# Translation of Inkscape to Belarusian # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vital Khilko , 2003 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-21 12:28+0300\n" "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" "X-Poedit-Language: Belarusian\n" "X-Poedit-Country: BELARUS\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-20877/src\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "" "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі " "(SVG)" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #, fuzzy msgid "Matte jelly" msgstr "Канал маскі" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "Bevels" msgstr "Ровень" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #, fuzzy msgid "Metal casting" msgstr "Халодны _мэтал..." #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115 #, fuzzy msgid "Blurs" msgstr "Размыцьцё" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #, fuzzy msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "Перакульвае вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Здань" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #, fuzzy msgid "Cutout" msgstr "Свой" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Цень й зарыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Jigsaw piece" msgstr "Зьбіраньне карцінкі-загадкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #, fuzzy msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Вышыня скосу (рэзкасьць)" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Roughen" msgstr "Рэжыму шурпатасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "ABCs" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Rubber stamp" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121 #, fuzzy msgid "Overlays" msgstr "Па-над" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #, fuzzy msgid "Random whiteouts inside" msgstr "канец радка ўнутры %s" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #, fuzzy msgid "Ink bleed" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Protrusions" msgstr "Становішча" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Агонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Цьвіценьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #, fuzzy msgid "Ridged border" msgstr "Абляймаваць канал" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Рабізна" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Distort" msgstr "_Дэфармаваць..." #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #, fuzzy msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Крапінка" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #, fuzzy msgid "Oil slick" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Шэрань" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Шкура леапард" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Materials" msgstr "Матар'ялы" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Зэбра" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Аблокі" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Падвысіць рэзкасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Image effects" msgstr "Эфэкты відарыса" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Болей рэзкасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #, fuzzy msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Удае маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Вызначэньне краёў" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Вызначэньне краёў " #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #, fuzzy msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #, fuzzy msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вызначэньне краёў РГ" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Аловак" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Сьветлакопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Абясколерыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвэртаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #, fuzzy msgid "Invert colors" msgstr "Інвэртаваць колеры абʼекта" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Сэпія" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Век" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Textures" msgstr "Тэкстуры" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швайцарскі сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Сіні сыр" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "сьцісканьне" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #, fuzzy msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Вышыня скосу (рэзкасьць)" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #, fuzzy msgid "Dripping" msgstr "Рысунак" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Rainbow melt" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #, fuzzy msgid "Jam spread" msgstr "Узровень раскіданьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #, fuzzy msgid "Pixel smear" msgstr "Вымеры піксэля:" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #, fuzzy msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "Маштабаваньне значэньня піксэля" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #, fuzzy msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #, fuzzy msgid "HSL bumps" msgstr "Адценьне (HSL)" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "" "Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Cracked glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #, fuzzy msgid "Under a cracked glass" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #, fuzzy msgid "HSL bubbles" msgstr "Адценьне (HSL)" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #, fuzzy msgid "Glowing bubble" msgstr "Дадаць зарыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #, fuzzy msgid "Ridges" msgstr "Правы" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon" msgstr "Нэон" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #, fuzzy msgid "Melt and glow" msgstr "Памер зарыва (піксэлі * 4)" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #, fuzzy msgid "Badge" msgstr "Край" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Pastel Bevel" msgstr "Шырыня скосу" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #, fuzzy msgid "Thin Membrane" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Soft ridge" msgstr "Мяккае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #, fuzzy msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Glowing Metal" msgstr "Халодны _мэтал..." #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves" msgstr "Лісьце" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Scatter" msgstr "Роскід па X:" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #, fuzzy msgid "Cross-smooth" msgstr "змазаны" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Iridescent Beeswax" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #, fuzzy msgid "Eroded Metal" msgstr "Халодны _мэтал..." #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Cracked Lava" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #, fuzzy msgid "Bark" msgstr "Пазнака" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Lizard skin" msgstr "Скура яшчаркі" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #, fuzzy msgid "Stone wall" msgstr "Сьцяна Калектыва" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #, fuzzy msgid "Refractive gel A" msgstr "Звышгарачы агнямётны гель" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #, fuzzy msgid "Refractive gel B" msgstr "Звышгарачы агнямётны гель" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 #, fuzzy msgid "Metallized paint" msgstr "Халодны _мэтал..." #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #, fuzzy msgid "Dragee" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #, fuzzy msgid "Raised border" msgstr "Абляймаваць канал" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Metallized ridge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #, fuzzy msgid "Fat oil" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #, fuzzy msgid "Parallel hollow" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Структура" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Hole" msgstr "Дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Black hole" msgstr "Чорная дзірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #, fuzzy msgid "Smooth outline" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #, fuzzy msgid "Cubes" msgstr "Правілы" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #, fuzzy msgid "Peel off" msgstr "_Зрушэньне" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #, fuzzy msgid "Gold splatter" msgstr "Пасунуць узоры" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #, fuzzy msgid "Gold paste" msgstr "Уставіць _шлях" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Enamel jewelry" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 #, fuzzy msgid "Rough paper" msgstr "З паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #, fuzzy msgid "Rough and glossy" msgstr "Захаваць і закрыць..." #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "In and out" msgstr "Вернуць пачатковы й канцавы пункты" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #, fuzzy msgid "Air spray" msgstr "Хуткасьць у паветры" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #, fuzzy msgid "Warm inside" msgstr "Ваўнутар (Гіпатрохоіда)" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #, fuzzy msgid "Cool outside" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #, fuzzy msgid "Electronic microscopy" msgstr "Адкрыта новая электронная тэхналёгія" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #, fuzzy msgid "Tartan" msgstr "Мэта" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #, fuzzy msgid "Invert hue" msgstr "Адценьне й насычанасьць" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #, fuzzy msgid "Draws a smooth hole inside" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline, double" msgstr "Падвойны контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #, fuzzy msgid "Fancy blur" msgstr "%s, каб размыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #, fuzzy msgid "Glow" msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..." #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #, fuzzy msgid "Ghost outline" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #, fuzzy msgid "Color emboss" msgstr "Колер асноведзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #, fuzzy msgid "Soft bump" msgstr "Мапа паверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Ператрымка" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "Moonarize" msgstr "Танаваць" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Glow and draw" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glowing content, posterized edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "Stained glass" msgstr "Празрыстыя пліткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #, fuzzy msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #, fuzzy msgid "Dark glass" msgstr "Празрыстыя пліткі" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "HSL bumps, alpha" msgstr "_Дадаць альфаканал" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "HSL bubbles, alpha" msgstr "_Дадаць альфаканал" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "" "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #, fuzzy msgid "Smooth edges" msgstr "Згладзіць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #, fuzzy msgid "Torn edges" msgstr "Зьмякчаць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #, fuzzy msgid "Feather" msgstr "Зьмякчыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #, fuzzy msgid "Blur content" msgstr "_Зьмесьціва ячэі:" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #, fuzzy msgid "Specular light" msgstr "Накіраванае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #, fuzzy msgid "Roughen inside" msgstr "Ваўнутар (Гіпатрохоіда)" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Evanescent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #, fuzzy msgid "Chalk and sponge" msgstr "Захаваць і закрыць..." #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "People" msgstr "Людзі" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Scotland" msgstr "Шатляндыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #, fuzzy msgid "Noise transparency" msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "Noise fill" msgstr "Вядро" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #, fuzzy msgid "Diffuse light" msgstr "Накіраванае сьвятло" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Cutout glow" msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..." #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "HSL bumps diffuse" msgstr "Мадэль колераў _HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #, fuzzy msgid "Dark Emboss" msgstr "Цёмны колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #, fuzzy msgid "Simple blur" msgstr "%s, каб размыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "HSL bubbles diffuse" msgstr "Мадэль колераў _HSL" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рэльеф" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #, fuzzy msgid "Blotting paper" msgstr "З паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #, fuzzy msgid "Wax print" msgstr "Памер друкаваньня" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Burnt edges" msgstr "Зьмякчаць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #, fuzzy msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #, fuzzy msgid "Color outline" msgstr "Колер контура" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Liquid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #, fuzzy msgid "Watercolor" msgstr "Уставіць колер" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #, fuzzy msgid "Felt" msgstr "Футы" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #, fuzzy msgid "Ink paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Tinted rainbow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Melted rainbow" msgstr "Памер зарыва (піксэлі * 4)" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Darken edges" msgstr "Зьмякчаць краі" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Dark and glow" msgstr "Памер зарыва (піксэлі * 4)" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #, fuzzy msgid "Flex metal" msgstr "Мяккі мэтал" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Comics draft" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Non realistic shaders" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Comics fading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader NR" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Emboss shader NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Comics" msgstr "Спалучыць" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #, fuzzy msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #, fuzzy msgid "Satin NR" msgstr "Выкананьне пашырэньняў" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #, fuzzy msgid "Frosted glass NR" msgstr "Пабітае шкло" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #, fuzzy msgid "Comics rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Pewter NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #, fuzzy msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Chrome NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome dark NR" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Wavy tartan" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 #, fuzzy msgid "3D marble" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D warped marble texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #, fuzzy msgid "3D wood" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #, fuzzy msgid "Mother of pearl" msgstr "Шырыня паперы" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #, fuzzy msgid "Tiger fur" msgstr "Шкура леапард" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #, fuzzy msgid "Flow inside" msgstr "Ваўнутар (Гіпатрохоіда)" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics flow" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics shader with a flow inside transparency" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics cream" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: зрабіць акружнасьць ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал " "дугі/сэґмэнта" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift " "рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Эліпс: %s × %s; з Ctrl зрабіць квадратны ці цэлалікавы " "эліпс; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "Стварыць эліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Скрыня; з Shift выціснуць уздоўж восі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Стварыць трохмерную скрыню" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Стварыць новы злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Стварыць злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Сканчэньне злучальніка" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Пункт злучэньня: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Канцавік злучальніка: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь " "іншай фіґурай" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Вылучы прынамсі адзін абʼект, не злучальнік." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Няхай злучальнікі ігнаруюць вылучаныя абʼекты" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт схаваны. Пакажы яго, каб можна было рысаваць на ім." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Бягучы пласт замкнуты. Адамкні яго, каб можна было рысаваць на ім." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Няма папярэдняга маштабу." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Няма наступнага маштабу." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Стварыць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394 msgid "Delete guide" msgstr "Прыбраць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "Пасунуць накіроўную" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Накіроўная: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічога ня вылучана." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Выбрана больш за адзін абʼект." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Абʼект мае %d мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Абʼект ня мае мазаічных клонаў." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 #, fuzzy msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 #, fuzzy msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Вылучы адзін абʼект, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879 msgid "Select an object to clone." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, зґрупуй іх і склануй " "ґрупу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Стварэньне мазаічных клонаў…" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "На радок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "На слупок:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "_Сымэтрыя" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Выберы адну з 17 ґруп сымэтрыі для замошчваньня" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: просты перанос" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: адбіцьцё" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: адбіцьцё + адбіцьцё" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: паварот на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: паварот на 90° + адбіцьцё на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: паварот на 90° + адбіцьцё на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: паварот на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: адбіцьцё + паварот на 120°, шчыльна" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: адбіцьцё + паварот на 120°, рэдка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: адбіцьцё + паварот на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "_Зрух" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зрух па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зрух па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Ступень:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чаргаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Назапашваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожны радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Назапашваць зрухі ў кожны слупку" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Выключыць вышыню элемэнта са зруху" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Выключыць шырыню элемэнта са зруху" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "_Памер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Памер па X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Памер па Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці " "павелічэньнем (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Аснова:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Аснова лягарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), " "разыходзіцца (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "Па_варот" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Размыцьцё й непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Размыцьцё:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размыцьця" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Зьмяншэньне:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Пачатковы колер:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці " "контура)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "А:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "С:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Абвесьці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Абвесьці рысунак пад элемэнтамі мазаікі" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць " "яго да клона" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Узяць з рысунка:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "Ч" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Узяць чырвоны складнік колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "З" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Узяць зялёны складнік колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Узяць сіні складнік колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "А" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Узяць адценьне колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "Н" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Узяць насычанасьць колера" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "С" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Узяць сьветласьць колера" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Ґамакарэкцыя:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Адвольна зьмяніць узятае значэньне на гэты адсотак" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвэртаваць:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наяўнасьць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у " "гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець " "запаўненьня ані контура)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Колькі радкоў у замошчваньні" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Колькі слупкоў у замошчваньні" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Радкоў, слупкоў:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Шырыня, вышыня:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Стварыць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Разьляпіць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " Прыбраць" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " _Вернуць" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Старонка" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Рысунак" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "_Вылучэньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Свой" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Экспартаваньне вобласьці" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Адзінкі:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Памер растра" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Шырыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "піксэляў пры" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Вышыня:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "_Прагледзець…" #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетны экспарт усіх вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы " "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача выбраных" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Экспартаваць" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетны экспарт %d вылучанага абʼекта" msgstr[1] "Пакетны экспарт %d вылучаных абʼектаў" msgstr[2] "Пакетны экспарт %d вылучаных абʼектаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Адбываецца экспартаваньне" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Экспартаваньне %d файлаў" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Трэба пазначыць назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Экспартаваньне %s файлаў (%lu × %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Выберы файл для экспарту" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "%d абʼект адшуканы (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[1] "%d абʼекты адшуканыя (з %d), %s адпаведнасьць." msgstr[2] "%d абʼектаў адшуканыя (з %d), %s адпаведнасьць." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "дакладная" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "частковая" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана." #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Тып:" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усе тыпы" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукаць усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усе фіґуры" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Пошук прастакутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прастакутнікі" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружнасьцяў" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Эліпсы" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зоркі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Пошук сьпіраляў" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Paths" msgstr "Шляхі" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тэксты" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Пошук ґруп" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Ґрупы" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Пошук клонаў" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Пошук відарысаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #, fuzzy msgid "Search offset objects" msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Зрухі" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Тэкст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць аб'екты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стыль:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая " "адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрыбут:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Пошук у _вылучэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Разам са _схаванымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Разам з _замкнутымі" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысьціць" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Ачысьціць значэньні" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "_Шукаць" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "Задаць" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Загаловак" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Апісаньне" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_хаваць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "_Замкнуць" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "_Interactivity" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Адамкнуць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Паказаць абʼект" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Недапушчальны вызначнік!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Вызначнік існуе!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Задаць надпіс абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Задаць загаловак абʼекта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Задаць апісаньне абʼекта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "Мэта:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Паказаць:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Актывізаваць:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Width:" msgstr "Шырыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Вышыня:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласьцівасьці %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, fuzzy, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Не шаснаццаткавы лік: %c%c (у \"%s\")" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 #, fuzzy msgid "Checking..." msgstr "Праверка падзелаў" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 #, fuzzy msgid "Fix spelling" msgstr "Прапановы напісаньня" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "Прапановы:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "_Прыняць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прыняць выбраную прапанову" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "_Іґнараваць аднойчы" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "_Іґнараваць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Дадаць да слоўніка:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "Спыніць праверку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "Пачаць праверку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Разьмяшчэньне" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Выраўнаваць лініі ўлева" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Адцэнтраваць радкі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Выраўнаваць лініі ўправа" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Выраўнаваць радкі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765 msgid "Horizontal text" msgstr "Тэкст па гарызанталі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777 msgid "Vertical text" msgstr "Тэкст па вэртыкалі" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрадковы інтэрвал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зрабіць прадвызначаным" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Задаць стыль тэксту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Пстрыкні,каб вылучыць галіну, пацягні, каб пераўпарадкаваць." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Пстрыкні па атрыбуце для зьмяненьня." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Вылучаны атрыбут %s. Націсьні Ctrl+Enter па зьмяненьні, каб " "задзейнічаць зьмены." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Стварыць тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Падвоіць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Выдаліць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Прыбраць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Узьняць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Апусьціць галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Выдаліць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрыбута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Вызначыць атрыбут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Задаць" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значэньне атрыбута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перацягваньне паддрэва XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Адмяніць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Стварыць" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Зьмяніць атрыбут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656 msgid "Grid _units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 msgid "_Origin X:" msgstr "Пачатковая _Х:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната X пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Пачатковая _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтэрвал па _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базавая даўжыня восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle X:" msgstr "Вугал па X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Вугал восі X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle Z:" msgstr "Вугал па Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Вугал восі Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колер ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Grid line color" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колер ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673 msgid "Major grid line color" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "lines" msgstr "лініі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксанамэтрычная сетка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Задзейнічана" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328 msgid "_Visible" msgstr "_Бачная" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць " "абʼекты." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтэрвал па _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па вэртыкалі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па гарызанталі" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147 #, fuzzy msgid "UNDEFINED" msgstr "Нявызначана" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65 #, fuzzy msgid "grid line" msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68 #, fuzzy msgid "grid intersection" msgstr "Колер перасячэньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #, fuzzy msgid "guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #, fuzzy msgid "guide intersection" msgstr "Колер перасячэньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 #, fuzzy msgid "grid-guide intersection" msgstr "Прыцягненьне да накіроўных і сеткі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 #, fuzzy msgid "cusp node" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 #, fuzzy msgid "smooth node" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "path" msgstr "Шлях" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "path intersection" msgstr "Колер перасячэньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 #, fuzzy msgid "bounding box corner" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "bounding box side" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "gradient level" msgstr "Узровень падрабязнасьцяў" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 #, fuzzy msgid "page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 #, fuzzy msgid "line midpoint" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 #, fuzzy msgid "object midpoint" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 #, fuzzy msgid "object rotation center" msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "handle" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 #, fuzzy msgid "bounding box side midpoint" msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 #, fuzzy msgid "bounding box midpoint" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "page corner" msgstr "выбрана %d старонка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 #, fuzzy msgid "convex hull corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 #, fuzzy msgid "center" msgstr "Цэнтар па _X:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 #, fuzzy msgid "corner" msgstr "Куты" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 #, fuzzy msgid "text baseline" msgstr "_Значка і тэкст" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 #, fuzzy msgid "Bounding box corner" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153 #, fuzzy msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156 #, fuzzy msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159 #, fuzzy msgid "Smooth node" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #, fuzzy msgid "Cusp node" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 #, fuzzy msgid "Line midpoint" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 #, fuzzy msgid "Object midpoint" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 #, fuzzy msgid "Object rotation center" msgstr "Перайсьці да вылучанага аб'екта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 #, fuzzy msgid "Handle" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #, fuzzy msgid "Path intersection" msgstr "Колер перасячэньня" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "Накіроўная" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 #, fuzzy msgid "Convex hull corner" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 #, fuzzy msgid "Quadrant point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695 msgid "Center" msgstr "Цэнтар" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "Куты" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 #, fuzzy msgid "Text baseline" msgstr "_Значка і тэкст" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 #, fuzzy msgid " to " msgstr " да " #: ../src/document.cpp:444 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новы дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:476 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Запомніць дакумэнт %d" #: ../src/document.cpp:642 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Шлях закрыты." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Закрываньне шляху." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Нарысаваць шлях" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Стварыць адну кропку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " пад курсорам" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Адпусьці кнопку, каб задаць колер." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Пстрычка — задаць запаўненьне, Shift+пстрычка — задаць контур; " "пацягні, каб спасярэдніць колер вобласьці; з Alt — выбраць " "адваротны колер; Ctrl+C — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр " "абмену  " #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Задаць узяты колер" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 #, fuzzy msgid "Tracking a guide path" msgstr "_Капіяваць шлях" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/eraser-context.cpp:527 #, fuzzy msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічнага штрыху" #: ../src/eraser-context.cpp:830 #, fuzzy msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/event-context.cpp:611 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Зацісьні прабел і цягні мышай, каб перасоўвацца па палатне" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Ня зьменены]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "_Адмяніць" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежнасьць:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тып:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " месца:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " радок:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " апісаньне:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Няма настаўленьняў)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не ўдалося загрузіць адзін ці болей " "пашыральнікаў\n" "\n" "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але " "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае " "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. " "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape " "адбылося з памылкамі." #: ../src/extension/extension.cpp:255 #, fuzzy msgid "an ID was not defined for it." msgstr "няма ID, вызначанага для яго." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "няма назвы, вызначанай для яго." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "ягонае XML апісаньне было страчана." #: ../src/extension/extension.cpp:267 #, fuzzy msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "няма назвы, вызначанай для яго." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 #, fuzzy msgid "a dependency was not met." msgstr "Тэкст \"%s\" ня быў адшуканы." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "», бо " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Загружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Выгружаны" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Дэактываваны" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў " "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць " "загружаныя." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптыўны парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Зрух" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Дадаць шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Раўнамерны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсны шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Ляплясаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуасонаўскі шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Дадаць адвольны шум да выбранага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Размыцьцё" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Радыюс" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сіґма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Размыць вылучаны растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Пласт" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Чырвоны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Зялёны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Сіні канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Блакітны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Пурпуровы канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Жоўты канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Чорны канал" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непразрыстасьці" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал маскі" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Ґрафіка вуглем" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Ужыць стылізацыю пад ґрафіку вуглем да вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Танаваць вылучаны растар пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Кантраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 #, fuzzy msgid "Adjust" msgstr "Рэгуляваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 #, fuzzy msgid "Cycle Colormap" msgstr "Мэню мапы колераў" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Колькасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 #, fuzzy msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Ачысьціць" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаным растры." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Край" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Падсьвяціць краі вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Стварыць вылучаны растар рэльефным, падсьвяціўшы краі трохмерным эфэктам." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Палепшыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Палепшыць вылучаны растар — зьменшыць шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Ураўнаважыць" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар — ураўнаважваньне гістаграмы." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Множнік" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Ґаўсаўскае размыцьцё вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Выбух унутар" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Выбух вылучанага растра ўнутар." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Узровень (з каналам)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чорны пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Белы пункт" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Карэкцыя гамы" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Ровень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 #, fuzzy msgid "Median" msgstr "Мэдыяна" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "HSB Adjust" msgstr "Карэктаваць А/Н/Я" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Адценьне" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насычанасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яркасьць" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Нэґатыў" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нармалізаваць" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Маляваньне алеем" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Узьняць" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Узьняты" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зьменшыць шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Парадак" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 #, fuzzy msgid "Resample" msgstr "_Рэдыскрэтызаваць гук" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Azimuth" msgstr "Азімут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Elevation" msgstr "Вышыня" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 #, fuzzy msgid "Dither" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вір" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадус" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Парог" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 #, fuzzy msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Размыць вылучаны растар" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нярэзкая маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Павялічыць рэзкасьць вылучанага растра, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай " "маскі." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хваля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Даўжыня хвалі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Колькасьць крокаў" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Стварыць з шляху" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Абмежаваць узроўнем PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript узроўню 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript узроўню 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 #, fuzzy msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 #, fuzzy msgid "Export area is the drawing" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 #, fuzzy msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Файл Encapsulated Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 #, fuzzy msgid "Export drawing, not page" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Export canvas" msgstr "Памер палатна" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403 msgid "EMF Input" msgstr "Уводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Файлы Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417 msgid "WMF Input" msgstr "Уводжаньне WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Файлы Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "EMF Output" msgstr "Выводжаньне EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 #, fuzzy msgid "Drop Shadow" msgstr "Падаючы цень" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 #, fuzzy msgid "Blur radius, px" msgstr "R - радыюс колца (пкс)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непразрыстасьць, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 #, fuzzy msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 #, fuzzy msgid "Vertical offset, px" msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 #, fuzzy msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Радыюс размыцьця падаючага ценю" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 #, fuzzy msgid "Drop Glow" msgstr "_Іншаплянэтнае зарыва..." #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 #, fuzzy msgid "Bundled" msgstr "Закругленыя" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "пэрсанальны канфігурацыйны файл" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 #, fuzzy msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 #, fuzzy msgid "Snow crest" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 #, fuzzy msgid "Drift Size" msgstr "Памер палатна" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 #, fuzzy msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Ґрадыенты GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Ґрадыент GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Таўшчыня лініі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Прыгал па гарызынталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Прагал па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Зрушыць па гарызанталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Зрух па вэртыкалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Пабудова" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937 #, fuzzy msgid "JavaFX Output" msgstr "Выходныя ўзроўні" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943 #, fuzzy msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Капіяваньне файла '%s' з '%s'..." #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друкаваньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Выводжаньне LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рысунак OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рысунка OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 #, fuzzy msgid "media box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 #, fuzzy msgid "crop box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 #, fuzzy msgid "trim box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 #, fuzzy msgid "bleed box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 #, fuzzy msgid "art box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Выберы старонку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Наладкі старонкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Дакладнасьць перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Увага: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і " "павольнейшае выкананьне." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "rough" msgstr "грубая" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Апрацоўка тэксту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Embed images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125 msgid "Import settings" msgstr "Імпартаваць наладкі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382 msgid "pdfinput|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383 msgid "fine" msgstr "добрая" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384 msgid "very fine" msgstr "якасная" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739 msgid "PDF Input" msgstr "Уводжаньне PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752 msgid "AI Input" msgstr "Уводжаньне AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676 msgid "PovRay Output" msgstr "Выводжаньне PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 #, fuzzy msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Капіяваньне файла '%s' з '%s'..." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Уводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Просты SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Уводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Выводжаньне SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "32-бітавы друк Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Уводжаньне WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Жывы агляд" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Кантралюе, ці будуць наладкі эфэкта рысавацца «ўжывую» на палатне" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:103 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:152 msgid "default.svg" msgstr "default.be.svg" #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць." #: ../src/file.cpp:275 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?" #: ../src/file.cpp:304 msgid "Document reverted." msgstr "Дакумэнт вернуты." #: ../src/file.cpp:306 msgid "Document not reverted." msgstr "Дакумэнт ня вернуты." #: ../src/file.cpp:456 msgid "Select file to open" msgstr "Выберы, які файл адкрыць" #: ../src/file.cpp:543 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Ачысьціць <defs>" #: ../src/file.cpp:548 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Выдалена %i нявыкарыстанае азначэньне ў <defs>." msgstr[1] "Выдалена %i нявыкарыстаныя азначэньні ў <defs>." msgstr[2] "Выдалена %i нявыкарыстаных азначэньняў ў <defs>." #: ../src/file.cpp:553 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "<defs> ня мае нявыкарыстаных азначэньняў." #: ../src/file.cpp:582 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, " "назва файла мае невядомае пашырэньне." #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597 msgid "Document not saved." msgstr "Дакумэнт не захаваны." #: ../src/file.cpp:590 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/file.cpp:604 msgid "Document saved." msgstr "Дакумэнт захаваны." #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рысунак%s" #: ../src/file.cpp:751 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рысунак-%d%s" #: ../src/file.cpp:770 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію" #: ../src/file.cpp:772 msgid "Select file to save to" msgstr "Выберы файл, у які захаваць" #: ../src/file.cpp:852 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць." #: ../src/file.cpp:869 msgid "Saving document..." msgstr "Захоўваньне дакумэнта…" #: ../src/file.cpp:1027 msgid "Import" msgstr "Імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1057 msgid "Select file to import" msgstr "Выберы, які файл імпартаваць" #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290 msgid "Select file to export to" msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць" #: ../src/file.cpp:1322 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі" #: ../src/file.cpp:1342 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў" #: ../src/file.cpp:1368 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя " "карыстальніка й пароль. Правер, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці " "выбрана ліцэнзія." #: ../src/file.cpp:1389 msgid "Document exported..." msgstr "Дакумэнт экспартаваны…" #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Зьмешваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матрыца колераў" #: ../src/filter-enums.cpp:22 #, fuzzy msgid "Component Transfer" msgstr "Абарваная перадача даных.\n" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Складаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матрыца згортваньня " #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Расьсеянае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Мапа зрушэньня" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заліваньне" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Абʼяднаць" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Адбітае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мазаіка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Турбуленцыя" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Выточная ґрафіка" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Выточная празрыстасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Відарыс асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Празрыстасьць асноведзі" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Рысаваньне запаўненьня" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Рысаваньне контура" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нармальны" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Множаньне" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Зацямніць" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Асьветліць" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Матрыца" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Насыціць" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Паварот адценьня" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Па-над" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "У" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Вонкі" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Наверсе" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Выключнае «або»" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Арытмэтычны" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Табліца" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Дыскрэтны" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Лінейны" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Ґама" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Падвоіць" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Загарнуць" #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Разьесьці" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Пашырыць" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальны шум" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Далёкае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Кропкавае сьвятло" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Сьветлавая пляма" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Бачныя колеры" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Сьветласьць" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Заднадта сьціснута, вынік пусты." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[1] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." msgstr[2] "" "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны й абʼяднаны з " "вылучэньнем." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі." msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з %d вузламі створаны." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Вобласьць не абмежаваная, немагчыма запоўніць." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці. Калі " "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Задаць стыль абʼекта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Пачатак лінейнага ґрадыента" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Канец лінейнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 #, fuzzy msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Цэнтар радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радыюс радыяльнага ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радыяльнага ґрадыента" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 #, fuzzy msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "Пасунуць ручку ґрадыента" msgstr[1] "Ґрадыент не вылучаны" msgstr[2] "Ґрадыент не вылучаны" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "Перайсьці да вылучанага аб'екта" msgstr[1] "Падвойвае вылучаныя абʼекты" msgstr[2] "Падвойвае вылучаныя абʼекты" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 #, fuzzy msgid "Add gradient stop" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/gradient-context.cpp:456 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спросьціць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:533 msgid "Create default gradient" msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Абрысуй ручкі, каб вылучыць іх" #: ../src/gradient-context.cpp:686 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал ґрадыента" #: ../src/gradient-context.cpp:687 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: рысаваць градыент вакол пачатковага пункту" #: ../src/gradient-context.cpp:807 msgid "Invert gradient" msgstr "Інвэртаваць ґрадыент" #: ../src/gradient-context.cpp:924 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:928 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Вылучы абʼекты, на якіх стварыць ґрадыент." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (контур)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыента; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[1] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" msgstr[2] "" "Ґрадыентны пункт агульны для %d ґрадыентаў; пацягні з Shift, " "каб адасобіць" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Адзінка" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166 msgid "Units" msgstr "Адзінкі" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Пункты" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Цыцэра" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Піксэль" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "пкс" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Пкс" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Адсотак" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Адсоткі" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Мілімэтар" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Мілімэтры" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантымэтар" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантымэтры" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Мэтар" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Мэтры" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Цаля" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Цалі" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Футы" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "М-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "М-квадраты" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "X-квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "X-квадраты" #: ../src/inkscape.cpp:323 #, fuzzy msgid "Autosaving documents..." msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…" #: ../src/inkscape.cpp:394 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404 #, fuzzy, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Немагчыма захаваць файл %s." #: ../src/inkscape.cpp:419 #, fuzzy msgid "Autosave complete." msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Untitled document" msgstr "Дакумэнт бяз назвы" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:680 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n" #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя " "месцы:\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "Панэль загадаў" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Паказваць ці не панэль загадаў (пад мэню)" #: ../src/interface.cpp:825 #, fuzzy msgid "Snap Controls Bar" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../src/interface.cpp:825 #, fuzzy msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Паказваць ці не лінейкі палатна" #: ../src/interface.cpp:827 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "_Паказваць панэль кнопак" #: ../src/interface.cpp:827 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Паказваць ці не панэль загадаў (пад мэню)" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Паказваць ці не галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "П_алітра" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Паказваць ці не палітру колераў" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "_Радок стану" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Паказваць ці не радок стану (унізе вакна)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Дзеяньне «%s» невядома" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшы" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "Перайсьці да бацькоўскага" #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Кіданьне колеру" #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Кіданьне колеру на ґрадыент" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG" #: ../src/interface.cpp:1394 msgid "Drop SVG" msgstr "Кіданьне SVG" #: ../src/interface.cpp:1450 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Кіданьне растравага відарыса" #: ../src/interface.cpp:1542 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць " "яго?\n" "\n" "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва." #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "" "Немагчыма загрузіць даньні:\n" "\n" "%s" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Няўдалае стварэньне дзіцячага працэсу: %s" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Дрэннае імя варштата: `%s'" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недапушчальны радок UTF-8 у файле XCF" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Выберы месца й назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Назва файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Ці жадаеш прыняць запршэньне %1 да працы з агульным нататнікам." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прыняць запрашэньне" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Адхіліць запрашэньне" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)" #: ../src/knot.cpp:438 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Зьмяніць ручку" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Пасунуць ручку" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Пасунуць узор запаўненьня, які ўнутры аб'екта." #: ../src/knotholder.cpp:239 #, fuzzy msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Запоўніць асноведзь узорам" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Павернуць запаўненьне ўзорам; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Галоўны" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стыль докавай панэлі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Floating" msgstr "Плаваючы" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Прадвызначаны загаловак" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "X плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Y плаваючага" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Док #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 #, fuzzy msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Злучыць/адлучыць элемэнт" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зьменны памер" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Паводзіны элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнуты" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Пажаданая шырыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 #, fuzzy msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Пажаданая шырыня дакаванага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Пажаданая вышыня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 #, fuzzy msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Пажаданая вышыня дакаванага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Адамкнуць" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Схаваць" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згарнуць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згарнуць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрыць гэты док" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 #, fuzzy msgid "Controlling dock item" msgstr "Пажаданая вышыня дакаванага элемэнта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "Інвэртаваць напрамак" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "Ізноў загрузіць старонку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 #, fuzzy msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальная назва для азначэньня дакаванага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Доўгае імя" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Значка і апісаньне" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 #, fuzzy msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Значка і апісаньне" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 #, fuzzy msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Чытэльная назва дакавальнага абʼекта" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "Асноўны IDE%s (%s)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Становішча" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 #, fuzzy msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Ліпкі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Вузел" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступнае месца" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "" "Плаваючае вылучэньне\n" "(%s)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 #, fuzzy msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната X плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 #, fuzzy msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Каардыната Y плаваючага доку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Праігнараваны шрыфт без сямейства, бо ён парушыць Pango" #: ../src/live_effects/effect.cpp:85 #, fuzzy msgid "doEffect stack test" msgstr "Увядзі тэкст для праверкі:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісэктрыса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 #, fuzzy msgid "Boolops" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 #, fuzzy msgid "Circle by 3 points" msgstr "Паказваць пункты-прыклады" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 #, fuzzy msgid "Dynamic stroke" msgstr "Дадаць штрых" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 #, fuzzy msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 #, fuzzy msgid "Lattice Deformation" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 #, fuzzy msgid "Line Segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 #, fuzzy msgid "Mirror symmetry" msgstr "window_mirror" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 #, fuzzy msgid "Parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 #, fuzzy msgid "Path length" msgstr "Даўжыня планкі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #, fuzzy msgid "Perpendicular bisector" msgstr "(пэрпэндыкулярны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 #, fuzzy msgid "Perspective path" msgstr "Актыўны шлях" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Rotate copies" msgstr "Павернуць копіі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Ruler" msgstr "Лінейка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 #, fuzzy msgid "Sketch" msgstr "Уводжаньне Sketch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Tangent to curve" msgstr "Пстрыкні, каб закрыць крывую" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 #, fuzzy msgid "Text label" msgstr "label_properties" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107 #, fuzzy msgid "Bend" msgstr "Скрыўленьне крывымі" #: ../src/live_effects/effect.cpp:108 msgid "Gears" msgstr "Шэсьцерні" #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Узор уздоўж шляху" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 #, fuzzy msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "VonKoch" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:113 msgid "Knot" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 #, fuzzy msgid "Construct grid" msgstr "Наставіць сетку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Spiro spline" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 #, fuzzy msgid "Envelope Deformation" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 #, fuzzy msgid "Hatches (rough)" msgstr "(груба, спрошчана)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "Is visible?" msgstr "Бачны?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:267 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 #, fuzzy msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "Дэактываваны" #: ../src/live_effects/effect.cpp:268 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:289 msgid "No effect" msgstr "Няма эфэкту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:336 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:635 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:640 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 #, fuzzy msgid "Length left" msgstr "Курсор улева" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #, fuzzy msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 #, fuzzy msgid "Length right" msgstr "Курсор управа" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #, fuzzy msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Узяць сьветласьць колера" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 #, fuzzy msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Тып правага колеру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Сагнуць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Шырыня шляху" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 #, fuzzy msgid "Null" msgstr "(NULL)" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 #, fuzzy msgid "Intersect" msgstr "Перасячы" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Адніманьне A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 #, fuzzy msgid "Identity A" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Адніманьне B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 #, fuzzy msgid "Identity B" msgstr "Тоеснасьць" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Выключэньне" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Абʼяднаньне" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2-і шлях" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 #, fuzzy msgid "Boolop type" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "Size X" msgstr "Памер" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 #, fuzzy msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "Size Y" msgstr "Памер" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 #, fuzzy msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Выкананьне пашырэньняў" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 #, fuzzy msgid "Angle of the first copy" msgstr "_Капіяваць месца пэндзля" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "Вугал павароту" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies" msgstr "Колькасьць копій" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 #, fuzzy msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Пачатак па X" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 #, fuzzy msgid "Origin of the rotation" msgstr "_Адвольны паварот..." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 #, fuzzy msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 #, fuzzy msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Кут павароту вакол восі X" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 #, fuzzy msgid "Stitch path" msgstr "Актыўны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Колькасьць шляхоў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "Вызначэньне _краёў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "Удакладніць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "End edge variance" msgstr "Вызначэньне _краёў" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 #, fuzzy msgid "End spacing variance" msgstr "Удакладніць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width relative to length" msgstr "Зьмяняць таўшчыню адносна" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 #, fuzzy msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 #, fuzzy msgid "Sharp" msgstr "Рэзкія краі" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 #, fuzzy msgid "Round" msgstr "Скруглены" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Спосаб" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 #, fuzzy msgid "Choose pen type" msgstr "Тып запаўненьня пласта" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Шырыня пяра" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 #, fuzzy msgid "Maximal stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Pen roundness" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 #, fuzzy msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "вугал" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start" msgstr "Пачатак" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #, fuzzy msgid "Choose start capping type" msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End" msgstr "Канец" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #, fuzzy msgid "Choose end capping type" msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры." #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 #, fuzzy msgid "Grow for" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 #, fuzzy msgid "Fade for" msgstr "_Адзін да аднаго" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Round ends" msgstr "Каэфіцыент скругленьня" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 #, fuzzy msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Пакункі XMP мусяць сканчацца на " #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "Capping" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 #, fuzzy msgid "left capping" msgstr "Курсор улева" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 #, fuzzy msgid "Top bend path" msgstr "Узьняць шлях угору" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 #, fuzzy msgid "Right bend path" msgstr "_Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 #, fuzzy msgid "Bottom bend path" msgstr "Апусьціць шлях долу" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 #, fuzzy msgid "Left bend path" msgstr "_Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 #, fuzzy msgid "Enable left & right paths" msgstr "Зьлева направа" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Запоўніць (зьнізу ўверх)" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 #, fuzzy msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубы" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай " "часткі зуба." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траекторыя" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "Steps" msgstr "Крокі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 #, fuzzy msgid "Equidistant spacing" msgstr "Прагалы між стужкамі" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 #, fuzzy msgid "Interruption width" msgstr "Шырыня лініі:" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 #, fuzzy msgid "unit of stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Switcher size" msgstr "Памер палатна" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 #, fuzzy msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "_Адрэгуляваць памер і напрамак старонкі" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 #, fuzzy msgid "Control handle 0" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 #, fuzzy msgid "Control handle 1" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 #, fuzzy msgid "Control handle 2" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 #, fuzzy msgid "Control handle 3" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 #, fuzzy msgid "Control handle 4" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 #, fuzzy msgid "Control handle 5" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 #, fuzzy msgid "Control handle 6" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 #, fuzzy msgid "Control handle 7" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 #, fuzzy msgid "Control handle 8" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 #, fuzzy msgid "Control handle 9" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 #, fuzzy msgid "Control handle 10" msgstr "Дзесяцікутнік" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Control handle 11" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 #, fuzzy msgid "Control handle 12" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 #, fuzzy msgid "Control handle 13" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 #, fuzzy msgid "Control handle 14" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 #, fuzzy msgid "Control handle 15" msgstr "Cтановішча ручкі: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Закрыты" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504 #, fuzzy msgid "Open start" msgstr "Немагчыма выканаць '%s': %s" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506 #, fuzzy msgid "Open end" msgstr "Канец гадыента" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508 #, fuzzy msgid "Open both" msgstr "(у абодвух 0 = без абмежаваньняў)" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 #, fuzzy msgid "End type" msgstr "Тып размыцьця (%s)" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 #, fuzzy msgid "Discard original path?" msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 #, fuzzy msgid "Reflection line" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Adjust the offset" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "Зьмена памеру" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #, fuzzy msgid "Scaling factor" msgstr "Маштаб: %d:1" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Display unit" msgstr "Выбар адзінак" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 #, fuzzy msgid "Print unit after path length" msgstr "Шырыня ў адзінках даўжыні" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Асобны" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Асобны, расьцягнуты" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Паўтораны" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Паўтораны, расьцягнуты" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Крыніца ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 #, fuzzy msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копіі ўзора" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Шырыня ўзору" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Інтэрвал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Нармальны зрух" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Зрух па датычнай" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 #, fuzzy msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Узор — вэртыкальны" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 #, fuzzy msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Бітавая мапа скончылася заўчасна." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale x" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale y" msgstr "Зьмяніць" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 #, fuzzy msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Offset x" msgstr "Зрушэньне" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 #, fuzzy msgid "Offset in x direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset y" msgstr "Зрушэньне" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 #, fuzzy msgid "Offset in y direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 #, fuzzy msgid "Uses XY plane?" msgstr "Спраектаваць на плоскасьць" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 #, fuzzy msgid "Adjust the origin" msgstr "Карэктаваць адценьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 #, fuzzy msgid "Hatches width and dir" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Frequency randomness" msgstr "Часьціня (радкоў):" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of dist between hatches, in %." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth" msgstr "Павялічыць вылучаную вобласьць" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 #, fuzzy msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па гарызанталі" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 #, fuzzy msgid "1st side, out" msgstr "Набліжэньне/аддаленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 #, fuzzy msgid "2nd side, in " msgstr "Як у _настаўленьнях..." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 #, fuzzy msgid "2nd side, out" msgstr "Набліжэньне/аддаленьне" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "variance: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 #, fuzzy msgid "2nd side" msgstr "Бакавая кнопка" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 #, fuzzy msgid "Bend hatches" msgstr "Скрыўленьне крывымі" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "" #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 #, fuzzy msgid "Global bending" msgstr "Глябальны буфэр" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "" "Relative position to ref point defines global bending direction and amount" msgstr "" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Стварыць з шляху" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #, fuzzy msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контура" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Thikness: at 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 #, fuzzy msgid "at 2nd side" msgstr "Пачатак _зьлева: " #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Mark distance" msgstr "Адлегласьць: %0.4f" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 #, fuzzy msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Адлегласьць між лініямі сеткі па вэртыкалі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 #, fuzzy msgid "Major length" msgstr "Даўжыня планкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Minor length" msgstr "Даўжыня планкі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Major steps" msgstr "Крокаў паўтору:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Shift marks by" msgstr "Аблямаваць вылучэньне на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 #, fuzzy msgid "Mark direction" msgstr "Інвэртаваць напрамак" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 #, fuzzy msgid "Offset of first mark" msgstr "Чырвоны радок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 #, fuzzy msgid "Border marks" msgstr "Абляймаваць канал" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 #, fuzzy msgid "Float parameter" msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 #, fuzzy msgid "Strokes" msgstr "Злучыць абляймовак" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 #, fuzzy msgid "Max stroke length" msgstr "Адносная даўжыня ценю" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 #, fuzzy msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 #, fuzzy msgid "Stroke length variation" msgstr "Адносная даўжыня ценю" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 #, fuzzy msgid "Max. overlap" msgstr "Найбольшая глыбіня:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 #, fuzzy msgid "Overlap variation" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 #, fuzzy msgid "Max. end tolerance" msgstr "Заўчасны канец файла." #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Parallel offset" msgstr "Зрушыць канал" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average distance from approximating path to original path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Max. tremble" msgstr "Найбольшая глыбіня:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 #, fuzzy msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Іменаваць да яркасьці: " #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Tremble frequency" msgstr "Часьціня (радкоў):" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Construction lines" msgstr "Адцэнтраваць радкі" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max. length" msgstr "Даўжыня планкі" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 #, fuzzy msgid "Length variation" msgstr "_Варыяцыя колераў:" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Вугал" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 #, fuzzy msgid "Location along curve" msgstr "Стварыць крывуе бэзье" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 #, fuzzy msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 #, fuzzy msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "Памер кроку:" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 #, fuzzy msgid "point param" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 #, fuzzy msgid "path param" msgstr "Актыўны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "_Метка" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 #, fuzzy msgid "Text label attached to the path" msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Reference segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 #, fuzzy msgid "Generating path" msgstr "Актыўны шлях" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Nb of generations" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 #, fuzzy msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глыбіня рэкурсіі %d перавышае найбольшую глыбіню %d.\n" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 #, fuzzy msgid "Draw all generations" msgstr "Паправіць усе колеры" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "" #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 #, fuzzy msgid "Max complexity" msgstr "Найбольшая глыбіня:" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 #, fuzzy msgid "Edit on-canvas" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Капіяваць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Уставіць шлях" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 #, fuzzy msgid "Link to path" msgstr "Шлях у вылучэньне" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Уставіць парамэтар шляху" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 #, fuzzy msgid "Link path parameter to path" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 #, fuzzy msgid "Change text parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 #, fuzzy msgid "Change unit parameter" msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:273 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (наваь калі $DISPLAY ня вызначана)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для " "стварэньня канала)" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Экспартаваная вобласьць у карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — " "палатно, 0,0 — левы ніжні кут)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не палатно)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ШЫРЫНЯ" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "ВЫШЫНЯ" #: ../src/main.cpp:329 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "Экспартаваць шлях у SVG" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае " "SVG)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "КОЛЕР" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "" "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці " "inkscape)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "" "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца." #: ../src/main.cpp:444 #, fuzzy msgid "VERB-ID" msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:449 #, fuzzy msgid "OBJECT-ID" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "" #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Наяўныя выборы:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Стварыць" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Уставіць _памер" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "_Клон" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Маштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "_Рэжым паказу" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Схаваць/паказаць" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "П_ласт" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Абʼект" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Абразаньне" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Маска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "_Узор" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Шлях" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Тэкст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Фільтр_ы" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Па_шыральнікі" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "_Супраца" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Падручнікі" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574 #, fuzzy msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Пасунуць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Выраўнаваць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Разьмеркаваць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Разьбіць шлях" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Закрыць падшлях" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "Злучыць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 #, fuzzy msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць два канцавых пункты." #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Выдаліць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 #, fuzzy msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Вылучы два не канцавых пункты на шляху, між якімі трэба выдаліць " "адрэзак." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі." #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Выдаліць адрэзак" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Зьмяніць тып адрэзка" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Зьмяніць тып вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3861 #, fuzzy msgid "Retract handle" msgstr "Цягні ручку" #: ../src/nodepath.cpp:3916 #, fuzzy msgid "Move node handle" msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Павернуць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4436 #, fuzzy msgid "Scale nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Перакуліць вузлы" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "канцавы вузел" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "востраканцовы" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "змазаны" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "аўта" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "сымэтрычны" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "0 з %i вузла вылучана. Пстрыкні, Shift+Пстрыкні, " "ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." msgstr[1] "" "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, Shift+Пстрыкні, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." msgstr[2] "" "0 з %i вузлоў вылучана. Пстрыкні, Shift+Пстрыкні, ці пацягні вакол вузлоў, каб вылучыць." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." msgstr[1] "" "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." msgstr[2] "" "%i з %i вузлоў вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Вылучана: %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." msgstr[2] "Вылучана: %i з %i вузлоў. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па гарызанталі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па вэртыкалі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Паправіць радыюс скругленьня па вэртыкалі, з Ctrl зрабіць " "радыюс па гарызанталі такім самым" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць шырыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружнасьцю" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Зьмяніць вышыню эліпса, з Ctrl зрабіць акружнасьцю" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Скарэктаваць адлегласьць зрушэньня" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 #, fuzzy msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Спалучэньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Спалучыць" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 #, fuzzy msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Вылучы шлях(і), які(я) трэба разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Разьбіць" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьбіць." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…" #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Абʼект у шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абʼектаў, каб ператварыць іх у шлях." #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Вылучы шлях(і) для разварочваньня." #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "Разварочваньне шляхоў…" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "Разьвернуць шлях" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў, якія можна разьвернуць." #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Працягваньне вылучанага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Стварэньне новага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Адпусьці тут, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Рысаваньне шляху ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага пункту" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Рысаваньне адмененае" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" #: ../src/pencil-context.cpp:593 #, fuzzy msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Дыяграма Sketch (*.sk)" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб закрыць і скончыць шлях." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб працягнуць шлях з гэтага " "пункту." #: ../src/pen-context.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/pen-context.cpp:1289 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" #: ../src/pen-context.cpp:1311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць кавадратны ці " "цэлалікавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, fuzzy, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць кавадратны ці " "цэлалікавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/pen-context.cpp:1359 msgid "Drawing finished" msgstr "Рысаваньне скончана" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня" #: ../src/persp3d.cpp:346 #, fuzzy msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня" #: ../src/preferences.cpp:104 #, fuzzy msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі.\n" "Новыя наладкі ня будуць захаваныя." #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:122 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу" #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "" "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам.\n" "%s" #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Не атрымалася стварыць файлавую сістэму" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "" "«%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў.\n" "%s" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць файл уласьцівасьцяў XJT «%s»." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "" #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:203 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "" "«%s» не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў.\n" "%s" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Усеагульны здабытак" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Open Font License" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Аўтар" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Правы" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Выдавец" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Вызначнік" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Сувязь" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-" "BY»)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключавыя словы" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці " "класыфікацый." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Агляд" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "" #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Укладальнікі" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»." #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прастакутнік: %s × %s; з Ctrl зрабіць кавадратны ці " "цэлалікавы прастакутнік; з Shift рысаваць вакол пачатковага пункту" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Стварыць прастакутнік" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Перасоўваньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Вылучэньне адменена." #: ../src/select-context.cpp:561 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:726 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" #: ../src/select-context.cpp:899 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці." #: ../src/selection-chemistry.cpp:193 msgid "Delete text" msgstr "Выдаліць тэкст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:201 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічога ня выдалена." #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:247 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Вылучы абʼект(ы) для падвойваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:339 msgid "Delete all" msgstr "Выдаліць усё" #: ../src/selection-chemistry.cpp:462 msgid "Select some objects to group." msgstr "Вылучы колькі абʼектаў для ґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Зґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:549 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Вылучы ґрупу для разґрупаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:590 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае ґруп для разґрупоўваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Разґрупаваць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 #, fuzzy msgid "undo_action|Raise" msgstr "Уздыманьне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:744 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб узьняць наверх." #: ../src/selection-chemistry.cpp:767 msgid "Raise to top" msgstr "Узьняць угору" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower" msgstr "Апусьціць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:842 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Выберы абʼект(ы), каб апусьціць на спод." #: ../src/selection-chemistry.cpp:877 msgid "Lower to bottom" msgstr "Апусьціць долу" #: ../src/selection-chemistry.cpp:884 msgid "Nothing to undo." msgstr "Няма чаго адмяняць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:891 msgid "Nothing to redo." msgstr "Няма чаго паўтараць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:951 msgid "Paste" msgstr "Уставіць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:958 msgid "Paste style" msgstr "Уставіць стыль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:967 msgid "Paste live path effect" msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:987 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 #, fuzzy msgid "Remove live path effect" msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1010 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Вылучы абʼекты, каб прыбраць зь іх фільтры." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334 msgid "Remove filter" msgstr "Прыбраць фільтар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Paste size" msgstr "Уставіць памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1037 msgid "Paste size separately" msgstr "Уставіць паасобку памер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr " Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072 msgid "Raise to next layer" msgstr "Узьняць на наступны пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1079 msgid "No more layers above." msgstr "Няма пластоў вышэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Вылучы абʼект, які пасунуць на пласт ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124 msgid "No more layers below." msgstr "Няма пластоў ніжэй." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1311 msgid "Remove transform" msgstr "Прыбраць ператварэньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Павернуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1482 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Павернуць на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1537 #, fuzzy msgid "Scale by whole factor" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1552 msgid "Move vertically" msgstr "Пасунуць па вэртыкалі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1555 msgid "Move horizontally" msgstr "Пасунуць па гарызанталі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Пасунуць" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1578 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756 #, fuzzy msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 #, fuzzy msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915 msgid "action|Clone" msgstr "Кланаваньне" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 #, fuzzy msgid "Select clones to relink." msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938 #, fuzzy msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "Выберы абʼект кланаваньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962 #, fuzzy msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965 #, fuzzy msgid "Relink clone" msgstr "Кланаваньне з пэрспэктывай" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Select clones to unlink." msgstr "Выберы клон для адлучэньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае клонаў, якія можна адлучыць." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032 msgid "Unlink clone" msgstr "Адлучыць клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2068 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у метку." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188 msgid "Objects to marker" msgstr "Абʼекты ў метку" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2216 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць у накіроўныя." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228 msgid "Objects to guides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2244 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Вылучы абʼект(ы), які(я) ператварыць ва ўзор." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to pattern" msgstr "Абʼекты ва ўзор" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2401 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае запаўненьня ўзорам." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404 msgid "Pattern to objects" msgstr "Узор у абʼекты" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Вылучы абʼект, каб стварыць растравую копію." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493 #, fuzzy msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Відарыс X BitMap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2665 msgid "Create bitmap" msgstr "Стварыць растар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Вылучы абʼект-маску й абʼект, да якога дадаць маску ці шлях " "абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2807 msgid "Set clipping path" msgstr "Задаць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2809 msgid "Set mask" msgstr "Задаць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Вылучы абʼект, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895 msgid "Release clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2897 msgid "Release mask" msgstr "Вызваліць маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2913 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Вылучы аб'ект(ы), якому мусіць быць роўнае палатно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Спасылка" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Акружнасьць" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Плыўны тэкст" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Клон" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Зрушаны шлях" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Сьпіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726 msgid "Star" msgstr "Зорка" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, Shift+пстрыкні або пацягні вакол абʼектаў, каб " "вылучыць." #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "каранёвы" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласт %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "пласт %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у ґрупе %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i бацьку (%s)" msgstr[1] " у %i бацьках (%s)" msgstr[2] " у %i бацьках (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i пласьце" msgstr[1] " у %i пластах" msgstr[2] " у %i пластах" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць арыґінал" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць шлях" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Карыстайся Shift+D каб шукаць кадар" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "Выбраны %i абʼект" msgstr[1] "Выбраны %i абʼекты" msgstr[2] "Выбраны %i абʼектаў" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпу %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпу %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпу %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i абʼект тыпаў %s, %s, %s" msgstr[1] "%i абʼекты тыпаў %s, %s, %s" msgstr[2] "%i абʼектаў тыпаў %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i абʼект %i тыпу" msgstr[1] "%i абʼекты %i тыпаў" msgstr[2] "%i абʼектаў %i тыпаў" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахіліць" #: ../src/seltrans.cpp:499 msgid "Set center" msgstr "Задаць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:596 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:623 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:624 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:629 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" #: ../src/seltrans.cpp:763 msgid "Reset center" msgstr "Вернуць цэнтар" #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1219 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахіл: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Паварот: %0.2f°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/seltrans.cpp:1321 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Пасунуць цэнтар ў %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1485 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Цягнуць крывую" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Лучыва да %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Лучыва без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "Эліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Акружнасьць" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "Сэгмэнт" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Flow region" msgstr "Выбраць вобласьць" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, fuzzy, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "_Прылеглая вобласьць" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Плыўны тэкст (%d знак)" msgstr[1] "Плыўны тэкст (%d знакі)" msgstr[2] "Плыўны тэкст (%d знакаў)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Злучаны плыўны тэкст (%d знак)" msgstr[1] "Злучаны плыўны тэкст (%d знакі)" msgstr[2] "Злучаны плыўны тэкст (%d знакаў)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 #, fuzzy msgid "Guides around page" msgstr "_Тэмы для Web-старонак" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вэртыкальная, ля %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "гарызантальная, ля %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "убудаваны" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Відарыс з кепскай спасылкай: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Відарыс %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: замкнуць радыюс сьпіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Сьпіраль: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Стварыць сьпіраль" #: ../src/sp-item.cpp:1029 msgid "Object" msgstr "Абʼект" #: ../src/sp-item.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "Абрэзаны да відарыса" #: ../src/sp-item.cpp:1051 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; маскаваны" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "Абрэзаны да відарыса" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, fuzzy, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "Абрэзаны да відарыса" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Ґрупа з %d абʼектаў\t" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перасячэньне" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Рознасьць" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Дзяленьне" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Разрэзаць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Вылучы прынамсі 2 шляхі каб выканаць ляґічную апэрацыю." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Вылучы прынамсі 1 шлях, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне." #: ../src/splivarot.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Вылучы дакладна 2 шляхі, каб выканаць рознасьць, выключэньня, " "дзяленьне ці выразаньне." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Немагчыма вызначыць z-парадак абʼектаў, вылучаных для рознасьці, " "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Адзін з абʼектаў не зьяўляецца шляхам, немагчыма выканаць ляґічную " "апэрацыі." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Вылучы абведзены шлях, каб ператварыць контур у шлях." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Ператварыць контур у шлях" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае абведзеных шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Стварыць злучаны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Стварыць дынамічны зрух" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Расьцягнуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Сьціснуць шлях" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае шляхоў якія можна расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрошчваньне шляхоў:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d шляхоў спрошчана…" #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "Спрошчана %d шляхоў." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Вылучы шлях(і) для спрошчваньня." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Спросьціць" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Няма шляхоў, каб спросьціць вылучэньне." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "расьцягваньне" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "сьцісканьне" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Дынамічны зрух, %s на %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел, эфэкт шляху)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы, эфэкт шляху)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў, эфэкт шляху)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Шлях (%i вузел)" msgstr[1] "Шлях (%i вузлы)" msgstr[2] "Шлях (%i вузлоў)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Шматкутнік" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Ламаная" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прастакутнік" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Сьпіраль мае аваротаў: %3f" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зорка з %d вяршыняй" msgstr[1] "Зорка з %d вяршынямі" msgstr[2] "Зорка з %d вяршынямі" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Шматкутнік з %d вяршыняй" msgstr[1] "Шматкутнік з %d вяршынямі" msgstr[2] "Шматкутнік з %d вяршынямі" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умоўная ґрупа з %d абʼекта" msgstr[1] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" msgstr[2] "Умоўная ґрупа з %d абʼектаў" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назва не адшуканая>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Тэкст на шляху (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Тэкст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "Хорда кута:" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Скланаваны абʼект: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Асірацелы клон" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Шматкутнік: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Зорка: радыюс %s, вугал %5g°; з Ctrl абмежаваць вугал" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Выберы тэкст і шлях, каб разьмесьціць тэкст на шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Гэты тэкставы абʼект ужо накладзены на шлях. Спачатку прыбяры яго са " "шляху. Выкарыстоўвай Shift+D, каб адшукаць яго шлях." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі " "прастакутнік у шлях." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Накласьці тэкст на шлях" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае тэксту-на-шляху." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Прыбраць тэкст з шляху" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Вылучы тэкст, зь якога прыбраць кернінґ." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Прыбраць ручны кернінґ" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 #, fuzzy msgid "Flow text into shape" msgstr "Ператварыць гэты тэкставы пласт у звычайны пласт" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 #, fuzzy msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Вылучы тэкст на шляху, каб прыбраць яго." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 #, fuzzy msgid "Unflow flowed text" msgstr "Плыўны тэкст (%d знак)" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 #, fuzzy msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Вылучэньне ня мае плыўнога тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Ператварыць плыўны тэкст у тэкст" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Вылучэньне ня мае плыўнога тэксту, які можна ператварыць." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Пстрыкні, каб правіць тэкст, пацягні, каб вылучыць частку " "тэксту." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Стварыць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукавальны знак" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (Enter каб скончыць): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter, каб скончыць): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Злучаны плыўны тэкст (%d знак)" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Плыўны тэкст створаны." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Стварыць плыўны тэкст" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Уставіць непадзельны прагал" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Зрабіць тоўстым" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Зрабіць курсівам" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Новы радок" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Кернінґ улева" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Кернінґ управа" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Кернінґ уніз" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Павернуць супраць стрэлкі" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Павернуць за стрэлкай" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Уставіць тэкст" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "Пішы тэкст, Enter, каб пачаць новы радок." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Набірай тэкст" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Немагчыма правіць кланаваныя знакавыя даньні." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць прастакутнік. Пацягні кіроўныя пункты, " "каб закругліць куты й зьмяніць памер. Пстрыкні, каб выбраць." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць скрыню. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць памер у пэрспэктыве. Пстрыкні, каб выбраць (з Ctrl+Alt асобную паверню)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць эліпс. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "стварыць дугу ці сэгмэнт. Пстрыкні, каб выбраць." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць зорку. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму зоркі. Пстрыкні, каб выбраць." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць сьпіраль. Пацягні кіроўныя пункты, каб " "зьмяніць форму сьпіралі. Пстрыкні, каб выбраць." #: ../src/tools-switch.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць лінію ад рукі. Пацягні кіроўныя пункты, " "каб дадаць да вылучанага шляха. Ctrl+пстрычка, каб стварыць асобны " "пункт." #: ../src/tools-switch.cpp:178 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Пстрыкні ці пстрыкні й пацягні, каб стварыць шлях; з Shift дадае да вылучанага шляха, Ctrl+пстрычка стварае асобны пункт." #: ../src/tools-switch.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Пацягні, каб стварыць каліґрафічны штрых; з Ctrl адсочваць " "накіроўныя. Стрэлкамі рэгулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/" "уніз)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Пацягні ці двойчы пстрыкні, каб стварыць ґрадыент на вылучаных " "абʼектах, пацягні за ручкі, каб адрэґуляваць ґрадыенты." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:226 #, fuzzy msgid "Drag to erase." msgstr "Пстрыкні, каб выдаліць" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Абводжаньне: %d. %ld вузлоў" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Вылучы відарыс, які трэба абвесьці" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Вылучы толькі адзін відарыс для абводжаньня" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Недапушчальны вынік SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Абводжаньне: пачатак…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Абводжаньне растра" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана" #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня выбрана" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "Перанесьці на экран" #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "Пстрыкні й пацягні, каб перасунуць усе пункты" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі" #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт" #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, fuzzy, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "Пстрыкні або пстрыкні й пацягні, каб дадаць новы пункт" #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічога ня вылучана! Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 #, fuzzy msgid "Move tweak" msgstr "Цягнуць: перасоўваньне" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 #, fuzzy msgid "Move in/out tweak" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 #, fuzzy msgid "Move jitter tweak" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Scale tweak" msgstr "Шкала гістаграмы" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Rotate tweak" msgstr "Павернуць канал" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Push path tweak" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 #, fuzzy msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Зьменшыць вылучаную вобласьць" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 #, fuzzy msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Рэжым прыцягненьня" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 #, fuzzy msgid "Roughen path tweak" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 #, fuzzy msgid "Color paint tweak" msgstr "Рэжым рысаваньня колера" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 #, fuzzy msgid "Color jitter tweak" msgstr "2. Зьмяніць узятае значэньне:" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Blur tweak" msgstr "%s, каб размыць" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфэры абмену нічога няма." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць стыль." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 #, fuzzy msgid "No style on the clipboard." msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць памер." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 #, fuzzy msgid "No size on the clipboard." msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Вылучы абʼект, у які ўставіць жывы эфэкт шляха." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 #, fuzzy msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Вылучыць гэта" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "_Стварыць лучыва" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задаць маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Вызваліць маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 #, fuzzy msgid "Set Clip" msgstr "Абрэзаць да:" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 #, fuzzy msgid "Release Clip" msgstr "Абрэзаць да:" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Стварыць лучыва" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "_Разґрупаваць" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці лучыва" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Ісьці па лучыве" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Прыбраць лучыва" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "_Уласьцівасьці відарыса" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 #, fuzzy msgid "Edit Externally..." msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Запаўненьне й контур" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Пра Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Застаўка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Аўтары" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцэнзія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n" "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "Раўнаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "Разьмеркаваньне" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксалях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксалях) між абмежавальнымі рамкамі" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031 msgid "Remove overlaps" msgstr "Прыбраць накладаньні" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896 msgid "Arrange connector network" msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Разьляпіць" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "Раскідаць адвольна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "Сетка злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 msgid "Nodes" msgstr "Вузлы" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "Прывязка:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 #, fuzzy msgid "Treat selection as group: " msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 #, fuzzy msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя бакі абʼектаў па правым боку якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 #, fuzzy msgid "Align left edges" msgstr "Выраўнаваць левыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 #, fuzzy msgid "Center objects horizontally" msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "Выраўнаваць правыя бакі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 #, fuzzy msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць левыя бакі абʼектаў па правым боку якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 #, fuzzy msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць нізы абʼектаў па вяршыні якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 #, fuzzy msgid "Align top edges" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 #, fuzzy msgid "Align bottom edges" msgstr "Выраўнаваць ніз мэты" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 #, fuzzy msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Выраўнаваць вяршыні абʼектаў па нізе якара" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 #, fuzzy msgid "Align baselines of texts" msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 #, fuzzy msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць левыя бакі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 #, fuzzy msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць правыя бакі роўнааддалена" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 #, fuzzy msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць верхнія краі мэтаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 #, fuzzy msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #, fuzzy msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Разьмеркаваць якары базавых ліній тэкстаў вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Last selected" msgstr "Апошні вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911 msgid "First selected" msgstr "Першы вылучаны" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912 #, fuzzy msgid "Biggest object" msgstr "Схаваць абʼект" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 #, fuzzy msgid "Smallest object" msgstr "Задаць вызначнік абʼекта" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 msgid "Drawing" msgstr "Рысунак" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профіля:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Паведамленьні" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #, fuzzy msgid "Capture log messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 #, fuzzy msgid "Release log messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Мэтаданьні" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 #, fuzzy msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Усталяванне цэнтральных пакетаў" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Ліцэнзія" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Show page _border" msgstr "_Паказваць мяжу старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Калі зададзена, паказваецца прастакутная мяжа старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Мяжа _наверсе рысунка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Калі зададзена, наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Паказваць цень мяжы" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Калі зададзена, мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Back_ground:" msgstr "_Асноведзь:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "Background color" msgstr "Колер асноведзі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспарце " "растраў)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Border _color:" msgstr "Колер _мяжы:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Page border color" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of the page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Default _units:" msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show _guides" msgstr "_Паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Show or hide guides" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "_Прыцягненьне да накіроўных пад час перацягваньня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Прыцягвацца да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак пад час " "перацягваньня накіроўнай (трэба задзейнічаць «Прыцягненьне да вулоў» ці " "«Прыцягненьне да кутоў абмежавальнай рамкі» на ўкладцы «Прыцягваць», толькі " "малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Колер:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Guideline color" msgstr "Колер накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колер накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "_Highlight color:" msgstr "_Колер асьветленьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колер падсьветленьня накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колер накіроўнай, якая знаходзіцца пад курсорам мышы" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Grid|_New" msgstr "_Стварыць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Create new grid." msgstr "Стварыць новую сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111 msgid "Remove selected grid." msgstr "Прыбраць выбраную сетку" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 msgid "Grids" msgstr "Сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Snap" msgstr "Прыцягваць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 #, fuzzy msgid "Color Management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 msgid "Scripting" msgstr "Сцэнары" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222 msgid "General" msgstr "Асноўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "Border" msgstr "Мяжа" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Фармат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Guides" msgstr "Накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap _distance" msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прыцягненьне толькі калі _бліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 #, fuzzy msgid "Always snap" msgstr "_Адлегласьць прыцягненьня:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да абʼектаў, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя " "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap d_istance" msgstr "А_длегласьць прыцягненьня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прыцягненьне толькі калі б_ліжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да сеткі, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Адл_егласьць прыцягненьня" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прыцягненьне толькі калі бл_іжэй за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Калі задзейнічана, абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца " "бліжэй, чым вызначана ніжэй" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap to objects" msgstr "Прыцягненьне да абʼектаў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293 msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягненьне да сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягненьне да накіроўных" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350 #, fuzzy, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Link Color Profile" msgstr "Зьвесткі аб профілі колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490 #, fuzzy msgid "Remove linked color profile" msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504 #, fuzzy msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "%s, каб выбраць колер" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506 #, fuzzy msgid "Available Color Profiles:" msgstr "%s, каб выбраць колер" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508 #, fuzzy msgid "Link Profile" msgstr "Профіль колераў" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539 #, fuzzy msgid "Profile Name" msgstr "_Назва канала:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570 #, fuzzy msgid "External script files:" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Дадаць" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635 #, fuzzy msgid "Add external script..." msgstr "Тэчкі Script-Fu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659 #, fuzzy msgid "Remove external script" msgstr "Тэчкі Script-Fu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736 msgid "Creation" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737 msgid "Defined grids" msgstr "Вызначаныя сеткі" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947 msgid "Remove grid" msgstr "Прыбраць сетку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Парамэтры" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Няма агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завялікі для агляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Задзейнічаць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усе файлы Inkscape " #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Усе відарысы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 msgid "All Vectors" msgstr "Усе вэктарныя" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 msgid "All Bitmaps" msgstr "Усе растравыя" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Угадваць паводле пашырэньня" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Левы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Правы край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Ніжні край крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Шырыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Вышыня крыніцы" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Шырыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Вышыня выніку" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Разрозьненьне (кропак на цалю)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Дакумэнт" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Згладжваць" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Асноведзь" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Прызначэньне" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Усе файлы відарысаў" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Паказваць агляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Ня выбрана ніякага файлу" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Рысаваньне контура" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Стыль контура" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574 msgid "Image File" msgstr "Файл зь відарысам" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вылучаны элемэнт SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936 msgid "Light Source:" msgstr "Крыніца сьвятла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "X coordinate" msgstr "Каардыната X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Y coordinate" msgstr "Каардыната Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 msgid "Z coordinate" msgstr "Каардыната Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "У_нізе" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "Адбіты колер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "Cone Angle" msgstr "Вугал конусу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027 msgid "New light source" msgstr "Новая крыніца сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дубляваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108 msgid "R_ename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211 msgid "Rename filter" msgstr "Перайменаваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247 msgid "Apply filter" msgstr "Ужыць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323 msgid "Add filter" msgstr "Дадаць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дубляваць фільтар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416 msgid "_Effect" msgstr "_Эфэкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "Connections" msgstr "Злучэньні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Remove merge node" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062 msgid "Add Effect:" msgstr "Дадаць эфэкт:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "No effect selected" msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No filter selected" msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметры эфэкта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Filter General Settings" msgstr "Асноўныя наладкі фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Coordinates" msgstr "Каардынаты" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Вымеры" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Value(s)" msgstr "Значэньне(і)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Апэратар" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "шырыня матрыцы згортваньня " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "вышыня матрыцы згортваньня " #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Пакет з ядром: '${KERNEL}'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Дзельнік" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Нахіл" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Рэжым краёў" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Захоўваць альфу" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Расьсеяны колер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "Шкала гістаграмы" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Канстанта" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 #, fuzzy msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Адносная даўжыня ценю" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Зрушэньне па X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Зрушэньне па Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 #, fuzzy msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартнае адхіленьне" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размыцьця." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Крыніца відарыса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Дэльта па X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Дэльта па Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Адбіты колер" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Ступень" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Асноўная часьціня" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Актавы" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Лік" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Дадаць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Успрымальнасьць захопу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "pixels" msgstr "піксэляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго " "курсорам (у піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як " "пстрычка, а не перацягваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. " "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна " "карыстацца як мышай)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #, fuzzy msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Scrolling" msgstr "Пракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана " "(па гарызанталі з Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "Scroll by:" msgstr "Пракруціць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры пракруціш на гэтую адлегласьць (у " "піксэлях экрана)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Acceleration:" msgstr "Паскарэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Утрыманьне насіснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне " "(0, каб не было паскарэньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Autoscrolling" msgstr "Аўтапракручваньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасьць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як хутка палатно пракручваецца, калі перацягваеш па-за ягоныя межы (0, каб " "абязьдзейніць аўтапракручваньне)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Threshold:" msgstr "Парог:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць " "аўтапракручваньне, дадатнае занчэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры " "палатна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Націснуўшы Прабел можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні " "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). " "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на " "«Вылучальнік» (прадвызначана)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з " "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 #, fuzzy msgid "Enable snap indicator" msgstr "%s: без аўтапрыцягненьня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "Delay (in msec):" msgstr "Затрымка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 #, fuzzy msgid "Weight factor:" msgstr "Маштаб: %d:1" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "Прыцягненьне" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўваюць вылучаны абʼект ці вузел на " "гэтую адлегласьць (у піксэлях)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "> and < scale by:" msgstr "> і < мяняюць памер на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню " "(у піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Загад «Сьцісканьне»/«Расьцягваньне» зрушае шлях на гэтую адлегласьць (у " "піксэлях)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Паказваць вуглы як на компасе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да " "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя " "супраць стрэлкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256 msgid "degrees" msgstr "ґрадусаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму градусу, " "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Набліжаць/аддаляць на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай " "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Show selection cue" msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Ператвараць ў накіроўныя па краях, а не па абмежавальнай рамцы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных " "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "times current stroke width" msgstr "разы ад бягучай шырыні контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Памер кропак, створаных Ctrl+пстрычкай (адносна бягучай шырыні контура)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Ня вылучана ніякіх абʼектаў, ад якіх браць стыль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Вылучана больш за адзін абʼект. Немагчыма браць стыль ад некалькіх " "абʼектаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Create new objects with:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "Last used style" msgstr "Апошнім ужываным стылем" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "This tool's own style:" msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных " "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 msgid "Take from selection" msgstr "Браць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Tools" msgstr "Інструмэнты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 msgid "Visual bounding box" msgstr "Візуальную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, " "і г.д." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Ґеамэтрычную" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Пакідаць аб'екты па ператварэньні ў накіроўныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" "Зьдзяйсьняючы ператварэньне абʼекта ў накіроўныя не выдаляць абʼект па " "ператварэньні." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 #, fuzzy msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Стварэньне адной кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 #, fuzzy msgid "Average all sketches" msgstr "Паправіць усе колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Select new path" msgstr "Вылучаць новы шлях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Selector" msgstr "Вылучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When transforming, show:" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Objects" msgstr "Абʼекты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Box outline" msgstr "Абрыс скрыні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Паказваць толькі кубічны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Mark" msgstr "Пазнака" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Box" msgstr "Скрыня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Node" msgstr "Вузел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #, fuzzy msgid "Path outline:" msgstr "Аб'ёмны _контур..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Path outline color" msgstr "%s, каб выбраць колер" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 #, fuzzy msgid "Flash time" msgstr "Цяперашні час" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Карэкцыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 #, fuzzy msgid "Paint objects with:" msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Маштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Shapes" msgstr "Фіґуры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 #, fuzzy msgid "Sketch mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Пяро" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліґрафія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна " "ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае " "аднолькава пры любым маштабе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Калі задзейнічана, кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы " "папярэдняе вылучэньне)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Вядро" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Сьцірка" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538 #, fuzzy msgid "LPE Tool" msgstr "_Апусьціць інструмэнт" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Ґрадыент" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Злучальнік" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на " "тэкставых абʼектах" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Dockable" msgstr "Прымацаваны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Дыялёґі не паказваюцца на панэлі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Normal" msgstr "Нармальна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Aggressive" msgstr "Аґрэсіўна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў " "карыстальнікавы настаўленьні)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю " "ў дакумэнце)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Дыялёґі наверсе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі " "кіраўнікамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 #, fuzzy msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Фарбаваньне празрыстасьці" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #, fuzzy msgid "Opacity when focused:" msgstr "Актываваць відарыс у _фокусе" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 #, fuzzy msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Рознае:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж " "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне " "кнопкай па-над правай паласой пракручваньня)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Move in parallel" msgstr "Пасунуць паралельна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Stay unmoved" msgstr "Пакінуць нязрушанымі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Move according to transform" msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Are unlinked" msgstr "Адлучаныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Are deleted" msgstr "Выдаленыя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Клоны пасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожны клон пасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута " "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў " "адваротных напрамках." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624 #, fuzzy msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 #, fuzzy msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Clones" msgstr "Клоны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Шляхі абразаньня й маскі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542 msgid "Scale stroke width" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 msgid "Transform gradients" msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Transform patterns" msgstr "Ператварэньне ўзораў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Optimized" msgstr "Аптымізаванае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Preserved" msgstr "Захаванае" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 msgid "Store transformation:" msgstr "Захоўваць ператварэньне:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту " "transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Transforms" msgstr "Ператварэньні" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Лепшая якасьць (павольней)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 msgid "Average quality" msgstr "Сярэдняя якасьць" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны " "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якасьць ґаўсаўскага размыцьця на экране:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёгу эфэктаў " "фільтраў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732 msgid "Select in all layers" msgstr "Вылучыць на ўсіх пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Select only within current layer" msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ігнараваць схаваныя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ігнараваць замкнутыя абʼекты й пласты" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі на ўсіх " "пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі толькі " "на бягучым пласьце" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Зрабіць, каб клявіятурныя загады па вылучэньні працавалі з абʼектамі на " "бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты " "на схаваных пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты " "на замкнутых пластах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца " "бягучы пласт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 msgid "Selecting" msgstr "Вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Default export resolution:" msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) у дыялёґу " "экспартаваньня" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва паслужніка адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. " "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Імя карыстальніка адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку " "відарысаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль адкрытай бібліятэкі відарысаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "" "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Import/Export" msgstr "Імпарт/Экспарт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Perceptual" msgstr "Пэрцэпцыйная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Адносная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсалючная колерамэтрычная" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Display adjustment" msgstr "Дастасаваньне экрану" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль манітора:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Атрымаць профіль з экрана" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Перадача колера на экране: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Proofing" msgstr "Колераспроба" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Удаваць выводжаньне на экране" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колер пазначэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль прылады:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Перадача колера на прыладзе:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Black point compensation" msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Preserve black" msgstr "Захоўваць чорны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 msgid "" msgstr "<няма>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952 msgid "Color management" msgstr "Кіраваньне колерам" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Калі задзейнічана, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца " "нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Default grid settings" msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989 #, fuzzy msgid "Grid units:" msgstr "_Адзінкі сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 #, fuzzy msgid "Origin X:" msgstr "Пачатак па X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993 #, fuzzy msgid "Origin Y:" msgstr "Пачатак па X" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #, fuzzy msgid "Spacing X:" msgstr "Інтэрвал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 #, fuzzy msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтэрвал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Grid line color:" msgstr "_Колер ліній сеткі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #, fuzzy msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Major grid line color:" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Major grid line every:" msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Паказваць кропкі замест ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985 #, fuzzy msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012 #, fuzzy msgid "Use named colors" msgstr "Паправіць усе колеры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "XML formatting" msgstr "Фарматаваньне XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017 #, fuzzy msgid "Inline attributes" msgstr "Атрыбуты канала" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 #, fuzzy msgid "Indent, spaces:" msgstr "Дадаць адступ галіны" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 #, fuzzy msgid "Path data" msgstr "Сьцісканьне даньняў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025 #, fuzzy msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 #, fuzzy msgid "Force repeat commands" msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 #, fuzzy msgid "Numeric precision:" msgstr "Дакладнасьць перадачы ґрадыентных сетак:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Minimum exponent:" msgstr "Найменшы памер:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "SVG output" msgstr "Выводжаньне SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "System default" msgstr "Прадвызначаная сыстэмы" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Альбанская (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарская (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабская (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Армянская (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азэрбайджанская (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Basque (eu)" msgstr "Басцкая (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Беларуская (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Баўгарская (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бэнгальская (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Breton (br)" msgstr "Брэтонская (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталёнская (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Харвацкая (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чэская (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Danish (da)" msgstr "Дацкая (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Галяндзкая (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "German (de)" msgstr "Нямецкая (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Greek (el)" msgstr "Грэцкая (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English (en)" msgstr "Ангельская (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Эспэранта (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Estonian (et)" msgstr "Эстонская (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінская (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "French (fr)" msgstr "Француская (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірляндзкая (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійская (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Іўрыт (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Вугорская (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Інданэзійская (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Italian (it)" msgstr "Італьянская (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японская (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмэрская (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Korean (ko)" msgstr "Карэйская (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Літоўская (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонская (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Мангольская (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Нэпальская (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 #, fuzzy msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Нарвэская Bokml (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Панджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польская (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Партугальская (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румынская (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Russian (ru)" msgstr "Расейская (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сэрбская (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Славацкая (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Славенская (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish (es)" msgstr "Гішпанская (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Швэдзкая (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайская (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турэцкая (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Украінская (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Віетнамская (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size" msgstr "_Памер палатна..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 #, fuzzy msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 #, fuzzy msgid "Control bar icon size" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Зрабіць меншымі значкі панэлі загадаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 #, fuzzy msgid "Clear list" msgstr "Ці ачысьціць гісторыю дакумэнтаў?" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 #, fuzzy msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Найбольшая даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 #, fuzzy msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Інтэрфэйс" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Паводзіны дыялёґу (патрэбны перазапуск):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Як у _настаўленьнях..." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 #, fuzzy msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "_Найбольшая колькасьць колераў:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 #, fuzzy msgid "Autosave" msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "2x2" msgstr "2×2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "4x4" msgstr "4×4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "8x8" msgstr "8×8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "_Прасторавая перадыскрэтызацыя:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 #, fuzzy msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Загрузіць _бягучую тэму наноў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Bitmap editor:" msgstr "Рэдактар пэндзляў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Bitmaps" msgstr "Растры" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 msgid "Set the main spell check language" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Second language:" msgstr "Другая мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "Third language:" msgstr "Трэцяя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240 msgid "Spellcheck" msgstr "Праверка правапісу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Парог спрашчэньня:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Наколькі моцны загад «Спросьціць». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў " "запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўны; калі выканаеш празь невялічкі " "час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261 msgid "(requires restart)" msgstr "(патрэбны перазапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "Pre-render named icons" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва пласта:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Па-над бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Пад бягучым" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як падпласт бягучага" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Становішча:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "_Перайменаваць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перайменаваць пласт" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Пласт перайменаваны" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Дадаць пласт" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новы пласт створаны" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77 msgid "Apply new effect" msgstr "Ужыць новы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Current effect" msgstr "Бягучы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 #, fuzzy msgid "Effect list" msgstr "Сьпіс абласьцей" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Ужыты невядомы эфэкт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "No effect applied" msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275 #, fuzzy msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283 msgid "Empty selection" msgstr "Спустошыць вылучэньне" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Стварыці і ўжыць эфэкт шляху" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390 msgid "Remove path effect" msgstr "Прыбраць эфэкт шляху" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406 #, fuzzy msgid "Move path effect up" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422 #, fuzzy msgid "Move path effect down" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 #, fuzzy msgid "Activate path effect" msgstr "Шлях (%i вузел, эфэкт шляху)" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461 #, fuzzy msgid "Deactivate path effect" msgstr "Шлях (%i вузел, эфэкт шляху)" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Куча" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Ужытая" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Вольная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Агулам" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Спалучаная" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Пералічыць" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Гатова." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 #, fuzzy msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі правільнасьць назвы " "паслужніка ў «Настаўленьні»->«Рознае» (напр. openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Шукаць:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Шукаць" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Адшуканыя файлы" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "Памылка: немагчыма ужыць маску сыгнала." #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221 msgid "SVG Document" msgstr "Дакумэнт SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222 msgid "Print" msgstr "Друкаваць" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249 msgid "Rendering" msgstr "Стварэньне" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Выканаць Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Выканаць Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Выканаць Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сцэнар" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Памылкі" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 #, fuzzy msgid "Session file" msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 #, fuzzy msgid "Playback controls" msgstr "Прайграваньне мультыплікацыі" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 #, fuzzy msgid "Message information" msgstr "Зьвесткі аб курсоры" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 #, fuzzy msgid "Active session file:" msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 #, fuzzy msgid "Close file" msgstr "Файл існуе" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 #, fuzzy msgid "Open new file" msgstr "_Дыялёг адкрыцьця файла" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 #, fuzzy msgid "Set delay" msgstr "Затрымка (сэкунды)" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Паскораны прагляд назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 #, fuzzy msgid "Go back one change" msgstr "На старонку назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 #, fuzzy msgid "Go forward one change" msgstr "На старонку наперад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "Прайграць" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 #, fuzzy msgid "Open session file" msgstr "_Пісаць файл сэсіі:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 #, fuzzy msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Прызначыць атрыбуты тэкставага пласта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 #, fuzzy msgid "Adjust kerning value" msgstr "Сіні ці Яркасьць" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 #, fuzzy msgid "Family Name:" msgstr "_Назва канала:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 #, fuzzy msgid "Set width:" msgstr "Шырыня контура" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "glyph" msgstr "Альфа" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 #, fuzzy msgid "Add glyph" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 #, fuzzy msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Вылучы шлях(і), каб расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 #, fuzzy msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "" "Вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Set glyph curves" msgstr "Паправіць крывыя колераў" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 #, fuzzy msgid "Edit glyph name" msgstr "Зьмяніць назву пласта" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 #, fuzzy msgid "Set glyph unicode" msgstr "Уставіць знак Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 #, fuzzy msgid "Remove font" msgstr "Тэчкі шрыфтоў" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 #, fuzzy msgid "Remove glyph" msgstr "Прыбраць канал" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 #, fuzzy msgid "Remove kerning pair" msgstr "Выдаліць альфаканал" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 #, fuzzy msgid "Missing Glyph:" msgstr "%s: адсутнічае URL\n" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 #, fuzzy msgid "From selection..." msgstr "_Ініцыялізаваць з вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 #, fuzzy msgid "Glyph Name" msgstr "_Назва канала:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 #, fuzzy msgid "Add Glyph" msgstr "Дадаць вузел" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 #, fuzzy msgid "Get curves from selection..." msgstr "Прыбраць размытасьць мяжы вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 #, fuzzy msgid "Add kerning pair" msgstr "_Дадаць альфаканал" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 #, fuzzy msgid "Kerning Setup:" msgstr "Кернінґ уверх" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 #, fuzzy msgid "2nd Glyph:" msgstr "2-і шлях" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Add pair" msgstr "Дадаць пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 #, fuzzy msgid "First Unicode range" msgstr "Ператварыць _дыяпазон колераў..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 #, fuzzy msgid "Second Unicode range" msgstr "Ператварыць _дыяпазон колераў..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 #, fuzzy msgid "Kerning value:" msgstr "Пачатковае значэньне:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 #, fuzzy msgid "Set font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць гарнітуру" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "font" msgstr "шрыфт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add font" msgstr "Дадаць шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "_Шрыфт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 msgid "_Global Settings" msgstr "_Агульныя наладкі" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 msgid "_Kerning" msgstr "_Кернінґ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 #, fuzzy msgid "Preview Text:" msgstr "_Значка і тэкст" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Задаць запаўненьне" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Задаць для контура" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Праўка…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Вокладка" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Зьмяніць азначэньне колера" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 #, fuzzy msgid "Remove stroke color" msgstr "Прыбраць колер контура" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 #, fuzzy msgid "Remove fill color" msgstr "Прыбраць колер запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set stroke color to none" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 #, fuzzy msgid "Set fill color to none" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Узяць колер контура з прыклада" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыкладу" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Радкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "колькасьць радкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Роўная вышыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Раўнаваньне:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Слупкоў:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Роўная шырыня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 #, fuzzy msgid "Fit into selection box" msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Задаць інтэрвал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Упарадкаваць" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Адсячэньне яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Вызначэньне краю" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Агрубленьне колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Колеры:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвэртаваць відарыс" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Крокі яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Сканаваньняў:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Колеры " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладзіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размыцьцё перад абводжаньнем" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі " "(зазвычай ёсьць прагалы)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Прыбраць асноведзь" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Ігнараваць бліскаўкі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Ігнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праігнараваныя" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Аптымізаваць шляхі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш " "аґрэсіўнай аптымізацыі" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Допуск:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Выборы" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Абводжаньне растраў Inkscape\n" "базуецца на Potrace,\n" "створанай Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Падзякі" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Абнавіць" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Агляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Спыніць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Выканаць абводжаньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Гарызантальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Шырыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Вышыня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Вугал" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, " "ці зрух на адсотак" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "_Адноснае пасоўваньне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць " "бягучае абсалютнае становішча" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта " "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую " "матрыцу" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Пасунуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Зьмяніць памер" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Павернуць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахіліць" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Матрыца" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Ужываць SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "_Зарэгістраваць" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Паслужнік:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Імя:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "Злучыцца" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 #, fuzzy msgid "Chatroom _name:" msgstr "_Назва канала:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 #, fuzzy msgid "Chatroom _server:" msgstr "Журнал паслужніка:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 #, fuzzy msgid "Chatroom _password:" msgstr "Пароль карыстальніка root:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 #, fuzzy msgid "Chatroom _handle:" msgstr "Цягні ручку" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 #, fuzzy msgid "Connect to chatroom" msgstr "Злучыцца зь іншым экранам" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 #, fuzzy msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Невядомы азначнік дапамогі %s" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Адмена" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 #, fuzzy msgid "Buddy List" msgstr "Сьпіс абласьцей" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "%1 запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Каардынаты курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, " "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Ці захаваць перад закрыцьцём зьмены " "дакумэнта «%s»?\n" "\n" "Калі закрыеш без захоўваньня, усе твае зьмены будуць страчаныя." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыць _не захоўваючы" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), " "які можа прывесьці да страты даньняў!\n" "\n" "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Захаваць як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Рэжым _перамешваньня:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Размыцьцё:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Бягучы пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(каранёвы)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнуць пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Адамкнуць пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Схаваць пласт" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Паказаць пласт" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Прыватнаўласная" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Іншая" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зьмяніць размыцьцё" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "_Адзінкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Шырыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Вышыня паперы" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "_Памер старонкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Арыентацыя старонкі:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбом" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "_Кніга" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Свой памер" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, " "калі няма вылучэньня" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Вызначэньне памеру старонкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Сьпіс" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Памер" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "маленечкі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "малы" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "вялікі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "вялізны" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "вузейшая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "вузкая" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "сярэдняя" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "шырокая" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "шырэйшая" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 #, fuzzy msgid "swatches|Wrap" msgstr "Вакно да памераў відарыса" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Вернуць" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Пераініцыялізаваць генэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую " "пасьлядоўнасьць лікаў." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "Канчатковы колер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Вэктар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растар" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Выборы растра" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Стварыць выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс " "зазвычай мае меншы памер файла, і можна адвольна мяняць ягоны памер, але " "некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і нельга " "адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць " "нарысаваныя дакладна так, як бачныя." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Запаўн.:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Н" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Не запоўнены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Не абведзены" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Запаўненьне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Абводжаньне ўзорам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запоўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Лінейны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Розныя" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Розныя запаўненьні" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Розныя контуры" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Няма" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Не запаўняць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Бяз контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "с" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "к" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Зьмяніць запаўненьне…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Зьмяніць контур…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Апошні зададзены колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Абошні выбраны колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Белы" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Чорны" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Капіяваць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Уставіць колер" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зрабіць контур непразрыстым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "Прыбраць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Прыбраць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвэртаваць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвэртаваць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Запаўненьне белым" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Белы контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Запаўненьне чорным" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорны контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Уставіць запаўненьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Уставіць контур" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (спасярэднены)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (празрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непразрысты)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Карэктаваць насычанасьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне насычанасьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Ctrl рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Карэктаваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Рэґуляваньне сьветласьці: было %.3g, стала %.3g (рознасьць " "%.3g); з Shift рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў " "рэґуляваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Карэктаваць адценьне" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Рэґуляваньне адценьня: было %.3g, стала %.3g (рознасьць %.3g); " "з Shift рэґуляваць насычанасьць, з Ctrl рэґуляваць сьветласьць" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Adjust stroke width" msgstr "Зьмяніць шырыню контура" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 #, fuzzy msgid "sliders|Link" msgstr "Злучыць" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Л ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "П ґрадыент" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Контур: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непразрыстасьць: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Канечны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" msgstr[1] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрынь; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "Бясконцы пункт зьнікненьня агульны для %d скрыняў; пацягні з " "Shift, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "агульны для %d скрыні; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[1] "" "агульны для %d скрынь; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" msgstr[2] "" "агульны для %d скрыняў; пацягні з Shift, каб адасобіць вылучын" "(ую/ыя) скрын(ю/і)" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Пераключыцца на наступны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Пераключана на наступны пласт." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пласт." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Пераключана на папярэдні пласт." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Няма бягучага пласта." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Пласт %s узьняты." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Пласт угору" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Пласт %s апушчаны." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Пласт долу" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 #, fuzzy msgid "Duplicate layer" msgstr "Актыўны пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 #, fuzzy msgid "Duplicated layer." msgstr "Актыўны пласт" #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Выдаліць пласт" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Пласт выдалены." #: ../src/verbs.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Toggle layer solo" msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Гарызантальны пераварот" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Вэртыкальны пераварот" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Нічога" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць…" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Адкрыць існоўны дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "_Вернуць" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Захаваць дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як…" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Захаваць _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Надрукаваць дакумэнт" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Ач_ысьціць Defs" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з <" "defs> дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "Агляд перад _друкам" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Імпартаваць…" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Экспартаваць растар…" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Экспартаваць у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступнае вакно" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Папярэдняе вакно" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Выйсьці з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Уставіць _стыль" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Уставіць _шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Уставіць _вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Уставіць асобна памер" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Уставіць асобна шырыню" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Уставіць асобна вышыню" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні " "капіяванага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Уставіць у _месца" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Уставіць _эфэкт шляху" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Ужыць эфэкт шляху скапіяванага абʼекта да вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Прыбраць _эфэкт шляху" #: ../src/verbs.cpp:2305 #, fuzzy msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Прыбраць эфэкт ад вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2306 #, fuzzy msgid "Remove Filters" msgstr "Актыўныя фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Выдаліць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дубляваць" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Стварыць _клон" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "_Адлучыць клон" #: ../src/verbs.cpp:2315 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Разарваць сувязь вылучанага клона з арыґіналам, зрабіўшы яго асобным абʼектам" #: ../src/verbs.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Relink to Copied" msgstr "Піксэлі, скапіяваныя ў буфэр абмену" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "_Вылучыць арыґінальны" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Абʼекты ў _метку" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Абʼекты ў накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2323 #, fuzzy msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Ператварыць вылучаны абʼект у набор накіроўных, выраўнаваных па ягоных краях" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Абʼекты ва _ўзор" #: ../src/verbs.cpp:2325 #, fuzzy msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Узор у _абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2327 #, fuzzy msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "Ачысьціць _усё" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "_Вылучыць усё" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё " "астатняе)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Выбраць наступнае" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Выбраць папярэдняе" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "_Зьняць вылучэньне" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў" #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "_Guides around page" msgstr "_Тэмы для Web-старонак" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Узьняць _угару" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Апусьціць _долу" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Апусьціць вылучэньне долу" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Узьняць" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Апусьціць" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "_Зґрупаваць" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Разьмесьціць на шляху" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Прыбраць са шляху" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "_Абʼяднаньне" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Перасячэньне" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "_Рознасьць" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "_Выключэньне" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Стварыць выключнае АБО вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі " "аднаму шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Дзяленьне" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "_Адрэзаць шлях" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "_Расьцягнуць" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "_Сьціснуць" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "_Дынамічны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "_Злучаны зрух" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Контур у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спросьціць" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "_Разьвернуць" #: ../src/verbs.cpp:2419 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Абвесьці растар…" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Абвёўшы растар стварыць адзін ці болей шляхоў" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Стварыць растравую копію" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "_Спалучыць" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Разьбіць" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Радкі й слупкі…" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Упарадкоўвае выбраныя абʼекты ў табліцы" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Дадаць пласт…" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Стварыць новы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "_Зьмяніць назву пласта…" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Зьмяніць назву бягучага пласта" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Пласт _угору" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Пласт _долу" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Узьняць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Узьняць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Апусьціць пласт" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Апусьціць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2454 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Толькі бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2455 #, fuzzy msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дадаць маску пласта" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Выдаліць бягучы пласт" #: ../src/verbs.cpp:2458 #, fuzzy msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Solo the current layer" msgstr "Толькі бягучы пласт" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Павернуць на 90° ЗС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Павернуць на 90° за стрэлкай" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Павернуць на 90° СС" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Павернуць на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Прыбраць ператварэньні" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прыбірае ператварэньні абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/verbs.cpp:2474 #, fuzzy msgid "_Flow into Frame" msgstr "Хуткасьць (у піксэлях/кадар)" #: ../src/verbs.cpp:2475 #, fuzzy msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фігуру), ствараючы плыўны тэкст, злучаны з " "абʼектам-рамкай" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Ператварыць у тэкст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Ператварыць плыўны тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Перакуліць па _гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Перакульвае вылучаныя абʼекты па вэртыкалі" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)" #: ../src/verbs.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Edit mask" msgstr "_Зьмяніць маску пласта" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Вызваліць" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2493 #, fuzzy msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 #, fuzzy msgid "Edit clipping path" msgstr "Вызваліць шлях абразаньня" #: ../src/verbs.cpp:2497 #, fuzzy msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Вылучыць" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Праўка вузла" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Зьмяненьне вузлоў шляхоў " #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Стварэньне акружнасьцяў, эліпсаў і дуг" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Стварэньне сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Набліжэньне й аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Выбар колераў зь відарыса" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей" #: ../src/verbs.cpp:2534 #, fuzzy msgid "LPE Edit" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../src/verbs.cpp:2535 #, fuzzy msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/verbs.cpp:2537 #, fuzzy msgid "Erase existing paths" msgstr "Аб'яднаць бачныя шляхі" #: ../src/verbs.cpp:2539 #, fuzzy msgid "Do geometric constructions" msgstr "Стварыць гэамэтрычную фігуру" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Настаўленьні вылучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Настаўленьні прастакутніка" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Настаўленьні эліпса" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Настаўленьні зоркі" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Настаўленьні сьпіраляў" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Настаўленьні алоўка" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Настаўленьні пяра" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Настаўленьні каліґрафіі" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Настаўленьні тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Настаўленьні ґрадыента" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Настаўленьні маштабу" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Настаўленьні піпеткі" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Настаўленьні злучальніка" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Настаўленьні «Вядра»" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»" #: ../src/verbs.cpp:2575 #, fuzzy msgid "Eraser Preferences" msgstr "Асноўныя настаўленьне" #: ../src/verbs.cpp:2576 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #: ../src/verbs.cpp:2577 #, fuzzy msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Настаўленьні інструмэнта «Вузлы»" #: ../src/verbs.cpp:2578 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Наблізіць" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэньне" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Аддаліць" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленьне" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінейкі" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Паказваць ці не лінейкі палатна" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Паказваць ці не палосы пракручваньня палатна" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "_Сетка" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Хаваць ці паказваць сетку" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "_Накіроўныя" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні зь лінейкі, каб стварыць накіроўную)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягненьне" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Наступны маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "_Папярэдні маштаб" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Маштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Маштабаваць 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Маштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Маштабаваць 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "_Маштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Маштабаваць 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "На поўны _экран" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран" #: ../src/verbs.cpp:2602 #, fuzzy msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дубляваць вакно" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам" #: ../src/verbs.cpp:2606 #, fuzzy msgid "_New View Preview" msgstr "Немагчыма стварыць агляд" #: ../src/verbs.cpp:2607 #, fuzzy msgid "New View Preview" msgstr "Немагчыма стварыць агляд" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Нармальны" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2611 #, fuzzy msgid "No _Filters" msgstr "Актыўныя фільтры" #: ../src/verbs.cpp:2612 #, fuzzy msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Абрысы" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Пераключыць" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Пераключэньне між нармальным і абрысавым рэжымамі паказу" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Агляд _значкі…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "_Шырыня старонкі" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Настаўленьні Inkscape…" #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Запаўненьне й контур…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры " "штрыхоў…" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "_Прыклады…" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Ператварыць…" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Гісторыя дзеяньняў" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Тэкст і шрыфт…" #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Прагляд і выбар гарнітуры, кегля й іншых уласьцівасьцяў тэксту" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "_Рэдактар XML…" #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "_Шукаць…" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2656 #, fuzzy msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў" #: ../src/verbs.cpp:2657 #, fuzzy msgid "Find and replace text in document" msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Праверка правапісу…" #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "_Паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "_Сцэнары…" #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Выканаць сцэнары" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці " "раскідаўшы" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…" #: ../src/verbs.cpp:2669 #, fuzzy msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці " "абʼекта" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "_Імгненныя паведамленьні…" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Кліент абмену ігненнымі паведамленьнямі Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Прылады ўводжаньня…" #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты" #: ../src/verbs.cpp:2676 #, fuzzy msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "Наставіць прылады ўвядзеньня" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Пашыральнікі…" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Пласты…" #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Прагляд пластоў" #: ../src/verbs.cpp:2682 #, fuzzy msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Шлях (%i вузел, эфэкт шляху)" #: ../src/verbs.cpp:2683 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Стварыці і ўжыць эфэкт шляху" #: ../src/verbs.cpp:2684 #, fuzzy msgid "Filter Editor..." msgstr "Рэдактар пэндзляў" #: ../src/verbs.cpp:2685 #, fuzzy msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Кіраваць фільтрамі эфэктаў SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 #, fuzzy msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Мэню рэдактара пэндзля" #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Правіць шрыфты SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Пра _пашыральнікі" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Пра па_мяць" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "П_ра Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Уводзіны" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Пачатак працы з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Дадатковыя" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Абводжаньне" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Як абводзіць растры" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліґрафія" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Элемэнты дызайну" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Парады й штукарства" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Разнастайныя парады й штукі" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "Папярэдні эфэкт" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Паўтарыць апошні эфэкт з тымі ж самымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Наладкі папярэдняга эфэкта…" #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Паўтарыць апошні эфэкт з новымі наладкамі" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма " "вылучэньня" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Адамкнуць усё" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Паказаць усё" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах" #: ../src/verbs.cpp:2740 #, fuzzy msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "прыбраць профіль колераў" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Узор штрыхоў" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зрух узора" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Inkscape вітае! Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, " "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (абрысы) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "няма" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "прыбраць" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Задаць колер запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Задаць узор запаўненьня" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Кегль:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвІіКкОоЎў1234568.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "адбіты" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "прамы" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Паўтараць:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Няма ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічога ня вылучана" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Вылучэньне ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Розныя ґрадыенты" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152 msgid "New:" msgstr "Новы:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Стварыць ґрадыент контура" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137 msgid "Change:" msgstr "Праўка:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Дакумэнт ня выбраны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Ґрадыент ня вылучаны" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Дадаць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Выдаліць пункт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Зрух:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Колер пункта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Рэдактар ґрадыентаў" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Няма расфарбоўкі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінэйны ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Кругавы ґрадыент" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 #, fuzzy msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Любыя перасячэньні шляха з самім сабой ці падшляхі ўтвараюць прагалы ў " "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок " "(правіла запаўненьня: ня-нуль)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Няма абʼектаў" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Розныя стылі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Рысаваньне нявызначана" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 #, fuzzy msgid "Transform by toolbar" msgstr "Вышыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "Цяпер таўшчыня контура мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Цяпер таўшчыня контура не мяняецца, калі мяняецца памер абʼекта." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "Cтановішча па X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Cтановішча па Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Шырыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "Width of selection" msgstr "Шырыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483 msgid "Lock width and height" msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Вышыня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Height of selection" msgstr "Вышыня вылучэньня" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534 msgid "Affect:" msgstr "Узьдзеяньне:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 msgid "Move gradients" msgstr "Пасунуць ґрадыенты" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 msgid "Move patterns" msgstr "Пасунуць узоры" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Сыстэмны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_А" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_Н" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_С" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_Б" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_П" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_Ч" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Блакітны" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровы" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 #, fuzzy msgid "Fix" msgstr "Фіксаваны лік" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_Ф" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа (непразрыстасьць)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера " #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Безназоўны" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Кола" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 #, fuzzy msgid "Type text in a text node" msgstr "" "%i з %i вузла вылучана ў %i з %i падшляхоў. %s." #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Задаць колер контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Задаць ґрадыент контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Задаць узор контура" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Задаць меткі" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Таўшчыня:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Таўшчыня контура" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "Злучэньне:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Простае" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Скругленае" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Скошанае" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Граніца простага:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Канцы:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Абрэзаныя" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Скругленыя" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Квадратныя" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Рыскі:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Пачатковыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Нутраныя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Канцавыя меткі:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Задаць стыль контура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 #, fuzzy msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца нармальныя лініі сеткі." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стыль новых зорак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стыль новых прастакутнікаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стыль новых эліпсаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стыль новых сьпіраляў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Уставіць вузел" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Устаўляе новыя вузлы ў вылучаныя сэгмэнты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Уставіць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Выдаляе вылучаныя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "Злучыць канцавыя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "Злучыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Разьбіць вузлы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "Злучыць адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 #, fuzzy msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Выдаліць шлях між двума неканцавымі вузламі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Node Cusp" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Робіць вылучаныя вузлы кутамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 #, fuzzy msgid "Node Smooth" msgstr "Згладзіць краі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Робіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Node Symmetric" msgstr "Вылучана: %i з %i вузла. %s." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 #, fuzzy msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Node Auto" msgstr "Аўтазьмяншэньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Робіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Робіць вылучаныя сэгмэнты лініямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "Тып крывой" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Робіць вылучаныя сэгмэнты крывымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Паказаць ручкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 #, fuzzy msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 #, fuzzy msgid "Show Outline" msgstr "_Паказваць контур пэндзля" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 #, fuzzy msgid "Show the outline of the path" msgstr "_Паказваць контур пэндзля" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 #, fuzzy msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 #, fuzzy msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 #, fuzzy msgid "Edit mask path" msgstr "Зьмяніць атрыбуты шляха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 #, fuzzy msgid "Edit the mask of the object" msgstr "_Зьмяніць маску пласта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "Каардыната X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Каардыната Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 #, fuzzy msgid "Enable snapping" msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Bounding box" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners" msgstr "" "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Bounding box edges" msgstr "Абмежавальная рамка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041 #, fuzzy msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прыцягненьне да краёў _абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Bounding box corners" msgstr "_Куты абмежавальнай рамкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "" "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 #, fuzzy msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Вызначэньне _краёў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "" "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " "рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "BBox Centers" msgstr "Раўнамерна разьмеркаваць гарызантальныя цэнтры мэтаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "" "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 #, fuzzy msgid "Snap to paths" msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Path intersections" msgstr "Перасячэньні (перакрыжаваньні)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 #, fuzzy msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прыцягвацца да перасячэньняў накіроўных сеткі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 #, fuzzy msgid "To nodes" msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104 #, fuzzy msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Smooth nodes" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113 #, fuzzy msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 #, fuzzy msgid "Line Midpoints" msgstr "_Стыль лініі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Object Centers" msgstr "Выдаліць аб'ект" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 #, fuzzy msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Вузлы й накіроўныя прыцягваюцца да вузлоў абʼектаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Rotation Centers" msgstr "_Адвольны паварот..." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Page border" msgstr "Колер мяжы старонкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149 #, fuzzy msgid "Snap to the page border" msgstr "Да старонкі зь пералікам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "Прыцягненьне да сеткі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "Прыцягненьне да накіроўных" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make polygon" msgstr "Стварыць шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458 msgid "Make star" msgstr "Стварыць зорку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трохкутнік/трохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/чатырохзорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners" msgstr "Куты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Corners:" msgstr "Куты:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Колькасьць канцоў шматкутніка ці зоркі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "thin-ray star" msgstr "зорка з тонкімі промнямі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "pentagram" msgstr "пэнтаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "octagram" msgstr "актаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 msgid "regular polygon" msgstr "правільны шматкутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio" msgstr "Стасунак промняў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Стасунак промняў:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "stretched" msgstr "расьцягнуты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "twisted" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 #, fuzzy msgid "slightly pinched" msgstr "крыху звужаныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "slightly rounded" msgstr "трохі закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "visibly rounded" msgstr "бачна закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "well rounded" msgstr "добра закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 msgid "amply rounded" msgstr "значна закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #, fuzzy msgid "blown up" msgstr "Курсор уверх" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded" msgstr "Закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "Rounded:" msgstr "Закругленыя:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #, fuzzy msgid "NOT randomized" msgstr "НЕ адвольны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 msgid "slightly irregular" msgstr "крышу няправільнай формы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #, fuzzy msgid "visibly randomized" msgstr "бачна адвольныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803 #, fuzzy msgid "strongly randomized" msgstr "НЕ адвольны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "Адвольнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 #, fuzzy msgid "Randomized:" msgstr "Адвольнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212 msgid "Defaults" msgstr "Дапомна" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, " "каб зьмяніць прадвызначэньні)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 msgid "Change rectangle" msgstr "Зьмяніць прастакутнік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Width of rectangle" msgstr "Шырыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105 msgid "Height of rectangle" msgstr "Вышыня прастакутніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "not rounded" msgstr "не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius" msgstr "Гарызантальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius" msgstr "Вэртыкальны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156 msgid "Not rounded" msgstr "Не закругленыя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157 msgid "Make corners sharp" msgstr "Зрабіць куты вострымі" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 msgid "Angle in X direction" msgstr "Вугал у напрамку X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Вугал у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455 msgid "Angle Y:" msgstr "Вугал па Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Вугал у напрамку Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576 msgid "Change spiral" msgstr "Зьмяніць сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "just a curve" msgstr "проста крывая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717 msgid "one full revolution" msgstr "адзін поўны аварот" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of turns" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Turns:" msgstr "Аваротаў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720 msgid "Number of revolutions" msgstr "Колькасьць аваротаў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "circle" msgstr "акружнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is much denser" msgstr "край нашмат шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "edge is denser" msgstr "край шчыльнейшы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "even" msgstr "цотны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is denser" msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "center is much denser" msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence" msgstr "Адхіленьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 msgid "Divergence:" msgstr "Адхіленьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734 #, fuzzy msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты, 1 = аднастайныя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts from center" msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 #, fuzzy msgid "starts mid-way" msgstr "пачынаецца зь сярэдіны" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 msgid "starts near edge" msgstr "пачынаецца ад краю" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius" msgstr "Нутраны радыюс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Inner radius:" msgstr "Нутраны радыюс:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радыюс нутранага вітка (адносна да памеру сьпіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821 msgid "Bezier" msgstr "Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828 #, fuzzy msgid "Spiro" msgstr "Сьпіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 #, fuzzy msgid "Create Spiro path" msgstr "Пстрыкні, каб стварыць новы шлях" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836 msgid "Zigzag" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843 #, fuzzy msgid "Paraxial" msgstr "частковая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Рэжым:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881 #, fuzzy msgid "Triangle in" msgstr "_Інвэртаваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882 #, fuzzy msgid "Triangle out" msgstr "Кароткія мазкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884 msgid "From clipboard" msgstr "З буфэру абмену" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Shape:" msgstr "Фігура:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 #, fuzzy msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(добра, але шмат вузлоў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(default)" msgstr "(прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 #, fuzzy msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997 #, fuzzy msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 #, fuzzy msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, " "каб зьмяніць прадвызначэньні)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #, fuzzy msgid "(pinch tweak)" msgstr "Моц шчыпаньня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117 #, fuzzy msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(minimum force)" msgstr "(найменшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 msgid "(maximum force)" msgstr "(найбольшая моц)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force" msgstr "Моц" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "Force:" msgstr "Моц:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152 msgid "Move mode" msgstr "Рэжым перасоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153 #, fuzzy msgid "Move objects in any direction" msgstr "Расштурхаць часткі шляхоў у розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159 #, fuzzy msgid "Move in/out mode" msgstr "Гуляць у поўнаэкранным рэжыме" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166 #, fuzzy msgid "Move jitter mode" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167 #, fuzzy msgid "Move objects in random directions" msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173 #, fuzzy msgid "Scale mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #, fuzzy msgid "Rotate mode" msgstr "Рэжым рэдагаваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181 #, fuzzy msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Павернуць на 90° супраць стрэлкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187 #, fuzzy msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194 msgid "Push mode" msgstr "Рэжым выштурхваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Расштурхаць часткі шляха ў розных напрамках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 #, fuzzy msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Зьменшыць (сьціснуць) часткі шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208 #, fuzzy msgid "Attract/repel mode" msgstr "_Колер тла вакол палатна:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215 msgid "Roughen mode" msgstr "Рэжыму шурпатасьці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Зрабіць больш шурпатымі часткі шляхоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Color paint mode" msgstr "Рэжым рысаваньня колера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "Рэжым колера ў не падтрымліваецца: %s" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236 msgid "Blur mode" msgstr "Рэжым размыцьця" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237 #, fuzzy msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Перакульвае вылучаны абʼект па гарызанталі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "H" msgstr "А" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 msgid "L" msgstr "С" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У рэжыме колера працаваць з непразрыстасьцю абʼекта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "O" msgstr "Н" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(груба, спрошчана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(добра, але шмат вузлоў)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity" msgstr "Дакладнасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337 msgid "Fidelity:" msgstr "Правільнасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338 #, fuzzy msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Пры малой правільнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя " "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856 msgid "Pressure" msgstr "Націск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 #, fuzzy msgid "No preset" msgstr "_Набор мазкоў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554 msgid "Save..." msgstr "Захаваць…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(hairline)" msgstr "(воласная лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724 msgid "(broad stroke)" msgstr "(шырокі контур)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727 msgid "Pen Width" msgstr "Шырыня пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight widening)" msgstr "(крыху пашыраецца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(constant width)" msgstr "(нязьменная шырыня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722 #, fuzzy msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "Выберы стыль абрысоўваньня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Патанчэньне мазка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "Thinning:" msgstr "Звужэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(left edge up)" msgstr "(левы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(horizontal)" msgstr "(гарызантальны)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738 msgid "(right edge up)" msgstr "(правы край уверх)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Pen Angle" msgstr "Вугал пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741 msgid "Angle:" msgstr "Вугал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(пэрпэндыкулярны да мазка, «пэндзаль»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation" msgstr "Мацаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 msgid "Fixation:" msgstr "Мацаваньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(крыху выпучваюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(approximately round)" msgstr "(прыблізна круглы)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(далёка вытыркаюцца)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Cap rounding" msgstr "Скругленьне шапкі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776 msgid "Caps:" msgstr "Шапкі:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладкая лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(slight tremor)" msgstr "(нязначнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(заўважнае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(найбольшае дрыжэньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрыжэньне контура" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "Tremor:" msgstr "Дрыжэньне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без гайданьня)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(slight deviation)" msgstr "(слабое адхіленьне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Гайданьне пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810 msgid "Wiggle:" msgstr "Гайданьне:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інэрцыі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(крыху змазана, дапомна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(заўважнае адставаньне)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(найбольшая інэрцыя)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843 msgid "Trace Background" msgstr "Абвесьці асноведзь" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869 msgid "Tilt" msgstr "Нахіл" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883 #, fuzzy msgid "Choose a preset" msgstr "_Набор мазкоў:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161 msgid "Start:" msgstr "Пачатак:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174 msgid "End:" msgstr "Канец:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191 msgid "Closed arc" msgstr "Закрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Пераключыць у сэгмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "Open Arc" msgstr "Адкрытая дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222 msgid "Make whole" msgstr "Зрабіць цэлым" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэгмэнтам" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292 msgid "Opacity:" msgstr "Непразрыстасьць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299 msgid "Pick opacity" msgstr "Узяць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303 msgid "Pick" msgstr "Узяць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312 msgid "Assign opacity" msgstr "Прызначыць непразрыстасьць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316 msgid "Assign" msgstr "Прызначыць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567 #, fuzzy msgid "All inactive" msgstr "Усе каналы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568 msgid "No geometric tool is active" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569 #, fuzzy msgid "all_inactive" msgstr "Усе каналы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601 #, fuzzy msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614 #, fuzzy msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да кутоў іншых абмежавальных рамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 #, fuzzy msgid "Choose a line segment type" msgstr "_Тып фарбаваньня сэгмэнта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642 #, fuzzy msgid "Display measuring info" msgstr "Ужываць вакно зьвестак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663 #, fuzzy msgid "Open LPE dialog" msgstr "_Дыялёг адкрыцьця файла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728 #, fuzzy msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (адносная да бачнай вобласьці палатна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752 msgid "Cut" msgstr "Выразаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753 #, fuzzy msgid "Cut out from objects" msgstr "Выразаць ад пачатку фільма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094 msgid "Text: Change font family" msgstr "Тэкст: зьмяніць гарнітуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262 msgid "Text: Change font style" msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413 msgid "Text: Change font size" msgstr "Тэкст: зьмяніць кегль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца " "прадвызначаным шрыфтом." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684 msgid "Align left" msgstr "Выраўнаваць улева" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706 msgid "Align right" msgstr "Выраўнаваць управа" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717 msgid "Justify" msgstr "Па шырыні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732 msgid "Bold" msgstr "Тоўсты" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743 msgid "Italic" msgstr "Курсіў" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959 msgid "Avoid" msgstr "Пазьбягаць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969 msgid "Ignore" msgstr "Іґнараваць" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Connector Spacing" msgstr "Прагалы між злучальнікамі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981 msgid "Spacing:" msgstr "Інтэрвал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993 msgid "Graph" msgstr "Ґраф" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Connector Length" msgstr "Даўжыня злучальніка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016 msgid "Downwards" msgstr "Зьверху ўніз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135 msgid "Fill by" msgstr "Запаўненьне" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136 msgid "Fill by:" msgstr "Запоўніць:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148 msgid "Fill Threshold" msgstr "Парог запаўненьня" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200 msgid "Close gaps" msgstr "Закрыць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201 msgid "Close gaps:" msgstr "Закрыць прагалы" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Даўжыня боку a/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Даўжыня боку b/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Даўжыня боку c/пкс:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Вугал A/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Вугал B/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Вугал C/радыяны:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 #, fuzzy msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Зрух [пкс]" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Плошча / пкс^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:66 #, fuzzy msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "" "«%s»:\n" "Тып даньняў відарыса ня вызначаны" #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, fuzzy, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Ніводнага слова, якое адпавядала гэтаму рэгулярнаму выразу!" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Немагчыма ўсталяваць ${PACKAGE}" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 #, fuzzy msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102 #, fuzzy, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Немагчыма інтэртрэтаваць файл Postscript «%s»" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Дадаць вузлы" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "By max. segment length" msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #, fuzzy msgid "By number of segments" msgstr "Падзяліць сэгмэнты аднастайна" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Спосаб падзелу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Найбольшая даўжыня сэгмэнта (пкс)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Зьмяніць шлях" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Number of segments" msgstr "Колькасьць кавалкаў" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Уводжаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Выводжаньне AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "Уводжаньне AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Дадатковыя прылады ўвядзеньня" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Ярчэй" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Сіняя функцыя" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Зялёная функцыя" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Чырвоная функцыя" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Цямнейшы" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Адценьні шэрага" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Менш адценьня" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Менш сьвятла" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Менш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Больш адценьня" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Больш сьвятла" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Больш насычанасьці" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Нэгатыў" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "Перамяшаць" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Прыбраць сіні" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Прыбраць зялёны" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Прыбраць чырвоны" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Паводле колера (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замяніць колер" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB Бочка" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Уводжаньне Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з " "http://live.gnome.org/Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго " "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Візуалізаваць шлях" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Зрух па X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Зрух па Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Памер кропкі" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Кегль" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумараваць вузлы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Бісэктрысы" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Centroid" msgstr "Цэнтар" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumcentre" msgstr "Дакумэнт" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Circumcircle" msgstr "Акружнасьць" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Common Objects" msgstr "Упарадкаваць аб'екты" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Contact Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Канцоўны пункт зьнікненьня агульны для %d скрыні" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Points and Options" msgstr "Вакно выбораў неба й прагляду" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Draw From Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Excentres" msgstr "Выціснуць" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Excircles" msgstr "акружнасьць" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Цэнтар ўпісанай акружнасьці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Упісаная акружнасьць" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Nagel Point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дадаць пункт-прыклад" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Дадаць пункт-прыклад" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Цэнтар ўпісанай акружнасьці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "У_нізе" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радыюс / пкс" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Градыент: паўтараць трохкутнік" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Triangle Function" msgstr "Функцыя колера" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "_Палярныя каардынаты..." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Input" msgstr "Уводжаньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпрат абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настольны рэжучы плотэр" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настольны рэжучы плотэр (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ROBO-Master output" msgstr "Выводжаньне Cairo PDF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Выводжаньне DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/" "pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Вышыня размыцьця" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Стд адхіленьне размыцьця" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Шырыня размыцьця" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Абʼёмны край" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Вугал асьвятленьня" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Толькі чорны й белы" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Цені" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed Images" msgstr "Убудаваць відарысы" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS Input" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Выводжаньне EPSI" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формула LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Extract Image" msgstr "Выняць адзін відарыс" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях захоўваньня відарыса" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Выціснуць" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "Уводжаньне XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плашчыня" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Дадаць накіроўныя лініі" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глыбіня" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Foldable Box" msgstr "_Панэль інструмэнтаў" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Paper Thickness" msgstr "Мераньне таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Tab Proportion" msgstr "_Дадаць укладку " #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізаваць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Змазанасьць" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Рысаваць восі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End X value" msgstr "Канчатковае x-значэньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Першая вытворная" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функцыя" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Будаўнік функцый" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Функцыі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Памножыць x-дыяпазон на 2π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Number of samples" msgstr "Плаўназьменныя прыклады" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Range and sampling" msgstr "Захаваць і закрыць..." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Прыбраць прастакутнік" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). " "Канстанты pi і e таксама наяўныя." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Start X value" msgstr "Пачатковае x-значэньне" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Ужываць" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "y-значэньне асновы прастакутніка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "y-значэньне вяршыні прастакутніка" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Circular pitch, px" msgstr "Кегль [пкс]" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Шасьцярня" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Колькасьць зубоў" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Вугал націску" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Save Grid:" msgstr "Наставіць сетку" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Save Guides:" msgstr "Дадаць накіроўныя" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Прастакутная сетка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Major X Divisions" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Y Divisions" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Сказаў на абзац" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Сказаў на абзац" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle Divisions" msgstr "Кут запаўненьня" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Circumferential Labels" msgstr "Назвы сузор'яў" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Колер галоўных ліній сеткі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Polar Grid" msgstr "Інтэрвал радыюсаў палярнай сеткі:" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Свой…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Прыбраць існоўныя накіроўныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Залатое сечыва" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Guides creator" msgstr "Дадаць накіроўныя" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Horizontal guide each" msgstr "Дадаць гарызантальную накіроўную" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Набор" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правіла трэцяў" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Start from edges" msgstr "Капіяваць ад пачатку зьявы" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Vertical guide each" msgstr "Дадаць вэртыкальную накіроўную" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Нарысаваць датычныя" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "HPGL Output" msgstr "Выходныя ўзроўні" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Спытай у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Выборы загаднага радка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Частыя пытаньні" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Даведка па клявішах і мышы" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Кіраўніцтва Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Навіны вэрсіі" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Паведаміць пра хібу" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дубляваць пэндзаль" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтэрпаляваць" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Interpolate style" msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Назва атрыбута" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3 #, fuzzy msgid "End Value" msgstr "Канчатковае x-значэньне" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Float Number" msgstr "Зьмяненьне парамэтра %s." #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Integer Number" msgstr "_Запрасіць карыстальніка" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11 #, fuzzy msgid "No Unit" msgstr "Адзінка" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Other Attribute" msgstr "Атрыбут" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Other Attribute type" msgstr "Назва атрыбута" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Start Value" msgstr "Пачатковае x-значэньне" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "Мэта" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Transformation" msgstr "Інфармацыя" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Translate X" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Translate Y" msgstr "_Перакладчыкі" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "" #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіёма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіёмы й правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "Л-сыстэма" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Левы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Адвольнасьць вугла (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Адвольнасьць кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Правы вугал" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Правілы" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Даўжыня кроку (пкс)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Колькасьць абзацаў" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Сказаў на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem " "Ipsum». Калі вылучаны плыўны тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым " "выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект плыўнога тэксту памерам са " "старонку." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Кегль [пкс]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Адзінка даўжыні" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Мернік" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Памераць шлях" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Зрух [пкс]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Дакладнасьць" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Велічыня" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Text Outline Input" msgstr "Уводжаньне тэксту фармату Outline" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копіяў узора: " #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тып дэфармацыі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Узор уздоўж шляху" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Стужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Зьмяя" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Прагал між копіямі:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Cloned" msgstr "Скланаваныя знакавыя даньні %s%s" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Copied" msgstr "Нічога не скапіявана." #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Follow path orientation" msgstr "Рэдактар мапы напрамку" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Moved" msgstr "Пасунуць" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Original pattern will be:" msgstr "Быць больш гаваркім" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed (in)" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага ценю (у %)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Уласьцівасьці кнігі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Таўшчыня (у цалях)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Вокладка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні вокладкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Нутраныя старонкі" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Колькасьць старонак" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Мера таўшчыні паперы" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Прыбраць існоўныя накіроўныя" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Пазнач шырыню" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Пэрспэктыва" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Аб'ёмны шматграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Апусьціць выбраны аб'ект" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Дванаццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Edge-Specified" msgstr "не пазначана" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Краі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Face-Specified" msgstr "не пазначана" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Faces" msgstr "недастатковае веданьне выглядаў шрыфтоў" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Сіні ці Яркасьць" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Зялёны ці Насычанасьць" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Чырвоны ці Адценьне" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "_Непразрыстасьць запаўненьня:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Дваццаціграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light x-Position" msgstr "Становішча: %0.4f" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light y-Position" msgstr "Становішча: %0.4f" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light z-Position" msgstr "Становішча: %0.4f" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Line Thickness / px" msgstr "Кегль [пкс]" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Загрузіць з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Найбольшы памер:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Mean" msgstr "Сярэдзіна:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Найменшы памер:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Model File" msgstr "Файл існуе" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Object Type" msgstr "%i абʼект тыпу %s" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Абʼект:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Васьміграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Rotate Around:" msgstr "_Загарнуць" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Rotation / Degrees" msgstr "15 градусаў (%s)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Scaling Factor" msgstr "Маштаб: %d:1" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Расфарбаваны цень" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Выключыць элемэнт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Вызначыць непразрыстасьць" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Чатырохграньнік" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Запаўненьне вакол тэкста" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Truncated Cube" msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 #, fuzzy msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 #, fuzzy msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 #, fuzzy msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Увага: загаловак AIFF-C абрэзаны\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 #, fuzzy msgid "Vertices" msgstr "_Вэртыкальна" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Від" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Вось X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Вось Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Вось Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #, fuzzy msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Аблямаваць вылучэньне на" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bleed Margin" msgstr "Палі (у піксэлях)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Bleed Marks" msgstr "Палі (у цалях)" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Зьнізу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Палатно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Colour Bars" msgstr "_Палосы пракручваньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Crop Marks" msgstr "Абрэзаць пласт" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Зьлева:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Marks" msgstr "Пазнака" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Page Information" msgstr "Зьвесткі аб курсоры" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Positioning" msgstr "Становішча" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Printing Marks" msgstr "Гожы друк:\n" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Registration Marks" msgstr "_Колер рысаваньня — колер прывядзеньня" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Set crop marks to" msgstr "Колер асноведзі:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Star Target" msgstr "Мэта місіі" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Зьверху:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "PostScript Input" msgstr "Уводжаньне Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Раскідаць вузлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Шырыня гало ў піксэлях" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зрушыць вузлы" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Гэты эфэкт адвольна зрушае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага " "шляха." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Random Seed" msgstr "Адвольны лік" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Вышыня штрыхкода:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрыхкод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Даньні штрыхкода" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тып штрыхкода" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Адвольны вугал:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Ніз" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Зьнізу ўверх (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Horizontal Point:" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зьлева направа (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Radial Inward" msgstr "Радыяльны градыент:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Radial Outward" msgstr "Размыцьцё _навонкі" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Restack" msgstr "Вернуць" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Restack Direction:" msgstr "Інвэртаваць напрамак" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа налева (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Зьверху ўніз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Vertical Point:" msgstr "Пункт-прыклад" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Пачатковы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Найбольшы памер" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Адвольнае дрэва" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крывая (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Ґумовае расьцягваньне" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сіла (%):" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Апрацаваць Scalable Vector Graphics" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Уводжаньне Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "" "Зьмяшчэньне\n" "шасьцярні" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — радыюс колца (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Паварот (у ґрадусах)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спіроґраф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радыюс пяра (пкс)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Выпрастаць сэгмэнты" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Капэрта" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Выводжаньне XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Выводжаньне ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Каляндар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Знаказбор" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Настаўленьні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Колер дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "Назвы дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень " "Кастрычнік Лістапад Сьнежань" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Localization" msgstr "Месца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Месяц (0 — усе)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Month color" msgstr "Колер месяца" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month names" msgstr "Назвы месяцаў" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Next month day color" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота й нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Week start day" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Weekday name color " msgstr "Колер працоўных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Weekend" msgstr "Выходныя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Weekend day color" msgstr "Колер выходных дзён" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Год (0 — бягучы)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "Year color" msgstr "Колер году" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Ператварыць у код Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "малыя літары" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замяніць тэкст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замяніць:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Рэґістар сказу" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Першая Літара" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "КАПІТЭЛІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Вугал A / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Вугал B / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Вугал C / град" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Па боку a й вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Па боку c і вуглах A, B" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Па трох баках" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Даўжыня боку a / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Даўжыня боку b / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Даўжыня боку c / пкс" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трохкутнік" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Тэкст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Тэкставы файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Уводжаньне тэкставае" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to set" msgstr "Назва атрыбута" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Run it after" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it before" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Set Atributes" msgstr "Вызначыць атрыбут" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Value to set" msgstr "Значэньне(і)" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "Web" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 msgid "When the set must be done?" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "on activate" msgstr "Дэактываваны" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "on blur" msgstr "%s, каб размыць" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "on click" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 #, fuzzy msgid "on element loaded" msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on focus" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on mouse down" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on mouse move" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 #, fuzzy msgid "on mouse out" msgstr "Набліжэньне/аддаленьне" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on mouse over" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse up" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Attribute to transmit" msgstr "Назва атрыбута" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "" "If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with " "a space, and only with a space." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "" "This effect transmit one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Transmit Atributes" msgstr "Атрыбуты канала" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 #, fuzzy msgid "When to transmit" msgstr "Кернінґ управа" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Ступень віраваньня" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Паварот за стрэлкай" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вір" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Уводжаньне Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XAML Input" msgstr "Уводжаньне XAML" #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Мапа паверхні" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры" #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Кілт" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "%s для прамой лініі" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Эфэкты шляхоў" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбольшы элемэнт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменшы элемэнт" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Адзінка:" #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" #~ msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам" #~ msgid "Guideline ID: %s" #~ msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s" #~ msgid "Current: %s" #~ msgstr "Бягучы: %s" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "Selection only or whole document" #~ msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Асьвяжыць значкі" #~ msgid "New" #~ msgstr "Стварыць" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Уверх" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Ніз" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма задаць %s: іншы элемэнт са значэньнем %s ужо " #~ "існуе!" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Мэдыянны фільтар" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Рэґуляваць" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Выводжаньне Cairo PDF" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Файл PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Выводжаньне Cairo PS" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Выводжаньне Encapsulated PostScript" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі." #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці друку" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае " #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры " #~ "будуць страчаныя." #~ msgid "Print as bitmap" #~ msgstr "Друкаваць як растар" #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і " #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты " #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Прызначэньне друку" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n" #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n" #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n" #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "Друк PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай " #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але " #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Друкаваньне PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Выводжаньне Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя " #~ "наладкі,\n" #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n" #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n" #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя." #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Стварыць шлях" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора" #~ msgid "y = y + x*(slant factor)" #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях." #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць прынамсі два абʼекты." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Прынамсі адзін абʼект не зьяўляецца шляхам, немагчыма спалучыць." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з розных ґруп ці пластоў." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выштурхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Выштурхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Сьцісканьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Сьцісканьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Павелічэньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Павелічэньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Прыцягненьне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Прыцягненьне %d выбраных абʼектаў" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Адпіхваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Адпіхваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны аб'ект" #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Размалёўваньне %d выбранага абʼекта" #~ msgstr[1] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #~ msgstr[2] "Размалёўваньне %d выбраных абʼектаў" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты" #, fuzzy #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да " #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Вузлы" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі " #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) " #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў" #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" #~ msgstr "" #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных " #~ "рамак" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць " #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Прыцягненьне" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Што прыцягваецца" #~ msgid "Snapping to intersections of" #~ msgstr "Прыцягненьне да перасячэньняў" #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Прыцягненьне да адмысловых вузлоў" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспартаваць" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі " #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Адзінкі сеткі" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Пачатак па Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Інтэрвал па X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Інтэрвал па Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Вугал па X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Вугал па Z" #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller" #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Ужыць" #~ msgid "Apply chosen effect to selection" #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Высокі" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgid "Wide" #~ msgstr "Шырокі" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Выдаліць адрэзак" #, fuzzy #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Разьбіць" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы" #~ msgid "Samples" #~ msgstr "Прыклады" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Стварыць шаблён" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Выберы выбор:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Выберы другі выбор:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Адвольны пункт" #~ msgid "Random Position" #~ msgstr "Адвольнае становішча"