Code

Fix "parsing error" with check-markup.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
6 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
7 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
9 #
10 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
11 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
12 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
13 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3977 ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
14 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
15 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: uk\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2007-05-22 10:43+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n"
22 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
31 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
32 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
33 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
36 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
37 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
39 #: ../src/arc-context.cpp:337
40 msgid ""
41 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
42 msgstr ""
43 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
44 "дуги/сегмента"
46 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379
47 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
48 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
50 #: ../src/arc-context.cpp:442
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
54 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
55 msgstr ""
56 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
57 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
59 #: ../src/arc-context.cpp:460
60 msgid "Create ellipse"
61 msgstr "Створити еліпс"
63 #: ../src/connector-context.cpp:519
64 msgid "Creating new connector"
65 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:746
68 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
69 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
71 #: ../src/connector-context.cpp:794
72 msgid "Reroute connector"
73 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
75 #. Flush pending updates
76 #: ../src/connector-context.cpp:959
77 msgid "Create connector"
78 msgstr "Створити лінію з'єднання"
80 #: ../src/connector-context.cpp:983
81 msgid "Finishing connector"
82 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1127
85 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
86 msgstr ""
87 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
88 "лінії"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1200
91 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
92 msgstr ""
93 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
94 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
96 #: ../src/connector-context.cpp:1311
97 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
98 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
100 #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
101 msgid "Make connectors avoid selected objects"
102 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
105 msgid "Make connectors ignore selected objects"
106 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
108 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
109 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
112 "можливість креслити у ньому."
114 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
115 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
116 msgstr ""
117 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
118 "креслити у ньому."
120 #: ../src/desktop-events.cpp:111
121 msgid "Create guide"
122 msgstr "Створити напрямну"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:185
125 msgid "Move guide"
126 msgstr "Пересунути напрямну"
128 #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
129 msgid "Delete guide"
130 msgstr "Видалити напрямну"
132 #: ../src/desktop-events.cpp:209
133 #, c-format
134 msgid "%s at %s"
135 msgstr "%s у %s"
137 #: ../src/desktop.cpp:716
138 msgid "No previous zoom."
139 msgstr "Немає попереднього масштабу."
141 #: ../src/desktop.cpp:741
142 msgid "No next zoom."
143 msgstr "Немає наступного масштабу."
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
146 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
147 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
150 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
151 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
154 #, c-format
155 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
156 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
159 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
160 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
163 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
164 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
167 msgid "Unclump tiled clones"
168 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
172 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
175 msgid "Delete tiled clones"
176 msgstr "Видалити мозаїку з клонів"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049
179 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
180 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
183 msgid ""
184 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
185 "group</b>."
186 msgstr ""
187 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
188 "b>."
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1349
191 msgid "Create tiled clones"
192 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1532
195 msgid "<small>Per row:</small>"
196 msgstr "<small>У рядку:</small>"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1545
199 msgid "<small>Per column:</small>"
200 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1553
203 msgid "<small>Randomize:</small>"
204 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
207 msgid "_Symmetry"
208 msgstr "Си_метрія"
210 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
211 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
212 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
213 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
214 #.
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
216 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
217 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
219 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
221 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
222 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
225 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728
229 msgid "<b>PM</b>: reflection"
230 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
232 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
233 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
234 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
235 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
236 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
239 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
240 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
243 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
244 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
247 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
248 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1735
251 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
252 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1736
255 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
259 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
260 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
263 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
264 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
267 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
268 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
271 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
272 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
275 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
276 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
279 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
280 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
283 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
284 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
287 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
288 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772
291 msgid "S_hift"
292 msgstr "Зс_ув"
294 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "<b>Shift X:</b>"
298 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790
301 #, no-c-format
302 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
303 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1798
306 #, no-c-format
307 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
308 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1805
311 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
312 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
314 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815
316 #, no-c-format
317 msgid "<b>Shift Y:</b>"
318 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823
321 #, no-c-format
322 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
323 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831
326 #, no-c-format
327 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
328 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1838
331 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
332 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846
335 msgid "<b>Exponent:</b>"
336 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853
339 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
340 msgstr ""
341 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
342 "розходження (>1)"
344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
345 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
346 msgstr ""
347 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
348 "чи розходження (>1)"
350 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
354 msgid "<small>Alternate:</small>"
355 msgstr "<small>Чергування:</small>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
358 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
359 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879
362 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
363 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
366 msgid "Sc_ale"
367 msgstr "Мас_штабувати"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
370 msgid "<b>Scale X:</b>"
371 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
374 #, no-c-format
375 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
376 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
379 #, no-c-format
380 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
381 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
384 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
385 msgstr ""
386 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
389 msgid "<b>Scale Y:</b>"
390 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935
393 #, no-c-format
394 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
395 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943
398 #, no-c-format
399 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
400 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
403 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
404 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
407 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
408 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969
411 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
412 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1978
415 msgid "_Rotation"
416 msgstr "_Обертання"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
419 msgid "<b>Angle:</b>"
420 msgstr "<b>Кут:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1994
423 #, no-c-format
424 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
425 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
428 #, no-c-format
429 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
430 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
433 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
434 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
437 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
438 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
441 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
442 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036
445 msgid "_Blur & opacity"
446 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
449 msgid "<b>Blur:</b>"
450 msgstr "<b>Розмиття</b>"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
453 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
454 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
457 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
458 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066
461 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
462 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
465 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
466 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
469 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
470 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
473 msgid "<b>Fade out:</b>"
474 msgstr "<b>Згасання:</b>"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
477 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
478 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
481 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
482 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
485 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
486 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
489 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
490 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134
493 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
494 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142
497 msgid "Co_lor"
498 msgstr "_Колір"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
501 msgid "Initial color: "
502 msgstr "Початковий колір:"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
505 msgid "Initial color of tiled clones"
506 msgstr "Початковий колір для клонів"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
509 msgid ""
510 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
511 "stroke)"
512 msgstr ""
513 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
514 "заповнення чи штрих)"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
517 msgid "<b>H:</b>"
518 msgstr "<b>H:</b>"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
521 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
522 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180
525 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
526 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187
529 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
530 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
533 msgid "<b>S:</b>"
534 msgstr "<b>S:</b>"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
537 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
538 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210
541 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
542 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217
545 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
546 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
549 msgid "<b>L:</b>"
550 msgstr "<b>L:</b>"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
553 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
554 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
557 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
558 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246
561 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
562 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
565 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
566 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
569 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
570 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
573 msgid "_Trace"
574 msgstr "_Векторизувати растр"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
577 msgid "Trace the drawing under the tiles"
578 msgstr "Векторизувати область за плитками"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284
581 msgid ""
582 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
583 "apply it to the clone"
584 msgstr ""
585 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
588 msgid "1. Pick from the drawing:"
589 msgstr "1. Взяти значення:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456
592 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
593 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
594 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
595 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
596 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
597 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
598 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
608 msgid "Color"
609 msgstr "Колір"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
612 msgid "Pick the visible color and opacity"
613 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466
616 msgid "Opacity"
617 msgstr "Непрозорість"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
620 msgid "Pick the total accumulated opacity"
621 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
624 msgid "R"
625 msgstr "R"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326
628 msgid "Pick the Red component of the color"
629 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
632 msgid "G"
633 msgstr "G"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
636 msgid "Pick the Green component of the color"
637 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
640 msgid "B"
641 msgstr "B"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
644 msgid "Pick the Blue component of the color"
645 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
650 msgid "clonetiler|H"
651 msgstr "H"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
654 msgid "Pick the hue of the color"
655 msgstr "Взяти відтінок кольору"
657 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
658 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
660 msgid "clonetiler|S"
661 msgstr "S"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
664 msgid "Pick the saturation of the color"
665 msgstr "Взяти насиченість кольору"
667 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
668 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371
670 msgid "clonetiler|L"
671 msgstr "L"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
674 msgid "Pick the lightness of the color"
675 msgstr "Взяти яскравість кольору"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
678 msgid "2. Tweak the picked value:"
679 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
682 msgid "Gamma-correct:"
683 msgstr "Гамма-корекція:"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
686 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
687 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404
690 msgid "Randomize:"
691 msgstr "Випадково:"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409
694 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
695 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
698 msgid "Invert:"
699 msgstr "Інвертувати:"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2420
702 msgid "Invert the picked value"
703 msgstr "Інвертувати взяте значення"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
706 msgid "3. Apply the value to the clones':"
707 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
710 msgid "Presence"
711 msgstr "Наявність"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
714 msgid ""
715 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
716 "that point"
717 msgstr ""
718 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
721 msgid "Size"
722 msgstr "Розмір"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
725 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
726 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459
729 msgid ""
730 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
731 "or stroke)"
732 msgstr ""
733 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
734 "мати власний колір чи штрих)"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
737 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
738 msgstr ""
739 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
742 msgid "How many rows in the tiling"
743 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2516
746 msgid "How many columns in the tiling"
747 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546
750 msgid "Width of the rectangle to be filled"
751 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
754 msgid "Height of the rectangle to be filled"
755 msgstr "Висота області, що заповнюється"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
758 msgid "Rows, columns: "
759 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2587
762 msgid "Create the specified number of rows and columns"
763 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
766 msgid "Width, height: "
767 msgstr "Ширина, висота: "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597
770 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
771 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
774 msgid "Use saved size and position of the tile"
775 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
778 msgid ""
779 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
780 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
781 msgstr ""
782 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
783 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
786 msgid " <b>_Create</b> "
787 msgstr "<b>_Створити</b> "
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2642
790 msgid "Create and tile the clones of the selection"
791 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
793 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
794 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
795 #. diagrams on the left in the following screenshot:
796 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
797 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
799 msgid " _Unclump "
800 msgstr "_Розгрупувати"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2658
803 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
804 msgstr ""
805 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
808 msgid " Re_move "
809 msgstr "В_идалити "
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665
812 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
813 msgstr ""
814 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
815 "об'єкту)"
817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2681
818 msgid " R_eset "
819 msgstr "С_кинути "
821 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2683
823 msgid ""
824 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
825 "to zero"
826 msgstr ""
827 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
828 "нуль"
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
831 msgid "Messages"
832 msgstr "Повідомлення"
834 #. ## Add a menu for clear()
835 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
836 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200
837 msgid "_File"
838 msgstr "_Файл"
840 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
841 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750
842 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
843 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
844 msgid "_Clear"
845 msgstr "О_чистити"
847 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
848 msgid "Capture log messages"
849 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
851 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
852 msgid "Release log messages"
853 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
855 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
856 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
857 msgid "none"
858 msgstr "немає"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2438
861 msgid "_Page"
862 msgstr "_Сторінка"
864 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2442
865 msgid "_Drawing"
866 msgstr "_Малюнок"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2444
869 msgid "_Selection"
870 msgstr "Виді_лене"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
873 msgid "_Custom"
874 msgstr "_Особливе"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:263
877 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
878 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:277
881 msgid "Units:"
882 msgstr "Одиниці:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:305
885 msgid "_x0:"
886 msgstr "_x0:"
888 #: ../src/dialogs/export.cpp:310
889 msgid "x_1:"
890 msgstr "x_1:"
892 #. Stroke width
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
894 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2437
895 msgid "Width:"
896 msgstr "Ширина:"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:321
899 msgid "_y0:"
900 msgstr "_y0:"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:326
903 msgid "y_1:"
904 msgstr "y_1:"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491
907 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
908 msgid "Height:"
909 msgstr "Висота:"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:462
912 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
913 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
916 msgid "_Width:"
917 msgstr "_Ширина:"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491
920 msgid "pixels at"
921 msgstr "точок"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
924 msgid "dp_i"
925 msgstr "dp_i"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
928 msgid "dpi"
929 msgstr "dpi"
931 #. true = has mnemonic
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
933 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
934 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
937 msgid "_Browse..."
938 msgstr "О_гляд..."
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
941 msgid "Batch export all selected objects"
942 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
945 msgid ""
946 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
947 "(caution, overwrites without asking!)"
948 msgstr ""
949 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
950 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
951 "попередження!)"
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
954 msgid "Hide all except selected"
955 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
958 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
959 msgstr ""
960 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
963 msgid "_Export"
964 msgstr "_Експорт"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
967 msgid "Export the bitmap file with these settings"
968 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
971 #, c-format
972 msgid "Batch export %d selected objects"
973 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:1010
976 msgid "Export in progress"
977 msgstr "Триває експорт"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
980 #, c-format
981 msgid "Exporting %d files"
982 msgstr "Експортується %d файлів"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192
985 #, c-format
986 msgid "Could not export to filename %s.\n"
987 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
990 msgid "You have to enter a filename"
991 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
994 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
995 msgstr "Недопустима область для експорту"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
998 #, c-format
999 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1000 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
1003 #, c-format
1004 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1005 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:1300
1008 msgid "Select a filename for exporting"
1009 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1011 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1012 msgid "Change fill rule"
1013 msgstr "Зміна правила заповнення"
1015 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1016 msgid "Set fill color"
1017 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1019 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459
1021 msgid "Remove fill"
1022 msgstr "В_идалити заповнення"
1024 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1025 msgid "Set gradient on fill"
1026 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1028 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1029 msgid "Set pattern on fill"
1030 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1032 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1033 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477
1036 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1037 msgid "Unset fill"
1038 msgstr "Не заливати"
1040 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1042 #, c-format
1043 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1044 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1045 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1046 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1047 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1050 msgid "exact"
1051 msgstr "точна"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1054 msgid "partial"
1055 msgstr "часткова"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1058 msgid "No objects found"
1059 msgstr "Нічого не знайдено"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:539
1062 msgid "T_ype: "
1063 msgstr "Т_ип: "
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1066 msgid "Search in all object types"
1067 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1070 msgid "All types"
1071 msgstr "Усі типи"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1074 msgid "Search all shapes"
1075 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1078 msgid "All shapes"
1079 msgstr "Усі фігури"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1082 msgid "Search rectangles"
1083 msgstr "Шукати прямокутники"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1086 msgid "Rectangles"
1087 msgstr "Прямокутники"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1090 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1091 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1094 msgid "Ellipses"
1095 msgstr "Еліпси"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1098 msgid "Search stars and polygons"
1099 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1102 msgid "Stars"
1103 msgstr "Зірки"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1106 msgid "Search spirals"
1107 msgstr "Шукати спіралі"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1110 msgid "Spirals"
1111 msgstr "Спіралі"
1113 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1114 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1116 msgid "Search paths, lines, polylines"
1117 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1120 msgid "Paths"
1121 msgstr "Контури"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1124 msgid "Search text objects"
1125 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1128 msgid "Texts"
1129 msgstr "Тексти"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1132 msgid "Search groups"
1133 msgstr "Шукати групи"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1136 msgid "Groups"
1137 msgstr "Групи"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1140 msgid "Search clones"
1141 msgstr "Шукати серед клонах"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
1145 msgid "Clones"
1146 msgstr "Клони"
1148 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1149 msgid "Search images"
1150 msgstr "Шукати зображення"
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1153 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1154 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1155 msgid "Images"
1156 msgstr "Зображення"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1159 msgid "Search offset objects"
1160 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1163 msgid "Offsets"
1164 msgstr "Розтяжки"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1167 msgid "_Text: "
1168 msgstr "_Текст:"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1171 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1172 msgstr ""
1173 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1176 msgid "_ID: "
1177 msgstr "_ID: "
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1180 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1181 msgstr ""
1182 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1185 msgid "_Style: "
1186 msgstr "_Стиль: "
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1189 msgid ""
1190 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1191 msgstr ""
1192 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1195 msgid "_Attribute: "
1196 msgstr "_Атрибут: "
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1199 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1200 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1203 msgid "Search in s_election"
1204 msgstr "Шукати у виді_леному"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1207 msgid "Limit search to the current selection"
1208 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1211 msgid "Search in current _layer"
1212 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1215 msgid "Limit search to the current layer"
1216 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1219 msgid "Include _hidden"
1220 msgstr "Включаючи _приховані"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1223 msgid "Include hidden objects in search"
1224 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1227 msgid "Include l_ocked"
1228 msgstr "Включно з _замкненими"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1231 msgid "Include locked objects in search"
1232 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1235 msgid "Clear values"
1236 msgstr "Очистити значення"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1239 msgid "_Find"
1240 msgstr "З_найти"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1243 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1244 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1248 msgid "Rela_tive move"
1249 msgstr "Відно_сне переміщення"
1251 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1252 msgid "Move guide relative to current position"
1253 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1255 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1256 msgid "Move by:"
1257 msgstr "Перемістити за:"
1259 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1260 msgid "Move to:"
1261 msgstr "Перемістити до"
1263 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1264 msgid "Set guide properties"
1265 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1267 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1268 msgid "Guideline"
1269 msgstr "Напрямна"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1272 #, c-format
1273 msgid "Moving %s %s"
1274 msgstr "Переміщення %s %s"
1276 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1277 #, c-format
1278 msgid "%d x %d"
1279 msgstr "%d x %d"
1281 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1283 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166
1284 msgid "Selection"
1285 msgstr "Виділене"
1287 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1288 msgid "Selection only or whole document"
1289 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1291 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1292 msgid "Refresh the icons"
1293 msgstr "Оновити значки"
1295 #. Create the label for the object id
1296 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1297 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1298 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1300 msgid "_Id"
1301 msgstr "_Id"
1303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1304 msgid ""
1305 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1306 msgstr ""
1307 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1309 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1310 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2330
1311 #: ../src/verbs.cpp:2334
1312 msgid "_Set"
1313 msgstr "_Встановити"
1315 #. Create the label for the object label
1316 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1317 msgid "_Label"
1318 msgstr "_Позначка"
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1321 msgid "A freeform label for the object"
1322 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1324 #. Create the label for the object title
1325 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220
1326 msgid "Title"
1327 msgstr "Назва"
1329 #. Create the frame for the object description
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1331 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1332 msgid "Description"
1333 msgstr "Опис"
1335 #. Hide
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1337 msgid "_Hide"
1338 msgstr "С_ховати"
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1341 msgid "Check to make the object invisible"
1342 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1344 #. Lock
1345 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1347 msgid "L_ock"
1348 msgstr "За_мкнути"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1351 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1352 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1354 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1356 msgid "Ref"
1357 msgstr "Ref"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1360 msgid "Lock object"
1361 msgstr "Замкнути об'єкт"
1363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1364 msgid "Unlock object"
1365 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1368 msgid "Hide object"
1369 msgstr "Сховати об'єкт"
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1372 msgid "Unhide object"
1373 msgstr "Показати об'єкт"
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1376 msgid "Id invalid! "
1377 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1380 msgid "Id exists! "
1381 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1384 msgid "Set object ID"
1385 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1388 msgid "Set object label"
1389 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1392 msgid "Set object title"
1393 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1396 msgid "Set object description"
1397 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1399 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1400 msgid "Unhide layer"
1401 msgstr "Показати шар"
1403 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1404 msgid "Hide layer"
1405 msgstr "Сховати шар"
1407 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1408 msgid "Lock layer"
1409 msgstr "Замкнути шар"
1411 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1412 msgid "Unlock layer"
1413 msgstr "Розімкнути шар"
1415 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699
1416 msgid "Change layer opacity"
1417 msgstr "Змінити прозорість шару"
1419 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1420 msgid "Opacity, %:"
1421 msgstr "Непрозорість, %:"
1423 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1424 msgid "New"
1425 msgstr "Створити"
1427 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795
1428 msgid "Top"
1429 msgstr "Згори"
1431 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801
1432 msgid "Up"
1433 msgstr "Догори"
1435 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807
1436 msgid "Dn"
1437 msgstr "Вниз"
1439 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813
1440 msgid "Bot"
1441 msgstr "Низ"
1443 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823
1444 msgid "X"
1445 msgstr "X"
1447 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1448 msgid "Layer name:"
1449 msgstr "Назва шару:"
1451 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1452 msgid "Add layer"
1453 msgstr "Додавання шару"
1455 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1456 msgid "Above current"
1457 msgstr "Над поточним"
1459 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1460 msgid "Below current"
1461 msgstr "Під поточним"
1463 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1464 msgid "As sublayer of current"
1465 msgstr "Як підшар поточного"
1467 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1468 msgid "Position:"
1469 msgstr "Розміщення:"
1471 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1472 msgid "Rename Layer"
1473 msgstr "Перейменування шару"
1475 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1476 msgid "_Rename"
1477 msgstr "Пере_йменувати"
1479 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1480 msgid "Rename layer"
1481 msgstr "Перейменувати Шар"
1483 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1484 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1485 msgid "Renamed layer"
1486 msgstr "Шар перейменовано"
1488 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1489 msgid "Add Layer"
1490 msgstr "Додавання шару"
1492 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1493 msgid "_Add"
1494 msgstr "_Додати"
1496 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1497 msgid "New layer created."
1498 msgstr "Новий шар створено."
1500 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1501 msgid "Href:"
1502 msgstr "Href:"
1504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1505 msgid "Target:"
1506 msgstr "Target:"
1508 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1509 msgid "Type:"
1510 msgstr "Тип:"
1512 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1513 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1515 msgid "Role:"
1516 msgstr "Role:"
1518 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1519 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1520 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1521 msgid "Arcrole:"
1522 msgstr "Arcrole:"
1524 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1526 msgid "Title:"
1527 msgstr "Заголовок:"
1529 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1530 msgid "Show:"
1531 msgstr "Показ:"
1533 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1534 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1535 msgid "Actuate:"
1536 msgstr "Actuate:"
1538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1539 msgid "URL:"
1540 msgstr "URL:"
1542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1543 msgid "X:"
1544 msgstr "X:"
1546 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1547 msgid "Y:"
1548 msgstr "Y:"
1550 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1551 #, c-format
1552 msgid "%s Properties"
1553 msgstr "Властивості %s"
1555 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171
1556 msgid "_Fill"
1557 msgstr "_Заповнення"
1559 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178
1560 msgid "Stroke _paint"
1561 msgstr "_Колір штриха"
1563 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185
1564 msgid "Stroke st_yle"
1565 msgstr "С_тиль штриха"
1567 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196
1568 msgid "_Blur, %"
1569 msgstr "_Розмиття, %"
1571 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229
1572 msgid "Master _opacity, %"
1573 msgstr "Загальна _непрозорість, %"
1575 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386
1576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821
1577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113
1578 msgid "Change opacity"
1579 msgstr "Зміна непрозорості"
1581 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447
1582 msgid "Change blur"
1583 msgstr "Зміна розмивання"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168
1586 msgid "CC Attribution"
1587 msgstr "CC Attribution"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173
1590 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1591 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1594 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1595 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1598 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1599 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1602 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1603 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1606 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1607 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1610 msgid "Public Domain"
1611 msgstr "Для суспільного використання"
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1614 msgid "FreeArt"
1615 msgstr "FreeArt"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1618 msgid "Name by which this document is formally known."
1619 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1622 msgid "Date"
1623 msgstr "Дата"
1625 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224
1626 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1627 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1629 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226
1630 msgid "Format"
1631 msgstr "Формат"
1633 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227
1634 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1635 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1637 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1638 msgid "Type"
1639 msgstr "Тип"
1641 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1642 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1643 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1645 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1646 msgid "Creator"
1647 msgstr "Автор"
1649 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234
1650 msgid ""
1651 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1652 msgstr ""
1653 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1656 msgid "Rights"
1657 msgstr "Права"
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237
1660 msgid ""
1661 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1662 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1665 msgid "Publisher"
1666 msgstr "Видавець"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1669 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1670 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1673 msgid "Identifier"
1674 msgstr "Ідентифікатор"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1677 msgid "Unique URI to reference this document."
1678 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994
1681 msgid "Source"
1682 msgstr "Джерело"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1685 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1686 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1689 msgid "Relation"
1690 msgstr "Суміжний"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1693 msgid "Unique URI to a related document."
1694 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "Мова"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1701 msgid ""
1702 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1703 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1704 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1707 msgid "Keywords"
1708 msgstr "Ключові слова"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1711 msgid ""
1712 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1713 "classifications."
1714 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1716 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1717 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1719 msgid "Coverage"
1720 msgstr "Висвітлення"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1723 msgid "Extent or scope of this document."
1724 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1727 msgid "A short account of the content of this document."
1728 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1730 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1732 msgid "Contributors"
1733 msgstr "Співавтори"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1736 msgid ""
1737 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1738 "this document."
1739 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1741 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1743 msgid "URI"
1744 msgstr "URI"
1746 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1748 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1749 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1751 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1753 msgid "Fragment"
1754 msgstr "Фрагмент"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1757 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1758 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1760 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1761 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1762 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1763 msgid "Set attribute"
1764 msgstr "Встановити атрибут"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368
1767 msgid "Set stroke color"
1768 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239
1771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
1772 msgid "Remove stroke"
1773 msgstr "Видалити штрих"
1775 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420
1776 msgid "Set gradient on stroke"
1777 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1779 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464
1780 msgid "Set pattern on stroke"
1781 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1783 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
1784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235
1785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486
1786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
1787 msgid "Unset stroke"
1788 msgstr "Зняття штриха"
1790 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/interface.cpp:757
1791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
1792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2101
1795 msgid "None"
1796 msgstr "немає"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1800 msgid "No document selected"
1801 msgstr "Документ не вибрано"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932
1804 msgid "Set markers"
1805 msgstr "Встановити позначки"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1808 msgid "Stroke width"
1809 msgstr "Товщина штриха"
1811 #. Join type
1812 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1813 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122
1815 msgid "Join:"
1816 msgstr "З'єднання:"
1818 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1819 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1820 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134
1822 msgid "Miter join"
1823 msgstr "Гостре"
1825 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142
1829 msgid "Round join"
1830 msgstr "Округлене"
1832 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1836 msgid "Bevel join"
1837 msgstr "Фасочне"
1839 #. Miterlimit
1840 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1841 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1842 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1843 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1844 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1845 #. when they become too long.
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161
1847 msgid "Miter limit:"
1848 msgstr "Межа вістря:"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169
1851 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1852 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1854 #. Cap type
1855 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182
1857 msgid "Cap:"
1858 msgstr "Закінчення:"
1860 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1861 #. of the line; the ends of the line are square
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193
1863 msgid "Butt cap"
1864 msgstr "Плоскі"
1866 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1867 #. line; the ends of the line are rounded
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200
1869 msgid "Round cap"
1870 msgstr "Округлені"
1872 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1873 #. line; the ends of the line are square
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207
1875 msgid "Square cap"
1876 msgstr "Квадратні"
1878 #. Dash
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213
1880 msgid "Dashes:"
1881 msgstr "Пунктир:"
1883 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1884 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234
1886 msgid "Start Markers:"
1887 msgstr "Початкові маркери:"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1890 msgid "Mid Markers:"
1891 msgstr "Серединні маркери:"
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254
1894 msgid "End Markers:"
1895 msgstr "Кінцеві маркери:"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699
1898 msgid "Set stroke style"
1899 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1901 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421
1902 msgid "Change color definition"
1903 msgstr "Зміна визначення кольору"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1906 msgid "Set stroke color from swatch"
1907 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556
1910 msgid "Set fill color from swatch"
1911 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1914 #, c-format
1915 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1916 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1918 #. TODO:  Insert widgets
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "Шрифт"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1924 msgid "Layout"
1925 msgstr "Розташування"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1928 msgid "Align lines left"
1929 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1931 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1933 msgid "Center lines"
1934 msgstr "Центрувати рядки"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1937 msgid "Align lines right"
1938 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1941 msgid "Justify lines"
1942 msgstr "Вирівнювання рядків"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
1945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897
1946 msgid "Horizontal text"
1947 msgstr "Горизонтальний текст"
1949 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3862
1950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
1951 msgid "Vertical text"
1952 msgstr "Вертикальний текст"
1954 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1955 msgid "Line spacing:"
1956 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1958 #. Text
1959 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63
1960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
1961 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2358
1962 msgid "Text"
1963 msgstr "Текст"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1966 msgid "Set as default"
1967 msgstr "Зберегти типовим"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369
1970 msgid "Set text style"
1971 msgstr "Встановити стиль тексту"
1973 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1974 msgid "Arrange in a grid"
1975 msgstr "Розташування на сітці"
1977 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1978 msgid "Rows:"
1979 msgstr "Рядків:"
1981 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1982 msgid "Number of rows"
1983 msgstr "Кількість рядків"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1986 msgid "Equal height"
1987 msgstr "Однакова висота"
1989 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1990 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1991 msgstr ""
1992 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1993 "ньому"
1995 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1996 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1997 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
1998 msgid "Align:"
1999 msgstr "Вирівнювання:"
2001 #. #### Number of columns ####
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
2003 msgid "Columns:"
2004 msgstr "Стовпчиків:"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2007 msgid "Number of columns"
2008 msgstr "Кількість стовпчиків"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2011 msgid "Equal width"
2012 msgstr "Однакова ширина"
2014 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2015 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2016 msgstr ""
2017 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2018 "об'єкту в ньому"
2020 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2022 msgid "Fit into selection box"
2023 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2026 msgid "Set spacing:"
2027 msgstr "Встановити інтервал:"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2030 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2031 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2034 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2035 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2038 msgid "Arrange selected objects"
2039 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2042 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2043 msgstr ""
2044 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2045 "порядок."
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2048 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2049 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2051 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2055 "commit changes."
2056 msgstr ""
2057 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2058 "редагування."
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2061 msgid "Drag to reorder nodes"
2062 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2065 msgid "New element node"
2066 msgstr "Створити вузол елемента"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2069 msgid "New text node"
2070 msgstr "Створити вузол з текстом"
2072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2073 #: ../src/nodepath.cpp:1731
2074 msgid "Duplicate node"
2075 msgstr "Дублювати вузол"
2077 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2078 #: ../src/nodepath.cpp:2971
2079 msgid "Delete node"
2080 msgstr "Видалити вузол"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2083 msgid "Unindent node"
2084 msgstr "Перемістити до кореня"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2087 msgid "Indent node"
2088 msgstr "Перемістити від кореня"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2091 msgid "Raise node"
2092 msgstr "Підняти вузол"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2095 msgid "Lower node"
2096 msgstr "Опустити вузол"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2099 msgid "Delete attribute"
2100 msgstr "Видалити атрибут"
2102 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2103 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2104 msgid "Attribute name"
2105 msgstr "Назва атрибута"
2107 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2109 msgid "Set"
2110 msgstr "Встановити"
2112 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2114 msgid "Attribute value"
2115 msgstr "Значення атрибута"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2118 msgid "Drag XML subtree"
2119 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2122 msgid "New element node..."
2123 msgstr "Створити новий вузол..."
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2126 msgid "Cancel"
2127 msgstr "Скасувати"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2130 msgid "Create"
2131 msgstr "Створити"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2134 msgid "Create new element node"
2135 msgstr "Створити вузол елемента"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2138 msgid "Create new text node"
2139 msgstr "Створити вузол з текстом"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2145 msgstr ""
2146 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2147 "s</b>!"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2150 msgid "Change attribute"
2151 msgstr "Змінити атрибут"
2153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2154 msgid "Rectangular grid"
2155 msgstr "Прямокутна сітка"
2157 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2158 msgid "Axonometric grid"
2159 msgstr "Аксонометрична сітка"
2161 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234
2162 msgid "Create new grid"
2163 msgstr "Створити нову сітку"
2165 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363
2166 msgid "Grid _units:"
2167 msgstr "О_диниці сітки:"
2169 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2170 msgid "_Origin X:"
2171 msgstr "_Початок по X:"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2174 msgid "X coordinate of grid origin"
2175 msgstr "Координата X початку сітки"
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2178 msgid "O_rigin Y:"
2179 msgstr "П_очаток по Y:"
2181 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2182 msgid "Y coordinate of grid origin"
2183 msgstr "Координата Y початку сітки"
2185 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2186 msgid "Spacing _X:"
2187 msgstr "Інтервал по _X:"
2189 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2190 msgid "Distance between vertical grid lines"
2191 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2193 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2194 msgid "Spacing _Y:"
2195 msgstr "Інтервал по _Y:"
2197 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2198 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2199 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2201 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2202 msgid "Grid line _color:"
2203 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2205 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2206 msgid "Grid line color"
2207 msgstr "Колір ліній сітки"
2209 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2210 msgid "Color of grid lines"
2211 msgstr "Колір ліній сітки"
2213 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2214 msgid "Ma_jor grid line color:"
2215 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374
2218 msgid "Major grid line color"
2219 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2222 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2223 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2226 msgid "_Major grid line every:"
2227 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2230 msgid "lines"
2231 msgstr "ліній"
2233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378
2234 msgid "_Show dots instead of lines"
2235 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2237 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379
2238 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2239 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2241 #: ../src/document.cpp:369
2242 #, c-format
2243 msgid "New document %d"
2244 msgstr "Новий документ %d"
2246 #: ../src/document.cpp:401
2247 #, c-format
2248 msgid "Memory document %d"
2249 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2251 #: ../src/document.cpp:541
2252 #, c-format
2253 msgid "Unnamed document %d"
2254 msgstr "Документ без назви %d"
2256 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2257 #: ../src/draw-context.cpp:419
2258 msgid "Path is closed."
2259 msgstr "Контур закритий."
2261 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2262 #: ../src/draw-context.cpp:434
2263 msgid "Closing path."
2264 msgstr "Закривається контур."
2266 #: ../src/draw-context.cpp:543
2267 msgid "Draw path"
2268 msgstr "Створення контуру"
2270 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2271 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2272 #: ../src/dropper-context.cpp:352
2273 #, c-format
2274 msgid " alpha %.3g"
2275 msgstr " альфа %.3g"
2277 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2278 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2279 #, c-format
2280 msgid ", averaged with radius %d"
2281 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2283 #: ../src/dropper-context.cpp:354
2284 msgid " under cursor"
2285 msgstr " під курсором"
2287 #. message, to show in the statusbar
2288 #: ../src/dropper-context.cpp:356
2289 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2290 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2292 #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204
2293 msgid ""
2294 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2295 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2296 "to copy the color under mouse to clipboard"
2297 msgstr ""
2298 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2299 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2300 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2301 "колір під курсором."
2303 #: ../src/dropper-context.cpp:389
2304 msgid "Set picked color"
2305 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2307 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859
2308 msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
2309 msgstr "<b>Виділіть контури</b> для зменшення/збільшення товщини"
2311 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863
2312 #, c-format
2313 msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
2314 msgstr ""
2315 "<b>Збільшення товщини %d</b> виділених об'єктів; без <b>Shift</b> - "
2316 "зменшення товщини"
2318 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864
2319 #, c-format
2320 msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
2321 msgstr ""
2322 "<b>Зменшення товщини %d</b> виділених об'єктів; з <b>Shift</b> - зменшення "
2323 "товщини"
2325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918
2326 msgid ""
2327 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2328 msgstr ""
2329 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2330 "<b>Ctrl</b>"
2332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920
2333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2334 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2338 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025
2341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2342 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028
2345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2346 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного лтриху"
2348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2349 msgid "Thicken paths"
2350 msgstr "Збільшення товщини контуру"
2352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104
2353 msgid "Thin paths"
2354 msgstr "Зменшення товщини контуру"
2356 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365
2357 msgid "Draw calligraphic stroke"
2358 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2360 #: ../src/event-log.cpp:34
2361 msgid "[Unchanged]"
2362 msgstr "(Не змінено)"
2364 #. Edit
2365 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2138
2366 msgid "_Undo"
2367 msgstr "В_ернути"
2369 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2140
2370 msgid "_Redo"
2371 msgstr "Повт_орити"
2373 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2374 msgid "Dependency:"
2375 msgstr "Залежність:"
2377 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2378 msgid "  type: "
2379 msgstr "  тип: "
2381 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2382 msgid "  location: "
2383 msgstr "  розташування: "
2385 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2386 msgid "  string: "
2387 msgstr "  рядок: "
2389 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2390 msgid "  description: "
2391 msgstr "  опис: "
2393 #: ../src/extension/effect.cpp:29
2394 msgid " (No preferences)"
2395 msgstr " (Немає уподобань)"
2397 #. static int i = 0;
2398 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2399 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2400 msgid ""
2401 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2402 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2403 msgstr ""
2404 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2405 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2407 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2408 msgid "an ID was not defined for it."
2409 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2411 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2412 msgid "there was no name defined for it."
2413 msgstr "для нього не вказано назви."
2415 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2416 msgid "the XML description of it got lost."
2417 msgstr "втрачено його XML опис."
2419 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2420 msgid "no implementation was defined for the extension."
2421 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2423 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2424 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2425 msgid "a dependency was not met."
2426 msgstr "залежність не було задоволено."
2428 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2429 msgid "Extension \""
2430 msgstr "Помилка у розширенні \""
2432 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2433 msgid "\" failed to load because "
2434 msgstr "\". Причина: "
2436 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2439 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2441 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2442 msgid "Name:"
2443 msgstr "Назва:"
2445 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2446 msgid "ID:"
2447 msgstr "Ідентифікатор:"
2449 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2450 msgid "State:"
2451 msgstr "Стан:"
2453 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2454 msgid "Loaded"
2455 msgstr "Завантажено"
2457 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2458 msgid "Unloaded"
2459 msgstr "Розвантажено"
2461 #: ../src/extension/extension.cpp:687
2462 msgid "Deactivated"
2463 msgstr "Вимкнено"
2465 #. This is some filler text, needs to change before relase
2466 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2467 msgid ""
2468 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2469 "span>\n"
2470 "\n"
2471 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2472 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2473 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2474 msgstr ""
2475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2476 "більше розширень.</span>\n"
2477 "\n"
2478 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2479 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2480 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2482 #. This is some filler text, needs to change before relase
2483 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2484 msgid "Show dialog on startup"
2485 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2487 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037
2488 msgid ""
2489 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2490 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2491 "but the action you requested has been cancelled."
2492 msgstr ""
2493 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2494 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2495 "буде скасована."
2497 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050
2498 msgid ""
2499 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2500 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2501 "expected."
2502 msgstr ""
2503 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2504 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2505 "очікувався."
2507 #: ../src/extension/init.cpp:189
2508 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2509 msgstr ""
2510 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2511 "завантажуватись."
2513 #: ../src/extension/init.cpp:203
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2517 "will not be loaded."
2518 msgstr ""
2519 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2520 "будуть завантажені."
2522 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
2523 msgid "Inset/Outset Halo"
2524 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
2526 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2527 msgid "Width"
2528 msgstr "Ширина"
2530 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2531 msgid "Width in px of the halo"
2532 msgstr "Ширина ореолу у точках"
2534 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2535 msgid "Number of steps"
2536 msgstr "Кількість кроків"
2538 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
2539 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
2540 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
2542 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
2543 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2544 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
2545 msgid "Generate from Path"
2546 msgstr "Використання контуру"
2548 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
2549 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2550 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
2552 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2553 msgid "Make bounding box around full page"
2554 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
2556 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2557 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2558 msgid "Convert texts to paths"
2559 msgstr "Перетворити текст на контури"
2561 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
2562 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
2563 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
2564 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
2566 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
2567 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2568 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2569 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
2571 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
2572 msgid "Encapsulated Postscript File"
2573 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
2575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373
2576 msgid "EMF Input"
2577 msgstr "Імпорт EMF"
2579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378
2580 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
2581 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
2583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379
2584 msgid "Enhanced Metafiles"
2585 msgstr "Розширений метафайл"
2587 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
2588 msgid "WMF Input"
2589 msgstr "Імпорт WMF"
2591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392
2592 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
2593 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
2595 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393
2596 msgid "Windows Metafiles"
2597 msgstr "Метафайл Windows"
2599 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
2600 msgid "EMF Output"
2601 msgstr "Експорт до EMF"
2603 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406
2604 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
2605 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
2607 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407
2608 msgid "Enhanced Metafile"
2609 msgstr "Розширений метафайл"
2611 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2612 #, c-format
2613 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2614 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
2616 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2617 msgid "GIMP Gradients"
2618 msgstr "Градієнти GIMP"
2620 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2621 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2622 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
2624 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2625 msgid "Gradients used in GIMP"
2626 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
2628 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2629 msgid "Select printer"
2630 msgstr "Виберіть принтер"
2632 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2633 msgid "Inkscape: Print Preview"
2634 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2636 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2637 msgid "GNOME Print"
2638 msgstr "Друк GNOME"
2640 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2641 msgid "Grid"
2642 msgstr "Сітку"
2644 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
2645 msgid "Line Width"
2646 msgstr "Ширина лінії"
2648 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
2649 msgid "Horizontal Spacing"
2650 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2652 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
2653 msgid "Vertical Spacing"
2654 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2656 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
2657 msgid "Horizontal Offset"
2658 msgstr "Горизонтальний зсув"
2660 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
2661 msgid "Vertical Offset"
2662 msgstr "Вертикальний зсув"
2664 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
2666 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
2667 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2668 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
2669 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2670 msgid "Render"
2671 msgstr "Відтворити"
2673 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
2674 msgid "Draw a path which is a grid"
2675 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
2677 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2678 msgid "LaTeX Output"
2679 msgstr "Експорт до LaTeX"
2681 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2682 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2683 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
2685 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2686 msgid "LaTeX PSTricks File"
2687 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
2689 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
2690 msgid "LaTeX Print"
2691 msgstr "Друк LaTeX"
2693 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426
2694 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2695 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
2697 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431
2698 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2699 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
2701 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432
2702 msgid "OpenDocument drawing file"
2703 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
2705 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2706 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2707 msgid "Print Destination"
2708 msgstr "Принтер"
2710 #. Print properties frame
2711 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2712 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142
2713 msgid "Print properties"
2714 msgstr "Властивості друку"
2716 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2717 msgid "Print using PDF operators"
2718 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
2720 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2721 msgid ""
2722 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2723 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2724 msgstr ""
2725 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
2726 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
2727 "буде втрачено."
2729 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2730 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156
2731 msgid "Print as bitmap"
2732 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158
2736 msgid ""
2737 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2738 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2739 "will be rendered exactly as displayed."
2740 msgstr ""
2741 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2742 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2743 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2745 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2746 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2747 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2748 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2750 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2751 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186
2752 msgid "Resolution:"
2753 msgstr "Роздільна здатність:"
2755 #. Print destination frame
2756 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2757 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193
2758 msgid "Print destination"
2759 msgstr "Принтер"
2761 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2762 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199
2763 msgid ""
2764 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2765 "leave empty to use the system default printer.\n"
2766 "Use '> filename' to print to file.\n"
2767 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2768 msgstr ""
2769 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
2770 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
2771 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
2772 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
2774 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
2775 msgid "PDF Print"
2776 msgstr "Друкувати PDF"
2778 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
2779 msgid "PovRay Output"
2780 msgstr "Експорт до PovRay"
2782 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
2783 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2784 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
2786 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
2787 msgid "PovRay Raytracer File"
2788 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
2790 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2791 msgid "Postscript Output"
2792 msgstr "Експорт до Postscript"
2794 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2795 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2796 msgid "Postscript (*.ps)"
2797 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
2799 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
2800 msgid "Postscript File"
2801 msgstr "Файл Postscript"
2803 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2804 msgid "Print Configuration"
2805 msgstr "Конфігурація друку"
2807 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149
2808 msgid "Print using PostScript operators"
2809 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2811 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151
2812 msgid ""
2813 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2814 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2815 "will be lost."
2816 msgstr ""
2817 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2818 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2819 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2821 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732
2822 msgid "Postscript Print"
2823 msgstr "Друк до Postscript"
2825 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2826 msgid "SVG Input"
2827 msgstr "Імпорт з SVG"
2829 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2830 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2831 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
2833 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2834 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2835 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
2837 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2838 msgid "SVG Output Inkscape"
2839 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
2841 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2842 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2843 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
2845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2846 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2847 msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape"
2849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2850 msgid "SVG Output"
2851 msgstr "Експорт до SVG"
2853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2854 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2855 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
2857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2858 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2859 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
2861 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2862 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2863 msgid "SVGZ Input"
2864 msgstr "Імпорт з SVGZ"
2866 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2867 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2868 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2869 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2870 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
2872 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2873 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2874 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
2876 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2877 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2878 msgid "SVGZ Output"
2879 msgstr "Експорт до SVGZ"
2881 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2882 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2883 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2884 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2885 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
2887 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2888 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2889 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
2891 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2892 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2893 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
2895 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2896 msgid "Windows 32-bit Print"
2897 msgstr "Друк Windows 32-біти"
2899 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
2900 msgid "WPG Input"
2901 msgstr "Імпорт WPG"
2903 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
2904 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2905 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
2907 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
2908 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2909 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
2911 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2912 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2913 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2914 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2915 #: ../src/extension/system.cpp:102
2916 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2917 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2919 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2920 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2921 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2922 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2923 #: ../src/file.cpp:130
2924 msgid "default.svg"
2925 msgstr "типовий.svg"
2927 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to load the requested file %s"
2930 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2932 #: ../src/file.cpp:241
2933 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2934 msgstr ""
2935 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2937 #: ../src/file.cpp:247
2938 #, c-format
2939 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2940 msgstr ""
2941 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2943 #: ../src/file.cpp:267
2944 msgid "Document reverted."
2945 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2947 #: ../src/file.cpp:269
2948 msgid "Document not reverted."
2949 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2951 #: ../src/file.cpp:390
2952 msgid "Select file to open"
2953 msgstr "Виберіть файл"
2955 #: ../src/file.cpp:472
2956 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2957 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
2959 #: ../src/file.cpp:477
2960 #, c-format
2961 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2962 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2963 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2964 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2965 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2967 #: ../src/file.cpp:482
2968 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2969 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2971 #: ../src/file.cpp:511
2972 #, c-format
2973 msgid ""
2974 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2975 "caused by an unknown filename extension."
2976 msgstr ""
2977 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2978 "файлу."
2980 #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520
2981 msgid "Document not saved."
2982 msgstr "Документ не збережено."
2984 #: ../src/file.cpp:519
2985 #, c-format
2986 msgid "File %s could not be saved."
2987 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2989 #: ../src/file.cpp:529
2990 msgid "Document saved."
2991 msgstr "Документ збережено."
2993 #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990
2994 #, c-format
2995 msgid "drawing%s"
2996 msgstr "рисунок%s"
2998 #: ../src/file.cpp:592
2999 #, c-format
3000 msgid "drawing-%d%s"
3001 msgstr "рисунок-%d%s"
3003 #: ../src/file.cpp:611
3004 msgid "Select file to save a copy to"
3005 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3007 #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619
3008 msgid "Select file to save to"
3009 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3011 #: ../src/file.cpp:692
3012 msgid "No changes need to be saved."
3013 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3015 #: ../src/file.cpp:709
3016 msgid "Saving document..."
3017 msgstr "Збереження документу..."
3019 #: ../src/file.cpp:864
3020 msgid "Import"
3021 msgstr "Імпорт"
3023 #: ../src/file.cpp:895
3024 msgid "Select file to import"
3025 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3027 #: ../src/file.cpp:1012
3028 msgid "Select file to export to"
3029 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3031 #: ../src/flood-context.cpp:244
3032 msgid "Visible Colors"
3033 msgstr "Видимі кольори"
3035 #: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
3036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
3037 msgid "Red"
3038 msgstr "Червоний"
3040 #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3042 msgid "Green"
3043 msgstr "Зелений"
3045 #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
3046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3047 msgid "Blue"
3048 msgstr "Синій"
3050 #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
3051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
3052 msgid "Hue"
3053 msgstr "Відтінок"
3055 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
3057 msgid "Saturation"
3058 msgstr "Насиченість"
3060 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
3062 msgid "Lightness"
3063 msgstr "Яскравість"
3065 #: ../src/flood-context.cpp:251
3066 msgid "Alpha"
3067 msgstr "Альфа-канал"
3069 #: ../src/flood-context.cpp:374
3070 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3071 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
3073 #: ../src/flood-context.cpp:414
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3077 msgstr ""
3078 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
3079 "виділеною областю."
3081 #: ../src/flood-context.cpp:418
3082 #, c-format
3083 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3084 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
3086 #: ../src/flood-context.cpp:513 ../src/flood-context.cpp:742
3087 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3088 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
3090 #: ../src/flood-context.cpp:747
3091 msgid ""
3092 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3093 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3094 msgstr ""
3095 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
3096 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
3097 "знову."
3099 #: ../src/flood-context.cpp:763 ../src/flood-context.cpp:920
3100 msgid "Fill bounded area"
3101 msgstr "Заповнення замкненої області"
3103 #: ../src/flood-context.cpp:783
3104 msgid "Set style on object"
3105 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
3107 #: ../src/flood-context.cpp:842
3108 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3109 msgstr ""
3110 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
3111 "b> - для заповнення дотиком"
3113 #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736
3114 msgid "Add gradient stop"
3115 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
3117 #: ../src/gradient-context.cpp:391
3118 msgid "Create default gradient"
3119 msgstr "Створити типовий градієнт"
3121 #: ../src/gradient-context.cpp:520
3122 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
3123 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
3125 #: ../src/gradient-context.cpp:521
3126 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
3127 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
3129 #: ../src/gradient-context.cpp:617
3130 msgid "Invert gradient"
3131 msgstr "Інверсія градієнта"
3133 #: ../src/gradient-context.cpp:726
3134 #, c-format
3135 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3136 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3137 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3138 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3139 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3141 #: ../src/gradient-context.cpp:730
3142 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
3143 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
3145 #: ../src/gradient-drag.cpp:74
3146 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3147 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
3149 #. POINT_LG_BEGIN
3150 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
3151 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3152 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
3154 #. POINT_RG_FOCUS
3155 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81
3156 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
3157 msgid "Linear gradient <b>midstop</b>"
3158 msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
3160 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
3161 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3162 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
3164 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
3165 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3166 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
3168 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
3169 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
3170 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
3172 #: ../src/gradient-drag.cpp:430
3173 msgid "Merge gradient handles"
3174 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
3176 #: ../src/gradient-drag.cpp:705
3177 msgid "Move gradient handle"
3178 msgstr "Перемістити вус градієнта"
3180 #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768
3181 msgid "Delete gradient stop"
3182 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
3184 #: ../src/gradient-drag.cpp:907
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
3188 "+Alt</b> to delete stop"
3189 msgstr ""
3190 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
3191 "+Alt</b> видаляє опорну точку"
3193 #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918
3194 msgid " (stroke)"
3195 msgstr "  (штрих)"
3197 #: ../src/gradient-drag.cpp:915
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
3201 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
3202 msgstr ""
3203 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
3204 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
3206 #: ../src/gradient-drag.cpp:923
3207 msgid ""
3208 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
3209 "separate focus"
3210 msgstr ""
3211 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
3212 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3214 #: ../src/gradient-drag.cpp:926
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
3218 "separate"
3219 msgid_plural ""
3220 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
3221 "separate"
3222 msgstr[0] ""
3223 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
3224 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3225 msgstr[1] ""
3226 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
3227 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3228 msgstr[2] ""
3229 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
3230 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
3232 #: ../src/gradient-drag.cpp:1782
3233 msgid "Delete gradient stop(s)"
3234 msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
3236 #: ../src/helper/units.cpp:36
3237 msgid "Unit"
3238 msgstr "Одиниця"
3240 #. Add the units menu.
3241 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
3242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395
3243 msgid "Units"
3244 msgstr "Одиниці"
3246 #: ../src/helper/units.cpp:37
3247 msgid "Point"
3248 msgstr "Пункт"
3250 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271
3251 msgid "pt"
3252 msgstr "пт"
3254 #: ../src/helper/units.cpp:37
3255 msgid "Points"
3256 msgstr "Пункти"
3258 #: ../src/helper/units.cpp:37
3259 msgid "Pt"
3260 msgstr "пт"
3262 #: ../src/helper/units.cpp:38
3263 msgid "Pixel"
3264 msgstr "Точка"
3266 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
3267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
3268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
3269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267
3270 msgid "px"
3271 msgstr "точок"
3273 #: ../src/helper/units.cpp:38
3274 msgid "Pixels"
3275 msgstr "Точки"
3277 #: ../src/helper/units.cpp:38
3278 msgid "Px"
3279 msgstr "точок"
3281 #. You can add new elements from this point forward
3282 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
3283 msgid "Percent"
3284 msgstr "Відсоток"
3286 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
3287 msgid "%"
3288 msgstr "%"
3290 #: ../src/helper/units.cpp:40
3291 msgid "Percents"
3292 msgstr "Відсотки"
3294 #: ../src/helper/units.cpp:41
3295 msgid "Millimeter"
3296 msgstr "Міліметр"
3298 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275
3299 msgid "mm"
3300 msgstr "мм"
3302 #: ../src/helper/units.cpp:41
3303 msgid "Millimeters"
3304 msgstr "Міліметри"
3306 #: ../src/helper/units.cpp:42
3307 msgid "Centimeter"
3308 msgstr "Сантиметр"
3310 #: ../src/helper/units.cpp:42
3311 msgid "cm"
3312 msgstr "см"
3314 #: ../src/helper/units.cpp:42
3315 msgid "Centimeters"
3316 msgstr "Сантиметри"
3318 #: ../src/helper/units.cpp:43
3319 msgid "Meter"
3320 msgstr "Метр"
3322 #: ../src/helper/units.cpp:43
3323 msgid "m"
3324 msgstr "м"
3326 #: ../src/helper/units.cpp:43
3327 msgid "Meters"
3328 msgstr "Метри"
3330 #. no svg_unit
3331 #: ../src/helper/units.cpp:44
3332 msgid "Inch"
3333 msgstr "Дюйм"
3335 #: ../src/helper/units.cpp:44
3336 msgid "in"
3337 msgstr "\""
3339 #: ../src/helper/units.cpp:44
3340 msgid "Inches"
3341 msgstr "Дюйми"
3343 #. Volatiles do not have default, so there are none here
3344 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3345 #: ../src/helper/units.cpp:47
3346 msgid "Em square"
3347 msgstr "Em квадрат"
3349 #: ../src/helper/units.cpp:47
3350 msgid "em"
3351 msgstr "em"
3353 #: ../src/helper/units.cpp:47
3354 msgid "Em squares"
3355 msgstr "Em квадрати"
3357 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
3358 #: ../src/helper/units.cpp:49
3359 msgid "Ex square"
3360 msgstr "Ex квадрат"
3362 #: ../src/helper/units.cpp:49
3363 msgid "ex"
3364 msgstr "ex"
3366 #: ../src/helper/units.cpp:49
3367 msgid "Ex squares"
3368 msgstr "Ex квадрати"
3370 #: ../src/inkscape.cpp:466
3371 msgid "Untitled document"
3372 msgstr "Без назви"
3374 #. Show nice dialog box
3375 #: ../src/inkscape.cpp:495
3376 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
3377 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
3379 #: ../src/inkscape.cpp:496
3380 msgid ""
3381 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
3382 "locations:\n"
3383 msgstr ""
3384 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
3386 #: ../src/inkscape.cpp:497
3387 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
3388 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
3390 #: ../src/inkscape.cpp:634
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Cannot create directory %s.\n"
3394 "%s"
3395 msgstr ""
3396 "Не вдається створити каталог %s.\n"
3397 "%s"
3399 #: ../src/inkscape.cpp:635
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "%s is not a valid directory.\n"
3403 "%s"
3404 msgstr ""
3405 "%s не є правильним каталогом.\n"
3406 "%s"
3408 #: ../src/inkscape.cpp:636
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Cannot create file %s.\n"
3412 "%s"
3413 msgstr ""
3414 "Не вдається створити файл %s.\n"
3415 "%s"
3417 #: ../src/inkscape.cpp:637
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Cannot write file %s.\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "Не вдається записати файл %s.\n"
3424 "%s"
3426 #: ../src/inkscape.cpp:638
3427 msgid ""
3428 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
3429 "and any changes made in preferences will not be saved."
3430 msgstr ""
3431 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
3432 "параметри не будуть збережені."
3434 #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "%s is not a regular file.\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "%s не є звичайним файлом.\n"
3441 "%s"
3443 #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "%s not a valid XML file, or\n"
3447 "you don't have read permissions on it.\n"
3448 "%s"
3449 msgstr ""
3450 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
3451 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
3452 "%s"
3454 #: ../src/inkscape.cpp:711
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "%s is not a valid menus file.\n"
3458 "%s"
3459 msgstr ""
3460 "%s не є файлом меню.\n"
3461 "%s"
3463 #: ../src/inkscape.cpp:712
3464 msgid ""
3465 "Inkscape will run with default menus.\n"
3466 "New menus will not be saved."
3467 msgstr ""
3468 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
3469 "Змінені меню не будуть збережені."
3471 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3472 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3473 #: ../src/interface.cpp:769
3474 msgid "Commands Bar"
3475 msgstr "Панель команд"
3477 #: ../src/interface.cpp:769
3478 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3479 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
3481 #: ../src/interface.cpp:771
3482 msgid "Tool Controls Bar"
3483 msgstr "Панель параметрів інструментів"
3485 #: ../src/interface.cpp:771
3486 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3487 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3489 #: ../src/interface.cpp:773
3490 msgid "_Toolbox"
3491 msgstr "Панель _інструментів"
3493 #: ../src/interface.cpp:773
3494 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3495 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
3497 #: ../src/interface.cpp:779
3498 msgid "_Palette"
3499 msgstr "_Палітру"
3501 #: ../src/interface.cpp:779
3502 msgid "Show or hide the color palette"
3503 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
3505 #: ../src/interface.cpp:781
3506 msgid "_Statusbar"
3507 msgstr "_Рядок стану"
3509 #: ../src/interface.cpp:781
3510 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3511 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
3513 #: ../src/interface.cpp:835
3514 #, c-format
3515 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3516 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
3518 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3519 #: ../src/interface.cpp:946
3520 #, c-format
3521 msgid "Enter group #%s"
3522 msgstr "Увійти у групу №%s"
3524 #: ../src/interface.cpp:957
3525 msgid "Go to parent"
3526 msgstr "На рівень вище"
3528 #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086
3529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446
3530 msgid "Drop color"
3531 msgstr "Скинути колір"
3533 #: ../src/interface.cpp:1099
3534 msgid "Could not parse SVG data"
3535 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
3537 #: ../src/interface.cpp:1141
3538 msgid "Drop SVG"
3539 msgstr "Скинути SVG"
3541 #: ../src/interface.cpp:1199
3542 msgid "Drop bitmap image"
3543 msgstr "Скинути растрову картинку"
3545 #: ../src/interface.cpp:1271
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
3549 "you want to replace it?</span>\n"
3550 "\n"
3551 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
3552 msgstr ""
3553 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
3554 "Замінити його?</span>\n"
3555 "\n"
3556 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
3558 #: ../src/interface.cpp:1278
3559 msgid "Replace"
3560 msgstr "Замінити"
3562 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3563 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3564 msgid "_Write session file:"
3565 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3567 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3568 msgid "Select a location and filename"
3569 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3571 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3572 msgid "Set filename"
3573 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3575 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3576 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3577 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3579 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3580 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3581 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3583 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3584 msgid "Accept invitation"
3585 msgstr "Прийняти запрошення"
3587 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3588 msgid "Decline invitation"
3589 msgstr "Відхилити запрошення"
3591 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3592 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3593 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
3595 #: ../src/knot.cpp:426
3596 msgid "Node or handle drag canceled."
3597 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3599 #: ../src/knotholder.cpp:254
3600 msgid "Change handle"
3601 msgstr "Змінити вус"
3603 #: ../src/knotholder.cpp:306
3604 msgid "Move handle"
3605 msgstr "Перемістити вус"
3607 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3608 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3609 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3611 #: ../src/main.cpp:202
3612 msgid "Print the Inkscape version number"
3613 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3615 #: ../src/main.cpp:207
3616 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3617 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3619 #: ../src/main.cpp:212
3620 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3621 msgstr ""
3622 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3623 "встановлено"
3625 #: ../src/main.cpp:217
3626 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3627 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3629 #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228
3630 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305
3631 #: ../src/main.cpp:310
3632 msgid "FILENAME"
3633 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3635 #: ../src/main.cpp:222
3636 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3637 msgstr ""
3638 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3639 "використовуйте '| program')"
3641 #: ../src/main.cpp:227
3642 msgid "Export document to a PNG file"
3643 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3645 #: ../src/main.cpp:232
3646 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3647 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3649 #: ../src/main.cpp:233
3650 msgid "DPI"
3651 msgstr "DPI"
3653 #: ../src/main.cpp:237
3654 msgid ""
3655 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3656 "corner)"
3657 msgstr ""
3658 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3659 "кут)"
3661 #: ../src/main.cpp:238
3662 msgid "x0:y0:x1:y1"
3663 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3665 #: ../src/main.cpp:242
3666 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3667 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3669 #: ../src/main.cpp:247
3670 msgid "Exported area is the entire canvas"
3671 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
3673 #: ../src/main.cpp:252
3674 msgid ""
3675 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3676 "user units)"
3677 msgstr ""
3678 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3679 "одиницях SVG)"
3681 #: ../src/main.cpp:257
3682 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3683 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3685 #: ../src/main.cpp:258
3686 msgid "WIDTH"
3687 msgstr "ШИРИНА"
3689 #: ../src/main.cpp:262
3690 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3691 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3693 #: ../src/main.cpp:263
3694 msgid "HEIGHT"
3695 msgstr "ВИСОТА"
3697 #: ../src/main.cpp:267
3698 msgid "The ID of the object to export"
3699 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
3701 #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354
3702 msgid "ID"
3703 msgstr "Ідентифікатор"
3705 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3706 #. See "man inkscape" for details.
3707 #: ../src/main.cpp:274
3708 msgid ""
3709 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3710 msgstr ""
3711 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3712 "з export-id)"
3714 #: ../src/main.cpp:279
3715 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3716 msgstr ""
3717 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3718 "export-id)"
3720 #: ../src/main.cpp:284
3721 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3722 msgstr ""
3723 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3724 "кольорова гама)"
3726 #: ../src/main.cpp:285
3727 msgid "COLOR"
3728 msgstr "КОЛІР"
3730 #: ../src/main.cpp:289
3731 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3732 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3734 #: ../src/main.cpp:290
3735 msgid "VALUE"
3736 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3738 #: ../src/main.cpp:294
3739 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3740 msgstr ""
3741 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3742 "або inkscape:)"
3744 #: ../src/main.cpp:299
3745 msgid "Export document to a PS file"
3746 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3748 #: ../src/main.cpp:304
3749 msgid "Export document to an EPS file"
3750 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3752 #: ../src/main.cpp:309
3753 msgid "Export document to a PDF file"
3754 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
3756 #: ../src/main.cpp:314
3757 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3758 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3760 #: ../src/main.cpp:319
3761 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
3762 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
3764 #: ../src/main.cpp:324
3765 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3766 msgstr ""
3767 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3769 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3770 #: ../src/main.cpp:330
3771 msgid ""
3772 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3773 "query-id"
3774 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3776 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3777 #: ../src/main.cpp:336
3778 msgid ""
3779 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3780 "query-id"
3781 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3783 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3784 #: ../src/main.cpp:342
3785 msgid ""
3786 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3787 "id"
3788 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3790 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3791 #: ../src/main.cpp:348
3792 msgid ""
3793 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3794 "id"
3795 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3797 #: ../src/main.cpp:353
3798 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3799 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3801 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3802 #: ../src/main.cpp:359
3803 msgid "Print out the extension directory and exit"
3804 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3806 #: ../src/main.cpp:364
3807 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3808 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3810 #: ../src/main.cpp:369
3811 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
3812 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
3814 #: ../src/main.cpp:374
3815 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
3816 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
3818 #: ../src/main.cpp:375
3819 msgid "VERB-ID"
3820 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
3822 #: ../src/main.cpp:379
3823 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
3824 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
3826 #: ../src/main.cpp:380
3827 msgid "OBJECT-ID"
3828 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
3830 #: ../src/main.cpp:577
3831 msgid ""
3832 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3833 "\n"
3834 "Available options:"
3835 msgstr ""
3836 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3837 "\n"
3838 "Доступні параметри:"
3840 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
3841 #, c-format
3842 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
3843 msgstr ""
3844 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному "
3845 "рядку.\n"
3847 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
3848 #, c-format
3849 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
3850 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
3852 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
3853 msgid "_New"
3854 msgstr "_Створити"
3856 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3857 msgid "Open _Recent"
3858 msgstr "Відкрити не_давній"
3860 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3861 msgid "_Edit"
3862 msgstr "_Правка"
3864 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2150
3865 msgid "Paste Si_ze"
3866 msgstr "Вставити за р_озміром"
3868 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3869 msgid "Clo_ne"
3870 msgstr "Клон_увати"
3872 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3873 msgid "_View"
3874 msgstr "_Вигляд"
3876 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3877 msgid "_Zoom"
3878 msgstr "_Масштаб"
3880 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3881 msgid "_Display mode"
3882 msgstr "Режим відобра_ження"
3884 #: ../src/menus-skeleton.h:120
3885 msgid "Show/Hide"
3886 msgstr "Показати/сховати"
3888 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3889 msgid "_Layer"
3890 msgstr "_Шар"
3892 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3893 msgid "_Object"
3894 msgstr "_Об'єкт"
3896 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3897 msgid "Cli_p"
3898 msgstr "Відсі_кання"
3900 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3901 msgid "Mas_k"
3902 msgstr "Ма_ска"
3904 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3905 msgid "Patter_n"
3906 msgstr "В_ізерунок"
3908 #: ../src/menus-skeleton.h:193
3909 msgid "_Path"
3910 msgstr "_Контур"
3912 #: ../src/menus-skeleton.h:216
3913 msgid "_Text"
3914 msgstr "_Текст"
3916 #: ../src/menus-skeleton.h:228
3917 msgid "Effe_cts"
3918 msgstr "_Ефекти"
3920 #: ../src/menus-skeleton.h:235
3921 msgid "Whiteboa_rd"
3922 msgstr "Спільне _малювання"
3924 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3925 msgid "_Help"
3926 msgstr "_Довідка"
3928 #: ../src/menus-skeleton.h:242
3929 msgid "Tutorials"
3930 msgstr "Підручники"
3932 #: ../src/node-context.cpp:183
3933 msgid ""
3934 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3935 "+Alt</b>: move along handles"
3936 msgstr ""
3937 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3938 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3940 #: ../src/node-context.cpp:184
3941 msgid ""
3942 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3943 msgstr ""
3944 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3945 "обидва вуса"
3947 #: ../src/node-context.cpp:185
3948 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3949 msgstr ""
3950 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3951 "вусів"
3953 #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:518
3954 msgid "Stamp"
3955 msgstr "Штамп"
3957 #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265
3958 msgid "Move nodes vertically"
3959 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
3961 #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267
3962 msgid "Move nodes horizontally"
3963 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
3965 #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057
3966 msgid "Move nodes"
3967 msgstr "Перемістити вузли"
3969 #: ../src/nodepath.cpp:1277
3970 msgid ""
3971 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3972 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3973 msgstr ""
3974 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3975 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3976 "вуса"
3978 #: ../src/nodepath.cpp:1447
3979 msgid "Align nodes"
3980 msgstr "Вирівняти вузли"
3982 #: ../src/nodepath.cpp:1509
3983 msgid "Distribute nodes"
3984 msgstr "Розподілити вузли"
3986 #: ../src/nodepath.cpp:1547
3987 msgid "Add nodes"
3988 msgstr "Додати вузли"
3990 #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621
3991 msgid "Add node"
3992 msgstr "Додати вузол"
3994 #: ../src/nodepath.cpp:1702
3995 msgid "Break path"
3996 msgstr "Розбити контур"
3998 #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843
3999 #: ../src/nodepath.cpp:1858
4000 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
4001 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
4003 #: ../src/nodepath.cpp:1778
4004 msgid "Close subpath"
4005 msgstr "Закрити контур"
4007 #: ../src/nodepath.cpp:1830
4008 msgid "Join nodes"
4009 msgstr "З'єднати вузли"
4011 #: ../src/nodepath.cpp:1879
4012 msgid "Close subpath by segment"
4013 msgstr "Закрити контур сегментом"
4015 #: ../src/nodepath.cpp:1933
4016 msgid "Join nodes by segment"
4017 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
4019 #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101
4020 msgid "Delete nodes"
4021 msgstr "Видалити вузли"
4023 #: ../src/nodepath.cpp:2063
4024 msgid "Delete nodes preserving shape"
4025 msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму"
4027 #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134
4028 msgid ""
4029 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
4030 "segments."
4031 msgstr ""
4032 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сегменти між "
4033 "ними."
4035 #: ../src/nodepath.cpp:2230
4036 msgid "Cannot find path between nodes."
4037 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
4039 #: ../src/nodepath.cpp:2262
4040 msgid "Delete segment"
4041 msgstr "Видалити сегмент"
4043 #: ../src/nodepath.cpp:2283
4044 msgid "Change segment type"
4045 msgstr "Зміна типу сегмента"
4047 #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015
4048 msgid "Change node type"
4049 msgstr "Змінити тип вузла"
4051 #: ../src/nodepath.cpp:3290
4052 msgid "Retract handle"
4053 msgstr "Видалити вус"
4055 #: ../src/nodepath.cpp:3339
4056 msgid "Move node handle"
4057 msgstr "Перемістити вус вузла"
4059 #: ../src/nodepath.cpp:3479
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4063 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
4064 "handles"
4065 msgstr ""
4066 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
4067 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
4068 "синхронно обертає протилежний вус"
4070 #: ../src/nodepath.cpp:3673
4071 msgid "Rotate nodes"
4072 msgstr "Обертання вузлів"
4074 #: ../src/nodepath.cpp:3804
4075 msgid "Scale nodes"
4076 msgstr "Масштабувати вузли"
4078 #: ../src/nodepath.cpp:3854
4079 msgid "Flip nodes"
4080 msgstr "Віддзеркалити вузли"
4082 #: ../src/nodepath.cpp:4019
4083 msgid ""
4084 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
4085 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
4086 msgstr ""
4087 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
4088 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
4090 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4091 #: ../src/nodepath.cpp:4245
4092 msgid "end node"
4093 msgstr "кінцевий вузол"
4095 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
4096 #: ../src/nodepath.cpp:4250
4097 msgid "cusp"
4098 msgstr "гострі"
4100 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
4101 #: ../src/nodepath.cpp:4253
4102 msgid "smooth"
4103 msgstr "гладкі"
4105 #: ../src/nodepath.cpp:4255
4106 msgid "symmetric"
4107 msgstr "симетричні"
4109 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
4110 #: ../src/nodepath.cpp:4261
4111 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4112 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
4114 #: ../src/nodepath.cpp:4263
4115 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4116 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
4118 #: ../src/nodepath.cpp:4266
4119 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
4120 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
4122 #: ../src/nodepath.cpp:4278
4123 msgid ""
4124 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
4125 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
4126 "rotate"
4127 msgstr ""
4128 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
4129 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
4130 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
4131 "обертання"
4133 #: ../src/nodepath.cpp:4279
4134 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
4135 msgstr ""
4136 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
4137 "вузол"
4139 #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314
4140 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
4141 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
4143 #: ../src/nodepath.cpp:4306
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4147 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4148 msgid_plural ""
4149 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
4150 "or <b>drag around</b> nodes to select."
4151 msgstr[0] ""
4152 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4153 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4154 msgstr[1] ""
4155 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4156 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4157 msgstr[2] ""
4158 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
4159 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
4161 #: ../src/nodepath.cpp:4312
4162 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
4163 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
4165 #: ../src/nodepath.cpp:4320
4166 #, c-format
4167 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
4168 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
4169 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
4170 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
4171 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
4173 #: ../src/nodepath.cpp:4327
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4177 msgid_plural ""
4178 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
4179 msgstr[0] ""
4180 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4181 "s."
4182 msgstr[1] ""
4183 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4184 "s."
4185 msgstr[2] ""
4186 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
4187 "s."
4189 #: ../src/nodepath.cpp:4333
4190 #, c-format
4191 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
4192 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
4193 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4194 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4195 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4197 #: ../src/object-edit.cpp:492
4198 msgid ""
4199 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4200 "vertical radius the same"
4201 msgstr ""
4202 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
4203 "вертикальний радіус буде таким самим"
4205 #: ../src/object-edit.cpp:498
4206 msgid ""
4207 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
4208 "horizontal radius the same"
4209 msgstr ""
4210 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
4211 "горизонтальний радіус буде таким самим"
4213 #: ../src/object-edit.cpp:505 ../src/object-edit.cpp:512
4214 msgid ""
4215 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
4216 "lock ratio or stretch in one dimension only"
4217 msgstr ""
4218 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
4219 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
4221 #: ../src/object-edit.cpp:689
4222 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4223 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
4225 #: ../src/object-edit.cpp:692
4226 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
4227 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
4229 #: ../src/object-edit.cpp:695
4230 msgid ""
4231 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4232 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4233 "segment"
4234 msgstr ""
4235 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
4236 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
4238 #: ../src/object-edit.cpp:698
4239 msgid ""
4240 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
4241 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
4242 "segment"
4243 msgstr ""
4244 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
4245 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
4247 #: ../src/object-edit.cpp:808
4248 msgid ""
4249 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
4250 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
4251 msgstr ""
4252 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
4253 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
4255 #: ../src/object-edit.cpp:811
4256 msgid ""
4257 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
4258 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
4259 "randomize"
4260 msgstr ""
4261 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
4262 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
4264 #: ../src/object-edit.cpp:975
4265 msgid ""
4266 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4267 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
4268 msgstr ""
4269 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
4270 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
4272 #: ../src/object-edit.cpp:977
4273 msgid ""
4274 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
4275 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
4276 msgstr ""
4277 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
4278 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
4280 #: ../src/object-edit.cpp:1014
4281 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
4282 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
4284 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4285 #: ../src/object-edit.cpp:1044
4286 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4287 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
4289 #: ../src/object-edit.cpp:1046
4290 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4291 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
4293 #: ../src/object-edit.cpp:1048
4294 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4295 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4297 #: ../src/object-edit.cpp:1073
4298 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
4299 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
4301 #: ../src/path-chemistry.cpp:57
4302 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
4303 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
4305 #: ../src/path-chemistry.cpp:64
4306 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
4307 msgstr ""
4308 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
4310 #: ../src/path-chemistry.cpp:72
4311 msgid ""
4312 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4313 msgstr ""
4314 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
4316 #: ../src/path-chemistry.cpp:141
4317 msgid "Combine"
4318 msgstr "Об'єднання"
4320 #: ../src/path-chemistry.cpp:156
4321 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
4322 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
4324 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
4325 msgid "Break apart"
4326 msgstr "Розділення"
4328 #: ../src/path-chemistry.cpp:237
4329 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
4330 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
4332 #: ../src/path-chemistry.cpp:258
4333 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
4334 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
4336 #: ../src/path-chemistry.cpp:304
4337 msgid "Object to path"
4338 msgstr "Об'єкт у контур"
4340 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
4341 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
4342 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
4344 #: ../src/path-chemistry.cpp:369
4345 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
4346 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
4348 #: ../src/path-chemistry.cpp:394
4349 msgid "Reverse path"
4350 msgstr "Розвернути контур"
4352 #: ../src/path-chemistry.cpp:396
4353 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
4354 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
4356 #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435
4357 msgid "Drawing cancelled"
4358 msgstr "Малювання скасовано"
4360 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227
4361 msgid "Continuing selected path"
4362 msgstr "Продовжується виділений контур"
4364 #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236
4365 msgid "Creating new path"
4366 msgstr "Створення нового контуру"
4368 #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240
4369 msgid "Appending to selected path"
4370 msgstr "Додається до виділеного контуру"
4372 #: ../src/pen-context.cpp:564
4373 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
4374 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
4376 #: ../src/pen-context.cpp:574
4377 msgid ""
4378 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
4379 msgstr ""
4380 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
4382 #: ../src/pen-context.cpp:1071
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4386 "<b>Enter</b> to finish the path"
4387 msgstr ""
4388 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
4389 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
4391 #: ../src/pen-context.cpp:1096
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
4395 "angle"
4396 msgstr ""
4397 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4399 #: ../src/pen-context.cpp:1126
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
4403 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
4404 msgstr ""
4405 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
4406 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
4408 #: ../src/pen-context.cpp:1162
4409 msgid "Drawing finished"
4410 msgstr "Малювання завершено"
4412 #: ../src/pencil-context.cpp:315
4413 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
4414 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
4416 #: ../src/pencil-context.cpp:321
4417 msgid "Drawing a freehand path"
4418 msgstr "Малювання довільного контуру"
4420 #: ../src/pencil-context.cpp:326
4421 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
4422 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
4424 #. Write curves to object
4425 #: ../src/pencil-context.cpp:384
4426 msgid "Finishing freehand"
4427 msgstr "Контур створено"
4429 #: ../src/preferences.cpp:59
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "%s is not a valid preferences file.\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "%s не є файлом з параметрами.\n"
4436 "%s"
4438 #: ../src/preferences.cpp:60
4439 msgid ""
4440 "Inkscape will run with default settings.\n"
4441 "New settings will not be saved."
4442 msgstr ""
4443 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
4444 "Змінені параметри не будуть збережені."
4446 #: ../src/print.cpp:155
4447 msgid "Print"
4448 msgstr "Друк"
4450 #: ../src/print.cpp:189
4451 #, c-format
4452 msgid "Could not set print source: %s"
4453 msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s"
4455 #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233
4456 msgid "unknown error"
4457 msgstr "невідома помилка"
4459 #: ../src/print.cpp:194
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
4462 msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript"
4464 #. since we didn't include the Preview capability,
4465 #. this should never happen.
4466 #: ../src/print.cpp:200
4467 msgid "Print Preview not available"
4468 msgstr "Попередній перегляд недоступний"
4470 #: ../src/print.cpp:232
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
4473 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s"
4475 #. redirect output to new print dialog
4476 #: ../src/print.cpp:272
4477 msgid "SVG Document"
4478 msgstr "Документ SVG"
4480 #: ../src/rect-context.cpp:378
4481 msgid ""
4482 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
4483 "circular"
4484 msgstr ""
4485 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
4486 "округлення"
4488 #: ../src/rect-context.cpp:492
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
4492 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
4493 msgstr ""
4494 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
4495 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
4497 #: ../src/rect-context.cpp:512
4498 msgid "Create rectangle"
4499 msgstr "Створити прямокутник"
4501 #: ../src/select-context.cpp:227
4502 msgid "Move canceled."
4503 msgstr "Переміщення скасовано."
4505 #: ../src/select-context.cpp:235
4506 msgid "Selection canceled."
4507 msgstr "Виділення скасовано."
4509 #: ../src/select-context.cpp:535
4510 msgid ""
4511 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
4512 "rubberband selection"
4513 msgstr ""
4514 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
4515 "переходу до виділення гумовою ниткою"
4517 #: ../src/select-context.cpp:537
4518 msgid ""
4519 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
4520 "touch selection"
4521 msgstr ""
4522 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
4523 "переходу до виділення дотиком"
4525 #: ../src/select-context.cpp:697
4526 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
4527 msgstr ""
4528 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
4529 "вертикалі"
4531 #: ../src/select-context.cpp:698
4532 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
4533 msgstr ""
4534 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою "
4535 "ниткою"
4537 #: ../src/select-context.cpp:699
4538 msgid ""
4539 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
4540 msgstr ""
4541 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
4542 "області чи вибір торканням"
4544 #: ../src/select-context.cpp:849
4545 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4546 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
4548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
4549 msgid "Delete text"
4550 msgstr "Видалити текст"
4552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:233
4553 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4554 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946
4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:769
4558 msgid "Delete"
4559 msgstr "Видалити"
4561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:266
4562 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4563 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4566 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
4567 msgid "Duplicate"
4568 msgstr "Дублювати"
4570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
4571 msgid "Delete all"
4572 msgstr "Видалити все"
4574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:440
4575 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
4576 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49
4579 msgid "Group"
4580 msgstr "Згрупувати"
4582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:528
4583 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4584 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:569
4587 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4588 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444
4591 msgid "Ungroup"
4592 msgstr "Розгрупувати"
4594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:637
4595 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4596 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
4598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703
4599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803
4600 msgid ""
4601 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4602 msgstr ""
4603 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:682
4606 msgid "Raise"
4607 msgstr "Підняти"
4609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
4610 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4611 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:718
4614 msgid "Raise to top"
4615 msgstr "Підняти на передній план"
4617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
4618 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4619 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
4622 msgid "Lower"
4623 msgstr "Опустити"
4625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:795
4626 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4627 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4630 msgid "Lower to bottom"
4631 msgstr "Опустити на задній план"
4633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:837
4634 msgid "Nothing to undo."
4635 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
4638 msgid "Nothing to redo."
4639 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
4642 msgid "Nothing was copied."
4643 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167
4646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230
4647 msgid "Nothing on the clipboard."
4648 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155
4651 msgid "Paste"
4652 msgstr "Вставити"
4654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173
4655 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4656 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182
4659 msgid "Paste style"
4660 msgstr "Вставити стиль"
4662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236
4663 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4664 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
4666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218
4667 msgid "Paste size"
4668 msgstr "Вставити розмір"
4670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259
4671 msgid "Paste size separately"
4672 msgstr "Вставити розмір окремо"
4674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4675 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4676 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295
4679 msgid "Raise to next layer"
4680 msgstr "Піднятися на наступний шар"
4682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
4683 msgid "No more layers above."
4684 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4687 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4688 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340
4691 msgid "Lower to previous layer"
4692 msgstr "Опуститися на попередній шар"
4694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346
4695 msgid "No more layers below."
4696 msgstr "Немає нижчого шару."
4698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525
4699 msgid "Remove transform"
4700 msgstr "Прибрати трансформацію"
4702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634
4703 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4704 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
4706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662
4707 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4708 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
4710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:430
4711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
4712 msgid "Rotate"
4713 msgstr "Обертати"
4715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
4716 msgid "Rotate by pixels"
4717 msgstr "Обертати поточково"
4719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:427
4720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
4721 msgid "Scale"
4722 msgstr "Масштабувати"
4724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770
4725 msgid "Scale by whole factor"
4726 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
4728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786
4729 msgid "Move vertically"
4730 msgstr "Перемістити вертикально"
4732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789
4733 msgid "Move horizontally"
4734 msgstr "Перемістити горизонтально"
4736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820
4737 #: ../src/seltrans.cpp:424 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
4738 msgid "Move"
4739 msgstr "Перемістити"
4741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814
4742 msgid "Move vertically by pixels"
4743 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
4745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817
4746 msgid "Move horizontally by pixels"
4747 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
4749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083
4750 msgid "action|Clone"
4751 msgstr "Клонувати"
4753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100
4754 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4755 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131
4758 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4759 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135
4762 msgid "Unlink clone"
4763 msgstr "Від'єднати клон"
4765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149
4766 msgid ""
4767 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4768 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4769 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4770 msgstr ""
4771 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4772 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4773 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
4776 msgid ""
4777 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4778 "flowed text?)"
4779 msgstr ""
4780 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4781 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178
4784 msgid ""
4785 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4786 "defs&gt;)"
4787 msgstr ""
4788 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4789 "defs&gt;)"
4791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206
4792 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4793 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288
4796 msgid "Objects to pattern"
4797 msgstr "Об'єкти у візерунок"
4799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
4800 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4801 msgstr ""
4802 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4803 "нього."
4805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358
4806 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4807 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361
4810 msgid "Pattern to objects"
4811 msgstr "Візерунок у об'єкти"
4813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447
4814 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4815 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608
4818 msgid "Create bitmap"
4819 msgstr "Створення растрового зображення"
4821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641
4822 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4823 msgstr ""
4824 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
4826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644
4827 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4828 msgstr ""
4829 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
4830 "маскування."
4832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750
4833 msgid "Set clipping path"
4834 msgstr "Задати контур вирізання"
4836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752
4837 msgid "Set mask"
4838 msgstr "Задати маску"
4840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766
4841 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4842 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для видалення вирізання або маскування."
4844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
4845 msgid "Release clipping path"
4846 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
4848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836
4849 msgid "Release mask"
4850 msgstr "Маску знято"
4852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878
4853 msgid "Fit page to selection"
4854 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
4856 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4857 msgid "Link"
4858 msgstr "З'єднати"
4860 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4861 msgid "Circle"
4862 msgstr "Коло"
4864 #. ellipse
4865 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2346
4867 msgid "Ellipse"
4868 msgstr "Еліпс"
4870 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4871 msgid "Flowed text"
4872 msgstr "Контурний текст"
4874 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4875 msgid "Image"
4876 msgstr "Зображення"
4878 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4879 msgid "Line"
4880 msgstr "Лінія"
4882 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4883 msgid "Path"
4884 msgstr "Контур"
4886 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1652
4887 msgid "Polygon"
4888 msgstr "Багатокутник"
4890 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4891 msgid "Polyline"
4892 msgstr "Багатокутник"
4894 #. Rectangle
4895 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2344
4897 msgid "Rectangle"
4898 msgstr "Прямокутник"
4900 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4901 msgid "object|Clone"
4902 msgstr "Клонування"
4904 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4905 msgid "Offset path"
4906 msgstr "Розтягнутий контур"
4908 #. spiral
4909 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2350
4911 msgid "Spiral"
4912 msgstr "Спіраль"
4914 #. star
4915 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2348
4917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
4918 msgid "Star"
4919 msgstr "Зірка"
4921 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4922 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4923 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
4925 #. no items
4926 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4927 msgid ""
4928 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4929 msgstr ""
4930 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4931 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4933 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4934 msgid "root"
4935 msgstr "основа"
4937 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4938 #, c-format
4939 msgid "layer <b>%s</b>"
4940 msgstr "шар <b>%s</b>"
4942 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4943 #, c-format
4944 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4945 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
4947 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4948 #, c-format
4949 msgid "<i>%s</i>"
4950 msgstr "<i>%s</i>"
4952 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4953 #, c-format
4954 msgid " in %s"
4955 msgstr " у %s"
4957 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4958 #, c-format
4959 msgid " in group %s (%s)"
4960 msgstr " у групі %s (%s)"
4962 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4963 #, c-format
4964 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4965 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4966 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
4967 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
4968 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
4970 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4971 #, c-format
4972 msgid " in <b>%i</b> layers"
4973 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4974 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
4975 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
4976 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
4978 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4979 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4980 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4982 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4983 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4984 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4986 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4987 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4988 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4990 #. this is only used with 2 or more objects
4991 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4992 #, c-format
4993 msgid "<b>%i</b> object selected"
4994 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4995 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4996 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4997 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4999 #. this is only used with 2 or more objects
5000 #: ../src/selection-describer.cpp:189
5001 #, c-format
5002 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
5003 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
5004 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
5005 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>"
5006 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
5008 #. this is only used with 2 or more objects
5009 #: ../src/selection-describer.cpp:194
5010 #, c-format
5011 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5013 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5014 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5015 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5017 #. this is only used with 2 or more objects
5018 #: ../src/selection-describer.cpp:199
5019 #, c-format
5020 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5021 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5022 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5023 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5024 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
5026 #. this is only used with 2 or more objects
5027 #: ../src/selection-describer.cpp:204
5028 #, c-format
5029 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
5030 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
5031 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
5032 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до типів <b>%i</b>"
5033 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
5035 #: ../src/selection-describer.cpp:209
5036 #, c-format
5037 msgid "%s%s. %s."
5038 msgstr "%s%s. %s."
5040 #: ../src/seltrans.cpp:433 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
5041 msgid "Skew"
5042 msgstr "Нахил"
5044 #: ../src/seltrans.cpp:445
5045 msgid "Set center"
5046 msgstr "Встановлення центру"
5048 #: ../src/seltrans.cpp:540
5049 msgid ""
5050 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
5051 "Shift also uses this center"
5052 msgstr ""
5053 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
5054 "Shift також відбувається навколо нього"
5056 #: ../src/seltrans.cpp:567
5057 msgid ""
5058 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
5059 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
5060 msgstr ""
5061 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
5062 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
5064 #: ../src/seltrans.cpp:568
5065 msgid ""
5066 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
5067 "b> to scale around rotation center"
5068 msgstr ""
5069 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
5070 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
5072 #: ../src/seltrans.cpp:572
5073 msgid ""
5074 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
5075 "skew around the opposite side"
5076 msgstr ""
5077 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
5078 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
5080 #: ../src/seltrans.cpp:573
5081 msgid ""
5082 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
5083 "to rotate around the opposite corner"
5084 msgstr ""
5085 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
5086 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
5088 #: ../src/seltrans.cpp:707
5089 msgid "Reset center"
5090 msgstr "Повернення до початкового центру"
5092 #: ../src/seltrans.cpp:970 ../src/seltrans.cpp:1083
5093 #, c-format
5094 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
5095 msgstr ""
5096 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
5098 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5099 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5100 #: ../src/seltrans.cpp:1173
5101 #, c-format
5102 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5103 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
5105 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
5106 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
5107 #: ../src/seltrans.cpp:1222
5108 #, c-format
5109 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5110 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
5112 #: ../src/seltrans.cpp:1265
5113 #, c-format
5114 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
5115 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
5117 #: ../src/seltrans.cpp:1546
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
5121 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
5122 msgstr ""
5123 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
5124 "<b>Shift</b> - без прилипання"
5126 #: ../src/shape-editor.cpp:324
5127 msgid "Drag curve"
5128 msgstr "Потягти криву"
5130 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
5131 #, c-format
5132 msgid "<b>Link</b> to %s"
5133 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
5135 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
5136 msgid "<b>Link</b> without URI"
5137 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
5139 #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814
5140 msgid "<b>Ellipse</b>"
5141 msgstr "<b>Еліпс</b>"
5143 #: ../src/sp-ellipse.cpp:575
5144 msgid "<b>Circle</b>"
5145 msgstr "<b>Коло</b>"
5147 #: ../src/sp-ellipse.cpp:809
5148 msgid "<b>Segment</b>"
5149 msgstr "<b>Сегмент</b>"
5151 #: ../src/sp-ellipse.cpp:811
5152 msgid "<b>Arc</b>"
5153 msgstr "<b>Дуга</b>"
5155 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
5156 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
5157 msgid "Flow region"
5158 msgstr "Область верстки"
5160 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
5161 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
5162 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
5163 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
5164 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
5165 msgid "Flow excluded region"
5166 msgstr "Виключена область верстки"
5168 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
5169 #, c-format
5170 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
5171 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
5172 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
5173 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
5174 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
5176 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
5177 #, c-format
5178 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
5179 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
5180 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
5181 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
5182 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
5184 #: ../src/sp-guide.cpp:287
5185 msgid "vertical guideline"
5186 msgstr "вертикальна напрямна"
5188 #: ../src/sp-guide.cpp:289
5189 msgid "horizontal guideline"
5190 msgstr "горизонтальна напрямна"
5192 #: ../src/sp-image.cpp:973
5193 msgid "embedded"
5194 msgstr "включене"
5196 #: ../src/sp-image.cpp:981
5197 #, c-format
5198 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
5199 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
5201 #: ../src/sp-image.cpp:982
5202 #, c-format
5203 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
5204 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
5206 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
5207 #, c-format
5208 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
5209 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
5210 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
5211 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5212 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5214 #: ../src/sp-item.cpp:806
5215 msgid "Object"
5216 msgstr "Об'єкт"
5218 #: ../src/sp-item.cpp:823
5219 #, c-format
5220 msgid "%s; <i>clipped</i>"
5221 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
5223 #: ../src/sp-item.cpp:828
5224 #, c-format
5225 msgid "%s; <i>masked</i>"
5226 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
5228 #: ../src/sp-line.cpp:189
5229 msgid "<b>Line</b>"
5230 msgstr "<b>Рядок</b>"
5232 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5233 #: ../src/sp-offset.cpp:431
5234 #, c-format
5235 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
5236 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
5238 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5239 msgid "outset"
5240 msgstr "розтягнута"
5242 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
5243 msgid "inset"
5244 msgstr "утягнена"
5246 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
5247 #: ../src/sp-offset.cpp:435
5248 #, c-format
5249 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
5250 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
5252 #: ../src/sp-path.cpp:123
5253 #, c-format
5254 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
5255 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
5256 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
5257 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
5258 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
5260 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
5261 msgid "<b>Polygon</b>"
5262 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
5264 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
5265 msgid "<b>Polyline</b>"
5266 msgstr "<b>Полілінія</b>"
5268 #: ../src/sp-rect.cpp:236
5269 msgid "<b>Rectangle</b>"
5270 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5272 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
5273 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
5274 #: ../src/sp-spiral.cpp:304
5275 #, c-format
5276 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
5277 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
5279 #: ../src/sp-star.cpp:281
5280 #, c-format
5281 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
5282 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
5283 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
5284 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
5285 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
5287 #: ../src/sp-star.cpp:285
5288 #, c-format
5289 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
5290 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
5291 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
5292 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
5293 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
5295 #: ../src/sp-switch.cpp:100
5296 #, c-format
5297 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
5298 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
5299 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
5300 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5301 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
5303 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
5304 #: ../src/sp-text.cpp:414
5305 msgid "&lt;no name found&gt;"
5306 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
5308 #: ../src/sp-text.cpp:420
5309 #, c-format
5310 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
5311 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
5313 #: ../src/sp-text.cpp:421
5314 #, c-format
5315 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
5316 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
5318 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
5319 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
5320 #: ../src/sp-use.cpp:316
5321 msgid "..."
5322 msgstr "..."
5324 #: ../src/sp-use.cpp:324
5325 #, c-format
5326 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
5327 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
5329 #: ../src/sp-use.cpp:328
5330 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
5331 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
5333 #: ../src/spiral-context.cpp:335
5334 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
5335 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
5337 #: ../src/spiral-context.cpp:337
5338 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
5339 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
5341 #: ../src/spiral-context.cpp:459
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5345 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5347 #: ../src/spiral-context.cpp:480
5348 msgid "Create spiral"
5349 msgstr "Створення спіралі"
5351 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
5352 msgid "Union"
5353 msgstr "Об'єднання"
5355 #: ../src/splivarot.cpp:78
5356 msgid "Intersection"
5357 msgstr "Перетин"
5359 #: ../src/splivarot.cpp:84
5360 msgid "Difference"
5361 msgstr "Різниця"
5363 #: ../src/splivarot.cpp:90
5364 msgid "Exclusion"
5365 msgstr "Виключне АБО"
5367 #: ../src/splivarot.cpp:95
5368 msgid "Division"
5369 msgstr "Ділення"
5371 #: ../src/splivarot.cpp:100
5372 msgid "Cut path"
5373 msgstr "Розрізати контур"
5375 #: ../src/splivarot.cpp:117
5376 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
5377 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
5379 #: ../src/splivarot.cpp:121
5380 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
5381 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
5383 #: ../src/splivarot.cpp:127
5384 msgid ""
5385 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
5386 "cut."
5387 msgstr ""
5388 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
5389 "2 контури</b>."
5391 #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159
5392 msgid ""
5393 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
5394 "difference, XOR, division, or path cut."
5395 msgstr ""
5396 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
5397 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
5398 "контуру."
5400 #: ../src/splivarot.cpp:189
5401 msgid ""
5402 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
5403 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
5405 #: ../src/splivarot.cpp:598
5406 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
5407 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
5409 #: ../src/splivarot.cpp:882
5410 msgid "Convert stroke to path"
5411 msgstr "Перетворити штрих на контур"
5413 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
5414 #: ../src/splivarot.cpp:885
5415 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
5416 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
5418 #: ../src/splivarot.cpp:969
5419 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
5420 msgstr ""
5421 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
5423 #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158
5424 msgid "Create linked offset"
5425 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
5427 #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159
5428 msgid "Create dynamic offset"
5429 msgstr "Створити динамічну втяжку"
5431 #: ../src/splivarot.cpp:1186
5432 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
5433 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
5435 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5436 msgid "Outset path"
5437 msgstr "Розтягнений контур"
5439 #: ../src/splivarot.cpp:1404
5440 msgid "Inset path"
5441 msgstr "Втягнутий контур"
5443 #: ../src/splivarot.cpp:1406
5444 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
5445 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
5447 #: ../src/splivarot.cpp:1559
5448 msgid "Simplifying paths (separately):"
5449 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
5451 #: ../src/splivarot.cpp:1561
5452 msgid "Simplifying paths:"
5453 msgstr "Спрощення контурів:"
5455 #: ../src/splivarot.cpp:1598
5456 #, c-format
5457 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
5458 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
5460 #: ../src/splivarot.cpp:1609
5461 #, c-format
5462 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
5463 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
5465 #: ../src/splivarot.cpp:1625
5466 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
5467 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
5469 #: ../src/splivarot.cpp:1639
5470 msgid "Simplify"
5471 msgstr "Спростити"
5473 #: ../src/splivarot.cpp:1641
5474 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
5475 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
5477 #: ../src/star-context.cpp:345
5478 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5479 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
5481 #: ../src/star-context.cpp:468
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5485 msgstr ""
5486 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5488 #: ../src/star-context.cpp:469
5489 #, c-format
5490 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5491 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5493 #: ../src/star-context.cpp:492
5494 msgid "Create star"
5495 msgstr "Створення зірки"
5497 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5498 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5499 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
5501 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5502 msgid ""
5503 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5504 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5505 msgstr ""
5506 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
5507 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
5509 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5510 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5511 msgid ""
5512 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5513 "path first."
5514 msgstr ""
5515 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5516 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5518 #: ../src/text-chemistry.cpp:120
5519 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
5520 msgstr ""
5521 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
5522 "контур."
5524 #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2212
5525 msgid "Put text on path"
5526 msgstr "Розмістити текст по контуру"
5528 #: ../src/text-chemistry.cpp:199
5529 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5530 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
5532 #: ../src/text-chemistry.cpp:221
5533 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5534 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
5536 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2214
5537 msgid "Remove text from path"
5538 msgstr "Зняти текст з контуру"
5540 #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270
5541 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5542 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
5544 #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
5545 msgid "Remove manual kerns"
5546 msgstr "Видалити ручний кернінг"
5548 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
5549 msgid ""
5550 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5551 "into frame."
5552 msgstr ""
5553 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
5554 "рамку."
5556 #: ../src/text-chemistry.cpp:361
5557 msgid "Flow text into shape"
5558 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
5560 #: ../src/text-chemistry.cpp:383
5561 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5562 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
5564 #: ../src/text-chemistry.cpp:450
5565 msgid "Unflow flowed text"
5566 msgstr "Зробити текст неконтурним"
5568 #: ../src/text-chemistry.cpp:462
5569 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
5570 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
5572 #: ../src/text-chemistry.cpp:480
5573 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
5574 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
5576 #: ../src/text-chemistry.cpp:508
5577 msgid "Convert flowed text to text"
5578 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
5580 #: ../src/text-chemistry.cpp:513
5581 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
5582 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
5584 #: ../src/text-context.cpp:451
5585 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5586 msgstr ""
5587 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
5588 "частину тексту."
5590 #: ../src/text-context.cpp:453
5591 msgid ""
5592 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5593 msgstr ""
5594 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
5595 "виділити частину тексту."
5597 #: ../src/text-context.cpp:507
5598 msgid "Create text"
5599 msgstr "Створити текст"
5601 #: ../src/text-context.cpp:531
5602 msgid "Non-printable character"
5603 msgstr "Недрукований символ"
5605 #: ../src/text-context.cpp:546
5606 msgid "Insert Unicode character"
5607 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
5609 #: ../src/text-context.cpp:581
5610 #, c-format
5611 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
5612 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
5614 #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850
5615 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
5616 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для заваршення): "
5618 #: ../src/text-context.cpp:660
5619 #, c-format
5620 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5621 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
5623 #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473
5624 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5625 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
5627 #: ../src/text-context.cpp:705
5628 msgid "Flowed text is created."
5629 msgstr "Текстову область створено."
5631 #: ../src/text-context.cpp:707
5632 msgid "Create flowed text"
5633 msgstr "Створити контурний текст"
5635 #: ../src/text-context.cpp:709
5636 msgid ""
5637 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5638 "created."
5639 msgstr ""
5640 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
5641 "створено."
5643 #: ../src/text-context.cpp:835
5644 msgid "No-break space"
5645 msgstr "Нерозривний пробіл"
5647 #: ../src/text-context.cpp:837
5648 msgid "Insert no-break space"
5649 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
5651 #: ../src/text-context.cpp:874
5652 msgid "Make bold"
5653 msgstr "Зробити жирним"
5655 #: ../src/text-context.cpp:892
5656 msgid "Make italic"
5657 msgstr "Зробити курсивним"
5659 #: ../src/text-context.cpp:924
5660 msgid "New line"
5661 msgstr "Новий рядок"
5663 #: ../src/text-context.cpp:934
5664 msgid "Backspace"
5665 msgstr "Забій"
5667 #: ../src/text-context.cpp:961
5668 msgid "Kern to the left"
5669 msgstr "Відбивка ліворуч"
5671 #: ../src/text-context.cpp:981
5672 msgid "Kern to the right"
5673 msgstr "Відбивка праворуч"
5675 #: ../src/text-context.cpp:1001
5676 msgid "Kern up"
5677 msgstr "Відбивка нагору"
5679 #: ../src/text-context.cpp:1022
5680 msgid "Kern down"
5681 msgstr "Відбивка донизу"
5683 #: ../src/text-context.cpp:1078
5684 msgid "Rotate counterclockwise"
5685 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
5687 #: ../src/text-context.cpp:1099
5688 msgid "Rotate clockwise"
5689 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
5691 #: ../src/text-context.cpp:1116
5692 msgid "Contract line spacing"
5693 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
5695 #: ../src/text-context.cpp:1124
5696 msgid "Contract letter spacing"
5697 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
5699 #: ../src/text-context.cpp:1143
5700 msgid "Expand line spacing"
5701 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
5703 #: ../src/text-context.cpp:1151
5704 msgid "Expand letter spacing"
5705 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
5707 #: ../src/text-context.cpp:1255
5708 msgid "Paste text"
5709 msgstr "Вставити текст"
5711 #: ../src/text-context.cpp:1471
5712 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5713 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5715 #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186
5716 msgid ""
5717 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5718 "then type."
5719 msgstr ""
5720 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5721 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5723 #: ../src/text-context.cpp:1549
5724 msgid "Remove empty text"
5725 msgstr "Видалити порожній текст"
5727 #: ../src/text-context.cpp:1581
5728 msgid "Type text"
5729 msgstr "Друк тексту"
5731 #: ../src/tools-switch.cpp:138
5732 msgid ""
5733 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5734 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5735 "object to select."
5736 msgstr ""
5737 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5738 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5739 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5741 #: ../src/tools-switch.cpp:144
5742 msgid ""
5743 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5744 "resize. <b>Click</b> to select."
5745 msgstr ""
5746 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5747 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5749 #: ../src/tools-switch.cpp:150
5750 msgid ""
5751 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5752 "segment. <b>Click</b> to select."
5753 msgstr ""
5754 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5755 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5757 #: ../src/tools-switch.cpp:156
5758 msgid ""
5759 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5760 "<b>Click</b> to select."
5761 msgstr ""
5762 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5763 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5765 #: ../src/tools-switch.cpp:162
5766 msgid ""
5767 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5768 "shape. <b>Click</b> to select."
5769 msgstr ""
5770 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5771 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5773 #: ../src/tools-switch.cpp:168
5774 msgid ""
5775 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5776 "append to selected path."
5777 msgstr ""
5778 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5779 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5781 #: ../src/tools-switch.cpp:174
5782 msgid ""
5783 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5784 "append to selected path."
5785 msgstr ""
5786 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5787 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5789 #: ../src/tools-switch.cpp:180
5790 msgid ""
5791 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
5792 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
5793 "right) and angle (up/down)."
5794 msgstr ""
5795 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
5796 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
5797 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
5798 "пера."
5800 #: ../src/tools-switch.cpp:192
5801 msgid ""
5802 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5803 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5804 msgstr ""
5805 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5806 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5808 #: ../src/tools-switch.cpp:198
5809 msgid ""
5810 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5811 "zoom out."
5812 msgstr ""
5813 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5814 "віддаляють полотно."
5816 #: ../src/tools-switch.cpp:210
5817 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5818 msgstr ""
5819 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5821 #: ../src/tools-switch.cpp:216
5822 msgid ""
5823 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
5824 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
5825 "object's fill and stroke to the current setting."
5826 msgstr ""
5827 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
5828 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
5829 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
5831 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
5832 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
5833 #, c-format
5834 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5835 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5837 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5838 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5839 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5840 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5842 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5843 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5844 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
5846 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5847 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5848 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
5850 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5851 msgid "Trace: No active desktop"
5852 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
5854 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5855 msgid "Invalid SIOX result"
5856 msgstr "Некоректний результат SIOX"
5858 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5859 msgid "Trace: No active document"
5860 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5862 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5863 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5864 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5866 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5867 msgid "Trace: Starting trace..."
5868 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
5870 #. ## inform the document, so we can undo
5871 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5872 msgid "Trace bitmap"
5873 msgstr "Векторизація растрового зображення"
5875 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5876 #, c-format
5877 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5878 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5880 #. Item dialog
5881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
5882 msgid "Object _Properties"
5883 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5885 #. Select item
5886 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
5887 msgid "_Select This"
5888 msgstr "_Виділити це"
5890 #. Create link
5891 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
5892 msgid "_Create Link"
5893 msgstr "С_творити посилання"
5895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
5896 msgid "Create link"
5897 msgstr "Створити посилання"
5899 #. "Ungroup"
5900 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2208
5901 msgid "_Ungroup"
5902 msgstr "Розгр_упувати"
5904 #. Link dialog
5905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
5906 msgid "Link _Properties"
5907 msgstr "В_ластивості посилання"
5909 #. Select item
5910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5911 msgid "_Follow Link"
5912 msgstr "_Перейти за посиланням"
5914 #. Reset transformations
5915 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5916 msgid "_Remove Link"
5917 msgstr "П_омістити в рамку"
5919 #. Link dialog
5920 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5921 msgid "Image _Properties"
5922 msgstr "В_ластивості зображення"
5924 #. Item dialog
5925 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5926 msgid "_Fill and Stroke"
5927 msgstr "_Заповнення та штрих"
5929 #. *
5930 #. * Constructor
5931 #.
5932 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
5933 msgid "About Inkscape"
5934 msgstr "Про програму"
5936 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
5937 msgid "_Splash"
5938 msgstr "_Заставка"
5940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
5941 msgid "_Authors"
5942 msgstr "_Автори"
5944 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
5945 msgid "_Translators"
5946 msgstr "_Перекладачі"
5948 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
5949 msgid "_License"
5950 msgstr "_Ліцензія"
5952 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5953 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5954 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5955 #.
5956 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5957 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5958 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5959 #. string here should be changed.)
5960 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5961 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5962 #. should be in UTF-*8..
5963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
5964 msgid "about.svg"
5965 msgstr "about.svg"
5967 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
5968 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
5969 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321
5970 msgid "translator-credits"
5971 msgstr ""
5972 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
5973 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
5974 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
5975 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
5977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
5978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5979 msgid "Align"
5980 msgstr "Вирівнювання"
5982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
5983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5984 msgid "Distribute"
5985 msgstr "Розставити"
5987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
5988 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5989 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
5991 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
5993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
5994 msgid "H:"
5995 msgstr "Г:"
5997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
5998 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5999 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
6001 #. TRANSLATORS: Vertical gap
6002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
6003 msgid "V:"
6004 msgstr "В:"
6006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
6007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
6008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
6009 msgid "Remove overlaps"
6010 msgstr "Видалити перекриття"
6012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
6013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142
6014 msgid "Arrange connector network"
6015 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
6017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
6018 msgid "Unclump"
6019 msgstr "Рогрупувати"
6021 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
6022 msgid "Randomize positions"
6023 msgstr "Зробити позиції випадковими"
6025 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
6026 msgid "Distribute text baselines"
6027 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
6029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
6030 msgid "Align text baselines"
6031 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
6033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
6034 msgid "Connector network layout"
6035 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
6037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
6038 msgid "Nodes"
6039 msgstr "Вузли"
6041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
6042 msgid "Relative to: "
6043 msgstr "Відносно:"
6045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
6046 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
6047 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
6049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
6050 msgid "Align left sides"
6051 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
6053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
6054 msgid "Center on vertical axis"
6055 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
6057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
6058 msgid "Align right sides"
6059 msgstr "Вирівняти праві сторони"
6061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
6062 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
6063 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
6065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
6066 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
6067 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
6069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
6070 msgid "Align tops"
6071 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
6073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
6074 msgid "Center on horizontal axis"
6075 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
6077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
6078 msgid "Align bottoms"
6079 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
6081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
6082 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
6083 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
6085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
6086 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
6087 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
6089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
6090 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
6091 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
6093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
6094 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
6095 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
6097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
6098 msgid "Distribute left sides equidistantly"
6099 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
6101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
6102 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
6103 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
6105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
6106 msgid "Distribute right sides equidistantly"
6107 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
6109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
6110 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
6111 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
6113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
6114 msgid "Distribute tops equidistantly"
6115 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
6117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
6118 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
6119 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
6121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
6122 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
6123 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
6125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
6126 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
6127 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
6129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
6130 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
6131 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
6133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
6134 msgid "Randomize centers in both dimensions"
6135 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
6137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
6138 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
6139 msgstr ""
6140 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
6142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
6143 msgid ""
6144 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
6145 "overlap"
6146 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
6148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
6149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
6150 msgid "Nicely arrange selected connector network"
6151 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
6153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
6154 msgid "Align selected nodes horizontally"
6155 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
6157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
6158 msgid "Align selected nodes vertically"
6159 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
6161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
6162 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
6163 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
6165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
6166 msgid "Distribute selected nodes vertically"
6167 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
6169 #. Rest of the widgetry
6170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
6171 msgid "Last selected"
6172 msgstr "Останній виділений"
6174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
6175 msgid "First selected"
6176 msgstr "Перший виділений"
6178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
6179 msgid "Biggest item"
6180 msgstr "Найбільший об'єкт"
6182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
6183 msgid "Smallest item"
6184 msgstr "Найменший об'єкт"
6186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
6187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
6188 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158
6189 msgid "Page"
6190 msgstr "Сторінка"
6192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
6193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162
6194 msgid "Drawing"
6195 msgstr "Малюнок"
6197 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
6198 msgid "Metadata"
6199 msgstr "Метадані"
6201 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
6202 msgid "License"
6203 msgstr "Ліцензія"
6205 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
6206 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
6207 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
6209 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
6210 msgid "<b>License</b>"
6211 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
6213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
6214 msgid "Create new grid."
6215 msgstr "Створити нову напрямну."
6217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6218 msgid "_Remove"
6219 msgstr "В_идалити"
6221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
6222 msgid "Remove selected grid."
6223 msgstr "Видалити обрану сітку."
6225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
6226 msgid "Guides"
6227 msgstr "Напрямні"
6229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
6230 msgid "Grids"
6231 msgstr "Сіткb"
6233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
6234 msgid "Snapping"
6235 msgstr "Прилипання"
6237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6238 msgid "Back_ground:"
6239 msgstr "_Тло:"
6241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6242 msgid "Background color"
6243 msgstr "Колір тла"
6245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
6246 msgid ""
6247 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
6248 msgstr ""
6249 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
6251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6252 msgid "Show page _border"
6253 msgstr "Показувати _рамку полотна"
6255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
6256 msgid "If set, rectangular page border is shown"
6257 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
6259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6260 msgid "Border on _top of drawing"
6261 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
6263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
6264 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
6265 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
6267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6268 msgid "Border _color:"
6269 msgstr "_Колір рамки:"
6271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
6272 msgid "Page border color"
6273 msgstr "Колір рамки полотна"
6275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
6276 msgid "Color of the page border"
6277 msgstr "Колір рамки полотна"
6279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6280 msgid "_Show border shadow"
6281 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
6283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
6284 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
6285 msgstr ""
6286 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
6287 "сторонах"
6289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
6290 msgid "Default _units:"
6291 msgstr "Типові о_диниці:"
6293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
6294 msgid "<b>General</b>"
6295 msgstr "<b>Загальні</b>"
6297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
6298 msgid "<b>Border</b>"
6299 msgstr "<b>Рамка</b>"
6301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
6302 msgid "<b>Format</b>"
6303 msgstr "<b>Формат</b>"
6305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6306 msgid "Show _guides"
6307 msgstr "Показувати _напрямні"
6309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
6310 msgid "Show or hide guides"
6311 msgstr "Показати/сховати напрямні"
6313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6314 msgid "Guide co_lor:"
6315 msgstr "Ко_лір напрямних:"
6317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
6318 msgid "Guideline color"
6319 msgstr "Колір напрямних"
6321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
6322 msgid "Color of guidelines"
6323 msgstr "Колір напрямних"
6325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6326 msgid "_Highlight color:"
6327 msgstr "Колір _підсвічення:"
6329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
6330 msgid "Highlighted guideline color"
6331 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
6333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
6334 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
6335 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
6337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
6338 msgid "<b>Guides</b>"
6339 msgstr "<b>Напрямні</b>"
6341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
6342 msgid "Snap to object _paths"
6343 msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
6345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
6346 msgid "Snap to other object paths"
6347 msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів"
6349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
6350 msgid "Snap to object _nodes"
6351 msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту"
6353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
6354 msgid "Snap to other object nodes"
6355 msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту"
6357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6358 msgid "Snap s_ensitivity:"
6359 msgstr "Ч_утливість вирівнювання:"
6361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
6362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6364 msgid "Always snap"
6365 msgstr "Завжди вирівнювати"
6367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
6368 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
6369 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
6371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
6372 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
6373 msgstr ""
6374 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після "
6375 "переміщення незалежно від відстані"
6377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
6378 msgid "Snap sens_itivity:"
6379 msgstr "_Чутливість прилипання:"
6381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
6382 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
6383 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
6385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
6386 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
6387 msgstr ""
6388 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після "
6389 "переміщення незалежно від відстані до неї"
6391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
6392 msgid "Snap sensiti_vity:"
6393 msgstr "_Чутливість прилипання:"
6395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
6396 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
6397 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
6399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
6400 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
6401 msgstr ""
6402 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від "
6403 "відстані"
6405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
6406 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6407 msgstr "<b>Прилипання об'єкта</b>"
6409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
6410 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6411 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
6413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
6414 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6415 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
6417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6418 msgid "<b>Creation</b>"
6419 msgstr "<b>Створення</b> "
6421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6422 msgid "Gridtype"
6423 msgstr "Тип сітки"
6425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
6426 msgid "<b>Defined grids</b>"
6427 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
6429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
6430 msgid "Remove grid"
6431 msgstr "Видалити сітку"
6433 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2
6434 msgid "Export"
6435 msgstr "Експорт"
6437 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6438 msgid "Information"
6439 msgstr "Інформація"
6441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2
6443 msgid "Help"
6444 msgstr "Довідка"
6446 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6447 msgid "Parameters"
6448 msgstr "Параметри"
6450 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463
6451 msgid "No preview"
6452 msgstr "Немає перегляду"
6454 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569
6455 msgid "too large for preview"
6456 msgstr "занадто великий для перегляду"
6458 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779
6459 msgid "Enable Preview"
6460 msgstr "Увімкнути перегляд"
6462 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895
6463 msgid "All Images"
6464 msgstr "Усі зображення"
6466 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900
6467 msgid "All Files"
6468 msgstr "Усі файли"
6470 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907
6471 msgid "All Inkscape Files"
6472 msgstr "Усі файли Inkscape"
6474 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6475 msgid "Guess from extension"
6476 msgstr "Визначити з розширення"
6478 #. ###### Add the file types menu
6479 #. createFilterMenu();
6480 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6481 #. ###### File options
6482 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6483 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031
6484 msgid "Append filename extension automatically"
6485 msgstr "Додавати розширення автоматично"
6487 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919
6488 msgid "Left edge of source"
6489 msgstr "Лівий край джерела"
6491 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920
6492 msgid "Top edge of source"
6493 msgstr "Верхній край джерела"
6495 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921
6496 msgid "Right edge of source"
6497 msgstr "Правий край джерела"
6499 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922
6500 msgid "Bottom edge of source"
6501 msgstr "Нижній край джерела"
6503 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923
6504 msgid "Source width"
6505 msgstr "Ширина джерела"
6507 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924
6508 msgid "Source height"
6509 msgstr "Висота джерела"
6511 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925
6512 msgid "Destination width"
6513 msgstr "Ширина призначення"
6515 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926
6516 msgid "Destination height"
6517 msgstr "Висота призначення"
6519 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927
6520 msgid "Resolution (dots per inch)"
6521 msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)"
6523 #. #########################################
6524 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6525 #. #########################################
6526 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6527 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
6528 msgid "Document"
6529 msgstr "Документ"
6531 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974
6532 msgid "Custom"
6533 msgstr "Власний"
6535 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014
6536 msgid "Cairo"
6537 msgstr "Cairo"
6539 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017
6540 msgid "Antialias"
6541 msgstr "Згладжування"
6543 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020
6544 msgid "Background"
6545 msgstr "Тло"
6547 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043
6548 msgid "Destination"
6549 msgstr "Призначення"
6551 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6552 msgid "Fill"
6553 msgstr "Заповнення"
6555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6556 msgid "Stroke Paint"
6557 msgstr "Колір штриха"
6559 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6560 msgid "Stroke Style"
6561 msgstr "Стиль штриха"
6563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6564 msgid "Mouse"
6565 msgstr "Миша"
6567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6568 msgid "Grab sensitivity:"
6569 msgstr "Радіус захоплення:"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
6572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6576 msgid "pixels"
6577 msgstr "точок"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6580 msgid ""
6581 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6582 "with mouse (in screen pixels)"
6583 msgstr ""
6584 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
6585 "його"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
6588 msgid "Click/drag threshold:"
6589 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
6592 msgid ""
6593 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6594 msgstr ""
6595 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
6596 "а не перетягування"
6598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
6599 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
6600 msgstr ""
6601 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
6602 "перезавантаження)"
6604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
6605 msgid ""
6606 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
6607 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
6608 "mouse)"
6609 msgstr ""
6610 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
6611 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
6612 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
6614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6615 msgid "Scrolling"
6616 msgstr "Прокрутка"
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6619 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6620 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6623 msgid ""
6624 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6625 "(horizontally with Shift)"
6626 msgstr ""
6627 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
6628 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
6630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6631 msgid "Ctrl+arrows"
6632 msgstr "Ctrl+стрілки"
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6635 msgid "Scroll by:"
6636 msgstr "Крок прокрутки:"
6638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6639 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6640 msgstr ""
6641 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6644 msgid "Acceleration:"
6645 msgstr "Прискорення:"
6647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6648 msgid ""
6649 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6650 "acceleration)"
6651 msgstr ""
6652 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
6653 "(0 скасовує прискорення)"
6655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
6656 msgid "Autoscrolling"
6657 msgstr "Автопрокрутка"
6659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6660 msgid "Speed:"
6661 msgstr "Швидкість:"
6663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
6664 msgid ""
6665 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6666 "autoscroll off)"
6667 msgstr ""
6668 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6669 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6672 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4380
6674 msgid "Threshold:"
6675 msgstr "Поріг:"
6677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6678 msgid ""
6679 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6680 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6681 msgstr ""
6682 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6683 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6686 msgid "Steps"
6687 msgstr "Кроки"
6689 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6691 msgid "Arrow keys move by:"
6692 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
6695 msgid ""
6696 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6697 "(in px units)"
6698 msgstr ""
6699 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6700 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6702 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
6703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
6704 msgid "> and < scale by:"
6705 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
6708 msgid ""
6709 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6710 msgstr ""
6711 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6712 "клавіш  > чи <"
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6715 msgid "Inset/Outset by:"
6716 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6719 msgid ""
6720 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6721 msgstr ""
6722 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6725 msgid "Compass-like display of angles"
6726 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6729 msgid ""
6730 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6731 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6732 "counterclockwise"
6733 msgstr ""
6734 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6735 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6736 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6737 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6740 msgid "Rotation snaps every:"
6741 msgstr "Обмеження обертання:"
6743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6744 msgid "degrees"
6745 msgstr "градусів"
6747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6748 msgid ""
6749 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6750 "[ or ] rotates by this amount"
6751 msgstr ""
6752 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6753 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
6756 msgid "Zoom in/out by:"
6757 msgstr "Крок масштабу:"
6759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
6760 msgid ""
6761 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6762 "multiplier"
6763 msgstr ""
6764 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6765 "середньою кнопкою миші"
6767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
6768 msgid "Show selection cue"
6769 msgstr "Показувати позначку виділення"
6771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
6772 msgid ""
6773 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6774 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
6777 msgid "Enable gradient editing"
6778 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
6781 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6782 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6785 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6786 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
6789 msgid ""
6790 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6791 "objects."
6792 msgstr ""
6793 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6794 "об'єктів."
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6797 msgid "Create new objects with:"
6798 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6801 msgid "Last used style"
6802 msgstr "Останній використаний стиль"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6805 msgid "Apply the style you last set on an object"
6806 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6809 msgid "This tool's own style:"
6810 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
6813 msgid ""
6814 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6815 "the button below to set it."
6816 msgstr ""
6817 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6818 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
6821 msgid "Take from selection"
6822 msgstr "Взяти з виділеного"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299
6825 msgid "This tool's style of new objects"
6826 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
6828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6829 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6830 msgstr ""
6831 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6834 msgid "Tools"
6835 msgstr "Інструменти"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6838 msgid "Width is in absolute units"
6839 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6842 msgid "Select new path"
6843 msgstr "Обрати новий контур"
6845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6846 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6847 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
6849 #. Selector
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6851 msgid "Selector"
6852 msgstr "Селектор"
6854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6855 msgid "When transforming, show:"
6856 msgstr "При трансформації показувати:"
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6859 msgid "Objects"
6860 msgstr "Об'єкти"
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6863 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6864 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6867 msgid "Box outline"
6868 msgstr "Рамку"
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6871 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6872 msgstr ""
6873 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6876 msgid "Per-object selection cue:"
6877 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6880 msgid "No per-object selection indication"
6881 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6884 msgid "Mark"
6885 msgstr "Позначка"
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
6888 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6889 msgstr ""
6890 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6893 msgid "Box"
6894 msgstr "Рамка"
6896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6897 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6898 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6901 msgid "Bounding box to use:"
6902 msgstr "Майданчик, що використовується:"
6904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
6905 msgid "Visual bounding box"
6906 msgstr "Видимий майданчик"
6908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
6909 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
6910 msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
6912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6913 msgid "Geometric bounding box"
6914 msgstr "Геометричний майданчик"
6916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6917 msgid "This bounding box includes only the bare path"
6918 msgstr "Цей майданчик включає лише контур"
6920 #. Node
6921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
6922 msgid "Node"
6923 msgstr "Вузол"
6925 #. Zoom
6926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
6927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2362
6928 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296
6929 msgid "Zoom"
6930 msgstr "Масштаб"
6932 #. Shapes
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
6934 msgid "Shapes"
6935 msgstr "Фігури"
6937 #. Pencil
6938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2352
6939 msgid "Pencil"
6940 msgstr "Олівець"
6942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
6943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
6944 msgid "Tolerance:"
6945 msgstr "Згладжування:"
6947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6948 msgid ""
6949 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6950 "values produce more uneven paths with more nodes"
6951 msgstr ""
6952 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6953 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6955 #. Pen
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2354
6957 msgid "Pen"
6958 msgstr "Перо"
6960 #. Calligraphy
6961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2356
6962 msgid "Calligraphy"
6963 msgstr "Каліграфія"
6965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
6966 msgid ""
6967 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6968 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6969 msgstr ""
6970 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
6971 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
6972 "однаковою за будь-якого масштабу"
6974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6975 msgid ""
6976 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
6977 "selection)"
6978 msgstr ""
6979 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
6980 "знімається попереднє виділення)"
6982 #. Paint Bucket
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2368
6984 msgid "Paint Bucket"
6985 msgstr "Відро з фарбою"
6987 #. Gradient
6988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2360
6989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6990 msgid "Gradient"
6991 msgstr "Градієнт"
6993 #. Connector
6994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2366
6995 msgid "Connector"
6996 msgstr "Лінія з'єднання"
6998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6999 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
7000 msgstr ""
7001 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
7003 #. Dropper
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2364
7005 msgid "Dropper"
7006 msgstr "Піпетка"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
7009 msgid "Save window geometry"
7010 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
7012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
7013 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
7014 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
7017 msgid "Zoom when window is resized"
7018 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
7021 msgid "Show close button on dialogs"
7022 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
7024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
7025 msgid "Normal"
7026 msgstr "звичайно"
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
7029 msgid "Aggressive"
7030 msgstr "наполегливо"
7032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
7033 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
7034 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
7036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
7037 msgid ""
7038 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
7039 "format)"
7040 msgstr ""
7041 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
7042 "Inkscape SVG)"
7044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
7045 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
7046 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
7048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
7049 msgid ""
7050 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
7051 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
7052 "above the right scrollbar)"
7053 msgstr ""
7054 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
7055 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
7057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
7058 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
7059 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
7061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
7062 msgid "Dialogs on top:"
7063 msgstr "Діалоги згори вікна:"
7065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
7066 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
7067 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
7069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
7070 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
7071 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
7073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
7074 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
7075 msgstr ""
7076 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
7077 "середовищами"
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
7080 msgid ""
7081 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
7082 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
7083 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
7084 msgstr ""
7085 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
7086 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
7087 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
7088 "вікно документу)"
7090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
7091 msgid "Windows"
7092 msgstr "Вікна"
7094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
7095 msgid "Move in parallel"
7096 msgstr "Переміщуються паралельно"
7098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
7099 msgid "Stay unmoved"
7100 msgstr "Залишаються нерухомими"
7102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
7103 msgid "Move according to transform"
7104 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
7106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
7107 msgid "Are unlinked"
7108 msgstr "Від'єднуються"
7110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
7111 msgid "Are deleted"
7112 msgstr "Видаляються"
7114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
7115 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
7116 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
7118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
7119 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
7120 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
7122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
7123 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
7124 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
7126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
7127 msgid ""
7128 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
7129 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
7130 "original."
7131 msgstr ""
7132 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
7133 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
7134 "оригінал."
7136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
7137 msgid "When the original is deleted, its clones:"
7138 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
7140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
7141 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
7142 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
7145 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
7146 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
7148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
7149 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
7150 msgstr ""
7151 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
7152 "вирізання або маску"
7154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
7155 msgid ""
7156 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7157 msgstr ""
7158 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
7159 "вирізання або маску"
7161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
7162 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
7163 msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування"
7165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
7166 msgid ""
7167 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7168 "drawing"
7169 msgstr ""
7170 "Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання "
7171 "чи маска з малюнку"
7173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
7174 msgid "Clippaths and masks"
7175 msgstr "Вирізання та маскування"
7177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
7178 msgid "Scale stroke width"
7179 msgstr "Змінювати ширину штриха"
7181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
7182 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
7183 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
7185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
7186 msgid "Transform gradients"
7187 msgstr "Трансформувати градієнти"
7189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
7190 msgid "Transform patterns"
7191 msgstr "Трансформувати візерунки"
7193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
7194 msgid "Optimized"
7195 msgstr "З оптимізацією"
7197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
7198 msgid "Preserved"
7199 msgstr "Без оптимізації"
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
7202 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
7203 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
7204 msgstr ""
7205 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
7207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
7208 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
7209 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
7210 msgstr ""
7211 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
7212 "пропорції"
7214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
7215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498
7216 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
7217 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
7219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
7220 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
7221 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
7222 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
7224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
7225 msgid "Store transformation:"
7226 msgstr "Збереження трансформації:"
7228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
7229 msgid ""
7230 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
7231 "attribute"
7232 msgstr ""
7233 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
7234 "атрибуту transform="
7236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
7237 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
7238 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
7240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
7241 msgid "Transforms"
7242 msgstr "Трансформації"
7244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
7245 msgid "Best quality (slowest)"
7246 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
7248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
7249 msgid "Better quality (slower)"
7250 msgstr "Добра якість (повільно)"
7252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
7253 msgid "Average quality"
7254 msgstr "Посередня якість"
7256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
7257 msgid "Lower quality (faster)"
7258 msgstr "Низька якість (швидко)"
7260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
7261 msgid "Lowest quality (fastest)"
7262 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
7264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
7265 msgid "Gaussian blur quality for display:"
7266 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
7269 msgid ""
7270 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
7271 "always uses best quality)"
7272 msgstr ""
7273 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
7274 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
7276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
7277 msgid "Better quality, but slower display"
7278 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
7280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
7281 msgid "Average quality, acceptable display speed"
7282 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
7284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
7285 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
7286 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
7288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
7289 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
7290 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
7292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7293 msgid "Filters"
7294 msgstr "Фільтри"
7296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
7297 msgid "Select in all layers"
7298 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
7300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7301 msgid "Select only within current layer"
7302 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
7304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7305 msgid "Select in current layer and sublayers"
7306 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
7308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
7309 msgid "Ignore hidden objects"
7310 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
7312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7313 msgid "Ignore locked objects"
7314 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
7316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7317 msgid "Deselect upon layer change"
7318 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
7320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7321 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7322 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
7324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
7325 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
7326 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
7328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7329 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
7330 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
7332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7333 msgid ""
7334 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
7335 "its sublayers"
7336 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
7338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
7339 msgid ""
7340 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
7341 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
7342 msgstr ""
7343 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
7345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7346 msgid ""
7347 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
7348 "themselves or by being in a locked group or layer)"
7349 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
7351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
7352 msgid ""
7353 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
7354 "current layer changes"
7355 msgstr ""
7356 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
7357 "шару"
7359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
7360 msgid "Selecting"
7361 msgstr "Виділення"
7363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
7364 msgid "Default export resolution:"
7365 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
7367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
7368 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7369 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
7371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
7372 msgid "Import bitmap as <image>"
7373 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
7375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
7376 msgid ""
7377 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7378 "rectangle with bitmap fill"
7379 msgstr ""
7380 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
7381 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
7383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
7384 msgid "Add label comments to printing output"
7385 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
7387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
7388 msgid ""
7389 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7390 "rendered output for an object with its label"
7391 msgstr ""
7392 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
7393 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
7395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
7396 msgid "Make commands toolbar smaller"
7397 msgstr "Зменшити панель команд"
7399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
7400 msgid ""
7401 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
7402 msgstr ""
7403 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
7405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
7406 msgid "Max recent documents:"
7407 msgstr "Недавніх документів у меню:"
7409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
7410 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7411 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
7413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
7414 msgid "Simplification threshold:"
7415 msgstr "Поріг спрощення:"
7417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
7418 msgid ""
7419 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7420 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7421 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7422 msgstr ""
7423 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
7424 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
7425 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
7426 "команди."
7428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7429 msgid "2x2"
7430 msgstr "2x2"
7432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7433 msgid "4x4"
7434 msgstr "4x4"
7436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7437 msgid "8x8"
7438 msgstr "8x8"
7440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
7441 msgid "16x16"
7442 msgstr "16x16"
7444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
7445 msgid "Oversample bitmaps:"
7446 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
7448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
7449 msgid "Misc"
7450 msgstr "Інше"
7452 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7453 msgid "Heap"
7454 msgstr "Пул"
7456 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7457 msgid "In Use"
7458 msgstr "Використовується"
7460 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7461 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7462 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7463 msgid "Slack"
7464 msgstr "Залишок"
7466 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7467 msgid "Total"
7468 msgstr "Загалом"
7470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7471 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7472 msgid "Unknown"
7473 msgstr "Невідомо"
7475 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7476 msgid "Combined"
7477 msgstr "Разом"
7479 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7480 msgid "Recalculate"
7481 msgstr "Переобчислити"
7483 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7484 msgid "Ready."
7485 msgstr "Завершено."
7487 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7488 msgid ""
7489 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7490 "preferences.xml"
7491 msgstr ""
7492 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
7493 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
7494 "файлі preferences.xml"
7496 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204
7497 msgid "_Execute Python"
7498 msgstr "_Виконати Python"
7500 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7501 msgid "_Execute Perl"
7502 msgstr "_Виконати Perl"
7504 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218
7505 msgid "Script"
7506 msgstr "Сценарій"
7508 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228
7509 msgid "Output"
7510 msgstr "Вивід"
7512 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238
7513 msgid "Errors"
7514 msgstr "Помилки"
7516 #. #### begin left panel
7517 #. ### begin notebook
7518 #. ## begin mode page
7519 #. # begin single scan
7520 #. brightness
7521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
7522 msgid "Brightness cutoff"
7523 msgstr "Скорочення яскравості"
7525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
7526 msgid "Trace by a given brightness level"
7527 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
7529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
7530 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7531 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
7533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
7534 msgid "Single scan: creates a path"
7535 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
7537 #. canny edge detection
7538 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
7540 msgid "Edge detection"
7541 msgstr "Визначення меж"
7543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7544 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
7545 msgstr ""
7546 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
7548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
7549 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7550 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
7552 #. quantization
7553 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
7554 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
7555 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
7556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
7557 msgid "Color quantization"
7558 msgstr "Квантування кольорів"
7560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7561 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7562 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
7564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7565 msgid "The number of reduced colors"
7566 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
7568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
7569 msgid "Colors:"
7570 msgstr "Кольори:"
7572 #. swap black and white
7573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
7574 msgid "Invert image"
7575 msgstr "Інвертувати"
7577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
7578 msgid "Invert black and white regions"
7579 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
7581 #. # end single scan
7582 #. # begin multiple scan
7583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
7584 msgid "Brightness steps"
7585 msgstr "Кроки яскравості"
7587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
7588 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7589 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
7591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
7592 msgid "Scans:"
7593 msgstr "Проходів:"
7595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
7596 msgid "The desired number of scans"
7597 msgstr "Бажана кількість проходів"
7599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
7600 msgid "Colors"
7601 msgstr "Кольори"
7603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
7604 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7605 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
7607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7608 msgid "Grays"
7609 msgstr "Сірими"
7611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
7612 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
7613 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
7615 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
7617 msgid "Smooth"
7618 msgstr "Згладити"
7620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
7621 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7622 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
7624 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7625 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
7626 msgid "Stack scans"
7627 msgstr "Складати у стос"
7629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
7630 msgid ""
7631 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
7632 "gaps)"
7633 msgstr ""
7634 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
7635 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
7637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
7638 msgid "Remove background"
7639 msgstr "Видалити тло"
7641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
7642 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7643 msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання"
7645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
7646 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
7647 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
7649 #. # end multiple scan
7650 #. ## end mode page
7651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552
7652 msgid "Mode"
7653 msgstr "Режим"
7655 #. ## begin option page
7656 #. # potrace parameters
7657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
7658 msgid "Suppress speckles"
7659 msgstr "Прибрати цяточки"
7661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
7662 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
7663 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
7665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
7666 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
7667 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
7669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
7670 msgid "Size:"
7671 msgstr "Розмір:"
7673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
7674 msgid "Smooth corners"
7675 msgstr "Згладити кути"
7677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
7678 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
7679 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
7681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
7682 msgid "Increase this to smooth corners more"
7683 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
7685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
7686 msgid "Optimize paths"
7687 msgstr "Оптимізувати контури"
7689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
7690 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
7691 msgstr ""
7692 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
7693 "Безьє"
7695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
7696 msgid ""
7697 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
7698 "optimization"
7699 msgstr ""
7700 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
7701 "шляхом агресивнішої оптимізації"
7703 #. ## end option page
7704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
7705 msgid "Options"
7706 msgstr "Параметри"
7708 #. ### credits
7709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
7710 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7711 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
7714 msgid "Credits"
7715 msgstr "Подяки"
7717 #. #### begin right panel
7718 #. ## SIOX
7719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
7720 msgid "SIOX foreground selection"
7721 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
7723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
7724 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7725 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
7727 #. ## preview
7728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
7729 msgid "Update"
7730 msgstr "Оновлення"
7732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
7733 msgid ""
7734 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
7735 "tracing"
7736 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
7738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
7739 msgid "Preview"
7740 msgstr "Перегляд"
7742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
7743 msgid "Abort a trace in progress"
7744 msgstr "Перервати векторизацію"
7746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
7747 msgid "Execute the trace"
7748 msgstr "Провести векторизацію"
7750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7752 msgid "_Horizontal"
7753 msgstr "_Горизонтально"
7755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7756 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7757 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
7759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7761 msgid "_Vertical"
7762 msgstr "_Веритикальне"
7764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7765 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7766 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
7768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7769 msgid "_Width"
7770 msgstr "_Ширина"
7772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7773 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7774 msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)"
7776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7777 msgid "_Height"
7778 msgstr "_Висота"
7780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7781 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7782 msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)"
7784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7785 msgid "A_ngle"
7786 msgstr "_Кут"
7788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7789 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7790 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
7792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7793 msgid ""
7794 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7795 "displacement, or percentage displacement"
7796 msgstr ""
7797 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
7798 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
7800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7801 msgid ""
7802 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7803 "or percentage displacement"
7804 msgstr ""
7805 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
7806 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
7808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7809 msgid "Transformation matrix element A"
7810 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
7812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7813 msgid "Transformation matrix element B"
7814 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
7816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7817 msgid "Transformation matrix element C"
7818 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
7820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7821 msgid "Transformation matrix element D"
7822 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
7824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7825 msgid "Transformation matrix element E"
7826 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
7828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7829 msgid "Transformation matrix element F"
7830 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
7832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7833 msgid ""
7834 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7835 "edit the current absolute position directly"
7836 msgstr ""
7837 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
7838 "поточну абсолютну позицію напряму"
7840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7841 msgid "Scale proportionally"
7842 msgstr "Масштабувати пропорційно"
7844 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7845 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7846 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
7848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7849 msgid "Apply to each _object separately"
7850 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
7852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7853 msgid ""
7854 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7855 "transform the selection as a whole"
7856 msgstr ""
7857 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
7858 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
7859 "об'єкту цілком"
7861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7862 msgid "Edit c_urrent matrix"
7863 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
7865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7866 msgid ""
7867 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7868 "this matrix"
7869 msgstr ""
7870 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
7871 "цю матрицю"
7873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7874 msgid "_Move"
7875 msgstr "_Переміщення"
7877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7878 msgid "_Scale"
7879 msgstr "_Масштаб"
7881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7882 msgid "_Rotate"
7883 msgstr "_Обертання"
7885 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7886 msgid "Ske_w"
7887 msgstr "_Нахил"
7889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7890 msgid "Matri_x"
7891 msgstr "Матри_ця"
7893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
7894 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7895 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
7897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
7898 msgid "Apply transformation to selection"
7899 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
7901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
7902 msgid "Edit transformation matrix"
7903 msgstr "Редагування матриці трансформації"
7905 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7906 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7907 #. File menu
7908 #. Edit menu
7909 #. View menu
7910 #. Layer menu
7911 #. Object menu
7912 #. Path menu
7913 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7914 #. Text menu
7915 #. About menu
7916 #. Tools toolbox
7917 #. Select Tool controls
7918 #. Node Tool controls
7919 #. Calligraphy Tool controls
7920 #. Session playback controls
7921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347
7994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360
7995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370
7996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380
7997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398
7998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
7999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
8000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432
8001 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450
8002 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485
8003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498
8004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506
8005 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514
8006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522
8007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530
8008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631
8009 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644
8010 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652
8011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660
8012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668
8013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676
8014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684
8015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692
8016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700
8017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711
8018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765
8019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806
8020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816
8021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824
8022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832
8023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840
8024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848
8025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857
8026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865
8027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874
8028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882
8029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890
8030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898
8031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906
8032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914
8033 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
8034 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
8036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999
8037 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8038 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
8040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262
8041 msgid "Zoom drawing if window size changes"
8042 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
8044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316
8045 msgid "Cursor coordinates"
8046 msgstr "Координати курсору"
8048 #. display the initial welcome message in the statusbar
8049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350
8050 msgid ""
8051 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
8052 "use selector (arrow) to move or transform them."
8053 msgstr ""
8054 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
8055 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
8056 "використовуйте селектор (стрілку)."
8058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576
8059 #, c-format
8060 msgid ""
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
8062 "closing?</span>\n"
8063 "\n"
8064 "If you close without saving, your changes will be discarded."
8065 msgstr ""
8066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
8067 "документі \"%s\"?</span>\n"
8068 "\n"
8069 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
8071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
8072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656
8073 msgid "Close _without saving"
8074 msgstr "_Не зберігати"
8076 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
8077 #, c-format
8078 msgid ""
8079 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
8080 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
8081 "\n"
8082 "Do you want to save this file in another format?"
8083 msgstr ""
8084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
8085 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
8086 "\n"
8087 "Зберегти документ у іншому форматі?"
8089 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
8090 msgid "tiny"
8091 msgstr "малюсінькі"
8093 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
8094 msgid "small"
8095 msgstr "маленькі"
8097 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
8098 msgid "medium"
8099 msgstr "середні"
8101 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
8102 msgid "large"
8103 msgstr "великі"
8105 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
8106 msgid "huge"
8107 msgstr "величезні"
8109 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
8110 msgid "List"
8111 msgstr "Список"
8113 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
8114 msgid "Wrap"
8115 msgstr "Обгортка"
8117 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
8118 msgid "Proprietary"
8119 msgstr "Комерційна"
8121 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
8122 msgid "Other"
8123 msgstr "Інше"
8125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92
8126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
8127 msgid "Fill:"
8128 msgstr "Заповнення:"
8130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
8131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
8132 msgid "Stroke:"
8133 msgstr "Штрих:"
8135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
8136 msgid "O:"
8137 msgstr "Н:"
8139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
8140 msgid "N/A"
8141 msgstr "Н/Д"
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
8144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991
8145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992
8146 msgid "Nothing selected"
8147 msgstr "Нічого не виділено"
8149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
8150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324
8151 msgid "<i>None</i>"
8152 msgstr "<i>Немає</i>"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8156 msgid "No fill"
8157 msgstr "Без заповнення"
8159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
8160 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
8161 msgid "No stroke"
8162 msgstr "Штрих відсутній"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
8165 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
8166 msgid "Pattern"
8167 msgstr "Заповнення візерунком"
8169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
8171 msgid "Pattern fill"
8172 msgstr "Заповнення візерунком"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
8175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320
8176 msgid "Pattern stroke"
8177 msgstr "Штрих-візерунок"
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
8180 msgid "<b>L</b>"
8181 msgstr "<b>Л</b>"
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8185 msgid "Linear gradient fill"
8186 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
8189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312
8190 msgid "Linear gradient stroke"
8191 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
8193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
8194 msgid "<b>R</b>"
8195 msgstr "<b>П</b>"
8197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8199 msgid "Radial gradient fill"
8200 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
8202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
8203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
8204 msgid "Radial gradient stroke"
8205 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
8207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
8208 msgid "Different"
8209 msgstr "Інші"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8212 msgid "Different fills"
8213 msgstr "Інші заповнення"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172
8216 msgid "Different strokes"
8217 msgstr "Інші штрихи"
8219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
8220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329
8221 msgid "<b>Unset</b>"
8222 msgstr "<b>Знятий</b>"
8224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8225 msgid "Flat color fill"
8226 msgstr "Однорідне заповнення"
8228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180
8229 msgid "Flat color stroke"
8230 msgstr "Однорідний штрих"
8232 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
8234 msgid "<b>a</b>"
8235 msgstr "<b>a</b>"
8237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8238 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8239 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
8241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
8242 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8243 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
8245 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8247 msgid "<b>m</b>"
8248 msgstr "<b>m</b>"
8250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8251 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8252 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
8254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
8255 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8256 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
8258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8259 msgid "Edit fill..."
8260 msgstr "Редагування заповнення..."
8262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
8263 msgid "Edit stroke..."
8264 msgstr "Редагування штриха..."
8266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
8267 msgid "Last set color"
8268 msgstr "Останній використаний колір"
8270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
8271 msgid "Last selected color"
8272 msgstr "Останній обраний колір"
8274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
8275 msgid "Invert"
8276 msgstr "Інвертувати"
8278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
8279 msgid "White"
8280 msgstr "Білий"
8282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
8283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8285 msgid "Black"
8286 msgstr "Чорний"
8288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
8289 msgid "Copy color"
8290 msgstr "Копіювати колір"
8292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8293 msgid "Paste color"
8294 msgstr "Вставити колір"
8296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753
8298 msgid "Swap fill and stroke"
8299 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
8301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495
8303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504
8304 msgid "Make fill opaque"
8305 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
8307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
8308 msgid "Make stroke opaque"
8309 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
8311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292
8312 msgid "Remove"
8313 msgstr "Видалити"
8315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
8316 msgid "Apply last set color to fill"
8317 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
8319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528
8320 msgid "Apply last set color to stroke"
8321 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
8323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
8324 msgid "Apply last selected color to fill"
8325 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
8327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
8328 msgid "Apply last selected color to stroke"
8329 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
8331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570
8332 msgid "Invert fill"
8333 msgstr "Інвертувати заповнення"
8335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590
8336 msgid "Invert stroke"
8337 msgstr "Інвертувати штрих"
8339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602
8340 msgid "White fill"
8341 msgstr "Заповнення білим"
8343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614
8344 msgid "White stroke"
8345 msgstr "Білий штрих"
8347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626
8348 msgid "Black fill"
8349 msgstr "Заповнення чорним"
8351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638
8352 msgid "Black stroke"
8353 msgstr "Чорний штрих"
8355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681
8356 msgid "Paste fill"
8357 msgstr "Вставити заповняння"
8359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699
8360 msgid "Paste stroke"
8361 msgstr "Вставити штрих"
8363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856
8364 msgid "Change stroke width"
8365 msgstr "Змінити товщину штриха"
8367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998
8368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999
8369 msgid "Master opacity, %"
8370 msgstr "Загальна непрозорість, %"
8372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030
8373 #, c-format
8374 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8375 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
8377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8378 msgid " (averaged)"
8379 msgstr " (осереднений)"
8381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
8382 msgid "0 (transparent)"
8383 msgstr "0 (прозорий)"
8385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086
8386 msgid "100% (opaque)"
8387 msgstr "100% (непрозорий)"
8389 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8390 msgid "Name"
8391 msgstr "Назва"
8393 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8394 msgid "P_age size:"
8395 msgstr "Розмір п_олотна:"
8397 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8398 msgid "Page orientation:"
8399 msgstr "Орієнтація полотна:"
8401 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
8402 msgid "_Landscape"
8403 msgstr "_Альбомна"
8405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
8406 msgid "_Portrait"
8407 msgstr "Кни_жкова"
8409 #. ## Set up custom size frame
8410 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
8411 msgid "Custom size"
8412 msgstr "Особливий розмір"
8414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
8415 msgid "_Fit page to selection"
8416 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
8418 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
8419 msgid ""
8420 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8421 "is no selection"
8422 msgstr ""
8423 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
8424 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
8426 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
8427 msgid "U_nits:"
8428 msgstr "О_диниці:"
8430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
8431 msgid "Width of paper"
8432 msgstr "Ширина полотна"
8434 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8435 msgid "_Height:"
8436 msgstr "_Висота:"
8438 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
8439 msgid "Height of paper"
8440 msgstr "Висота полотна"
8442 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
8443 msgid "Set page size"
8444 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
8446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
8447 #, c-format
8448 msgid "Fill: %06x/%.3g"
8449 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
8451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
8452 #, c-format
8453 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
8454 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
8456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310
8457 msgid "L Gradient"
8458 msgstr "Лінійний градієнт"
8460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314
8461 msgid "R Gradient"
8462 msgstr "Рад. градієнт"
8464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351
8465 #, c-format
8466 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8467 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
8469 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367
8470 #, c-format
8471 msgid "O:%.3g"
8472 msgstr "Н:%.3g"
8474 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
8475 #, c-format
8476 msgid "O:.%d"
8477 msgstr "Н:.%d"
8479 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374
8480 #, c-format
8481 msgid "Opacity: %.3g"
8482 msgstr "Непрозорість: %.3g"
8484 #: ../src/verbs.cpp:1124
8485 msgid "Move to next layer"
8486 msgstr "Переміщення на наступний шар"
8488 #: ../src/verbs.cpp:1125
8489 msgid "Moved to next layer."
8490 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8492 #: ../src/verbs.cpp:1127
8493 msgid "Cannot move past last layer."
8494 msgstr "Неможливо перемістити за останній шар."
8496 #: ../src/verbs.cpp:1136
8497 msgid "Move to previous layer"
8498 msgstr "Переміщення на попередній шар."
8500 #: ../src/verbs.cpp:1137
8501 msgid "Moved to previous layer."
8502 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8504 #: ../src/verbs.cpp:1139
8505 msgid "Cannot move past first layer."
8506 msgstr "Неможливо перемістити за перший шар."
8508 #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240
8509 msgid "No current layer."
8510 msgstr "Немає поточного шару."
8512 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
8513 #, c-format
8514 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8515 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
8517 #: ../src/verbs.cpp:1186
8518 msgid "Layer to top"
8519 msgstr "Підняти шар нагору"
8521 #: ../src/verbs.cpp:1190
8522 msgid "Raise layer"
8523 msgstr "Підняти шар"
8525 #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197
8526 #, c-format
8527 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8528 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
8530 #: ../src/verbs.cpp:1194
8531 msgid "Layer to bottom"
8532 msgstr "Опустити шар додолу"
8534 #: ../src/verbs.cpp:1198
8535 msgid "Lower layer"
8536 msgstr "Опустити шар"
8538 #: ../src/verbs.cpp:1207
8539 msgid "Cannot move layer any further."
8540 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
8542 #: ../src/verbs.cpp:1235
8543 msgid "Delete layer"
8544 msgstr "Видалити шар"
8546 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8547 #: ../src/verbs.cpp:1238
8548 msgid "Deleted layer."
8549 msgstr "Шар видалено."
8551 #: ../src/verbs.cpp:1320
8552 msgid "Flip horizontally"
8553 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
8555 #: ../src/verbs.cpp:1335
8556 msgid "Flip vertically"
8557 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
8559 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8560 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8561 #. otherwise leave as "keys.svg".
8562 #: ../src/verbs.cpp:1737
8563 msgid "keys.svg"
8564 msgstr "keys.svg"
8566 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8567 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8568 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8569 #: ../src/verbs.cpp:1773
8570 msgid "tutorial-basic.svg"
8571 msgstr "tutorial-basic.svg"
8573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8574 #: ../src/verbs.cpp:1777
8575 msgid "tutorial-shapes.svg"
8576 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8579 #: ../src/verbs.cpp:1781
8580 msgid "tutorial-advanced.svg"
8581 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8584 #: ../src/verbs.cpp:1785
8585 msgid "tutorial-tracing.svg"
8586 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8588 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8589 #: ../src/verbs.cpp:1789
8590 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8591 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8593 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8594 #: ../src/verbs.cpp:1793
8595 msgid "tutorial-elements.svg"
8596 msgstr "tutorial-elements.svg"
8598 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8599 #: ../src/verbs.cpp:1797
8600 msgid "tutorial-tips.svg"
8601 msgstr "tutorial-tips.svg"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:2536
8604 msgid "Unlock all objects in the current layer"
8605 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2078 ../src/verbs.cpp:2538
8608 msgid "Unlock all objects in all layers"
8609 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2082 ../src/verbs.cpp:2540
8612 msgid "Unhide all objects in the current layer"
8613 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
8615 #: ../src/verbs.cpp:2086 ../src/verbs.cpp:2542
8616 msgid "Unhide all objects in all layers"
8617 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
8619 #: ../src/verbs.cpp:2101
8620 msgid "Does nothing"
8621 msgstr "Немає дій"
8623 #. File
8624 #: ../src/verbs.cpp:2104
8625 msgid "Default"
8626 msgstr "Типовий"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2104
8629 msgid "Create new document from the default template"
8630 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2106
8633 msgid "_Open..."
8634 msgstr "_Відкрити..."
8636 #: ../src/verbs.cpp:2107
8637 msgid "Open an existing document"
8638 msgstr "Відкрити існуючий документ"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2108
8641 msgid "Re_vert"
8642 msgstr "Від_новити"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2109
8645 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8646 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2110
8649 msgid "_Save"
8650 msgstr "З_берегти"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2110
8653 msgid "Save document"
8654 msgstr "Зберегти документ"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2112
8657 msgid "Save _As..."
8658 msgstr "Зберегти _як..."
8660 #: ../src/verbs.cpp:2113
8661 msgid "Save document under a new name"
8662 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2114
8665 msgid "Save a Cop_y..."
8666 msgstr "Зберегти _копію..."
8668 #: ../src/verbs.cpp:2115
8669 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8670 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2116
8673 msgid "_Print..."
8674 msgstr "Д_рук..."
8676 #: ../src/verbs.cpp:2116
8677 msgid "Print document"
8678 msgstr "Надрукувати документ"
8680 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8681 #: ../src/verbs.cpp:2119
8682 msgid "Vac_uum Defs"
8683 msgstr "О_чистити Defs"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2119
8686 msgid ""
8687 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8688 "defs&gt; of the document"
8689 msgstr ""
8690 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
8691 "defs&gt; документу"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2121
8694 msgid "Print _Direct"
8695 msgstr "_Прямий друк"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2122
8698 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8699 msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2123
8702 msgid "Print Previe_w"
8703 msgstr "_Попередній перегляд"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2124
8706 msgid "Preview document printout"
8707 msgstr "Попередній перегляд друку"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2125
8710 msgid "_Import..."
8711 msgstr "_Імпорт..."
8713 #: ../src/verbs.cpp:2126
8714 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8715 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2127
8718 msgid "_Export Bitmap..."
8719 msgstr "_Експорт..."
8721 #: ../src/verbs.cpp:2128
8722 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8723 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2129
8726 msgid "N_ext Window"
8727 msgstr "_Наступне вікно"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2130
8730 msgid "Switch to the next document window"
8731 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2131
8734 msgid "P_revious Window"
8735 msgstr "_Попереднє вікно"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2132
8738 msgid "Switch to the previous document window"
8739 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2133
8742 msgid "_Close"
8743 msgstr "_Закрити"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2134
8746 msgid "Close this document window"
8747 msgstr "Закрити це вікно документу"
8749 #: ../src/verbs.cpp:2135
8750 msgid "_Quit"
8751 msgstr "Ви_йти"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2135
8754 msgid "Quit Inkscape"
8755 msgstr "Вийти з Inkscape"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2138
8758 msgid "Undo last action"
8759 msgstr "Скасувати останню операцію"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2141
8762 msgid "Do again the last undone action"
8763 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2142
8766 msgid "Cu_t"
8767 msgstr "_Вирізати"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2143
8770 msgid "Cut selection to clipboard"
8771 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2144
8774 msgid "_Copy"
8775 msgstr "_Копіювати"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2145
8778 msgid "Copy selection to clipboard"
8779 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2146
8782 msgid "_Paste"
8783 msgstr "Вст_авити"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2147
8786 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8787 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2148
8790 msgid "Paste _Style"
8791 msgstr "Вставити _стиль"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2149
8794 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8795 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2151
8798 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8799 msgstr ""
8800 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
8801 "об'єкту"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2152
8804 msgid "Paste _Width"
8805 msgstr "Вставити _ширину"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2153
8808 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8809 msgstr ""
8810 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
8811 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2154
8814 msgid "Paste _Height"
8815 msgstr "Вставити _висоту"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2155
8818 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8819 msgstr ""
8820 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
8821 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2156
8824 msgid "Paste Size Separately"
8825 msgstr "Вставити розмір окремо"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2157
8828 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8829 msgstr ""
8830 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
8831 "копійованого об'єкту"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2158
8834 msgid "Paste Width Separately"
8835 msgstr "Вставити ширину окремо"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2159
8838 msgid ""
8839 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8840 "object"
8841 msgstr ""
8842 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
8843 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2160
8846 msgid "Paste Height Separately"
8847 msgstr "Вставити висоту окремо"
8849 #: ../src/verbs.cpp:2161
8850 msgid ""
8851 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8852 "object"
8853 msgstr ""
8854 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
8855 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
8857 #: ../src/verbs.cpp:2162
8858 msgid "Paste _In Place"
8859 msgstr "Вставити на _місце"
8861 #: ../src/verbs.cpp:2163
8862 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8863 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2164
8866 msgid "_Delete"
8867 msgstr "В_идалити"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2165
8870 msgid "Delete selection"
8871 msgstr "Видалити виділені об'єкти"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2166
8874 msgid "Duplic_ate"
8875 msgstr "_Дублювати"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2167
8878 msgid "Duplicate selected objects"
8879 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2168
8882 msgid "Create Clo_ne"
8883 msgstr "Створити к_лон"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2169
8886 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8887 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2170
8890 msgid "Unlin_k Clone"
8891 msgstr "В_ід'єднати клон"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2171
8894 msgid ""
8895 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8896 "object"
8897 msgstr ""
8898 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
8899 "об'єкт"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2172
8902 msgid "Select _Original"
8903 msgstr "Виділити о_ригінал"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2173
8906 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8907 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
8909 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8910 #: ../src/verbs.cpp:2175
8911 msgid "Objects to Patter_n"
8912 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2176
8915 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8916 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
8918 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8919 #: ../src/verbs.cpp:2178
8920 msgid "Pattern to _Objects"
8921 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2179
8924 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8925 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8927 #: ../src/verbs.cpp:2180
8928 msgid "Clea_r All"
8929 msgstr "О_чистити все"
8931 #: ../src/verbs.cpp:2181
8932 msgid "Delete all objects from document"
8933 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2182
8936 msgid "Select Al_l"
8937 msgstr "Виді_лити все"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2183
8940 msgid "Select all objects or all nodes"
8941 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2184
8944 msgid "Select All in All La_yers"
8945 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8947 #: ../src/verbs.cpp:2185
8948 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8949 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2186
8952 msgid "In_vert Selection"
8953 msgstr "_Інвертувати виділення"
8955 #: ../src/verbs.cpp:2187
8956 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8957 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8959 #: ../src/verbs.cpp:2188
8960 msgid "Invert in All Layers"
8961 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8963 #: ../src/verbs.cpp:2189
8964 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8965 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2190
8968 msgid "Select Next"
8969 msgstr "Обрати наступний"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2191
8972 msgid "Select next object or node"
8973 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2192
8976 msgid "Select Previous"
8977 msgstr "Обрати попереднє"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2193
8980 msgid "Select previous object or node"
8981 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2194
8984 msgid "D_eselect"
8985 msgstr "Зн_яти виділення"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2195
8988 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8989 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8991 #. Selection
8992 #: ../src/verbs.cpp:2198
8993 msgid "Raise to _Top"
8994 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2199
8997 msgid "Raise selection to top"
8998 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2200
9001 msgid "Lower to _Bottom"
9002 msgstr "Опустити на з_адній план"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2201
9005 msgid "Lower selection to bottom"
9006 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2202
9009 msgid "_Raise"
9010 msgstr "_Підняти"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2203
9013 msgid "Raise selection one step"
9014 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2204
9017 msgid "_Lower"
9018 msgstr "_Опустити"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2205
9021 msgid "Lower selection one step"
9022 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2206
9025 msgid "_Group"
9026 msgstr "З_групувати"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2207
9029 msgid "Group selected objects"
9030 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2209
9033 msgid "Ungroup selected groups"
9034 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
9036 #: ../src/verbs.cpp:2211
9037 msgid "_Put on Path"
9038 msgstr "_Розмістити по контуру"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2213
9041 msgid "_Remove from Path"
9042 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2215
9045 msgid "Remove Manual _Kerns"
9046 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
9048 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
9049 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
9050 #: ../src/verbs.cpp:2218
9051 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
9052 msgstr ""
9053 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2220
9056 msgid "_Union"
9057 msgstr "С_ума"
9059 #: ../src/verbs.cpp:2221
9060 msgid "Create union of selected paths"
9061 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
9063 #: ../src/verbs.cpp:2222
9064 msgid "_Intersection"
9065 msgstr "_Перетин"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2223
9068 msgid "Create intersection of selected paths"
9069 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2224
9072 msgid "_Difference"
9073 msgstr "Р_ізниця"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2225
9076 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
9077 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2226
9080 msgid "E_xclusion"
9081 msgstr "Виключне _АБО"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2227
9084 msgid ""
9085 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
9086 "path)"
9087 msgstr ""
9088 "Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що "
9089 "належать тільки одному з контурів)"
9091 #: ../src/verbs.cpp:2228
9092 msgid "Di_vision"
9093 msgstr "_Ділення"
9095 #: ../src/verbs.cpp:2229
9096 msgid "Cut the bottom path into pieces"
9097 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
9099 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9100 #. Advanced tutorial for more info
9101 #: ../src/verbs.cpp:2232
9102 msgid "Cut _Path"
9103 msgstr "Розрізати _контур"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2233
9106 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
9107 msgstr ""
9108 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення"
9110 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
9111 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9112 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9113 #: ../src/verbs.cpp:2237
9114 msgid "Outs_et"
9115 msgstr "Ро_зтягнути"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2238
9118 msgid "Outset selected paths"
9119 msgstr "Розтягнути вділені контури"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2240
9122 msgid "O_utset Path by 1 px"
9123 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2241
9126 msgid "Outset selected paths by 1 px"
9127 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2243
9130 msgid "O_utset Path by 10 px"
9131 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2244
9134 msgid "Outset selected paths by 10 px"
9135 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
9137 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
9138 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
9139 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
9140 #: ../src/verbs.cpp:2248
9141 msgid "I_nset"
9142 msgstr "В_тягнути"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2249
9145 msgid "Inset selected paths"
9146 msgstr "Втягнути виділені контури"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2251
9149 msgid "I_nset Path by 1 px"
9150 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2252
9153 msgid "Inset selected paths by 1 px"
9154 msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2254
9157 msgid "I_nset Path by 10 px"
9158 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2255
9161 msgid "Inset selected paths by 10 px"
9162 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2257
9165 msgid "D_ynamic Offset"
9166 msgstr "Д_инамічне втягування"
9168 #: ../src/verbs.cpp:2257
9169 msgid "Create a dynamic offset object"
9170 msgstr ""
9171 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
9173 #: ../src/verbs.cpp:2259
9174 msgid "_Linked Offset"
9175 msgstr "Зв'_язане втягування"
9177 #: ../src/verbs.cpp:2260
9178 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9179 msgstr ""
9180 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
9182 #: ../src/verbs.cpp:2262
9183 msgid "_Stroke to Path"
9184 msgstr "_Штрих у контур"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2263
9187 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9188 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2264
9191 msgid "Si_mplify"
9192 msgstr "_Спростити"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2265
9195 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9196 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2266
9199 msgid "_Reverse"
9200 msgstr "Роз_вернути"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2267
9203 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9204 msgstr ""
9205 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
9206 "віддзеркалення маркерів)"
9208 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9209 #: ../src/verbs.cpp:2269
9210 msgid "_Trace Bitmap..."
9211 msgstr "_Векторизувати растр"
9213 #: ../src/verbs.cpp:2270
9214 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9215 msgstr ""
9216 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
9218 #: ../src/verbs.cpp:2271
9219 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9220 msgstr "_Зробити растрову копію"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2272
9223 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9224 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2273
9227 msgid "_Combine"
9228 msgstr "Об'_єднати"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2274
9231 msgid "Combine several paths into one"
9232 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
9234 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9235 #. Advanced tutorial for more info
9236 #: ../src/verbs.cpp:2277
9237 msgid "Break _Apart"
9238 msgstr "_Розділити"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2278
9241 msgid "Break selected paths into subpaths"
9242 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2279
9245 msgid "Gri_d Arrange..."
9246 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
9248 #: ../src/verbs.cpp:2280
9249 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9250 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
9252 #. Layer
9253 #: ../src/verbs.cpp:2282
9254 msgid "_Add Layer..."
9255 msgstr "_Додати шар..."
9257 #: ../src/verbs.cpp:2283
9258 msgid "Create a new layer"
9259 msgstr "Створити новий шар"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2284
9262 msgid "Re_name Layer..."
9263 msgstr "Пере_йменувати шар..."
9265 #: ../src/verbs.cpp:2285
9266 msgid "Rename the current layer"
9267 msgstr "Перейменувати поточний шар"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2286
9270 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9271 msgstr "Перейти на шар _вище"
9273 #: ../src/verbs.cpp:2287
9274 msgid "Switch to the layer above the current"
9275 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
9277 #: ../src/verbs.cpp:2288
9278 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9279 msgstr "Перейти на шар _нижче"
9281 #: ../src/verbs.cpp:2289
9282 msgid "Switch to the layer below the current"
9283 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2290
9286 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9287 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2291
9290 msgid "Move selection to the layer above the current"
9291 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2292
9294 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9295 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2293
9298 msgid "Move selection to the layer below the current"
9299 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2294
9302 msgid "Layer to _Top"
9303 msgstr "Підняти шар до_гори"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2295
9306 msgid "Raise the current layer to the top"
9307 msgstr "Підняти поточний шар догори"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2296
9310 msgid "Layer to _Bottom"
9311 msgstr "Опустити шар до_долу"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2297
9314 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9315 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2298
9318 msgid "_Raise Layer"
9319 msgstr "_Підняти шар"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2299
9322 msgid "Raise the current layer"
9323 msgstr "Підняти поточний шар"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2300
9326 msgid "_Lower Layer"
9327 msgstr "_Опустити шар"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2301
9330 msgid "Lower the current layer"
9331 msgstr "Опустити поточний шар"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2302
9334 msgid "_Delete Current Layer"
9335 msgstr "В_идалити поточний шар"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2303
9338 msgid "Delete the current layer"
9339 msgstr "Видалити поточний шар"
9341 #. Object
9342 #: ../src/verbs.cpp:2306
9343 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9344 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
9346 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9347 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9348 #: ../src/verbs.cpp:2309
9349 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
9350 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
9352 #: ../src/verbs.cpp:2310
9353 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9354 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
9356 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
9357 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
9358 #: ../src/verbs.cpp:2313
9359 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
9360 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
9362 #: ../src/verbs.cpp:2314
9363 msgid "Remove _Transformations"
9364 msgstr "Прибрати _трансформацію"
9366 #: ../src/verbs.cpp:2315
9367 msgid "Remove transformations from object"
9368 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
9370 #: ../src/verbs.cpp:2316
9371 msgid "_Object to Path"
9372 msgstr "_Об'єкт у контур"
9374 #: ../src/verbs.cpp:2317
9375 msgid "Convert selected object to path"
9376 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
9378 #: ../src/verbs.cpp:2318
9379 msgid "_Flow into Frame"
9380 msgstr "_Огорнути в рамку"
9382 #: ../src/verbs.cpp:2319
9383 msgid ""
9384 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9385 "frame object"
9386 msgstr ""
9387 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
9388 "прив'язаний до об'єкту рамки"
9390 #: ../src/verbs.cpp:2320
9391 msgid "_Unflow"
9392 msgstr "_Вийняти з рамки"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2321
9395 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9396 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
9398 #: ../src/verbs.cpp:2322
9399 msgid "_Convert to Text"
9400 msgstr "_Перетворити у текст"
9402 #: ../src/verbs.cpp:2323
9403 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9404 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
9406 #: ../src/verbs.cpp:2325
9407 msgid "Flip _Horizontal"
9408 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
9410 #: ../src/verbs.cpp:2325
9411 msgid "Flip selected objects horizontally"
9412 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
9414 #: ../src/verbs.cpp:2328
9415 msgid "Flip _Vertical"
9416 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
9418 #: ../src/verbs.cpp:2328
9419 msgid "Flip selected objects vertically"
9420 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2331
9423 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9424 msgstr ""
9425 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
9426 "маску)"
9428 #: ../src/verbs.cpp:2332 ../src/verbs.cpp:2336
9429 msgid "_Release"
9430 msgstr "_Скинути"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2333
9433 msgid "Remove mask from selection"
9434 msgstr "Видалити маску з виділеного"
9436 #: ../src/verbs.cpp:2335
9437 msgid ""
9438 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9439 msgstr ""
9440 "Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
9441 "об'єкт як огортаючий контур)"
9443 #: ../src/verbs.cpp:2337
9444 msgid "Remove clipping path from selection"
9445 msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'"
9447 #. Tools
9448 #: ../src/verbs.cpp:2340
9449 msgid "Select"
9450 msgstr "Селектор"
9452 #: ../src/verbs.cpp:2341
9453 msgid "Select and transform objects"
9454 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
9456 #: ../src/verbs.cpp:2342
9457 msgid "Node Edit"
9458 msgstr "Редактор вузлів"
9460 #: ../src/verbs.cpp:2343
9461 msgid "Edit path nodes or control handles"
9462 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
9464 #: ../src/verbs.cpp:2345
9465 msgid "Create rectangles and squares"
9466 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2347
9469 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9470 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
9472 #: ../src/verbs.cpp:2349
9473 msgid "Create stars and polygons"
9474 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
9476 #: ../src/verbs.cpp:2351
9477 msgid "Create spirals"
9478 msgstr "Створення спіралей"
9480 #: ../src/verbs.cpp:2353
9481 msgid "Draw freehand lines"
9482 msgstr "Малювання довільних контурів"
9484 #: ../src/verbs.cpp:2355
9485 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9486 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
9488 #: ../src/verbs.cpp:2357
9489 msgid "Draw calligraphic lines"
9490 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
9492 #: ../src/verbs.cpp:2359
9493 msgid "Create and edit text objects"
9494 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
9496 #: ../src/verbs.cpp:2361
9497 msgid "Create and edit gradients"
9498 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
9500 #: ../src/verbs.cpp:2363
9501 msgid "Zoom in or out"
9502 msgstr "Змінити масштаб"
9504 #: ../src/verbs.cpp:2365
9505 msgid "Pick colors from image"
9506 msgstr "Взяти кольори з зображення"
9508 #: ../src/verbs.cpp:2367
9509 msgid "Create connectors"
9510 msgstr "Створити лінії з'єднання"
9512 #: ../src/verbs.cpp:2369
9513 msgid "Fill bounded areas"
9514 msgstr "Заповнити замкнені області"
9516 #. Tool prefs
9517 #: ../src/verbs.cpp:2372
9518 msgid "Selector Preferences"
9519 msgstr "Параметри селектора"
9521 #: ../src/verbs.cpp:2373
9522 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9523 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
9525 #: ../src/verbs.cpp:2374
9526 msgid "Node Tool Preferences"
9527 msgstr "Параметри редактора вузлів"
9529 #: ../src/verbs.cpp:2375
9530 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9531 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
9533 #: ../src/verbs.cpp:2376
9534 msgid "Rectangle Preferences"
9535 msgstr "Параметри прямокутника"
9537 #: ../src/verbs.cpp:2377
9538 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9539 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
9541 #: ../src/verbs.cpp:2378
9542 msgid "Ellipse Preferences"
9543 msgstr "Параметри еліпса"
9545 #: ../src/verbs.cpp:2379
9546 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9547 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
9549 #: ../src/verbs.cpp:2380
9550 msgid "Star Preferences"
9551 msgstr "Властивості зірки"
9553 #: ../src/verbs.cpp:2381
9554 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9555 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
9557 #: ../src/verbs.cpp:2382
9558 msgid "Spiral Preferences"
9559 msgstr "Властивості спіралі"
9561 #: ../src/verbs.cpp:2383
9562 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9563 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
9565 #: ../src/verbs.cpp:2384
9566 msgid "Pencil Preferences"
9567 msgstr "Параметри олівця"
9569 #: ../src/verbs.cpp:2385
9570 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9571 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
9573 #: ../src/verbs.cpp:2386
9574 msgid "Pen Preferences"
9575 msgstr "Параметри пера"
9577 #: ../src/verbs.cpp:2387
9578 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9579 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
9581 #: ../src/verbs.cpp:2388
9582 msgid "Calligraphic Preferences"
9583 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
9585 #: ../src/verbs.cpp:2389
9586 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9587 msgstr ""
9588 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
9590 #: ../src/verbs.cpp:2390
9591 msgid "Text Preferences"
9592 msgstr "Параметри тексту"
9594 #: ../src/verbs.cpp:2391
9595 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9596 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
9598 #: ../src/verbs.cpp:2392
9599 msgid "Gradient Preferences"
9600 msgstr "Параметри градієнту"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2393
9603 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9604 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
9606 #: ../src/verbs.cpp:2394
9607 msgid "Zoom Preferences"
9608 msgstr "Параметри масштабу"
9610 #: ../src/verbs.cpp:2395
9611 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9612 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
9614 #: ../src/verbs.cpp:2396
9615 msgid "Dropper Preferences"
9616 msgstr "Параметри піпетки"
9618 #: ../src/verbs.cpp:2397
9619 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9620 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
9622 #: ../src/verbs.cpp:2398
9623 msgid "Connector Preferences"
9624 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
9626 #: ../src/verbs.cpp:2399
9627 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9628 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
9630 #: ../src/verbs.cpp:2400
9631 msgid "Paint Bucket Preferences"
9632 msgstr "Параметри відра з фарбою"
9634 #: ../src/verbs.cpp:2401
9635 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
9636 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
9638 #. Zoom/View
9639 #: ../src/verbs.cpp:2404
9640 msgid "Zoom In"
9641 msgstr "Збільшити"
9643 #: ../src/verbs.cpp:2404
9644 msgid "Zoom in"
9645 msgstr "Збільшити"
9647 #: ../src/verbs.cpp:2405
9648 msgid "Zoom Out"
9649 msgstr "Зменшити"
9651 #: ../src/verbs.cpp:2405
9652 msgid "Zoom out"
9653 msgstr "Зменшити"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2406
9656 msgid "_Rulers"
9657 msgstr "_Лінійки"
9659 #: ../src/verbs.cpp:2406
9660 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9661 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9663 #: ../src/verbs.cpp:2407
9664 msgid "Scroll_bars"
9665 msgstr "_Смуги прокрутки"
9667 #: ../src/verbs.cpp:2407
9668 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9669 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9671 #: ../src/verbs.cpp:2408
9672 msgid "_Grid"
9673 msgstr "С_ітка"
9675 #: ../src/verbs.cpp:2408
9676 msgid "Show or hide the grid"
9677 msgstr "Показати або сховати сітку"
9679 #: ../src/verbs.cpp:2409
9680 msgid "G_uides"
9681 msgstr "Нап_рямні"
9683 #: ../src/verbs.cpp:2409
9684 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9685 msgstr ""
9686 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
9688 #: ../src/verbs.cpp:2410
9689 msgid "Nex_t Zoom"
9690 msgstr "Н_аступний масштаб"
9692 #: ../src/verbs.cpp:2410
9693 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9694 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
9696 #: ../src/verbs.cpp:2412
9697 msgid "Pre_vious Zoom"
9698 msgstr "П_опередній масштаб"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2412
9701 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9702 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
9704 #: ../src/verbs.cpp:2414
9705 msgid "Zoom 1:_1"
9706 msgstr "Масштаб 1:_1"
9708 #: ../src/verbs.cpp:2414
9709 msgid "Zoom to 1:1"
9710 msgstr "Масштаб 1:1"
9712 #: ../src/verbs.cpp:2416
9713 msgid "Zoom 1:_2"
9714 msgstr "Масштаб 1:_2"
9716 #: ../src/verbs.cpp:2416
9717 msgid "Zoom to 1:2"
9718 msgstr "Масштаб 1:2"
9720 #: ../src/verbs.cpp:2418
9721 msgid "_Zoom 2:1"
9722 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9724 #: ../src/verbs.cpp:2418
9725 msgid "Zoom to 2:1"
9726 msgstr "Масштаб 2:1"
9728 #: ../src/verbs.cpp:2421
9729 msgid "_Fullscreen"
9730 msgstr "На весь _екран"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2421
9733 msgid "Stretch this document window to full screen"
9734 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9736 #: ../src/verbs.cpp:2424
9737 msgid "Duplic_ate Window"
9738 msgstr "_Дублювати вікно"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2424
9741 msgid "Open a new window with the same document"
9742 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9744 #: ../src/verbs.cpp:2426
9745 msgid "_New View Preview"
9746 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9748 #: ../src/verbs.cpp:2427
9749 msgid "New View Preview"
9750 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9752 #. "view_new_preview"
9753 #: ../src/verbs.cpp:2429
9754 msgid "_Normal"
9755 msgstr "_Звичайний"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2430
9758 msgid "Switch to normal display mode"
9759 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
9761 #: ../src/verbs.cpp:2431
9762 msgid "_Outline"
9763 msgstr "_Обрис"
9765 #: ../src/verbs.cpp:2432
9766 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9767 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
9769 #: ../src/verbs.cpp:2433
9770 msgid "_Toggle"
9771 msgstr "_Перемкнутися"
9773 #: ../src/verbs.cpp:2434
9774 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
9775 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
9777 #: ../src/verbs.cpp:2436
9778 msgid "Ico_n Preview..."
9779 msgstr "Переглянути як _значок..."
9781 #: ../src/verbs.cpp:2437
9782 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9783 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
9785 #: ../src/verbs.cpp:2439
9786 msgid "Zoom to fit page in window"
9787 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
9789 #: ../src/verbs.cpp:2440
9790 msgid "Page _Width"
9791 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9793 #: ../src/verbs.cpp:2441
9794 msgid "Zoom to fit page width in window"
9795 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
9797 #: ../src/verbs.cpp:2443
9798 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9799 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
9801 #: ../src/verbs.cpp:2445
9802 msgid "Zoom to fit selection in window"
9803 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
9805 #. Dialogs
9806 #: ../src/verbs.cpp:2448
9807 msgid "In_kscape Preferences..."
9808 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9810 #: ../src/verbs.cpp:2449
9811 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9812 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
9814 #: ../src/verbs.cpp:2450
9815 msgid "_Document Properties..."
9816 msgstr "Параметри д_окумента..."
9818 #: ../src/verbs.cpp:2451
9819 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9820 msgstr ""
9821 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
9822 "ним)"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2452
9825 msgid "Document _Metadata..."
9826 msgstr "_Метадані документу"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2453
9829 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9830 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
9832 #: ../src/verbs.cpp:2454
9833 msgid "_Fill and Stroke..."
9834 msgstr "_Заповнення та штрих"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2455
9837 msgid ""
9838 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
9839 msgstr ""
9840 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
9841 "рисок..."
9843 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9844 #: ../src/verbs.cpp:2457
9845 msgid "S_watches..."
9846 msgstr "Зразки _кольорів..."
9848 #: ../src/verbs.cpp:2458
9849 msgid "Select colors from a swatches palette"
9850 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
9852 #: ../src/verbs.cpp:2459
9853 msgid "Transfor_m..."
9854 msgstr "_Трансформувати..."
9856 #: ../src/verbs.cpp:2460
9857 msgid "Precisely control objects' transformations"
9858 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
9860 #: ../src/verbs.cpp:2461
9861 msgid "_Align and Distribute..."
9862 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
9864 #: ../src/verbs.cpp:2462
9865 msgid "Align and distribute objects"
9866 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
9868 #: ../src/verbs.cpp:2463
9869 msgid "Undo _History..."
9870 msgstr "Істо_рія змін..."
9872 #: ../src/verbs.cpp:2464
9873 msgid "Undo History"
9874 msgstr "Історія для скасування змін"
9876 #: ../src/verbs.cpp:2465
9877 msgid "_Text and Font..."
9878 msgstr "_Текст та шрифт..."
9880 #: ../src/verbs.cpp:2466
9881 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9882 msgstr ""
9883 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
9885 #: ../src/verbs.cpp:2467
9886 msgid "_XML Editor..."
9887 msgstr "Редактор _XML..."
9889 #: ../src/verbs.cpp:2468
9890 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9891 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
9893 #: ../src/verbs.cpp:2469
9894 msgid "_Find..."
9895 msgstr "З_найти..."
9897 #: ../src/verbs.cpp:2470
9898 msgid "Find objects in document"
9899 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2471
9902 msgid "_Messages..."
9903 msgstr "По_відомлення..."
9905 #: ../src/verbs.cpp:2472
9906 msgid "View debug messages"
9907 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9909 #: ../src/verbs.cpp:2473
9910 msgid "S_cripts..."
9911 msgstr "С_ценарії..."
9913 #: ../src/verbs.cpp:2474
9914 msgid "Run scripts"
9915 msgstr "Запустити сценарії"
9917 #: ../src/verbs.cpp:2475
9918 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9919 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9921 #: ../src/verbs.cpp:2476
9922 msgid "Show or hide all open dialogs"
9923 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
9925 #: ../src/verbs.cpp:2477
9926 msgid "Create Tiled Clones..."
9927 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
9929 #: ../src/verbs.cpp:2478
9930 msgid ""
9931 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9932 "scattering"
9933 msgstr ""
9934 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді "
9935 "візерунку або покриття"
9937 #: ../src/verbs.cpp:2479
9938 msgid "_Object Properties..."
9939 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9941 #: ../src/verbs.cpp:2480
9942 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9943 msgstr ""
9944 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
9945 "властивостей об'єкту"
9947 #: ../src/verbs.cpp:2483
9948 msgid "_Instant Messaging..."
9949 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
9951 #: ../src/verbs.cpp:2483
9952 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9953 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
9955 #: ../src/verbs.cpp:2485
9956 msgid "_Input Devices..."
9957 msgstr "_Пристрої введення..."
9959 #: ../src/verbs.cpp:2486
9960 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9961 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
9963 #: ../src/verbs.cpp:2487
9964 msgid "_Extensions..."
9965 msgstr "_Про додатки..."
9967 #: ../src/verbs.cpp:2488
9968 msgid "Query information about extensions"
9969 msgstr "Зібрати інформацію про розширення"
9971 #: ../src/verbs.cpp:2489
9972 msgid "Layer_s..."
9973 msgstr "_Шари..."
9975 #: ../src/verbs.cpp:2490
9976 msgid "View Layers"
9977 msgstr "Переглянути шари"
9979 #. Help
9980 #: ../src/verbs.cpp:2493
9981 msgid "_Keys and Mouse"
9982 msgstr "_Клавіатура та миша"
9984 #: ../src/verbs.cpp:2494
9985 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9986 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9988 #: ../src/verbs.cpp:2495
9989 msgid "About E_xtensions"
9990 msgstr "Про _додатки"
9992 #: ../src/verbs.cpp:2496
9993 msgid "Information on Inkscape extensions"
9994 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
9996 #: ../src/verbs.cpp:2497
9997 msgid "About _Memory"
9998 msgstr "Про п_ам'ять"
10000 #: ../src/verbs.cpp:2498
10001 msgid "Memory usage information"
10002 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
10004 #: ../src/verbs.cpp:2499
10005 msgid "_About Inkscape"
10006 msgstr "_Про програму Inkscape"
10008 #: ../src/verbs.cpp:2500
10009 msgid "Inkscape version, authors, license"
10010 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
10012 #. "help_about"
10013 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
10014 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
10015 #. Tutorials
10016 #: ../src/verbs.cpp:2505
10017 msgid "Inkscape: _Basic"
10018 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
10020 #: ../src/verbs.cpp:2506
10021 msgid "Getting started with Inkscape"
10022 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
10024 #. "tutorial_basic"
10025 #: ../src/verbs.cpp:2507
10026 msgid "Inkscape: _Shapes"
10027 msgstr "Inkscape: _Фігури"
10029 #: ../src/verbs.cpp:2508
10030 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
10031 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
10033 #: ../src/verbs.cpp:2509
10034 msgid "Inkscape: _Advanced"
10035 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
10037 #: ../src/verbs.cpp:2510
10038 msgid "Advanced Inkscape topics"
10039 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
10041 #. "tutorial_advanced"
10042 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
10043 #: ../src/verbs.cpp:2512
10044 msgid "Inkscape: T_racing"
10045 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
10047 #: ../src/verbs.cpp:2513
10048 msgid "Using bitmap tracing"
10049 msgstr "Використання векторизації растру"
10051 #. "tutorial_tracing"
10052 #: ../src/verbs.cpp:2514
10053 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
10054 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
10056 #: ../src/verbs.cpp:2515
10057 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
10058 msgstr "Використання каліграфічного пера"
10060 #: ../src/verbs.cpp:2516
10061 msgid "_Elements of Design"
10062 msgstr "_Елементи дизайну"
10064 #: ../src/verbs.cpp:2517
10065 msgid "Principles of design in the tutorial form"
10066 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
10068 #. "tutorial_design"
10069 #: ../src/verbs.cpp:2518
10070 msgid "_Tips and Tricks"
10071 msgstr "_Поради та прийоми"
10073 #: ../src/verbs.cpp:2519
10074 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
10075 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
10077 #. "tutorial_tips"
10078 #. Effect
10079 #: ../src/verbs.cpp:2522
10080 msgid "Previous Effect"
10081 msgstr "Попередній ефект"
10083 #: ../src/verbs.cpp:2523
10084 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
10085 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
10087 #: ../src/verbs.cpp:2524
10088 msgid "Previous Effect Settings..."
10089 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
10091 #: ../src/verbs.cpp:2525
10092 msgid "Repeat the last effect with new settings"
10093 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
10095 #. Fit Page
10096 #: ../src/verbs.cpp:2528
10097 msgid "Fit Page to Selection"
10098 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
10100 #: ../src/verbs.cpp:2529
10101 msgid "Fit the page to the current selection"
10102 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
10104 #: ../src/verbs.cpp:2530
10105 msgid "Fit Page to Drawing"
10106 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
10108 #: ../src/verbs.cpp:2531
10109 msgid "Fit the page to the drawing"
10110 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
10112 #: ../src/verbs.cpp:2532
10113 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
10114 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
10116 #: ../src/verbs.cpp:2533
10117 msgid ""
10118 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
10119 msgstr ""
10120 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
10121 "креслення, якщо нічого не виділено"
10123 #. LockAndHide
10124 #: ../src/verbs.cpp:2535
10125 msgid "Unlock All"
10126 msgstr "Розімкнути все"
10128 #: ../src/verbs.cpp:2537
10129 msgid "Unlock All in All Layers"
10130 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
10132 #: ../src/verbs.cpp:2539
10133 msgid "Unhide All"
10134 msgstr "Показати все"
10136 #: ../src/verbs.cpp:2541
10137 msgid "Unhide All in All Layers"
10138 msgstr "Показати все в усіх шарах"
10140 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
10141 msgid "Dash pattern"
10142 msgstr "Пунктир"
10144 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
10145 msgid "Pattern offset"
10146 msgstr "Зміщення пунктиру"
10148 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408
10149 #, c-format
10150 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
10151 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
10153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410
10154 #, c-format
10155 msgid "%s: %d - Inkscape"
10156 msgstr "%s: %d - Inkscape"
10158 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414
10159 #, c-format
10160 msgid "%s (outline) - Inkscape"
10161 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
10163 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416
10164 #, c-format
10165 msgid "%s - Inkscape"
10166 msgstr "%s - Inkscape"
10168 #. Family frame
10169 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
10170 msgid "Font family"
10171 msgstr "Шрифт"
10173 #. Style frame
10174 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
10175 msgid "Style"
10176 msgstr "Стиль"
10178 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
10179 msgid "Font size:"
10180 msgstr "Розмір :"
10182 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
10183 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
10184 #. * some representative characters that users of your locale will be
10185 #. * interested in.
10186 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
10187 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10188 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10190 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
10191 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
10192 msgid "Edit..."
10193 msgstr "Редагування..."
10195 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10196 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
10197 msgid ""
10198 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10199 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10200 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10201 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10202 msgstr ""
10203 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
10204 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
10205 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
10207 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
10208 msgid "reflected"
10209 msgstr "відбитий"
10211 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
10212 msgid "direct"
10213 msgstr "повтор"
10215 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
10216 msgid "Repeat:"
10217 msgstr "Повтор:"
10219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
10220 msgid "Assign gradient to object"
10221 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
10223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
10224 msgid "<small>No gradients</small>"
10225 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
10227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
10228 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10229 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
10231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
10232 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10233 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
10235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
10236 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10237 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
10239 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425
10240 msgid "Duplicate gradient"
10241 msgstr "Дублювати градієнт"
10243 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
10244 msgid ""
10245 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10246 "selected object(s)"
10247 msgstr ""
10248 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
10249 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
10251 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
10252 msgid "Edit the stops of the gradient"
10253 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
10255 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
10256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633 ../src/widgets/toolbox.cpp:1955
10257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1992 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239
10258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
10259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
10260 msgid "<b>New:</b>"
10261 msgstr "<b>Новий:</b>"
10263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572
10264 msgid "Create linear gradient"
10265 msgstr "Створити лінійний градієнт"
10267 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586
10268 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10269 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
10271 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601
10272 msgid "on"
10273 msgstr "на"
10275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614
10276 msgid "Create gradient in the fill"
10277 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
10279 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628
10280 msgid "Create gradient in the stroke"
10281 msgstr "Створити градієнт у штриху"
10283 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10284 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1963 ../src/widgets/toolbox.cpp:1981
10287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 ../src/widgets/toolbox.cpp:2252
10288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2836 ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
10289 msgid "<b>Change:</b>"
10290 msgstr "<b>Змінити:</b>"
10292 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10293 msgid "No gradients in document"
10294 msgstr "Документ не містить градієнтів"
10296 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10297 msgid "No gradient selected"
10298 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
10300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
10301 msgid "No stops in gradient"
10302 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
10304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662
10305 msgid "Change gradient stop offset"
10306 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
10308 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10310 msgid "Add stop"
10311 msgstr "Додати опорну точку"
10313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10314 msgid "Add another control stop to gradient"
10315 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
10317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809
10318 msgid "Delete stop"
10319 msgstr "Видалити опорну точку"
10321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
10322 msgid "Delete current control stop from gradient"
10323 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
10325 #. Label
10326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823
10327 msgid "Offset:"
10328 msgstr "Зсув:"
10330 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10331 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868
10332 msgid "Stop Color"
10333 msgstr "Колір опорної точки"
10335 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897
10336 msgid "Gradient editor"
10337 msgstr "Редактор градієнтів"
10339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173
10340 msgid "Change gradient stop color"
10341 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
10343 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10344 msgid "Toggle current layer visibility"
10345 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
10347 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10348 msgid "Lock or unlock current layer"
10349 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
10351 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10352 msgid "Current layer"
10353 msgstr "Поточний шар"
10355 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10356 msgid "(root)"
10357 msgstr "(основа)"
10359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10360 msgid "No paint"
10361 msgstr "Немає заповнення"
10363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10364 msgid "Flat color"
10365 msgstr "Суцільний колір"
10367 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10368 msgid "Linear gradient"
10369 msgstr "Лінійний градієнт"
10371 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10372 msgid "Radial gradient"
10373 msgstr "Радіальний градієнт"
10375 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10376 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10377 msgstr ""
10378 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
10379 "успадковуватись)"
10381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10382 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10383 msgid ""
10384 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10385 "evenodd)"
10386 msgstr ""
10387 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
10388 "(fill-rule: evenodd)"
10390 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10391 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10392 msgid ""
10393 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10394 msgstr ""
10395 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
10396 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
10398 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10399 msgid "No objects"
10400 msgstr "Немає об'єктів"
10402 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10403 msgid "Multiple styles"
10404 msgstr "Множинні стилі"
10406 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10407 msgid "Paint is undefined"
10408 msgstr "Заповнення не визначено"
10410 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10411 msgid "No patterns in document"
10412 msgstr "У документі немає візерунків"
10414 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10415 msgid ""
10416 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10417 "pattern from selection."
10418 msgstr ""
10419 "Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб "
10420 "створити новий візерунок з виділеної області."
10422 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237
10423 msgid "Transform by toolbar"
10424 msgstr "Трансформувати візерунки"
10426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288
10427 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10428 msgstr ""
10429 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
10430 "об'єктів."
10432 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290
10433 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10434 msgstr ""
10435 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
10436 "об'єктів."
10438 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
10439 msgid ""
10440 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10441 "scaled."
10442 msgstr ""
10443 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
10444 "час зміни масштабу прямокутника."
10446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
10447 msgid ""
10448 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10449 "are scaled."
10450 msgstr ""
10451 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
10452 "під час зміни масштабу прямокутника."
10454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
10455 msgid ""
10456 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10457 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10458 msgstr ""
10459 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10460 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10461 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10463 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
10464 msgid ""
10465 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10466 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10467 msgstr ""
10468 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
10469 "зміни масштабу прямокутника."
10471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
10472 msgid ""
10473 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10474 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10475 msgstr ""
10476 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10477 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10478 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
10481 msgid ""
10482 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10483 "scaled, rotated, or skewed)."
10484 msgstr ""
10485 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
10486 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
10487 "повертатимуться або нахилятимуться)."
10489 #. four spinbuttons
10490 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10491 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
10493 msgid "select_toolbar|X"
10494 msgstr "X"
10496 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419
10497 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10498 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
10500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10502 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424
10503 msgid "select_toolbar|Y"
10504 msgstr "Y"
10506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426
10507 msgid "Vertical coordinate of selection"
10508 msgstr "Вертикальна координата виділення"
10510 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10511 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
10513 msgid "select_toolbar|W"
10514 msgstr "Ш"
10516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
10517 msgid "Width of selection"
10518 msgstr "Ширина виділення"
10520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10521 msgid "Lock"
10522 msgstr "Замкнути"
10524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440
10525 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10526 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
10528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10530 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450
10531 msgid "select_toolbar|H"
10532 msgstr "В"
10534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
10535 msgid "Height of selection"
10536 msgstr "Висота виділення"
10538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
10539 msgid "Stroke"
10540 msgstr "Обведення"
10542 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
10543 msgid "Corners"
10544 msgstr "Кути"
10546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
10547 msgid "Patterns"
10548 msgstr "Текстури"
10550 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10551 msgid "System"
10552 msgstr "Системний"
10554 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10555 msgid "RGBA_:"
10556 msgstr "RGBA_:"
10558 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10559 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10560 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
10562 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10563 msgid "RGB"
10564 msgstr "RGB"
10566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10567 msgid "HSL"
10568 msgstr "HSL"
10570 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10571 msgid "CMYK"
10572 msgstr "CMYK"
10574 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10575 msgid "_R"
10576 msgstr "_R"
10578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10579 msgid "_G"
10580 msgstr "_G"
10582 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10583 msgid "_B"
10584 msgstr "_B"
10586 #. Label
10587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10590 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10591 msgid "_A"
10592 msgstr "_A"
10594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10595 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10596 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10599 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10600 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10601 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10602 msgid "Alpha (opacity)"
10603 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
10605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10606 msgid "_H"
10607 msgstr "_H"
10609 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10610 msgid "_S"
10611 msgstr "_S"
10613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10614 msgid "_L"
10615 msgstr "_L"
10617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10618 msgid "_C"
10619 msgstr "_C"
10621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10623 msgid "Cyan"
10624 msgstr "Бірюзовий"
10626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10627 msgid "_M"
10628 msgstr "_M"
10630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10632 msgid "Magenta"
10633 msgstr "Бузковий"
10635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10636 msgid "_Y"
10637 msgstr "_Y"
10639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10641 msgid "Yellow"
10642 msgstr "Жовтий"
10644 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10645 msgid "_K"
10646 msgstr "_K"
10648 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10649 msgid "Unnamed"
10650 msgstr "Без назви"
10652 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10653 msgid "Wheel"
10654 msgstr "Колесо"
10656 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10657 msgid "Attribute"
10658 msgstr "Атрибут"
10660 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10661 msgid "Value"
10662 msgstr "Значення"
10664 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
10665 msgid "Type text in a text node"
10666 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
10668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158
10669 msgid "Style of new stars"
10670 msgstr "Стиль нових зірок"
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160
10673 msgid "Style of new rectangles"
10674 msgstr "Стиль нових прямокутників"
10676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
10677 msgid "Style of new ellipses"
10678 msgstr "Стиль нових еліпсів"
10680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164
10681 msgid "Style of new spirals"
10682 msgstr "Стиль нових спіралей"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
10685 msgid "Style of new paths created by Pencil"
10686 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
10689 msgid "Style of new paths created by Pen"
10690 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
10693 msgid "Style of new calligraphic strokes"
10694 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
10697 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
10698 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:759
10701 msgid "Insert"
10702 msgstr "Вставити"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:760
10705 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10706 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:770
10709 msgid "Delete selected nodes"
10710 msgstr "Видалити виділені вузли"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:779
10713 msgid "Join"
10714 msgstr "З'єднати"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:780
10717 msgid "Join selected endnodes"
10718 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:789
10721 msgid "Join Segment"
10722 msgstr "З'єднати сегментом"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:790
10725 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10726 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
10728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:799
10729 msgid "Delete Segment"
10730 msgstr "Видалити сегмент"
10732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:800
10733 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10734 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
10736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:809
10737 msgid "Node Break"
10738 msgstr "Розрив вузла"
10740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:810
10741 msgid "Break path at selected nodes"
10742 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
10744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:819
10745 msgid "Node Cusp"
10746 msgstr "Гострі вузли"
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:820
10749 msgid "Make selected nodes corner"
10750 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
10752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:829
10753 msgid "Node Smooth"
10754 msgstr "Згладити вузли"
10756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:830
10757 msgid "Make selected nodes smooth"
10758 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:839
10761 msgid "Node Symmetric"
10762 msgstr "Симетричні вузли"
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:840
10765 msgid "Make selected nodes symmetric"
10766 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:849
10769 msgid "Node Line"
10770 msgstr "Лінії вузла"
10772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:850
10773 msgid "Make selected segments lines"
10774 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
10776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:859
10777 msgid "Node Curve"
10778 msgstr "Криві вузла"
10780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:860
10781 msgid "Make selected segments curves"
10782 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
10784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:869
10785 msgid "Show Handles"
10786 msgstr "Відображати вуса"
10788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:870
10789 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10790 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1316
10793 msgid "Star: Change number of corners"
10794 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358
10797 msgid "Star: Change spoke ratio"
10798 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
10801 msgid "Make polygon"
10802 msgstr "Перетворення на багатокутник"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401
10805 msgid "Make star"
10806 msgstr "Створення зірки"
10808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
10809 msgid "Star: Change rounding"
10810 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
10813 msgid "Star: Change randomization"
10814 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
10816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1653
10817 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10818 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1660
10821 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
10822 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
10824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
10825 msgid "Corners:"
10826 msgstr "Кути:"
10828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682
10829 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10830 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696
10833 msgid "Spoke ratio:"
10834 msgstr "Відношення радіусів:"
10836 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10837 #. Base radius is the same for the closest handle.
10838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
10839 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10840 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
10843 msgid "Rounded:"
10844 msgstr "Округлений:"
10846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718
10847 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10848 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
10851 msgid "Randomized:"
10852 msgstr "Викривлено:"
10854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
10855 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10856 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 ../src/widgets/toolbox.cpp:2307
10859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
10860 msgid "Defaults"
10861 msgstr "Типово"
10863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746 ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
10864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
10865 msgid ""
10866 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10867 "change defaults)"
10868 msgstr ""
10869 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10870 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818
10873 msgid "Change rectangle"
10874 msgstr "Змінити прямокутник"
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2008
10877 msgid "W:"
10878 msgstr "Ш:"
10880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2008
10881 msgid "Width of rectangle"
10882 msgstr "Ширина прямокутника"
10884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
10885 msgid "Height of rectangle"
10886 msgstr "Висота прямокутника"
10888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2038
10889 msgid "Rx:"
10890 msgstr "Гор. радіус:"
10892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2038
10893 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10894 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10897 msgid "Ry:"
10898 msgstr "Верт. радіус:"
10900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10901 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10902 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2070
10905 msgid "Not rounded"
10906 msgstr "Не округлений"
10908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
10909 msgid "Make corners sharp"
10910 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
10913 msgid "Change spiral"
10914 msgstr "Змінити спіраль"
10916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
10917 msgid "Turns:"
10918 msgstr "Витків:"
10920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
10921 msgid "Number of revolutions"
10922 msgstr "Кількість витків"
10924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
10925 msgid "Divergence:"
10926 msgstr "Розходження:"
10928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
10929 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10930 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
10933 msgid "Inner radius:"
10934 msgstr "Внутрішній радіус:"
10936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
10937 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10938 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10940 #. Width
10941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434
10942 msgid "(hairline)"
10943 msgstr "(мотузка)"
10945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434 ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
10946 msgid "(default)"
10947 msgstr "(типова)"
10949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434
10950 msgid "(broad stroke)"
10951 msgstr "(широкий штрих)"
10953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437
10954 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10955 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10957 #. Thinning
10958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10959 msgid "(speed blows up stroke)"
10960 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
10962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10963 msgid "(slight widening)"
10964 msgstr "(невелике розширення)"
10966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10967 msgid "(constant width)"
10968 msgstr "(постійна ширина)"
10970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10971 msgid "(slight thinning, default)"
10972 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
10974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449
10975 msgid "(speed deflates stroke)"
10976 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
10978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
10979 msgid "Thinning:"
10980 msgstr "Звуження:"
10982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
10983 msgid ""
10984 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10985 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10986 msgstr ""
10987 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10988 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10990 #. Angle
10991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
10992 msgid "(left edge up)"
10993 msgstr "(піднімати лівий край)"
10995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
10996 msgid "(horizontal)"
10997 msgstr "(горизонтально)"
10999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
11000 msgid "(right edge up)"
11001 msgstr "(піднімати правий край)"
11003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
11004 msgid "Angle:"
11005 msgstr "Кут:"
11007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
11008 msgid ""
11009 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
11010 "fixation = 0)"
11011 msgstr ""
11012 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
11013 "ефекту)"
11015 #. Fixation
11016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480
11017 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
11018 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
11020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480
11021 msgid "(almost fixed, default)"
11022 msgstr "(майже постійна, типово)"
11024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480
11025 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
11026 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
11028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
11029 msgid "Fixation:"
11030 msgstr "Фіксація:"
11032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483
11033 msgid ""
11034 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
11035 "angle)"
11036 msgstr ""
11037 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
11038 "змінюється)"
11040 #. Cap Rounding
11041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495
11042 msgid "(blunt caps, default)"
11043 msgstr "(тупі кінці, типово)"
11045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495
11046 msgid "(slightly bulging)"
11047 msgstr "(невелика випуклість)"
11049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495
11050 msgid "(approximately round)"
11051 msgstr "(приблизно коло)"
11053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495
11054 msgid "(long protruding caps)"
11055 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
11057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
11058 msgid "Caps:"
11059 msgstr "Кінці:"
11061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
11062 msgid ""
11063 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
11064 "round caps)"
11065 msgstr ""
11066 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
11067 "кінець)"
11069 #. Tremor
11070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511
11071 msgid "(smooth line)"
11072 msgstr "(гладка лінія)"
11074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511
11075 msgid "(slight tremor)"
11076 msgstr "(невелика дрижання)"
11078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511
11079 msgid "(noticeable tremor)"
11080 msgstr "(помітне дрижання)"
11082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511
11083 msgid "(maximum tremor)"
11084 msgstr "(максимальне дрижання)"
11086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2514
11087 msgid "Tremor:"
11088 msgstr "Дрижання:"
11090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2514
11091 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
11092 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
11094 #. Wiggle
11095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
11096 msgid "(no wiggle)"
11097 msgstr "(без погойдування)"
11099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
11100 msgid "(slight deviation)"
11101 msgstr "(невеликий відхилення)"
11103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527
11104 msgid "(wild waves and curls)"
11105 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
11107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2530
11108 msgid "Wiggle:"
11109 msgstr "Погойдування:"
11111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2530
11112 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
11113 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
11115 #. Mass
11116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542
11117 msgid "(no inertia)"
11118 msgstr "(без інерції)"
11120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542
11121 msgid "(slight smoothing, default)"
11122 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
11124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542
11125 msgid "(noticeable lagging)"
11126 msgstr "(помітне запізнення)"
11128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542
11129 msgid "(maximum inertia)"
11130 msgstr "(максимальна інерція)"
11132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2545
11133 msgid "Mass:"
11134 msgstr "Маса:"
11136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2545
11137 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
11138 msgstr ""
11139 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
11141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2559
11142 msgid "Trace Background"
11143 msgstr "Слід на тлі"
11145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2560
11146 msgid ""
11147 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
11148 "minimum width, black - maximum width)"
11149 msgstr ""
11150 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
11151 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
11153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2571
11154 msgid "Pressure"
11155 msgstr "Тиск"
11157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572
11158 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
11159 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
11161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
11162 msgid "Tilt"
11163 msgstr "Нахил"
11165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584
11166 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
11167 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
11169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
11170 msgid "Arc: Change start/end"
11171 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
11173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
11174 msgid "Arc: Change open/closed"
11175 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
11177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868
11178 msgid "Start:"
11179 msgstr "Початок:"
11181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868
11182 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
11183 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
11185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2880
11186 msgid "End:"
11187 msgstr "Кінець:"
11189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2880
11190 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
11191 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
11193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896
11194 msgid "Closed arc"
11195 msgstr "Закрита дуга"
11197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2897
11198 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
11199 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
11201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
11202 msgid "Open Arc"
11203 msgstr "Відкрита дуга"
11205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
11206 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
11207 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
11209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2927
11210 msgid "Make whole"
11211 msgstr "Зробити цілим"
11213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928
11214 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
11215 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
11217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995
11218 msgid "Pick alpha"
11219 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
11221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996
11222 msgid ""
11223 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
11224 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
11225 msgstr ""
11226 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
11227 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
11229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
11230 msgid "Set alpha"
11231 msgstr "Встановити напівпрозорість"
11233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3008
11234 msgid ""
11235 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
11236 msgstr ""
11237 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
11239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3276
11240 msgid "Text: Change font family"
11241 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
11243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
11244 msgid "Text: Change alignment"
11245 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
11247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
11248 msgid "Text: Change font style"
11249 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
11251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
11252 msgid "Text: Change orientation"
11253 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
11255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
11256 msgid "Text: Change font size"
11257 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
11259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
11260 msgid ""
11261 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
11262 "default font instead."
11263 msgstr ""
11264 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
11265 "типовий."
11267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
11268 msgid "Align left"
11269 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
11271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780
11272 msgid "Center"
11273 msgstr "Центрувати"
11275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
11276 msgid "Align right"
11277 msgstr "Вирівнювання праворуч"
11279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
11280 msgid "Justify"
11281 msgstr "Вирівняти з заповненням"
11283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3818
11284 msgid "Bold"
11285 msgstr "Жирним"
11287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
11288 msgid "Italic"
11289 msgstr "Курсивом"
11291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
11292 msgid "Spacing between letters"
11293 msgstr "Відстань між літерами"
11295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
11296 msgid "Spacing between lines"
11297 msgstr "Відстань між рядками"
11299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3977
11300 msgid "Horizontal kerning"
11301 msgstr "Горизонтальний кернінг"
11303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
11304 msgid "Vertical kerning"
11305 msgstr "Вертикальний кернінг"
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025
11308 msgid "Letter rotation"
11309 msgstr "Поворот літери"
11311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
11312 msgid "Change connector spacing"
11313 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
11316 msgid "Avoid"
11317 msgstr "Уникати"
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4219
11320 msgid "Ignore"
11321 msgstr "Ігнорувати"
11323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
11324 msgid "Spacing:"
11325 msgstr "Інтервал:"
11327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
11328 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
11329 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
11331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
11332 msgid "Graph"
11333 msgstr "Графік"
11335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
11336 msgid "Length:"
11337 msgstr "Довжина:"
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
11340 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
11341 msgstr ""
11342 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
11344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
11345 msgid "Downwards"
11346 msgstr "Вниз"
11348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265
11349 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
11350 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
11352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
11353 msgid "Do not allow overlapping shapes"
11354 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
11356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
11357 msgid "Fill by:"
11358 msgstr "Чим залити:"
11360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381
11361 msgid ""
11362 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
11363 "pixels to be counted in the fill"
11364 msgstr ""
11365 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
11366 "точками які обчислені у заповненні"
11368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
11369 msgid "Grow/shrink by:"
11370 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
11372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
11373 msgid ""
11374 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
11375 msgstr ""
11376 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
11377 "контуру заповнення"
11379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
11380 msgid ""
11381 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
11382 "to change defaults)"
11383 msgstr ""
11384 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
11385 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
11388 #. Local Variables:
11389 #. mode:c++
11390 #. c-file-style:"stroustrup"
11391 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
11392 #. indent-tabs-mode:nil
11393 #. fill-column:99
11394 #. End:
11396 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
11397 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
11398 msgid "Add Nodes"
11399 msgstr "Додати вузли"
11401 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
11402 msgid "Maximum segment length"
11403 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
11405 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
11406 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
11407 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
11408 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
11409 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11410 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
11411 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11412 msgid "Modify Path"
11413 msgstr "Змінити контур"
11415 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
11416 msgid "AI 8.0 Input"
11417 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
11419 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
11420 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11421 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
11423 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
11424 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
11425 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
11427 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
11428 msgid "AI 8.0 Output"
11429 msgstr "Експорт до AI 8.0"
11431 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
11432 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
11433 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
11435 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
11436 msgid "AI SVG Input"
11437 msgstr "Імпорт AI SVG"
11439 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
11440 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11441 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
11443 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
11444 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
11445 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
11447 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
11448 msgid "Brighter"
11449 msgstr "Яскравіше"
11451 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
11452 msgid "Blue Function"
11453 msgstr "Функція синього"
11455 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11456 msgid "Custom..."
11457 msgstr "Особливе..."
11459 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
11460 msgid "Green Function"
11461 msgstr "Функція зеленого"
11463 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
11464 msgid "Red Function"
11465 msgstr "Функція червоного"
11467 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
11468 msgid "Darker"
11469 msgstr "Темніше"
11471 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
11472 msgid "Desaturate"
11473 msgstr "Зменшити насиченості"
11475 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
11476 msgid "Grayscale"
11477 msgstr "Сірі півтони"
11479 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
11480 msgid "Less Hue"
11481 msgstr "Зменшити відтінок"
11483 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
11484 msgid "Less Light"
11485 msgstr "Зменшити яскравість"
11487 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
11488 msgid "Less Saturation"
11489 msgstr "Зменшити насиченість"
11491 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
11492 msgid "More Hue"
11493 msgstr "Збільшити відтінок"
11495 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
11496 msgid "More Light"
11497 msgstr "Збільшити яскравість"
11499 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
11500 msgid "More Saturation"
11501 msgstr "Більша насиченість"
11503 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
11504 msgid "Negative"
11505 msgstr "Негатив"
11507 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
11508 msgid "Remove Blue"
11509 msgstr "Видалити синю компоненту"
11511 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
11512 msgid "Remove Green"
11513 msgstr "Видалити зелену компоненту"
11515 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
11516 msgid "Remove Red"
11517 msgstr "Видалити червону компоненту"
11519 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
11520 msgid "RGB Barrel"
11521 msgstr "\"Бочка\" RGB"
11523 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
11524 msgid "A diagram created with the program Dia"
11525 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
11527 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
11528 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
11529 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
11531 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
11532 msgid "Dia Input"
11533 msgstr "Імпорт з Dia"
11535 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
11536 msgid ""
11537 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
11538 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
11539 msgstr ""
11540 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia.  Ви "
11541 "можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/"
11543 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
11544 msgid ""
11545 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
11546 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
11547 "Inkscape installation."
11548 msgstr ""
11549 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
11550 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
11552 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
11553 msgid "Dot size"
11554 msgstr "Розмір точки"
11556 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
11557 msgid "Font size"
11558 msgstr "Розмір шрифту"
11560 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
11561 msgid "Number Nodes"
11562 msgstr "Нумерувати вузли"
11564 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
11565 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
11566 msgid "Visualize Path"
11567 msgstr "Відображення контура"
11569 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
11570 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
11571 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11572 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
11574 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
11575 msgid "DXF Input"
11576 msgstr "Імпорт з DXF"
11578 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
11579 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
11580 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
11582 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
11583 msgid ""
11584 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
11585 "sourceforge.net/"
11586 msgstr ""
11587 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
11588 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
11590 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
11591 msgid "Desktop Cutting Plotter"
11592 msgstr "Настільний плотер"
11594 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
11595 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
11596 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
11598 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
11599 msgid "DXF Output"
11600 msgstr "Експорт до DXF"
11602 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
11603 msgid "DXF file written by pstoedit"
11604 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
11606 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
11607 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
11608 msgstr ""
11609 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
11610 "net/pstoedit"
11612 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
11613 msgid "Embed All Images"
11614 msgstr "Вбудувати всі картинки"
11616 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
11617 msgid "Embed only selected images"
11618 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
11620 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
11621 msgid "EPS Input"
11622 msgstr "Імпорт з EPS"
11624 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11625 msgid "Encapsulated Postscript"
11626 msgstr "Інкапсульований Postscript"
11628 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11629 msgid "EPSI Output"
11630 msgstr "Експорт до EPSI          "
11632 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11633 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11634 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11636 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11637 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11638 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
11640 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11641 msgid "LaTeX formula"
11642 msgstr "Формулу LaTeX"
11644 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11645 msgid "LaTeX formula: "
11646 msgstr "Формула LaTeX: "
11648 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
11649 msgid "Export as GIMP Palette"
11650 msgstr "Експорт палітри GIMP"
11652 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
11653 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
11654 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
11656 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
11657 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
11658 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
11660 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11661 msgid "Extract One Image"
11662 msgstr "Витягнути одною картинкою"
11664 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11665 msgid "Path to save image"
11666 msgstr "Шлях для збереження картинки"
11668 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11669 msgid "Open files saved with XFIG"
11670 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
11672 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11673 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
11674 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
11676 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11677 msgid "XFIG Input"
11678 msgstr "Експорт до XFIG"
11680 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11681 msgid "Flatness"
11682 msgstr "Плоскість"
11684 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11685 msgid "Flatten Beziers"
11686 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
11688 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
11689 msgid "Fractalize"
11690 msgstr "Фракталізація"
11692 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
11693 msgid "Smoothness"
11694 msgstr "Гладкість"
11696 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
11697 msgid "Subdivisions"
11698 msgstr "Ділення"
11700 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
11701 msgid "Calculate first derivative numerically"
11702 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
11704 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
11705 msgid "Draw Axes"
11706 msgstr "Малювати вісі"
11708 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
11709 msgid "End x-value"
11710 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
11712 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
11713 msgid "First derivative"
11714 msgstr "Перша похідна"
11716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
11717 msgid "Function"
11718 msgstr "Функція"
11720 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
11721 msgid "Function Plotter"
11722 msgstr "Побудову графіків"
11724 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
11725 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
11726 msgstr ""
11727 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
11728 "величина або висота/y-величина)"
11730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
11731 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
11732 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
11734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
11735 msgid "Range and Sampling"
11736 msgstr "Діапазони та вибірка"
11738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
11739 msgid "Remove rectangle"
11740 msgstr "Видалити прямокутник"
11742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
11743 msgid "Samples"
11744 msgstr "Зразки"
11746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
11747 msgid "Start x-value"
11748 msgstr "Початкове значення по x"
11750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
11751 msgid ""
11752 "The following functions are available: (the available functions are the "
11753 "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp"
11754 "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt"
11755 "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan"
11756 "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and "
11757 "e are also available."
11758 msgstr ""
11759 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
11760 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
11761 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
11762 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
11763 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
11764 "pi та e."
11766 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
11767 msgid "y-value of rectangle's bottom"
11768 msgstr "координата y основи прямокутника"
11770 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
11771 msgid "y-value of rectangle's top"
11772 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
11774 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1
11775 msgid "Directory"
11776 msgstr "Тека"
11778 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3
11779 msgid "Groups to PNGs"
11780 msgstr "Групи у PNG-формат"
11782 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4
11783 msgid "Save layers only"
11784 msgstr "Зберегти тільки шари"
11786 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
11787 msgid "Circular pitch, px"
11788 msgstr "Круговий крок, точок"
11790 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
11791 msgid "Gear"
11792 msgstr "Зубцювате колесо"
11794 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
11795 msgid "Number of teeth"
11796 msgstr "Кількість зубців"
11798 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
11799 msgid "Pressure angle"
11800 msgstr "Кут зчеплення зубців"
11802 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11803 msgid "GIMP XCF"
11804 msgstr "Файл GIMP XCF"
11806 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11807 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11808 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
11810 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11811 msgid "Draw Handles"
11812 msgstr "Малювати вуса"
11814 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
11815 msgid "Command Line Options"
11816 msgstr "Параметри командного рядку"
11818 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
11819 msgid "FAQ"
11820 msgstr "ЧаП"
11822 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
11823 msgid "Inkscape Manual"
11824 msgstr "Підручник з Inkscape"
11826 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
11827 msgid "New in This Version"
11828 msgstr "Нове у поточній версії"
11830 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
11831 msgid "Report a Bug"
11832 msgstr "Доповісти про помилку"
11834 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
11835 msgid "SVG 1.1 Specification"
11836 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
11838 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11839 msgid "Duplicate endpaths"
11840 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
11842 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11843 msgid "Exponent"
11844 msgstr "Експонента"
11846 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11847 msgid "Interpolate"
11848 msgstr "Інтерполяція"
11850 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11851 msgid "Interpolate style (experimental)"
11852 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
11854 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11855 msgid "Interpolation method"
11856 msgstr "Метод інтерполяції"
11858 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11859 msgid "Interpolation steps"
11860 msgstr "Кроки інтерполяції"
11862 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11863 msgid "Axiom"
11864 msgstr "Аксіома"
11866 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11867 msgid "L-system"
11868 msgstr "L-систему"
11870 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11871 msgid "Left angle"
11872 msgstr "Лівий кут"
11874 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11875 msgid "Order"
11876 msgstr "Порядок"
11878 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11879 #, no-c-format
11880 msgid "Randomize angle (%)"
11881 msgstr "Кут відхилення (%)"
11883 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11884 #, no-c-format
11885 msgid "Randomize step (%)"
11886 msgstr "Відхилення кроку (%)"
11888 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11889 msgid "Right angle"
11890 msgstr "Правий кут"
11892 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11893 msgid "Rules"
11894 msgstr "Лінійки"
11896 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11897 msgid "Step length (px)"
11898 msgstr "Довжина кроку (px)"
11900 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
11901 msgid "Lorem ipsum"
11902 msgstr "Текст за шаблоном"
11904 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
11905 msgid "Number of paragraphs"
11906 msgstr "Кількість абзаців"
11908 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
11909 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
11910 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
11912 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
11913 msgid "Sentences per paragraph"
11914 msgstr "Речень на абзац"
11916 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
11917 msgid "Color Markers to Match Stroke"
11918 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
11920 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
11921 msgid "Font size [px]"
11922 msgstr "Розмір шрифту [px]"
11924 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
11925 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
11926 msgid "Length Unit: "
11927 msgstr "Одиниця довжини:"
11929 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
11930 msgid "Measure"
11931 msgstr "Міра"
11933 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
11934 msgid "Measure Path"
11935 msgstr "Виміряти контур"
11937 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
11938 msgid "Offset [px]"
11939 msgstr "Відступ [px]"
11941 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
11942 msgid "Precision"
11943 msgstr "Точність"
11945 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
11946 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
11947 msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1"
11949 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11950 msgid "Angle"
11951 msgstr "Кут"
11953 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11954 msgid "Extrude"
11955 msgstr "Тиснення"
11957 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11958 msgid "Magnitude"
11959 msgstr "Амплітуда"
11961 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
11962 msgid "ASCII Text with outline markup"
11963 msgstr "Текст ASCII з відступами"
11965 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
11966 msgid "Text Outline File (*.outline)"
11967 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
11969 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
11970 msgid "Text Outline Input"
11971 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
11973 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
11974 msgid "Copies of the pattern:"
11975 msgstr "Копій візерунку:"
11977 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
11978 msgid "Deformation type:"
11979 msgstr "Тип викривлення:"
11981 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
11982 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
11983 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
11985 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
11986 msgid "Normal offset"
11987 msgstr "Звичайний відступ"
11989 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
11990 msgid "Pattern along Path"
11991 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
11993 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
11994 msgid "Pattern is vertical"
11995 msgstr "Візерунок є вертикальним"
11997 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
11998 msgid "Space between copies:"
11999 msgstr "Відстань між копіями:"
12001 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
12002 msgid "Tangential offset"
12003 msgstr "Відступ по дотичній"
12005 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
12006 msgid "Perspective"
12007 msgstr "Перспектива"
12009 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
12010 msgid "Postscript"
12011 msgstr "Postscript"
12013 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
12014 msgid "Postscript Input"
12015 msgstr "Імпорт з Postscript"
12017 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
12018 msgid "Developer Examples"
12019 msgstr "Приклади для розробників"
12021 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
12022 msgid "RadioButton example"
12023 msgstr "Приклад RadioButton"
12025 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
12026 msgid "Select option: "
12027 msgstr "Вибір параметру: "
12029 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
12030 msgid "Select second option: "
12031 msgstr "Вибір другого параметру: "
12033 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
12034 msgid "Jitter nodes"
12035 msgstr "Тремтіння вузлів"
12037 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
12038 msgid "Maximum displacement, px"
12039 msgstr "Максимальне зміщення, px"
12041 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
12042 msgid "Shift node handles"
12043 msgstr "Зміщення вусів вузла"
12045 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
12046 msgid "Shift nodes"
12047 msgstr "Зміщення вузлів"
12049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
12050 msgid ""
12051 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
12052 "selected path."
12053 msgstr ""
12054 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
12055 "контуру."
12057 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
12058 msgid "Use normal distribution"
12059 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
12061 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
12062 msgid "Random Point"
12063 msgstr "Випадкова точка"
12065 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
12066 msgid "Random Position"
12067 msgstr "Випадкова позиція"
12069 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
12070 msgid "Bar Height:"
12071 msgstr "Висота штрих-коду:"
12073 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
12074 msgid "Barcode"
12075 msgstr "Штрих-код"
12077 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
12078 msgid "Barcode Data:"
12079 msgstr "Дані штрих-коду:"
12081 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
12082 msgid "Barcode Type:"
12083 msgstr "Тип штрих-коду:"
12085 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
12086 msgid "Initial size"
12087 msgstr "Початковий розмір"
12089 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
12090 msgid "Minimum size"
12091 msgstr "Мінімальний розмір"
12093 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
12094 msgid "Random Tree"
12095 msgstr "Випадкове дерево"
12097 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
12098 msgid "A diagram created with the program Sketch"
12099 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
12101 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
12102 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
12103 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
12105 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
12106 msgid "Sketch Input"
12107 msgstr "Імпорт з Sketch"
12109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
12110 msgid "Gear Placement"
12111 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
12113 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
12114 msgid "Quality (Default = 16)"
12115 msgstr "Якість (типово = 16)"
12117 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
12118 msgid "R - Ring Radius (px)"
12119 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
12121 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
12122 msgid "Rotation (deg)"
12123 msgstr "Обертання (градусів)"
12125 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
12126 msgid "Spirograph"
12127 msgstr "Спірограф"
12129 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
12130 msgid "d - Pen Radius (px)"
12131 msgstr "d - радіус пера (точок)"
12133 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
12134 msgid "r - Gear Radius (px)"
12135 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
12137 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
12138 msgid "Behavior"
12139 msgstr "Поведінка"
12141 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
12142 msgid "Straighten Segments"
12143 msgstr "Розпрямляти сегменти"
12145 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
12146 msgid "Envelope"
12147 msgstr "Перспектива"
12149 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
12150 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
12151 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
12153 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
12154 msgid ""
12155 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
12156 "files"
12157 msgstr ""
12158 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
12159 "приєднаними файлами даних"
12161 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
12162 msgid "ZIP Output"
12163 msgstr "Експорт до ZIP"
12165 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
12166 msgid "ASCII Text"
12167 msgstr "Текст ASCII"
12169 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
12170 msgid "Text File (*.txt)"
12171 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
12173 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
12174 msgid "Text Input"
12175 msgstr "Імпорт тексту"
12177 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
12178 msgid "Amount of whirl"
12179 msgstr "Величина вихору"
12181 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
12182 msgid "Rotation is clockwise"
12183 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
12185 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
12186 msgid "Whirl"
12187 msgstr "Вихор"
12189 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
12190 msgid "A popular graphics file format for clipart"
12191 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
12193 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
12194 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
12195 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
12197 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
12198 msgid "Windows Metafile Input"
12199 msgstr "Імпорт метафайла Windows"