Code

* modified strings on infobox (filter effect dialog) to fit better english style
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:54-0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/connector-context.cpp:520
67 msgid "Creating new connector"
68 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
70 #: ../src/connector-context.cpp:749
71 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
72 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
74 #: ../src/connector-context.cpp:797
75 msgid "Reroute connector"
76 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
78 #. Flush pending updates
79 #: ../src/connector-context.cpp:962
80 msgid "Create connector"
81 msgstr "Створити лінію з'єднання"
83 #: ../src/connector-context.cpp:986
84 msgid "Finishing connector"
85 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1130
88 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
89 msgstr ""
90 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
91 "лінії"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1203
94 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
95 msgstr ""
96 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
97 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1314
100 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
101 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
103 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
104 msgid "Make connectors avoid selected objects"
105 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
108 msgid "Make connectors ignore selected objects"
109 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
111 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
112 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
113 msgstr ""
114 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
115 "можливість креслити у ньому."
117 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
118 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
119 msgstr ""
120 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
121 "креслити у ньому."
123 #: ../src/desktop-events.cpp:149
124 msgid "Create guide"
125 msgstr "Створити напрямну"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:233
128 msgid "Move guide"
129 msgstr "Пересунути напрямну"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
132 msgid "Delete guide"
133 msgstr "Вилучити напрямну"
135 #: ../src/desktop.cpp:724
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Немає попереднього масштабу."
139 #: ../src/desktop.cpp:749
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Немає наступного масштабу."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
165 msgid "Unclump tiled clones"
166 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
170 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
173 msgid "Delete tiled clones"
174 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
177 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
178 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
181 msgid ""
182 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
183 "group</b>."
184 msgstr ""
185 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
186 "b>."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>У рядку:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "Си_метрія"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "Зс_ув"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
340 "розходження (>1)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
343 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr ""
345 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
346 "чи розходження (>1)"
348 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
352 msgid "<small>Alternate:</small>"
353 msgstr "<small>Чергування:</small>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
357 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
360 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
361 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
363 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
366 msgid "<small>Cumulate:</small>"
367 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
370 msgid "Cumulate the shifts for each row"
371 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
374 msgid "Cumulate the shifts for each column"
375 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
377 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
379 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
380 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Exclude tile height in shift"
384 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
387 msgid "Exclude tile width in shift"
388 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
391 msgid "Sc_ale"
392 msgstr "Мас_штабувати"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
395 msgid "<b>Scale X:</b>"
396 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
399 #, no-c-format
400 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
401 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
406 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
409 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
410 msgstr ""
411 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
414 msgid "<b>Scale Y:</b>"
415 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
418 #, no-c-format
419 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
420 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
423 #, no-c-format
424 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
425 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
428 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
429 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
432 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
433 msgstr ""
434 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
435 "розходження (>1)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
438 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr ""
440 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
441 "чи розходження (>1)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
444 msgid "<b>Base:</b>"
445 msgstr "<b>Базис:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
448 msgid ""
449 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
452 "розходження (>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "_Обертання"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>Кут:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>Розмиття</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>Згасання:</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "_Колір"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "Початковий колір:"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "Початковий колір для клонів"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr ""
577 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
578 "заповнення чи штрих)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
581 msgid "<b>H:</b>"
582 msgstr "<b>В:</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
586 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
590 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
594 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
597 msgid "<b>S:</b>"
598 msgstr "<b>Н:</b>"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
602 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
606 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
610 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
613 msgid "<b>L:</b>"
614 msgstr "<b>О:</b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
618 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
622 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
626 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
630 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
634 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
637 msgid "_Trace"
638 msgstr "_Векторизувати растр"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
642 msgstr "Векторизувати область за плитками"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
645 msgid ""
646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
647 "apply it to the clone"
648 msgstr ""
649 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
652 msgid "1. Pick from the drawing:"
653 msgstr "1. Взяти значення:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
656 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
657 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
658 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
659 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
674 msgid "Color"
675 msgstr "Колір"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
678 msgid "Pick the visible color and opacity"
679 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
686 msgid "Opacity"
687 msgstr "Непрозорість"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
690 msgid "Pick the total accumulated opacity"
691 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
694 msgid "R"
695 msgstr "R"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
698 msgid "Pick the Red component of the color"
699 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
702 msgid "G"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
706 msgid "Pick the Green component of the color"
707 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
710 msgid "B"
711 msgstr "B"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
714 msgid "Pick the Blue component of the color"
715 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
720 msgid "clonetiler|H"
721 msgstr "H"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
724 msgid "Pick the hue of the color"
725 msgstr "Взяти відтінок кольору"
727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
730 msgid "clonetiler|S"
731 msgstr "S"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
734 msgid "Pick the saturation of the color"
735 msgstr "Взяти насиченість кольору"
737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
740 msgid "clonetiler|L"
741 msgstr "L"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
744 msgid "Pick the lightness of the color"
745 msgstr "Взяти яскравість кольору"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
748 msgid "2. Tweak the picked value:"
749 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
752 msgid "Gamma-correct:"
753 msgstr "Гамма-корекція:"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
756 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
757 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
760 msgid "Randomize:"
761 msgstr "Випадково:"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
764 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
765 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
768 msgid "Invert:"
769 msgstr "Інвертувати:"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
772 msgid "Invert the picked value"
773 msgstr "Інвертувати взяте значення"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
776 msgid "3. Apply the value to the clones':"
777 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
780 msgid "Presence"
781 msgstr "Наявність"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
784 msgid ""
785 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
786 "that point"
787 msgstr ""
788 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
792 msgid "Size"
793 msgstr "Розмір"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
796 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
797 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
800 msgid ""
801 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
802 "or stroke)"
803 msgstr ""
804 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
805 "мати власний колір чи штрих)"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
808 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
809 msgstr ""
810 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
813 msgid "How many rows in the tiling"
814 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
817 msgid "How many columns in the tiling"
818 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
821 msgid "Width of the rectangle to be filled"
822 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
825 msgid "Height of the rectangle to be filled"
826 msgstr "Висота області, що заповнюється"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
829 msgid "Rows, columns: "
830 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
833 msgid "Create the specified number of rows and columns"
834 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
837 msgid "Width, height: "
838 msgstr "Ширина, висота: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
841 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
842 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
845 msgid "Use saved size and position of the tile"
846 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
849 msgid ""
850 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
851 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
852 msgstr ""
853 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
854 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
857 msgid " <b>_Create</b> "
858 msgstr "<b>_Створити</b> "
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
861 msgid "Create and tile the clones of the selection"
862 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
864 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
865 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
866 #. diagrams on the left in the following screenshot:
867 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
868 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
870 msgid " _Unclump "
871 msgstr "_Розгрупувати"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
874 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
875 msgstr ""
876 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
879 msgid " Re_move "
880 msgstr "В_идалити "
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
883 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
884 msgstr ""
885 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
886 "об'єкту)"
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
889 msgid " R_eset "
890 msgstr "С_кинути "
892 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
894 msgid ""
895 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
896 "to zero"
897 msgstr ""
898 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
899 "нуль"
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
902 msgid "Messages"
903 msgstr "Повідомлення"
905 #. ## Add a menu for clear()
906 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
907 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
908 msgid "_File"
909 msgstr "_Файл"
911 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
913 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
914 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
915 msgid "_Clear"
916 msgstr "О_чистити"
918 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
919 msgid "Capture log messages"
920 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
923 msgid "Release log messages"
924 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
926 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
928 msgid "none"
929 msgstr "немає"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
932 msgid "_Page"
933 msgstr "_Сторінка"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
936 msgid "_Drawing"
937 msgstr "_Малюнок"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
940 msgid "_Selection"
941 msgstr "Виді_лене"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
944 msgid "_Custom"
945 msgstr "_Особливе"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
948 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
949 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
952 msgid "Units:"
953 msgstr "Одиниці:"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
956 msgid "_x0:"
957 msgstr "_x0:"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
960 msgid "x_1:"
961 msgstr "x_1:"
963 #. Stroke width
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
967 msgid "Width:"
968 msgstr "Ширина:"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
971 msgid "_y0:"
972 msgstr "_y0:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
975 msgid "y_1:"
976 msgstr "y_1:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
979 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
980 msgid "Height:"
981 msgstr "Висота:"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
984 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
985 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
988 msgid "_Width:"
989 msgstr "_Ширина:"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
992 msgid "pixels at"
993 msgstr "точок"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
996 msgid "dp_i"
997 msgstr "dp_i"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
1000 msgid "dpi"
1001 msgstr "dpi"
1003 #. true = has mnemonic
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1005 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1009 msgid "_Browse..."
1010 msgstr "О_гляд..."
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1013 msgid "Batch export all selected objects"
1014 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1017 msgid ""
1018 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1019 "(caution, overwrites without asking!)"
1020 msgstr ""
1021 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1022 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1023 "попередження!)"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1026 msgid "Hide all except selected"
1027 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1030 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1031 msgstr ""
1032 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1035 msgid "_Export"
1036 msgstr "_Експорт"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1039 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1040 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1043 #, c-format
1044 msgid "Batch export %d selected objects"
1045 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1048 msgid "Export in progress"
1049 msgstr "Триває експорт"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1052 #, c-format
1053 msgid "Exporting %d files"
1054 msgstr "Експортується %d файлів"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1059 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1062 msgid "You have to enter a filename"
1063 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1066 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1067 msgstr "Недопустима область для експорту"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1070 #, c-format
1071 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1072 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1074 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1075 #, c-format
1076 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1077 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1080 msgid "Select a filename for exporting"
1081 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1084 msgid "Change fill rule"
1085 msgstr "Зміна правила заповнення"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1088 msgid "Set fill color"
1089 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1093 msgid "Remove fill"
1094 msgstr "В_идалити заповнення"
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1097 msgid "Set gradient on fill"
1098 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1100 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1101 msgid "Set pattern on fill"
1102 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1104 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1105 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1109 msgid "Unset fill"
1110 msgstr "Не заливати"
1112 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1114 #, c-format
1115 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1116 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1117 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1118 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1119 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1122 msgid "exact"
1123 msgstr "точна"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1126 msgid "partial"
1127 msgstr "часткова"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1130 msgid "No objects found"
1131 msgstr "Нічого не знайдено"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1134 msgid "T_ype: "
1135 msgstr "Т_ип: "
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1138 msgid "Search in all object types"
1139 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1142 msgid "All types"
1143 msgstr "Усі типи"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1146 msgid "Search all shapes"
1147 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1150 msgid "All shapes"
1151 msgstr "Усі фігури"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1154 msgid "Search rectangles"
1155 msgstr "Шукати прямокутники"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1158 msgid "Rectangles"
1159 msgstr "Прямокутники"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1162 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1163 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1166 msgid "Ellipses"
1167 msgstr "Еліпси"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1170 msgid "Search stars and polygons"
1171 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1174 msgid "Stars"
1175 msgstr "Зірки"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1178 msgid "Search spirals"
1179 msgstr "Шукати спіралі"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1182 msgid "Spirals"
1183 msgstr "Спіралі"
1185 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1186 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1188 msgid "Search paths, lines, polylines"
1189 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1192 msgid "Paths"
1193 msgstr "Контури"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1196 msgid "Search text objects"
1197 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1200 msgid "Texts"
1201 msgstr "Тексти"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1204 msgid "Search groups"
1205 msgstr "Шукати групи"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1208 msgid "Groups"
1209 msgstr "Групи"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1212 msgid "Search clones"
1213 msgstr "Шукати серед клонах"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1217 msgid "Clones"
1218 msgstr "Клони"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1221 msgid "Search images"
1222 msgstr "Шукати зображення"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1226 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1227 msgid "Images"
1228 msgstr "Зображення"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1231 msgid "Search offset objects"
1232 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1235 msgid "Offsets"
1236 msgstr "Розтяжки"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1239 msgid "_Text: "
1240 msgstr "_Текст:"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1243 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1244 msgstr ""
1245 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1248 msgid "_ID: "
1249 msgstr "_ID: "
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1252 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr ""
1254 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1257 msgid "_Style: "
1258 msgstr "_Стиль: "
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1261 msgid ""
1262 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1263 msgstr ""
1264 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1267 msgid "_Attribute: "
1268 msgstr "_Атрибут: "
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1271 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1272 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1275 msgid "Search in s_election"
1276 msgstr "Шукати у виді_леному"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1279 msgid "Limit search to the current selection"
1280 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1283 msgid "Search in current _layer"
1284 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1287 msgid "Limit search to the current layer"
1288 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1291 msgid "Include _hidden"
1292 msgstr "Включаючи _приховані"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1295 msgid "Include hidden objects in search"
1296 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1299 msgid "Include l_ocked"
1300 msgstr "Включно з _замкненими"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1303 msgid "Include locked objects in search"
1304 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1307 msgid "Clear values"
1308 msgstr "Очистити значення"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1311 msgid "_Find"
1312 msgstr "З_найти"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1315 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1316 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Measure unit:"
1321 msgstr "Виміряти контур"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1325 msgid "X:"
1326 msgstr "X:"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1330 msgid "Y:"
1331 msgstr "Y:"
1333 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Degrees:"
1336 msgstr "Градусів"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Rela_tive change"
1341 msgstr "Відно_сне переміщення"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1346 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1349 msgid "Set guide properties"
1350 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1353 msgid "Guideline"
1354 msgstr "Напрямна"
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1357 #, c-format
1358 msgid "Guideline: %s"
1359 msgstr "Напрямна: %s"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1362 #, c-format
1363 msgid "Current settings: %s"
1364 msgstr "Поточні параметри: %s"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1367 #, c-format
1368 msgid "%d x %d"
1369 msgstr "%d x %d"
1371 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1373 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1374 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1375 msgid "Selection"
1376 msgstr "Виділене"
1378 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1379 msgid "Selection only or whole document"
1380 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1382 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1383 msgid "Refresh the icons"
1384 msgstr "Оновити значки"
1386 #. Create the label for the object id
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1391 msgid "_Id"
1392 msgstr "_Id"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1395 msgid ""
1396 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1397 msgstr ""
1398 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1400 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1402 #: ../src/verbs.cpp:2362
1403 msgid "_Set"
1404 msgstr "_Встановити"
1406 #. Create the label for the object label
1407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1408 msgid "_Label"
1409 msgstr "_Позначка"
1411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1412 msgid "A freeform label for the object"
1413 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1415 #. Create the label for the object title
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1417 msgid "Title"
1418 msgstr "Назва"
1420 #. Create the frame for the object description
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1422 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1423 msgid "Description"
1424 msgstr "Опис"
1426 #. Hide
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1428 msgid "_Hide"
1429 msgstr "С_ховати"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1432 msgid "Check to make the object invisible"
1433 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1435 #. Lock
1436 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1438 msgid "L_ock"
1439 msgstr "За_мкнути"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1442 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1443 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1446 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1447 msgid "Ref"
1448 msgstr "Ref"
1450 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1451 msgid "Lock object"
1452 msgstr "Замкнути об'єкт"
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1455 msgid "Unlock object"
1456 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1459 msgid "Hide object"
1460 msgstr "Сховати об'єкт"
1462 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1463 msgid "Unhide object"
1464 msgstr "Показати об'єкт"
1466 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1467 msgid "Id invalid! "
1468 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1470 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1471 msgid "Id exists! "
1472 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1475 msgid "Set object ID"
1476 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1479 msgid "Set object label"
1480 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1483 msgid "Set object title"
1484 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1487 msgid "Set object description"
1488 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1490 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1491 msgid "Unhide layer"
1492 msgstr "Показати шар"
1494 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1495 msgid "Hide layer"
1496 msgstr "Сховати шар"
1498 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1499 msgid "Lock layer"
1500 msgstr "Замкнути шар"
1502 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1503 msgid "Unlock layer"
1504 msgstr "Розімкнути шар"
1506 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1507 msgid "New"
1508 msgstr "Створити"
1510 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1511 msgid "Top"
1512 msgstr "Згори"
1514 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1515 msgid "Up"
1516 msgstr "Догори"
1518 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1519 msgid "Dn"
1520 msgstr "Вниз"
1522 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1523 msgid "Bot"
1524 msgstr "Низ"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1527 msgid "X"
1528 msgstr "X"
1530 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1531 msgid "Layer name:"
1532 msgstr "Назва шару:"
1534 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1535 msgid "Add layer"
1536 msgstr "Додавання шару"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1539 msgid "Above current"
1540 msgstr "Над поточним"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1543 msgid "Below current"
1544 msgstr "Під поточним"
1546 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1547 msgid "As sublayer of current"
1548 msgstr "Як підшар поточного"
1550 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1551 msgid "Position:"
1552 msgstr "Розміщення:"
1554 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1555 msgid "Rename Layer"
1556 msgstr "Перейменування шару"
1558 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1559 msgid "_Rename"
1560 msgstr "Пере_йменувати"
1562 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1563 msgid "Rename layer"
1564 msgstr "Перейменувати Шар"
1566 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1567 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1568 msgid "Renamed layer"
1569 msgstr "Шар перейменовано"
1571 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1572 msgid "Add Layer"
1573 msgstr "Додавання шару"
1575 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1576 msgid "_Add"
1577 msgstr "_Додати"
1579 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1580 msgid "New layer created."
1581 msgstr "Новий шар створено."
1583 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1584 msgid "Href:"
1585 msgstr "Href:"
1587 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1588 msgid "Target:"
1589 msgstr "Target:"
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1592 msgid "Type:"
1593 msgstr "Тип:"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1596 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1598 msgid "Role:"
1599 msgstr "Role:"
1601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1602 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1604 msgid "Arcrole:"
1605 msgstr "Arcrole:"
1607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1609 msgid "Title:"
1610 msgstr "Заголовок:"
1612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1613 msgid "Show:"
1614 msgstr "Показ:"
1616 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1618 msgid "Actuate:"
1619 msgstr "Actuate:"
1621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1622 msgid "URL:"
1623 msgstr "URL:"
1625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1626 #, c-format
1627 msgid "%s Properties"
1628 msgstr "Властивості %s"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1631 msgid "CC Attribution"
1632 msgstr "CC Attribution"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1635 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1636 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1639 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1640 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1643 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1644 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1647 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1648 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1651 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1652 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1655 msgid "Public Domain"
1656 msgstr "Для суспільного використання"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1659 msgid "FreeArt"
1660 msgstr "FreeArt"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1663 msgid "Open Font License"
1664 msgstr "Ліцензія Open Font"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1667 msgid "Name by which this document is formally known."
1668 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1671 msgid "Date"
1672 msgstr "Дата"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1675 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1676 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1679 msgid "Format"
1680 msgstr "Формат"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1683 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1684 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1689 msgid "Type"
1690 msgstr "Тип"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1693 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1694 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1697 msgid "Creator"
1698 msgstr "Автор"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1701 msgid ""
1702 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1703 msgstr ""
1704 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1706 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1707 msgid "Rights"
1708 msgstr "Права"
1710 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1711 msgid ""
1712 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1713 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1716 msgid "Publisher"
1717 msgstr "Видавець"
1719 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1720 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1721 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1723 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1724 msgid "Identifier"
1725 msgstr "Ідентифікатор"
1727 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1728 msgid "Unique URI to reference this document."
1729 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1732 msgid "Source"
1733 msgstr "Джерело"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1736 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1737 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1740 msgid "Relation"
1741 msgstr "Суміжний"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1744 msgid "Unique URI to a related document."
1745 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Мова"
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1752 msgid ""
1753 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1754 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1755 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1758 msgid "Keywords"
1759 msgstr "Ключові слова"
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1762 msgid ""
1763 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1764 "classifications."
1765 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1767 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1768 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1770 msgid "Coverage"
1771 msgstr "Висвітлення"
1773 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1774 msgid "Extent or scope of this document."
1775 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1778 msgid "A short account of the content of this document."
1779 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1781 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1783 msgid "Contributors"
1784 msgstr "Співавтори"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1787 msgid ""
1788 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1789 "this document."
1790 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1792 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1793 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1794 msgid "URI"
1795 msgstr "URI"
1797 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1799 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1800 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1802 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1804 msgid "Fragment"
1805 msgstr "Фрагмент"
1807 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1808 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1809 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1811 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1812 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1813 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1814 msgid "Set attribute"
1815 msgstr "Встановити атрибут"
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1818 msgid "Set stroke color"
1819 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1823 msgid "Remove stroke"
1824 msgstr "Вилучити штрих"
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1827 msgid "Set gradient on stroke"
1828 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1830 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1831 msgid "Set pattern on stroke"
1832 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1837 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1838 msgid "Unset stroke"
1839 msgstr "Зняття штриха"
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1842 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1848 msgid "None"
1849 msgstr "немає"
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1852 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1853 msgid "No document selected"
1854 msgstr "Документ не вибрано"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1857 msgid "Set markers"
1858 msgstr "Встановити маркери"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1861 msgid "Stroke width"
1862 msgstr "Товщина штриха"
1864 #. Join type
1865 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1866 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1868 msgid "Join:"
1869 msgstr "З'єднання:"
1871 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1872 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1873 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1875 msgid "Miter join"
1876 msgstr "Гостре"
1878 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1879 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1880 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1881 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1882 msgid "Round join"
1883 msgstr "Округлене"
1885 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1886 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1887 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1889 msgid "Bevel join"
1890 msgstr "Фасочне"
1892 #. Miterlimit
1893 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1894 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1895 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1896 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1897 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1898 #. when they become too long.
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1900 msgid "Miter limit:"
1901 msgstr "Межа вістря:"
1903 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1904 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1905 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1907 #. Cap type
1908 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1910 msgid "Cap:"
1911 msgstr "Закінчення:"
1913 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1914 #. of the line; the ends of the line are square
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1916 msgid "Butt cap"
1917 msgstr "Плоскі"
1919 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1920 #. line; the ends of the line are rounded
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1922 msgid "Round cap"
1923 msgstr "Округлені"
1925 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1926 #. line; the ends of the line are square
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1928 msgid "Square cap"
1929 msgstr "Квадратні"
1931 #. Dash
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1933 msgid "Dashes:"
1934 msgstr "Пунктир:"
1936 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1937 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1938 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1939 msgid "Start Markers:"
1940 msgstr "Початкові маркери:"
1942 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1943 msgid "Mid Markers:"
1944 msgstr "Серединні маркери:"
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1947 msgid "End Markers:"
1948 msgstr "Кінцеві маркери:"
1950 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1951 msgid "Set stroke style"
1952 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1954 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1955 msgid "Change color definition"
1956 msgstr "Зміна визначення кольору"
1958 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1959 msgid "Set stroke color from swatch"
1960 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1962 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1963 msgid "Set fill color from swatch"
1964 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1966 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1967 #, c-format
1968 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1969 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1971 #. TODO:  Insert widgets
1972 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1973 msgid "Font"
1974 msgstr "Шрифт"
1976 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1977 msgid "Layout"
1978 msgstr "Розташування"
1980 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1981 msgid "Align lines left"
1982 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1984 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1986 msgid "Center lines"
1987 msgstr "Центрувати рядки"
1989 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1990 msgid "Align lines right"
1991 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1993 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1994 msgid "Justify lines"
1995 msgstr "Вирівнювання рядків"
1997 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1998 msgid "Horizontal text"
1999 msgstr "Горизонтальний текст"
2001 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
2002 msgid "Vertical text"
2003 msgstr "Вертикальний текст"
2005 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2006 msgid "Line spacing:"
2007 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2009 #. Text
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2012 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2013 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2014 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2018 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2019 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2020 msgid "Text"
2021 msgstr "Текст"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2024 msgid "Set as default"
2025 msgstr "Зберегти типовим"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2028 msgid "Set text style"
2029 msgstr "Встановити стиль тексту"
2031 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2032 msgid "Arrange in a grid"
2033 msgstr "Розташування на сітці"
2035 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2036 msgid "Rows:"
2037 msgstr "Рядків:"
2039 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2040 msgid "Number of rows"
2041 msgstr "Кількість рядків"
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2044 msgid "Equal height"
2045 msgstr "Однакова висота"
2047 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2048 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2049 msgstr ""
2050 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2051 "ньому"
2053 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2054 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2055 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2056 msgid "Align:"
2057 msgstr "Вирівнювання:"
2059 #. #### Number of columns ####
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2061 msgid "Columns:"
2062 msgstr "Стовпчиків:"
2064 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2065 msgid "Number of columns"
2066 msgstr "Кількість стовпчиків"
2068 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2069 msgid "Equal width"
2070 msgstr "Однакова ширина"
2072 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2073 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2074 msgstr ""
2075 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2076 "об'єкту в ньому"
2078 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2080 msgid "Fit into selection box"
2081 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2084 msgid "Set spacing:"
2085 msgstr "Встановити інтервал:"
2087 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2088 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2089 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2092 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2093 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2096 msgid "Arrange selected objects"
2097 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2100 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2101 msgstr ""
2102 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2103 "порядок."
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2116 "редагування."
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "Створити вузол елемента"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "Створити вузол з текстом"
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "Дублювати вузол"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "Вилучити вузол"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "Перемістити до кореня"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "Перемістити від кореня"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "Підняти вузол"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "Опустити вузол"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "Вилучити атрибут"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "Назва атрибута"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "Встановити"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "Значення атрибута"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "Створити новий вузол..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 msgid "Cancel"
2185 msgstr "Скасувати"
2187 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2188 msgid "Create"
2189 msgstr "Створити"
2191 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2192 msgid "Create new element node"
2193 msgstr "Створити вузол елемента"
2195 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2196 msgid "Create new text node"
2197 msgstr "Створити вузол з текстом"
2199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2203 msgstr ""
2204 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2205 "s</b>!"
2207 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2208 msgid "Change attribute"
2209 msgstr "Змінити атрибут"
2211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2212 msgid "Rectangular grid"
2213 msgstr "Прямокутна сітка"
2215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2216 msgid "Axonometric grid"
2217 msgstr "Аксонометрична сітка"
2219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2220 msgid "Create new grid"
2221 msgstr "Створити нову сітку"
2223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2224 msgid "_Enabled"
2225 msgstr "_Увімкнено"
2227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2228 msgid ""
2229 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2230 "grids."
2231 msgstr ""
2232 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2233 "увімкнено для невидимої сітки."
2235 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2236 msgid "_Visible"
2237 msgstr "_Видимість"
2239 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2240 msgid ""
2241 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2242 "to invisible grids."
2243 msgstr ""
2244 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2245 "прив’язано до невидимої сітки."
2247 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2248 msgid "Grid line _color:"
2249 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2251 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2256 msgid "Grid line color"
2257 msgstr "Колір ліній сітки"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2260 msgid "Color of grid lines"
2261 msgstr "Колір ліній сітки"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2264 msgid "Ma_jor grid line color:"
2265 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2272 msgid "Major grid line color"
2273 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2275 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2276 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2277 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2280 msgid "Grid _units:"
2281 msgstr "О_диниці сітки:"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2284 msgid "_Origin X:"
2285 msgstr "_Початок по X:"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2290 msgid "X coordinate of grid origin"
2291 msgstr "Координата X початку сітки"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2294 msgid "O_rigin Y:"
2295 msgstr "П_очаток по Y:"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2300 msgid "Y coordinate of grid origin"
2301 msgstr "Координата Y початку сітки"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2304 msgid "Spacing _X:"
2305 msgstr "Інтервал по _X:"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2309 msgid "Distance between vertical grid lines"
2310 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2313 msgid "Spacing _Y:"
2314 msgstr "Інтервал по _Y:"
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2318 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2319 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2321 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2322 msgid "_Major grid line every:"
2323 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2326 msgid "lines"
2327 msgstr "ліній"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2330 msgid "_Show dots instead of lines"
2331 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2335 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2336 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2338 #: ../src/document.cpp:411
2339 #, c-format
2340 msgid "New document %d"
2341 msgstr "Новий документ %d"
2343 #: ../src/document.cpp:443
2344 #, c-format
2345 msgid "Memory document %d"
2346 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2348 #: ../src/document.cpp:583
2349 #, c-format
2350 msgid "Unnamed document %d"
2351 msgstr "Документ без назви %d"
2353 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2354 #: ../src/draw-context.cpp:418
2355 msgid "Path is closed."
2356 msgstr "Контур закритий."
2358 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2359 #: ../src/draw-context.cpp:433
2360 msgid "Closing path."
2361 msgstr "Закривається контур."
2363 #: ../src/draw-context.cpp:542
2364 msgid "Draw path"
2365 msgstr "Створення контуру"
2367 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2368 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2369 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2370 #, c-format
2371 msgid " alpha %.3g"
2372 msgstr " альфа %.3g"
2374 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2375 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2376 #, c-format
2377 msgid ", averaged with radius %d"
2378 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2380 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2381 msgid " under cursor"
2382 msgstr " під курсором"
2384 #. message, to show in the statusbar
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2386 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2387 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2389 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2390 msgid ""
2391 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2392 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2393 "to copy the color under mouse to clipboard"
2394 msgstr ""
2395 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2396 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2397 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2398 "колір під курсором."
2400 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2401 msgid "Set picked color"
2402 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2404 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2405 msgid ""
2406 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2407 msgstr ""
2408 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2409 "<b>Ctrl</b>"
2411 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2412 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2413 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2415 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2416 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2417 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2419 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2420 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2421 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2424 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2425 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2428 msgid "Draw calligraphic stroke"
2429 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2431 #: ../src/event-context.cpp:592
2432 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2433 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2435 #: ../src/event-log.cpp:37
2436 msgid "[Unchanged]"
2437 msgstr "(Не змінено)"
2439 #. Edit
2440 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2441 msgid "_Undo"
2442 msgstr "В_ернути"
2444 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2445 msgid "_Redo"
2446 msgstr "Повт_орити"
2448 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2449 msgid "Dependency:"
2450 msgstr "Залежність:"
2452 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2453 msgid "  type: "
2454 msgstr "  тип: "
2456 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2457 msgid "  location: "
2458 msgstr "  розташування: "
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2461 msgid "  string: "
2462 msgstr "  рядок: "
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2465 msgid "  description: "
2466 msgstr "  опис: "
2468 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2469 msgid " (No preferences)"
2470 msgstr " (Немає уподобань)"
2472 #. This is some filler text, needs to change before relase
2473 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2474 msgid ""
2475 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2476 "span>\n"
2477 "\n"
2478 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2479 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2480 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2481 msgstr ""
2482 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2483 "більше додатків.</span>\n"
2484 "\n"
2485 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2486 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2487 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2489 #. This is some filler text, needs to change before relase
2490 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2491 msgid "Show dialog on startup"
2492 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2494 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2495 #, c-format
2496 msgid "'%s' working, please wait..."
2497 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2499 #. static int i = 0;
2500 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2501 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2502 msgid ""
2503 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2504 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2505 msgstr ""
2506 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2507 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2509 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2510 msgid "an ID was not defined for it."
2511 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2514 msgid "there was no name defined for it."
2515 msgstr "для нього не вказано назви."
2517 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2518 msgid "the XML description of it got lost."
2519 msgstr "втрачено його XML опис."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2522 msgid "no implementation was defined for the extension."
2523 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2525 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2527 msgid "a dependency was not met."
2528 msgstr "залежність не було задоволено."
2530 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2531 msgid "Extension \""
2532 msgstr "Помилка у додатку \""
2534 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2535 msgid "\" failed to load because "
2536 msgstr "\". Причина: "
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2541 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2544 msgid "Name:"
2545 msgstr "Назва:"
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2548 msgid "ID:"
2549 msgstr "Ідентифікатор:"
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2552 msgid "State:"
2553 msgstr "Стан:"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2556 msgid "Loaded"
2557 msgstr "Завантажено"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2560 msgid "Unloaded"
2561 msgstr "Розвантажено"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "Deactivated"
2565 msgstr "Вимкнено"
2567 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2568 msgid ""
2569 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2570 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2571 "expected."
2572 msgstr ""
2573 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2574 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2575 "очікувався."
2577 #: ../src/extension/init.cpp:276
2578 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2579 msgstr ""
2580 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2581 "завантажуватись."
2583 #: ../src/extension/init.cpp:290
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2587 "will not be loaded."
2588 msgstr ""
2589 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2590 "будуть завантажені."
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2593 msgid "Adaptive Threshold"
2594 msgstr "Адаптивна постеризація"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2599 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2600 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2602 msgid "Width"
2603 msgstr "Ширина"
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2609 msgid "Height"
2610 msgstr "Висота"
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2613 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2614 msgid "Offset"
2615 msgstr "Зміщення"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2651 msgid "Raster"
2652 msgstr "Растрові зображення"
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2655 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2656 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2659 msgid "Add Noise"
2660 msgstr "Додати шум"
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2663 msgid "Uniform Noise"
2664 msgstr "Однорідний шум"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2667 msgid "Gaussian Noise"
2668 msgstr "Гаусовий шум"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2671 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2672 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2675 msgid "Impulse Noise"
2676 msgstr "Імпульсний шум"
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2679 msgid "Laplacian Noise"
2680 msgstr "Лапласів шум"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2683 msgid "Poisson Noise"
2684 msgstr "Пуассонів шум"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2687 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2688 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2691 msgid "Blur"
2692 msgstr "Розмиття"
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2703 msgid "Radius"
2704 msgstr "Радіус"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2712 msgid "Sigma"
2713 msgstr "Сигма"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2716 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2717 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2721 msgid "Channel"
2722 msgstr "Канал"
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2725 msgid "Layer"
2726 msgstr "Шар"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2730 msgid "Red Channel"
2731 msgstr "Канал червоного"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2735 msgid "Green Channel"
2736 msgstr "Канал зеленого"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2740 msgid "Blue Channel"
2741 msgstr "Канал синього"
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2745 msgid "Cyan Channel"
2746 msgstr "Канал блакитного"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2750 msgid "Magenta Channel"
2751 msgstr "Канал пурпурового"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2755 msgid "Yellow Channel"
2756 msgstr "Канал жовтого"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2760 msgid "Black Channel"
2761 msgstr "Канал чорного"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2765 msgid "Opacity Channel"
2766 msgstr "Канал непрозорості"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2770 msgid "Matte Channel"
2771 msgstr "Канал матовості"
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2774 msgid "Extract specific channel from image."
2775 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2778 msgid "Charcoal"
2779 msgstr "Малюнок вугіллям"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2782 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2783 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2786 msgid "Colorize"
2787 msgstr "Зробити кольоровим"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2790 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2791 msgstr ""
2792 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2793 "непрозорість."
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2796 msgid "Contrast"
2797 msgstr "Контраст"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2801 msgid "Sharpen"
2802 msgstr "Підвищити різкість"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2805 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2806 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2809 msgid "Cycle Colormap"
2810 msgstr "Обертання карти кольорів"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2815 msgid "Amount"
2816 msgstr "Величина"
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2819 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2820 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2823 msgid "Despeckle"
2824 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2827 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2828 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2831 msgid "Edge"
2832 msgstr "Виділити краї"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2835 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2836 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2839 msgid "Emboss"
2840 msgstr "Рельєф"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2843 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2844 msgstr ""
2845 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2846 "третього виміру."
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2849 msgid "Enhance"
2850 msgstr "Підвищити якість"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2853 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2854 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2857 msgid "Equalize"
2858 msgstr "Вирівняти освітленість"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2861 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2862 msgstr ""
2863 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2864 "гістограми."
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2867 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2868 msgid "Gaussian Blur"
2869 msgstr "Гаусове розмивання"
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2873 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2874 msgid "Factor"
2875 msgstr "Множник"
2877 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2878 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2879 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2882 msgid "Implode"
2883 msgstr "Концентрація"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2886 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2887 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2890 msgid "Level (with Channel)"
2891 msgstr "Рівень (з каналом)"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2895 msgid "Black Point"
2896 msgstr "Чорна точка"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2900 msgid "White Point"
2901 msgstr "Біла точка"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2905 msgid "Gamma Correction"
2906 msgstr "Корекція гами"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2909 msgid ""
2910 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2911 "between the given ranges to the full color range."
2912 msgstr ""
2913 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2914 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2917 msgid "Level"
2918 msgstr "Рівень"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2921 msgid ""
2922 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2923 "to the full color range."
2924 msgstr ""
2925 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2926 "потрапляють у задані межі."
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2929 msgid "Median Filter"
2930 msgstr "Медіанний фільтр"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2933 msgid ""
2934 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2935 "color in a circular neighborhood."
2936 msgstr ""
2937 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
2938 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2941 msgid "Modulate"
2942 msgstr "Модуляція"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2945 msgid "Brightness"
2946 msgstr "Яскравість"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2949 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2952 msgid "Saturation"
2953 msgstr "Насиченість"
2955 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2956 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2958 msgid "Hue"
2959 msgstr "Відтінок"
2961 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2962 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2963 msgstr ""
2964 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
2965 "відтінку обраних растрових зображень."
2967 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2968 msgid "Negate"
2969 msgstr "Негатив"
2971 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2972 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2973 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2976 msgid "Normalize"
2977 msgstr "Нормалізація"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2980 msgid ""
2981 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2982 "range of color."
2983 msgstr ""
2984 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
2985 "можливої для кольору."
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2988 msgid "Oil Paint"
2989 msgstr "Малювання маслом"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2992 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2993 msgstr ""
2994 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2997 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2998 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3000 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
3002 msgid "Raise"
3003 msgstr "Підняти"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3006 msgid "Raised"
3007 msgstr "Піднятий"
3009 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3010 msgid ""
3011 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3012 "appearance."
3013 msgstr ""
3014 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3015 "ефект підняття."
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3018 msgid "Reduce Noise"
3019 msgstr "Зменшити шум"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3022 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3023 msgid "Order"
3024 msgstr "Порядок"
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3027 msgid ""
3028 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3029 msgstr ""
3030 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3031 "шуму."
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3034 msgid "Sample"
3035 msgstr "Зразок"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3038 msgid ""
3039 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3040 msgstr ""
3041 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3042 "розміри."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3045 msgid "Shade"
3046 msgstr "Тінь"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
3050 msgid "Azimuth"
3051 msgstr "Азимут"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
3055 msgid "Elevation"
3056 msgstr "Висота"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3059 msgid "Colored Shading"
3060 msgstr "Кольорове відтінювання"
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3063 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3064 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3067 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3068 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3071 msgid "Solarize"
3072 msgstr "Сонячне світло"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3075 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3076 msgstr ""
3077 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3078 "засвічено на фотоплівці."
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3081 msgid "Spread"
3082 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3085 msgid ""
3086 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3087 msgstr ""
3088 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3089 "радіусом \"величина\""
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3092 msgid "Swirl"
3093 msgstr "Вихор"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3096 msgid "Degrees"
3097 msgstr "Градусів"
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3100 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3101 msgstr ""
3102 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3103 "точки."
3105 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3108 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3109 msgid "Threshold"
3110 msgstr "Постеризація"
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3113 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3114 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3117 msgid "Unsharp Mask"
3118 msgstr "Нерізка маска"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3121 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3122 msgstr ""
3123 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3126 msgid "Wave"
3127 msgstr "Хвиля"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3130 msgid "Amplitude"
3131 msgstr "Амплітуда"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3134 msgid "Wavelength"
3135 msgstr "Довжина хвилі"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3138 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3139 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3142 msgid "Inset/Outset Halo"
3143 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3146 msgid "Width in px of the halo"
3147 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3150 msgid "Number of steps"
3151 msgstr "Кількість кроків"
3153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3154 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3155 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3160 msgid "Generate from Path"
3161 msgstr "Використання контуру"
3163 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3164 msgid "Restrict to PDF version"
3165 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3167 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3168 msgid "PDF 1.4"
3169 msgstr "PDF 1.4"
3171 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3173 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3174 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3175 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3176 msgid "Convert texts to paths"
3177 msgstr "Перетворити текст на контури"
3179 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3181 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3182 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3188 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3191 msgid "Restrict to PS level"
3192 msgstr "Обмежувати версію PS"
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3195 msgid "PostScript 3"
3196 msgstr "PostScript 3"
3198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3199 msgid "PostScript level 2"
3200 msgstr "PostScript level 2"
3202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3203 msgid "EMF Input"
3204 msgstr "Імпорт EMF"
3206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3207 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3208 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3211 msgid "Enhanced Metafiles"
3212 msgstr "Розширені метафайли"
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3215 msgid "WMF Input"
3216 msgstr "Імпорт WMF"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3219 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3220 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3223 msgid "Windows Metafiles"
3224 msgstr "Метафайл Windows"
3226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3227 msgid "EMF Output"
3228 msgstr "Експорт до EMF"
3230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3231 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3232 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3235 msgid "Enhanced Metafile"
3236 msgstr "Розширений метафайл"
3238 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3239 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3240 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3242 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3243 msgid "Make bounding box around full page"
3244 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3246 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3247 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3248 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3249 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3251 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3252 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3253 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3254 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3256 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3257 msgid "Encapsulated Postscript File"
3258 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3260 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3261 #, c-format
3262 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3263 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3265 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3266 msgid "GIMP Gradients"
3267 msgstr "Градієнти GIMP"
3269 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3270 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3271 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3273 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3274 msgid "Gradients used in GIMP"
3275 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3277 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3278 msgid "Grid"
3279 msgstr "Сітку"
3281 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3282 msgid "Line Width"
3283 msgstr "Ширина лінії"
3285 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3286 msgid "Horizontal Spacing"
3287 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3289 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3290 msgid "Vertical Spacing"
3291 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3294 msgid "Horizontal Offset"
3295 msgstr "Горизонтальний зсув"
3297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3298 msgid "Vertical Offset"
3299 msgstr "Вертикальний зсув"
3301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3303 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3305 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3306 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3307 msgid "Render"
3308 msgstr "Відтворити"
3310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3311 msgid "Draw a path which is a grid"
3312 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3314 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3315 msgid "LaTeX Print"
3316 msgstr "Друк LaTeX"
3318 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3319 msgid "LaTeX Output"
3320 msgstr "Експорт до LaTeX"
3322 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3323 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3324 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3327 msgid "LaTeX PSTricks File"
3328 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3330 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3331 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3332 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3334 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3335 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3336 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3338 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3339 msgid "OpenDocument drawing file"
3340 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3342 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3344 msgid "Print Destination"
3345 msgstr "Принтер"
3347 #. Print properties frame
3348 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3350 msgid "Print properties"
3351 msgstr "Властивості друку"
3353 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3354 msgid "Print using PDF operators"
3355 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3358 msgid ""
3359 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3360 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3361 msgstr ""
3362 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3363 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3364 "буде втрачено."
3366 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3367 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3368 msgid "Print as bitmap"
3369 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3371 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3372 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3373 msgid ""
3374 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3375 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3376 "will be rendered exactly as displayed."
3377 msgstr ""
3378 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3379 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3380 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3382 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3384 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3385 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3387 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3388 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3389 msgid "Resolution:"
3390 msgstr "Роздільна здатність:"
3392 #. Print destination frame
3393 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3394 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3395 msgid "Print destination"
3396 msgstr "Принтер"
3398 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3399 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3400 msgid ""
3401 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3402 "leave empty to use the system default printer.\n"
3403 "Use '> filename' to print to file.\n"
3404 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3405 msgstr ""
3406 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3407 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3408 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3409 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3411 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3412 msgid "PDF Print"
3413 msgstr "Друкувати PDF"
3415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3416 msgid "media box"
3417 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3420 msgid "crop box"
3421 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3424 msgid "trim box"
3425 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3428 msgid "bleed box"
3429 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3432 msgid "art box"
3433 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3436 msgid "Select page:"
3437 msgstr "Обрати сторінку:"
3439 #. Display total number of pages
3440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3441 #, c-format
3442 msgid "out of %i"
3443 msgstr "з %i"
3445 #. Crop settings
3446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3447 msgid "Clip to:"
3448 msgstr "Обрізати за:"
3450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3451 msgid "Page settings"
3452 msgstr "Параметри сторінки"
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3455 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3456 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3459 msgid ""
3460 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3461 "and slow performance."
3462 msgstr ""
3463 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3464 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3468 msgid "rough"
3469 msgstr "невисока"
3471 #. Text options
3472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3473 msgid "Text handling:"
3474 msgstr "Обробка тексту:"
3476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3478 msgid "Import text as text"
3479 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3482 msgid "Embed images"
3483 msgstr "Вбудовувати зображення"
3485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3486 msgid "Import settings"
3487 msgstr "Імпортувати налаштування"
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3490 msgid "PDF Import Settings"
3491 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3494 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3495 msgid "medium"
3496 msgstr "середні"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3499 msgid "fine"
3500 msgstr "високі"
3502 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3503 msgid "very fine"
3504 msgstr "дуже високі"
3506 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3507 msgid "PovRay Output"
3508 msgstr "Експорт до PovRay"
3510 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3511 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3512 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3514 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3515 msgid "PovRay Raytracer File"
3516 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3518 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3519 msgid "Print Configuration"
3520 msgstr "Конфігурація друку"
3522 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3523 msgid "Print using PostScript operators"
3524 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3526 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3527 msgid ""
3528 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3529 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3530 "will be lost."
3531 msgstr ""
3532 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3533 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3534 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3536 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3537 msgid "Postscript Print"
3538 msgstr "Друк до Postscript"
3540 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3541 msgid "Postscript Output"
3542 msgstr "Експорт до Postscript"
3544 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3545 msgid "PostScript (*.ps)"
3546 msgstr "PostScript (*.ps)"
3548 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3549 msgid "PostScript File"
3550 msgstr "Файл Postscript"
3552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3553 msgid "SVG Input"
3554 msgstr "Імпорт з SVG"
3556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3557 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3558 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3561 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3562 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3565 msgid "SVG Output Inkscape"
3566 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3569 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3570 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3573 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3574 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3577 msgid "SVG Output"
3578 msgstr "Експорт до SVG"
3580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3581 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3582 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3585 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3586 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3588 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3589 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3590 msgid "SVGZ Input"
3591 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3594 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3595 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3596 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3597 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3600 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3601 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3603 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3604 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3605 msgid "SVGZ Output"
3606 msgstr "Експорт до SVGZ"
3608 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3609 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3610 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3611 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3612 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3615 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3616 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3619 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3620 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3622 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3623 msgid "Windows 32-bit Print"
3624 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3627 msgid "WPG Input"
3628 msgstr "Імпорт WPG"
3630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3631 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3632 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3634 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3635 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3636 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3639 msgid "Pin Dialog"
3640 msgstr "Не закривати діалог"
3642 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3643 msgid ""
3644 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3645 "one"
3646 msgstr ""
3647 "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного використання, "
3648 "чи зникне після першого"
3650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3651 msgid "Live Preview"
3652 msgstr "Перегляд у дії"
3654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3655 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3656 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3658 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3659 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3660 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3661 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3662 #: ../src/extension/system.cpp:102
3663 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3664 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3666 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3667 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3668 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3669 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3670 #: ../src/file.cpp:136
3671 msgid "default.svg"
3672 msgstr "типовий.svg"
3674 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3675 #, c-format
3676 msgid "Failed to load the requested file %s"
3677 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3679 #: ../src/file.cpp:247
3680 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3681 msgstr ""
3682 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3684 #: ../src/file.cpp:253
3685 #, c-format
3686 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3687 msgstr ""
3688 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3690 #: ../src/file.cpp:282
3691 msgid "Document reverted."
3692 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3694 #: ../src/file.cpp:284
3695 msgid "Document not reverted."
3696 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3698 #: ../src/file.cpp:406
3699 msgid "Select file to open"
3700 msgstr "Виберіть файл"
3702 #: ../src/file.cpp:484
3703 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3704 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3706 #: ../src/file.cpp:489
3707 #, c-format
3708 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3709 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3710 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3711 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3712 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3714 #: ../src/file.cpp:494
3715 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3716 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3718 #: ../src/file.cpp:523
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3722 "caused by an unknown filename extension."
3723 msgstr ""
3724 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3725 "файлу."
3727 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3728 msgid "Document not saved."
3729 msgstr "Документ не збережено."
3731 #: ../src/file.cpp:531
3732 #, c-format
3733 msgid "File %s could not be saved."
3734 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3736 #: ../src/file.cpp:542
3737 msgid "Document saved."
3738 msgstr "Документ збережено."
3740 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3741 #, c-format
3742 msgid "drawing%s"
3743 msgstr "рисунок%s"
3745 #: ../src/file.cpp:687
3746 #, c-format
3747 msgid "drawing-%d%s"
3748 msgstr "рисунок-%d%s"
3750 #: ../src/file.cpp:706
3751 msgid "Select file to save a copy to"
3752 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3754 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3755 msgid "Select file to save to"
3756 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3758 #: ../src/file.cpp:787
3759 msgid "No changes need to be saved."
3760 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3762 #: ../src/file.cpp:804
3763 msgid "Saving document..."
3764 msgstr "Збереження документу..."
3766 #: ../src/file.cpp:959
3767 msgid "Import"
3768 msgstr "Імпорт"
3770 #: ../src/file.cpp:991
3771 msgid "Select file to import"
3772 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3774 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3775 msgid "Select file to export to"
3776 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3778 #: ../src/file.cpp:1245
3779 msgid "Error saving a temporary copy"
3780 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3782 #: ../src/file.cpp:1264
3783 msgid "Open Clip Art Login"
3784 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3786 #: ../src/file.cpp:1285
3787 msgid ""
3788 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3789 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3790 "you didn't forget to choose a license too."
3791 msgstr ""
3792 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3793 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3794 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3796 #: ../src/file.cpp:1306
3797 msgid "Document exported..."
3798 msgstr "Документ експортовано..."
3800 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3801 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3802 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3804 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3805 msgid "Blend"
3806 msgstr "Накладення"
3808 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3809 msgid "Color Matrix"
3810 msgstr "Матриця кольорів"
3812 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3813 msgid "Component Transfer"
3814 msgstr "Перенесення компонента"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3817 msgid "Composite"
3818 msgstr "Суміщення"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3821 msgid "Convolve Matrix"
3822 msgstr "Матриця згортки"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3825 msgid "Diffuse Lighting"
3826 msgstr "Розсіяне світло"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3829 msgid "Displacement Map"
3830 msgstr "Карта зміщення"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3833 msgid "Flood"
3834 msgstr "Заливання"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3837 msgid "Image"
3838 msgstr "Зображення"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3841 msgid "Merge"
3842 msgstr "Об’єднання"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3845 msgid "Morphology"
3846 msgstr "Морфологія"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3849 msgid "Specular Lighting"
3850 msgstr "Відбиття світла"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3853 msgid "Tile"
3854 msgstr "Мозаїка"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3857 msgid "Turbulence"
3858 msgstr "Турбулентність"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3861 msgid "Source Graphic"
3862 msgstr "Графіка джерела"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3865 msgid "Source Alpha"
3866 msgstr "Альфа-канал джерела"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3869 msgid "Background Image"
3870 msgstr "Зображення у тлі"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3873 msgid "Background Alpha"
3874 msgstr "Альфа-канал тла"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3877 msgid "Fill Paint"
3878 msgstr "Колір заливки"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3881 msgid "Stroke Paint"
3882 msgstr "Колір штриха"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3885 msgid "Normal"
3886 msgstr "Звичайно"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3889 msgid "Multiply"
3890 msgstr "Множення"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3893 msgid "Screen"
3894 msgstr "Екран"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3897 msgid "Darken"
3898 msgstr "Темніше"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3901 msgid "Lighten"
3902 msgstr "Світліше"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3905 msgid "Matrix"
3906 msgstr "Матриця"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3909 msgid "Saturate"
3910 msgstr "Насиченість"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3913 msgid "Hue Rotate"
3914 msgstr "Обертання відтінку"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3917 msgid "Luminance to Alpha"
3918 msgstr "Освітленість до прозорості"
3920 #. File
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3922 msgid "Default"
3923 msgstr "Типовий"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3926 msgid "Over"
3927 msgstr "Над"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3930 msgid "In"
3931 msgstr "Вхід"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3934 msgid "Out"
3935 msgstr "Вихід"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3938 msgid "Atop"
3939 msgstr "Згори (Atop)"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3942 msgid "XOR"
3943 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3946 msgid "Arithmetic"
3947 msgstr "Арифметичний"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3950 msgid "Identity"
3951 msgstr "Тотожна"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3954 msgid "Table"
3955 msgstr "Таблична"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3958 msgid "Discrete"
3959 msgstr "Дискретна"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3962 msgid "Linear"
3963 msgstr "Лінійна"
3965 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3966 msgid "Gamma"
3967 msgstr "Гама"
3969 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3970 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3971 msgid "Duplicate"
3972 msgstr "Дублювати"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3975 msgid "Wrap"
3976 msgstr "Обгортка"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3981 msgid "Red"
3982 msgstr "Червоний"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3987 msgid "Green"
3988 msgstr "Зелений"
3990 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3993 msgid "Blue"
3994 msgstr "Синій"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3997 msgid "Alpha"
3998 msgstr "Альфа-канал"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4001 msgid "Erode"
4002 msgstr "Ерозія"
4004 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4005 msgid "Dilate"
4006 msgstr "Розтягування"
4008 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4009 msgid "Fractal Noise"
4010 msgstr "Фрактальний шум"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4013 msgid "Distant Light"
4014 msgstr "Віддалене джерело"
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4017 msgid "Point Light"
4018 msgstr "Точкове джерело"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4021 msgid "Spot Light"
4022 msgstr "Прожектор"
4024 #: ../src/flood-context.cpp:249
4025 msgid "Visible Colors"
4026 msgstr "Видимі кольори"
4028 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
4030 msgid "Lightness"
4031 msgstr "Яскравість"
4033 #: ../src/flood-context.cpp:265
4034 msgid "Small"
4035 msgstr "Мала"
4037 #: ../src/flood-context.cpp:266
4038 msgid "Medium"
4039 msgstr "Середня"
4041 #: ../src/flood-context.cpp:267
4042 msgid "Large"
4043 msgstr "Велика"
4045 #: ../src/flood-context.cpp:421
4046 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4047 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4049 #: ../src/flood-context.cpp:461
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4053 msgstr ""
4054 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4055 "виділеною областю."
4057 #: ../src/flood-context.cpp:465
4058 #, c-format
4059 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4060 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4062 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4063 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4064 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4066 #: ../src/flood-context.cpp:981
4067 msgid ""
4068 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4069 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4070 msgstr ""
4071 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4072 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4073 "знову."
4075 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4076 msgid "Fill bounded area"
4077 msgstr "Заповнення замкненої області"
4079 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4080 msgid "Set style on object"
4081 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4083 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4084 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4085 msgstr ""
4086 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4087 "b> - для заповнення дотиком"
4089 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4090 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4091 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4093 #. POINT_LG_BEGIN
4094 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4095 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4096 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4098 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4099 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4100 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
4102 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4103 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4104 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4106 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4107 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4108 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4109 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4111 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4112 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4113 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4115 #. POINT_RG_FOCUS
4116 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4117 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4118 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4119 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
4121 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4122 #, c-format
4123 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4124 msgstr "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4126 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4130 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4131 msgstr ""
4132 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4133 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4135 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4136 #, c-format
4137 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4138 msgstr "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4140 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4141 #, c-format
4142 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4143 msgstr "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4145 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4146 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4147 msgid "Add gradient stop"
4148 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4150 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4151 msgid "Simplify gradient"
4152 msgstr "Спростити градієнт"
4154 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4155 msgid "Create default gradient"
4156 msgstr "Створити типовий градієнт"
4158 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4159 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4160 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4162 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4163 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4164 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4166 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4167 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4168 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4171 msgid "Invert gradient"
4172 msgstr "Інверсія градієнта"
4174 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4175 #, c-format
4176 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4177 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4178 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4179 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4180 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4182 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4183 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4184 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4186 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4187 msgid "Merge gradient handles"
4188 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4190 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4191 msgid "Move gradient handle"
4192 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4194 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4195 msgid "Delete gradient stop"
4196 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4198 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4202 "+Alt</b> to delete stop"
4203 msgstr ""
4204 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4205 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4207 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4208 msgid " (stroke)"
4209 msgstr "  (штрих)"
4211 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4215 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4216 msgstr ""
4217 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4218 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4220 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4221 msgid ""
4222 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4223 "separate focus"
4224 msgstr ""
4225 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4226 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4228 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4232 "separate"
4233 msgid_plural ""
4234 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4235 "separate"
4236 msgstr[0] ""
4237 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4238 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4239 msgstr[1] ""
4240 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4241 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4242 msgstr[2] ""
4243 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4244 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4246 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4247 msgid "Move gradient handle(s)"
4248 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4250 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4251 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4252 msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
4254 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4255 msgid "Delete gradient stop(s)"
4256 msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
4258 #: ../src/helper/units.cpp:37
4259 msgid "Unit"
4260 msgstr "Одиниця"
4262 #. Add the units menu.
4263 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4266 msgid "Units"
4267 msgstr "Одиниці"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:38
4270 msgid "Point"
4271 msgstr "Пункт"
4273 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4274 msgid "pt"
4275 msgstr "пт"
4277 #: ../src/helper/units.cpp:38
4278 msgid "Points"
4279 msgstr "Пункти"
4281 #: ../src/helper/units.cpp:38
4282 msgid "Pt"
4283 msgstr "пт"
4285 #: ../src/helper/units.cpp:39
4286 msgid "Pixel"
4287 msgstr "Точка"
4289 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4293 msgid "px"
4294 msgstr "точок"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:39
4297 msgid "Pixels"
4298 msgstr "Точки"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:39
4301 msgid "Px"
4302 msgstr "точок"
4304 #. You can add new elements from this point forward
4305 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4306 msgid "Percent"
4307 msgstr "Відсоток"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4310 msgid "%"
4311 msgstr "%"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:41
4314 msgid "Percents"
4315 msgstr "Відсотки"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:42
4318 msgid "Millimeter"
4319 msgstr "Міліметр"
4321 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4322 msgid "mm"
4323 msgstr "мм"
4325 #: ../src/helper/units.cpp:42
4326 msgid "Millimeters"
4327 msgstr "Міліметри"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:43
4330 msgid "Centimeter"
4331 msgstr "Сантиметр"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:43
4334 msgid "cm"
4335 msgstr "см"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:43
4338 msgid "Centimeters"
4339 msgstr "Сантиметри"
4341 #: ../src/helper/units.cpp:44
4342 msgid "Meter"
4343 msgstr "Метр"
4345 #: ../src/helper/units.cpp:44
4346 msgid "m"
4347 msgstr "м"
4349 #: ../src/helper/units.cpp:44
4350 msgid "Meters"
4351 msgstr "Метри"
4353 #. no svg_unit
4354 #: ../src/helper/units.cpp:45
4355 msgid "Inch"
4356 msgstr "Дюйм"
4358 #: ../src/helper/units.cpp:45
4359 msgid "in"
4360 msgstr "\""
4362 #: ../src/helper/units.cpp:45
4363 msgid "Inches"
4364 msgstr "Дюйми"
4366 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4367 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4368 #: ../src/helper/units.cpp:48
4369 msgid "Em square"
4370 msgstr "Em квадрат"
4372 #: ../src/helper/units.cpp:48
4373 msgid "em"
4374 msgstr "em"
4376 #: ../src/helper/units.cpp:48
4377 msgid "Em squares"
4378 msgstr "Em квадрати"
4380 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4381 #: ../src/helper/units.cpp:50
4382 msgid "Ex square"
4383 msgstr "Ex квадрат"
4385 #: ../src/helper/units.cpp:50
4386 msgid "ex"
4387 msgstr "ex"
4389 #: ../src/helper/units.cpp:50
4390 msgid "Ex squares"
4391 msgstr "Ex квадрати"
4393 #: ../src/inkscape.cpp:484
4394 msgid "Untitled document"
4395 msgstr "Без назви"
4397 #. Show nice dialog box
4398 #: ../src/inkscape.cpp:513
4399 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4400 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4402 #: ../src/inkscape.cpp:514
4403 msgid ""
4404 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4405 "locations:\n"
4406 msgstr ""
4407 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4409 #: ../src/inkscape.cpp:515
4410 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4411 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4413 #: ../src/inkscape.cpp:658
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Cannot create directory %s.\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4420 "%s"
4422 #: ../src/inkscape.cpp:659
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "%s is not a valid directory.\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "%s не є правильним каталогом.\n"
4429 "%s"
4431 #: ../src/inkscape.cpp:660
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "Cannot create file %s.\n"
4435 "%s"
4436 msgstr ""
4437 "Не вдається створити файл %s.\n"
4438 "%s"
4440 #: ../src/inkscape.cpp:661
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot write file %s.\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Не вдається записати файл %s.\n"
4447 "%s"
4449 #: ../src/inkscape.cpp:662
4450 msgid ""
4451 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4452 "and any changes made in preferences will not be saved."
4453 msgstr ""
4454 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4455 "параметри не будуть збережені."
4457 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "%s is not a regular file.\n"
4461 "%s"
4462 msgstr ""
4463 "%s не є звичайним файлом.\n"
4464 "%s"
4466 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s not a valid XML file, or\n"
4470 "you don't have read permissions on it.\n"
4471 "%s"
4472 msgstr ""
4473 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4474 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4475 "%s"
4477 #: ../src/inkscape.cpp:735
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "%s is not a valid menus file.\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "%s не є файлом меню.\n"
4484 "%s"
4486 #: ../src/inkscape.cpp:736
4487 msgid ""
4488 "Inkscape will run with default menus.\n"
4489 "New menus will not be saved."
4490 msgstr ""
4491 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4492 "Змінені меню не будуть збережені."
4494 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4495 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4496 #: ../src/interface.cpp:841
4497 msgid "Commands Bar"
4498 msgstr "Панель команд"
4500 #: ../src/interface.cpp:841
4501 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4502 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4504 #: ../src/interface.cpp:843
4505 msgid "Tool Controls Bar"
4506 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4508 #: ../src/interface.cpp:843
4509 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4510 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4512 #: ../src/interface.cpp:845
4513 msgid "_Toolbox"
4514 msgstr "Панель _інструментів"
4516 #: ../src/interface.cpp:845
4517 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4518 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4520 #: ../src/interface.cpp:851
4521 msgid "_Palette"
4522 msgstr "_Палітру"
4524 #: ../src/interface.cpp:851
4525 msgid "Show or hide the color palette"
4526 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4528 #: ../src/interface.cpp:853
4529 msgid "_Statusbar"
4530 msgstr "_Рядок стану"
4532 #: ../src/interface.cpp:853
4533 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4534 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4536 #: ../src/interface.cpp:907
4537 #, c-format
4538 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4539 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4541 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4542 #: ../src/interface.cpp:1026
4543 #, c-format
4544 msgid "Enter group #%s"
4545 msgstr "Увійти у групу №%s"
4547 #: ../src/interface.cpp:1037
4548 msgid "Go to parent"
4549 msgstr "На рівень вище"
4551 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4552 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4553 msgid "Drop color"
4554 msgstr "Скинути колір"
4556 #: ../src/interface.cpp:1167
4557 msgid "Drop color on gradient"
4558 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4560 #: ../src/interface.cpp:1226
4561 msgid "Could not parse SVG data"
4562 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4564 #: ../src/interface.cpp:1268
4565 msgid "Drop SVG"
4566 msgstr "Скинути SVG"
4568 #: ../src/interface.cpp:1326
4569 msgid "Drop bitmap image"
4570 msgstr "Скинути растрову картинку"
4572 #: ../src/interface.cpp:1418
4573 #, c-format
4574 msgid ""
4575 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4576 "you want to replace it?</span>\n"
4577 "\n"
4578 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4579 msgstr ""
4580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4581 "Замінити його?</span>\n"
4582 "\n"
4583 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4585 #: ../src/interface.cpp:1425
4586 msgid "Replace"
4587 msgstr "Замінити"
4589 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4590 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4591 msgid "_Write session file:"
4592 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4594 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4595 msgid "Select a location and filename"
4596 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4598 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4599 msgid "Set filename"
4600 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4602 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4603 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4604 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4606 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4607 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4608 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4610 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4611 msgid "Accept invitation"
4612 msgstr "Прийняти запрошення"
4614 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4615 msgid "Decline invitation"
4616 msgstr "Відхилити запрошення"
4618 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4619 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4620 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4622 #: ../src/knot.cpp:428
4623 msgid "Node or handle drag canceled."
4624 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4626 #: ../src/knotholder.cpp:258
4627 msgid "Change handle"
4628 msgstr "Змінити вус"
4630 #: ../src/knotholder.cpp:312
4631 msgid "Move handle"
4632 msgstr "Перемістити вус"
4634 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4635 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4636 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
4638 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4639 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4640 msgid "Bend Path"
4641 msgstr "Зігнути контур"
4643 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Pattern Along Path"
4646 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
4648 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4649 msgid "Slant"
4650 msgstr "Нахил"
4652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4653 msgid "doEffect stack test"
4654 msgstr "тест стеку doEffect"
4656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4657 msgid "Gears"
4658 msgstr "Зубчасте колесо"
4660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Stitch Sub-Paths"
4663 msgstr "Зшити підконтури"
4665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4666 msgid "No effect"
4667 msgstr "Без ефекту"
4669 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4670 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4671 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
4673 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4674 #, c-format
4675 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4676 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
4678 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4679 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4680 msgstr ""
4681 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
4682 "полотні."
4684 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4685 msgid "Change enum parameter"
4686 msgstr "Зміна параметра нумерації"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4689 msgid "Teeth"
4690 msgstr "Зубців"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4693 msgid "The number of teeth"
4694 msgstr "Кількість зубців"
4696 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4697 msgid "Phi"
4698 msgstr "Фі"
4700 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4701 msgid ""
4702 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4703 "contact."
4704 msgstr ""
4706 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4707 msgid "Stroke path"
4708 msgstr "Контур штриха"
4710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4711 msgid "The path that will be used as stitch."
4712 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
4714 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4715 #, fuzzy
4716 msgid "Number of paths"
4717 msgstr "Кількість контурів"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4720 msgid "The number of paths that will be generated."
4721 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
4723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Start edge variance"
4726 msgstr "Властивості зірки"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4729 msgid ""
4730 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4731 "& outside the guide path"
4732 msgstr ""
4734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4735 #, fuzzy
4736 msgid "Start spacing variance"
4737 msgstr "Варіація інтервалу"
4739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4740 msgid ""
4741 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4742 "& forth along the guide path"
4743 msgstr ""
4745 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4746 msgid "End edge variance"
4747 msgstr ""
4749 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4750 msgid ""
4751 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4752 "outside the guide path"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4756 #, fuzzy
4757 msgid "End spacing variance"
4758 msgstr "Варіація інтервалу"
4760 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4761 msgid ""
4762 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4763 "forth along the guide path"
4764 msgstr ""
4766 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4767 msgid "Scale width"
4768 msgstr "Змінити товщину"
4770 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4771 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4772 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
4774 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4775 msgid "Scale width relative"
4776 msgstr "Масштаб відносно довжини"
4778 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4779 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4780 msgstr ""
4781 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
4782 "довжини"
4784 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4785 msgid "Single"
4786 msgstr "Поодинокі"
4788 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4789 msgid "Single, stretched"
4790 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
4792 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4793 msgid "Repeated"
4794 msgstr "Повторюються"
4796 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4797 msgid "Repeated, stretched"
4798 msgstr "Повторюються і розтягаються"
4800 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4801 msgid "Pattern source"
4802 msgstr "Джерело візерунку"
4804 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4805 msgid "Path to put along the skeleton path"
4806 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
4808 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4809 msgid "Pattern copies"
4810 msgstr "Копії візерунку"
4812 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4813 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4814 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
4816 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4817 msgid "Width of the pattern"
4818 msgstr "Ширина візерунку"
4820 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4821 msgid "Width in units of length"
4822 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
4824 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4825 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4826 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
4828 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4829 msgid "Spacing"
4830 msgstr "Інтервал"
4832 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4833 msgid "Space between copies of the pattern"
4834 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
4836 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4837 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4838 msgid "Normal offset"
4839 msgstr "Звичайний відступ"
4841 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4842 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4843 msgid "Tangential offset"
4844 msgstr "Відступ по дотичній"
4846 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4848 msgid "Pattern is vertical"
4849 msgstr "Візерунок є вертикальним"
4851 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4852 msgid "Change scalar parameter"
4853 msgstr "Змінити скалярний параметр"
4855 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4856 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4857 msgid "Edit on-canvas"
4858 msgstr "Редагувати на полотні"
4860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4861 msgid "Paste path"
4862 msgstr "Вставити контур"
4864 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4867 msgid "Nothing on the clipboard."
4868 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4870 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4871 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4872 msgstr ""
4873 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
4875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4876 msgid "Paste path parameter"
4877 msgstr "Вставити параметр контуру"
4879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4880 msgid "Clipboard does not contain a path."
4881 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
4883 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4884 msgid "Change point parameter"
4885 msgstr "Змінити параметр точки"
4887 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4888 msgid "Change bool parameter"
4889 msgstr "Змінити булівський параметр"
4891 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4892 msgid "Change random parameter"
4893 msgstr "Змінити випадковий параметр"
4895 #: ../src/main.cpp:217
4896 msgid "Print the Inkscape version number"
4897 msgstr "Вивести версію Inkscape"
4899 #: ../src/main.cpp:222
4900 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4901 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
4903 #: ../src/main.cpp:227
4904 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4905 msgstr ""
4906 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
4907 "встановлено"
4909 #: ../src/main.cpp:232
4910 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4911 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
4913 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4914 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4915 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4916 msgid "FILENAME"
4917 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
4919 #: ../src/main.cpp:237
4920 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4921 msgstr ""
4922 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
4923 "використовуйте '| program')"
4925 #: ../src/main.cpp:242
4926 msgid "Export document to a PNG file"
4927 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
4929 #: ../src/main.cpp:247
4930 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4931 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
4933 #: ../src/main.cpp:248
4934 msgid "DPI"
4935 msgstr "DPI"
4937 #: ../src/main.cpp:252
4938 msgid ""
4939 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4940 "corner)"
4941 msgstr ""
4942 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
4943 "кут)"
4945 #: ../src/main.cpp:253
4946 msgid "x0:y0:x1:y1"
4947 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4949 #: ../src/main.cpp:257
4950 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4951 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
4953 #: ../src/main.cpp:262
4954 msgid "Exported area is the entire canvas"
4955 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4957 #: ../src/main.cpp:267
4958 msgid ""
4959 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4960 "user units)"
4961 msgstr ""
4962 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
4963 "одиницях SVG)"
4965 #: ../src/main.cpp:272
4966 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4967 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4969 #: ../src/main.cpp:273
4970 msgid "WIDTH"
4971 msgstr "ШИРИНА"
4973 #: ../src/main.cpp:277
4974 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4975 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4977 #: ../src/main.cpp:278
4978 msgid "HEIGHT"
4979 msgstr "ВИСОТА"
4981 #: ../src/main.cpp:282
4982 msgid "The ID of the object to export"
4983 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
4985 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4986 msgid "ID"
4987 msgstr "Ідентифікатор"
4989 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4990 #. See "man inkscape" for details.
4991 #: ../src/main.cpp:289
4992 msgid ""
4993 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4994 msgstr ""
4995 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
4996 "з export-id)"
4998 #: ../src/main.cpp:294
4999 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5000 msgstr ""
5001 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5002 "export-id)"
5004 #: ../src/main.cpp:299
5005 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5006 msgstr ""
5007 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5008 "кольорова гама)"
5010 #: ../src/main.cpp:300
5011 msgid "COLOR"
5012 msgstr "КОЛІР"
5014 #: ../src/main.cpp:304
5015 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5016 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5018 #: ../src/main.cpp:305
5019 msgid "VALUE"
5020 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5022 #: ../src/main.cpp:309
5023 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5024 msgstr ""
5025 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5026 "або inkscape:)"
5028 #: ../src/main.cpp:314
5029 msgid "Export document to a PS file"
5030 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5032 #: ../src/main.cpp:319
5033 msgid "Export document to an EPS file"
5034 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5036 #: ../src/main.cpp:324
5037 msgid "Export document to a PDF file"
5038 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5040 #: ../src/main.cpp:330
5041 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5042 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5044 #: ../src/main.cpp:336
5045 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5046 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5048 #: ../src/main.cpp:341
5049 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5050 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5052 #: ../src/main.cpp:346
5053 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5054 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5056 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5057 #: ../src/main.cpp:352
5058 msgid ""
5059 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5060 "query-id"
5061 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5063 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5064 #: ../src/main.cpp:358
5065 msgid ""
5066 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5067 "query-id"
5068 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5070 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5071 #: ../src/main.cpp:364
5072 msgid ""
5073 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5074 "id"
5075 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5077 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5078 #: ../src/main.cpp:370
5079 msgid ""
5080 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5081 "id"
5082 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5084 #: ../src/main.cpp:375
5085 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5086 msgstr ""
5088 #: ../src/main.cpp:380
5089 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5090 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5092 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5093 #: ../src/main.cpp:386
5094 msgid "Print out the extension directory and exit"
5095 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5097 #: ../src/main.cpp:391
5098 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5099 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5101 #: ../src/main.cpp:396
5102 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5103 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5105 #: ../src/main.cpp:401
5106 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5107 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5109 #: ../src/main.cpp:402
5110 msgid "VERB-ID"
5111 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5113 #: ../src/main.cpp:406
5114 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5115 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5117 #: ../src/main.cpp:407
5118 msgid "OBJECT-ID"
5119 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5121 #: ../src/main.cpp:610
5122 msgid ""
5123 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5124 "\n"
5125 "Available options:"
5126 msgstr ""
5127 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5128 "\n"
5129 "Доступні параметри:"
5131 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5132 #, c-format
5133 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5134 msgstr ""
5135 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5136 "рядку.\n"
5138 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5139 #, c-format
5140 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5141 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5143 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5144 msgid "_New"
5145 msgstr "_Створити"
5147 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5148 msgid "Open _Recent"
5149 msgstr "Відкрити не_давній"
5151 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5152 msgid "_Edit"
5153 msgstr "_Правка"
5155 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5156 msgid "Paste Si_ze"
5157 msgstr "Вставити за р_озміром"
5159 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5160 msgid "Clo_ne"
5161 msgstr "Клон_увати"
5163 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5164 msgid "_View"
5165 msgstr "_Вигляд"
5167 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5168 msgid "_Zoom"
5169 msgstr "_Масштаб"
5171 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5172 msgid "_Display mode"
5173 msgstr "Режим відобра_ження"
5175 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5176 msgid "Show/Hide"
5177 msgstr "Показати/сховати"
5179 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5180 msgid "_Layer"
5181 msgstr "_Шар"
5183 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5184 msgid "_Object"
5185 msgstr "_Об'єкт"
5187 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5188 msgid "Cli_p"
5189 msgstr "Відсі_кання"
5191 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5192 msgid "Mas_k"
5193 msgstr "Ма_ска"
5195 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5196 msgid "Patter_n"
5197 msgstr "В_ізерунок"
5199 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5200 msgid "_Path"
5201 msgstr "_Контур"
5203 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5204 msgid "_Text"
5205 msgstr "_Текст"
5207 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5208 msgid "Effe_cts"
5209 msgstr "_Ефекти"
5211 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5212 msgid "Whiteboa_rd"
5213 msgstr "Спільне _малювання"
5215 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5216 msgid "_Help"
5217 msgstr "_Довідка"
5219 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5220 msgid "Tutorials"
5221 msgstr "Підручники"
5223 #: ../src/node-context.cpp:185
5224 msgid ""
5225 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5226 "+Alt</b>: move along handles"
5227 msgstr ""
5228 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5229 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5231 #: ../src/node-context.cpp:186
5232 msgid ""
5233 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5234 msgstr ""
5235 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5236 "обидва вуса"
5238 #: ../src/node-context.cpp:187
5239 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5240 msgstr ""
5241 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5242 "вусів"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5245 msgid "Stamp"
5246 msgstr "Штамп"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5249 msgid "Move nodes vertically"
5250 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5253 msgid "Move nodes horizontally"
5254 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5257 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5258 msgid "Move nodes"
5259 msgstr "Перемістити вузли"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5262 msgid ""
5263 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5264 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5265 msgstr ""
5266 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5267 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5268 "вуса"
5270 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5271 msgid "Align nodes"
5272 msgstr "Вирівняти вузли"
5274 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5275 msgid "Distribute nodes"
5276 msgstr "Розподілити вузли"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5279 msgid "Add nodes"
5280 msgstr "Додати вузли"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5283 msgid "Add node"
5284 msgstr "Додати вузол"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5287 msgid "Break path"
5288 msgstr "Розбити контур"
5290 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5291 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5292 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5293 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5295 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5296 msgid "Close subpath"
5297 msgstr "Закрити контур"
5299 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5300 msgid "Join nodes"
5301 msgstr "З'єднати вузли"
5303 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5304 msgid "Close subpath by segment"
5305 msgstr "Закрити контур сегментом"
5307 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5308 msgid "Join nodes by segment"
5309 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5311 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5312 msgid "Delete nodes"
5313 msgstr "Вилучити вузли"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5316 msgid "Delete nodes preserving shape"
5317 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5320 msgid ""
5321 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5322 "segments."
5323 msgstr ""
5324 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
5325 "ними."
5327 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5328 msgid "Cannot find path between nodes."
5329 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
5331 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5332 msgid "Delete segment"
5333 msgstr "Вилучити сегмент"
5335 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5336 msgid "Change segment type"
5337 msgstr "Зміна типу сегмента"
5339 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5340 msgid "Change node type"
5341 msgstr "Змінити тип вузла"
5343 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5344 msgid "Retract handle"
5345 msgstr "Вилучити вус"
5347 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5348 msgid "Move node handle"
5349 msgstr "Перемістити вус вузла"
5351 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5355 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5356 "handles"
5357 msgstr ""
5358 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
5359 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
5360 "синхронно обертає протилежний вус"
5362 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5363 msgid "Rotate nodes"
5364 msgstr "Обертання вузлів"
5366 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5367 msgid "Scale nodes"
5368 msgstr "Масштабувати вузли"
5370 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5371 msgid "Flip nodes"
5372 msgstr "Віддзеркалити вузли"
5374 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5375 msgid ""
5376 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5377 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5378 msgstr ""
5379 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
5380 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
5382 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5383 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5384 msgid "end node"
5385 msgstr "кінцевий вузол"
5387 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5388 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5389 msgid "cusp"
5390 msgstr "гострі"
5392 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5393 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5394 msgid "smooth"
5395 msgstr "гладкі"
5397 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5398 msgid "symmetric"
5399 msgstr "симетричні"
5401 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5402 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5403 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5404 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5406 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5407 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5408 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5410 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5411 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5412 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
5414 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5415 msgid ""
5416 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5417 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5418 "rotate"
5419 msgstr ""
5420 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
5421 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
5422 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
5423 "обертання"
5425 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5426 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5427 msgstr ""
5428 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
5429 "вузол"
5431 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5432 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5433 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
5435 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5436 #, c-format
5437 msgid ""
5438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5440 msgid_plural ""
5441 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5442 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5443 msgstr[0] ""
5444 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5445 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5446 msgstr[1] ""
5447 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5448 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5449 msgstr[2] ""
5450 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5451 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5453 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5454 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5455 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
5457 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5458 #, c-format
5459 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5460 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5461 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
5462 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5463 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5465 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5466 #, c-format
5467 msgid ""
5468 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5469 msgid_plural ""
5470 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5471 msgstr[0] ""
5472 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5473 "s."
5474 msgstr[1] ""
5475 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5476 "s."
5477 msgstr[2] ""
5478 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5479 "s."
5481 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5482 #, c-format
5483 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5484 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5485 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
5486 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5487 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5489 #: ../src/object-edit.cpp:501
5490 msgid ""
5491 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5492 "vertical radius the same"
5493 msgstr ""
5494 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5495 "вертикальний радіус буде таким самим"
5497 #: ../src/object-edit.cpp:507
5498 msgid ""
5499 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5500 "horizontal radius the same"
5501 msgstr ""
5502 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5503 "горизонтальний радіус буде таким самим"
5505 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5506 msgid ""
5507 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5508 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5509 msgstr ""
5510 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
5511 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
5513 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5514 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5515 msgid ""
5516 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5517 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5518 msgstr ""
5519 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
5520 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5522 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5523 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5524 msgid ""
5525 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5526 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5527 msgstr ""
5528 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
5529 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5531 #: ../src/object-edit.cpp:727
5532 msgid "Move the box in perspective."
5533 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
5535 #: ../src/object-edit.cpp:905
5536 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5537 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5539 #: ../src/object-edit.cpp:908
5540 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5541 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5543 #: ../src/object-edit.cpp:911
5544 msgid ""
5545 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5546 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5547 "segment"
5548 msgstr ""
5549 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
5550 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5552 #: ../src/object-edit.cpp:914
5553 msgid ""
5554 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5555 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5556 "segment"
5557 msgstr ""
5558 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
5559 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5561 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5562 msgid ""
5563 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5564 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5565 msgstr ""
5566 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
5567 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5569 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5570 msgid ""
5571 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5572 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5573 "randomize"
5574 msgstr ""
5575 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
5576 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5578 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5579 msgid ""
5580 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5581 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5582 msgstr ""
5583 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5584 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
5586 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5587 msgid ""
5588 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5589 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5590 msgstr ""
5591 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5592 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
5594 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5595 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5596 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
5598 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5599 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5600 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5601 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5603 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5604 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5605 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5607 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5608 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5609 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5611 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5612 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5613 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
5615 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5616 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5617 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
5619 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5620 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5621 msgstr ""
5622 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
5624 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5625 msgid ""
5626 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5627 msgstr ""
5628 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
5630 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5631 msgid "Combining paths..."
5632 msgstr "Сполучення контурів..."
5634 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5635 msgid "Combine"
5636 msgstr "Об'єднання"
5638 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5639 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5640 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
5642 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5643 msgid "Breaking apart paths..."
5644 msgstr "Поділ контурів на частини..."
5646 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5647 msgid "Break apart"
5648 msgstr "Розділення"
5650 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5651 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5652 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
5654 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5655 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5656 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
5658 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5659 msgid "Converting objects to paths..."
5660 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
5662 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5663 msgid "Object to path"
5664 msgstr "Об'єкт у контур"
5666 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5667 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5668 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
5670 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5671 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5672 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
5674 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5675 msgid "Reversing paths..."
5676 msgstr "Розвертання контурів..."
5678 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5679 msgid "Reverse path"
5680 msgstr "Розвернути контур"
5682 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5683 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5684 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
5686 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5687 msgid "Drawing cancelled"
5688 msgstr "Малювання скасовано"
5690 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5691 msgid "Continuing selected path"
5692 msgstr "Продовжується виділений контур"
5694 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5695 msgid "Creating new path"
5696 msgstr "Створення нового контуру"
5698 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5699 msgid "Appending to selected path"
5700 msgstr "Додається до виділеного контуру"
5702 #: ../src/pen-context.cpp:599
5703 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5704 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
5706 #: ../src/pen-context.cpp:609
5707 msgid ""
5708 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5709 msgstr ""
5710 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
5712 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5713 #, c-format
5714 msgid ""
5715 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5716 "<b>Enter</b> to finish the path"
5717 msgstr ""
5718 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
5719 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
5721 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5722 #, c-format
5723 msgid ""
5724 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5725 "angle"
5726 msgstr ""
5727 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5729 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5730 #, c-format
5731 msgid ""
5732 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5733 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5734 msgstr ""
5735 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
5736 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
5738 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5739 msgid "Drawing finished"
5740 msgstr "Малювання завершено"
5742 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5743 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5744 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
5746 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5747 msgid "Drawing a freehand path"
5748 msgstr "Малювання довільного контуру"
5750 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5751 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5752 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
5754 #. Write curves to object
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5756 msgid "Finishing freehand"
5757 msgstr "Контур створено"
5759 #: ../src/preferences.cpp:59
5760 #, c-format
5761 msgid ""
5762 "%s is not a valid preferences file.\n"
5763 "%s"
5764 msgstr ""
5765 "%s не є файлом з параметрами.\n"
5766 "%s"
5768 #: ../src/preferences.cpp:60
5769 msgid ""
5770 "Inkscape will run with default settings.\n"
5771 "New settings will not be saved."
5772 msgstr ""
5773 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
5774 "Змінені параметри не будуть збережені."
5776 #: ../src/rect-context.cpp:382
5777 msgid ""
5778 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5779 "circular"
5780 msgstr ""
5781 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
5782 "округлення"
5784 #: ../src/rect-context.cpp:536
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5788 "b> to draw around the starting point"
5789 msgstr ""
5790 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
5791 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5793 #: ../src/rect-context.cpp:539
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5797 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5798 msgstr ""
5799 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5800 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5802 #: ../src/rect-context.cpp:541
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5806 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5807 msgstr ""
5808 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5809 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5811 #: ../src/rect-context.cpp:545
5812 #, c-format
5813 msgid ""
5814 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5815 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5816 msgstr ""
5817 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5818 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5820 #: ../src/rect-context.cpp:566
5821 msgid "Create rectangle"
5822 msgstr "Створити прямокутник"
5824 #: ../src/select-context.cpp:228
5825 msgid "Move canceled."
5826 msgstr "Переміщення скасовано."
5828 #: ../src/select-context.cpp:236
5829 msgid "Selection canceled."
5830 msgstr "Виділення скасовано."
5832 #: ../src/select-context.cpp:535
5833 msgid ""
5834 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5835 "rubberband selection"
5836 msgstr ""
5837 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5838 "переходу до виділення гумовою ниткою"
5840 #: ../src/select-context.cpp:537
5841 msgid ""
5842 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5843 "touch selection"
5844 msgstr ""
5845 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5846 "переходу до виділення дотиком"
5848 #: ../src/select-context.cpp:697
5849 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5850 msgstr ""
5851 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
5852 "вертикалі"
5854 #: ../src/select-context.cpp:698
5855 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5856 msgstr ""
5857 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
5858 "ниткою"
5860 #: ../src/select-context.cpp:699
5861 msgid ""
5862 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5863 msgstr ""
5864 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
5865 "області чи вибір торканням"
5867 #: ../src/select-context.cpp:870
5868 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5869 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5872 msgid "Delete text"
5873 msgstr "Вилучити текст"
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5876 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5877 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5881 msgid "Delete"
5882 msgstr "Вилучити"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5885 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5886 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5889 msgid "Delete all"
5890 msgstr "Вилучити все"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5893 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5894 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5897 msgid "Group"
5898 msgstr "Згрупувати"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5901 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5902 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5905 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5906 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5909 msgid "Ungroup"
5910 msgstr "Розгрупувати"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5913 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5914 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
5916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5918 msgid ""
5919 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5920 msgstr ""
5921 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
5923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5924 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5925 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
5927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5928 msgid "Raise to top"
5929 msgstr "Підняти на передній план"
5931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5932 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5933 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
5935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5936 msgid "Lower"
5937 msgstr "Опустити"
5939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5940 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5941 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
5943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5944 msgid "Lower to bottom"
5945 msgstr "Опустити на задній план"
5947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5948 msgid "Nothing to undo."
5949 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
5951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5952 msgid "Nothing to redo."
5953 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
5955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5956 msgid "Nothing was copied."
5957 msgstr "Нічого не було скопійовано."
5959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5960 msgid "Nothing in the clipboard."
5961 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
5963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5964 msgid "Paste"
5965 msgstr "Вставити"
5967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5968 msgid "Nothing on the style clipboard."
5969 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
5971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5972 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5973 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
5975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5976 msgid "Paste style"
5977 msgstr "Вставити стиль"
5979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5980 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5981 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
5983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5984 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5985 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
5987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5988 msgid "Paste live path effect"
5989 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
5991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5992 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5993 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
5995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5996 msgid "Paste size"
5997 msgstr "Вставити розмір"
5999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
6000 msgid "Paste size separately"
6001 msgstr "Вставити розмір окремо"
6003 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
6004 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6005 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6007 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
6008 msgid "Raise to next layer"
6009 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6011 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
6012 msgid "No more layers above."
6013 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6015 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
6016 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6017 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
6020 msgid "Lower to previous layer"
6021 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
6024 msgid "No more layers below."
6025 msgstr "Немає нижчого шару."
6027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
6028 msgid "Remove transform"
6029 msgstr "Прибрати трансформацію"
6031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
6032 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6033 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
6036 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6037 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
6040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6041 msgid "Rotate"
6042 msgstr "Обертати"
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
6045 msgid "Rotate by pixels"
6046 msgstr "Обертати поточково"
6048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
6049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
6050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6051 msgid "Scale"
6052 msgstr "Масштабувати"
6054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
6055 msgid "Scale by whole factor"
6056 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
6059 msgid "Move vertically"
6060 msgstr "Перемістити вертикально"
6062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
6063 msgid "Move horizontally"
6064 msgstr "Перемістити горизонтально"
6066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
6067 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6068 msgid "Move"
6069 msgstr "Перемістити"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
6072 msgid "Move vertically by pixels"
6073 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
6076 msgid "Move horizontally by pixels"
6077 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
6080 msgid "The selection has no applied path effect."
6081 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
6084 msgid "action|Clone"
6085 msgstr "Клонувати"
6087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
6088 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6089 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6092 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6093 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6095 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
6096 msgid "Unlink clone"
6097 msgstr "Від'єднати клон"
6099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
6100 msgid ""
6101 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6102 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6103 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6104 msgstr ""
6105 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6106 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6107 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
6110 msgid ""
6111 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6112 "flowed text?)"
6113 msgstr ""
6114 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6115 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
6118 msgid ""
6119 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6120 "defs&gt;)"
6121 msgstr ""
6122 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6123 "defs&gt;)"
6125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
6126 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6127 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
6130 msgid "Objects to marker"
6131 msgstr "Об'єкти у маркер"
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6136 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Objects to guides"
6141 msgstr "Об'єкти у маркер"
6143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
6144 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6145 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
6148 msgid "Objects to pattern"
6149 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
6152 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6153 msgstr ""
6154 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6155 "нього."
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
6158 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6159 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
6162 msgid "Pattern to objects"
6163 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
6166 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6167 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
6170 msgid "Create bitmap"
6171 msgstr "Створення растрового зображення"
6173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
6174 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6175 msgstr ""
6176 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
6179 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6180 msgstr ""
6181 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6182 "маскування."
6184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
6185 msgid "Set clipping path"
6186 msgstr "Задати контур вирізання"
6188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
6189 msgid "Set mask"
6190 msgstr "Задати маску"
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
6193 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6194 msgstr ""
6195 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
6198 msgid "Release clipping path"
6199 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
6202 msgid "Release mask"
6203 msgstr "Маску знято"
6205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
6206 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6207 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
6210 msgid "Fit page to selection"
6211 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6213 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6214 msgid "Link"
6215 msgstr "З'єднати"
6217 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6218 msgid "Circle"
6219 msgstr "Коло"
6221 #. ellipse
6222 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6224 msgid "Ellipse"
6225 msgstr "Еліпс"
6227 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6228 msgid "Flowed text"
6229 msgstr "Контурний текст"
6231 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6232 msgid "Line"
6233 msgstr "Лінія"
6235 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6236 msgid "Path"
6237 msgstr "Контур"
6239 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6240 msgid "Polygon"
6241 msgstr "Багатокутник"
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6244 msgid "Polyline"
6245 msgstr "Багатокутник"
6247 #. Rectangle
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6250 msgid "Rectangle"
6251 msgstr "Прямокутник"
6253 #. 3D box
6254 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6256 msgid "3D Box"
6257 msgstr "Просторовий об’єкт"
6259 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6260 msgid "object|Clone"
6261 msgstr "Клонування"
6263 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6264 msgid "Offset path"
6265 msgstr "Розтягнутий контур"
6267 #. spiral
6268 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6270 msgid "Spiral"
6271 msgstr "Спіраль"
6273 #. star
6274 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6277 msgid "Star"
6278 msgstr "Зірка"
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6281 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6282 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6284 #. no items
6285 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6286 msgid ""
6287 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6288 msgstr ""
6289 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6290 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6292 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6293 msgid "root"
6294 msgstr "основа"
6296 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6297 #, c-format
6298 msgid "layer <b>%s</b>"
6299 msgstr "шар <b>%s</b>"
6301 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6302 #, c-format
6303 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6304 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6306 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6307 #, c-format
6308 msgid "<i>%s</i>"
6309 msgstr "<i>%s</i>"
6311 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6312 #, c-format
6313 msgid " in %s"
6314 msgstr " у %s"
6316 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6317 #, c-format
6318 msgid " in group %s (%s)"
6319 msgstr " у групі %s (%s)"
6321 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6322 #, c-format
6323 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6324 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6325 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6326 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6327 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6329 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6330 #, c-format
6331 msgid " in <b>%i</b> layers"
6332 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6333 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
6334 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
6335 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
6337 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6338 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6339 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
6341 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6342 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6343 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
6345 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6346 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6347 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
6349 #. this is only used with 2 or more objects
6350 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6351 #, c-format
6352 msgid "<b>%i</b> object selected"
6353 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6354 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
6355 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
6356 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
6358 #. this is only used with 2 or more objects
6359 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6362 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6363 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
6364 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
6365 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
6367 #. this is only used with 2 or more objects
6368 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6369 #, c-format
6370 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6371 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6372 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6373 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6374 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6376 #. this is only used with 2 or more objects
6377 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6378 #, c-format
6379 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6380 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6381 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6382 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6383 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6385 #. this is only used with 2 or more objects
6386 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6387 #, c-format
6388 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6389 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6390 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
6391 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
6392 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
6394 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6395 #, c-format
6396 msgid "%s%s. %s."
6397 msgstr "%s%s. %s."
6399 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6400 msgid "Skew"
6401 msgstr "Нахил"
6403 #: ../src/seltrans.cpp:447
6404 msgid "Set center"
6405 msgstr "Встановлення центру"
6407 #: ../src/seltrans.cpp:542
6408 msgid ""
6409 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6410 "Shift also uses this center"
6411 msgstr ""
6412 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
6413 "Shift також відбувається навколо нього"
6415 #: ../src/seltrans.cpp:569
6416 msgid ""
6417 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6418 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6419 msgstr ""
6420 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6421 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6423 #: ../src/seltrans.cpp:570
6424 msgid ""
6425 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6426 "b> to scale around rotation center"
6427 msgstr ""
6428 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6429 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6431 #: ../src/seltrans.cpp:574
6432 msgid ""
6433 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6434 "skew around the opposite side"
6435 msgstr ""
6436 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6437 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6439 #: ../src/seltrans.cpp:575
6440 msgid ""
6441 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6442 "to rotate around the opposite corner"
6443 msgstr ""
6444 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6445 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6447 #: ../src/seltrans.cpp:709
6448 msgid "Reset center"
6449 msgstr "Повернення до початкового центру"
6451 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6452 #, c-format
6453 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6454 msgstr ""
6455 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
6457 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6458 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6459 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6460 #, c-format
6461 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6462 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6464 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6465 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6466 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6467 #, c-format
6468 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6469 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6471 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6472 #, c-format
6473 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6474 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
6476 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6477 #, c-format
6478 msgid ""
6479 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6480 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6481 msgstr ""
6482 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
6483 "<b>Shift</b> - без прилипання"
6485 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6486 msgid "Drag curve"
6487 msgstr "Потягти криву"
6489 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6490 #, c-format
6491 msgid "<b>Link</b> to %s"
6492 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
6494 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6495 msgid "<b>Link</b> without URI"
6496 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
6498 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6499 msgid "<b>Ellipse</b>"
6500 msgstr "<b>Еліпс</b>"
6502 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6503 msgid "<b>Circle</b>"
6504 msgstr "<b>Коло</b>"
6506 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6507 msgid "<b>Segment</b>"
6508 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6510 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6511 msgid "<b>Arc</b>"
6512 msgstr "<b>Дуга</b>"
6514 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6515 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6516 msgid "Flow region"
6517 msgstr "Область верстки"
6519 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6520 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6521 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6522 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6523 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6524 msgid "Flow excluded region"
6525 msgstr "Виключена область верстки"
6527 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6528 #, c-format
6529 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6530 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6531 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
6532 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
6533 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
6535 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6536 #, c-format
6537 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6538 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6539 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
6540 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
6541 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
6543 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6544 #, c-format
6545 msgid "vertical guideline at %s"
6546 msgstr "вертикальна напрямна на %s"
6548 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6549 #, c-format
6550 msgid "horizontal guideline at %s"
6551 msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
6553 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6554 msgid "embedded"
6555 msgstr "включене"
6557 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6558 #, c-format
6559 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6560 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
6562 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6563 #, c-format
6564 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6565 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
6567 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6568 #, c-format
6569 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6570 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6571 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6572 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6573 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6575 #: ../src/sp-item.cpp:905
6576 msgid "Object"
6577 msgstr "Об'єкт"
6579 #: ../src/sp-item.cpp:922
6580 #, c-format
6581 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6582 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
6584 #: ../src/sp-item.cpp:927
6585 #, c-format
6586 msgid "%s; <i>masked</i>"
6587 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
6589 #: ../src/sp-line.cpp:189
6590 msgid "<b>Line</b>"
6591 msgstr "<b>Рядок</b>"
6593 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6594 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6595 #, c-format
6596 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6597 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
6599 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6600 msgid "outset"
6601 msgstr "розтягнута"
6603 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6604 msgid "inset"
6605 msgstr "утягнена"
6607 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6608 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6609 #, c-format
6610 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6611 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
6613 #: ../src/sp-path.cpp:140
6614 #, c-format
6615 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6616 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6617 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
6618 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
6619 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
6621 #: ../src/sp-path.cpp:143
6622 #, c-format
6623 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6624 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6625 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6626 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6627 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6629 #: ../src/sp-path.cpp:573
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Creating single dot"
6632 msgstr "Створення одиночної точки"
6634 #: ../src/sp-path.cpp:574
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Create single dot"
6637 msgstr "Створити одиночну точку"
6639 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6640 msgid "<b>Polygon</b>"
6641 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
6643 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6644 msgid "<b>Polyline</b>"
6645 msgstr "<b>Полілінія</b>"
6647 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6648 msgid "<b>Rectangle</b>"
6649 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6651 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6652 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6653 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6654 #, c-format
6655 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6656 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
6658 #: ../src/sp-star.cpp:307
6659 #, c-format
6660 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6661 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6662 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
6663 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6664 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6666 #: ../src/sp-star.cpp:311
6667 #, c-format
6668 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6669 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6670 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
6671 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6672 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6674 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6675 #, c-format
6676 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6677 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6678 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6679 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6680 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6682 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6683 #: ../src/sp-text.cpp:415
6684 msgid "&lt;no name found&gt;"
6685 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
6687 #: ../src/sp-text.cpp:421
6688 #, c-format
6689 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6690 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
6692 #: ../src/sp-text.cpp:422
6693 #, c-format
6694 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6695 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6697 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6698 msgid "<b>Text span</b>"
6699 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
6701 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6702 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6703 #: ../src/sp-use.cpp:316
6704 msgid "..."
6705 msgstr "..."
6707 #: ../src/sp-use.cpp:324
6708 #, c-format
6709 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6710 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
6712 #: ../src/sp-use.cpp:328
6713 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6714 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
6716 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6717 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6718 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
6720 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6721 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6722 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
6724 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6725 #, c-format
6726 msgid ""
6727 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6728 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6730 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6731 msgid "Create spiral"
6732 msgstr "Створення спіралі"
6734 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6735 msgid "Union"
6736 msgstr "Об'єднання"
6738 #: ../src/splivarot.cpp:81
6739 msgid "Intersection"
6740 msgstr "Перетин"
6742 #: ../src/splivarot.cpp:87
6743 msgid "Difference"
6744 msgstr "Різниця"
6746 #: ../src/splivarot.cpp:93
6747 msgid "Exclusion"
6748 msgstr "Виключне АБО"
6750 #: ../src/splivarot.cpp:98
6751 msgid "Division"
6752 msgstr "Ділення"
6754 #: ../src/splivarot.cpp:103
6755 msgid "Cut path"
6756 msgstr "Розрізати контур"
6758 #: ../src/splivarot.cpp:120
6759 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6760 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
6762 #: ../src/splivarot.cpp:124
6763 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6764 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
6766 #: ../src/splivarot.cpp:130
6767 msgid ""
6768 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6769 "cut."
6770 msgstr ""
6771 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
6772 "2 контури</b>."
6774 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6775 msgid ""
6776 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6777 "difference, XOR, division, or path cut."
6778 msgstr ""
6779 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
6780 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
6781 "контуру."
6783 #: ../src/splivarot.cpp:192
6784 msgid ""
6785 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6786 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
6788 #: ../src/splivarot.cpp:602
6789 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6790 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
6792 #: ../src/splivarot.cpp:886
6793 msgid "Convert stroke to path"
6794 msgstr "Перетворити штрих на контур"
6796 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6797 #: ../src/splivarot.cpp:889
6798 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6799 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
6801 #: ../src/splivarot.cpp:973
6802 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6803 msgstr ""
6804 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
6806 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6807 msgid "Create linked offset"
6808 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
6810 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6811 msgid "Create dynamic offset"
6812 msgstr "Створити динамічну втяжку"
6814 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6815 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6816 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
6818 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6819 msgid "Outset path"
6820 msgstr "Розтягнений контур"
6822 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6823 msgid "Inset path"
6824 msgstr "Втягнутий контур"
6826 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6827 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6828 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
6830 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6831 msgid "Simplifying paths (separately):"
6832 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
6834 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6835 msgid "Simplifying paths:"
6836 msgstr "Спрощення контурів:"
6838 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6839 #, c-format
6840 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6841 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
6843 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6844 #, c-format
6845 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6846 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
6848 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6849 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6850 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
6852 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6853 msgid "Simplify"
6854 msgstr "Спростити"
6856 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6857 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6858 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
6860 #: ../src/star-context.cpp:348
6861 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6862 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
6864 #: ../src/star-context.cpp:471
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6868 msgstr ""
6869 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6871 #: ../src/star-context.cpp:472
6872 #, c-format
6873 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6874 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6876 #: ../src/star-context.cpp:495
6877 msgid "Create star"
6878 msgstr "Створення зірки"
6880 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6881 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6882 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
6884 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6885 msgid ""
6886 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6887 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6888 msgstr ""
6889 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
6890 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
6892 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6893 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6894 msgid ""
6895 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6896 "path first."
6897 msgstr ""
6898 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
6899 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
6901 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6902 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6903 msgstr ""
6904 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
6905 "контур."
6907 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6908 msgid "Put text on path"
6909 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
6911 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6912 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6913 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
6915 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6916 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6917 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
6919 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6920 msgid "Remove text from path"
6921 msgstr "Зняти текст з контуру"
6923 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6924 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6925 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
6927 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6928 msgid "Remove manual kerns"
6929 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
6931 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6932 msgid ""
6933 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6934 "into frame."
6935 msgstr ""
6936 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
6937 "рамку."
6939 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6940 msgid "Flow text into shape"
6941 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
6943 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6944 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6945 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
6947 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6948 msgid "Unflow flowed text"
6949 msgstr "Зробити текст неконтурним"
6951 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6952 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6953 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
6955 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6956 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6957 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
6959 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6960 msgid "Convert flowed text to text"
6961 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
6963 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6964 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6965 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
6967 #: ../src/text-context.cpp:452
6968 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6969 msgstr ""
6970 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
6971 "частину тексту."
6973 #: ../src/text-context.cpp:454
6974 msgid ""
6975 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6976 msgstr ""
6977 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
6978 "виділити частину тексту."
6980 #: ../src/text-context.cpp:508
6981 msgid "Create text"
6982 msgstr "Створити текст"
6984 #: ../src/text-context.cpp:532
6985 msgid "Non-printable character"
6986 msgstr "Недрукований символ"
6988 #: ../src/text-context.cpp:547
6989 msgid "Insert Unicode character"
6990 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
6992 #: ../src/text-context.cpp:582
6993 #, c-format
6994 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6995 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
6997 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6998 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6999 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
7001 #: ../src/text-context.cpp:659
7002 #, c-format
7003 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7004 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
7006 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7007 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7008 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
7010 #: ../src/text-context.cpp:704
7011 msgid "Flowed text is created."
7012 msgstr "Текстову область створено."
7014 #: ../src/text-context.cpp:706
7015 msgid "Create flowed text"
7016 msgstr "Створити контурний текст"
7018 #: ../src/text-context.cpp:708
7019 msgid ""
7020 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7021 "created."
7022 msgstr ""
7023 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7024 "створено."
7026 #: ../src/text-context.cpp:834
7027 msgid "No-break space"
7028 msgstr "Нерозривний пробіл"
7030 #: ../src/text-context.cpp:836
7031 msgid "Insert no-break space"
7032 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7034 #: ../src/text-context.cpp:873
7035 msgid "Make bold"
7036 msgstr "Зробити жирним"
7038 #: ../src/text-context.cpp:891
7039 msgid "Make italic"
7040 msgstr "Зробити курсивним"
7042 #: ../src/text-context.cpp:930
7043 msgid "New line"
7044 msgstr "Новий рядок"
7046 #: ../src/text-context.cpp:964
7047 msgid "Backspace"
7048 msgstr "Забій"
7050 #: ../src/text-context.cpp:1012
7051 msgid "Kern to the left"
7052 msgstr "Відбивка ліворуч"
7054 #: ../src/text-context.cpp:1034
7055 msgid "Kern to the right"
7056 msgstr "Відбивка праворуч"
7058 #: ../src/text-context.cpp:1056
7059 msgid "Kern up"
7060 msgstr "Відбивка нагору"
7062 #: ../src/text-context.cpp:1079
7063 msgid "Kern down"
7064 msgstr "Відбивка донизу"
7066 #: ../src/text-context.cpp:1135
7067 msgid "Rotate counterclockwise"
7068 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7070 #: ../src/text-context.cpp:1156
7071 msgid "Rotate clockwise"
7072 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7074 #: ../src/text-context.cpp:1173
7075 msgid "Contract line spacing"
7076 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7078 #: ../src/text-context.cpp:1181
7079 msgid "Contract letter spacing"
7080 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7082 #: ../src/text-context.cpp:1200
7083 msgid "Expand line spacing"
7084 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7086 #: ../src/text-context.cpp:1208
7087 msgid "Expand letter spacing"
7088 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7090 #: ../src/text-context.cpp:1312
7091 msgid "Paste text"
7092 msgstr "Вставити текст"
7094 #: ../src/text-context.cpp:1542
7095 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7096 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7098 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7099 msgid ""
7100 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7101 "then type."
7102 msgstr ""
7103 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7104 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7106 #: ../src/text-context.cpp:1659
7107 msgid "Type text"
7108 msgstr "Друк тексту"
7110 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7111 msgid ""
7112 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7113 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7114 "object to select."
7115 msgstr ""
7116 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7117 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7118 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7120 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7121 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7122 msgstr ""
7123 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7125 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7126 msgid ""
7127 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7128 "resize. <b>Click</b> to select."
7129 msgstr ""
7130 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7131 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7133 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7134 msgid ""
7135 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7136 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7137 msgstr ""
7138 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7139 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7140 "окремі поверхні)."
7142 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7143 msgid ""
7144 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7145 "segment. <b>Click</b> to select."
7146 msgstr ""
7147 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7148 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7150 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7151 msgid ""
7152 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7153 "<b>Click</b> to select."
7154 msgstr ""
7155 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7156 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7158 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7159 msgid ""
7160 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7161 "shape. <b>Click</b> to select."
7162 msgstr ""
7163 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7164 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7166 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7167 #, fuzzy
7168 msgid ""
7169 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7170 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7171 msgstr ""
7172 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7173 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7175 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7176 #, fuzzy
7177 msgid ""
7178 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7179 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7180 msgstr ""
7181 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7182 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7184 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7185 msgid ""
7186 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7187 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7188 "right) and angle (up/down)."
7189 msgstr ""
7190 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7191 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7192 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7193 "пера."
7195 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7196 msgid ""
7197 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7198 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7199 msgstr ""
7200 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7201 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
7203 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7204 msgid ""
7205 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7206 "zoom out."
7207 msgstr ""
7208 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7209 "віддаляють полотно."
7211 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7212 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7213 msgstr ""
7214 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7216 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7217 msgid ""
7218 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7219 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7220 "object's fill and stroke to the current setting."
7221 msgstr ""
7222 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7223 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7224 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7226 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7227 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7228 #, c-format
7229 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7230 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7232 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7233 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7234 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7235 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7237 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7238 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7239 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7241 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7242 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7243 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7245 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7246 msgid "Trace: No active desktop"
7247 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7249 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7250 msgid "Invalid SIOX result"
7251 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7253 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7254 msgid "Trace: No active document"
7255 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7257 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7258 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7259 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7261 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7262 msgid "Trace: Starting trace..."
7263 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7265 #. ## inform the document, so we can undo
7266 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7267 msgid "Trace bitmap"
7268 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7270 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7271 #, c-format
7272 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7273 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7275 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7276 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7277 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
7279 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7280 #, c-format
7281 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7282 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7283 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7284 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7285 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7287 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7288 #, c-format
7289 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7290 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7291 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7292 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7293 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7295 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7298 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7299 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7300 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7301 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7303 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7304 #, c-format
7305 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7306 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7307 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7308 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7309 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7311 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7312 #, c-format
7313 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7314 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7315 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7316 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7317 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7319 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7320 #, c-format
7321 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7322 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7323 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7324 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7325 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7327 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7328 #, c-format
7329 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7330 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7331 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7332 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7333 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7335 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7336 #, c-format
7337 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7338 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7339 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7340 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7341 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7343 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7344 msgid "Push tweak"
7345 msgstr "Корекція штовханням"
7347 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7348 msgid "Shrink tweak"
7349 msgstr "Корекція втягуванням"
7351 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7352 msgid "Grow tweak"
7353 msgstr "Корекція виростанням"
7355 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7356 msgid "Attract tweak"
7357 msgstr "Корекція притяганням"
7359 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7360 msgid "Repel tweak"
7361 msgstr "Корекція відштовхуванням"
7363 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7364 msgid "Roughen tweak"
7365 msgstr "Корекція грубішанням"
7367 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7368 msgid "Color paint tweak"
7369 msgstr "Корекція заливанням кольором"
7371 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7372 msgid "Color jitter tweak"
7373 msgstr "Корекція перебором кольорів"
7375 #. Item dialog
7376 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7377 msgid "Object _Properties"
7378 msgstr "В_ластивості об'єкта"
7380 #. Select item
7381 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7382 msgid "_Select This"
7383 msgstr "_Виділити це"
7385 #. Create link
7386 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7387 msgid "_Create Link"
7388 msgstr "С_творити посилання"
7390 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7391 msgid "Create link"
7392 msgstr "Створити посилання"
7394 #. "Ungroup"
7395 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7396 msgid "_Ungroup"
7397 msgstr "Розгр_упувати"
7399 #. Link dialog
7400 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7401 msgid "Link _Properties"
7402 msgstr "В_ластивості посилання"
7404 #. Select item
7405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7406 msgid "_Follow Link"
7407 msgstr "_Перейти за посиланням"
7409 #. Reset transformations
7410 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7411 msgid "_Remove Link"
7412 msgstr "П_омістити в рамку"
7414 #. Link dialog
7415 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7416 msgid "Image _Properties"
7417 msgstr "В_ластивості зображення"
7419 #. Item dialog
7420 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7421 msgid "_Fill and Stroke"
7422 msgstr "_Заповнення та штрих"
7424 #. *
7425 #. * Constructor
7426 #.
7427 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7428 msgid "About Inkscape"
7429 msgstr "Про програму"
7431 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7432 msgid "_Splash"
7433 msgstr "_Заставка"
7435 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7436 msgid "_Authors"
7437 msgstr "_Автори"
7439 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7440 msgid "_Translators"
7441 msgstr "_Перекладачі"
7443 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7444 msgid "_License"
7445 msgstr "_Ліцензія"
7447 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7448 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7449 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7450 #.
7451 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7452 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7453 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7454 #. string here should be changed.)
7455 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7456 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7457 #. should be in UTF-*8..
7458 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7459 msgid "about.svg"
7460 msgstr "about.svg"
7462 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7463 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7464 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7465 msgid "translator-credits"
7466 msgstr ""
7467 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
7468 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
7469 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
7470 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
7472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7474 msgid "Align"
7475 msgstr "Вирівнювання"
7477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7479 msgid "Distribute"
7480 msgstr "Розставити"
7482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7483 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7484 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
7486 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7489 msgid "H:"
7490 msgstr "Г:"
7492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7493 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7494 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
7496 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7498 msgid "V:"
7499 msgstr "В:"
7501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7504 msgid "Remove overlaps"
7505 msgstr "Вилучити перекриття"
7507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7509 msgid "Arrange connector network"
7510 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
7512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7513 msgid "Unclump"
7514 msgstr "Рогрупувати"
7516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7517 msgid "Randomize positions"
7518 msgstr "Зробити позиції випадковими"
7520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7521 msgid "Distribute text baselines"
7522 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
7524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7525 msgid "Align text baselines"
7526 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
7528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7529 msgid "Connector network layout"
7530 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
7532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7533 msgid "Nodes"
7534 msgstr "Вузли"
7536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7537 msgid "Relative to: "
7538 msgstr "Відносно:"
7540 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7541 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7542 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
7544 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7545 msgid "Align left sides"
7546 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
7548 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7549 msgid "Center on vertical axis"
7550 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
7552 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7553 msgid "Align right sides"
7554 msgstr "Вирівняти праві сторони"
7556 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7557 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7558 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
7560 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7561 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7562 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
7564 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7565 msgid "Align tops"
7566 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
7568 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7569 msgid "Center on horizontal axis"
7570 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
7572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7573 msgid "Align bottoms"
7574 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
7576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7577 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7578 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
7580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7581 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7582 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
7584 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7585 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7586 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
7588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7589 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7590 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
7592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7593 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7594 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7596 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7597 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7598 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
7600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7601 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7602 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7605 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7606 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
7608 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7609 msgid "Distribute tops equidistantly"
7610 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7612 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7613 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7614 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
7616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7617 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7618 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7621 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7622 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
7624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7625 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7626 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
7628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7629 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7630 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
7632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7633 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7634 msgstr ""
7635 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
7637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7638 msgid ""
7639 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7640 "overlap"
7641 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
7643 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7645 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7646 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
7648 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7649 msgid "Align selected nodes horizontally"
7650 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7653 msgid "Align selected nodes vertically"
7654 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7657 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7658 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
7660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7661 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7662 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
7664 #. Rest of the widgetry
7665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7666 msgid "Last selected"
7667 msgstr "Останній виділений"
7669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7670 msgid "First selected"
7671 msgstr "Перший виділений"
7673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7674 msgid "Biggest item"
7675 msgstr "Найбільший об'єкт"
7677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7678 msgid "Smallest item"
7679 msgstr "Найменший об'єкт"
7681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7683 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7684 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7685 msgid "Page"
7686 msgstr "Сторінка"
7688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7689 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7690 msgid "Drawing"
7691 msgstr "Малюнок"
7693 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7694 msgid "Metadata"
7695 msgstr "Метадані"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7698 msgid "License"
7699 msgstr "Ліцензія"
7701 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7702 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7703 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
7705 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7706 msgid "<b>License</b>"
7707 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
7709 #. ---------------------------------------------------------------
7710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7711 msgid "Show page _border"
7712 msgstr "Показувати _рамку полотна"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7715 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7716 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7719 msgid "Border on _top of drawing"
7720 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
7722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7723 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7724 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7727 msgid "_Show border shadow"
7728 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
7730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7731 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7732 msgstr ""
7733 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
7734 "сторонах"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7737 msgid "Back_ground:"
7738 msgstr "_Тло:"
7740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7741 msgid "Background color"
7742 msgstr "Колір тла"
7744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7745 msgid ""
7746 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7747 msgstr ""
7748 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
7750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7751 msgid "Border _color:"
7752 msgstr "_Колір рамки:"
7754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7755 msgid "Page border color"
7756 msgstr "Колір рамки полотна"
7758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7759 msgid "Color of the page border"
7760 msgstr "Колір рамки полотна"
7762 #. ---------------------------------------------------------------
7763 #. General snap options
7764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7765 msgid "Show _guides"
7766 msgstr "Показувати _напрямні"
7768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7769 msgid "Show or hide guides"
7770 msgstr "Показати/сховати напрямні"
7772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7773 msgid "_Snap guides while dragging"
7774 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
7776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7777 #, fuzzy
7778 msgid ""
7779 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7780 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7781 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7782 msgstr ""
7783 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
7784 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
7785 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7788 msgid "Guide co_lor:"
7789 msgstr "Ко_лір напрямних:"
7791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7792 msgid "Guideline color"
7793 msgstr "Колір напрямних"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7796 msgid "Color of guidelines"
7797 msgstr "Колір напрямних"
7799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7800 msgid "_Highlight color:"
7801 msgstr "Колір _підсвічення:"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7804 msgid "Highlighted guideline color"
7805 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7808 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7809 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
7811 #. ---------------------------------------------------------------
7812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7813 #, fuzzy
7814 msgid "_Enable snapping"
7815 msgstr "Дозволити прилипання"
7817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7818 msgid "Toggle snapping on or off"
7819 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
7821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7822 msgid "_Bounding box corners"
7823 msgstr "Кути _рамок"
7825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7826 #, fuzzy
7827 msgid ""
7828 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7829 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7830 msgstr ""
7831 "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
7832 "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
7834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7835 msgid "_Nodes"
7836 msgstr "_Вузли"
7838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7839 msgid ""
7840 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7841 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7842 "paths and to other nodes"
7843 msgstr ""
7845 #. Options for snapping to objects
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Snap to path_s"
7849 msgstr "Прилипання до _контурів"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7852 msgid "Snap nodes to object paths"
7853 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7856 msgid "Snap to n_odes"
7857 msgstr "Прилипання до _вузлів"
7859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7860 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7861 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
7863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7866 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
7868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7869 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7870 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
7872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7873 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7874 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7877 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7878 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
7880 #. ---------------------------------------------------------------
7881 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7883 #, fuzzy
7884 msgid "Rotation _center"
7885 msgstr "Обертання (градусів)"
7887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7888 #, fuzzy
7889 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7890 msgstr ""
7891 "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
7892 "напрямних"
7894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7895 msgid "_Grid with guides"
7896 msgstr "Сітка з на_прямними"
7898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7899 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7900 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
7902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7903 msgid "_Line segments"
7904 msgstr "Сегменти _ліній"
7906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7907 msgid ""
7908 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7909 "the previous tab)"
7910 msgstr ""
7911 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
7912 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
7914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7915 msgid "Create new grid."
7916 msgstr "Створити нову напрямну."
7918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7920 msgid "_Remove"
7921 msgstr "В_идалити"
7923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7924 msgid "Remove selected grid."
7925 msgstr "Вилучити обрану сітку."
7927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7928 msgid "Guides"
7929 msgstr "Напрямні"
7931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7933 msgid "Grids"
7934 msgstr "Сітки"
7936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7937 msgid "Snap"
7938 msgstr "Прилипання"
7940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7941 msgid "Snap points"
7942 msgstr "Точки прилипання"
7944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7945 msgid "Default _units:"
7946 msgstr "Типові о_диниці:"
7948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7949 msgid "<b>General</b>"
7950 msgstr "<b>Загальні</b>"
7952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7953 msgid "<b>Border</b>"
7954 msgstr "<b>Рамка</b>"
7956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7957 msgid "<b>Format</b>"
7958 msgstr "<b>Формат</b>"
7960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7961 msgid "<b>Guides</b>"
7962 msgstr "<b>Напрямні</b>"
7964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7965 msgid "Snap _distance"
7966 msgstr "_Відстань для прилипання"
7968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7969 msgid "Snap only when _closer than:"
7970 msgstr ""
7972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7973 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7974 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
7976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7977 msgid ""
7978 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7979 "specified below"
7980 msgstr ""
7981 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
7982 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
7984 #. Options for snapping to grids
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Snap d_istance"
7988 msgstr "_Відстань для прилипання"
7990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7991 msgid "Snap only when c_loser than:"
7992 msgstr ""
7994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7995 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7996 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
7998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7999 msgid ""
8000 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8001 "specified below"
8002 msgstr ""
8003 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
8004 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8006 #. Options for snapping to guides
8007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
8008 msgid "Snap dist_ance"
8009 msgstr "В_ідстань для прилипання"
8011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
8012 msgid "Snap only when close_r than:"
8013 msgstr ""
8015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8016 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8017 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
8019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8020 msgid ""
8021 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8022 "below"
8023 msgstr ""
8024 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
8025 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
8028 msgid "<b>Snapping</b>"
8029 msgstr "<b>Прилипання</b>"
8031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
8032 msgid "<b>What snaps</b>"
8033 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
8035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
8036 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8037 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
8039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
8040 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8041 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
8043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
8044 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8045 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
8047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
8048 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8049 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
8052 #, fuzzy
8053 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8054 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
8057 msgid "<b>Creation</b>"
8058 msgstr "<b>Створення</b> "
8060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8061 msgid "<b>Defined grids</b>"
8062 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8065 msgid "Remove grid"
8066 msgstr "Вилучити сітку"
8068 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8069 msgid "Export"
8070 msgstr "Експорт"
8072 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8073 msgid "Information"
8074 msgstr "Інформація"
8076 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8077 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8078 msgid "Help"
8079 msgstr "Довідка"
8081 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8082 msgid "Parameters"
8083 msgstr "Параметри"
8085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8086 #, fuzzy
8087 msgid "No preview"
8088 msgstr "Перегляд"
8090 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8091 msgid "too large for preview"
8092 msgstr ""
8094 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Enable preview"
8097 msgstr "Дозволити прилипання"
8099 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8101 #, fuzzy
8102 msgid "All Inkscape Files"
8103 msgstr "Усі фігури"
8105 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8106 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8107 #, fuzzy
8108 msgid "All Files"
8109 msgstr "Усі типи"
8111 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8113 #, fuzzy
8114 msgid "All Images"
8115 msgstr "Вбудувати всі картинки"
8117 #. ###### Add the file types menu
8118 #. createFilterMenu();
8119 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8120 #. ###### File options
8121 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8122 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8123 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8124 msgid "Append filename extension automatically"
8125 msgstr ""
8127 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8128 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Guess from extension"
8131 msgstr "Взяти з виділеного"
8133 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Left edge of source"
8136 msgstr "(піднімати лівий край)"
8138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8139 msgid "Top edge of source"
8140 msgstr ""
8142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Right edge of source"
8145 msgstr "(піднімати правий край)"
8147 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8148 msgid "Bottom edge of source"
8149 msgstr ""
8151 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8152 #, fuzzy
8153 msgid "Source width"
8154 msgstr "Змінити товщину"
8156 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8157 #, fuzzy
8158 msgid "Source height"
8159 msgstr "Висота розмиття"
8161 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8162 #, fuzzy
8163 msgid "Destination width"
8164 msgstr "Принтер"
8166 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Destination height"
8169 msgstr "Віддалене джерело"
8171 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8172 #, fuzzy
8173 msgid "Resolution (dots per inch)"
8174 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
8176 #. #########################################
8177 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8178 #. #########################################
8179 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Document"
8183 msgstr "Документ збережено."
8185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8186 #, fuzzy
8187 msgid "Custom"
8188 msgstr "_Особливе"
8190 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8191 #, fuzzy
8192 msgid "Cairo"
8193 msgstr "Малюнок вугіллям"
8195 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8196 msgid "Antialias"
8197 msgstr ""
8199 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8200 #, fuzzy
8201 msgid "Background"
8202 msgstr "_Тло:"
8204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Destination"
8207 msgstr "Принтер"
8209 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8210 msgid "Fill"
8211 msgstr "Заповнення"
8213 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8214 msgid "Stroke _paint"
8215 msgstr "_Колір штриха"
8217 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8218 msgid "Stroke st_yle"
8219 msgstr "С_тиль штриха"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
8222 msgid "Light Source:"
8223 msgstr "Джерело світла:"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
8227 msgid "Location"
8228 msgstr "Розташування"
8230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
8231 msgid "Points At"
8232 msgstr "Вказує на"
8234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
8235 msgid "Specular Exponent"
8236 msgstr "Степінь відбиття"
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
8239 msgid "Cone Angle"
8240 msgstr "Кут конуса"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
8243 msgid "New light source"
8244 msgstr "Нове джерело світла"
8246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
8247 msgid "_Duplicate"
8248 msgstr "_Дублювати"
8250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8251 msgid "_Filter"
8252 msgstr "_Фільтр"
8254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
8255 msgid "R_ename"
8256 msgstr "Пере_йменувати"
8258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8259 msgid "Rename filter"
8260 msgstr "Перейменувати фільтр"
8262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
8263 msgid "Apply filter"
8264 msgstr "Застосувати фільтр"
8266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
8267 msgid "Add filter"
8268 msgstr "Додати фільтр"
8270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
8271 msgid "Remove filter"
8272 msgstr "Вилучити фільтр"
8274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
8275 msgid "Duplicate filter"
8276 msgstr "Дублювати фільтр"
8278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
8279 msgid "_Effect"
8280 msgstr "_Ефект"
8282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
8283 msgid "Connections"
8284 msgstr "З'єднання"
8286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
8287 msgid "Remove filter primitive"
8288 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
8290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
8291 msgid "Remove merge node"
8292 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
8294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
8295 msgid "Reorder filter primitive"
8296 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
8298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
8299 msgid "Add Effect:"
8300 msgstr "Додати ефект:"
8302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
8303 msgid "No effect selected"
8304 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
8306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
8307 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8308 msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
8310 #. # end multiple scan
8311 #. ## end mode page
8312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
8313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8314 msgid "Mode"
8315 msgstr "Режим"
8317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8318 msgid "Value(s)"
8319 msgstr "Значення"
8321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
8322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
8323 msgid "Operator"
8324 msgstr "Оператор"
8326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8327 msgid "K1"
8328 msgstr "K1"
8330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8331 msgid "K2"
8332 msgstr "K2"
8334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8335 msgid "K3"
8336 msgstr "K3"
8338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
8339 msgid "K4"
8340 msgstr "K4"
8342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8343 msgid "Target"
8344 msgstr "Об'єкт"
8346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8347 msgid "Kernel"
8348 msgstr "Ядро"
8350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
8351 msgid "Divisor"
8352 msgstr "Дільник"
8354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
8355 msgid "Bias"
8356 msgstr "Зміщення"
8358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8359 msgid "Edge Mode"
8360 msgstr "Режим країв"
8362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
8363 msgid "Preserve Alpha"
8364 msgstr "Зберігати альфа-канал"
8366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8367 msgid "Diffuse Color"
8368 msgstr "Колір дифузії"
8370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
8371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
8372 msgid "Surface Scale"
8373 msgstr "Масштаб поверхні"
8375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8377 msgid "Constant"
8378 msgstr "Константа"
8380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
8381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
8382 msgid "Kernel Unit Length"
8383 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
8385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
8386 msgid "X Channel"
8387 msgstr "Канал X"
8389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
8390 msgid "Y Channel"
8391 msgstr "Канал Y"
8393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8394 msgid "Flood Color"
8395 msgstr "Колір заливки"
8397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
8398 msgid "Standard Deviation"
8399 msgstr "Стандартне відхилення"
8401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8402 msgid "Delta X"
8403 msgstr "Крок по X"
8405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8406 msgid "Delta Y"
8407 msgstr "Крок по Y"
8409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8410 msgid "Specular Color"
8411 msgstr "Колір відбиття"
8413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8415 msgid "Exponent"
8416 msgstr "Порядок"
8418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8419 msgid "Stitch Tiles"
8420 msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
8422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8423 msgid "Base Frequency"
8424 msgstr "Опорна частота"
8426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8427 msgid "Octaves"
8428 msgstr "Числа Кейлі"
8430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8431 msgid "Seed"
8432 msgstr "Випадкове значення"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8435 msgid "Add filter primitive"
8436 msgstr "Додати примітив фільтра"
8438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8439 msgid ""
8440 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8441 "multiply, darken and lighten."
8442 msgstr ""
8444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8445 msgid ""
8446 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8447 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8448 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8449 msgstr ""
8451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8452 msgid ""
8453 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8454 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8455 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8456 "adjustment, color balance, and thresholding."
8457 msgstr ""
8459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8460 msgid ""
8461 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8462 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8463 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8464 "between the corresponding pixel values of the images."
8465 msgstr ""
8467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8468 msgid ""
8469 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8470 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8471 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8472 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8473 "is faster and resolution-independent."
8474 msgstr ""
8476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8477 msgid ""
8478 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8479 msgstr ""
8481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8482 msgid ""
8483 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8484 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8485 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8486 "effects."
8487 msgstr ""
8489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8490 msgid ""
8491 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8492 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8493 "a graphic."
8494 msgstr ""
8496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8497 msgid ""
8498 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8499 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8500 msgstr ""
8502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8503 msgid ""
8504 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8505 "or another part of the document."
8506 msgstr ""
8508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8509 msgid ""
8510 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8511 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8512 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8513 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8514 msgstr ""
8516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8517 msgid ""
8518 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8519 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8520 "thicker."
8521 msgstr ""
8523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8524 msgid ""
8525 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8526 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8527 "a slightly different position than the actual object."
8528 msgstr ""
8530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8531 msgid ""
8532 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8533 msgstr ""
8535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8536 msgid ""
8537 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8538 msgstr ""
8540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8541 msgid ""
8542 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8543 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8544 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8545 msgstr ""
8547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8548 msgid "Duplicate filter primitive"
8549 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
8551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8552 msgid "Set filter primitive attribute"
8553 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
8555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8556 msgid "Mouse"
8557 msgstr "Миша"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8560 msgid "Grab sensitivity:"
8561 msgstr "Радіус захоплення:"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8568 msgid "pixels"
8569 msgstr "точок"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8572 msgid ""
8573 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8574 "with mouse (in screen pixels)"
8575 msgstr ""
8576 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
8577 "його"
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8580 msgid "Click/drag threshold:"
8581 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8584 msgid ""
8585 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8586 msgstr ""
8587 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
8588 "а не перетягування"
8590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8591 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8592 msgstr ""
8593 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
8594 "перезавантаження)"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8597 msgid ""
8598 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8599 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8600 "mouse)"
8601 msgstr ""
8602 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
8603 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
8604 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
8606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8607 msgid "Scrolling"
8608 msgstr "Прокрутка"
8610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8611 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8612 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8615 msgid ""
8616 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8617 "(horizontally with Shift)"
8618 msgstr ""
8619 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
8620 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8623 msgid "Ctrl+arrows"
8624 msgstr "Ctrl+стрілки"
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8627 msgid "Scroll by:"
8628 msgstr "Крок прокрутки:"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8631 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8632 msgstr ""
8633 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
8635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8636 msgid "Acceleration:"
8637 msgstr "Прискорення:"
8639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8640 msgid ""
8641 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8642 "acceleration)"
8643 msgstr ""
8644 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
8645 "(0 скасовує прискорення)"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8648 msgid "Autoscrolling"
8649 msgstr "Автопрокрутка"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8652 msgid "Speed:"
8653 msgstr "Швидкість:"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8656 msgid ""
8657 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8658 "autoscroll off)"
8659 msgstr ""
8660 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
8661 "(0 скасовує автопрокрутку)"
8663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8666 msgid "Threshold:"
8667 msgstr "Поріг:"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8670 msgid ""
8671 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8672 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8673 msgstr ""
8674 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
8675 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
8677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8678 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8679 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
8681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8682 msgid ""
8683 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8684 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8685 "Selector tool (default)."
8686 msgstr ""
8687 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
8688 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
8689 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
8691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8692 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8693 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8696 msgid ""
8697 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8698 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8699 msgstr ""
8700 "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
8701 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
8702 "прокручуватиме без Ctrl."
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8705 msgid "Steps"
8706 msgstr "Кроки"
8708 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8710 msgid "Arrow keys move by:"
8711 msgstr "Стрілки переміщують на:"
8713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8714 msgid ""
8715 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8716 "(in px units)"
8717 msgstr ""
8718 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
8719 "натисканні клавіші зі стрілкою"
8721 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8723 msgid "> and < scale by:"
8724 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
8726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8727 msgid ""
8728 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8729 msgstr ""
8730 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
8731 "клавіш  > чи <"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8734 msgid "Inset/Outset by:"
8735 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8738 msgid ""
8739 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8740 msgstr ""
8741 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8744 msgid "Compass-like display of angles"
8745 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8748 msgid ""
8749 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8750 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8751 "counterclockwise"
8752 msgstr ""
8753 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
8754 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
8755 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
8756 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8759 msgid "Rotation snaps every:"
8760 msgstr "Обмеження обертання:"
8762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8763 msgid "degrees"
8764 msgstr "градусів"
8766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8767 msgid ""
8768 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8769 "[ or ] rotates by this amount"
8770 msgstr ""
8771 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
8772 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
8774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8775 msgid "Zoom in/out by:"
8776 msgstr "Крок масштабу:"
8778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8779 msgid ""
8780 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8781 "multiplier"
8782 msgstr ""
8783 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
8784 "середньою кнопкою миші"
8786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8787 msgid "Show selection cue"
8788 msgstr "Показувати позначку виділення"
8790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8791 msgid ""
8792 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8793 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8796 msgid "Enable gradient editing"
8797 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8800 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8801 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8804 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8805 msgstr ""
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8808 msgid ""
8809 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8810 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8811 msgstr ""
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8814 msgid "Ctrl+click dot size:"
8815 msgstr ""
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8818 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8819 msgstr ""
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8822 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8823 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8826 msgid ""
8827 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8828 "objects."
8829 msgstr ""
8830 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
8831 "об'єктів."
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8834 msgid "Create new objects with:"
8835 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8838 msgid "Last used style"
8839 msgstr "Останній використаний стиль"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8842 msgid "Apply the style you last set on an object"
8843 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8846 msgid "This tool's own style:"
8847 msgstr "Власний стиль інструменту:"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8850 msgid ""
8851 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8852 "the button below to set it."
8853 msgstr ""
8854 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
8855 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8858 msgid "Take from selection"
8859 msgstr "Взяти з виділеного"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8862 msgid "This tool's style of new objects"
8863 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8866 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8867 msgstr ""
8868 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
8870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8871 msgid "Tools"
8872 msgstr "Інструменти"
8874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8875 msgid "Bounding box to use:"
8876 msgstr "Рамка, що використовується:"
8878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8879 msgid "Visual bounding box"
8880 msgstr "Видима рамка"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8883 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8884 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8887 msgid "Geometric bounding box"
8888 msgstr "Геометрична рамка"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8891 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8892 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Conversion to guides:"
8897 msgstr "_Перетворити у текст"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8900 #, fuzzy
8901 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8902 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8905 msgid ""
8906 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8907 "conversion."
8908 msgstr ""
8910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8911 msgid "Width is in absolute units"
8912 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
8914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8915 msgid "Select new path"
8916 msgstr "Обрати новий контур"
8918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8919 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8920 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
8922 #. Selector
8923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8924 msgid "Selector"
8925 msgstr "Селектор"
8927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8928 msgid "When transforming, show:"
8929 msgstr "При трансформації показувати:"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8932 msgid "Objects"
8933 msgstr "Об'єкти"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8936 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8937 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8940 msgid "Box outline"
8941 msgstr "Рамку"
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8944 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8945 msgstr ""
8946 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
8948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8949 msgid "Per-object selection cue:"
8950 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8953 msgid "No per-object selection indication"
8954 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
8956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8957 msgid "Mark"
8958 msgstr "Позначка"
8960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8961 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8962 msgstr ""
8963 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
8965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8966 msgid "Box"
8967 msgstr "Рамка"
8969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8970 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8971 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
8973 #. Node
8974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8975 msgid "Node"
8976 msgstr "Вузол"
8978 #. Tweak
8979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8980 msgid "Tweak"
8981 msgstr "Корекція"
8983 #. Zoom
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8986 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8987 msgid "Zoom"
8988 msgstr "Масштаб"
8990 #. Shapes
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8992 msgid "Shapes"
8993 msgstr "Фігури"
8995 #. Pencil
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8997 msgid "Pencil"
8998 msgstr "Олівець"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9002 msgid "Tolerance:"
9003 msgstr "Згладжування:"
9005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9006 msgid ""
9007 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9008 "values produce more uneven paths with more nodes"
9009 msgstr ""
9010 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
9011 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
9013 #. Pen
9014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9015 msgid "Pen"
9016 msgstr "Перо"
9018 #. Calligraphy
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9020 msgid "Calligraphy"
9021 msgstr "Каліграфія"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9024 msgid ""
9025 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9026 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9027 msgstr ""
9028 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
9029 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
9030 "однаковою за будь-якого масштабу"
9032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9033 msgid ""
9034 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9035 "selection)"
9036 msgstr ""
9037 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
9038 "знімається попереднє виділення)"
9040 #. Paint Bucket
9041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9042 msgid "Paint Bucket"
9043 msgstr "Відро з фарбою"
9045 #. Gradient
9046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9047 msgid "Gradient"
9048 msgstr "Градієнт"
9050 #. Connector
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9052 msgid "Connector"
9053 msgstr "Лінія з'єднання"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9056 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9057 msgstr ""
9058 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
9060 #. Dropper
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9062 msgid "Dropper"
9063 msgstr "Піпетка"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9066 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9067 msgstr ""
9068 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9071 msgid "Remember and use last window's geometry"
9072 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9075 msgid "Don't save window geometry"
9076 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9080 msgid "Dockable"
9081 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9085 msgid "Floating"
9086 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9089 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9090 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9093 msgid "Zoom when window is resized"
9094 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9097 msgid "Show close button on dialogs"
9098 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9101 msgid "Aggressive"
9102 msgstr "наполегливо"
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9105 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9106 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
9108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9109 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9110 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
9112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9113 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9114 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
9116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9117 msgid ""
9118 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9119 "preferences)"
9120 msgstr ""
9121 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
9122 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
9124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9125 msgid ""
9126 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9127 "document)"
9128 msgstr ""
9129 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
9130 "(геометрія зберігається у документі)"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9133 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9134 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
9136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9137 msgid "Dialogs on top:"
9138 msgstr "Діалоги згори вікна:"
9140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9141 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9142 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9145 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9146 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
9148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9149 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9150 msgstr ""
9151 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
9152 "середовищами"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9155 msgid ""
9156 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9157 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9158 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9159 msgstr ""
9160 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
9161 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
9162 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
9163 "вікно документу)"
9165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9166 msgid "Miscellaneous:"
9167 msgstr "Інше:"
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9170 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9171 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
9173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9174 msgid ""
9175 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9176 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9177 "above the right scrollbar)"
9178 msgstr ""
9179 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
9180 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9183 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9184 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9187 msgid "Windows"
9188 msgstr "Вікна"
9190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9191 msgid "Move in parallel"
9192 msgstr "Переміщуються паралельно"
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9195 msgid "Stay unmoved"
9196 msgstr "Залишаються нерухомими"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9199 msgid "Move according to transform"
9200 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
9202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9203 msgid "Are unlinked"
9204 msgstr "Від'єднуються"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9207 msgid "Are deleted"
9208 msgstr "Вилучено"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9211 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9212 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
9214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9215 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9216 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
9218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9219 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9220 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
9222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9223 msgid ""
9224 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9225 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9226 "original."
9227 msgstr ""
9228 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
9229 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
9230 "оригінал."
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9233 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9234 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9237 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9238 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9241 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9242 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9245 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9246 msgstr ""
9247 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
9248 "вирізання або маску"
9250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9251 msgid ""
9252 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9253 msgstr ""
9254 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
9255 "вирізання або маску"
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9258 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9259 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9262 msgid ""
9263 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9264 "drawing"
9265 msgstr ""
9266 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
9267 "вирізання чи маска з малюнку"
9269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9270 msgid "Clippaths and masks"
9271 msgstr "Вирізання та маскування"
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9275 msgid "Scale stroke width"
9276 msgstr "Змінювати ширину штриха"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9279 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9280 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9283 msgid "Transform gradients"
9284 msgstr "Трансформувати градієнти"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9287 msgid "Transform patterns"
9288 msgstr "Трансформувати візерунки"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9291 msgid "Optimized"
9292 msgstr "З оптимізацією"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9295 msgid "Preserved"
9296 msgstr "Без оптимізації"
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9300 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9301 msgstr ""
9302 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9306 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9307 msgstr ""
9308 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
9309 "пропорції"
9311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9313 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9314 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9317 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9318 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9319 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
9321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9322 msgid "Store transformation:"
9323 msgstr "Збереження трансформації:"
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9326 msgid ""
9327 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9328 "attribute"
9329 msgstr ""
9330 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
9331 "атрибуту transform="
9333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9334 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9335 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
9337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9338 msgid "Transforms"
9339 msgstr "Трансформації"
9341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9342 msgid "Best quality (slowest)"
9343 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9346 msgid "Better quality (slower)"
9347 msgstr "Добра якість (повільно)"
9349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9350 msgid "Average quality"
9351 msgstr "Посередня якість"
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9354 msgid "Lower quality (faster)"
9355 msgstr "Низька якість (швидко)"
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9358 msgid "Lowest quality (fastest)"
9359 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9362 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9363 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9366 msgid ""
9367 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9368 "always uses best quality)"
9369 msgstr ""
9370 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
9371 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
9373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9374 msgid "Better quality, but slower display"
9375 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9378 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9379 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9382 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9383 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9386 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9387 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9390 msgid "Filters"
9391 msgstr "Фільтри"
9393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9394 msgid "Select in all layers"
9395 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
9397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9398 msgid "Select only within current layer"
9399 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
9401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9402 msgid "Select in current layer and sublayers"
9403 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
9405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9408 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Ignore locked objects and layers"
9413 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9416 msgid "Deselect upon layer change"
9417 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9420 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9421 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9424 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9425 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
9427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9428 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9429 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
9431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9432 msgid ""
9433 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9434 "its sublayers"
9435 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
9437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9438 #, fuzzy
9439 msgid ""
9440 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9441 "themselves or by being in a hidden layer)"
9442 msgstr ""
9443 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9446 #, fuzzy
9447 msgid ""
9448 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9449 "themselves or by being in a locked layer)"
9450 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9453 msgid ""
9454 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9455 "current layer changes"
9456 msgstr ""
9457 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
9458 "шару"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9461 msgid "Selecting"
9462 msgstr "Виділення"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9465 msgid "Default export resolution:"
9466 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9469 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9470 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9473 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9474 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9477 msgid ""
9478 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9479 "Import and Export to OCAL function."
9480 msgstr ""
9481 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
9482 "імпорту з та експорту до OCAL."
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9485 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9486 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
9488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9489 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9490 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
9492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9493 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9494 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
9496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9497 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9498 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9501 msgid "Import/Export"
9502 msgstr "Імпорт/Експорт"
9504 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9506 msgid "Perceptual"
9507 msgstr "Придатна для сприйняття"
9509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9510 msgid "Relative Colorimetric"
9511 msgstr "Відносна колориметрична"
9513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9514 msgid "Absolute Colorimetric"
9515 msgstr "Абсолютна колориметрична"
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9518 #, fuzzy
9519 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9520 msgstr ""
9521 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9524 #, fuzzy
9525 msgid "Display adjustment"
9526 msgstr "Налаштування дисплею"
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9529 msgid "Display profile:"
9530 msgstr "Профіль дисплею:"
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9533 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9534 msgstr ""
9535 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
9537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9538 msgid "Retrieve profile from display"
9539 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9542 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9543 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
9545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9546 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9547 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
9549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9550 msgid "Display rendering intent:"
9551 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
9553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9555 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9556 msgstr ""
9557 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
9558 "дисплей."
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9561 msgid "Proofing"
9562 msgstr "Проба кольорів"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9565 msgid "Simulate output on screen"
9566 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9569 msgid "Simulates output of target device."
9570 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9573 msgid "Mark out of gamut colors"
9574 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9577 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9578 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9581 msgid "Out of gamut warning color:"
9582 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9585 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9586 msgstr ""
9587 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
9588 "гамі."
9590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9591 msgid "Device profile:"
9592 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
9594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9595 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9596 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
9598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9599 msgid "Device rendering intent:"
9600 msgstr "Ціль передачі кольору:"
9602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9603 #, fuzzy
9604 msgid "Black point compensation"
9605 msgstr "Компенсація чорної точки"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9608 msgid "Enables black point compensation."
9609 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9612 msgid "Preserve black"
9613 msgstr "Зберігати чорний"
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9616 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9617 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
9619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9620 #, fuzzy
9621 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9622 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
9624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9625 msgid "<none>"
9626 msgstr "<немає>"
9628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9629 #, fuzzy
9630 msgid "Color management"
9631 msgstr "Керування кольором"
9633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9634 msgid "Default grid settings"
9635 msgstr "Типові налаштування сітки"
9637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9638 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9639 msgstr ""
9641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9642 msgid ""
9643 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9644 "of major grid line color."
9645 msgstr ""
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9649 msgid "Grid units"
9650 msgstr "Одиниці сітки"
9652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9654 msgid "Origin X"
9655 msgstr "Початок по X"
9657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9659 msgid "Origin Y"
9660 msgstr "Початок по Y"
9662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9663 msgid "Spacing X"
9664 msgstr "Інтервал по X"
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9668 msgid "Spacing Y"
9669 msgstr "Інтервал по Y"
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9673 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9674 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9678 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9679 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
9681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9683 msgid "Major grid line every"
9684 msgstr "Основна лінія через кожні"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9687 msgid "Show dots instead of lines"
9688 msgstr "Відображати точки замість ліній"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9691 msgid "Base length of z-axis"
9692 msgstr "Базова довжина вісі z"
9694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9695 msgid "Angle X"
9696 msgstr "Кут X"
9698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9699 msgid "Angle of x-axis"
9700 msgstr "Кут вісі x"
9702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9703 msgid "Angle Z"
9704 msgstr "Кут Z"
9706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9707 msgid "Angle of z-axis"
9708 msgstr "Кут вісі z"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9711 msgid "Add label comments to printing output"
9712 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
9714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9715 msgid ""
9716 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9717 "rendered output for an object with its label"
9718 msgstr ""
9719 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
9720 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
9722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9723 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9724 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
9726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9727 msgid ""
9728 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9729 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9730 "may affect other objects using the same gradient"
9731 msgstr ""
9732 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
9733 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
9734 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
9735 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
9737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9738 msgid "Simplification threshold:"
9739 msgstr "Поріг спрощення:"
9741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9742 msgid ""
9743 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9744 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9745 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9746 msgstr ""
9747 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
9748 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
9749 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
9750 "команди."
9752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9753 msgid "2x2"
9754 msgstr "2x2"
9756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9757 msgid "4x4"
9758 msgstr "4x4"
9760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9761 msgid "8x8"
9762 msgstr "8x8"
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9765 msgid "16x16"
9766 msgstr "16x16"
9768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9769 msgid "Oversample bitmaps:"
9770 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
9772 #. consider moving this to an UI tab:
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9774 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9775 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
9777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9778 msgid ""
9779 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9780 msgstr ""
9781 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9784 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9785 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9788 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9789 msgstr ""
9790 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
9791 "перезапуск)"
9793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9794 msgid "Maximum number of recent documents:"
9795 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
9797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9798 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9799 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
9801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9802 msgid "Misc"
9803 msgstr "Інше"
9805 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9806 msgid "_Apply"
9807 msgstr "_Застосувати"
9809 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9810 msgid "Apply chosen effect to selection"
9811 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
9813 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9814 msgid "Remove effect from selection"
9815 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
9817 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9818 msgid "Apply new effect"
9819 msgstr "Застосувати новий ефект"
9821 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9822 msgid "Current effect"
9823 msgstr "Поточний ефект"
9825 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9826 msgid "Unknown effect is applied"
9827 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
9829 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9830 msgid "No effect applied"
9831 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
9833 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9834 msgid "Item is not a shape or path"
9835 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
9837 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9838 msgid "Only one item can be selected"
9839 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
9841 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9842 msgid "Empty selection"
9843 msgstr "Нічого не виділено"
9845 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9846 msgid "Create and apply path effect"
9847 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
9849 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9850 msgid "Remove path effect"
9851 msgstr "Вилучити ефект контуру"
9853 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9854 msgid "Heap"
9855 msgstr "Пул"
9857 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9858 msgid "In Use"
9859 msgstr "Використовується"
9861 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9862 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9863 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9864 msgid "Slack"
9865 msgstr "Залишок"
9867 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9868 msgid "Total"
9869 msgstr "Загалом"
9871 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9872 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9873 msgid "Unknown"
9874 msgstr "Невідомо"
9876 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9877 msgid "Combined"
9878 msgstr "Разом"
9880 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9881 msgid "Recalculate"
9882 msgstr "Переобчислити"
9884 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9885 msgid "Ready."
9886 msgstr "Завершено."
9888 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9889 msgid ""
9890 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9891 "preferences.xml"
9892 msgstr ""
9893 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
9894 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
9895 "файлі preferences.xml"
9897 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9898 msgid "File"
9899 msgstr "Файл"
9901 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9902 msgid "Username:"
9903 msgstr "Ім’я користувача:"
9905 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9906 msgid "Password:"
9907 msgstr "Пароль:"
9909 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9910 msgid ""
9911 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9912 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9913 msgstr ""
9914 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
9915 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
9916 "openclipart.org)"
9918 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9919 msgid "Search Tag"
9920 msgstr "Дескриптор пошуку"
9922 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9923 msgid "No files matched your search"
9924 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
9926 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9927 msgid "Search"
9928 msgstr "Пошук"
9930 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9931 msgid "Files Found"
9932 msgstr "Знайдено файлів"
9934 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9935 msgid "_Execute Python"
9936 msgstr "_Виконати Python"
9938 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9939 msgid "_Execute Perl"
9940 msgstr "_Виконати Perl"
9942 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9943 msgid "Script"
9944 msgstr "Сценарій"
9946 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9947 msgid "Output"
9948 msgstr "Вивід"
9950 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9951 msgid "Errors"
9952 msgstr "Помилки"
9954 #. #### begin left panel
9955 #. ### begin notebook
9956 #. ## begin mode page
9957 #. # begin single scan
9958 #. brightness
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9960 msgid "Brightness cutoff"
9961 msgstr "Скорочення яскравості"
9963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9964 msgid "Trace by a given brightness level"
9965 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
9967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9968 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9969 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
9971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9972 msgid "Single scan: creates a path"
9973 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
9975 #. canny edge detection
9976 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9978 msgid "Edge detection"
9979 msgstr "Визначення меж"
9981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9982 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9983 msgstr ""
9984 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
9986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9987 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9988 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
9990 #. quantization
9991 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9992 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9993 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9995 msgid "Color quantization"
9996 msgstr "Квантування кольорів"
9998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9999 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10000 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
10002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10003 msgid "The number of reduced colors"
10004 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
10006 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10007 msgid "Colors:"
10008 msgstr "Кольори:"
10010 #. swap black and white
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10012 msgid "Invert image"
10013 msgstr "Інвертувати"
10015 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10016 msgid "Invert black and white regions"
10017 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
10019 #. # end single scan
10020 #. # begin multiple scan
10021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10022 msgid "Brightness steps"
10023 msgstr "Кроки яскравості"
10025 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10026 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10027 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
10029 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10030 msgid "Scans:"
10031 msgstr "Проходів:"
10033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10034 msgid "The desired number of scans"
10035 msgstr "Бажана кількість проходів"
10037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10038 msgid "Colors"
10039 msgstr "Кольори"
10041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10042 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10043 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
10045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10046 msgid "Grays"
10047 msgstr "Сірими"
10049 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10050 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10051 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
10053 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10055 msgid "Smooth"
10056 msgstr "Згладити"
10058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10059 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10060 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
10062 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10064 msgid "Stack scans"
10065 msgstr "Складати у стос"
10067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10068 msgid ""
10069 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10070 "gaps)"
10071 msgstr ""
10072 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
10073 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
10075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10076 msgid "Remove background"
10077 msgstr "Вилучити тло"
10079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10080 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10081 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
10083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10084 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10085 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
10087 #. ## begin option page
10088 #. # potrace parameters
10089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10090 msgid "Suppress speckles"
10091 msgstr "Прибрати цяточки"
10093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10094 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10095 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
10097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10098 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10099 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
10101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10102 msgid "Size:"
10103 msgstr "Розмір:"
10105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10106 msgid "Smooth corners"
10107 msgstr "Згладити кути"
10109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10110 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10111 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
10113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10114 msgid "Increase this to smooth corners more"
10115 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
10117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10118 msgid "Optimize paths"
10119 msgstr "Оптимізувати контури"
10121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10122 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10123 msgstr ""
10124 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
10125 "Без'є"
10127 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10128 msgid ""
10129 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10130 "optimization"
10131 msgstr ""
10132 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
10133 "шляхом агресивнішої оптимізації"
10135 #. ## end option page
10136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10137 msgid "Options"
10138 msgstr "Параметри"
10140 #. ### credits
10141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10142 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10143 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10146 msgid "Credits"
10147 msgstr "Подяки"
10149 #. #### begin right panel
10150 #. ## SIOX
10151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10152 msgid "SIOX foreground selection"
10153 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
10155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10156 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10157 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
10159 #. ## preview
10160 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10161 msgid "Update"
10162 msgstr "Оновлення"
10164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10165 msgid ""
10166 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10167 "tracing"
10168 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
10170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10171 msgid "Preview"
10172 msgstr "Перегляд"
10174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10175 msgid "Abort a trace in progress"
10176 msgstr "Перервати векторизацію"
10178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10179 msgid "Execute the trace"
10180 msgstr "Провести векторизацію"
10182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10184 msgid "_Horizontal"
10185 msgstr "_Горизонтально"
10187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10188 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10189 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
10191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10192 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10193 msgid "_Vertical"
10194 msgstr "_Вертикальне"
10196 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10197 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10198 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
10200 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10201 msgid "_Width"
10202 msgstr "_Ширина"
10204 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10205 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10206 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10209 msgid "_Height"
10210 msgstr "_Висота"
10212 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10213 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10214 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10216 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10217 msgid "A_ngle"
10218 msgstr "_Кут"
10220 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10221 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10222 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
10224 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10225 msgid ""
10226 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10227 "displacement, or percentage displacement"
10228 msgstr ""
10229 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10230 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10232 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10233 msgid ""
10234 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10235 "or percentage displacement"
10236 msgstr ""
10237 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10238 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10241 msgid "Transformation matrix element A"
10242 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
10244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10245 msgid "Transformation matrix element B"
10246 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
10248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10249 msgid "Transformation matrix element C"
10250 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
10252 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10253 msgid "Transformation matrix element D"
10254 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
10256 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10257 msgid "Transformation matrix element E"
10258 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
10260 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10261 msgid "Transformation matrix element F"
10262 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
10264 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10265 msgid "Rela_tive move"
10266 msgstr "Відно_сне переміщення"
10268 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10269 msgid ""
10270 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10271 "edit the current absolute position directly"
10272 msgstr ""
10273 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
10274 "поточну абсолютну позицію напряму"
10276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10277 msgid "Scale proportionally"
10278 msgstr "Масштабувати пропорційно"
10280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10281 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10282 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
10284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10285 msgid "Apply to each _object separately"
10286 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
10288 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10289 msgid ""
10290 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10291 "transform the selection as a whole"
10292 msgstr ""
10293 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
10294 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
10295 "об'єкту цілком"
10297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10298 msgid "Edit c_urrent matrix"
10299 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
10301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10302 msgid ""
10303 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10304 "this matrix"
10305 msgstr ""
10306 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
10307 "цю матрицю"
10309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10310 msgid "_Move"
10311 msgstr "_Переміщення"
10313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10314 msgid "_Scale"
10315 msgstr "_Масштаб"
10317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10318 msgid "_Rotate"
10319 msgstr "_Обертання"
10321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10322 msgid "Ske_w"
10323 msgstr "_Нахил"
10325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10326 msgid "Matri_x"
10327 msgstr "Матри_ця"
10329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10330 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10331 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
10333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10334 msgid "Apply transformation to selection"
10335 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
10337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10338 msgid "Edit transformation matrix"
10339 msgstr "Редагування матриці трансформації"
10341 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10342 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10343 #. File menu
10344 #. Edit menu
10345 #. View menu
10346 #. Layer menu
10347 #. Object menu
10348 #. Path menu
10349 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10350 #. Text menu
10351 #. About menu
10352 #. Tools toolbox
10353 #. Select Tool controls
10354 #. Node Tool controls
10355 #. Calligraphy Tool controls
10356 #. Session playback controls
10357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10463 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10464 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10465 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10469 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10470 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10471 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10473 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10474 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10475 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10477 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10478 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10479 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
10481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10482 msgid "Cursor coordinates"
10483 msgstr "Координати курсору"
10485 #. display the initial welcome message in the statusbar
10486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10487 msgid ""
10488 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10489 "use selector (arrow) to move or transform them."
10490 msgstr ""
10491 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
10492 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
10493 "використовуйте селектор (стрілку)."
10495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10496 #, c-format
10497 msgid ""
10498 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10499 "closing?</span>\n"
10500 "\n"
10501 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10502 msgstr ""
10503 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
10504 "документі \"%s\"?</span>\n"
10505 "\n"
10506 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
10508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10509 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10510 msgid "Close _without saving"
10511 msgstr "_Не зберігати"
10513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10514 #, fuzzy, c-format
10515 msgid ""
10516 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10517 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10518 "\n"
10519 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10520 msgstr ""
10521 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
10522 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
10523 "\n"
10524 "Зберегти документ у іншому форматі?"
10526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10527 msgid "_Save as SVG"
10528 msgstr ""
10530 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10531 msgid "tiny"
10532 msgstr "малюсінькі"
10534 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10535 msgid "small"
10536 msgstr "маленькі"
10538 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10539 msgid "large"
10540 msgstr "великі"
10542 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10543 msgid "huge"
10544 msgstr "величезні"
10546 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10547 msgid "List"
10548 msgstr "Список"
10550 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10551 msgid "_Blend mode:"
10552 msgstr "Режим _змішування:"
10554 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10555 msgid "B_lur:"
10556 msgstr "Р_озмивання:"
10558 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10559 msgid "Proprietary"
10560 msgstr "Комерційна"
10562 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10563 msgid "Other"
10564 msgstr "Інше"
10566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10568 msgid "Fill:"
10569 msgstr "Заповнення:"
10571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10573 msgid "Stroke:"
10574 msgstr "Штрих:"
10576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10577 msgid "O:"
10578 msgstr "Н:"
10580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10581 msgid "N/A"
10582 msgstr "Н/Д"
10584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10587 msgid "Nothing selected"
10588 msgstr "Нічого не виділено"
10590 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10591 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10592 msgid "<i>None</i>"
10593 msgstr "<i>Немає</i>"
10595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10596 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10597 msgid "No fill"
10598 msgstr "Без заповнення"
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10601 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10602 msgid "No stroke"
10603 msgstr "Штрих відсутній"
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10606 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10607 msgid "Pattern"
10608 msgstr "Заповнення візерунком"
10610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10611 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10612 msgid "Pattern fill"
10613 msgstr "Заповнення візерунком"
10615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10616 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10617 msgid "Pattern stroke"
10618 msgstr "Штрих-візерунок"
10620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10621 msgid "<b>L</b>"
10622 msgstr "<b>Л</b>"
10624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10626 msgid "Linear gradient fill"
10627 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
10629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10631 msgid "Linear gradient stroke"
10632 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
10634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10635 msgid "<b>R</b>"
10636 msgstr "<b>П</b>"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10640 msgid "Radial gradient fill"
10641 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
10643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10644 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10645 msgid "Radial gradient stroke"
10646 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
10648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10649 msgid "Different"
10650 msgstr "Інші"
10652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10653 msgid "Different fills"
10654 msgstr "Інші заповнення"
10656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10657 msgid "Different strokes"
10658 msgstr "Інші штрихи"
10660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10662 msgid "<b>Unset</b>"
10663 msgstr "<b>Знятий</b>"
10665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10666 msgid "Flat color fill"
10667 msgstr "Однорідне заповнення"
10669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10670 msgid "Flat color stroke"
10671 msgstr "Однорідний штрих"
10673 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10675 msgid "<b>a</b>"
10676 msgstr "<b>a</b>"
10678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10679 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10680 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
10682 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10683 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10684 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
10686 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10687 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10688 msgid "<b>m</b>"
10689 msgstr "<b>m</b>"
10691 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10692 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10693 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
10695 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10696 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10697 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
10699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10700 msgid "Edit fill..."
10701 msgstr "Редагування заповнення..."
10703 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10704 msgid "Edit stroke..."
10705 msgstr "Редагування штриха..."
10707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10708 msgid "Last set color"
10709 msgstr "Останній використаний колір"
10711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10712 msgid "Last selected color"
10713 msgstr "Останній обраний колір"
10715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10716 msgid "Invert"
10717 msgstr "Інвертувати"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10720 msgid "White"
10721 msgstr "Білий"
10723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10726 msgid "Black"
10727 msgstr "Чорний"
10729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10730 msgid "Copy color"
10731 msgstr "Копіювати колір"
10733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10734 msgid "Paste color"
10735 msgstr "Вставити колір"
10737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10738 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10739 msgid "Swap fill and stroke"
10740 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
10742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10745 msgid "Make fill opaque"
10746 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
10748 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10749 msgid "Make stroke opaque"
10750 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
10752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10753 msgid "Remove"
10754 msgstr "Вилучити"
10756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10757 msgid "Apply last set color to fill"
10758 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
10760 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10761 msgid "Apply last set color to stroke"
10762 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
10764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10765 msgid "Apply last selected color to fill"
10766 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
10768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10769 msgid "Apply last selected color to stroke"
10770 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
10772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10773 msgid "Invert fill"
10774 msgstr "Інвертувати заповнення"
10776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10777 msgid "Invert stroke"
10778 msgstr "Інвертувати штрих"
10780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10781 msgid "White fill"
10782 msgstr "Заповнення білим"
10784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10785 msgid "White stroke"
10786 msgstr "Білий штрих"
10788 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10789 msgid "Black fill"
10790 msgstr "Заповнення чорним"
10792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10793 msgid "Black stroke"
10794 msgstr "Чорний штрих"
10796 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10797 msgid "Paste fill"
10798 msgstr "Вставити заповнення"
10800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10801 msgid "Paste stroke"
10802 msgstr "Вставити штрих"
10804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10806 msgid "Change opacity"
10807 msgstr "Зміна непрозорості"
10809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10810 msgid "Change stroke width"
10811 msgstr "Змінити товщину штриха"
10813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10814 msgid ", drag to adjust"
10815 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
10817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10819 msgid "Opacity, %"
10820 msgstr "Непрозорість, %"
10822 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10823 #, c-format
10824 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10825 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
10827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10828 msgid " (averaged)"
10829 msgstr " (осереднений)"
10831 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10832 msgid "0 (transparent)"
10833 msgstr "0 (прозорий)"
10835 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10836 msgid "100% (opaque)"
10837 msgstr "100% (непрозорий)"
10839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10840 msgid "Adjust saturation"
10841 msgstr "Корекція насиченості"
10843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10847 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10848 msgstr ""
10849 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10850 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
10851 "корекція відтінку"
10853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10854 msgid "Adjust lightness"
10855 msgstr "Корекція освітленості"
10857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10861 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10862 msgstr ""
10863 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10864 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
10865 "корекція відтінку"
10867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10868 msgid "Adjust hue"
10869 msgstr "Корекція відтінку"
10871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10872 #, c-format
10873 msgid ""
10874 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10875 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10876 msgstr ""
10877 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10878 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
10879 "освітленості"
10881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10882 msgid "Name"
10883 msgstr "Назва"
10885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10886 msgid "P_age size:"
10887 msgstr "Розмір п_олотна:"
10889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10890 msgid "Page orientation:"
10891 msgstr "Орієнтація полотна:"
10893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10894 msgid "_Landscape"
10895 msgstr "_Альбомна"
10897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10898 msgid "_Portrait"
10899 msgstr "Кни_жкова"
10901 #. ## Set up custom size frame
10902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10903 msgid "Custom size"
10904 msgstr "Особливий розмір"
10906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10907 msgid "_Fit page to selection"
10908 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
10910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10911 msgid ""
10912 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10913 "is no selection"
10914 msgstr ""
10915 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
10916 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
10918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10919 msgid "U_nits:"
10920 msgstr "О_диниці:"
10922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10923 msgid "Width of paper"
10924 msgstr "Ширина полотна"
10926 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10927 msgid "_Height:"
10928 msgstr "_Висота:"
10930 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10931 msgid "Height of paper"
10932 msgstr "Висота полотна"
10934 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10935 msgid "Set page size"
10936 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
10938 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10939 msgid "L Gradient"
10940 msgstr "Лінійний градієнт"
10942 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10943 msgid "R Gradient"
10944 msgstr "Рад. градієнт"
10946 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10947 #, c-format
10948 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10949 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
10951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10952 #, c-format
10953 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10954 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
10956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10957 #, c-format
10958 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10959 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
10961 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10962 #, c-format
10963 msgid "O:%.3g"
10964 msgstr "Н:%.3g"
10966 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10967 #, c-format
10968 msgid "O:.%d"
10969 msgstr "Н:.%d"
10971 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10972 #, c-format
10973 msgid "Opacity: %.3g"
10974 msgstr "Непрозорість: %.3g"
10976 #: ../src/verbs.cpp:1116
10977 msgid "Switch to next layer"
10978 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
10980 #: ../src/verbs.cpp:1117
10981 msgid "Switched to next layer."
10982 msgstr "Перемикання на наступний шар."
10984 #: ../src/verbs.cpp:1119
10985 msgid "Cannot go past last layer."
10986 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
10988 #: ../src/verbs.cpp:1128
10989 msgid "Switch to previous layer"
10990 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
10992 #: ../src/verbs.cpp:1129
10993 msgid "Switched to previous layer."
10994 msgstr "Перемикання на попередній шар."
10996 #: ../src/verbs.cpp:1131
10997 msgid "Cannot go before first layer."
10998 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
11000 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11001 msgid "No current layer."
11002 msgstr "Немає поточного шару."
11004 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11005 #, c-format
11006 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11007 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
11009 #: ../src/verbs.cpp:1178
11010 msgid "Layer to top"
11011 msgstr "Підняти шар нагору"
11013 #: ../src/verbs.cpp:1182
11014 msgid "Raise layer"
11015 msgstr "Підняти шар"
11017 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11018 #, c-format
11019 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11020 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
11022 #: ../src/verbs.cpp:1186
11023 msgid "Layer to bottom"
11024 msgstr "Опустити шар додолу"
11026 #: ../src/verbs.cpp:1190
11027 msgid "Lower layer"
11028 msgstr "Опустити шар"
11030 #: ../src/verbs.cpp:1199
11031 msgid "Cannot move layer any further."
11032 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
11034 #: ../src/verbs.cpp:1227
11035 msgid "Delete layer"
11036 msgstr "Вилучити шар"
11038 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11039 #: ../src/verbs.cpp:1230
11040 msgid "Deleted layer."
11041 msgstr "Шар вилучено."
11043 #: ../src/verbs.cpp:1312
11044 msgid "Flip horizontally"
11045 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
11047 #: ../src/verbs.cpp:1327
11048 msgid "Flip vertically"
11049 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
11051 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11052 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11053 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11054 #: ../src/verbs.cpp:1791
11055 msgid "tutorial-basic.svg"
11056 msgstr "tutorial-basic.svg"
11058 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11059 #: ../src/verbs.cpp:1795
11060 msgid "tutorial-shapes.svg"
11061 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11063 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11064 #: ../src/verbs.cpp:1799
11065 msgid "tutorial-advanced.svg"
11066 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11068 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11069 #: ../src/verbs.cpp:1803
11070 msgid "tutorial-tracing.svg"
11071 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11073 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11074 #: ../src/verbs.cpp:1807
11075 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11076 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11078 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11079 #: ../src/verbs.cpp:1811
11080 msgid "tutorial-elements.svg"
11081 msgstr "tutorial-elements.svg"
11083 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11084 #: ../src/verbs.cpp:1815
11085 msgid "tutorial-tips.svg"
11086 msgstr "tutorial-tips.svg"
11088 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11089 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11090 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
11092 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11093 msgid "Unlock all objects in all layers"
11094 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11097 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11098 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11101 msgid "Unhide all objects in all layers"
11102 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2119
11105 msgid "Does nothing"
11106 msgstr "Немає дій"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2122
11109 msgid "Create new document from the default template"
11110 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2124
11113 msgid "_Open..."
11114 msgstr "_Відкрити..."
11116 #: ../src/verbs.cpp:2125
11117 msgid "Open an existing document"
11118 msgstr "Відкрити існуючий документ"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2126
11121 msgid "Re_vert"
11122 msgstr "Від_новити"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2127
11125 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11126 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2128
11129 msgid "_Save"
11130 msgstr "З_берегти"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2128
11133 msgid "Save document"
11134 msgstr "Зберегти документ"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2130
11137 msgid "Save _As..."
11138 msgstr "Зберегти _як..."
11140 #: ../src/verbs.cpp:2131
11141 msgid "Save document under a new name"
11142 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2132
11145 msgid "Save a Cop_y..."
11146 msgstr "Зберегти _копію..."
11148 #: ../src/verbs.cpp:2133
11149 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11150 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
11152 #: ../src/verbs.cpp:2134
11153 msgid "_Print..."
11154 msgstr "Д_рук..."
11156 #: ../src/verbs.cpp:2134
11157 msgid "Print document"
11158 msgstr "Надрукувати документ"
11160 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11161 #: ../src/verbs.cpp:2137
11162 msgid "Vac_uum Defs"
11163 msgstr "О_чистити Defs"
11165 #: ../src/verbs.cpp:2137
11166 msgid ""
11167 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11168 "defs&gt; of the document"
11169 msgstr ""
11170 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
11171 "defs&gt; документу"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2139
11174 msgid "Print Previe_w"
11175 msgstr "_Попередній перегляд"
11177 #: ../src/verbs.cpp:2140
11178 msgid "Preview document printout"
11179 msgstr "Попередній перегляд друку"
11181 #: ../src/verbs.cpp:2141
11182 msgid "_Import..."
11183 msgstr "_Імпорт..."
11185 #: ../src/verbs.cpp:2142
11186 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11187 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
11189 #: ../src/verbs.cpp:2143
11190 msgid "_Export Bitmap..."
11191 msgstr "_Експорт..."
11193 #: ../src/verbs.cpp:2144
11194 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11195 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2145
11198 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11199 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
11201 #: ../src/verbs.cpp:2146
11202 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11203 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
11205 #: ../src/verbs.cpp:2146
11206 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11207 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
11209 #: ../src/verbs.cpp:2147
11210 msgid "N_ext Window"
11211 msgstr "_Наступне вікно"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2148
11214 msgid "Switch to the next document window"
11215 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2149
11218 msgid "P_revious Window"
11219 msgstr "_Попереднє вікно"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2150
11222 msgid "Switch to the previous document window"
11223 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2151
11226 msgid "_Close"
11227 msgstr "_Закрити"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2152
11230 msgid "Close this document window"
11231 msgstr "Закрити це вікно документу"
11233 #: ../src/verbs.cpp:2153
11234 msgid "_Quit"
11235 msgstr "Ви_йти"
11237 #: ../src/verbs.cpp:2153
11238 msgid "Quit Inkscape"
11239 msgstr "Вийти з Inkscape"
11241 #: ../src/verbs.cpp:2156
11242 msgid "Undo last action"
11243 msgstr "Скасувати останню операцію"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2159
11246 msgid "Do again the last undone action"
11247 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
11249 #: ../src/verbs.cpp:2160
11250 msgid "Cu_t"
11251 msgstr "_Вирізати"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2161
11254 msgid "Cut selection to clipboard"
11255 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2162
11258 msgid "_Copy"
11259 msgstr "_Копіювати"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2163
11262 msgid "Copy selection to clipboard"
11263 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2164
11266 msgid "_Paste"
11267 msgstr "Вст_авити"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2165
11270 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11271 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2166
11274 msgid "Paste _Style"
11275 msgstr "Вставити _стиль"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2167
11278 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11279 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2169
11282 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11283 msgstr ""
11284 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
11285 "об'єкту"
11287 #: ../src/verbs.cpp:2170
11288 msgid "Paste _Width"
11289 msgstr "Вставити _ширину"
11291 #: ../src/verbs.cpp:2171
11292 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11293 msgstr ""
11294 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
11295 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2172
11298 msgid "Paste _Height"
11299 msgstr "Вставити _висоту"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2173
11302 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11303 msgstr ""
11304 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
11305 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11307 #: ../src/verbs.cpp:2174
11308 msgid "Paste Size Separately"
11309 msgstr "Вставити розмір окремо"
11311 #: ../src/verbs.cpp:2175
11312 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11313 msgstr ""
11314 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
11315 "копійованого об'єкту"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2176
11318 msgid "Paste Width Separately"
11319 msgstr "Вставити ширину окремо"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2177
11322 msgid ""
11323 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11324 "object"
11325 msgstr ""
11326 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
11327 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
11329 #: ../src/verbs.cpp:2178
11330 msgid "Paste Height Separately"
11331 msgstr "Вставити висоту окремо"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2179
11334 msgid ""
11335 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11336 "object"
11337 msgstr ""
11338 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
11339 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2180
11342 msgid "Paste _In Place"
11343 msgstr "Вставити на _місце"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2181
11346 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11347 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2182
11350 msgid "Paste Path _Effect"
11351 msgstr "Вставити _ефект контуру"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2183
11354 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11355 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11357 #: ../src/verbs.cpp:2184
11358 msgid "_Delete"
11359 msgstr "В_идалити"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2185
11362 msgid "Delete selection"
11363 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2186
11366 msgid "Duplic_ate"
11367 msgstr "_Дублювати"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2187
11370 msgid "Duplicate selected objects"
11371 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2188
11374 msgid "Create Clo_ne"
11375 msgstr "Створити к_лон"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2189
11378 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11379 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
11381 #: ../src/verbs.cpp:2190
11382 msgid "Unlin_k Clone"
11383 msgstr "В_ід'єднати клон"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2191
11386 msgid ""
11387 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11388 "object"
11389 msgstr ""
11390 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
11391 "об'єкт"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2192
11394 msgid "Select _Original"
11395 msgstr "Виділити о_ригінал"
11397 #: ../src/verbs.cpp:2193
11398 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11399 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
11401 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11402 #: ../src/verbs.cpp:2195
11403 msgid "Objects to _Marker"
11404 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2196
11407 msgid "Convert selection to a line marker"
11408 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
11410 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11411 #: ../src/verbs.cpp:2198
11412 #, fuzzy
11413 msgid "Objects to Gu_ides"
11414 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2199
11417 msgid ""
11418 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11419 "edges"
11420 msgstr ""
11422 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11423 #: ../src/verbs.cpp:2201
11424 msgid "Objects to Patter_n"
11425 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2202
11428 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11429 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
11431 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11432 #: ../src/verbs.cpp:2204
11433 msgid "Pattern to _Objects"
11434 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2205
11437 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11438 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2206
11441 msgid "Clea_r All"
11442 msgstr "О_чистити все"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2207
11445 msgid "Delete all objects from document"
11446 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
11448 #: ../src/verbs.cpp:2208
11449 msgid "Select Al_l"
11450 msgstr "Виді_лити все"
11452 #: ../src/verbs.cpp:2209
11453 msgid "Select all objects or all nodes"
11454 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
11456 #: ../src/verbs.cpp:2210
11457 msgid "Select All in All La_yers"
11458 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
11460 #: ../src/verbs.cpp:2211
11461 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11462 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
11464 #: ../src/verbs.cpp:2212
11465 msgid "In_vert Selection"
11466 msgstr "_Інвертувати виділення"
11468 #: ../src/verbs.cpp:2213
11469 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11470 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
11472 #: ../src/verbs.cpp:2214
11473 msgid "Invert in All Layers"
11474 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2215
11477 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11478 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
11480 #: ../src/verbs.cpp:2216
11481 msgid "Select Next"
11482 msgstr "Обрати наступний"
11484 #: ../src/verbs.cpp:2217
11485 msgid "Select next object or node"
11486 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2218
11489 msgid "Select Previous"
11490 msgstr "Обрати попереднє"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2219
11493 msgid "Select previous object or node"
11494 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2220
11497 msgid "D_eselect"
11498 msgstr "Зн_яти виділення"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2221
11501 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11502 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11505 msgid "Next Path Effect Parameter"
11506 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
11508 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11509 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11510 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
11512 #. Selection
11513 #: ../src/verbs.cpp:2226
11514 msgid "Raise to _Top"
11515 msgstr "Підняти на п_ередній план"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2227
11518 msgid "Raise selection to top"
11519 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2228
11522 msgid "Lower to _Bottom"
11523 msgstr "Опустити на з_адній план"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2229
11526 msgid "Lower selection to bottom"
11527 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2230
11530 msgid "_Raise"
11531 msgstr "_Підняти"
11533 #: ../src/verbs.cpp:2231
11534 msgid "Raise selection one step"
11535 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2232
11538 msgid "_Lower"
11539 msgstr "_Опустити"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2233
11542 msgid "Lower selection one step"
11543 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2234
11546 msgid "_Group"
11547 msgstr "З_групувати"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2235
11550 msgid "Group selected objects"
11551 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2237
11554 msgid "Ungroup selected groups"
11555 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2239
11558 msgid "_Put on Path"
11559 msgstr "_Розмістити по контуру"
11561 #: ../src/verbs.cpp:2241
11562 msgid "_Remove from Path"
11563 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2243
11566 msgid "Remove Manual _Kerns"
11567 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
11569 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11570 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11571 #: ../src/verbs.cpp:2246
11572 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11573 msgstr ""
11574 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
11576 #: ../src/verbs.cpp:2248
11577 msgid "_Union"
11578 msgstr "С_ума"
11580 #: ../src/verbs.cpp:2249
11581 msgid "Create union of selected paths"
11582 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2250
11585 msgid "_Intersection"
11586 msgstr "_Перетин"
11588 #: ../src/verbs.cpp:2251
11589 msgid "Create intersection of selected paths"
11590 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
11592 #: ../src/verbs.cpp:2252
11593 msgid "_Difference"
11594 msgstr "Р_ізниця"
11596 #: ../src/verbs.cpp:2253
11597 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11598 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
11600 #: ../src/verbs.cpp:2254
11601 msgid "E_xclusion"
11602 msgstr "Виключне _АБО"
11604 #: ../src/verbs.cpp:2255
11605 msgid ""
11606 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11607 "path)"
11608 msgstr ""
11609 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
11610 "належать тільки одному з контурів)"
11612 #: ../src/verbs.cpp:2256
11613 msgid "Di_vision"
11614 msgstr "_Ділення"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2257
11617 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11618 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
11620 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11621 #. Advanced tutorial for more info
11622 #: ../src/verbs.cpp:2260
11623 msgid "Cut _Path"
11624 msgstr "Розрізати _контур"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2261
11627 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11628 msgstr ""
11629 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
11631 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11632 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11633 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11634 #: ../src/verbs.cpp:2265
11635 msgid "Outs_et"
11636 msgstr "Ро_зтягнути"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2266
11639 msgid "Outset selected paths"
11640 msgstr "Розтягнути виділені контури"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2268
11643 msgid "O_utset Path by 1 px"
11644 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2269
11647 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11648 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2271
11651 msgid "O_utset Path by 10 px"
11652 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2272
11655 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11656 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
11658 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11659 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11660 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11661 #: ../src/verbs.cpp:2276
11662 msgid "I_nset"
11663 msgstr "В_тягнути"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2277
11666 msgid "Inset selected paths"
11667 msgstr "Втягнути виділені контури"
11669 #: ../src/verbs.cpp:2279
11670 msgid "I_nset Path by 1 px"
11671 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2280
11674 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11675 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2282
11678 msgid "I_nset Path by 10 px"
11679 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2283
11682 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11683 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2285
11686 msgid "D_ynamic Offset"
11687 msgstr "Д_инамічне втягування"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2285
11690 msgid "Create a dynamic offset object"
11691 msgstr ""
11692 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2287
11695 msgid "_Linked Offset"
11696 msgstr "Зв'_язане втягування"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2288
11699 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11700 msgstr ""
11701 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2290
11704 msgid "_Stroke to Path"
11705 msgstr "_Штрих у контур"
11707 #: ../src/verbs.cpp:2291
11708 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11709 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
11711 #: ../src/verbs.cpp:2292
11712 msgid "Si_mplify"
11713 msgstr "_Спростити"
11715 #: ../src/verbs.cpp:2293
11716 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11717 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
11719 #: ../src/verbs.cpp:2294
11720 msgid "_Reverse"
11721 msgstr "Роз_вернути"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2295
11724 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11725 msgstr ""
11726 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
11727 "віддзеркалення маркерів)"
11729 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11730 #: ../src/verbs.cpp:2297
11731 msgid "_Trace Bitmap..."
11732 msgstr "_Векторизувати растр"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2298
11735 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11736 msgstr ""
11737 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
11739 #: ../src/verbs.cpp:2299
11740 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11741 msgstr "_Зробити растрову копію"
11743 #: ../src/verbs.cpp:2300
11744 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11745 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
11747 #: ../src/verbs.cpp:2301
11748 msgid "_Combine"
11749 msgstr "Об'_єднати"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2302
11752 msgid "Combine several paths into one"
11753 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
11755 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11756 #. Advanced tutorial for more info
11757 #: ../src/verbs.cpp:2305
11758 msgid "Break _Apart"
11759 msgstr "_Розділити"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2306
11762 msgid "Break selected paths into subpaths"
11763 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2307
11766 msgid "Gri_d Arrange..."
11767 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
11769 #: ../src/verbs.cpp:2308
11770 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11771 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
11773 #. Layer
11774 #: ../src/verbs.cpp:2310
11775 msgid "_Add Layer..."
11776 msgstr "_Додати шар..."
11778 #: ../src/verbs.cpp:2311
11779 msgid "Create a new layer"
11780 msgstr "Створити новий шар"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2312
11783 msgid "Re_name Layer..."
11784 msgstr "Пере_йменувати шар..."
11786 #: ../src/verbs.cpp:2313
11787 msgid "Rename the current layer"
11788 msgstr "Перейменувати поточний шар"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2314
11791 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11792 msgstr "Перейти на шар _вище"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2315
11795 msgid "Switch to the layer above the current"
11796 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2316
11799 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11800 msgstr "Перейти на шар _нижче"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2317
11803 msgid "Switch to the layer below the current"
11804 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2318
11807 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11808 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
11810 #: ../src/verbs.cpp:2319
11811 msgid "Move selection to the layer above the current"
11812 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2320
11815 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11816 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
11818 #: ../src/verbs.cpp:2321
11819 msgid "Move selection to the layer below the current"
11820 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
11822 #: ../src/verbs.cpp:2322
11823 msgid "Layer to _Top"
11824 msgstr "Підняти шар до_гори"
11826 #: ../src/verbs.cpp:2323
11827 msgid "Raise the current layer to the top"
11828 msgstr "Підняти поточний шар догори"
11830 #: ../src/verbs.cpp:2324
11831 msgid "Layer to _Bottom"
11832 msgstr "Опустити шар до_долу"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2325
11835 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11836 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
11838 #: ../src/verbs.cpp:2326
11839 msgid "_Raise Layer"
11840 msgstr "_Підняти шар"
11842 #: ../src/verbs.cpp:2327
11843 msgid "Raise the current layer"
11844 msgstr "Підняти поточний шар"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2328
11847 msgid "_Lower Layer"
11848 msgstr "_Опустити шар"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2329
11851 msgid "Lower the current layer"
11852 msgstr "Опустити поточний шар"
11854 #: ../src/verbs.cpp:2330
11855 msgid "_Delete Current Layer"
11856 msgstr "В_идалити поточний шар"
11858 #: ../src/verbs.cpp:2331
11859 msgid "Delete the current layer"
11860 msgstr "Вилучити поточний шар"
11862 #. Object
11863 #: ../src/verbs.cpp:2334
11864 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11865 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
11867 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11868 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11869 #: ../src/verbs.cpp:2337
11870 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11871 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
11873 #: ../src/verbs.cpp:2338
11874 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11875 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
11877 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11878 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11879 #: ../src/verbs.cpp:2341
11880 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11881 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2342
11884 msgid "Remove _Transformations"
11885 msgstr "Прибрати _трансформацію"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2343
11888 msgid "Remove transformations from object"
11889 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2344
11892 msgid "_Object to Path"
11893 msgstr "_Об'єкт у контур"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2345
11896 msgid "Convert selected object to path"
11897 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
11899 #: ../src/verbs.cpp:2346
11900 msgid "_Flow into Frame"
11901 msgstr "_Огорнути в рамку"
11903 #: ../src/verbs.cpp:2347
11904 msgid ""
11905 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11906 "frame object"
11907 msgstr ""
11908 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
11909 "прив'язаний до об'єкту рамки"
11911 #: ../src/verbs.cpp:2348
11912 msgid "_Unflow"
11913 msgstr "_Вийняти з рамки"
11915 #: ../src/verbs.cpp:2349
11916 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11917 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2350
11920 msgid "_Convert to Text"
11921 msgstr "_Перетворити у текст"
11923 #: ../src/verbs.cpp:2351
11924 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11925 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
11927 #: ../src/verbs.cpp:2353
11928 msgid "Flip _Horizontal"
11929 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
11931 #: ../src/verbs.cpp:2353
11932 msgid "Flip selected objects horizontally"
11933 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2356
11936 msgid "Flip _Vertical"
11937 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2356
11940 msgid "Flip selected objects vertically"
11941 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
11943 #: ../src/verbs.cpp:2359
11944 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11945 msgstr ""
11946 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
11947 "маску)"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11950 msgid "_Release"
11951 msgstr "_Скинути"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2361
11954 msgid "Remove mask from selection"
11955 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2363
11958 msgid ""
11959 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11960 msgstr ""
11961 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
11962 "об'єкт як контур-обгортку)"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2365
11965 msgid "Remove clipping path from selection"
11966 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
11968 #. Tools
11969 #: ../src/verbs.cpp:2368
11970 msgid "Select"
11971 msgstr "Селектор"
11973 #: ../src/verbs.cpp:2369
11974 msgid "Select and transform objects"
11975 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2370
11978 msgid "Node Edit"
11979 msgstr "Редактор вузлів"
11981 #: ../src/verbs.cpp:2371
11982 msgid "Edit paths by nodes"
11983 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
11985 #: ../src/verbs.cpp:2373
11986 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11987 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
11989 #: ../src/verbs.cpp:2375
11990 msgid "Create rectangles and squares"
11991 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
11993 #: ../src/verbs.cpp:2377
11994 msgid "Create 3D boxes"
11995 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
11997 #: ../src/verbs.cpp:2379
11998 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11999 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
12001 #: ../src/verbs.cpp:2381
12002 msgid "Create stars and polygons"
12003 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
12005 #: ../src/verbs.cpp:2383
12006 msgid "Create spirals"
12007 msgstr "Створення спіралей"
12009 #: ../src/verbs.cpp:2385
12010 msgid "Draw freehand lines"
12011 msgstr "Малювання довільних контурів"
12013 #: ../src/verbs.cpp:2387
12014 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12015 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
12017 #: ../src/verbs.cpp:2389
12018 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12019 msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2391
12022 msgid "Create and edit text objects"
12023 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2393
12026 msgid "Create and edit gradients"
12027 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2395
12030 msgid "Zoom in or out"
12031 msgstr "Змінити масштаб"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2397
12034 msgid "Pick colors from image"
12035 msgstr "Взяти кольори з зображення"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2399
12038 msgid "Create diagram connectors"
12039 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2401
12042 msgid "Fill bounded areas"
12043 msgstr "Заповнити замкнені області"
12045 #. Tool prefs
12046 #: ../src/verbs.cpp:2404
12047 msgid "Selector Preferences"
12048 msgstr "Параметри селектора"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2405
12051 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12052 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2406
12055 msgid "Node Tool Preferences"
12056 msgstr "Параметри редактора вузлів"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2407
12059 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12060 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
12062 #: ../src/verbs.cpp:2408
12063 msgid "Tweak Tool Preferences"
12064 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
12066 #: ../src/verbs.cpp:2409
12067 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12068 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
12070 #: ../src/verbs.cpp:2410
12071 msgid "Rectangle Preferences"
12072 msgstr "Параметри прямокутника"
12074 #: ../src/verbs.cpp:2411
12075 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12076 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
12078 #: ../src/verbs.cpp:2412
12079 msgid "3D Box Preferences"
12080 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
12082 #: ../src/verbs.cpp:2413
12083 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12084 msgstr ""
12085 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
12087 #: ../src/verbs.cpp:2414
12088 msgid "Ellipse Preferences"
12089 msgstr "Параметри еліпса"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2415
12092 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12093 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
12095 #: ../src/verbs.cpp:2416
12096 msgid "Star Preferences"
12097 msgstr "Властивості зірки"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2417
12100 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12101 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
12103 #: ../src/verbs.cpp:2418
12104 msgid "Spiral Preferences"
12105 msgstr "Властивості спіралі"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2419
12108 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12109 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
12111 #: ../src/verbs.cpp:2420
12112 msgid "Pencil Preferences"
12113 msgstr "Параметри олівця"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2421
12116 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12117 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
12119 #: ../src/verbs.cpp:2422
12120 msgid "Pen Preferences"
12121 msgstr "Параметри пера"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2423
12124 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12125 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
12127 #: ../src/verbs.cpp:2424
12128 msgid "Calligraphic Preferences"
12129 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
12131 #: ../src/verbs.cpp:2425
12132 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12133 msgstr ""
12134 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
12136 #: ../src/verbs.cpp:2426
12137 msgid "Text Preferences"
12138 msgstr "Параметри тексту"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2427
12141 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12142 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
12144 #: ../src/verbs.cpp:2428
12145 msgid "Gradient Preferences"
12146 msgstr "Параметри градієнту"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2429
12149 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12150 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
12152 #: ../src/verbs.cpp:2430
12153 msgid "Zoom Preferences"
12154 msgstr "Параметри масштабу"
12156 #: ../src/verbs.cpp:2431
12157 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12158 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
12160 #: ../src/verbs.cpp:2432
12161 msgid "Dropper Preferences"
12162 msgstr "Параметри піпетки"
12164 #: ../src/verbs.cpp:2433
12165 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12166 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
12168 #: ../src/verbs.cpp:2434
12169 msgid "Connector Preferences"
12170 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
12172 #: ../src/verbs.cpp:2435
12173 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12174 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
12176 #: ../src/verbs.cpp:2436
12177 msgid "Paint Bucket Preferences"
12178 msgstr "Параметри відра з фарбою"
12180 #: ../src/verbs.cpp:2437
12181 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12182 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
12184 #. Zoom/View
12185 #: ../src/verbs.cpp:2440
12186 msgid "Zoom In"
12187 msgstr "Збільшити"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2440
12190 msgid "Zoom in"
12191 msgstr "Збільшити"
12193 #: ../src/verbs.cpp:2441
12194 msgid "Zoom Out"
12195 msgstr "Зменшити"
12197 #: ../src/verbs.cpp:2441
12198 msgid "Zoom out"
12199 msgstr "Зменшити"
12201 #: ../src/verbs.cpp:2442
12202 msgid "_Rulers"
12203 msgstr "_Лінійки"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2442
12206 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12207 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
12209 #: ../src/verbs.cpp:2443
12210 msgid "Scroll_bars"
12211 msgstr "_Смуги прокрутки"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2443
12214 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12215 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2444
12218 msgid "_Grid"
12219 msgstr "С_ітка"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2444
12222 msgid "Show or hide the grid"
12223 msgstr "Показати або сховати сітку"
12225 #: ../src/verbs.cpp:2445
12226 msgid "G_uides"
12227 msgstr "Нап_рямні"
12229 #: ../src/verbs.cpp:2445
12230 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12231 msgstr ""
12232 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2447
12235 msgid "Nex_t Zoom"
12236 msgstr "Н_аступний масштаб"
12238 #: ../src/verbs.cpp:2447
12239 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12240 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2449
12243 msgid "Pre_vious Zoom"
12244 msgstr "П_опередній масштаб"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2449
12247 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12248 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2451
12251 msgid "Zoom 1:_1"
12252 msgstr "Масштаб 1:_1"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2451
12255 msgid "Zoom to 1:1"
12256 msgstr "Масштаб 1:1"
12258 #: ../src/verbs.cpp:2453
12259 msgid "Zoom 1:_2"
12260 msgstr "Масштаб 1:_2"
12262 #: ../src/verbs.cpp:2453
12263 msgid "Zoom to 1:2"
12264 msgstr "Масштаб 1:2"
12266 #: ../src/verbs.cpp:2455
12267 msgid "_Zoom 2:1"
12268 msgstr "Мас_штаб 2:1"
12270 #: ../src/verbs.cpp:2455
12271 msgid "Zoom to 2:1"
12272 msgstr "Масштаб 2:1"
12274 #: ../src/verbs.cpp:2458
12275 msgid "_Fullscreen"
12276 msgstr "На весь _екран"
12278 #: ../src/verbs.cpp:2458
12279 msgid "Stretch this document window to full screen"
12280 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
12282 #: ../src/verbs.cpp:2461
12283 msgid "Duplic_ate Window"
12284 msgstr "_Дублювати вікно"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2461
12287 msgid "Open a new window with the same document"
12288 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
12290 #: ../src/verbs.cpp:2463
12291 msgid "_New View Preview"
12292 msgstr "_Створити попередній перегляд"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2464
12295 msgid "New View Preview"
12296 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
12298 #. "view_new_preview"
12299 #: ../src/verbs.cpp:2466
12300 msgid "_Normal"
12301 msgstr "_Звичайний"
12303 #: ../src/verbs.cpp:2467
12304 msgid "Switch to normal display mode"
12305 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
12307 #: ../src/verbs.cpp:2468
12308 msgid "_Outline"
12309 msgstr "_Обрис"
12311 #: ../src/verbs.cpp:2469
12312 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12313 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
12315 #: ../src/verbs.cpp:2470
12316 msgid "_Toggle"
12317 msgstr "_Перемкнутися"
12319 #: ../src/verbs.cpp:2471
12320 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12321 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
12323 #: ../src/verbs.cpp:2473
12324 #, fuzzy
12325 msgid "Color managed view"
12326 msgstr "Перегляд керування кольором"
12328 #: ../src/verbs.cpp:2474
12329 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12330 msgstr ""
12331 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
12333 #: ../src/verbs.cpp:2476
12334 msgid "Ico_n Preview..."
12335 msgstr "Переглянути як _значок..."
12337 #: ../src/verbs.cpp:2477
12338 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12339 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2479
12342 msgid "Zoom to fit page in window"
12343 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
12345 #: ../src/verbs.cpp:2480
12346 msgid "Page _Width"
12347 msgstr "Ш_ирина сторінки"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2481
12350 msgid "Zoom to fit page width in window"
12351 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
12353 #: ../src/verbs.cpp:2483
12354 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12355 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2485
12358 msgid "Zoom to fit selection in window"
12359 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
12361 #. Dialogs
12362 #: ../src/verbs.cpp:2488
12363 msgid "In_kscape Preferences..."
12364 msgstr "П_араметри Inkscape..."
12366 #: ../src/verbs.cpp:2489
12367 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12368 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
12370 #: ../src/verbs.cpp:2490
12371 msgid "_Document Properties..."
12372 msgstr "Параметри д_окумента..."
12374 #: ../src/verbs.cpp:2491
12375 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12376 msgstr ""
12377 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
12378 "ним)"
12380 #: ../src/verbs.cpp:2492
12381 msgid "Document _Metadata..."
12382 msgstr "_Метадані документу"
12384 #: ../src/verbs.cpp:2493
12385 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12386 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
12388 #: ../src/verbs.cpp:2494
12389 msgid "_Fill and Stroke..."
12390 msgstr "_Заповнення та штрих"
12392 #: ../src/verbs.cpp:2495
12393 msgid ""
12394 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12395 msgstr ""
12396 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
12397 "рисок..."
12399 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12400 #: ../src/verbs.cpp:2497
12401 msgid "S_watches..."
12402 msgstr "Зразки _кольорів..."
12404 #: ../src/verbs.cpp:2498
12405 msgid "Select colors from a swatches palette"
12406 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
12408 #: ../src/verbs.cpp:2499
12409 msgid "Transfor_m..."
12410 msgstr "_Трансформувати..."
12412 #: ../src/verbs.cpp:2500
12413 msgid "Precisely control objects' transformations"
12414 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
12416 #: ../src/verbs.cpp:2501
12417 msgid "_Align and Distribute..."
12418 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
12420 #: ../src/verbs.cpp:2502
12421 msgid "Align and distribute objects"
12422 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
12424 #: ../src/verbs.cpp:2503
12425 msgid "Undo _History..."
12426 msgstr "Істо_рія змін..."
12428 #: ../src/verbs.cpp:2504
12429 msgid "Undo History"
12430 msgstr "Історія для скасування змін"
12432 #: ../src/verbs.cpp:2505
12433 msgid "_Text and Font..."
12434 msgstr "_Текст та шрифт..."
12436 #: ../src/verbs.cpp:2506
12437 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12438 msgstr ""
12439 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
12441 #: ../src/verbs.cpp:2507
12442 msgid "_XML Editor..."
12443 msgstr "Редактор _XML..."
12445 #: ../src/verbs.cpp:2508
12446 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12447 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
12449 #: ../src/verbs.cpp:2509
12450 msgid "_Find..."
12451 msgstr "З_найти..."
12453 #: ../src/verbs.cpp:2510
12454 msgid "Find objects in document"
12455 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
12457 #: ../src/verbs.cpp:2511
12458 msgid "_Messages..."
12459 msgstr "По_відомлення..."
12461 #: ../src/verbs.cpp:2512
12462 msgid "View debug messages"
12463 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2513
12466 msgid "S_cripts..."
12467 msgstr "С_ценарії..."
12469 #: ../src/verbs.cpp:2514
12470 msgid "Run scripts"
12471 msgstr "Запустити сценарії"
12473 #: ../src/verbs.cpp:2515
12474 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12475 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2516
12478 msgid "Show or hide all open dialogs"
12479 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2517
12482 msgid "Create Tiled Clones..."
12483 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
12485 #: ../src/verbs.cpp:2518
12486 msgid ""
12487 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12488 "scattering"
12489 msgstr ""
12490 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
12491 "візерунку або покриття"
12493 #: ../src/verbs.cpp:2519
12494 msgid "_Object Properties..."
12495 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
12497 #: ../src/verbs.cpp:2520
12498 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12499 msgstr ""
12500 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
12501 "властивостей об'єкту"
12503 #: ../src/verbs.cpp:2523
12504 msgid "_Instant Messaging..."
12505 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
12507 #: ../src/verbs.cpp:2523
12508 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12509 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
12511 #: ../src/verbs.cpp:2525
12512 msgid "_Input Devices..."
12513 msgstr "_Пристрої введення..."
12515 #: ../src/verbs.cpp:2526
12516 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12517 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
12519 #: ../src/verbs.cpp:2527
12520 msgid "_Extensions..."
12521 msgstr "_Про додатки..."
12523 #: ../src/verbs.cpp:2528
12524 msgid "Query information about extensions"
12525 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
12527 #: ../src/verbs.cpp:2529
12528 msgid "Layer_s..."
12529 msgstr "_Шари..."
12531 #: ../src/verbs.cpp:2530
12532 msgid "View Layers"
12533 msgstr "Переглянути шари"
12535 #: ../src/verbs.cpp:2531
12536 msgid "Path Effects..."
12537 msgstr "Ефекти контурів..."
12539 #: ../src/verbs.cpp:2532
12540 msgid "Manage path effects"
12541 msgstr "Керування ефектами контурів"
12543 #: ../src/verbs.cpp:2533
12544 msgid "Filter Effects..."
12545 msgstr "Фільтри ефектів..."
12547 #: ../src/verbs.cpp:2534
12548 msgid "Manage SVG filter effects"
12549 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
12551 #. Help
12552 #: ../src/verbs.cpp:2537
12553 msgid "About E_xtensions"
12554 msgstr "Про _додатки"
12556 #: ../src/verbs.cpp:2538
12557 msgid "Information on Inkscape extensions"
12558 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
12560 #: ../src/verbs.cpp:2539
12561 msgid "About _Memory"
12562 msgstr "Про п_ам'ять"
12564 #: ../src/verbs.cpp:2540
12565 msgid "Memory usage information"
12566 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12568 #: ../src/verbs.cpp:2541
12569 msgid "_About Inkscape"
12570 msgstr "_Про програму Inkscape"
12572 #: ../src/verbs.cpp:2542
12573 msgid "Inkscape version, authors, license"
12574 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
12576 #. "help_about"
12577 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12578 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12579 #. Tutorials
12580 #: ../src/verbs.cpp:2547
12581 msgid "Inkscape: _Basic"
12582 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
12584 #: ../src/verbs.cpp:2548
12585 msgid "Getting started with Inkscape"
12586 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
12588 #. "tutorial_basic"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2549
12590 msgid "Inkscape: _Shapes"
12591 msgstr "Inkscape: _Фігури"
12593 #: ../src/verbs.cpp:2550
12594 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12595 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2551
12598 msgid "Inkscape: _Advanced"
12599 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
12601 #: ../src/verbs.cpp:2552
12602 msgid "Advanced Inkscape topics"
12603 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
12605 #. "tutorial_advanced"
12606 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12607 #: ../src/verbs.cpp:2554
12608 msgid "Inkscape: T_racing"
12609 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
12611 #: ../src/verbs.cpp:2555
12612 msgid "Using bitmap tracing"
12613 msgstr "Використання векторизації растру"
12615 #. "tutorial_tracing"
12616 #: ../src/verbs.cpp:2556
12617 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12618 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
12620 #: ../src/verbs.cpp:2557
12621 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12622 msgstr "Використання каліграфічного пера"
12624 #: ../src/verbs.cpp:2558
12625 msgid "_Elements of Design"
12626 msgstr "_Елементи дизайну"
12628 #: ../src/verbs.cpp:2559
12629 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12630 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
12632 #. "tutorial_design"
12633 #: ../src/verbs.cpp:2560
12634 msgid "_Tips and Tricks"
12635 msgstr "_Поради та прийоми"
12637 #: ../src/verbs.cpp:2561
12638 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12639 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
12641 #. "tutorial_tips"
12642 #. Effect
12643 #: ../src/verbs.cpp:2564
12644 msgid "Previous Effect"
12645 msgstr "Попередній ефект"
12647 #: ../src/verbs.cpp:2565
12648 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12649 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
12651 #: ../src/verbs.cpp:2566
12652 msgid "Previous Effect Settings..."
12653 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
12655 #: ../src/verbs.cpp:2567
12656 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12657 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
12659 #. Fit Page
12660 #: ../src/verbs.cpp:2570
12661 msgid "Fit Page to Selection"
12662 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
12664 #: ../src/verbs.cpp:2571
12665 msgid "Fit the page to the current selection"
12666 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
12668 #: ../src/verbs.cpp:2572
12669 msgid "Fit Page to Drawing"
12670 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12672 #: ../src/verbs.cpp:2573
12673 msgid "Fit the page to the drawing"
12674 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
12676 #: ../src/verbs.cpp:2574
12677 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12678 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
12680 #: ../src/verbs.cpp:2575
12681 msgid ""
12682 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12683 msgstr ""
12684 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
12685 "креслення, якщо нічого не виділено"
12687 #. LockAndHide
12688 #: ../src/verbs.cpp:2577
12689 msgid "Unlock All"
12690 msgstr "Розімкнути все"
12692 #: ../src/verbs.cpp:2579
12693 msgid "Unlock All in All Layers"
12694 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
12696 #: ../src/verbs.cpp:2581
12697 msgid "Unhide All"
12698 msgstr "Показати все"
12700 #: ../src/verbs.cpp:2583
12701 msgid "Unhide All in All Layers"
12702 msgstr "Показати все в усіх шарах"
12704 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12705 msgid "Dash pattern"
12706 msgstr "Пунктир"
12708 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12709 msgid "Pattern offset"
12710 msgstr "Зміщення пунктиру"
12712 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12713 #, c-format
12714 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12715 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
12717 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: %d - Inkscape"
12720 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12722 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12723 #, c-format
12724 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12725 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
12727 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12728 #, c-format
12729 msgid "%s - Inkscape"
12730 msgstr "%s - Inkscape"
12732 #. Family frame
12733 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12734 msgid "Font family"
12735 msgstr "Шрифт"
12737 #. Style frame
12738 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12739 msgid "Style"
12740 msgstr "Стиль"
12742 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12743 msgid "Font size:"
12744 msgstr "Розмір :"
12746 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12747 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12748 #. * some representative characters that users of your locale will be
12749 #. * interested in.
12750 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12751 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12752 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12756 msgid "Edit..."
12757 msgstr "Редагування..."
12759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12760 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12761 msgid ""
12762 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12763 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12764 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12765 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12766 msgstr ""
12767 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
12768 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
12769 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
12771 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12772 msgid "reflected"
12773 msgstr "відбитий"
12775 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12776 msgid "direct"
12777 msgstr "повтор"
12779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12780 msgid "Repeat:"
12781 msgstr "Повтор:"
12783 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12784 msgid "Assign gradient to object"
12785 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
12787 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12788 msgid "<small>No gradients</small>"
12789 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
12791 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12792 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12793 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
12795 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12796 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12797 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
12799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12800 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12801 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
12803 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12804 msgid "Edit the stops of the gradient"
12805 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
12807 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12812 msgid "<b>New:</b>"
12813 msgstr "<b>Новий:</b>"
12815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12816 msgid "Create linear gradient"
12817 msgstr "Створити лінійний градієнт"
12819 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12820 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12821 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
12823 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12824 msgid "on"
12825 msgstr "на"
12827 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12828 msgid "Create gradient in the fill"
12829 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
12831 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12832 msgid "Create gradient in the stroke"
12833 msgstr "Створити градієнт у штриху"
12835 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12836 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12837 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12841 msgid "<b>Change:</b>"
12842 msgstr "<b>Змінити:</b>"
12844 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12845 msgid "No gradients in document"
12846 msgstr "Документ не містить градієнтів"
12848 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12849 msgid "No gradient selected"
12850 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
12852 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12853 msgid "No stops in gradient"
12854 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
12856 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12857 msgid "Change gradient stop offset"
12858 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
12860 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12861 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12862 msgid "Add stop"
12863 msgstr "Додати опорну точку"
12865 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12866 msgid "Add another control stop to gradient"
12867 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
12869 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12870 msgid "Delete stop"
12871 msgstr "Вилучити опорну точку"
12873 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12874 msgid "Delete current control stop from gradient"
12875 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
12877 #. Label
12878 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12879 msgid "Offset:"
12880 msgstr "Зсув:"
12882 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12883 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12884 msgid "Stop Color"
12885 msgstr "Колір опорної точки"
12887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12888 msgid "Gradient editor"
12889 msgstr "Редактор градієнтів"
12891 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12892 msgid "Change gradient stop color"
12893 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
12895 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12896 msgid "Toggle current layer visibility"
12897 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
12899 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12900 msgid "Lock or unlock current layer"
12901 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
12903 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12904 msgid "Current layer"
12905 msgstr "Поточний шар"
12907 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12908 msgid "(root)"
12909 msgstr "(основа)"
12911 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12912 msgid "No paint"
12913 msgstr "Немає заповнення"
12915 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12916 msgid "Flat color"
12917 msgstr "Суцільний колір"
12919 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12920 msgid "Linear gradient"
12921 msgstr "Лінійний градієнт"
12923 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12924 msgid "Radial gradient"
12925 msgstr "Радіальний градієнт"
12927 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12928 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12929 msgstr ""
12930 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
12931 "успадковуватись)"
12933 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12934 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12935 msgid ""
12936 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12937 "evenodd)"
12938 msgstr ""
12939 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
12940 "(fill-rule: evenodd)"
12942 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12943 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12944 msgid ""
12945 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12946 msgstr ""
12947 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
12948 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
12950 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12951 msgid "No objects"
12952 msgstr "Немає об'єктів"
12954 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12955 msgid "Multiple styles"
12956 msgstr "Множинні стилі"
12958 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12959 msgid "Paint is undefined"
12960 msgstr "Заповнення не визначено"
12962 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12963 msgid ""
12964 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12965 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12966 "create a new pattern from selection."
12967 msgstr ""
12968 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
12969 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
12970 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
12971 "області."
12973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12974 msgid "Transform by toolbar"
12975 msgstr "Трансформувати візерунки"
12977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12978 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12979 msgstr ""
12980 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
12981 "об'єктів."
12983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12984 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12985 msgstr ""
12986 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
12987 "об'єктів."
12989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12990 msgid ""
12991 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12992 "scaled."
12993 msgstr ""
12994 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
12995 "час зміни масштабу прямокутника."
12997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12998 msgid ""
12999 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13000 "are scaled."
13001 msgstr ""
13002 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
13003 "під час зміни масштабу прямокутника."
13005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13006 msgid ""
13007 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13008 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13009 msgstr ""
13010 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13011 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13012 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13014 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13015 msgid ""
13016 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13017 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13018 msgstr ""
13019 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
13020 "зміни масштабу прямокутника."
13022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13023 msgid ""
13024 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13025 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13026 msgstr ""
13027 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13028 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13029 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13032 msgid ""
13033 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13034 "scaled, rotated, or skewed)."
13035 msgstr ""
13036 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13037 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13038 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13040 #. four spinbuttons
13041 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13042 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13044 msgid "select_toolbar|X position"
13045 msgstr "X-координата"
13047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13048 msgid "select_toolbar|X"
13049 msgstr "X"
13051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13052 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13053 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
13055 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13056 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13058 msgid "select_toolbar|Y position"
13059 msgstr "Y-координата"
13061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13062 msgid "select_toolbar|Y"
13063 msgstr "Y"
13065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13066 msgid "Vertical coordinate of selection"
13067 msgstr "Вертикальна координата виділення"
13069 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13070 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13071 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13072 msgid "select_toolbar|Width"
13073 msgstr "Ширина"
13075 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13076 msgid "select_toolbar|W"
13077 msgstr "Ш"
13079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13080 msgid "Width of selection"
13081 msgstr "Ширина виділення"
13083 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13084 msgid "Lock width and height"
13085 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
13087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13088 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13089 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
13091 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13092 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13093 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13094 msgid "select_toolbar|Height"
13095 msgstr "Висота"
13097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13098 msgid "select_toolbar|H"
13099 msgstr "В"
13101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13102 msgid "Height of selection"
13103 msgstr "Висота виділення"
13105 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13106 msgid "Affect:"
13107 msgstr "Зміна:"
13109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13110 msgid "Scale rounded corners"
13111 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
13113 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13114 msgid "Move gradients"
13115 msgstr "Перемістити градієнти"
13117 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13118 msgid "Move patterns"
13119 msgstr "Перемістити текстури"
13121 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13122 msgid "System"
13123 msgstr "Системний"
13125 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
13126 msgid "RGBA_:"
13127 msgstr "RGBA_:"
13129 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
13130 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13131 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
13133 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13134 msgid "RGB"
13135 msgstr "RGB"
13137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13138 msgid "HSL"
13139 msgstr "HSL"
13141 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13142 msgid "CMYK"
13143 msgstr "CMYK"
13145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13146 msgid "_R"
13147 msgstr "_R"
13149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13150 msgid "_G"
13151 msgstr "_G"
13153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13154 msgid "_B"
13155 msgstr "_B"
13157 #. Label
13158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13161 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13162 msgid "_A"
13163 msgstr "_A"
13165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13167 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13171 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13172 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13173 msgid "Alpha (opacity)"
13174 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
13176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13177 msgid "_H"
13178 msgstr "_H"
13180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13181 msgid "_S"
13182 msgstr "_S"
13184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13185 msgid "_L"
13186 msgstr "_L"
13188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13189 msgid "_C"
13190 msgstr "_C"
13192 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13194 msgid "Cyan"
13195 msgstr "Бірюзовий"
13197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13198 msgid "_M"
13199 msgstr "_M"
13201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13203 msgid "Magenta"
13204 msgstr "Бузковий"
13206 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13207 msgid "_Y"
13208 msgstr "_Y"
13210 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13211 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13212 msgid "Yellow"
13213 msgstr "Жовтий"
13215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13216 msgid "_K"
13217 msgstr "_K"
13219 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13220 msgid "Unnamed"
13221 msgstr "Без назви"
13223 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13224 msgid "Wheel"
13225 msgstr "Колесо"
13227 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13228 msgid "Attribute"
13229 msgstr "Атрибут"
13231 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13233 msgid "Value"
13234 msgstr "Значення"
13236 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13237 msgid "Type text in a text node"
13238 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13241 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13242 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
13244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13245 msgid "Style of new stars"
13246 msgstr "Стиль нових зірок"
13248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13249 msgid "Style of new rectangles"
13250 msgstr "Стиль нових прямокутників"
13252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13253 msgid "Style of new 3D boxes"
13254 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
13256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13257 msgid "Style of new ellipses"
13258 msgstr "Стиль нових еліпсів"
13260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13261 msgid "Style of new spirals"
13262 msgstr "Стиль нових спіралей"
13264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13265 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13266 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
13268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13269 msgid "Style of new paths created by Pen"
13270 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13273 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13274 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13277 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13278 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
13280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
13281 msgid "Insert node"
13282 msgstr "Вставити вузол"
13284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
13285 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13286 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
13288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
13289 msgid "Insert"
13290 msgstr "Вставити"
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
13293 msgid "Delete selected nodes"
13294 msgstr "Вилучити виділені вузли"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13297 msgid "Join endnodes"
13298 msgstr "З'єднати вузли"
13300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
13301 msgid "Join selected endnodes"
13302 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
13304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
13305 msgid "Join"
13306 msgstr "З'єднати"
13308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13309 msgid "Join Segment"
13310 msgstr "З'єднати сегментом"
13312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
13313 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13314 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
13316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13317 msgid "Delete Segment"
13318 msgstr "Вилучити сегмент"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13321 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13322 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13325 msgid "Node Break"
13326 msgstr "Розрив вузла"
13328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13329 msgid "Break path at selected nodes"
13330 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13333 msgid "Node Cusp"
13334 msgstr "Гострі вузли"
13336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13337 msgid "Make selected nodes corner"
13338 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
13340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13341 msgid "Node Smooth"
13342 msgstr "Згладити вузли"
13344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13345 msgid "Make selected nodes smooth"
13346 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
13348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13349 msgid "Node Symmetric"
13350 msgstr "Симетричні вузли"
13352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13353 msgid "Make selected nodes symmetric"
13354 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
13356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13357 msgid "Node Line"
13358 msgstr "Лінії вузла"
13360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13361 msgid "Make selected segments lines"
13362 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
13364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13365 msgid "Node Curve"
13366 msgstr "Криві вузла"
13368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13369 msgid "Make selected segments curves"
13370 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
13372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13373 msgid "Show Handles"
13374 msgstr "Відображати вуса"
13376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13377 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13378 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
13380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13381 msgid "X coordinate:"
13382 msgstr "X координата:"
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
13385 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13386 msgstr "X-координата обраних вузлів"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13389 msgid "Y coordinate:"
13390 msgstr "Y координата:"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
13393 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13394 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
13397 msgid "Star: Change number of corners"
13398 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
13401 msgid "Star: Change spoke ratio"
13402 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13405 msgid "Make polygon"
13406 msgstr "Перетворення на багатокутник"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
13409 msgid "Make star"
13410 msgstr "Створення зірки"
13412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
13413 msgid "Star: Change rounding"
13414 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
13416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
13417 msgid "Star: Change randomization"
13418 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
13420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
13421 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13422 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
13425 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13426 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13429 msgid "triangle/tri-star"
13430 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
13432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13433 msgid "square/quad-star"
13434 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13437 msgid "pentagon/five-pointed star"
13438 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
13441 msgid "hexagon/six-pointed star"
13442 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13445 msgid "Corners"
13446 msgstr "Кути"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13449 msgid "Corners:"
13450 msgstr "Кути:"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
13453 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13454 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13457 msgid "thin-ray star"
13458 msgstr "зірка з тонкими променями"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13461 msgid "pentagram"
13462 msgstr "пентаграма"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13465 msgid "hexagram"
13466 msgstr "гексаграма"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13469 msgid "heptagram"
13470 msgstr "гептаграма"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13473 msgid "octagram"
13474 msgstr "октограма"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13477 msgid "regular polygon"
13478 msgstr "звичайний багатокутник"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13481 msgid "Spoke ratio"
13482 msgstr "Відношення радіусів"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13485 msgid "Spoke ratio:"
13486 msgstr "Відношення радіусів:"
13488 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13489 #. Base radius is the same for the closest handle.
13490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13491 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13492 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
13494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13495 msgid "stretched"
13496 msgstr "розтягнений"
13498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13499 msgid "twisted"
13500 msgstr "перекручений"
13502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13503 msgid "slightly pinched"
13504 msgstr "трохи затиснутий"
13506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13507 msgid "NOT rounded"
13508 msgstr "НЕ округлений"
13510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13511 msgid "slightly rounded"
13512 msgstr "трохи округлений"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13515 msgid "visibly rounded"
13516 msgstr "помітно округлений"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13519 msgid "well rounded"
13520 msgstr "значно округлений"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13523 msgid "amply rounded"
13524 msgstr "дуже округлений"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13527 msgid "blown up"
13528 msgstr "надутий"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13531 msgid "Rounded"
13532 msgstr "Округленість"
13534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13535 msgid "Rounded:"
13536 msgstr "Округленість:"
13538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13539 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13540 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13543 msgid "NOT randomized"
13544 msgstr "БЕЗ випадковості"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13547 msgid "slightly irregular"
13548 msgstr "трохи неправильно"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13551 msgid "visibly randomized"
13552 msgstr "помітно випадково"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13555 msgid "strongly randomized"
13556 msgstr "дуже випадково"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13559 msgid "Randomized"
13560 msgstr "Випадково"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13563 msgid "Randomized:"
13564 msgstr "Викривлено:"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13567 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13568 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13572 msgid "Defaults"
13573 msgstr "Типово"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13576 msgid ""
13577 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13578 "change defaults)"
13579 msgstr ""
13580 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
13581 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13584 msgid "Change rectangle"
13585 msgstr "Змінити прямокутник"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13588 msgid "W:"
13589 msgstr "Ш:"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13592 msgid "Width of rectangle"
13593 msgstr "Ширина прямокутника"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13596 msgid "Height of rectangle"
13597 msgstr "Висота прямокутника"
13599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13600 msgid "not rounded"
13601 msgstr "не округлений"
13603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13604 msgid "Horizontal radius"
13605 msgstr "Горизонтальний радіус"
13607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13608 msgid "Rx:"
13609 msgstr "Гор. радіус:"
13611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13612 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13613 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
13615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13616 msgid "Vertical radius"
13617 msgstr "Вертикальний радіус"
13619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13620 msgid "Ry:"
13621 msgstr "Верт. радіус:"
13623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13624 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13625 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
13627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13628 msgid "Not rounded"
13629 msgstr "Не округлений"
13631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13632 msgid "Make corners sharp"
13633 msgstr "Прибрати округлення кутів"
13635 #. TODO: use the correct axis here, too
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13637 #, fuzzy
13638 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13639 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
13641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Angle in X direction"
13644 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13647 msgid "Angle X:"
13648 msgstr "Кут X:"
13650 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13652 #, fuzzy
13653 msgid "Angle of PLs in X direction"
13654 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13656 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13658 #, fuzzy
13659 msgid "State of VP in X direction"
13660 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13663 #, fuzzy
13664 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13665 msgstr ""
13666 "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
13667 "'нескінченний' (=параллельність)"
13669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Angle in Y direction"
13672 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13675 msgid "Angle Y:"
13676 msgstr "Кут Y:"
13678 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13680 #, fuzzy
13681 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13682 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13684 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13686 #, fuzzy
13687 msgid "State of VP in Y direction"
13688 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13691 #, fuzzy
13692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13693 msgstr ""
13694 "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
13695 "'нескінченний' (=параллельність)"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13698 #, fuzzy
13699 msgid "Angle in Z direction"
13700 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13703 msgid "Angle Z:"
13704 msgstr "Кут Z:"
13706 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13708 #, fuzzy
13709 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13710 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13712 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13714 #, fuzzy
13715 msgid "State of VP in Z direction"
13716 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13721 msgstr ""
13722 "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
13723 "'нескінченний' (=параллельність)"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13726 msgid "Change spiral"
13727 msgstr "Змінити спіраль"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13730 msgid "just a curve"
13731 msgstr "просто крива"
13733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13734 msgid "one full revolution"
13735 msgstr "один повний оберт"
13737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13738 msgid "Number of turns"
13739 msgstr "Кількість витків"
13741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13742 msgid "Turns:"
13743 msgstr "Витків:"
13745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13746 msgid "Number of revolutions"
13747 msgstr "Кількість витків"
13749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13750 msgid "circle"
13751 msgstr "коло"
13753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13754 msgid "edge is much denser"
13755 msgstr "біля краю набагато частіше"
13757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13758 msgid "edge is denser"
13759 msgstr "біля краю частіше"
13761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13762 msgid "even"
13763 msgstr "рівна спіраль"
13765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13766 msgid "center is denser"
13767 msgstr "біля центру частіше"
13769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13770 msgid "center is much denser"
13771 msgstr "біля центру набагато частіше"
13773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13774 msgid "Divergence"
13775 msgstr "Розходження"
13777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13778 msgid "Divergence:"
13779 msgstr "Розходження:"
13781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13782 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13783 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
13785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13786 msgid "starts from center"
13787 msgstr "почати від центру"
13789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13790 msgid "starts mid-way"
13791 msgstr "почати на півдорозі"
13793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13794 msgid "starts near edge"
13795 msgstr "почати поряд з краєм"
13797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13798 msgid "Inner radius"
13799 msgstr "Внутрішній радіус"
13801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13802 msgid "Inner radius:"
13803 msgstr "Внутрішній радіус:"
13805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13806 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13807 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
13809 #. Width
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13811 msgid "(pinch tweak)"
13812 msgstr "(легка корекція)"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13817 msgid "(default)"
13818 msgstr "(типова)"
13820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13821 msgid "(broad tweak)"
13822 msgstr "(широка корекція)"
13824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13825 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13826 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
13828 #. Force
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13830 msgid "(minimum force)"
13831 msgstr "(максимальна сила)"
13833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13834 msgid "(maximum force)"
13835 msgstr "(максимальна сила)"
13837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13838 msgid "Force"
13839 msgstr "Сила"
13841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13842 msgid "Force:"
13843 msgstr "Сила:"
13845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13846 msgid "The force of the tweak action"
13847 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
13849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13850 msgid "Push mode"
13851 msgstr "Режим штовхання"
13853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13854 msgid "Push parts of paths in any direction"
13855 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
13857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13858 msgid "Shrink mode"
13859 msgstr "Режим втягування"
13861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13862 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13863 msgstr "Втягування частин контурів"
13865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13866 msgid "Grow mode"
13867 msgstr "Режим зростання"
13869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13870 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13871 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
13873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13874 msgid "Attract mode"
13875 msgstr "Режим притягання"
13877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13878 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13879 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
13881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13882 msgid "Repel mode"
13883 msgstr "Режим відштовхування"
13885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13886 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13887 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
13889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13890 msgid "Roughen mode"
13891 msgstr "Режим грубішання"
13893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13894 msgid "Roughen parts of paths"
13895 msgstr "Грубішання частин контурів"
13897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13898 msgid "Color paint mode"
13899 msgstr "Режим малювання кольором"
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13902 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13903 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
13905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13906 msgid "Color jitter mode"
13907 msgstr "Режим перебирання кольорів"
13909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13910 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13911 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
13913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13914 msgid "Mode:"
13915 msgstr "Режим:"
13917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13918 msgid "Channels:"
13919 msgstr "Канали:"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13922 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13923 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
13925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13926 msgid "H"
13927 msgstr "В"
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13930 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13931 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
13933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13934 msgid "S"
13935 msgstr "Н"
13937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13938 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13939 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
13941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13942 msgid "L"
13943 msgstr "О"
13945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13946 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13947 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
13949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13950 msgid "O"
13951 msgstr "П"
13953 #. Fidelity
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13955 msgid "(rough, simplified)"
13956 msgstr "(грубо, спрощено)"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13959 msgid "(fine, but many nodes)"
13960 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13963 msgid "Fidelity"
13964 msgstr "Точність"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13967 msgid "Fidelity:"
13968 msgstr "Точність:"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13971 msgid ""
13972 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13973 "generate a lot of new nodes"
13974 msgstr ""
13975 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
13976 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
13977 "кількості вузлів"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13980 msgid "Pressure"
13981 msgstr "Тиск"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13984 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13985 msgstr ""
13986 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
13988 #. Width
13989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13990 msgid "(hairline)"
13991 msgstr "(мотузка)"
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13994 msgid "(broad stroke)"
13995 msgstr "(широкий штрих)"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13998 msgid "Pen Width"
13999 msgstr "Ширина пера"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
14002 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14003 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
14005 #. Thinning
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14007 msgid "(speed blows up stroke)"
14008 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
14010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14011 msgid "(slight widening)"
14012 msgstr "(невелике розширення)"
14014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14015 msgid "(constant width)"
14016 msgstr "(постійна ширина)"
14018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14019 msgid "(slight thinning, default)"
14020 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
14022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
14023 msgid "(speed deflates stroke)"
14024 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
14026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
14027 msgid "Stroke Thinning"
14028 msgstr "Звуження штриха"
14030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
14031 msgid "Thinning:"
14032 msgstr "Звуження:"
14034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
14035 msgid ""
14036 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14037 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14038 msgstr ""
14039 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
14040 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
14042 #. Angle
14043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14044 msgid "(left edge up)"
14045 msgstr "(піднімати лівий край)"
14047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14048 msgid "(horizontal)"
14049 msgstr "(горизонтально)"
14051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
14052 msgid "(right edge up)"
14053 msgstr "(піднімати правий край)"
14055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
14056 msgid "Pen Angle"
14057 msgstr "Кут пера"
14059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
14060 msgid "Angle:"
14061 msgstr "Кут:"
14063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
14064 msgid ""
14065 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14066 "fixation = 0)"
14067 msgstr ""
14068 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
14069 "ефекту)"
14071 #. Fixation
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14073 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14074 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14077 msgid "(almost fixed, default)"
14078 msgstr "(майже постійна, типово)"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
14081 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14082 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
14084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
14085 msgid "Fixation"
14086 msgstr "Фіксація"
14088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
14089 msgid "Fixation:"
14090 msgstr "Фіксація:"
14092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
14093 msgid ""
14094 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14095 "angle)"
14096 msgstr ""
14097 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
14098 "змінюється)"
14100 #. Cap Rounding
14101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14102 msgid "(blunt caps, default)"
14103 msgstr "(тупі кінці, типово)"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14106 msgid "(slightly bulging)"
14107 msgstr "(невелика випуклість)"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14110 msgid "(approximately round)"
14111 msgstr "(приблизно коло)"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
14114 msgid "(long protruding caps)"
14115 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14118 msgid "Cap rounding"
14119 msgstr "Заокруглення вершини"
14121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
14122 msgid "Caps:"
14123 msgstr "Кінці:"
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
14126 msgid ""
14127 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14128 "round caps)"
14129 msgstr ""
14130 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
14131 "кінець)"
14133 #. Tremor
14134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14135 msgid "(smooth line)"
14136 msgstr "(гладка лінія)"
14138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14139 msgid "(slight tremor)"
14140 msgstr "(невелика дрижання)"
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14143 msgid "(noticeable tremor)"
14144 msgstr "(помітне дрижання)"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
14147 msgid "(maximum tremor)"
14148 msgstr "(максимальне дрижання)"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14151 msgid "Stroke Tremor"
14152 msgstr "Дрижання штриха"
14154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
14155 msgid "Tremor:"
14156 msgstr "Дрижання:"
14158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
14159 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14160 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
14162 #. Wiggle
14163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14164 msgid "(no wiggle)"
14165 msgstr "(без погойдування)"
14167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14168 msgid "(slight deviation)"
14169 msgstr "(невеликий відхилення)"
14171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
14172 msgid "(wild waves and curls)"
14173 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
14175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14176 msgid "Pen Wiggle"
14177 msgstr "Погойдування пера"
14179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
14180 msgid "Wiggle:"
14181 msgstr "Погойдування:"
14183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
14184 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14185 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
14187 #. Mass
14188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14189 msgid "(no inertia)"
14190 msgstr "(без інерції)"
14192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14193 msgid "(slight smoothing, default)"
14194 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
14196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14197 msgid "(noticeable lagging)"
14198 msgstr "(помітне запізнення)"
14200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
14201 msgid "(maximum inertia)"
14202 msgstr "(максимальна інерція)"
14204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14205 msgid "Pen Mass"
14206 msgstr "Маса пера"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
14209 msgid "Mass:"
14210 msgstr "Маса:"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
14213 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14214 msgstr ""
14215 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
14217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
14218 msgid "Trace Background"
14219 msgstr "Слід на тлі"
14221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
14222 msgid ""
14223 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14224 "minimum width, black - maximum width)"
14225 msgstr ""
14226 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
14227 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
14229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
14230 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14231 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
14234 msgid "Tilt"
14235 msgstr "Нахил"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
14238 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14239 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
14242 msgid "Reset all parameters to defaults"
14243 msgstr "Змінити величини на типові"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
14246 msgid "Arc: Change start/end"
14247 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
14250 msgid "Arc: Change open/closed"
14251 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
14253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14254 msgid "Start"
14255 msgstr "Початок"
14257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
14258 msgid "Start:"
14259 msgstr "Початок:"
14261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
14262 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14263 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14266 msgid "End"
14267 msgstr "Кінець"
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
14270 msgid "End:"
14271 msgstr "Кінець:"
14273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
14274 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14275 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
14277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14278 msgid "Closed arc"
14279 msgstr "Закрита дуга"
14281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14282 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14283 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
14285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
14286 msgid "Open Arc"
14287 msgstr "Відкрита дуга"
14289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14290 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14291 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
14294 msgid "Make whole"
14295 msgstr "Зробити цілим"
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
14298 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14299 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
14301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
14302 msgid "Pick alpha"
14303 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
14305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
14306 msgid ""
14307 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14308 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14309 msgstr ""
14310 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
14311 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
14313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
14314 msgid "Set alpha"
14315 msgstr "Встановити напівпрозорість"
14317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
14318 msgid ""
14319 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14320 msgstr ""
14321 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
14323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
14324 msgid "Text: Change font family"
14325 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
14327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
14328 msgid "Text: Change alignment"
14329 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
14331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
14332 msgid "Text: Change font style"
14333 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
14335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
14336 msgid "Text: Change orientation"
14337 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
14339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
14340 msgid "Text: Change font size"
14341 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
14343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14344 msgid ""
14345 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14346 "default font instead."
14347 msgstr ""
14348 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
14349 "типовий."
14351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
14352 msgid "Align left"
14353 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
14355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14356 msgid "Center"
14357 msgstr "Центрувати"
14359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14360 msgid "Align right"
14361 msgstr "Вирівнювання праворуч"
14363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
14364 msgid "Justify"
14365 msgstr "Вирівняти з заповненням"
14367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
14368 msgid "Bold"
14369 msgstr "Жирним"
14371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
14372 msgid "Italic"
14373 msgstr "Курсивом"
14375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
14376 msgid "Change connector spacing"
14377 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
14379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
14380 msgid "Avoid"
14381 msgstr "Уникати"
14383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
14384 msgid "Ignore"
14385 msgstr "Ігнорувати"
14387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14388 msgid "Connector Spacing"
14389 msgstr "Відстань для з'єднання"
14391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
14392 msgid "Spacing:"
14393 msgstr "Інтервал:"
14395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
14396 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14397 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
14399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
14400 msgid "Graph"
14401 msgstr "Графік"
14403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14404 msgid "Connector Length"
14405 msgstr "Довжина з'єднання"
14407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
14408 msgid "Length:"
14409 msgstr "Довжина:"
14411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
14412 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14413 msgstr ""
14414 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
14416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
14417 msgid "Downwards"
14418 msgstr "Вниз"
14420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14421 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14422 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
14424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14425 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14426 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
14428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
14429 msgid "Fill by"
14430 msgstr "Залити"
14432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
14433 msgid "Fill by:"
14434 msgstr "Чим залити:"
14436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
14437 msgid "Fill Threshold"
14438 msgstr "Поріг залиття"
14440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
14441 msgid ""
14442 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14443 "pixels to be counted in the fill"
14444 msgstr ""
14445 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
14446 "точками які обчислені у заповненні"
14448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14449 msgid "Grow/shrink by"
14450 msgstr "Збільшити/зменшити на"
14452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
14453 msgid "Grow/shrink by:"
14454 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
14456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14457 msgid ""
14458 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14459 msgstr ""
14460 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
14461 "контуру заповнення"
14463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14464 msgid "Close gaps"
14465 msgstr "Закрити проміжки"
14467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
14468 msgid "Close gaps:"
14469 msgstr "Закриті проміжки:"
14471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14472 msgid ""
14473 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14474 "to change defaults)"
14475 msgstr ""
14476 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
14477 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
14480 #. Local Variables:
14481 #. mode:c++
14482 #. c-file-style:"stroustrup"
14483 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14484 #. indent-tabs-mode:nil
14485 #. fill-column:99
14486 #. End:
14488 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14489 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14490 msgid "Add Nodes"
14491 msgstr "Додати вузли"
14493 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14494 msgid "Maximum segment length"
14495 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
14497 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14498 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14499 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14500 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14501 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14502 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14503 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14504 msgid "Modify Path"
14505 msgstr "Змінити контур"
14507 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14508 msgid "AI 8.0 Input"
14509 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
14511 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14512 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14513 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14515 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14516 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14517 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
14519 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14520 msgid "AI 8.0 Output"
14521 msgstr "Експорт до AI 8.0"
14523 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14524 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14525 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
14527 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14528 msgid "AI SVG Input"
14529 msgstr "Імпорт AI SVG"
14531 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14532 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14533 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14535 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14536 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14537 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
14539 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14540 msgid "Brighter"
14541 msgstr "Яскравіше"
14543 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14544 msgid "Blue Function"
14545 msgstr "Функція синього"
14547 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14548 msgid "Custom..."
14549 msgstr "Особливе..."
14551 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14552 msgid "Green Function"
14553 msgstr "Функція зеленого"
14555 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14556 msgid "Red Function"
14557 msgstr "Функція червоного"
14559 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14560 msgid "Darker"
14561 msgstr "Темніше"
14563 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14564 msgid "Desaturate"
14565 msgstr "Знебарвлення"
14567 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14568 msgid "Grayscale"
14569 msgstr "Сірі півтони"
14571 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14572 msgid "Less Hue"
14573 msgstr "Зменшити відтінок"
14575 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14576 msgid "Less Light"
14577 msgstr "Зменшити яскравість"
14579 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14580 msgid "Less Saturation"
14581 msgstr "Зменшити насиченість"
14583 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14584 msgid "More Hue"
14585 msgstr "Збільшити відтінок"
14587 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14588 msgid "More Light"
14589 msgstr "Збільшити яскравість"
14591 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14592 msgid "More Saturation"
14593 msgstr "Більша насиченість"
14595 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14596 msgid "Negative"
14597 msgstr "Негатив"
14599 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14600 msgid "Remove Blue"
14601 msgstr "Вилучити синю компоненту"
14603 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14604 msgid "Remove Green"
14605 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
14607 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14608 msgid "Remove Red"
14609 msgstr "Вилучити червону компоненту"
14611 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14612 msgid "RGB Barrel"
14613 msgstr "\"Бочка\" RGB"
14615 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14616 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14617 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
14619 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14620 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14621 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
14623 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14624 msgid "Replace color..."
14625 msgstr "Замінити колір..."
14627 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14628 msgid "A diagram created with the program Dia"
14629 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
14631 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14632 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14633 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
14635 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14636 msgid "Dia Input"
14637 msgstr "Імпорт з Dia"
14639 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14640 msgid ""
14641 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14642 "at http://live.gnome.org/Dia"
14643 msgstr ""
14644 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
14645 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
14647 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14648 msgid ""
14649 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14650 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14651 "Inkscape installation."
14652 msgstr ""
14653 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
14654 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
14656 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14657 msgid "Dot size"
14658 msgstr "Розмір точки"
14660 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14661 msgid "Font size"
14662 msgstr "Розмір шрифту"
14664 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14665 msgid "Number Nodes"
14666 msgstr "Нумерувати вузли"
14668 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14669 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14670 msgid "Visualize Path"
14671 msgstr "Відображення контура"
14673 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14674 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14675 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14676 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14678 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14679 msgid "DXF Input"
14680 msgstr "Імпорт з DXF"
14682 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14683 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14684 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
14686 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14687 msgid ""
14688 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14689 "sourceforge.net/"
14690 msgstr ""
14691 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
14692 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14694 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14695 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14696 msgstr "Настільний плотер"
14698 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14699 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14700 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
14702 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14703 msgid "DXF Output"
14704 msgstr "Експорт до DXF"
14706 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14707 msgid "DXF file written by pstoedit"
14708 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
14710 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14711 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14712 msgstr ""
14713 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
14714 "net/pstoedit"
14716 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14717 msgid "Blur height"
14718 msgstr "Висота розмиття"
14720 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14721 msgid "Blur stdDeviation"
14722 msgstr "Девіація розмиття"
14724 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14725 msgid "Blur width"
14726 msgstr "Ширина розмиття"
14728 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14729 msgid "Edge 3D"
14730 msgstr "Тривимірний краї"
14732 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14733 msgid "Illumination Angle"
14734 msgstr "Кут освітлення"
14736 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14737 msgid "Only black and white"
14738 msgstr "Лише чорний та білий"
14740 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14741 msgid "Shades"
14742 msgstr "Тіні"
14744 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14745 msgid "Embed All Images"
14746 msgstr "Вбудувати всі картинки"
14748 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14749 msgid "Embed only selected images"
14750 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
14752 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14753 msgid "EPS Input"
14754 msgstr "Імпорт з EPS"
14756 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14757 msgid "Encapsulated Postscript"
14758 msgstr "Інкапсульований Postscript"
14760 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14761 msgid "EPSI Output"
14762 msgstr "Експорт до EPSI          "
14764 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14765 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14766 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14768 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14769 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14770 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
14772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14773 msgid "LaTeX formula"
14774 msgstr "Формулу LaTeX"
14776 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14777 msgid "LaTeX formula: "
14778 msgstr "Формула LaTeX: "
14780 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14781 msgid "Export as GIMP Palette"
14782 msgstr "Експорт палітри GIMP"
14784 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14785 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14786 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
14788 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14789 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14790 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
14792 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14793 msgid "Extract One Image"
14794 msgstr "Витягнути одною картинкою"
14796 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14797 msgid "Path to save image"
14798 msgstr "Шлях для збереження картинки"
14800 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14801 msgid "Open files saved with XFIG"
14802 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
14804 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14805 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14806 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
14808 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14809 msgid "XFIG Input"
14810 msgstr "Експорт до XFIG"
14812 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14813 msgid "Flatness"
14814 msgstr "Плоскість"
14816 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14817 msgid "Flatten Beziers"
14818 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
14820 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14821 msgid "Fractalize"
14822 msgstr "Фракталізація"
14824 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14825 msgid "Smoothness"
14826 msgstr "Гладкість"
14828 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14829 msgid "Subdivisions"
14830 msgstr "Ділення"
14832 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14833 msgid "Calculate first derivative numerically"
14834 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
14836 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14837 msgid "Draw Axes"
14838 msgstr "Малювати вісі"
14840 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14841 msgid "End x-value"
14842 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
14844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14845 msgid "First derivative"
14846 msgstr "Перша похідна"
14848 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14849 msgid "Function"
14850 msgstr "Функція"
14852 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14853 msgid "Function Plotter"
14854 msgstr "Побудову графіків"
14856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14857 msgid "Functions"
14858 msgstr "Функції"
14860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14861 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14862 msgstr ""
14863 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
14864 "величина або висота/y-величина)"
14866 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14867 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14868 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
14870 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14871 msgid "Range and Sampling"
14872 msgstr "Діапазони та вибірка"
14874 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14875 msgid "Remove rectangle"
14876 msgstr "Вилучити прямокутник"
14878 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14879 msgid "Samples"
14880 msgstr "Зразки"
14882 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14883 msgid ""
14884 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14885 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14886 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14887 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14888 "numerically."
14889 msgstr ""
14890 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
14891 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
14892 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
14893 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
14894 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
14896 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14897 msgid ""
14898 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14899 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14900 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14901 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14902 "constants pi and e are also available."
14903 msgstr ""
14904 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
14905 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
14906 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
14907 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14908 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
14909 "pi та e."
14911 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14912 msgid "Start x-value"
14913 msgstr "Початкове значення по осі x"
14915 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14916 msgid "Use"
14917 msgstr "Спосіб використання"
14919 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14920 msgid "Use polar coordinates"
14921 msgstr "Використовувати полярні координати"
14923 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14924 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14925 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
14927 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14928 msgid "y-value of rectangle's top"
14929 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
14931 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14932 msgid "Circular pitch, px"
14933 msgstr "Круговий крок, точок"
14935 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14936 msgid "Gear"
14937 msgstr "Зубцювате колесо"
14939 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14940 msgid "Number of teeth"
14941 msgstr "Кількість зубців"
14943 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14944 msgid "Pressure angle"
14945 msgstr "Кут зчеплення зубців"
14947 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14948 msgid "GIMP XCF"
14949 msgstr "Файл GIMP XCF"
14951 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14952 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14953 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
14955 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14956 msgid "Draw Handles"
14957 msgstr "Малювати вуса"
14959 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14960 msgid "Command Line Options"
14961 msgstr "Параметри командного рядка"
14963 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14964 msgid "FAQ"
14965 msgstr "ЧаП"
14967 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14968 msgid "Keys and Mouse Reference"
14969 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
14971 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14972 msgid "Inkscape Manual"
14973 msgstr "Підручник з Inkscape"
14975 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14976 msgid "New in This Version"
14977 msgstr "Нове у поточній версії"
14979 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14980 msgid "Report a Bug"
14981 msgstr "Доповісти про помилку"
14983 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14984 msgid "SVG 1.1 Specification"
14985 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
14987 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14988 msgid "Duplicate endpaths"
14989 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
14991 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14992 msgid "Interpolate"
14993 msgstr "Інтерполяція"
14995 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14996 msgid "Interpolate style (experimental)"
14997 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
14999 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15000 msgid "Interpolation method"
15001 msgstr "Метод інтерполяції"
15003 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15004 msgid "Interpolation steps"
15005 msgstr "Кроки інтерполяції"
15007 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15008 msgid "Axiom"
15009 msgstr "Аксіома"
15011 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15012 msgid "L-system"
15013 msgstr "L-систему"
15015 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15016 msgid "Left angle"
15017 msgstr "Лівий кут"
15019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15020 #, no-c-format
15021 msgid "Randomize angle (%)"
15022 msgstr "Кут відхилення (%)"
15024 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15025 #, no-c-format
15026 msgid "Randomize step (%)"
15027 msgstr "Відхилення кроку (%)"
15029 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15030 msgid "Right angle"
15031 msgstr "Правий кут"
15033 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15034 msgid "Rules"
15035 msgstr "Лінійки"
15037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15038 msgid "Step length (px)"
15039 msgstr "Довжина кроку (px)"
15041 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15042 msgid "Lorem ipsum"
15043 msgstr "Текст за шаблоном"
15045 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15046 msgid "Number of paragraphs"
15047 msgstr "Кількість абзаців"
15049 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15050 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15051 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
15053 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
15054 msgid "Sentences per paragraph"
15055 msgstr "Речень на абзац"
15057 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15058 msgid ""
15059 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15060 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15061 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15062 msgstr ""
15063 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
15064 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
15065 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
15066 "сторінку, у новому шарі."
15068 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15069 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15070 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
15072 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15073 msgid "Font size [px]"
15074 msgstr "Розмір шрифту [px]"
15076 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15077 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15078 msgid "Length Unit: "
15079 msgstr "Одиниця довжини:"
15081 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15082 msgid "Measure"
15083 msgstr "Міра"
15085 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15086 msgid "Measure Path"
15087 msgstr "Виміряти контур"
15089 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15090 msgid "Offset [px]"
15091 msgstr "Відступ [px]"
15093 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15094 msgid "Precision"
15095 msgstr "Точність"
15097 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15098 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15099 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
15101 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15102 msgid "Angle"
15103 msgstr "Кут"
15105 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15106 msgid "Extrude"
15107 msgstr "Тиснення"
15109 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15110 msgid "Magnitude"
15111 msgstr "Амплітуда"
15113 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15114 msgid "ASCII Text with outline markup"
15115 msgstr "Текст ASCII з відступами"
15117 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15118 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15119 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
15121 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15122 msgid "Text Outline Input"
15123 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
15125 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15126 msgid "Copies of the pattern:"
15127 msgstr "Копій візерунку:"
15129 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15130 msgid "Deformation type:"
15131 msgstr "Тип викривлення:"
15133 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15134 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15135 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
15137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15138 msgid "Pattern along Path"
15139 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
15141 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15142 msgid "Space between copies:"
15143 msgstr "Відстань між копіями:"
15145 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15146 msgid "Bleed (in)"
15147 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
15149 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15150 msgid "Book Height (inches)"
15151 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
15153 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15154 msgid "Book Properties"
15155 msgstr "Властивості книги"
15157 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15158 msgid "Book Width (inches)"
15159 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
15161 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15162 msgid "Cover"
15163 msgstr "Обкладинка"
15165 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15166 msgid "Cover Thickness Measurement"
15167 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
15169 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15170 msgid "Generate Template"
15171 msgstr "Створення шаблона"
15173 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15174 msgid "Interior Pages"
15175 msgstr "Внутрішні сторінки"
15177 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15178 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15179 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
15181 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15182 msgid "Number of Pages"
15183 msgstr "Кількість сторінок"
15185 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15186 msgid "Paper Thickness Measurement"
15187 msgstr "Вимір товщини паперу"
15189 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15190 msgid "Perfect-Bound Cover"
15191 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
15193 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15194 msgid "Remove existing guides"
15195 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
15197 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15198 msgid "Perspective"
15199 msgstr "Перспектива"
15201 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15202 msgid "Postscript"
15203 msgstr "Postscript"
15205 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15206 msgid "Postscript (*.ps)"
15207 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
15209 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15210 msgid "Postscript Input"
15211 msgstr "Імпорт з Postscript"
15213 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15214 msgid "Developer Examples"
15215 msgstr "Приклади для розробників"
15217 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15218 msgid "RadioButton example"
15219 msgstr "Приклад RadioButton"
15221 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15222 msgid "Select option: "
15223 msgstr "Вибір параметру: "
15225 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15226 msgid "Select second option: "
15227 msgstr "Вибір другого параметру: "
15229 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15230 msgid "Jitter nodes"
15231 msgstr "Тремтіння вузлів"
15233 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15234 msgid "Maximum displacement, px"
15235 msgstr "Максимальне зміщення, px"
15237 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15238 msgid "Shift node handles"
15239 msgstr "Зміщення вусів вузла"
15241 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15242 msgid "Shift nodes"
15243 msgstr "Зміщення вузлів"
15245 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15246 msgid ""
15247 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15248 "selected path."
15249 msgstr ""
15250 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
15251 "контуру."
15253 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15254 msgid "Use normal distribution"
15255 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
15257 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15258 msgid "Random Point"
15259 msgstr "Випадкова точка"
15261 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15262 msgid "Random Position"
15263 msgstr "Випадкова позиція"
15265 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15266 msgid "Bar Height:"
15267 msgstr "Висота штрих-коду:"
15269 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15270 msgid "Barcode"
15271 msgstr "Штрих-код"
15273 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15274 msgid "Barcode Data:"
15275 msgstr "Дані штрих-коду:"
15277 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15278 msgid "Barcode Type:"
15279 msgstr "Тип штрих-коду:"
15281 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15282 msgid "Initial size"
15283 msgstr "Початковий розмір"
15285 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15286 msgid "Minimum size"
15287 msgstr "Мінімальний розмір"
15289 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15290 msgid "Random Tree"
15291 msgstr "Випадкове дерево"
15293 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15294 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15295 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
15297 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15298 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15299 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
15301 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15302 msgid "Sketch Input"
15303 msgstr "Імпорт з Sketch"
15305 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15306 msgid "Gear Placement"
15307 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
15309 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15310 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15311 msgstr ""
15313 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15314 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15315 msgstr ""
15317 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15318 msgid "Quality (Default = 16)"
15319 msgstr "Якість (типово = 16)"
15321 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15322 msgid "R - Ring Radius (px)"
15323 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
15325 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15326 msgid "Rotation (deg)"
15327 msgstr "Обертання (градусів)"
15329 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15330 msgid "Spirograph"
15331 msgstr "Спірограф"
15333 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15334 msgid "d - Pen Radius (px)"
15335 msgstr "d - радіус пера (точок)"
15337 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15338 msgid "r - Gear Radius (px)"
15339 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
15341 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15342 msgid "Behavior"
15343 msgstr "Поведінка"
15345 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15346 msgid "Straighten Segments"
15347 msgstr "Розпрямляти сегменти"
15349 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15350 msgid "Envelope"
15351 msgstr "Перспектива"
15353 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15354 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15355 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
15357 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15358 msgid ""
15359 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15360 "files"
15361 msgstr ""
15362 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
15363 "приєднаними файлами даних"
15365 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15366 msgid "ZIP Output"
15367 msgstr "Експорт до ZIP"
15369 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15370 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15371 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
15373 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15374 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15375 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
15377 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15378 msgid "XAML Output"
15379 msgstr "Експорт до XAML"
15381 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15382 msgid "fLIP cASE"
15383 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
15385 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15386 msgid "lowercase"
15387 msgstr "нижній регістр"
15389 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15390 msgid "UPPERCASE"
15391 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
15393 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15394 msgid "rANdOm CasE"
15395 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
15397 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15398 msgid "Replace text..."
15399 msgstr "Замінити текст..."
15401 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15402 msgid "Title Case"
15403 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
15405 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15406 msgid "Sentence case"
15407 msgstr "Перше слово з прописної"
15409 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15410 msgid "ASCII Text"
15411 msgstr "Текст ASCII"
15413 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15414 msgid "Text File (*.txt)"
15415 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
15417 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15418 msgid "Text Input"
15419 msgstr "Імпорт тексту"
15421 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15422 msgid "Amount of whirl"
15423 msgstr "Величина вихору"
15425 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15426 msgid "Rotation is clockwise"
15427 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
15429 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15430 msgid "Whirl"
15431 msgstr "Вихор"
15433 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15434 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15435 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
15437 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15438 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15439 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
15441 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15442 msgid "Windows Metafile Input"
15443 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
15445 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15446 msgid "XAML Input"
15447 msgstr "Імпорт з XAML"
15449 #~ msgid "Convolve"
15450 #~ msgstr "Згортання"
15452 #~ msgid "Kernel Array"
15453 #~ msgstr "Ядерний масив"
15455 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
15456 #~ msgstr "Застосувати ефект згортання"
15458 #, fuzzy
15459 #~ msgid "Start point jitter"
15460 #~ msgstr "Варіація початкової точки"
15462 #, fuzzy
15463 #~ msgid "End point jitter"
15464 #~ msgstr "Варіація кінцевої точки"
15466 #~ msgid ""
15467 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
15468 #~ "between each other."
15469 #~ msgstr ""
15470 #~ "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній "
15471 #~ "відстані одна від одної."
15473 #~ msgid "Slope"
15474 #~ msgstr "Кут нахилу"
15476 #~ msgid "Intercept"
15477 #~ msgstr "Точка перетину з віссю"
15479 #~ msgid "???"
15480 #~ msgstr "???"
15482 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15483 #~ msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
15485 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15486 #~ msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
15488 #~ msgid "Snap di_stance"
15489 #~ msgstr "В_ідстань для прилипання"
15491 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15492 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
15494 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15495 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
15497 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15498 #~ msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
15500 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15501 #~ msgstr "<b>Інше</b>"
15503 #, fuzzy
15504 #~ msgid "Date:"
15505 #~ msgstr "Дата"
15507 #, fuzzy
15508 #~ msgid "Format:"
15509 #~ msgstr "Формат"
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid "Creator:"
15513 #~ msgstr "Автор"
15515 #, fuzzy
15516 #~ msgid "Rights:"
15517 #~ msgstr "Права"
15519 #, fuzzy
15520 #~ msgid "Publisher:"
15521 #~ msgstr "Видавець"
15523 #, fuzzy
15524 #~ msgid "Identifier:"
15525 #~ msgstr "Ідентифікатор"
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "Source:"
15529 #~ msgstr "Джерело"
15531 #, fuzzy
15532 #~ msgid "Relation:"
15533 #~ msgstr "Суміжний"
15535 #, fuzzy
15536 #~ msgid "Language:"
15537 #~ msgstr "Мова"
15539 #, fuzzy
15540 #~ msgid "Subject:"
15541 #~ msgstr "Об'єкт"
15543 #, fuzzy
15544 #~ msgid "Coverage:"
15545 #~ msgstr "Висвітлення"
15547 #, fuzzy
15548 #~ msgid "Description:"
15549 #~ msgstr "Опис"
15551 #, fuzzy
15552 #~ msgid "Contributor:"
15553 #~ msgstr "Співавтори"
15555 #, fuzzy
15556 #~ msgid "Default Metadata"
15557 #~ msgstr "Метадані"
15559 #, fuzzy
15560 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15561 #~ msgstr "CC Attribution"
15563 #, fuzzy
15564 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15565 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15567 #, fuzzy
15568 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15569 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15571 #, fuzzy
15572 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15573 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15575 #, fuzzy
15576 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15577 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15579 #, fuzzy
15580 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15581 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15583 #, fuzzy
15584 #~ msgid "Free Art License"
15585 #~ msgstr "Ліцензія Open Font"
15587 #, fuzzy
15588 #~ msgid "Default License"
15589 #~ msgstr "Типово"
15591 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15592 #~ msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
15594 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15595 #~ msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
15597 #~ msgid "Angle Y"
15598 #~ msgstr "Кут Y"
15600 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15601 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
15603 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15604 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
15606 #~ msgid "Move by:"
15607 #~ msgstr "Перемістити за:"
15609 #~ msgid "Increase angle by:"
15610 #~ msgstr "Збільшувати кут на:"
15612 #~ msgid "Move to:"
15613 #~ msgstr "Перемістити до"
15615 #~ msgid "Set angle to:"
15616 #~ msgstr "Кут становить:"
15618 #~ msgid "Change layer opacity"
15619 #~ msgstr "Змінити прозорість шару"
15621 #~ msgid "Opacity, %:"
15622 #~ msgstr "Непрозорість, %:"
15624 #~ msgid "Pattern along path"
15625 #~ msgstr "Візерунок вздовж контуру"
15627 #~ msgid "Change blur"
15628 #~ msgstr "Зміна розмивання"
15630 #~ msgid "Moving %s %s"
15631 #~ msgstr "Переміщення %s %s"
15633 #~ msgid "_Snapping enabled"
15634 #~ msgstr "Дозволити _прилипання"
15636 #~ msgid "Print _Direct"
15637 #~ msgstr "_Прямий друк"
15639 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15640 #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"