Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Абетки"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "Матове покриття"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
66 msgid "Bevels"
67 msgstr "Фаски"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
70 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Литво"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "Розмиття"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr ""
97 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
98 "стандартне відхилення для зміни сили"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
110 "стандартне відхилення для зміни сили"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "Видимість"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "Краї частково скошені"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "Вирізка"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Тіні і відблиски"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Вирізати шматок"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Низька, гостра фаска"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Грубішання"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Гумовий штамп"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
372 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
391 msgid "Color"
392 msgstr "Колір"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
395 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
396 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
399 msgid "Invert"
400 msgstr "Інвертувати"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 msgid "Invert colors"
404 msgstr "Інвертувати кольори"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Sepia"
408 msgstr "Сепія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
411 msgid "Render in warm sepia tones"
412 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Age"
416 msgstr "Вік"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 msgid "Imitate aged photograph"
420 msgstr "Імітація старої фотографії"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Organic"
424 msgstr "Органіка"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Горби"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
528 msgstr ""
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
531 msgid "Cracked glass"
532 msgstr "Тріснуте скло"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
535 msgid "Under a cracked glass"
536 msgstr "Під тріснутим склом"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 msgid "Bubbly Bumps"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
543 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Glowing bubble"
548 msgstr "Бульбашка з німбом"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
554 msgid "Ridges"
555 msgstr "Краї"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
559 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
562 msgid "Neon"
563 msgstr "Неон"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
566 #, fuzzy
567 msgid "Neon light effect"
568 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Molten metal"
572 msgstr "Розплавлений метал"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
576 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed steel"
580 msgstr "Штампована сталь"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
584 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 #, fuzzy
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 #, fuzzy
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Сяючий метал"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розкидати"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 #, fuzzy
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Warm inside"
904 msgstr "Тепло всередині"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
908 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Cool outside"
912 msgstr "Зовнішній холод"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
916 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid "Electronic microscopy"
920 msgstr "Електронна мікроскопія"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid ""
924 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
925 msgstr ""
926 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
927 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Tartan"
931 msgstr "Шотландка"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Checkered tartan pattern"
935 msgstr "Картатий візерунок"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue"
939 msgstr "Інверсія відтінку"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue, or rotate it"
943 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Inner outline"
947 msgstr "Внутрішній ескіз"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Draws an outline around"
951 msgstr "Малює навколо контур"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Outline, double"
955 msgstr "Контру, подвійний"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
959 msgstr ""
960 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
961 "накладається"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Fancy blur"
965 msgstr "Вигадливе розмивання"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
969 msgstr ""
970 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
971 "відтінку."
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Glow"
975 msgstr "Сяйво"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow of object's own color at the edges"
979 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Outline"
983 msgstr "Контур"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
987 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Color emboss"
991 msgstr "Кольоровий рельєф"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
995 msgstr ""
996 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
997 "сірого або кольорах"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1000 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1001 msgid "Solarize"
1002 msgstr "Сонячне світло"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1005 msgid "Classical photographic solarization effect"
1006 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1009 msgid "Moonarize"
1010 msgstr "Місяцезація"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid ""
1014 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1015 "lights"
1016 msgstr ""
1017 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1018 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1021 msgid "Soft focus lens"
1022 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Glowing image content without blurring it"
1026 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1029 msgid "Stained glass"
1030 msgstr "Кольорове скло"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Illuminated stained glass effect"
1034 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1037 msgid "Dark glass"
1038 msgstr "Темне скло"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1042 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 #, fuzzy
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1066 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1070 msgstr ""
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1073 msgid "Smooth edges"
1074 msgstr "Гладкі краї"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1077 msgid ""
1078 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1079 msgstr ""
1080 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1081 "частини"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Обірвані краї"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr ""
1091 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Перо"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Розмивання вмісту"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Дзеркальне світло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 msgid "Roughen inside"
1119 msgstr "Грубішання всередині"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen all inside shapes"
1123 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Evanescent"
1127 msgstr "Миготіння"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid ""
1131 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1132 "transparency at edges"
1133 msgstr ""
1134 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1135 "прогресивної прозорості на краях"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1138 msgid "Chalk and sponge"
1139 msgstr "Крейда і губка"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1143 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "People"
1147 msgstr "Люди"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1151 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Scotland"
1155 msgstr "Шотландія"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1159 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Noise transparency"
1163 msgstr "Шумна прозорість"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Basic noise transparency texture"
1167 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Noise fill"
1171 msgstr "Заливання шумом"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1175 msgstr ""
1176 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1177 "«Заливання»"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid "Garden of Delights"
1181 msgstr "Сад земних насолод"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1184 msgid ""
1185 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1186 msgstr ""
1187 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1188 "насолод»"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Розсіяне світло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Контурне сяйво"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 #, fuzzy
1209 msgid "HSL Bumps, matte"
1210 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1246 msgstr ""
1247 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1248 "підсвічуванням замість дзеркального"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1252 msgid "Emboss"
1253 msgstr "Рельєф"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1256 msgid ""
1257 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1258 "Blend"
1259 msgstr ""
1260 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1261 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1264 msgid "Blotting paper"
1265 msgstr "Бюварний папір"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1268 msgid "Inkblot on blotting paper"
1269 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1272 msgid "Wax print"
1273 msgstr "Восковий відбиток"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1276 msgid "Wax print on tissue texture"
1277 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Inkblot"
1281 msgstr "Пляма від чорнила"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1284 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1285 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1288 msgid "Burnt edges"
1289 msgstr "Випалені краї"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1292 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1293 msgstr ""
1294 "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1297 msgid "Color outline, in"
1298 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1301 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1302 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1305 msgid "Liquid"
1306 msgstr "Рідина"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1309 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1310 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1313 msgid "Watercolor"
1314 msgstr "Акварель"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1317 msgid "Cloudy watercolor effect"
1318 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1321 msgid "Felt"
1322 msgstr "Фетр"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1325 msgid ""
1326 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1327 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1330 msgid "Ink paint"
1331 msgstr "Малювання чорнилом"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1334 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1335 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1338 msgid "Tinted rainbow"
1339 msgstr "Підфарбована райдуга"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1342 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1343 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1346 msgid "Melted rainbow"
1347 msgstr "Розтоплена веселка"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1350 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1351 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1354 msgid "Flex metal"
1355 msgstr "Вигнутий метал"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1358 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1359 msgstr ""
1360 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1363 msgid "Comics draft"
1364 msgstr "Чернетка коміксу"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1373 msgid "Non realistic 3D shaders"
1374 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1377 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1378 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1381 msgid "Comics fading"
1382 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1385 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1386 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Smooth shader"
1391 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1394 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1395 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Emboss shader"
1400 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1403 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1404 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Smooth shader dark"
1409 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1412 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1413 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1416 msgid "Comics"
1417 msgstr "Комікс"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1420 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1421 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Satin"
1426 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1429 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1430 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Frosted glass"
1435 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1438 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1439 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Smooth shader contour"
1444 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1447 msgid "Contouring version of smooth shader"
1448 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1451 #, fuzzy
1452 msgid "Aluminium"
1453 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1456 msgid "Brushed aluminium shader"
1457 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1460 msgid "Comics fluid"
1461 msgstr "Акварельний комікс"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1464 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1465 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Chrome"
1470 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1473 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1474 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Chrome dark"
1479 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1482 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1483 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1486 msgid "Wavy tartan"
1487 msgstr "Хвиляста шотландка"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1490 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1491 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1494 msgid "3D marble"
1495 msgstr "Мармур 3D"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1498 msgid "3D warped marble texture"
1499 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1502 msgid "3D wood"
1503 msgstr "Просторовий ліс"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1506 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1507 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1510 msgid "3D mother of pearl"
1511 msgstr "Просторова мати перлів"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1514 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1515 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1518 msgid "Tiger fur"
1519 msgstr "Хутро тигра"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1522 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1523 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1526 msgid "Shaken liquid"
1527 msgstr "Збовтана рідина"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1530 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1531 msgstr ""
1532 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1535 msgid "Comics cream"
1536 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1539 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1540 msgstr ""
1541 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1542 "схожим на вершки"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1545 msgid "Black Light"
1546 msgstr "Чорне світло"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1549 msgid "Light areas turn to black"
1550 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1553 msgid "Light eraser"
1554 msgstr "Світла гумка"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1559 msgid "Transparency utilities"
1560 msgstr "Інструменти прозорості"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1563 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1564 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1567 msgid "Noisy blur"
1568 msgstr "Шумне розмивання"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1571 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1572 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1575 msgid "Film grain"
1576 msgstr "Зернистість плівки"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1579 msgid "Adds a small scale graininess"
1580 msgstr ""
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1583 msgid "HSL Bumps, transparent"
1584 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1587 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1588 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1592 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1593 msgid "Drawing"
1594 msgstr "Малюнок"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1597 msgid ""
1598 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1599 "images and material filled objects"
1600 msgstr ""
1601 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1602 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1605 msgid "Velvet bump"
1606 msgstr "Оксамитове витискання"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1609 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1610 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1613 msgid "Alpha draw"
1614 msgstr "Альфа-малювання"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1617 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1618 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1621 msgid "Alpha draw, color"
1622 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1625 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1626 msgstr ""
1627 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1630 msgid "Chewing gum"
1631 msgstr "Жувачка"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1634 #, fuzzy
1635 msgid ""
1636 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1637 "at their crossings"
1638 msgstr ""
1639 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1642 msgid "Black outline"
1643 msgstr "Чорний контур"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1646 msgid "Draws a black outline around"
1647 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1650 msgid "Color outline"
1651 msgstr "Кольоровий ескіз"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Draws a colored outline around"
1656 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1659 msgid "Inner shadow"
1660 msgstr "Внутрішня тінь"
1662 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1663 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1664 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1667 msgid "Dark and glow"
1668 msgstr "Темнота і сяйво"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1671 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1672 msgstr ""
1673 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1674 "контуру"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1677 msgid "Darken edges"
1678 msgstr "Темні краї"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1681 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1682 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1685 msgid "Warped rainbow"
1686 msgstr "Викривлена райдуга"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1689 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1690 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1693 msgid "Rough and dilate"
1694 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1697 msgid "Create a turbulent contour around"
1698 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1701 msgid "Gelatine"
1702 msgstr "Желатин"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1707 msgstr ""
1708 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1709 "желатину"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1712 msgid "Old postcard"
1713 msgstr "Стара листівка"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1716 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1717 msgstr ""
1718 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1719 "друкованих листівок"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1722 msgid "Fuzzy glow"
1723 msgstr "Розмите сяйво"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1726 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1727 msgstr ""
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1730 msgid "Dots transparency"
1731 msgstr "Точкова прозорість"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1734 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1735 msgstr ""
1736 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1737 "насиченості-рівня"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1740 msgid "Canvas transparency"
1741 msgstr "Прозорість полотна"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1744 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1745 msgstr ""
1746 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1747 "рівень»"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1750 msgid "Smear transparency"
1751 msgstr "Змазана прозорість"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1754 #, fuzzy
1755 msgid ""
1756 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1757 msgstr ""
1758 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1759 "областей"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1762 msgid "Thick paint"
1763 msgstr "Товстий шар фарби"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1766 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1767 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1770 msgid "Burst"
1771 msgstr "Бульба"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1774 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1775 msgstr ""
1776 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1777 "дірочками"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1780 msgid "Embossed leather"
1781 msgstr "Тиснена шкіра"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1784 msgid ""
1785 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1786 "texture"
1787 msgstr ""
1788 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1789 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1792 msgid "Carnaval"
1793 msgstr "Карнавал"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1796 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1797 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1800 msgid "Plastify"
1801 msgstr "Пластифікація"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1804 msgid ""
1805 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1806 msgstr ""
1807 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1808 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1811 msgid "Plaster"
1812 msgstr "Штукатурка"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1815 msgid ""
1816 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1817 msgstr ""
1818 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1819 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1822 msgid "Rough transparency"
1823 msgstr "Груба прозорість"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1828 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1830 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1831 msgid "Gouache"
1832 msgstr "Гуаш"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1835 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1836 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1839 msgid "Alpha engraving"
1840 msgstr "Альфа-гравірування"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1843 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1844 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1847 msgid "Alpha draw, liquid"
1848 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1851 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1852 msgstr ""
1853 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1854 "заповненням"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1857 msgid "Liquid drawing"
1858 msgstr "Малювання рідиною"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1861 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1862 msgstr ""
1863 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1864 "експресіонізму"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1867 msgid "Marbled ink"
1868 msgstr "Муарове чорнило"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1871 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1872 msgstr ""
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1875 msgid "Thick acrylic"
1876 msgstr "Товста акрилова"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1879 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1880 msgstr ""
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1883 msgid "Alpha engraving B"
1884 msgstr "Альфа-гравірування B"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1887 #, fuzzy
1888 msgid ""
1889 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1890 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1893 msgid "Lapping"
1894 msgstr "Притирання"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1897 msgid "Something like a water noise"
1898 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1901 msgid "Monochrome positive"
1902 msgstr "Монохромний позитив"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1907 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1910 msgid "Monochrome negative"
1911 msgstr "Монохромний негатив"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1914 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1915 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1918 msgid "Light eraser, negative"
1919 msgstr "Гумка-негатив"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1922 msgid ""
1923 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1924 msgstr ""
1925 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Repaint"
1930 msgstr "Повтор:"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1933 msgid "Repaint anything monochrome"
1934 msgstr ""
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1937 #, fuzzy
1938 msgid "Punch hole"
1939 msgstr "Режим штовхання"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1942 #, fuzzy
1943 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1944 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Riddled"
1949 msgstr "Посередині"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1952 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1953 msgstr ""
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1956 msgid "Wrinkled varnish"
1957 msgstr ""
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1960 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1961 msgstr ""
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Canvas Bumps"
1966 msgstr "Полотно"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1969 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1970 msgstr ""
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1973 msgid "Canvas Bumps, matte"
1974 msgstr ""
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1979 msgstr ""
1980 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1981 "підсвічуванням замість дзеркального"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Canvas Bumps alpha"
1986 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1989 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1990 msgstr ""
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Lightness-Contrast"
1995 msgstr "Яскравість"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
2000 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
2002 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Clean edges"
2005 msgstr "Темні краї"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2008 msgid ""
2009 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
2010 "some filters"
2011 msgstr ""
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Bright metal"
2016 msgstr "Яскравіше"
2018 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2019 msgid "Bright metallic effect for any color"
2020 msgstr ""
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2023 msgid "Deep colors plastic"
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2029 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Melted jelly, matte"
2034 msgstr "Матове покриття"
2036 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2037 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2038 msgstr ""
2040 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Melted jelly"
2043 msgstr "Матове покриття"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2048 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Combined lighting"
2053 msgstr "Разом"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2056 msgid "Tinfoil"
2057 msgstr ""
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2060 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
2061 msgstr ""
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2064 msgid "Stripes 1:1"
2065 msgstr "Смуги 1:1"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2068 msgid "Stripes 1:1 white"
2069 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2072 msgid "Stripes 1:1.5"
2073 msgstr "Смуги 1:1,5"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2076 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2077 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2080 msgid "Stripes 1:2"
2081 msgstr "Смуги 1:2"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2084 msgid "Stripes 1:2 white"
2085 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2088 msgid "Stripes 1:3"
2089 msgstr "Смуги 1:3"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2092 msgid "Stripes 1:3 white"
2093 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2096 msgid "Stripes 1:4"
2097 msgstr "Смуги 1:4"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2100 msgid "Stripes 1:4 white"
2101 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2104 msgid "Stripes 1:5"
2105 msgstr "Смуги 1:5"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2108 msgid "Stripes 1:5 white"
2109 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2112 msgid "Stripes 1:8"
2113 msgstr "Смуги 1:8"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2116 msgid "Stripes 1:8 white"
2117 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2120 msgid "Stripes 1:10"
2121 msgstr "Смуги 1:10"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2124 msgid "Stripes 1:10 white"
2125 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2128 msgid "Stripes 1:16"
2129 msgstr "Смуги 1:16"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2132 msgid "Stripes 1:16 white"
2133 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2136 msgid "Stripes 1:32"
2137 msgstr "Смуги 1:32"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2140 msgid "Stripes 1:32 white"
2141 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2144 msgid "Stripes 1:64"
2145 msgstr "Смуги 1:64"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2148 msgid "Stripes 2:1"
2149 msgstr "Смуги 2:1"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2152 msgid "Stripes 2:1 white"
2153 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2156 msgid "Stripes 4:1"
2157 msgstr "Смуги 4:1"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2160 msgid "Stripes 4:1 white"
2161 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2164 msgid "Checkerboard"
2165 msgstr "Шахівниця"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2168 msgid "Checkerboard white"
2169 msgstr "Шахівниця, білий"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2172 msgid "Packed circles"
2173 msgstr "Запаковані кола"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2176 msgid "Polka dots, small"
2177 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2180 msgid "Polka dots, small white"
2181 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2184 msgid "Polka dots, medium"
2185 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2188 msgid "Polka dots, medium white"
2189 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2192 msgid "Polka dots, large"
2193 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2196 msgid "Polka dots, large white"
2197 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2200 msgid "Wavy"
2201 msgstr "Хвилястий"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2204 msgid "Wavy white"
2205 msgstr "Хвилястий білий"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2208 msgid "Camouflage"
2209 msgstr "Камуфляж"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2212 msgid "Ermine"
2213 msgstr "Горностай"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2216 msgid "Sand (bitmap)"
2217 msgstr "Пісок (растр)"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2220 msgid "Cloth (bitmap)"
2221 msgstr "Сукно (растр)"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2224 msgid "Old paint (bitmap)"
2225 msgstr "Стара картина (растр)"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:319
2228 msgid ""
2229 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2230 msgstr ""
2231 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2232 "дуги/сегмента"
2234 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2235 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2236 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2238 #: ../src/arc-context.cpp:471
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2242 "to draw around the starting point"
2243 msgstr ""
2244 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2245 "малює навколо початкової точки"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:473
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2251 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2254 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:499
2257 msgid "Create ellipse"
2258 msgstr "Створити еліпс"
2260 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2261 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2263 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2264 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2266 #. status text
2267 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2268 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2269 msgstr ""
2270 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2271 "вздовж осі Z"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2274 msgid "Create 3D box"
2275 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2277 #: ../src/box3d.cpp:315
2278 msgid "<b>3D Box</b>"
2279 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:526
2282 msgid "Creating new connector"
2283 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:775
2286 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2287 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2289 #: ../src/connector-context.cpp:824
2290 msgid "Reroute connector"
2291 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2293 #. Flush pending updates
2294 #: ../src/connector-context.cpp:988
2295 msgid "Create connector"
2296 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2299 msgid "Finishing connector"
2300 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2303 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2304 msgstr ""
2305 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2306 "лінії"
2308 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2309 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2310 msgstr ""
2311 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2312 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2315 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2316 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2318 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2319 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2320 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2322 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2323 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2324 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2326 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2327 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2328 msgstr ""
2329 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2330 "можливість креслити у ньому."
2332 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2333 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2336 "креслити у ньому."
2338 #: ../src/desktop.cpp:819
2339 msgid "No previous zoom."
2340 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2342 #: ../src/desktop.cpp:844
2343 msgid "No next zoom."
2344 msgstr "Немає наступного масштабу."
2346 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2347 msgid "Create guide"
2348 msgstr "Створити напрямну"
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2351 msgid "Move guide"
2352 msgstr "Пересунути напрямну"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2355 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2356 msgid "Delete guide"
2357 msgstr "Вилучити напрямну"
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2360 #, c-format
2361 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2362 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2365 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2366 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2369 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2370 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2373 #, c-format
2374 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2375 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2378 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2382 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2383 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2386 msgid "Unclump tiled clones"
2387 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2390 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2391 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2394 msgid "Delete tiled clones"
2395 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2398 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2399 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2402 msgid ""
2403 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2404 "group</b>."
2405 msgstr ""
2406 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2407 "b>."
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2410 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2411 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2414 msgid "Create tiled clones"
2415 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2418 msgid "<small>Per row:</small>"
2419 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2422 msgid "<small>Per column:</small>"
2423 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2426 msgid "<small>Randomize:</small>"
2427 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2430 msgid "_Symmetry"
2431 msgstr "Си_метрія"
2433 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2434 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2435 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2436 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2437 #.
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2439 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2440 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2442 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2444 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2445 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2448 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2449 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2452 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2453 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2455 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2456 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2458 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2459 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2462 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2463 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2466 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2467 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2470 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2474 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2478 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2482 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2486 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2487 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2490 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2494 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2498 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2499 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2502 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2503 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2506 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2510 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2514 msgid "S_hift"
2515 msgstr "Зс_ув"
2517 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2519 #, no-c-format
2520 msgid "<b>Shift X:</b>"
2521 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2526 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2531 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2534 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2535 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2537 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2539 #, no-c-format
2540 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2541 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2546 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2551 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2554 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2555 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2558 msgid "<b>Exponent:</b>"
2559 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2562 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2563 msgstr ""
2564 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2565 "розходження (>1)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2568 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2569 msgstr ""
2570 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2571 "чи розходження (>1)"
2573 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2577 msgid "<small>Alternate:</small>"
2578 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2581 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2582 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2585 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2586 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2588 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2591 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2592 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2595 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2596 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2599 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2600 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2602 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2604 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2605 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2608 msgid "Exclude tile height in shift"
2609 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2612 msgid "Exclude tile width in shift"
2613 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2616 msgid "Sc_ale"
2617 msgstr "Мас_штабувати"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2620 msgid "<b>Scale X:</b>"
2621 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2624 #, no-c-format
2625 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2626 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2629 #, no-c-format
2630 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2631 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2634 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2635 msgstr ""
2636 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2639 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2640 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2643 #, no-c-format
2644 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2645 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2650 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2653 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2654 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2657 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2658 msgstr ""
2659 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2660 "розходження (>1)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2663 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2664 msgstr ""
2665 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2666 "чи розходження (>1)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2669 msgid "<b>Base:</b>"
2670 msgstr "<b>Базис:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2673 msgid ""
2674 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2677 "розходження (>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2680 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2681 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2684 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2685 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2688 msgid "Cumulate the scales for each row"
2689 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2692 msgid "Cumulate the scales for each column"
2693 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2696 msgid "_Rotation"
2697 msgstr "_Обертання"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2700 msgid "<b>Angle:</b>"
2701 msgstr "<b>Кут:</b>"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2706 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2709 #, no-c-format
2710 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2711 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2714 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2715 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2718 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2719 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2722 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2723 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2726 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2727 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2730 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2731 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2734 msgid "_Blur & opacity"
2735 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2738 msgid "<b>Blur:</b>"
2739 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2742 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2743 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2746 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2747 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2750 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2751 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2754 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2755 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2758 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2759 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2762 msgid "<b>Fade out:</b>"
2763 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2766 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2767 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2770 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2771 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2774 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2775 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2778 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2779 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2782 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2783 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2786 msgid "Co_lor"
2787 msgstr "_Колір"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2790 msgid "Initial color: "
2791 msgstr "Початковий колір: "
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2794 msgid "Initial color of tiled clones"
2795 msgstr "Початковий колір для клонів"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2798 msgid ""
2799 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2800 "stroke)"
2801 msgstr ""
2802 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2803 "заповнення чи штрих)"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2806 msgid "<b>H:</b>"
2807 msgstr "<b>В:</b>"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2810 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2811 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2814 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2815 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2818 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2819 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2822 msgid "<b>S:</b>"
2823 msgstr "<b>Н:</b>"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2826 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2827 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2830 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2831 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2834 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2835 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2838 msgid "<b>L:</b>"
2839 msgstr "<b>О:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2842 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2843 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2846 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2847 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2850 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2851 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2854 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2855 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2858 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2859 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2862 msgid "_Trace"
2863 msgstr "_Векторизувати растр"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2866 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2867 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2870 msgid ""
2871 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2872 "apply it to the clone"
2873 msgstr ""
2874 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2877 msgid "1. Pick from the drawing:"
2878 msgstr "1. Взяти значення:"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2881 msgid "Pick the visible color and opacity"
2882 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2888 msgid "Opacity"
2889 msgstr "Непрозорість"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2892 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2893 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2896 msgid "R"
2897 msgstr "R"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2900 msgid "Pick the Red component of the color"
2901 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2904 msgid "G"
2905 msgstr "G"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2908 msgid "Pick the Green component of the color"
2909 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2912 msgid "B"
2913 msgstr "B"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2916 msgid "Pick the Blue component of the color"
2917 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2922 msgid "clonetiler|H"
2923 msgstr "H"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2926 msgid "Pick the hue of the color"
2927 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2932 msgid "clonetiler|S"
2933 msgstr "S"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2936 msgid "Pick the saturation of the color"
2937 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2942 msgid "clonetiler|L"
2943 msgstr "L"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2946 msgid "Pick the lightness of the color"
2947 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2950 msgid "2. Tweak the picked value:"
2951 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2954 msgid "Gamma-correct:"
2955 msgstr "Гамма-корекція:"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2958 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2959 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2962 msgid "Randomize:"
2963 msgstr "Випадково:"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2966 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2967 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2970 msgid "Invert:"
2971 msgstr "Інвертувати:"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2974 msgid "Invert the picked value"
2975 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2978 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2979 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2982 msgid "Presence"
2983 msgstr "Наявність"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2986 msgid ""
2987 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2988 "that point"
2989 msgstr ""
2990 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2993 msgid "Size"
2994 msgstr "Розмір"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2997 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2998 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3001 msgid ""
3002 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3003 "or stroke)"
3004 msgstr ""
3005 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3006 "мати власний колір чи штрих)"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3009 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3010 msgstr ""
3011 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3014 msgid "How many rows in the tiling"
3015 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3018 msgid "How many columns in the tiling"
3019 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3022 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3023 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3026 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3027 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3030 msgid "Rows, columns: "
3031 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3034 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3035 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3038 msgid "Width, height: "
3039 msgstr "Ширина, висота: "
3041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3042 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3043 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3046 msgid "Use saved size and position of the tile"
3047 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3050 msgid ""
3051 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3052 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3053 msgstr ""
3054 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3055 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3058 msgid " <b>_Create</b> "
3059 msgstr "<b>_Створити</b> "
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3062 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3063 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3065 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3066 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3067 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3068 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3069 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3071 msgid " _Unclump "
3072 msgstr "_Розгрупувати "
3074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3075 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3076 msgstr ""
3077 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3080 msgid " Re_move "
3081 msgstr " В_илучити "
3083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3084 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3085 msgstr ""
3086 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3087 "об'єкту)"
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3090 msgid " R_eset "
3091 msgstr "С_кинути "
3093 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3095 msgid ""
3096 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3097 "to zero"
3098 msgstr ""
3099 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3100 "нуль"
3102 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3103 msgid "_Page"
3104 msgstr "_Сторінка"
3106 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3107 msgid "_Drawing"
3108 msgstr "_Малюнок"
3110 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3111 msgid "_Selection"
3112 msgstr "Виді_лене"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3115 msgid "_Custom"
3116 msgstr "_Особливе"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3119 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3120 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3122 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3123 msgid "Units:"
3124 msgstr "Одиниці:"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3127 msgid "_x0:"
3128 msgstr "_x0:"
3130 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3131 msgid "x_1:"
3132 msgstr "x_1:"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3135 msgid "Wid_th:"
3136 msgstr "Ши_рина:"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3139 msgid "_y0:"
3140 msgstr "_y0:"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3143 msgid "y_1:"
3144 msgstr "y_1:"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3147 msgid "Hei_ght:"
3148 msgstr "Ви_сота:"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3151 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3152 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3155 msgid "_Width:"
3156 msgstr "_Ширина:"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3159 msgid "pixels at"
3160 msgstr "точок"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3163 msgid "dp_i"
3164 msgstr "dp_i"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3167 msgid "_Height:"
3168 msgstr "_Висота:"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3172 msgid "dpi"
3173 msgstr "dpi"
3175 #. true = has mnemonic
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3177 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3178 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3181 msgid "_Browse..."
3182 msgstr "О_гляд..."
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3185 msgid "Batch export all selected objects"
3186 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3189 msgid ""
3190 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3191 "(caution, overwrites without asking!)"
3192 msgstr ""
3193 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3194 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3195 "попередження!)"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3198 msgid "Hide all except selected"
3199 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3202 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3203 msgstr ""
3204 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Експорт"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3219 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3220 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3223 msgid "Export in progress"
3224 msgstr "Триває експорт"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3227 #, c-format
3228 msgid "Exporting %d files"
3229 msgstr "Експортується %d файлів"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3234 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3237 msgid "You have to enter a filename"
3238 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3241 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3242 msgstr "Недопустима область для експорту"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3247 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3252 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3255 msgid "Select a filename for exporting"
3256 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3258 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3260 #, c-format
3261 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3263 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3264 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3265 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "точна"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "часткова"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Нічого не знайдено"
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "Т_ип: "
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Усі типи"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Усі фігури"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Шукати прямокутники"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прямокутники"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Еліпси"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Зірки"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Шукати спіралі"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Спіралі"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Контури"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Тексти"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Шукати групи"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Групи"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Шукати серед клонах"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "Клони"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Шукати зображення"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Зображення"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Розтяжки"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Текст:"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr ""
3394 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3397 msgid "_ID: "
3398 msgstr "_ID: "
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3401 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3402 msgstr ""
3403 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3406 msgid "_Style: "
3407 msgstr "_Стиль: "
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3410 msgid ""
3411 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3412 msgstr ""
3413 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3416 msgid "_Attribute: "
3417 msgstr "_Атрибут: "
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3420 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3421 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3424 msgid "Search in s_election"
3425 msgstr "Шукати у виді_леному"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3428 msgid "Limit search to the current selection"
3429 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3432 msgid "Search in current _layer"
3433 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Limit search to the current layer"
3437 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3440 msgid "Include _hidden"
3441 msgstr "Включаючи _приховані"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3444 msgid "Include hidden objects in search"
3445 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3448 msgid "Include l_ocked"
3449 msgstr "Включити _зафіксовані"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3452 msgid "Include locked objects in search"
3453 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3455 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3457 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3458 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3459 msgid "_Clear"
3460 msgstr "О_чистити"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3463 msgid "Clear values"
3464 msgstr "Очистити значення"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3467 msgid "_Find"
3468 msgstr "З_найти"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3471 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3472 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3474 #. Create the label for the object id
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3479 msgid "_Id"
3480 msgstr "_Id"
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3483 msgid ""
3484 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3485 msgstr ""
3486 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3488 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3490 #: ../src/verbs.cpp:2492
3491 msgid "_Set"
3492 msgstr "_Встановити"
3494 #. Create the label for the object label
3495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3496 msgid "_Label"
3497 msgstr "_Позначка"
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3500 msgid "A freeform label for the object"
3501 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3503 #. Create the label for the object title
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3505 msgid "_Title"
3506 msgstr "_Назва"
3508 #. Create the frame for the object description
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3510 msgid "_Description"
3511 msgstr "_Опис"
3513 #. Hide
3514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3515 msgid "_Hide"
3516 msgstr "С_ховати"
3518 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3519 msgid "Check to make the object invisible"
3520 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3522 #. Lock
3523 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3525 msgid "L_ock"
3526 msgstr "За_мкнути"
3528 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3529 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3530 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3532 #. Create the frame for interactivity options
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3534 msgid "_Interactivity"
3535 msgstr "_Інтерактивність"
3537 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3539 msgid "Ref"
3540 msgstr "Ref"
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3543 msgid "Lock object"
3544 msgstr "Замкнути об'єкт"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3547 msgid "Unlock object"
3548 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3551 msgid "Hide object"
3552 msgstr "Сховати об'єкт"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3555 msgid "Unhide object"
3556 msgstr "Показати об'єкт"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3559 msgid "Id invalid! "
3560 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3563 msgid "Id exists! "
3564 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3567 msgid "Set object ID"
3568 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3571 msgid "Set object label"
3572 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3575 msgid "Set object title"
3576 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3579 msgid "Set object description"
3580 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3583 msgid "Href:"
3584 msgstr "Href:"
3586 #. default x:
3587 #. default y:
3588 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3590 msgid "Target:"
3591 msgstr "Target:"
3593 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3597 msgid "Type:"
3598 msgstr "Тип:"
3600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3601 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3603 msgid "Role:"
3604 msgstr "Role:"
3606 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3607 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3609 msgid "Arcrole:"
3610 msgstr "Arcrole:"
3612 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3614 msgid "Title:"
3615 msgstr "Заголовок:"
3617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3619 msgid "Show:"
3620 msgstr "Показ:"
3622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3624 msgid "Actuate:"
3625 msgstr "Actuate:"
3627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3628 msgid "URL:"
3629 msgstr "URL:"
3631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3635 msgid "X:"
3636 msgstr "X:"
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3642 msgid "Y:"
3643 msgstr "Y:"
3645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3646 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3648 msgid "Width:"
3649 msgstr "Ширина:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3653 msgid "Height:"
3654 msgstr "Висота:"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3657 #, c-format
3658 msgid "%s Properties"
3659 msgstr "Властивості %s"
3661 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3662 #, c-format
3663 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3664 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3666 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3667 #, c-format
3668 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3669 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3671 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3672 #, c-format
3673 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3674 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3676 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3677 msgid "<i>Checking...</i>"
3678 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3680 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3681 msgid "Fix spelling"
3682 msgstr "Виправити правопис"
3684 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3685 msgid "Suggestions:"
3686 msgstr "Варіанти:"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3689 msgid "_Accept"
3690 msgstr "При_йняти"
3692 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3693 msgid "Accept the chosen suggestion"
3694 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3697 msgid "_Ignore once"
3698 msgstr "І_гнорувати зараз"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3701 msgid "Ignore this word only once"
3702 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3705 msgid "_Ignore"
3706 msgstr "_Ігнорувати"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3709 msgid "Ignore this word in this session"
3710 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3713 msgid "A_dd to dictionary:"
3714 msgstr "Д_одати до словника"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3717 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3718 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3721 msgid "_Stop"
3722 msgstr "С_топ"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3725 msgid "Stop the check"
3726 msgstr "Припинити перевірку"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3729 msgid "_Start"
3730 msgstr "П_уск"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3733 msgid "Start the check"
3734 msgstr "Почати перевірку"
3736 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3737 msgid "Font"
3738 msgstr "Шрифт"
3740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3741 msgid "Layout"
3742 msgstr "Розташування"
3744 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3745 msgid "Align lines left"
3746 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3748 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3749 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3750 msgid "Center lines"
3751 msgstr "Центрувати рядки"
3753 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3754 msgid "Align lines right"
3755 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3757 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3758 msgid "Justify lines"
3759 msgstr "Вирівнювання рядків"
3761 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3762 msgid "Horizontal text"
3763 msgstr "Горизонтальний текст"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3766 msgid "Vertical text"
3767 msgstr "Вертикальний текст"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3770 msgid "Line spacing:"
3771 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3773 #. Text
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3776 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3777 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3778 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3779 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3780 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3781 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3782 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3783 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3784 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3785 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3786 msgid "Text"
3787 msgstr "Текст"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3790 msgid "Set as default"
3791 msgstr "Зберегти типовим"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3794 msgid "Set text style"
3795 msgstr "Встановити стиль тексту"
3797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3798 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3799 msgstr ""
3800 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3801 "порядок."
3803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3804 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3805 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3811 "commit changes."
3812 msgstr ""
3813 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3814 "редагування."
3816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3817 msgid "Drag to reorder nodes"
3818 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3821 msgid "New element node"
3822 msgstr "Створити вузол елемента"
3824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3825 msgid "New text node"
3826 msgstr "Створити вузол з текстом"
3828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3829 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3830 msgid "Duplicate node"
3831 msgstr "Дублювати вузол"
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3834 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3835 msgstr "Вилучити вузол"
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3838 msgid "Unindent node"
3839 msgstr "Перемістити до кореня"
3841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3842 msgid "Indent node"
3843 msgstr "Перемістити від кореня"
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3846 msgid "Raise node"
3847 msgstr "Підняти вузол"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3850 msgid "Lower node"
3851 msgstr "Опустити вузол"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3854 msgid "Delete attribute"
3855 msgstr "Вилучити атрибут"
3857 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3859 msgid "Attribute name"
3860 msgstr "Назва атрибута"
3862 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3864 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3865 msgid "Set attribute"
3866 msgstr "Встановити атрибут"
3868 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3870 msgid "Set"
3871 msgstr "Встановити"
3873 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3875 msgid "Attribute value"
3876 msgstr "Значення атрибута"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3879 msgid "Drag XML subtree"
3880 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3883 msgid "New element node..."
3884 msgstr "Створити новий вузол..."
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3887 msgid "Cancel"
3888 msgstr "Скасувати"
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3891 msgid "Create"
3892 msgstr "Створити"
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3895 msgid "Create new element node"
3896 msgstr "Створити вузол елемента"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3899 msgid "Create new text node"
3900 msgstr "Створити вузол з текстом"
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3903 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3904 msgstr "Вилучити вузол"
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3907 msgid "Change attribute"
3908 msgstr "Змінити атрибут"
3910 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3911 msgid "Grid _units:"
3912 msgstr "О_диниці сітки:"
3914 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3915 msgid "_Origin X:"
3916 msgstr "_Початок по X:"
3918 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3921 msgid "X coordinate of grid origin"
3922 msgstr "Координата X початку сітки"
3924 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3925 msgid "O_rigin Y:"
3926 msgstr "П_очаток по Y:"
3928 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3931 msgid "Y coordinate of grid origin"
3932 msgstr "Координата Y початку сітки"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3935 msgid "Spacing _Y:"
3936 msgstr "Інтервал по _Y:"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3940 msgid "Base length of z-axis"
3941 msgstr "Базова довжина вісі z"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3946 msgid "Angle X:"
3947 msgstr "Кут X:"
3949 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3951 msgid "Angle of x-axis"
3952 msgstr "Кут вісі x"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3957 msgid "Angle Z:"
3958 msgstr "Кут Z:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3962 msgid "Angle of z-axis"
3963 msgstr "Кут вісі z"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3966 msgid "Grid line _color:"
3967 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3970 msgid "Grid line color"
3971 msgstr "Колір ліній сітки"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3974 msgid "Color of grid lines"
3975 msgstr "Колір ліній сітки"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3978 msgid "Ma_jor grid line color:"
3979 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3982 msgid "Major grid line color"
3983 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3986 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3987 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3990 msgid "_Major grid line every:"
3991 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3994 msgid "lines"
3995 msgstr "ліній"
3997 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3998 msgid "Rectangular grid"
3999 msgstr "Прямокутна сітка"
4001 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4002 msgid "Axonometric grid"
4003 msgstr "Аксонометрична сітка"
4005 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4006 msgid "Create new grid"
4007 msgstr "Створити нову сітку"
4009 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4010 msgid "_Enabled"
4011 msgstr "_Увімкнено"
4013 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4014 msgid ""
4015 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4016 "grids."
4017 msgstr ""
4018 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4019 "увімкнено для невидимої сітки."
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4022 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4023 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4026 msgid ""
4027 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4028 "will be snapped to"
4029 msgstr ""
4030 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4031 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4034 msgid "_Visible"
4035 msgstr "_Видимість"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4038 msgid ""
4039 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4040 "to invisible grids."
4041 msgstr ""
4042 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4043 "прив’язано до невидимої сітки."
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4046 msgid "Spacing _X:"
4047 msgstr "Інтервал по _X:"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4051 msgid "Distance between vertical grid lines"
4052 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4056 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4057 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4060 msgid "_Show dots instead of lines"
4061 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4064 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4065 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4067 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4070 msgid "UNDEFINED"
4071 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4074 msgid "grid line"
4075 msgstr "лінія сітки"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4078 msgid "grid intersection"
4079 msgstr "перетин ліній сітки"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4082 msgid "guide"
4083 msgstr "напрямна"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4086 msgid "guide intersection"
4087 msgstr "перетин напрямних"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4090 #, fuzzy
4091 msgid "guide origin"
4092 msgstr "Початок напрямної"
4094 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4095 msgid "grid-guide intersection"
4096 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4099 msgid "cusp node"
4100 msgstr "гострий вузол"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4103 msgid "smooth node"
4104 msgstr "гладкий вузол"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4107 msgid "path"
4108 msgstr "контур"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4111 msgid "path intersection"
4112 msgstr "перетин контурів"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4115 msgid "bounding box corner"
4116 msgstr "кут рамки-обгортки"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4119 msgid "bounding box side"
4120 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4123 msgid "bounding box"
4124 msgstr "рамка-обгортка"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4127 msgid "page border"
4128 msgstr "межа сторінки"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4131 msgid "line midpoint"
4132 msgstr "середня точка лінії"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4135 msgid "object midpoint"
4136 msgstr "середня точка об'єкта"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4139 msgid "object rotation center"
4140 msgstr "центр обертання об’єкта"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4143 msgid "handle"
4144 msgstr "вус"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4147 msgid "bounding box side midpoint"
4148 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4151 msgid "bounding box midpoint"
4152 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4155 msgid "page corner"
4156 msgstr "кут сторінки"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4159 msgid "convex hull corner"
4160 msgstr "кут опуклої оболонки"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4163 msgid "quadrant point"
4164 msgstr "точка чверті"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4167 msgid "center"
4168 msgstr "центр"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4171 msgid "corner"
4172 msgstr "кут"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4175 msgid "text baseline"
4176 msgstr "базова лінія тексту"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4179 msgid "Bounding box corner"
4180 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4183 msgid "Bounding box midpoint"
4184 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4187 msgid "Bounding box side midpoint"
4188 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4191 msgid "Smooth node"
4192 msgstr "Гладкий вузол"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4195 msgid "Cusp node"
4196 msgstr "Гострий вузол"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4199 msgid "Line midpoint"
4200 msgstr "Середня точка лінії"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4203 msgid "Object midpoint"
4204 msgstr "Середня точка об'єкта"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4207 msgid "Object rotation center"
4208 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4211 msgid "Handle"
4212 msgstr "Елемент керування"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4215 msgid "Path intersection"
4216 msgstr "Перетин контурів"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4219 msgid "Guide"
4220 msgstr "Напрямна"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4223 msgid "Guide origin"
4224 msgstr "Початок напрямної"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4227 msgid "Convex hull corner"
4228 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4231 msgid "Quadrant point"
4232 msgstr "Точка чверті"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4235 msgid "Center"
4236 msgstr "Центрувати"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4239 msgid "Corner"
4240 msgstr "Кут"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4243 msgid "Text baseline"
4244 msgstr "Базова лінія тексту"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4247 msgid " to "
4248 msgstr " у "
4250 #: ../src/document.cpp:441
4251 #, c-format
4252 msgid "New document %d"
4253 msgstr "Новий документ %d"
4255 #: ../src/document.cpp:473
4256 #, c-format
4257 msgid "Memory document %d"
4258 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4260 #: ../src/document.cpp:647
4261 #, c-format
4262 msgid "Unnamed document %d"
4263 msgstr "Документ без назви %d"
4265 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4266 #: ../src/draw-context.cpp:581
4267 msgid "Path is closed."
4268 msgstr "Контур закритий."
4270 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4271 #: ../src/draw-context.cpp:596
4272 msgid "Closing path."
4273 msgstr "Закривається контур."
4275 #: ../src/draw-context.cpp:706
4276 msgid "Draw path"
4277 msgstr "Малювання контуру"
4279 #: ../src/draw-context.cpp:866
4280 msgid "Creating single dot"
4281 msgstr "Створення одиночної точки"
4283 #: ../src/draw-context.cpp:867
4284 msgid "Create single dot"
4285 msgstr "Створити одиночну точку"
4287 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4288 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4289 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4290 #, c-format
4291 msgid " alpha %.3g"
4292 msgstr " альфа %.3g"
4294 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4295 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4296 #, c-format
4297 msgid ", averaged with radius %d"
4298 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4300 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4301 #, c-format
4302 msgid " under cursor"
4303 msgstr " під курсором"
4305 #. message, to show in the statusbar
4306 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4307 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4308 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4310 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4311 msgid ""
4312 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4313 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4314 "to copy the color under mouse to clipboard"
4315 msgstr ""
4316 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4317 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4318 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4319 "колір під курсором."
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4322 msgid "Set picked color"
4323 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4325 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4326 msgid ""
4327 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4328 msgstr ""
4329 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4330 "<b>Ctrl</b>"
4332 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4333 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4334 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4338 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4342 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4346 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4349 msgid "Draw calligraphic stroke"
4350 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4352 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4353 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4354 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4356 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4357 msgid "Draw eraser stroke"
4358 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4360 #: ../src/event-context.cpp:618
4361 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4362 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4364 #: ../src/event-log.cpp:37
4365 msgid "[Unchanged]"
4366 msgstr "(Не змінено)"
4368 #. Edit
4369 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4370 msgid "_Undo"
4371 msgstr "В_ернути"
4373 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4374 msgid "_Redo"
4375 msgstr "Повт_орити"
4377 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4378 msgid "Dependency:"
4379 msgstr "Залежність:"
4381 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4382 msgid "  type: "
4383 msgstr "  тип: "
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4386 msgid "  location: "
4387 msgstr "  розташування: "
4389 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4390 msgid "  string: "
4391 msgstr "  рядок: "
4393 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4394 msgid "  description: "
4395 msgstr "  опис: "
4397 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4398 msgid " (No preferences)"
4399 msgstr " (Немає уподобань)"
4401 #. This is some filler text, needs to change before relase
4402 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4403 msgid ""
4404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4405 "span>\n"
4406 "\n"
4407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4408 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4409 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4410 msgstr ""
4411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4412 "більше додатків.</span>\n"
4413 "\n"
4414 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4415 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4416 "знайти у файлі журналу помилок: "
4418 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4419 msgid "Show dialog on startup"
4420 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4422 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4423 #, c-format
4424 msgid "'%s' working, please wait..."
4425 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4427 #. static int i = 0;
4428 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4430 msgid ""
4431 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4432 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4433 msgstr ""
4434 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4435 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4437 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4438 msgid "an ID was not defined for it."
4439 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4441 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4442 msgid "there was no name defined for it."
4443 msgstr "для нього не вказано назви."
4445 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4446 msgid "the XML description of it got lost."
4447 msgstr "втрачено його XML опис."
4449 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4450 msgid "no implementation was defined for the extension."
4451 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4453 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4454 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4455 msgid "a dependency was not met."
4456 msgstr "залежність не було задоволено."
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4459 msgid "Extension \""
4460 msgstr "Помилка у додатку \""
4462 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4463 msgid "\" failed to load because "
4464 msgstr "\". Причина: "
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4467 #, c-format
4468 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4469 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4471 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4472 msgid "Name:"
4473 msgstr "Назва:"
4475 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4476 msgid "ID:"
4477 msgstr "Ідентифікатор:"
4479 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4480 msgid "State:"
4481 msgstr "Стан:"
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4484 msgid "Loaded"
4485 msgstr "Завантажено"
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4488 msgid "Unloaded"
4489 msgstr "Розвантажено"
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4492 msgid "Deactivated"
4493 msgstr "Вимкнено"
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4496 msgid ""
4497 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4498 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4499 "this extension."
4500 msgstr ""
4501 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4502 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4503 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4505 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4506 msgid ""
4507 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4508 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4509 "expected."
4510 msgstr ""
4511 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4512 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4513 "очікувався."
4515 #: ../src/extension/init.cpp:274
4516 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4517 msgstr ""
4518 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4519 "завантажуватись."
4521 #: ../src/extension/init.cpp:288
4522 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4526 "will not be loaded."
4527 msgstr ""
4528 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4529 "будуть завантажені."
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4532 msgid "Adaptive Threshold"
4533 msgstr "Адаптивна постеризація"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4538 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4539 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4540 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4541 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4543 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4544 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4545 msgid "Width"
4546 msgstr "Ширина"
4548 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4551 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4552 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4553 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4554 msgid "Height"
4555 msgstr "Висота"
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4558 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4559 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4560 msgid "Offset"
4561 msgstr "Зміщення"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4597 msgid "Raster"
4598 msgstr "Растрові зображення"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4601 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4602 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4605 msgid "Add Noise"
4606 msgstr "Додати шум"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4609 msgid "Type"
4610 msgstr "Тип"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4613 msgid "Uniform Noise"
4614 msgstr "Однорідний шум"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4617 msgid "Gaussian Noise"
4618 msgstr "Гаусовий шум"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4621 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4622 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4625 msgid "Impulse Noise"
4626 msgstr "Імпульсний шум"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4629 msgid "Laplacian Noise"
4630 msgstr "Лапласів шум"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4633 msgid "Poisson Noise"
4634 msgstr "Пуассонів шум"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4637 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4638 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4641 msgid "Blur"
4642 msgstr "Розмиття"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4652 msgid "Radius"
4653 msgstr "Радіус"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4661 msgid "Sigma"
4662 msgstr "Сигма"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4665 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4666 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4670 msgid "Channel"
4671 msgstr "Канал"
4673 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4675 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4677 msgid "Layer"
4678 msgstr "Шар"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4682 msgid "Red Channel"
4683 msgstr "Канал червоного"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4687 msgid "Green Channel"
4688 msgstr "Канал зеленого"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4692 msgid "Blue Channel"
4693 msgstr "Канал синього"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4697 msgid "Cyan Channel"
4698 msgstr "Канал блакитного"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4702 msgid "Magenta Channel"
4703 msgstr "Канал пурпурового"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4707 msgid "Yellow Channel"
4708 msgstr "Канал жовтого"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4712 msgid "Black Channel"
4713 msgstr "Канал чорного"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4717 msgid "Opacity Channel"
4718 msgstr "Канал непрозорості"
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4722 msgid "Matte Channel"
4723 msgstr "Канал матовості"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4726 msgid "Extract specific channel from image."
4727 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4730 msgid "Charcoal"
4731 msgstr "Малюнок вугіллям"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4734 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4735 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4738 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4739 msgstr ""
4740 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4741 "непрозорість."
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4744 msgid "Contrast"
4745 msgstr "Контраст"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4748 msgid "Adjust"
4749 msgstr "Скоригувати"
4751 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4752 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4753 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4756 msgid "Cycle Colormap"
4757 msgstr "Обертання карти кольорів"
4759 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4762 msgid "Amount"
4763 msgstr "Величина"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4766 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4767 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4770 msgid "Despeckle"
4771 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4774 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4775 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4778 msgid "Edge"
4779 msgstr "Виділити краї"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4782 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4783 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4786 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4787 msgstr ""
4788 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4789 "третього виміру."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4792 msgid "Enhance"
4793 msgstr "Підвищити якість"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4796 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4797 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4800 msgid "Equalize"
4801 msgstr "Вирівняти освітленість"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4804 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4805 msgstr ""
4806 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4807 "гістограми."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4810 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4811 msgid "Gaussian Blur"
4812 msgstr "Гаусове розмивання"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4817 msgid "Factor"
4818 msgstr "Множник"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4821 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4825 msgid "Implode"
4826 msgstr "Концентрація"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4829 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4833 msgid "Level (with Channel)"
4834 msgstr "Рівень (з каналом)"
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4838 msgid "Black Point"
4839 msgstr "Чорна точка"
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4843 msgid "White Point"
4844 msgstr "Біла точка"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4848 msgid "Gamma Correction"
4849 msgstr "Корекція гами"
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4852 msgid ""
4853 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4854 "between the given ranges to the full color range."
4855 msgstr ""
4856 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4857 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4860 msgid "Level"
4861 msgstr "Рівень"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4864 msgid ""
4865 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4866 "to the full color range."
4867 msgstr ""
4868 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4869 "потрапляють у задані межі."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4872 msgid "Median"
4873 msgstr "Медіана"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4876 msgid ""
4877 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4878 "neighborhood."
4879 msgstr ""
4880 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4881 "пікселя."
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4884 msgid "HSB Adjust"
4885 msgstr "Корекція HSB"
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4888 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4892 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4893 msgid "Hue"
4894 msgstr "Відтінок"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4897 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4902 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4903 msgid "Saturation"
4904 msgstr "Насиченість"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4907 msgid "Brightness"
4908 msgstr "Яскравість"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4911 msgid ""
4912 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4913 msgstr ""
4914 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4915 "відтінку обраних растрових зображень."
4917 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4918 msgid "Negate"
4919 msgstr "Негатив"
4921 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4922 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4923 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4926 msgid "Normalize"
4927 msgstr "Нормалізація"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4930 msgid ""
4931 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4932 "range of color."
4933 msgstr ""
4934 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4935 "можливої для кольору."
4937 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4938 msgid "Oil Paint"
4939 msgstr "Малювання маслом"
4941 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4942 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4943 msgstr ""
4944 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4947 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4948 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4951 msgid "Raise"
4952 msgstr "Підняти"
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4955 msgid "Raised"
4956 msgstr "Піднятий"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4959 msgid ""
4960 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4961 "appearance."
4962 msgstr ""
4963 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4964 "ефект підняття."
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4967 msgid "Reduce Noise"
4968 msgstr "Зменшити шум"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4971 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4972 msgid "Order"
4973 msgstr "Порядок"
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4976 msgid ""
4977 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4978 msgstr ""
4979 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4980 "шуму."
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4983 msgid "Resample"
4984 msgstr "Змінити роздільність"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4987 msgid ""
4988 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4989 msgstr ""
4990 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4991 "розмірів у пікселях."
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4994 msgid "Shade"
4995 msgstr "Тінь"
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4999 msgid "Azimuth"
5000 msgstr "Азимут"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5004 msgid "Elevation"
5005 msgstr "Висота"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5008 msgid "Colored Shading"
5009 msgstr "Кольорове відтінювання"
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5012 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5013 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5016 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5017 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5020 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5021 msgstr ""
5022 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5023 "засвічено на фотоплівці."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5026 msgid "Dither"
5027 msgstr "Змішування"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5030 msgid ""
5031 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5032 "the original position"
5033 msgstr ""
5034 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5035 "вказаним радіусом"
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5038 msgid "Swirl"
5039 msgstr "Вихор"
5041 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5042 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5043 msgid "Degrees"
5044 msgstr "Градусів"
5046 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5047 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5048 msgstr ""
5049 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5050 "точки."
5052 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5056 msgid "Threshold"
5057 msgstr "Постеризація"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5060 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5061 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5064 msgid "Unsharp Mask"
5065 msgstr "Нерізка маска"
5067 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5068 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5069 msgstr ""
5070 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5071 "маски."
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5074 msgid "Wave"
5075 msgstr "Хвиля"
5077 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5078 msgid "Amplitude"
5079 msgstr "Амплітуда"
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5082 msgid "Wavelength"
5083 msgstr "Довжина хвилі"
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5086 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5087 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5090 msgid "Inset/Outset Halo"
5091 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5093 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5094 msgid "Width in px of the halo"
5095 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5097 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5098 msgid "Number of steps"
5099 msgstr "Кількість кроків"
5101 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5102 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5103 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5106 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5107 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5108 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5109 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5110 msgid "Generate from Path"
5111 msgstr "Використання контуру"
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5114 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5115 msgid "PostScript"
5116 msgstr "PostScript"
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5120 msgid "Restrict to PS level"
5121 msgstr "Обмежувати версію PS"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5125 msgid "PostScript level 3"
5126 msgstr "PostScript рівень 3"
5128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5130 msgid "PostScript level 2"
5131 msgstr "PostScript level 2"
5133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5134 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5136 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5137 msgid "Convert texts to paths"
5138 msgstr "Перетворити текст на контури"
5140 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5143 msgid "Rasterize filter effects"
5144 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5149 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5150 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Export area is drawing"
5157 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Export area is page"
5164 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5169 msgid "Limit export to the object with ID"
5170 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5173 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5174 msgid "PostScript (*.ps)"
5175 msgstr "PostScript (*.ps)"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5178 msgid "PostScript File"
5179 msgstr "Файл Postscript"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5182 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5183 msgid "Encapsulated PostScript"
5184 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5187 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5188 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5189 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5192 msgid "Encapsulated PostScript File"
5193 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5196 msgid "Restrict to PDF version"
5197 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5200 msgid "PDF 1.4"
5201 msgstr "PDF 1.4"
5203 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5204 msgid "EMF Input"
5205 msgstr "Імпорт EMF"
5207 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5208 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5209 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5211 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5212 msgid "Enhanced Metafiles"
5213 msgstr "Розширені метафайли"
5215 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5216 msgid "WMF Input"
5217 msgstr "Імпорт WMF"
5219 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5220 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5221 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5223 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5224 msgid "Windows Metafiles"
5225 msgstr "Метафайл Windows"
5227 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5228 msgid "EMF Output"
5229 msgstr "Експорт до EMF"
5231 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5232 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5233 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5236 msgid "Enhanced Metafile"
5237 msgstr "Розширений метафайл"
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5240 msgid "Drop Shadow"
5241 msgstr "Відкидати тінь"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5245 msgid "Blur radius, px"
5246 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5250 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5253 msgid "Opacity, %"
5254 msgstr "Непрозорість, %"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5258 msgid "Horizontal offset, px"
5259 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5263 msgid "Vertical offset, px"
5264 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5267 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5268 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5269 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5270 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5272 msgid "Filters"
5273 msgstr "Фільтри"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5276 msgid "Black, blurred drop shadow"
5277 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5280 msgid "Drop Glow"
5281 msgstr "Відкидати сяйво"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5284 msgid "White, blurred drop glow"
5285 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5288 msgid "Bundled"
5289 msgstr "З’єднане"
5291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5292 msgid "Personal"
5293 msgstr "Особисте"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5296 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5297 msgstr ""
5298 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5299 "завантажуватись."
5301 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5302 msgid "Snow crest"
5303 msgstr "Замет"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5306 msgid "Drift Size"
5307 msgstr "Розмір зсуву"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5310 msgid "Snow has fallen on object"
5311 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5313 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5314 #, c-format
5315 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5316 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5318 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5319 msgid "GIMP Gradients"
5320 msgstr "Градієнти GIMP"
5322 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5323 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5324 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5326 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5327 msgid "Gradients used in GIMP"
5328 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5331 msgid "Grid"
5332 msgstr "Сітку"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5335 msgid "Line Width"
5336 msgstr "Ширина лінії"
5338 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5339 msgid "Horizontal Spacing"
5340 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5342 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5343 msgid "Vertical Spacing"
5344 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5346 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5347 msgid "Horizontal Offset"
5348 msgstr "Горизонтальний зсув"
5350 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5351 msgid "Vertical Offset"
5352 msgstr "Вертикальний зсув"
5354 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5356 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5357 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5358 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5359 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5360 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5361 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5362 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5363 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5366 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5367 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5368 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5369 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5372 msgid "Render"
5373 msgstr "Відтворити"
5375 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5376 msgid "Draw a path which is a grid"
5377 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5379 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5380 msgid "JavaFX Output"
5381 msgstr "Експорт JavaFX"
5383 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5384 msgid "JavaFX (*.fx)"
5385 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5387 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5388 msgid "JavaFX Raytracer File"
5389 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5391 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5392 msgid "LaTeX Print"
5393 msgstr "Друк LaTeX"
5395 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5396 msgid "LaTeX Output"
5397 msgstr "Експорт до LaTeX"
5399 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5400 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5401 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5403 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5404 msgid "LaTeX PSTricks File"
5405 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5407 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5408 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5409 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5411 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5412 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5413 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5415 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5416 msgid "OpenDocument drawing file"
5417 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5419 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5420 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5422 msgid "media box"
5423 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5425 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5426 msgid "crop box"
5427 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5429 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5430 msgid "trim box"
5431 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5433 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5434 msgid "bleed box"
5435 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5438 msgid "art box"
5439 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5442 msgid "Select page:"
5443 msgstr "Обрати сторінку:"
5445 #. Display total number of pages
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5447 #, c-format
5448 msgid "out of %i"
5449 msgstr "з %i"
5451 #. Crop settings
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5453 msgid "Clip to:"
5454 msgstr "Обрізати за:"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5457 msgid "Page settings"
5458 msgstr "Параметри сторінки"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5461 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5462 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5465 msgid ""
5466 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5467 "and slow performance."
5468 msgstr ""
5469 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5470 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5474 msgid "rough"
5475 msgstr "невисока"
5477 #. Text options
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5479 msgid "Text handling:"
5480 msgstr "Обробка тексту:"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5484 msgid "Import text as text"
5485 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5488 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5489 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5492 msgid "Embed images"
5493 msgstr "Вбудовувати зображення"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5496 msgid "Import settings"
5497 msgstr "Імпортувати налаштування"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5500 msgid "PDF Import Settings"
5501 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5503 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5504 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5506 msgid "pdfinput|medium"
5507 msgstr "середня"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5510 msgid "fine"
5511 msgstr "високі"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5514 msgid "very fine"
5515 msgstr "дуже високі"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5518 msgid "PDF Input"
5519 msgstr "Імпорт PDF"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5522 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5523 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5526 msgid "Adobe Portable Document Format"
5527 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5530 msgid "AI Input"
5531 msgstr "Імпорт з AI"
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5534 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5535 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5538 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5539 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5542 msgid "PovRay Output"
5543 msgstr "Експорт до PovRay"
5545 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5546 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5547 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5549 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5550 msgid "PovRay Raytracer File"
5551 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5554 msgid "SVG Input"
5555 msgstr "Імпорт з SVG"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5558 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5559 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5562 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5563 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5566 msgid "SVG Output Inkscape"
5567 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5569 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5570 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5571 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5573 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5574 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5575 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5577 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5578 msgid "SVG Output"
5579 msgstr "Експорт до SVG"
5581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5582 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5583 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5586 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5587 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5590 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5591 msgid "SVGZ Input"
5592 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5594 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5595 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5596 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5597 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5598 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5600 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5601 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5602 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5605 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5606 msgid "SVGZ Output"
5607 msgstr "Експорт до SVGZ"
5609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5610 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5611 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5612 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5613 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5616 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5617 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5620 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5621 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5623 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5624 msgid "Windows 32-bit Print"
5625 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5627 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5628 msgid "WPG Input"
5629 msgstr "Імпорт WPG"
5631 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5632 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5633 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5635 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5636 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5637 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5639 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5640 msgid "Live preview"
5641 msgstr "Перегляд у дії"
5643 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5644 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5645 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5647 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5648 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5649 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5650 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5651 #: ../src/extension/system.cpp:106
5652 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5653 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5655 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5656 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5657 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5658 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5659 #: ../src/file.cpp:156
5660 msgid "default.svg"
5661 msgstr "типовий.svg"
5663 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5664 #, c-format
5665 msgid "Failed to load the requested file %s"
5666 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5668 #: ../src/file.cpp:273
5669 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5670 msgstr ""
5671 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5673 #: ../src/file.cpp:279
5674 #, c-format
5675 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5676 msgstr ""
5677 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5679 #: ../src/file.cpp:308
5680 msgid "Document reverted."
5681 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5683 #: ../src/file.cpp:310
5684 msgid "Document not reverted."
5685 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5687 #: ../src/file.cpp:460
5688 msgid "Select file to open"
5689 msgstr "Виберіть файл"
5691 #: ../src/file.cpp:547
5692 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5693 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5695 #: ../src/file.cpp:552
5696 #, c-format
5697 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5698 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5699 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5700 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5701 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5703 #: ../src/file.cpp:557
5704 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5705 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5707 #: ../src/file.cpp:588
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5711 "caused by an unknown filename extension."
5712 msgstr ""
5713 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5714 "файлу."
5716 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5717 msgid "Document not saved."
5718 msgstr "Документ не збережено."
5720 #: ../src/file.cpp:596
5721 #, c-format
5722 msgid "File %s could not be saved."
5723 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5725 #: ../src/file.cpp:610
5726 msgid "Document saved."
5727 msgstr "Документ збережено."
5729 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5730 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5731 #, c-format
5732 msgid "drawing%s"
5733 msgstr "рисунок%s"
5735 #: ../src/file.cpp:748
5736 #, c-format
5737 msgid "drawing-%d%s"
5738 msgstr "рисунок-%d%s"
5740 #: ../src/file.cpp:752
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "%s"
5743 msgstr "%"
5745 #: ../src/file.cpp:767
5746 msgid "Select file to save a copy to"
5747 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5749 #: ../src/file.cpp:769
5750 msgid "Select file to save to"
5751 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5753 #: ../src/file.cpp:860
5754 msgid "No changes need to be saved."
5755 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5757 #: ../src/file.cpp:877
5758 msgid "Saving document..."
5759 msgstr "Збереження документа..."
5761 #: ../src/file.cpp:1036
5762 msgid "Import"
5763 msgstr "Імпорт"
5765 #: ../src/file.cpp:1086
5766 msgid "Select file to import"
5767 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5769 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5770 msgid "Select file to export to"
5771 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5773 #: ../src/file.cpp:1344
5774 #, c-format
5775 msgid "Error saving a temporary copy"
5776 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5778 #: ../src/file.cpp:1364
5779 msgid "Open Clip Art Login"
5780 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5782 #: ../src/file.cpp:1390
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5786 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5787 "didn't forget to choose a license."
5788 msgstr ""
5789 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5790 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5791 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5793 #: ../src/file.cpp:1411
5794 msgid "Document exported..."
5795 msgstr "Документ експортовано..."
5797 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5798 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5799 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5802 msgid "Blend"
5803 msgstr "Накладення"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5806 msgid "Color Matrix"
5807 msgstr "Матриця кольорів"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5810 msgid "Component Transfer"
5811 msgstr "Перенесення компонента"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5814 msgid "Composite"
5815 msgstr "Суміщення"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5818 msgid "Convolve Matrix"
5819 msgstr "Матриця згортки"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5822 msgid "Diffuse Lighting"
5823 msgstr "Розсіяне світло"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5826 msgid "Displacement Map"
5827 msgstr "Карта зміщення"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5830 msgid "Flood"
5831 msgstr "Заливання"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5834 msgid "Image"
5835 msgstr "Зображення"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5838 msgid "Merge"
5839 msgstr "Об’єднання"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5842 msgid "Specular Lighting"
5843 msgstr "Відбиття світла"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5846 msgid "Tile"
5847 msgstr "Мозаїка"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5850 msgid "Turbulence"
5851 msgstr "Турбулентність"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5854 msgid "Source Graphic"
5855 msgstr "Графіка джерела"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5858 msgid "Source Alpha"
5859 msgstr "Альфа-канал джерела"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5862 msgid "Background Image"
5863 msgstr "Зображення у тлі"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5866 msgid "Background Alpha"
5867 msgstr "Альфа-канал тла"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5870 msgid "Fill Paint"
5871 msgstr "Колір заливки"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5874 msgid "Stroke Paint"
5875 msgstr "Колір штриха"
5877 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5878 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5880 msgid "filterBlendMode|Normal"
5881 msgstr "Нормальний"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5884 msgid "Multiply"
5885 msgstr "Множення"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5888 msgid "Screen"
5889 msgstr "Екран"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5892 msgid "Darken"
5893 msgstr "Темніше"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5896 msgid "Lighten"
5897 msgstr "Світліше"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5900 msgid "Matrix"
5901 msgstr "Матриця"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5904 msgid "Saturate"
5905 msgstr "Насиченість"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5908 msgid "Hue Rotate"
5909 msgstr "Обертання відтінку"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5912 msgid "Luminance to Alpha"
5913 msgstr "Освітленість до прозорості"
5915 #. File
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5917 msgid "Default"
5918 msgstr "Типовий"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5921 msgid "Over"
5922 msgstr "Над"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5925 msgid "In"
5926 msgstr "Вхід"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5929 msgid "Out"
5930 msgstr "Вихід"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5933 msgid "Atop"
5934 msgstr "Згори (Atop)"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5937 msgid "XOR"
5938 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5941 msgid "Arithmetic"
5942 msgstr "Арифметичний"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5945 msgid "Identity"
5946 msgstr "Тотожна"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5949 msgid "Table"
5950 msgstr "Таблична"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5953 msgid "Discrete"
5954 msgstr "Дискретна"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5957 msgid "Linear"
5958 msgstr "Лінійна"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5961 msgid "Gamma"
5962 msgstr "Гама"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5965 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5966 msgid "Duplicate"
5967 msgstr "Дублювати"
5969 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5970 msgid "Wrap"
5971 msgstr "Обгортка"
5973 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5974 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5983 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5985 msgid "None"
5986 msgstr "немає"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5992 msgid "Red"
5993 msgstr "Червоний"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5999 msgid "Green"
6000 msgstr "Зелений"
6002 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6003 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6006 msgid "Blue"
6007 msgstr "Синій"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6010 msgid "Alpha"
6011 msgstr "Альфа-канал"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6014 msgid "Erode"
6015 msgstr "Ерозія"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6018 msgid "Dilate"
6019 msgstr "Розтягування"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6022 msgid "Fractal Noise"
6023 msgstr "Фрактальний шум"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6026 msgid "Distant Light"
6027 msgstr "Віддалене джерело"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6030 msgid "Point Light"
6031 msgstr "Точкове джерело"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6034 msgid "Spot Light"
6035 msgstr "Прожектор"
6037 #: ../src/flood-context.cpp:246
6038 msgid "Visible Colors"
6039 msgstr "Видимі кольори"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6044 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6045 msgid "Lightness"
6046 msgstr "Яскравість"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6049 msgid "Small"
6050 msgstr "Мала"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:266
6053 msgid "Medium"
6054 msgstr "Середня"
6056 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6057 msgid "Large"
6058 msgstr "Велика"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:469
6061 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6062 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6064 #: ../src/flood-context.cpp:509
6065 #, c-format
6066 msgid ""
6067 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6068 msgid_plural ""
6069 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6070 msgstr[0] ""
6071 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6072 "областю."
6073 msgstr[1] ""
6074 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6075 "позначеною областю."
6076 msgstr[2] ""
6077 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6078 "позначеною областю."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:513
6081 #, c-format
6082 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6083 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6084 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6085 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6086 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6088 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6089 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6090 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6092 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6093 msgid ""
6094 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6095 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6096 msgstr ""
6097 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6098 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6099 "знову."
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6102 msgid "Fill bounded area"
6103 msgstr "Заповнення замкненої області"
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6106 msgid "Set style on object"
6107 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6110 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6111 msgstr ""
6112 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6113 "b> - для заповнення дотиком"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6116 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6117 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6119 #. POINT_LG_BEGIN
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6121 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6122 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6125 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6126 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6129 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6130 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6133 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6134 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6135 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6137 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6138 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6139 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6141 #. POINT_RG_FOCUS
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6143 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6144 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6145 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6147 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6149 #, c-format
6150 msgid "%s selected"
6151 msgstr "%s вибрано"
6153 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6154 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6155 #, c-format
6156 msgid " out of %d gradient handle"
6157 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6158 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6159 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6160 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6162 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6163 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6165 #, c-format
6166 msgid " on %d selected object"
6167 msgid_plural " on %d selected objects"
6168 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6169 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6170 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6172 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6173 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6174 #, c-format
6175 msgid ""
6176 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6177 msgid_plural ""
6178 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6179 msgstr[0] ""
6180 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6181 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6182 msgstr[1] ""
6183 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6184 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6185 msgstr[2] ""
6186 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6187 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6189 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6191 #, c-format
6192 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6193 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6194 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6195 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6196 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6198 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6200 #, c-format
6201 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6202 msgid_plural ""
6203 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6204 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6205 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6206 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6208 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6209 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6210 msgid "Add gradient stop"
6211 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6213 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6214 msgid "Simplify gradient"
6215 msgstr "Спростити градієнт"
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6218 msgid "Create default gradient"
6219 msgstr "Створити типовий градієнт"
6221 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6222 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6223 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6225 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6226 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6227 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6229 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6230 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6231 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6233 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6234 msgid "Invert gradient"
6235 msgstr "Інверсія градієнта"
6237 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6238 #, c-format
6239 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6240 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6241 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6242 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6243 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6245 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6246 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6247 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6250 msgid "Merge gradient handles"
6251 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6254 msgid "Move gradient handle"
6255 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6257 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6258 msgid "Delete gradient stop"
6259 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6261 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6265 "+Alt</b> to delete stop"
6266 msgstr ""
6267 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6268 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6271 msgid " (stroke)"
6272 msgstr "  (штрих)"
6274 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6278 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6279 msgstr ""
6280 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6281 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6287 "separate focus"
6288 msgstr ""
6289 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6290 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6292 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6293 #, c-format
6294 msgid ""
6295 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6296 "separate"
6297 msgid_plural ""
6298 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6299 "separate"
6300 msgstr[0] ""
6301 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6302 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6303 msgstr[1] ""
6304 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6305 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6306 msgstr[2] ""
6307 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6308 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6311 msgid "Move gradient handle(s)"
6312 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6314 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6315 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6316 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6318 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6319 msgid "Delete gradient stop(s)"
6320 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6323 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6324 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6325 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6326 msgid "Unit"
6327 msgstr "Одиниця"
6329 #. Add the units menu.
6330 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6333 msgid "Units"
6334 msgstr "Одиниці"
6336 #: ../src/helper/units.cpp:38
6337 msgid "Point"
6338 msgstr "Пункт"
6340 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6341 msgid "pt"
6342 msgstr "пт"
6344 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6345 msgid "Points"
6346 msgstr "Пункти"
6348 #: ../src/helper/units.cpp:38
6349 msgid "Pt"
6350 msgstr "пт"
6352 #: ../src/helper/units.cpp:39
6353 msgid "Pica"
6354 msgstr "Піка"
6356 #: ../src/helper/units.cpp:39
6357 msgid "pc"
6358 msgstr "пк"
6360 #: ../src/helper/units.cpp:39
6361 msgid "Picas"
6362 msgstr "Піки"
6364 #: ../src/helper/units.cpp:39
6365 msgid "Pc"
6366 msgstr "Пк"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:40
6369 msgid "Pixel"
6370 msgstr "Точка"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6376 msgid "px"
6377 msgstr "точок"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:40
6380 msgid "Pixels"
6381 msgstr "Точки"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:40
6384 msgid "Px"
6385 msgstr "точок"
6387 #. You can add new elements from this point forward
6388 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6389 msgid "Percent"
6390 msgstr "Відсоток"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6393 msgid "%"
6394 msgstr "%"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:42
6397 msgid "Percents"
6398 msgstr "Відсотки"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:43
6401 msgid "Millimeter"
6402 msgstr "Міліметр"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6405 msgid "mm"
6406 msgstr "мм"
6408 #: ../src/helper/units.cpp:43
6409 msgid "Millimeters"
6410 msgstr "Міліметри"
6412 #: ../src/helper/units.cpp:44
6413 msgid "Centimeter"
6414 msgstr "Сантиметр"
6416 #: ../src/helper/units.cpp:44
6417 msgid "cm"
6418 msgstr "см"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:44
6421 msgid "Centimeters"
6422 msgstr "Сантиметри"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:45
6425 msgid "Meter"
6426 msgstr "Метр"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:45
6429 msgid "m"
6430 msgstr "м"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:45
6433 msgid "Meters"
6434 msgstr "Метри"
6436 #. no svg_unit
6437 #: ../src/helper/units.cpp:46
6438 msgid "Inch"
6439 msgstr "Дюйм"
6441 #: ../src/helper/units.cpp:46
6442 msgid "in"
6443 msgstr "д"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:46
6446 msgid "Inches"
6447 msgstr "Дюйми"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:47
6450 msgid "Foot"
6451 msgstr "Фут"
6453 #: ../src/helper/units.cpp:47
6454 msgid "ft"
6455 msgstr "фт"
6457 #: ../src/helper/units.cpp:47
6458 msgid "Feet"
6459 msgstr "Фути"
6461 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6462 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6463 #: ../src/helper/units.cpp:50
6464 msgid "Em square"
6465 msgstr "Em квадрат"
6467 #: ../src/helper/units.cpp:50
6468 msgid "em"
6469 msgstr "em"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:50
6472 msgid "Em squares"
6473 msgstr "Em квадрати"
6475 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6476 #: ../src/helper/units.cpp:52
6477 msgid "Ex square"
6478 msgstr "Ex квадрат"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:52
6481 msgid "ex"
6482 msgstr "ex"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:52
6485 msgid "Ex squares"
6486 msgstr "Ex квадрати"
6488 #: ../src/inkscape.cpp:328
6489 msgid "Autosaving documents..."
6490 msgstr "Автозбереження документів..."
6492 #: ../src/inkscape.cpp:399
6493 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6494 msgstr ""
6495 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6496 "inkscape для зберігання документа."
6498 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6499 #, c-format
6500 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6501 msgstr ""
6502 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6504 #: ../src/inkscape.cpp:424
6505 msgid "Autosave complete."
6506 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6508 #: ../src/inkscape.cpp:661
6509 msgid "Untitled document"
6510 msgstr "Без назви"
6512 #. Show nice dialog box
6513 #: ../src/inkscape.cpp:691
6514 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6515 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6517 #: ../src/inkscape.cpp:692
6518 msgid ""
6519 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6520 "locations:\n"
6521 msgstr ""
6522 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6524 #: ../src/inkscape.cpp:693
6525 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6526 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6528 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6529 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6530 #: ../src/interface.cpp:868
6531 msgid "Commands Bar"
6532 msgstr "Панель команд"
6534 #: ../src/interface.cpp:868
6535 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6536 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6538 #: ../src/interface.cpp:870
6539 msgid "Snap Controls Bar"
6540 msgstr "Панель керування прилипанням"
6542 #: ../src/interface.cpp:870
6543 msgid "Show or hide the snapping controls"
6544 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6546 #: ../src/interface.cpp:872
6547 msgid "Tool Controls Bar"
6548 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6550 #: ../src/interface.cpp:872
6551 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6552 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6554 #: ../src/interface.cpp:874
6555 msgid "_Toolbox"
6556 msgstr "Панель _інструментів"
6558 #: ../src/interface.cpp:874
6559 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6560 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6562 #: ../src/interface.cpp:880
6563 msgid "_Palette"
6564 msgstr "_Палітру"
6566 #: ../src/interface.cpp:880
6567 msgid "Show or hide the color palette"
6568 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6570 #: ../src/interface.cpp:882
6571 msgid "_Statusbar"
6572 msgstr "_Рядок стану"
6574 #: ../src/interface.cpp:882
6575 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6576 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6578 #: ../src/interface.cpp:956
6579 #, c-format
6580 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6581 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6583 #: ../src/interface.cpp:995
6584 msgid "Open _Recent"
6585 msgstr "Відкрити не_давній"
6587 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6588 #: ../src/interface.cpp:1096
6589 #, c-format
6590 msgid "Enter group #%s"
6591 msgstr "Увійти у групу №%s"
6593 #: ../src/interface.cpp:1107
6594 msgid "Go to parent"
6595 msgstr "На рівень вище"
6597 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6598 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6599 msgid "Drop color"
6600 msgstr "Скинути колір"
6602 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6603 msgid "Drop color on gradient"
6604 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6606 #: ../src/interface.cpp:1400
6607 msgid "Could not parse SVG data"
6608 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6610 #: ../src/interface.cpp:1439
6611 msgid "Drop SVG"
6612 msgstr "Скинути SVG"
6614 #: ../src/interface.cpp:1495
6615 msgid "Drop bitmap image"
6616 msgstr "Скинути растрову картинку"
6618 #: ../src/interface.cpp:1587
6619 #, c-format
6620 msgid ""
6621 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6622 "you want to replace it?</span>\n"
6623 "\n"
6624 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6625 msgstr ""
6626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6627 "Замінити його?</span>\n"
6628 "\n"
6629 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6631 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6632 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6633 msgid "Replace"
6634 msgstr "Замінити"
6636 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6637 #, c-format
6638 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6639 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6641 #: ../src/io/sys.cpp:444
6642 #, c-format
6643 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6644 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6646 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6647 #, c-format
6648 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6649 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6651 #: ../src/io/sys.cpp:623
6652 #, c-format
6653 msgid "Invalid program name: %s"
6654 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6656 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6657 #, c-format
6658 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6659 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6661 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6662 #, c-format
6663 msgid "Invalid string in environment: %s"
6664 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6666 #: ../src/io/sys.cpp:705
6667 #, c-format
6668 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6669 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6671 #: ../src/io/sys.cpp:918
6672 #, c-format
6673 msgid "Invalid working directory: %s"
6674 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6676 #: ../src/io/sys.cpp:986
6677 #, c-format
6678 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6679 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6681 #: ../src/knot.cpp:431
6682 msgid "Node or handle drag canceled."
6683 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6685 #: ../src/knotholder.cpp:134
6686 msgid "Change handle"
6687 msgstr "Змінити вус"
6689 #: ../src/knotholder.cpp:213
6690 msgid "Move handle"
6691 msgstr "Перемістити вус"
6693 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6694 #: ../src/knotholder.cpp:234
6695 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6696 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6698 #: ../src/knotholder.cpp:237
6699 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6700 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6702 #: ../src/knotholder.cpp:240
6703 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6704 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6707 msgid "Master"
6708 msgstr "Господар"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6711 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6712 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6715 msgid "Dockbar style"
6716 msgstr "Стиль панелі"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6719 msgid "Dockbar style to show items on it"
6720 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6724 msgid "Floating"
6725 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6728 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6729 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6732 msgid "Default title"
6733 msgstr "Типовий заголовок"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6736 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6737 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6740 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6741 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6744 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6745 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6748 msgid "Float X"
6749 msgstr "Плаваюча, X"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6752 msgid "X coordinate for a floating dock"
6753 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6756 msgid "Float Y"
6757 msgstr "Плаваюча, Y"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6760 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6761 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6764 #, c-format
6765 msgid "Dock #%d"
6766 msgstr "Прикріпити #%d"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6769 msgid "Orientation"
6770 msgstr "Орієнтація"
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6773 msgid "Orientation of the docking item"
6774 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6776 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6777 msgid "Resizable"
6778 msgstr "Зі зміною розміру"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6781 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6782 msgstr ""
6783 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6786 msgid "Item behavior"
6787 msgstr "Поведінка панелі"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6790 msgid ""
6791 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6792 "locked, etc.)"
6793 msgstr ""
6794 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6795 "інше)"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6798 msgid "Locked"
6799 msgstr "Замкнута"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6802 msgid ""
6803 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6804 msgstr ""
6805 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6808 msgid "Preferred width"
6809 msgstr "Бажана ширина"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6812 msgid "Preferred width for the dock item"
6813 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6816 msgid "Preferred height"
6817 msgstr "Бажана висота"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6820 msgid "Preferred height for the dock item"
6821 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6827 "some other compound dock object."
6828 msgstr ""
6829 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6830 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6836 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6837 msgstr ""
6838 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6839 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6842 #, c-format
6843 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6844 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6846 #. UnLock menuitem
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6848 msgid "UnLock"
6849 msgstr "Відімкнути"
6851 #. Hide menuitem.
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6853 msgid "Hide"
6854 msgstr "Сховати"
6856 #. Lock menuitem
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6858 msgid "Lock"
6859 msgstr "Замкнути"
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6862 #, c-format
6863 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6864 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6867 msgid "Iconify"
6868 msgstr "Згорнути"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6871 msgid "Iconify this dock"
6872 msgstr "Згорнути цю панель"
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6875 msgid "Close"
6876 msgstr "Закрити"
6878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6879 msgid "Close this dock"
6880 msgstr "Закрити цю панель"
6882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6884 msgid "Controlling dock item"
6885 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6888 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6889 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6891 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6892 msgid "Default title for newly created floating docks"
6893 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6896 msgid ""
6897 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6898 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6899 msgstr ""
6900 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6901 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6902 "підпорядкованості серед елементів"
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6905 msgid "Switcher Style"
6906 msgstr "Стиль перемикача"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6909 msgid "Switcher buttons style"
6910 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6912 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6913 msgid "Expand direction"
6914 msgstr "Розширити напрямок"
6916 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6917 msgid ""
6918 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6919 "given direction"
6920 msgstr ""
6921 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6922 "заданому напрямку"
6924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6928 "item with that name (%p)."
6929 msgstr ""
6930 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6931 "такою ж назвою (%p)."
6933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6934 #, c-format
6935 msgid ""
6936 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6937 "named controller."
6938 msgstr ""
6939 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6940 "панелей можна називати контролерами."
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6946 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6947 msgid "Page"
6948 msgstr "Сторінка"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6951 msgid "The index of the current page"
6952 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6955 msgid "Name"
6956 msgstr "Назва"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6959 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6960 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6963 msgid "Long name"
6964 msgstr "Довга назва"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6967 msgid "Human readable name for the dock object"
6968 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6971 msgid "Stock Icon"
6972 msgstr "Піктограма з набору"
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6975 msgid "Stock icon for the dock object"
6976 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6979 msgid "Pixbuf Icon"
6980 msgstr "Растрова піктограма"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6983 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6984 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6987 msgid "Dock master"
6988 msgstr "Панель-господар"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6991 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6992 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6998 "hasn't implemented this method"
6999 msgstr ""
7000 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7001 "цього методу"
7003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7004 #, c-format
7005 msgid ""
7006 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7007 "crash"
7008 msgstr ""
7009 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7010 "аварійно завершити роботу"
7012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7013 #, c-format
7014 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7015 msgstr ""
7016 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7019 #, c-format
7020 msgid ""
7021 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7022 msgstr ""
7023 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7024 "p)"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7027 msgid "Position"
7028 msgstr "Розташування"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7031 msgid "Position of the divider in pixels"
7032 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7035 msgid "Sticky"
7036 msgstr "Липкий"
7038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7039 msgid ""
7040 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7041 "the host is redocked"
7042 msgstr ""
7043 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7044 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7047 msgid "Host"
7048 msgstr "Вузол"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7051 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7052 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7055 msgid "Next placement"
7056 msgstr "Наступне місце"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7059 msgid ""
7060 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7061 "to us"
7062 msgstr ""
7063 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7064 "запит на прикріплення"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7067 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7068 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7071 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7072 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7075 msgid "Floating Toplevel"
7076 msgstr "Плаваюча верхня"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7079 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7080 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7083 msgid "X-Coordinate"
7084 msgstr "Координата X"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7087 msgid "X coordinate for dock when floating"
7088 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7091 msgid "Y-Coordinate"
7092 msgstr "Координата Y"
7094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7095 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7096 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7099 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7100 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7103 #, c-format
7104 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7105 msgstr ""
7106 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7107 "вузла %p"
7109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7110 #, c-format
7111 msgid ""
7112 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7113 "parent %p"
7114 msgstr ""
7115 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7116 "батьківського %p"
7118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7119 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7120 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7122 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7123 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7124 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7127 msgid "doEffect stack test"
7128 msgstr "тест стеку doEffect"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7131 msgid "Angle bisector"
7132 msgstr "Бісектриса кута"
7134 #. TRANSLATORS: boolean operations
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7136 msgid "Boolops"
7137 msgstr "Булеві дії"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7140 msgid "Circle (by center and radius)"
7141 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7144 msgid "Circle by 3 points"
7145 msgstr "Коло за 3 точками"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7148 msgid "Dynamic stroke"
7149 msgstr "Динамічний штрих"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7152 msgid "Lattice Deformation"
7153 msgstr "Деформація за сіткою"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7156 msgid "Line Segment"
7157 msgstr "Сегмент лінії"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7160 msgid "Mirror symmetry"
7161 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7164 msgid "Parallel"
7165 msgstr "Паралельна"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7168 msgid "Path length"
7169 msgstr "Довжина контуру"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7172 msgid "Perpendicular bisector"
7173 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7176 msgid "Perspective path"
7177 msgstr "Контур з перспективою"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7180 msgid "Rotate copies"
7181 msgstr "Обертання копій"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7184 msgid "Recursive skeleton"
7185 msgstr "Рекурсивний каркас"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7188 msgid "Tangent to curve"
7189 msgstr "Дотична до кривої"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7192 msgid "Text label"
7193 msgstr "Текстова мітка"
7195 #. 0.46
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7197 msgid "Bend"
7198 msgstr "Вигнути"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7201 msgid "Gears"
7202 msgstr "Зубчасте колесо"
7204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7205 msgid "Pattern Along Path"
7206 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7208 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7210 msgid "Stitch Sub-Paths"
7211 msgstr "Зшити підконтури"
7213 #. 0.47
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7215 msgid "VonKoch"
7216 msgstr "фон Кох"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7219 msgid "Knot"
7220 msgstr "Вузол"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7223 msgid "Construct grid"
7224 msgstr "Побудувати сітку"
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7227 msgid "Spiro spline"
7228 msgstr "Крива Спіро"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7231 msgid "Envelope Deformation"
7232 msgstr "Викривлення оболонки"
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7235 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7236 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7239 msgid "Hatches (rough)"
7240 msgstr "Штрихування (грубо)"
7242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7243 msgid "Sketch"
7244 msgstr "Ескіз"
7246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7247 msgid "Ruler"
7248 msgstr "Лінійка"
7250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7251 msgid "Is visible?"
7252 msgstr "Видиме?"
7254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7255 msgid ""
7256 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7257 "disabled on canvas"
7258 msgstr ""
7259 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7260 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7263 msgid "No effect"
7264 msgstr "Без ефекту"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7267 #, c-format
7268 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7269 msgstr ""
7270 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7271 "допомогою %d клацань мишею"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7274 #, c-format
7275 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7276 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7279 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7280 msgstr ""
7281 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7282 "полотні."
7284 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7285 msgid "Bend path"
7286 msgstr "Контур вигину"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7289 msgid "Path along which to bend the original path"
7290 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7293 msgid "Width of the path"
7294 msgstr "Товщина контуру"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7297 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7298 msgid "Width in units of length"
7299 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7302 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7303 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7306 msgid "Original path is vertical"
7307 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7310 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7311 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7314 msgid "Size X"
7315 msgstr "Розмір X"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7318 msgid "The size of the grid in X direction."
7319 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7321 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7322 msgid "Size Y"
7323 msgstr "Розмір Y"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7326 msgid "The size of the grid in Y direction."
7327 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7330 msgid "Stitch path"
7331 msgstr "Зшиваючий контур"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7334 msgid "The path that will be used as stitch."
7335 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7337 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7338 msgid "Number of paths"
7339 msgstr "Кількість контурів"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7342 msgid "The number of paths that will be generated."
7343 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7346 msgid "Start edge variance"
7347 msgstr "Початкова варіація границі"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7350 msgid ""
7351 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7352 "& outside the guide path"
7353 msgstr ""
7354 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7355 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7358 msgid "Start spacing variance"
7359 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7362 msgid ""
7363 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7364 "& forth along the guide path"
7365 msgstr ""
7366 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7367 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7370 msgid "End edge variance"
7371 msgstr "Кінцева варіація границі"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7374 msgid ""
7375 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7376 "outside the guide path"
7377 msgstr ""
7378 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7379 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7382 msgid "End spacing variance"
7383 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7386 msgid ""
7387 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7388 "forth along the guide path"
7389 msgstr ""
7390 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7391 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7394 msgid "Scale width"
7395 msgstr "Змінити товщину"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7398 msgid "Scale the width of the stitch path"
7399 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7402 msgid "Scale width relative to length"
7403 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7406 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7407 msgstr ""
7408 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7409 "довжини"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7412 msgid "Top bend path"
7413 msgstr "Верхній контур вигину"
7415 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7416 msgid "Top path along which to bend the original path"
7417 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7419 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7420 msgid "Right bend path"
7421 msgstr "Правий контур вигину"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7424 msgid "Right path along which to bend the original path"
7425 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7428 msgid "Bottom bend path"
7429 msgstr "Нижній контур вигину"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7432 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7433 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7436 msgid "Left bend path"
7437 msgstr "Лівий контур вигину"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7440 msgid "Left path along which to bend the original path"
7441 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7444 msgid "Enable left & right paths"
7445 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7448 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7449 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7452 msgid "Enable top & bottom paths"
7453 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7456 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7457 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7460 msgid "Teeth"
7461 msgstr "Зубців"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7464 msgid "The number of teeth"
7465 msgstr "Кількість зубців"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7468 msgid "Phi"
7469 msgstr "φ (фі)"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7472 msgid ""
7473 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7474 "contact."
7475 msgstr ""
7476 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7477 "контактують."
7479 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7480 msgid "Trajectory"
7481 msgstr "Траєкторія"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7484 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7485 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7487 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7489 msgid "Steps"
7490 msgstr "Кроки"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7493 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7494 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7496 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7497 msgid "Equidistant spacing"
7498 msgstr "Однакові проміжки"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7501 msgid ""
7502 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7503 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7504 "trajectory path."
7505 msgstr ""
7506 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7507 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7508 "контуру траєкторії."
7510 #. initialise your parameters here:
7511 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Fixed width"
7514 msgstr "Товщина пера"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7517 msgid "Size of hidden region of lower string"
7518 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7521 #, fuzzy
7522 msgid "In units of stroke width"
7523 msgstr "одиниця товщини штриха"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7528 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7532 msgid "Stroke width"
7533 msgstr "Товщина штриха"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7538 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7541 #, fuzzy
7542 msgid "Crossing path stroke width"
7543 msgstr "Змінити товщину штриха"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7548 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7551 msgid "Switcher size"
7552 msgstr "Розмір перемикача"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7555 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7556 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7559 msgid "Crossing Signs"
7560 msgstr "Знаки перехресть"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7563 msgid "Crossings signs"
7564 msgstr "Знаки перехресть"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7567 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7568 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7571 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7572 msgid "Single"
7573 msgstr "Поодинокі"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7576 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7577 msgid "Single, stretched"
7578 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7581 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7582 msgid "Repeated"
7583 msgstr "Повторюються"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7586 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7587 msgid "Repeated, stretched"
7588 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7591 msgid "Pattern source"
7592 msgstr "Джерело візерунку"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7595 msgid "Path to put along the skeleton path"
7596 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7599 msgid "Pattern copies"
7600 msgstr "Копії візерунку"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7603 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7604 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7607 msgid "Width of the pattern"
7608 msgstr "Ширина візерунку"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7611 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7612 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7615 msgid "Spacing"
7616 msgstr "Інтервал"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7619 #, no-c-format
7620 msgid ""
7621 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7622 "limited to -90% of pattern width."
7623 msgstr ""
7624 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7625 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7629 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7630 msgid "Normal offset"
7631 msgstr "Звичайний відступ"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7634 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7635 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7636 msgid "Tangential offset"
7637 msgstr "Відступ по дотичній"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7640 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7641 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7644 msgid ""
7645 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7646 "height"
7647 msgstr ""
7648 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7649 "ширини/висоти"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7652 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7654 msgid "Pattern is vertical"
7655 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7658 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7659 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7662 msgid "Fuse nearby ends"
7663 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7666 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7667 msgstr ""
7668 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7671 msgid "Frequency randomness"
7672 msgstr "Випадковість частоти"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7675 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7676 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7679 msgid "Growth"
7680 msgstr "Збільшення"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7683 msgid "Growth of distance between hatches."
7684 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7686 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7688 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7689 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7692 msgid ""
7693 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7694 "1=default"
7695 msgstr ""
7696 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7697 "0=загостреність, 1=типово"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7700 msgid "1st side, out"
7701 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7704 msgid ""
7705 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7706 "1=default"
7707 msgstr ""
7708 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7709 "0=загостреність, 1=типово"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7712 msgid "2nd side, in"
7713 msgstr "Друга сторона, всередині"
7715 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7716 msgid ""
7717 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7718 "1=default"
7719 msgstr ""
7720 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7721 "0=загостреність, 1=типово"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7724 msgid "2nd side, out"
7725 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7728 msgid ""
7729 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7730 "1=default"
7731 msgstr ""
7732 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7733 "0=загостреність, 1=типово"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7736 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7737 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7740 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7741 msgstr ""
7742 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7747 msgid "2nd side"
7748 msgstr "Друга сторона"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7751 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7752 msgstr ""
7753 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7756 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7757 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7760 msgid ""
7761 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7762 "boundary."
7763 msgstr ""
7764 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7765 "границі."
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7768 msgid ""
7769 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7770 "the boundary."
7771 msgstr ""
7772 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7773 "паралельно до границі."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7776 msgid "Variance: 1st side"
7777 msgstr "Варіація: перша сторона"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7780 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7781 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7784 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7785 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7787 #.
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7789 msgid "Generate thick/thin path"
7790 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7793 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7794 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7797 msgid "Bend hatches"
7798 msgstr "Вигнуте штрихування"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7801 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7802 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7805 msgid "Thickness: at 1st side"
7806 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7809 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7810 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7813 msgid "at 2nd side"
7814 msgstr "на другій стороні"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7817 msgid "Width at 'top' halfturns"
7818 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7820 #.
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7822 msgid "from 2nd to 1st side"
7823 msgstr "з другої до першої сторони"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7827 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7828 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7831 msgid "from 1st to 2nd side"
7832 msgstr "з першої на другу сторону"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7835 msgid "Hatches width and dir"
7836 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7839 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7840 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7842 #.
7843 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7845 msgid "Global bending"
7846 msgstr "Загальне згинання"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7849 msgid ""
7850 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7851 "amount"
7852 msgstr ""
7853 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7856 msgid "Left"
7857 msgstr "Ліворуч"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7860 msgid "Right"
7861 msgstr "Праворуч"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7864 msgid "Both"
7865 msgstr "Обидва"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7868 msgid "Start"
7869 msgstr "Початок"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7872 msgid "End"
7873 msgstr "Кінець"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7876 msgid "Mark distance"
7877 msgstr "Відстань між позначками"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7880 msgid "Distance between successive ruler marks"
7881 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7884 msgid "Major length"
7885 msgstr "Основна довжина"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7888 msgid "Length of major ruler marks"
7889 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7892 msgid "Minor length"
7893 msgstr "Проміжна довжина"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7896 msgid "Length of minor ruler marks"
7897 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7900 msgid "Major steps"
7901 msgstr "Основні кроки"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7904 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7905 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7908 msgid "Shift marks by"
7909 msgstr "Зсунути позначки на"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7912 msgid "Shift marks by this many steps"
7913 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7916 msgid "Mark direction"
7917 msgstr "Напрямок позначки"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7920 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7921 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7924 msgid "Offset of first mark"
7925 msgstr "Відступ першої позначки"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7928 msgid "Border marks"
7929 msgstr "Позначки межі"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7932 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7933 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7935 #. initialise your parameters here:
7936 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7938 msgid "Strokes"
7939 msgstr "Штрихи"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7942 msgid "Draw that many approximating strokes"
7943 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7946 msgid "Max stroke length"
7947 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7950 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7951 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7954 msgid "Stroke length variation"
7955 msgstr "Варіація довжини штриха"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7958 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7959 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7962 msgid "Max. overlap"
7963 msgstr "Макс. перекриття"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7966 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7967 msgstr ""
7968 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7969 "довжини)"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7972 msgid "Overlap variation"
7973 msgstr "Варіація перекриття"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7976 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7977 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7980 msgid "Max. end tolerance"
7981 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7984 msgid ""
7985 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7986 "to maximum length)"
7987 msgstr ""
7988 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7989 "(відносно максимальної довжини)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7992 msgid "Average offset"
7993 msgstr "Середній відступ"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7996 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7997 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8000 msgid "Max. tremble"
8001 msgstr "Макс. коливання"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8004 msgid "Maximum tremble magnitude"
8005 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8008 msgid "Tremble frequency"
8009 msgstr "Частота коливання"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8012 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8013 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8016 msgid "Construction lines"
8017 msgstr "Ліній побудови"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8020 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8021 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8024 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8026 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8027 msgid "Scale"
8028 msgstr "Масштабувати"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8031 msgid ""
8032 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8033 "5*offset)"
8034 msgstr ""
8035 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8036 "(приблизно 5*відступ)"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8039 msgid "Max. length"
8040 msgstr "Максимальна довжина"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8043 msgid "Maximum length of construction lines"
8044 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8047 msgid "Length variation"
8048 msgstr "Варіація довжини"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8051 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8052 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8055 msgid "Placement randomness"
8056 msgstr "Випадковість розташування"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8059 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8060 msgstr ""
8061 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8064 msgid "k_min"
8065 msgstr "k_min"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8068 msgid "min curvature"
8069 msgstr "мінімальна кривина"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8072 msgid "k_max"
8073 msgstr "k_max"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8076 msgid "max curvature"
8077 msgstr "максимальна кривина"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8080 msgid "Nb of generations"
8081 msgstr "Кількість поколінь"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8084 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8085 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8088 msgid "Generating path"
8089 msgstr "Створення контуру"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8092 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8093 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8096 msgid "Use uniform transforms only"
8097 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8100 msgid ""
8101 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8102 "(otherwise, they define a general transform)."
8103 msgstr ""
8104 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8105 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8108 msgid "Draw all generations"
8109 msgstr "Малювати всі покоління"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8112 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8113 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8115 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8117 msgid "Reference segment"
8118 msgstr "Еталонний сегмент"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8121 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8122 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8124 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8125 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8126 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8128 msgid "Max complexity"
8129 msgstr "Максимальна складність"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8132 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8133 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8136 msgid "Change bool parameter"
8137 msgstr "Змінити булівський параметр"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8140 msgid "Change enumeration parameter"
8141 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8144 msgid "Change scalar parameter"
8145 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8148 msgid "Edit on-canvas"
8149 msgstr "Редагувати на полотні"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8152 msgid "Copy path"
8153 msgstr "Копіювати контур"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8156 msgid "Paste path"
8157 msgstr "Вставити контур"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8160 msgid "Link to path"
8161 msgstr "Пов’язати з контуром"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8164 msgid "Paste path parameter"
8165 msgstr "Вставити параметр контуру"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8168 msgid "Link path parameter to path"
8169 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8172 msgid "Change point parameter"
8173 msgstr "Змінити параметр точки"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8176 msgid "Change random parameter"
8177 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8180 msgid "Change text parameter"
8181 msgstr "Змінити параметр тексту"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8184 msgid "Change unit parameter"
8185 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8187 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8188 #, c-format
8189 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8190 msgstr ""
8191 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8192 "рядку.\n"
8194 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8195 #, c-format
8196 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8197 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8199 #: ../src/main.cpp:264
8200 msgid "Print the Inkscape version number"
8201 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8203 #: ../src/main.cpp:269
8204 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8205 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8207 #: ../src/main.cpp:274
8208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8209 msgstr ""
8210 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8211 "встановлено"
8213 #: ../src/main.cpp:279
8214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8215 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8217 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8218 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8219 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8220 msgid "FILENAME"
8221 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8223 #: ../src/main.cpp:284
8224 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8225 msgstr ""
8226 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8227 "використовуйте '| program')"
8229 #: ../src/main.cpp:289
8230 msgid "Export document to a PNG file"
8231 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8233 #: ../src/main.cpp:294
8234 msgid ""
8235 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8236 "EPS/PDF (default 90)"
8237 msgstr ""
8238 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8239 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8241 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8242 msgid "DPI"
8243 msgstr "DPI"
8245 #: ../src/main.cpp:299
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8249 "corner)"
8250 msgstr ""
8251 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8252 "кут)"
8254 #: ../src/main.cpp:300
8255 msgid "x0:y0:x1:y1"
8256 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8258 #: ../src/main.cpp:304
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8261 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8263 #: ../src/main.cpp:309
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Exported area is the entire page"
8266 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8268 #: ../src/main.cpp:314
8269 msgid ""
8270 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8271 "user units)"
8272 msgstr ""
8273 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8274 "одиницях SVG)"
8276 #: ../src/main.cpp:319
8277 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8278 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8280 #: ../src/main.cpp:320
8281 msgid "WIDTH"
8282 msgstr "ШИРИНА"
8284 #: ../src/main.cpp:324
8285 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8286 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8288 #: ../src/main.cpp:325
8289 msgid "HEIGHT"
8290 msgstr "ВИСОТА"
8292 #: ../src/main.cpp:329
8293 msgid "The ID of the object to export"
8294 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8296 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8297 msgid "ID"
8298 msgstr "Ідентифікатор"
8300 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8301 #. See "man inkscape" for details.
8302 #: ../src/main.cpp:336
8303 msgid ""
8304 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8305 msgstr ""
8306 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8307 "з export-id)"
8309 #: ../src/main.cpp:341
8310 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8311 msgstr ""
8312 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8313 "export-id)"
8315 #: ../src/main.cpp:346
8316 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8317 msgstr ""
8318 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8319 "кольорова гама)"
8321 #: ../src/main.cpp:347
8322 msgid "COLOR"
8323 msgstr "КОЛІР"
8325 #: ../src/main.cpp:351
8326 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8327 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8329 #: ../src/main.cpp:352
8330 msgid "VALUE"
8331 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8333 #: ../src/main.cpp:356
8334 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8335 msgstr ""
8336 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8337 "або inkscape:)"
8339 #: ../src/main.cpp:361
8340 msgid "Export document to a PS file"
8341 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8343 #: ../src/main.cpp:366
8344 msgid "Export document to an EPS file"
8345 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8347 #: ../src/main.cpp:371
8348 msgid "Export document to a PDF file"
8349 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8351 #: ../src/main.cpp:377
8352 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8353 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8355 #: ../src/main.cpp:383
8356 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8357 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8359 #: ../src/main.cpp:388
8360 msgid ""
8361 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8362 "PDF)"
8363 msgstr ""
8364 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8365 "PDF)"
8367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8368 #: ../src/main.cpp:394
8369 msgid ""
8370 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8371 "query-id"
8372 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8375 #: ../src/main.cpp:400
8376 msgid ""
8377 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8378 "query-id"
8379 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8382 #: ../src/main.cpp:406
8383 msgid ""
8384 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8385 "id"
8386 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8388 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8389 #: ../src/main.cpp:412
8390 msgid ""
8391 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8392 "id"
8393 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8395 #: ../src/main.cpp:417
8396 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8397 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8399 #: ../src/main.cpp:422
8400 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8401 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8403 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8404 #: ../src/main.cpp:428
8405 msgid "Print out the extension directory and exit"
8406 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8408 #: ../src/main.cpp:433
8409 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8410 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8412 #: ../src/main.cpp:438
8413 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8414 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8416 #: ../src/main.cpp:443
8417 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8418 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8420 #: ../src/main.cpp:444
8421 msgid "VERB-ID"
8422 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8424 #: ../src/main.cpp:448
8425 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8426 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8428 #: ../src/main.cpp:449
8429 msgid "OBJECT-ID"
8430 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8432 #: ../src/main.cpp:453
8433 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8434 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8436 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8437 msgid ""
8438 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8439 "\n"
8440 "Available options:"
8441 msgstr ""
8442 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8443 "\n"
8444 "Доступні параметри:"
8446 #. ## Add a menu for clear()
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8448 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8449 msgid "_File"
8450 msgstr "_Файл"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8453 msgid "_New"
8454 msgstr "_Створити"
8456 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8457 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8459 msgid "_Edit"
8460 msgstr "_Правка"
8462 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8463 msgid "Paste Si_ze"
8464 msgstr "Вставити за р_озміром"
8466 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8467 msgid "Clo_ne"
8468 msgstr "Клон_увати"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8471 msgid "_View"
8472 msgstr "_Вигляд"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8475 msgid "_Zoom"
8476 msgstr "_Масштаб"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8479 msgid "_Display mode"
8480 msgstr "Режим відобра_ження"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8483 msgid "Show/Hide"
8484 msgstr "Показати/сховати"
8486 #. Not quite ready to be in the menus.
8487 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8489 msgid "_Layer"
8490 msgstr "_Шар"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8493 msgid "_Object"
8494 msgstr "_Об'єкт"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8497 msgid "Cli_p"
8498 msgstr "Відсі_кання"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8501 msgid "Mas_k"
8502 msgstr "Ма_ска"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8505 msgid "Patter_n"
8506 msgstr "В_ізерунок"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8509 msgid "_Path"
8510 msgstr "_Контур"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8513 msgid "_Text"
8514 msgstr "_Текст"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8517 msgid "Filter_s"
8518 msgstr "Філ_ьтри"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8521 msgid "Exte_nsions"
8522 msgstr "Д_одатки"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8525 msgid "Whiteboa_rd"
8526 msgstr "Спільне _малювання"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8529 msgid "_Help"
8530 msgstr "_Довідка"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8533 msgid "Tutorials"
8534 msgstr "Підручники"
8536 #: ../src/node-context.cpp:228
8537 msgid ""
8538 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8539 "+Alt</b>: move along handles"
8540 msgstr ""
8541 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8542 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8544 #: ../src/node-context.cpp:229
8545 msgid ""
8546 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8547 msgstr ""
8548 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8549 "обидва вуса"
8551 #: ../src/node-context.cpp:230
8552 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8553 msgstr ""
8554 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8555 "вусів"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8558 msgid "Stamp"
8559 msgstr "Штамп"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8562 msgid "Move nodes vertically"
8563 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8566 msgid "Move nodes horizontally"
8567 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8570 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8571 msgid "Move nodes"
8572 msgstr "Перемістити вузли"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8575 msgid ""
8576 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8577 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8578 msgstr ""
8579 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8580 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8581 "вуса"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8584 msgid "Align nodes"
8585 msgstr "Вирівняти вузли"
8587 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8588 msgid "Distribute nodes"
8589 msgstr "Розподілити вузли"
8591 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8592 msgid "Add nodes"
8593 msgstr "Додати вузли"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8596 msgid "Add node"
8597 msgstr "Додати вузол"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8600 msgid "Break path"
8601 msgstr "Розбити контур"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8604 msgid "Close subpath"
8605 msgstr "Закрити контур"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8608 msgid "Join nodes"
8609 msgstr "З'єднати вузли"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8612 msgid "Close subpath by segment"
8613 msgstr "Закрити контур сегментом"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8616 msgid "Join nodes by segment"
8617 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8620 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8621 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8624 msgid "Delete nodes"
8625 msgstr "Вилучити вузли"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8628 msgid "Delete nodes preserving shape"
8629 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8632 msgid ""
8633 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8634 "segments."
8635 msgstr ""
8636 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8637 "ними."
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8640 msgid "Cannot find path between nodes."
8641 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8644 msgid "Delete segment"
8645 msgstr "Вилучити сегмент"
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8648 msgid "Change segment type"
8649 msgstr "Зміна типу сегмента"
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8652 msgid "Change node type"
8653 msgstr "Змінити тип вузла"
8655 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8656 msgid "Delete node"
8657 msgstr "Вилучити вузол"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8660 msgid "Retract handle"
8661 msgstr "Вилучити вус"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8664 msgid "Move node handle"
8665 msgstr "Перемістити вус вузла"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8671 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8672 "handles"
8673 msgstr ""
8674 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8675 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8676 "синхронно обертає протилежний вус"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8679 msgid "Rotate nodes"
8680 msgstr "Обертання вузлів"
8682 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8683 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8684 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8687 msgid "Scale nodes"
8688 msgstr "Масштабувати вузли"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8691 msgid "Flip nodes"
8692 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8695 msgid ""
8696 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8697 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8698 msgstr ""
8699 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8700 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8702 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8704 msgid "end node"
8705 msgstr "кінцевий вузол"
8707 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8708 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8709 msgid "cusp"
8710 msgstr "гострі"
8712 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8714 msgid "smooth"
8715 msgstr "гладкі"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8718 msgid "auto"
8719 msgstr "авто"
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8722 msgid "symmetric"
8723 msgstr "симетричні"
8725 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8727 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8728 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8730 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8731 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8732 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8735 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8736 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8739 msgid ""
8740 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8741 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8742 "rotate"
8743 msgstr ""
8744 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8745 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8746 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8747 "обертання"
8749 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8750 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8751 msgstr ""
8752 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8753 "вузол"
8755 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8756 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8757 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8759 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8763 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8764 msgid_plural ""
8765 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8766 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8767 msgstr[0] ""
8768 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8769 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8770 msgstr[1] ""
8771 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8772 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8773 "вузлів."
8774 msgstr[2] ""
8775 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8776 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8777 "вузлів."
8779 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8780 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8781 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8783 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8784 #, c-format
8785 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8786 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8787 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8788 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8789 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8795 msgid_plural ""
8796 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8797 msgstr[0] ""
8798 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8799 "s."
8800 msgstr[1] ""
8801 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8802 "%s."
8803 msgstr[2] ""
8804 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8805 "%s."
8807 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8808 #, c-format
8809 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8810 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8811 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8812 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8813 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8815 #: ../src/object-edit.cpp:439
8816 msgid ""
8817 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8818 "vertical radius the same"
8819 msgstr ""
8820 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8821 "вертикальний радіус буде таким самим"
8823 #: ../src/object-edit.cpp:443
8824 msgid ""
8825 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8826 "horizontal radius the same"
8827 msgstr ""
8828 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8829 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8831 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8832 msgid ""
8833 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8834 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8835 msgstr ""
8836 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8837 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8839 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8840 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8841 msgid ""
8842 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8843 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8844 msgstr ""
8845 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8846 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8849 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8850 msgid ""
8851 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8852 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8853 msgstr ""
8854 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8855 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8857 #: ../src/object-edit.cpp:709
8858 msgid "Move the box in perspective"
8859 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8861 #: ../src/object-edit.cpp:927
8862 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8863 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8865 #: ../src/object-edit.cpp:930
8866 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8867 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:933
8870 msgid ""
8871 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8872 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8873 "segment"
8874 msgstr ""
8875 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8876 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:937
8879 msgid ""
8880 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8881 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8882 "segment"
8883 msgstr ""
8884 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8885 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8887 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8888 msgid ""
8889 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8890 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8891 msgstr ""
8892 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8893 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8896 msgid ""
8897 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8898 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8899 "randomize"
8900 msgstr ""
8901 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8902 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8904 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8905 msgid ""
8906 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8907 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8908 msgstr ""
8909 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8910 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8913 msgid ""
8914 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8915 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8916 msgstr ""
8917 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8918 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8920 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8921 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8922 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8924 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8925 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8926 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8928 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8929 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8930 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8933 msgid "Combining paths..."
8934 msgstr "Сполучення контурів..."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8937 msgid "Combine"
8938 msgstr "Об'єднання"
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8941 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8942 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8945 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8946 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8949 msgid "Breaking apart paths..."
8950 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8953 msgid "Break apart"
8954 msgstr "Розділення"
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8957 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8958 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8961 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8962 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8965 msgid "Converting objects to paths..."
8966 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8969 msgid "Object to path"
8970 msgstr "Об'єкт у контур"
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8973 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8974 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8977 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8978 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8981 msgid "Reversing paths..."
8982 msgstr "Розвертання контурів..."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8985 msgid "Reverse path"
8986 msgstr "Розвернути контур"
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8989 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8990 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8992 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8993 msgid "Continuing selected path"
8994 msgstr "Продовжується позначений контур"
8996 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8997 msgid "Creating new path"
8998 msgstr "Створення контуру"
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
9001 msgid "Appending to selected path"
9002 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:373
9005 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9006 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:379
9009 msgid "Drawing a freehand path"
9010 msgstr "Малювання довільного контуру"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9013 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9014 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9016 #. Write curves to object
9017 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9018 msgid "Finishing freehand"
9019 msgstr "Контур створено"
9021 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9022 msgid "Drawing cancelled"
9023 msgstr "Малювання скасовано"
9025 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9026 msgid ""
9027 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9028 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9029 msgstr ""
9030 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9031 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9033 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9034 msgid "Finishing freehand sketch"
9035 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9037 #: ../src/pen-context.cpp:665
9038 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9039 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9041 #: ../src/pen-context.cpp:675
9042 msgid ""
9043 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9044 msgstr ""
9045 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9047 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9051 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9052 msgstr ""
9053 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9054 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9056 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9060 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9061 msgstr ""
9062 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9063 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9065 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9069 "angle"
9070 msgstr ""
9071 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9073 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9077 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9078 msgstr ""
9079 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9080 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9082 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9086 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9087 msgstr ""
9088 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9089 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9091 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9092 msgid "Drawing finished"
9093 msgstr "Малювання завершено"
9095 #: ../src/persp3d.cpp:335
9096 msgid "Toggle vanishing point"
9097 msgstr "Перемикання точки сходу"
9099 #: ../src/persp3d.cpp:346
9100 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9101 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9103 #: ../src/preferences.cpp:101
9104 msgid ""
9105 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9106 msgstr ""
9107 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9108 "буде. "
9110 #. the creation failed
9111 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9112 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9113 #: ../src/preferences.cpp:116
9114 #, c-format
9115 msgid "Cannot create profile directory %s."
9116 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9118 #. The profile dir is not actually a directory
9119 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9120 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9121 #: ../src/preferences.cpp:134
9122 #, c-format
9123 msgid "%s is not a valid directory."
9124 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9126 #. The write failed.
9127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9129 #: ../src/preferences.cpp:145
9130 #, c-format
9131 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9132 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9134 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9135 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9136 #: ../src/preferences.cpp:163
9137 #, c-format
9138 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9139 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9141 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9142 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9143 #: ../src/preferences.cpp:175
9144 #, c-format
9145 msgid "The preferences file %s could not be read."
9146 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9150 #: ../src/preferences.cpp:188
9151 #, c-format
9152 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9153 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9157 #: ../src/preferences.cpp:199
9158 #, c-format
9159 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9160 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9162 #: ../src/rdf.cpp:172
9163 msgid "CC Attribution"
9164 msgstr "CC Attribution"
9166 #: ../src/rdf.cpp:177
9167 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9168 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9170 #: ../src/rdf.cpp:182
9171 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9172 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9174 #: ../src/rdf.cpp:187
9175 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9176 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9178 #: ../src/rdf.cpp:192
9179 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9180 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9182 #: ../src/rdf.cpp:197
9183 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9184 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9186 #: ../src/rdf.cpp:202
9187 msgid "Public Domain"
9188 msgstr "Для суспільного використання"
9190 #: ../src/rdf.cpp:207
9191 msgid "FreeArt"
9192 msgstr "FreeArt"
9194 #: ../src/rdf.cpp:212
9195 msgid "Open Font License"
9196 msgstr "Ліцензія Open Font"
9198 #: ../src/rdf.cpp:229
9199 msgid "Title"
9200 msgstr "Назва"
9202 #: ../src/rdf.cpp:230
9203 msgid "Name by which this document is formally known."
9204 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9206 #: ../src/rdf.cpp:232
9207 msgid "Date"
9208 msgstr "Дата"
9210 #: ../src/rdf.cpp:233
9211 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9212 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9214 #: ../src/rdf.cpp:235
9215 msgid "Format"
9216 msgstr "Формат"
9218 #: ../src/rdf.cpp:236
9219 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9220 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9222 #: ../src/rdf.cpp:239
9223 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9224 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9226 #: ../src/rdf.cpp:242
9227 msgid "Creator"
9228 msgstr "Автор"
9230 #: ../src/rdf.cpp:243
9231 msgid ""
9232 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9233 msgstr ""
9234 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9236 #: ../src/rdf.cpp:245
9237 msgid "Rights"
9238 msgstr "Права"
9240 #: ../src/rdf.cpp:246
9241 msgid ""
9242 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9243 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9245 #: ../src/rdf.cpp:248
9246 msgid "Publisher"
9247 msgstr "Видавець"
9249 #: ../src/rdf.cpp:249
9250 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9251 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9253 #: ../src/rdf.cpp:252
9254 msgid "Identifier"
9255 msgstr "Ідентифікатор"
9257 #: ../src/rdf.cpp:253
9258 msgid "Unique URI to reference this document."
9259 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9261 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9262 msgid "Source"
9263 msgstr "Джерело"
9265 #: ../src/rdf.cpp:256
9266 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9267 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9269 #: ../src/rdf.cpp:258
9270 msgid "Relation"
9271 msgstr "Суміжний"
9273 #: ../src/rdf.cpp:259
9274 msgid "Unique URI to a related document."
9275 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9277 #: ../src/rdf.cpp:261
9278 msgid "Language"
9279 msgstr "Мова"
9281 #: ../src/rdf.cpp:262
9282 msgid ""
9283 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9284 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9285 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9287 #: ../src/rdf.cpp:264
9288 msgid "Keywords"
9289 msgstr "Ключові слова"
9291 #: ../src/rdf.cpp:265
9292 msgid ""
9293 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9294 "classifications."
9295 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9297 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9298 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9299 #: ../src/rdf.cpp:269
9300 msgid "Coverage"
9301 msgstr "Висвітлення"
9303 #: ../src/rdf.cpp:270
9304 msgid "Extent or scope of this document."
9305 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9307 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9308 msgid "Description"
9309 msgstr "Опис"
9311 #: ../src/rdf.cpp:274
9312 msgid "A short account of the content of this document."
9313 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9315 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9316 #: ../src/rdf.cpp:278
9317 msgid "Contributors"
9318 msgstr "Співавтори"
9320 #: ../src/rdf.cpp:279
9321 msgid ""
9322 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9323 "this document."
9324 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9326 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9327 #: ../src/rdf.cpp:283
9328 msgid "URI"
9329 msgstr "URI"
9331 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9332 #: ../src/rdf.cpp:285
9333 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9334 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9336 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9337 #: ../src/rdf.cpp:289
9338 msgid "Fragment"
9339 msgstr "Фрагмент"
9341 #: ../src/rdf.cpp:290
9342 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9343 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9345 #: ../src/rect-context.cpp:361
9346 msgid ""
9347 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9348 "circular"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9351 "округлення"
9353 #: ../src/rect-context.cpp:508
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9357 "b> to draw around the starting point"
9358 msgstr ""
9359 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9360 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9362 #: ../src/rect-context.cpp:511
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9366 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9367 msgstr ""
9368 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9369 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9371 #: ../src/rect-context.cpp:513
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9375 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9378 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9380 #: ../src/rect-context.cpp:517
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9384 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9385 msgstr ""
9386 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9387 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9389 #: ../src/rect-context.cpp:542
9390 msgid "Create rectangle"
9391 msgstr "Створити прямокутник"
9393 #: ../src/select-context.cpp:233
9394 msgid "Move canceled."
9395 msgstr "Переміщення скасовано."
9397 #: ../src/select-context.cpp:241
9398 msgid "Selection canceled."
9399 msgstr "позначення скасовано."
9401 #: ../src/select-context.cpp:555
9402 msgid ""
9403 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9404 "rubberband selection"
9405 msgstr ""
9406 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9407 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9409 #: ../src/select-context.cpp:557
9410 msgid ""
9411 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9412 "touch selection"
9413 msgstr ""
9414 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9415 "для переходу до позначення дотиком"
9417 #: ../src/select-context.cpp:721
9418 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9419 msgstr ""
9420 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9421 "вертикалі"
9423 #: ../src/select-context.cpp:722
9424 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9425 msgstr ""
9426 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9427 "ниткою"
9429 #: ../src/select-context.cpp:723
9430 msgid ""
9431 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9432 msgstr ""
9433 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9434 "позначеної області чи вибір торканням"
9436 #: ../src/select-context.cpp:898
9437 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9438 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9441 msgid "Delete text"
9442 msgstr "Вилучити текст"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9445 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9446 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9449 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9451 msgid "Delete"
9452 msgstr "Вилучити"
9454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9455 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9456 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9459 msgid "Delete all"
9460 msgstr "Вилучити все"
9462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9463 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9464 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9467 msgid "Group"
9468 msgstr "Згрупувати"
9470 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9471 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9472 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9475 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9476 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9479 msgid "Ungroup"
9480 msgstr "Розгрупувати"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9483 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9484 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9488 msgid ""
9489 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9490 msgstr ""
9491 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9493 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9494 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9495 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9497 msgid "undo_action|Raise"
9498 msgstr "Підняти"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9501 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9502 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9505 msgid "Raise to top"
9506 msgstr "Підняти на передній план"
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9509 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9510 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9513 msgid "Lower"
9514 msgstr "Опустити"
9516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9517 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9518 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9521 msgid "Lower to bottom"
9522 msgstr "Опустити на задній план"
9524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9525 msgid "Nothing to undo."
9526 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9529 msgid "Nothing to redo."
9530 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9533 msgid "Paste"
9534 msgstr "Вставити"
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9537 msgid "Paste style"
9538 msgstr "Вставити стиль"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9541 msgid "Paste live path effect"
9542 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9545 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9546 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9549 msgid "Remove live path effect"
9550 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9553 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9554 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9558 msgid "Remove filter"
9559 msgstr "Вилучити фільтр"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9562 msgid "Paste size"
9563 msgstr "Вставити розмір"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9566 msgid "Paste size separately"
9567 msgstr "Вставити розмір окремо"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9570 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9571 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9574 msgid "Raise to next layer"
9575 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9578 msgid "No more layers above."
9579 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9582 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9583 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9586 msgid "Lower to previous layer"
9587 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9590 msgid "No more layers below."
9591 msgstr "Немає нижчого шару."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9594 msgid "Remove transform"
9595 msgstr "Прибрати трансформацію"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9598 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9599 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9602 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9603 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9606 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9607 msgid "Rotate"
9608 msgstr "Обертати"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9611 msgid "Rotate by pixels"
9612 msgstr "Обертати поточково"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9615 msgid "Scale by whole factor"
9616 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9619 msgid "Move vertically"
9620 msgstr "Перемістити вертикально"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9623 msgid "Move horizontally"
9624 msgstr "Перемістити горизонтально"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9627 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9628 msgid "Move"
9629 msgstr "Перемістити"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9632 msgid "Move vertically by pixels"
9633 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9636 msgid "Move horizontally by pixels"
9637 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9640 msgid "The selection has no applied path effect."
9641 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9644 msgid "The selection has no applied clip path."
9645 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9648 msgid "The selection has no applied mask."
9649 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9652 msgid "action|Clone"
9653 msgstr "Клонувати"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9656 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9657 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9660 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9661 msgstr ""
9662 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9665 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9666 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9669 msgid "Relink clone"
9670 msgstr "Перез'єднати клон"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9673 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9674 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9677 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9678 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9681 msgid "Unlink clone"
9682 msgstr "Від'єднати клон"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9685 msgid ""
9686 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9687 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9688 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9689 msgstr ""
9690 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9691 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9692 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9695 msgid ""
9696 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9697 "flowed text?)"
9698 msgstr ""
9699 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9700 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9703 msgid ""
9704 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9705 "defs&gt;)"
9706 msgstr ""
9707 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9708 "defs&gt;)"
9710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9711 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9712 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9715 msgid "Objects to marker"
9716 msgstr "Об'єкти у маркер"
9718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9719 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9720 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9723 msgid "Objects to guides"
9724 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9727 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9728 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9731 msgid "Objects to pattern"
9732 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9735 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9736 msgstr ""
9737 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9738 "нього."
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9741 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9742 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9745 msgid "Pattern to objects"
9746 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9749 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9750 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9753 msgid "Rendering bitmap..."
9754 msgstr "Показ растрового зображення..."
9756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9757 msgid "Create bitmap"
9758 msgstr "Створення растрового зображення"
9760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9761 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9762 msgstr ""
9763 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9766 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9767 msgstr ""
9768 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9769 "маскування."
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9772 msgid "Set clipping path"
9773 msgstr "Задати контур вирізання"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9776 msgid "Set mask"
9777 msgstr "Задати маску"
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9780 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9781 msgstr ""
9782 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9785 msgid "Release clipping path"
9786 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9789 msgid "Release mask"
9790 msgstr "Маску знято"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9793 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9794 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9796 #. Fit Page
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9798 msgid "Fit Page to Selection"
9799 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9802 msgid "Fit Page to Drawing"
9803 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9806 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9807 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9809 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9810 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9811 #. "Link" means internet link (anchor)
9812 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9813 msgid "web|Link"
9814 msgstr "Посилання"
9816 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9817 msgid "Circle"
9818 msgstr "Коло"
9820 #. ellipse
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9824 msgid "Ellipse"
9825 msgstr "Еліпс"
9827 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9828 msgid "Flowed text"
9829 msgstr "Контурний текст"
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9832 msgid "Line"
9833 msgstr "Лінія"
9835 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9836 msgid "Path"
9837 msgstr "Контур"
9839 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9840 msgid "Polygon"
9841 msgstr "Багатокутник"
9843 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9844 msgid "Polyline"
9845 msgstr "Багатокутник"
9847 #. Rectangle
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9850 msgid "Rectangle"
9851 msgstr "Прямокутник"
9853 #. 3D box
9854 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9856 msgid "3D Box"
9857 msgstr "Просторовий об’єкт"
9859 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9860 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9861 #. "Clone" is a noun, type of object
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9863 msgid "object|Clone"
9864 msgstr "Клонування"
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9867 msgid "Offset path"
9868 msgstr "Розтягнутий контур"
9870 #. spiral
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9873 msgid "Spiral"
9874 msgstr "Спіраль"
9876 #. star
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9880 msgid "Star"
9881 msgstr "Зірка"
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9884 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9885 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9887 #. no items
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9889 msgid ""
9890 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9891 msgstr ""
9892 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9893 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9896 msgid "root"
9897 msgstr "основа"
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9900 #, c-format
9901 msgid "layer <b>%s</b>"
9902 msgstr "шар <b>%s</b>"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9905 #, c-format
9906 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9907 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9910 #, c-format
9911 msgid "<i>%s</i>"
9912 msgstr "<i>%s</i>"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9915 #, c-format
9916 msgid " in %s"
9917 msgstr " у %s"
9919 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9920 #, c-format
9921 msgid " in group %s (%s)"
9922 msgstr " у групі %s (%s)"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9925 #, c-format
9926 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9927 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9928 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9929 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9930 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9932 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9933 #, c-format
9934 msgid " in <b>%i</b> layers"
9935 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9936 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9937 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9938 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9941 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9942 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9945 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9946 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9948 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9949 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9950 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9952 #. this is only used with 2 or more objects
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>%i</b> object selected"
9956 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9957 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9958 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9959 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9961 #. this is only used with 2 or more objects
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9965 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9966 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9967 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9968 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9970 #. this is only used with 2 or more objects
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9974 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9975 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9976 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9977 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9979 #. this is only used with 2 or more objects
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9983 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9984 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9985 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9986 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9988 #. this is only used with 2 or more objects
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9992 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9993 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9994 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9995 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9997 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9998 #, c-format
9999 msgid "%s%s. %s."
10000 msgstr "%s%s. %s."
10002 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10003 msgid "Skew"
10004 msgstr "Нахил"
10006 #: ../src/seltrans.cpp:548
10007 msgid "Set center"
10008 msgstr "Встановлення центру"
10010 #: ../src/seltrans.cpp:645
10011 msgid ""
10012 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10013 "Shift also uses this center"
10014 msgstr ""
10015 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10016 "Shift також відбувається навколо нього"
10018 #: ../src/seltrans.cpp:672
10019 msgid ""
10020 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10021 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10022 msgstr ""
10023 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10024 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10026 #: ../src/seltrans.cpp:673
10027 msgid ""
10028 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10029 "b> to scale around rotation center"
10030 msgstr ""
10031 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10032 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10034 #: ../src/seltrans.cpp:677
10035 msgid ""
10036 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10037 "skew around the opposite side"
10038 msgstr ""
10039 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10040 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10042 #: ../src/seltrans.cpp:678
10043 msgid ""
10044 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10045 "to rotate around the opposite corner"
10046 msgstr ""
10047 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10048 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:812
10051 msgid "Reset center"
10052 msgstr "Повернення до початкового центру"
10054 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10057 msgstr ""
10058 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10060 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10061 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10062 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10065 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10067 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10068 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10069 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10070 #, c-format
10071 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10072 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10074 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10075 #, c-format
10076 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10077 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10080 #, c-format
10081 msgid ""
10082 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10083 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10084 msgstr ""
10085 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10086 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10088 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10089 msgid "Drag curve"
10090 msgstr "Потягти криву"
10092 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10093 #, c-format
10094 msgid "<b>Link</b> to %s"
10095 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10097 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10098 msgid "<b>Link</b> without URI"
10099 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10101 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10102 msgid "<b>Ellipse</b>"
10103 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10105 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10106 msgid "<b>Circle</b>"
10107 msgstr "<b>Коло</b>"
10109 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10110 msgid "<b>Segment</b>"
10111 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10113 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10114 msgid "<b>Arc</b>"
10115 msgstr "<b>Дуга</b>"
10117 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10118 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10119 #, c-format
10120 msgid "Flow region"
10121 msgstr "Область верстки"
10123 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10124 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10125 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10126 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10127 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10128 #, c-format
10129 msgid "Flow excluded region"
10130 msgstr "Виключена область верстки"
10132 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10133 #, c-format
10134 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10135 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10136 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10137 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10138 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10140 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10141 #, c-format
10142 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10143 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10144 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10145 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10146 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10148 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10149 msgid "Guides Around Page"
10150 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10152 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10153 msgid ""
10154 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10155 "delete"
10156 msgstr ""
10157 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10158 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10160 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10161 #, c-format
10162 msgid "vertical, at %s"
10163 msgstr "вертикальна, на %s"
10165 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10166 #, c-format
10167 msgid "horizontal, at %s"
10168 msgstr "горизонтальна, на %s"
10170 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10171 #, c-format
10172 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10173 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10175 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10176 msgid "embedded"
10177 msgstr "включене"
10179 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10180 #, c-format
10181 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10182 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10184 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10185 #, c-format
10186 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10187 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10189 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10190 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10191 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10193 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10194 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10195 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10197 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10198 #, c-format
10199 msgid ""
10200 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10201 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10203 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10204 msgid "Create spiral"
10205 msgstr "Створення спіралі"
10207 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10208 msgid "Object"
10209 msgstr "Об'єкт"
10211 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10212 #, c-format
10213 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10214 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10216 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10217 #, c-format
10218 msgid "%s; <i>masked</i>"
10219 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10221 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10222 #, c-format
10223 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10224 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10226 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10227 #, c-format
10228 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10229 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10231 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10234 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10235 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10236 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10237 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10239 #: ../src/sp-line.cpp:194
10240 msgid "<b>Line</b>"
10241 msgstr "<b>Рядок</b>"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10244 msgid "Union"
10245 msgstr "Об'єднання"
10247 #: ../src/splivarot.cpp:78
10248 msgid "Intersection"
10249 msgstr "Перетин"
10251 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10252 msgid "Difference"
10253 msgstr "Різниця"
10255 #: ../src/splivarot.cpp:96
10256 msgid "Exclusion"
10257 msgstr "Виключення"
10259 #: ../src/splivarot.cpp:101
10260 msgid "Division"
10261 msgstr "Ділення"
10263 #: ../src/splivarot.cpp:106
10264 msgid "Cut path"
10265 msgstr "Розрізати контур"
10267 #: ../src/splivarot.cpp:121
10268 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10269 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10271 #: ../src/splivarot.cpp:125
10272 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10273 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10275 #: ../src/splivarot.cpp:131
10276 msgid ""
10277 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10278 msgstr ""
10279 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10280 "2 контури</b>."
10282 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10283 msgid ""
10284 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10285 "difference, XOR, division, or path cut."
10286 msgstr ""
10287 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10288 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10289 "розрізання контуру."
10291 #: ../src/splivarot.cpp:192
10292 msgid ""
10293 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10294 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:633
10297 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10298 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10300 #: ../src/splivarot.cpp:954
10301 msgid "Convert stroke to path"
10302 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10304 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10305 #: ../src/splivarot.cpp:957
10306 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10307 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10310 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10311 msgstr ""
10312 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10314 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10315 msgid "Create linked offset"
10316 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10319 msgid "Create dynamic offset"
10320 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10322 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10323 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10324 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10326 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10327 msgid "Outset path"
10328 msgstr "Розтягнений контур"
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10331 msgid "Inset path"
10332 msgstr "Втягнутий контур"
10334 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10335 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10336 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10339 msgid "Simplifying paths (separately):"
10340 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10343 msgid "Simplifying paths:"
10344 msgstr "Спрощення контурів:"
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10347 #, c-format
10348 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10349 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10352 #, c-format
10353 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10354 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10357 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10358 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10361 msgid "Simplify"
10362 msgstr "Спростити"
10364 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10365 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10366 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10368 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10369 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10370 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10372 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10373 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10376 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10378 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10379 msgid "outset"
10380 msgstr "розтягнута"
10382 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10383 msgid "inset"
10384 msgstr "втягнена"
10386 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10387 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10388 #, c-format
10389 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10390 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10392 #: ../src/sp-path.cpp:156
10393 #, c-format
10394 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10395 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10396 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10397 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10398 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10400 #: ../src/sp-path.cpp:159
10401 #, c-format
10402 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10403 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10404 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10405 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10406 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10408 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10409 msgid "<b>Polygon</b>"
10410 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10412 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10413 msgid "<b>Polyline</b>"
10414 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10416 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10417 msgid "<b>Rectangle</b>"
10418 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10420 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10421 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10422 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10425 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10427 #: ../src/sp-star.cpp:307
10428 #, c-format
10429 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10430 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10431 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10432 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10433 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10435 #: ../src/sp-star.cpp:311
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10438 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10439 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10440 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10441 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10443 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10446 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10447 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10448 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10449 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10451 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10452 #: ../src/sp-text.cpp:419
10453 msgid "&lt;no name found&gt;"
10454 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10456 #: ../src/sp-text.cpp:425
10457 #, c-format
10458 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10459 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10461 #: ../src/sp-text.cpp:426
10462 #, c-format
10463 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10464 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10466 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10467 #, c-format
10468 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10469 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10471 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10472 msgid " from "
10473 msgstr " з "
10475 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10476 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10477 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10479 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10480 msgid "<b>Text span</b>"
10481 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10483 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10484 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10485 #: ../src/sp-use.cpp:327
10486 msgid "..."
10487 msgstr "..."
10489 #: ../src/sp-use.cpp:335
10490 #, c-format
10491 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10492 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10494 #: ../src/sp-use.cpp:339
10495 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10496 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10498 #: ../src/star-context.cpp:333
10499 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10500 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10502 #: ../src/star-context.cpp:464
10503 #, c-format
10504 msgid ""
10505 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10506 msgstr ""
10507 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10509 #: ../src/star-context.cpp:465
10510 #, c-format
10511 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10512 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10514 #: ../src/star-context.cpp:494
10515 msgid "Create star"
10516 msgstr "Створення зірки"
10518 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10519 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10520 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10522 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10523 msgid ""
10524 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10525 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10526 msgstr ""
10527 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10528 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10530 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10532 msgid ""
10533 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10534 "path first."
10535 msgstr ""
10536 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10537 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10540 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10541 msgstr ""
10542 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10543 "контур."
10545 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10546 msgid "Put text on path"
10547 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10550 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10551 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10554 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10555 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10558 msgid "Remove text from path"
10559 msgstr "Зняти текст з контуру"
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10562 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10563 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10566 msgid "Remove manual kerns"
10567 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10570 msgid ""
10571 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10572 "into frame."
10573 msgstr ""
10574 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10575 "рамку."
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10578 msgid "Flow text into shape"
10579 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10581 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10582 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10583 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10586 msgid "Unflow flowed text"
10587 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10589 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10590 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10591 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10594 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10595 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10598 msgid "Convert flowed text to text"
10599 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10602 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10603 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10605 #: ../src/text-context.cpp:441
10606 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10607 msgstr ""
10608 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10609 "частину тексту."
10611 #: ../src/text-context.cpp:443
10612 msgid ""
10613 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10614 msgstr ""
10615 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10616 "виділити частину тексту."
10618 #: ../src/text-context.cpp:498
10619 msgid "Create text"
10620 msgstr "Створити текст"
10622 #: ../src/text-context.cpp:522
10623 msgid "Non-printable character"
10624 msgstr "Недрукований символ"
10626 #: ../src/text-context.cpp:537
10627 msgid "Insert Unicode character"
10628 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10630 #: ../src/text-context.cpp:572
10631 #, c-format
10632 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10633 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10635 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10636 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10637 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10639 #: ../src/text-context.cpp:649
10640 #, c-format
10641 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10642 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10644 #: ../src/text-context.cpp:681
10645 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10646 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10648 #: ../src/text-context.cpp:694
10649 msgid "Flowed text is created."
10650 msgstr "Текстову область створено."
10652 #: ../src/text-context.cpp:696
10653 msgid "Create flowed text"
10654 msgstr "Створити контурний текст"
10656 #: ../src/text-context.cpp:698
10657 msgid ""
10658 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10659 "created."
10660 msgstr ""
10661 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10662 "створено."
10664 #: ../src/text-context.cpp:834
10665 msgid "No-break space"
10666 msgstr "Нерозривний пробіл"
10668 #: ../src/text-context.cpp:836
10669 msgid "Insert no-break space"
10670 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10672 #: ../src/text-context.cpp:873
10673 msgid "Make bold"
10674 msgstr "Зробити жирним"
10676 #: ../src/text-context.cpp:891
10677 msgid "Make italic"
10678 msgstr "Зробити курсивним"
10680 #: ../src/text-context.cpp:930
10681 msgid "New line"
10682 msgstr "Новий рядок"
10684 #: ../src/text-context.cpp:964
10685 msgid "Backspace"
10686 msgstr "Забій"
10688 #: ../src/text-context.cpp:1012
10689 msgid "Kern to the left"
10690 msgstr "Відбивка ліворуч"
10692 #: ../src/text-context.cpp:1037
10693 msgid "Kern to the right"
10694 msgstr "Відбивка праворуч"
10696 #: ../src/text-context.cpp:1062
10697 msgid "Kern up"
10698 msgstr "Відбивка нагору"
10700 #: ../src/text-context.cpp:1088
10701 msgid "Kern down"
10702 msgstr "Відбивка донизу"
10704 #: ../src/text-context.cpp:1165
10705 msgid "Rotate counterclockwise"
10706 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10708 #: ../src/text-context.cpp:1186
10709 msgid "Rotate clockwise"
10710 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10712 #: ../src/text-context.cpp:1203
10713 msgid "Contract line spacing"
10714 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10716 #: ../src/text-context.cpp:1211
10717 msgid "Contract letter spacing"
10718 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10720 #: ../src/text-context.cpp:1230
10721 msgid "Expand line spacing"
10722 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10724 #: ../src/text-context.cpp:1238
10725 msgid "Expand letter spacing"
10726 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10728 #: ../src/text-context.cpp:1368
10729 msgid "Paste text"
10730 msgstr "Вставити текст"
10732 #: ../src/text-context.cpp:1602
10733 #, c-format
10734 msgid ""
10735 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10736 "paragraph."
10737 msgstr ""
10738 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10739 "новий абзац."
10741 #: ../src/text-context.cpp:1604
10742 #, c-format
10743 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10744 msgstr ""
10745 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10747 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10748 msgid ""
10749 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10750 "then type."
10751 msgstr ""
10752 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10753 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10755 #: ../src/text-context.cpp:1722
10756 msgid "Type text"
10757 msgstr "Друк тексту"
10759 #: ../src/text-editing.cpp:40
10760 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10761 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10763 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10764 msgid ""
10765 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10766 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10767 "object to select."
10768 msgstr ""
10769 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10770 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10771 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10774 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10775 msgstr ""
10776 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10778 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10779 msgid ""
10780 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10781 "resize. <b>Click</b> to select."
10782 msgstr ""
10783 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10784 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10786 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10787 msgid ""
10788 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10789 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10790 msgstr ""
10791 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10792 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10793 "окремі поверхні)."
10795 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10796 msgid ""
10797 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10798 "segment. <b>Click</b> to select."
10799 msgstr ""
10800 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10801 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10803 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10804 msgid ""
10805 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10806 "<b>Click</b> to select."
10807 msgstr ""
10808 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10809 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10811 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10812 msgid ""
10813 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10814 "shape. <b>Click</b> to select."
10815 msgstr ""
10816 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10817 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10822 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10825 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10828 msgid ""
10829 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10830 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10831 "line modes only)."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10834 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10835 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10837 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10838 msgid ""
10839 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10840 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10843 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10844 "і кута (вгору/вниз)."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10847 msgid ""
10848 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10849 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10850 msgstr ""
10851 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10852 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10854 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10855 msgid ""
10856 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10857 "zoom out."
10858 msgstr ""
10859 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10860 "віддаляють полотно."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10863 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10864 msgstr ""
10865 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10867 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10868 msgid ""
10869 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10870 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10871 "object's fill and stroke to the current setting."
10872 msgstr ""
10873 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10874 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10875 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10877 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10878 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10879 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10882 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10883 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10885 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10886 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10887 #, c-format
10888 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10889 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10891 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10892 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10893 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10894 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10896 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10897 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10898 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10900 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10901 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10902 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10904 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10905 msgid "Trace: No active desktop"
10906 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10908 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10909 msgid "Invalid SIOX result"
10910 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10912 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10913 msgid "Trace: No active document"
10914 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10916 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10917 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10918 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10920 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10921 msgid "Trace: Starting trace..."
10922 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10924 #. ## inform the document, so we can undo
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10926 msgid "Trace bitmap"
10927 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10929 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10930 #, c-format
10931 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10932 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10935 #, c-format
10936 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10937 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10940 #, c-format
10941 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10942 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10944 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10945 #, c-format
10946 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10947 msgstr ""
10948 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10951 #, c-format
10952 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10953 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10956 #, c-format
10957 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10958 msgstr ""
10959 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10960 "<b>збільшення</b>."
10962 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10963 #, c-format
10964 msgid ""
10965 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10966 "<b>counterclockwise</b>."
10967 msgstr ""
10968 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10969 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10974 msgstr ""
10975 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10976 "b>."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10981 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10986 msgstr ""
10987 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10988 "<b>витягування</b>."
10990 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10991 #, c-format
10992 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10993 msgstr ""
10994 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10995 "<b>відштовхування</b>."
10997 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10998 #, c-format
10999 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11000 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11003 #, c-format
11004 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11005 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11008 #, c-format
11009 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11010 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11013 #, c-format
11014 msgid ""
11015 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11016 msgstr ""
11017 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11018 "<b>зменшення</b>."
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11021 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11022 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11025 msgid "Move tweak"
11026 msgstr "Корекція пересуванням"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11029 msgid "Move in/out tweak"
11030 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11033 msgid "Move jitter tweak"
11034 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11037 msgid "Scale tweak"
11038 msgstr "Корекція масштабуванням"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11041 msgid "Rotate tweak"
11042 msgstr "Корекція обертанням"
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11045 msgid "Duplicate/delete tweak"
11046 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11049 msgid "Push path tweak"
11050 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11053 msgid "Shrink/grow path tweak"
11054 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11057 msgid "Attract/repel path tweak"
11058 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11061 msgid "Roughen path tweak"
11062 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11065 msgid "Color paint tweak"
11066 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11069 msgid "Color jitter tweak"
11070 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11073 msgid "Blur tweak"
11074 msgstr "Корекція розмиванням"
11076 #. check whether something is selected
11077 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11078 msgid "Nothing was copied."
11079 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11081 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11083 msgid "Nothing on the clipboard."
11084 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11087 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11088 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11091 msgid "No style on the clipboard."
11092 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11096 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11099 msgid "No size on the clipboard."
11100 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11103 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11104 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11106 #. no_effect:
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11108 msgid "No effect on the clipboard."
11109 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11112 msgid "Clipboard does not contain a path."
11113 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11115 #. Item dialog
11116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11117 msgid "Object _Properties"
11118 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11120 #. Select item
11121 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11122 msgid "_Select This"
11123 msgstr "_Виділити це"
11125 #. Create link
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11127 msgid "_Create Link"
11128 msgstr "С_творити посилання"
11130 #. Set mask
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11132 msgid "Set Mask"
11133 msgstr "Задати маску"
11135 #. Release mask
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11137 msgid "Release Mask"
11138 msgstr "Зняти маску"
11140 #. Set Clip
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11142 msgid "Set Clip"
11143 msgstr "Встановити обрізання"
11145 #. Release Clip
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11147 msgid "Release Clip"
11148 msgstr "Зняти обрізання"
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11151 msgid "Create link"
11152 msgstr "Створити посилання"
11154 #. "Ungroup"
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11156 msgid "_Ungroup"
11157 msgstr "Розгр_упувати"
11159 #. Link dialog
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11161 msgid "Link _Properties"
11162 msgstr "В_ластивості посилання"
11164 #. Select item
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11166 msgid "_Follow Link"
11167 msgstr "_Перейти за посиланням"
11169 #. Reset transformations
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11171 msgid "_Remove Link"
11172 msgstr "П_омістити в рамку"
11174 #. Link dialog
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11176 msgid "Image _Properties"
11177 msgstr "В_ластивості зображення"
11179 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11180 msgid "Edit Externally..."
11181 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11183 #. Item dialog
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11185 msgid "_Fill and Stroke"
11186 msgstr "_Заповнення та штрих"
11188 #. *
11189 #. * Constructor
11191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11192 msgid "About Inkscape"
11193 msgstr "Про програму"
11195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11196 msgid "_Splash"
11197 msgstr "_Заставка"
11199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11200 msgid "_Authors"
11201 msgstr "_Автори"
11203 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11204 msgid "_Translators"
11205 msgstr "_Перекладачі"
11207 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11208 msgid "_License"
11209 msgstr "_Ліцензія"
11211 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11212 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11213 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11215 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11216 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11217 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11218 #. string here should be changed.)
11219 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11220 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11221 #. should be in UTF-*8..
11222 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11223 msgid "about.svg"
11224 msgstr "about.svg"
11226 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11227 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11229 msgid "translator-credits"
11230 msgstr ""
11231 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11232 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11233 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11234 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11238 msgid "Align"
11239 msgstr "Вирівнювання"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11243 msgid "Distribute"
11244 msgstr "Розставити"
11246 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11247 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11248 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11250 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11251 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11252 #. "H:" stands for horizontal gap
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11254 msgid "gap|H:"
11255 msgstr "В:"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11258 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11259 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11261 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11263 msgid "V:"
11264 msgstr "В:"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11269 msgid "Remove overlaps"
11270 msgstr "Вилучити перекриття"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11274 msgid "Arrange connector network"
11275 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11278 msgid "Unclump"
11279 msgstr "Розгрупувати"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11282 msgid "Randomize positions"
11283 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11286 msgid "Distribute text baselines"
11287 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11290 msgid "Align text baselines"
11291 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11294 msgid "Connector network layout"
11295 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11299 msgid "Nodes"
11300 msgstr "Вузли"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11303 msgid "Relative to: "
11304 msgstr "Відносно: "
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11307 msgid "Treat selection as group: "
11308 msgstr "Вважати вибране групою:"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11311 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11312 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11315 msgid "Align left edges"
11316 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11319 msgid "Center objects horizontally"
11320 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11323 msgid "Align right sides"
11324 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11327 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11328 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11331 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11332 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11335 msgid "Align top edges"
11336 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11339 msgid "Center on horizontal axis"
11340 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11343 msgid "Align bottom edges"
11344 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11347 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11348 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11351 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11352 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11355 msgid "Align baselines of texts"
11356 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11359 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11360 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11363 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11364 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11367 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11368 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11371 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11372 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11375 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11376 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11379 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11380 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11383 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11384 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11387 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11388 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11391 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11392 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11395 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11396 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11399 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11400 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11403 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11404 msgstr ""
11405 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11408 msgid ""
11409 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11410 "overlap"
11411 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11415 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11416 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11419 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11420 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11423 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11424 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11427 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11428 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11431 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11432 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11434 #. Rest of the widgetry
11435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11436 msgid "Last selected"
11437 msgstr "Останній позначений"
11439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11440 msgid "First selected"
11441 msgstr "Перший позначений"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11444 msgid "Biggest object"
11445 msgstr "Найбільший об'єкт"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11448 msgid "Smallest object"
11449 msgstr "Найменший об’єкт"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11453 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11454 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11455 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11456 msgid "Selection"
11457 msgstr "позначене"
11459 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11460 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11461 msgid "Dip pen"
11462 msgstr "Крапання"
11464 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11465 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11466 msgid "Marker"
11467 msgstr "Позначка"
11469 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11470 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11471 msgid "Brush"
11472 msgstr "Пензель"
11474 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11475 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11476 msgid "Wiggly"
11477 msgstr "Погойдування"
11479 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11480 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11481 msgid "Splotchy"
11482 msgstr "П’ятниста"
11484 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11485 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11486 msgid "Tracing"
11487 msgstr "Трасування"
11489 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11490 msgid "Profile name:"
11491 msgstr "Назва профілю:"
11493 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11494 msgid "Save"
11495 msgstr "Зберегти"
11497 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11498 msgid "Messages"
11499 msgstr "Повідомлення"
11501 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11502 msgid "Capture log messages"
11503 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11505 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11506 msgid "Release log messages"
11507 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11509 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11510 msgid "Metadata"
11511 msgstr "Метадані"
11513 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11514 msgid "License"
11515 msgstr "Ліцензія"
11517 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11518 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11519 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11521 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11522 msgid "<b>License</b>"
11523 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11525 #. ---------------------------------------------------------------
11526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11527 msgid "Show page _border"
11528 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11531 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11532 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11535 msgid "Border on _top of drawing"
11536 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11539 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11540 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11543 msgid "_Show border shadow"
11544 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11547 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11548 msgstr ""
11549 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11550 "сторонах"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11553 msgid "Back_ground:"
11554 msgstr "_Тло:"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11557 msgid "Background color"
11558 msgstr "Колір тла"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11561 msgid ""
11562 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11563 msgstr ""
11564 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11567 msgid "Border _color:"
11568 msgstr "_Колір рамки:"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11571 msgid "Page border color"
11572 msgstr "Колір рамки полотна"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11575 msgid "Color of the page border"
11576 msgstr "Колір рамки полотна"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11579 msgid "Default _units:"
11580 msgstr "Типові о_диниці:"
11582 #. ---------------------------------------------------------------
11583 #. General snap options
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11585 msgid "Show _guides"
11586 msgstr "Показувати _напрямні"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11589 msgid "Show or hide guides"
11590 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11593 msgid "_Snap guides while dragging"
11594 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11597 msgid ""
11598 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11599 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11600 "part of the guide near the cursor will snap)"
11601 msgstr ""
11602 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11603 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11604 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11605 "частина напрямної поряд з курсором)"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11608 msgid "Guide co_lor:"
11609 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11612 msgid "Guideline color"
11613 msgstr "Колір напрямних"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11616 msgid "Color of guidelines"
11617 msgstr "Колір напрямних"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11620 msgid "_Highlight color:"
11621 msgstr "Колір _підсвічення:"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11624 msgid "Highlighted guideline color"
11625 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11628 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11629 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11631 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11632 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11633 #. "New" refers to grid
11634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11635 msgid "Grid|_New"
11636 msgstr "_Створити"
11638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11639 msgid "Create new grid."
11640 msgstr "Створити нову напрямну."
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11643 msgid "_Remove"
11644 msgstr "В_илучити"
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11647 msgid "Remove selected grid."
11648 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11652 msgid "Guides"
11653 msgstr "Напрямні"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11658 msgid "Grids"
11659 msgstr "Сітки"
11661 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11663 msgid "Snap"
11664 msgstr "Прилипання"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11667 msgid "Color Management"
11668 msgstr "Керування кольорами"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11671 msgid "Scripting"
11672 msgstr "Запис сценаріїв"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11675 msgid "<b>General</b>"
11676 msgstr "<b>Загальні</b>"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11679 msgid "<b>Border</b>"
11680 msgstr "<b>Рамка</b>"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11683 msgid "<b>Format</b>"
11684 msgstr "<b>Формат</b>"
11686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11687 msgid "<b>Guides</b>"
11688 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11691 msgid "Snap _distance"
11692 msgstr "_Відстань для прилипання"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11695 msgid "Snap only when _closer than:"
11696 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11701 msgid "Always snap"
11702 msgstr "Повсюдне прилипання"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11705 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11706 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11709 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11710 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11713 msgid ""
11714 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11715 "specified below"
11716 msgstr ""
11717 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11718 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11720 #. Options for snapping to grids
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11722 msgid "Snap d_istance"
11723 msgstr "_Відстань для прилипання"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11726 msgid "Snap only when c_loser than:"
11727 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11730 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11731 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11734 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11735 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11738 msgid ""
11739 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11740 "specified below"
11741 msgstr ""
11742 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11743 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11745 #. Options for snapping to guides
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11747 msgid "Snap dist_ance"
11748 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11751 msgid "Snap only when close_r than:"
11752 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11755 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11756 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11759 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11760 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11762 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11763 msgid ""
11764 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11765 "below"
11766 msgstr ""
11767 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11768 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11771 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11772 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11775 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11776 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11779 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11780 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11783 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11784 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11787 #, c-format
11788 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11789 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11791 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11792 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11793 #. inform the document, so we can undo
11794 #. Color Management
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11796 msgid "Link Color Profile"
11797 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11800 msgid "Remove linked color profile"
11801 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11804 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11805 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11808 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11809 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11812 msgid "Link Profile"
11813 msgstr "Пов’язати з профілем"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11816 msgid "Profile Name"
11817 msgstr "Назва профілю"
11819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11820 msgid "<b>External script files:</b>"
11821 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11824 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11825 msgid "Add"
11826 msgstr "Додати"
11828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11829 msgid "Filename"
11830 msgstr "Назва файла"
11832 #. inform the document, so we can undo
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11834 msgid "Add external script..."
11835 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11838 msgid "Remove external script"
11839 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11842 msgid "<b>Creation</b>"
11843 msgstr "<b>Створення</b>"
11845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11846 msgid "<b>Defined grids</b>"
11847 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11849 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11850 msgid "Remove grid"
11851 msgstr "Вилучити сітку"
11853 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11854 msgid "Information"
11855 msgstr "Інформація"
11857 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11858 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11859 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11860 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11861 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11862 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11863 msgid "Help"
11864 msgstr "Довідка"
11866 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11867 msgid "Parameters"
11868 msgstr "Параметри"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11871 msgid "No preview"
11872 msgstr "Без перегляду"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11875 msgid "too large for preview"
11876 msgstr "завелике для перегляду"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11879 msgid "Enable preview"
11880 msgstr "Дозволити перегляд"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11885 msgid "All Inkscape Files"
11886 msgstr "Усі файли Inkscape"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11891 msgid "All Files"
11892 msgstr "Усі файли"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11897 msgid "All Images"
11898 msgstr "Усі зображення"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11903 msgid "All Vectors"
11904 msgstr "Всі векторні"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11909 msgid "All Bitmaps"
11910 msgstr "Всі растрові"
11912 #. ###### File options
11913 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11916 msgid "Append filename extension automatically"
11917 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11921 msgid "Guess from extension"
11922 msgstr "Визначити з розширення"
11924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11925 msgid "Left edge of source"
11926 msgstr "Лівий край джерела"
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11929 msgid "Top edge of source"
11930 msgstr "Верхній край джерела"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11933 msgid "Right edge of source"
11934 msgstr "Правий край джерела"
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11937 msgid "Bottom edge of source"
11938 msgstr "Нижній край джерела"
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11941 msgid "Source width"
11942 msgstr "Ширина джерела"
11944 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11945 msgid "Source height"
11946 msgstr "Висота джерела"
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11949 msgid "Destination width"
11950 msgstr "Ширина призначення"
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11953 msgid "Destination height"
11954 msgstr "Висота призначення"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11957 msgid "Resolution (dots per inch)"
11958 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11960 #. #########################################
11961 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11962 #. #########################################
11963 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11965 msgid "Document"
11966 msgstr "Документ"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11969 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11970 msgid "Custom"
11971 msgstr "Особливе"
11973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11974 msgid "Cairo"
11975 msgstr "Cairo"
11977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11978 msgid "Antialias"
11979 msgstr "Плавне змінювання"
11981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11982 msgid "Background"
11983 msgstr "Тло"
11985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11986 msgid "Destination"
11987 msgstr "Призначення"
11989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11990 msgid "Show Preview"
11991 msgstr "Показати перегляд"
11993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11994 msgid "No file selected"
11995 msgstr "Не обрано файла"
11997 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11999 msgid "Fill"
12000 msgstr "Заповнення"
12002 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12003 msgid "Stroke _paint"
12004 msgstr "_Колір штриха"
12006 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12007 msgid "Stroke st_yle"
12008 msgstr "С_тиль штриха"
12010 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12012 msgid ""
12013 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12014 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12015 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12016 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12017 msgstr ""
12018 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12019 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12020 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12021 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12022 "визначення сталого значення у компоненті."
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12025 msgid "Image File"
12026 msgstr "Файл зображення"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12029 msgid "Selected SVG Element"
12030 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12032 #. TODO: any image, not just svg
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12034 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12035 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12038 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12039 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12042 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12043 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12046 msgid "Light Source:"
12047 msgstr "Джерело світла:"
12049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12050 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12051 msgstr ""
12052 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12053 "градусах)"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12056 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12057 msgstr ""
12058 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12059 "градусах)"
12061 #. default x:
12062 #. default y:
12063 #. default z:
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12066 msgid "Location"
12067 msgstr "Розташування"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12072 msgid "X coordinate"
12073 msgstr "Координата X"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Y coordinate"
12079 msgstr "Координата Y"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12084 msgid "Z coordinate"
12085 msgstr "Координата Z"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12088 msgid "Points At"
12089 msgstr "Вказує на"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12092 msgid "Specular Exponent"
12093 msgstr "Степінь відбиття"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12096 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12097 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12099 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12101 msgid "Cone Angle"
12102 msgstr "Кут конуса"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12105 msgid ""
12106 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12107 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12108 "cone. No light is projected outside this cone."
12109 msgstr ""
12110 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12111 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12112 "світло не проектується."
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12115 msgid "New light source"
12116 msgstr "Нове джерело світла"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12119 msgid "_Duplicate"
12120 msgstr "_Дублювати"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12123 msgid "_Filter"
12124 msgstr "_Фільтр"
12126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12127 msgid "R_ename"
12128 msgstr "Пере_йменувати"
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12131 msgid "Rename filter"
12132 msgstr "Перейменувати фільтр"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12135 msgid "Apply filter"
12136 msgstr "Застосувати фільтр"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12139 msgid "Add filter"
12140 msgstr "Додати фільтр"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12143 msgid "Duplicate filter"
12144 msgstr "Дублювати фільтр"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12147 msgid "_Effect"
12148 msgstr "_Ефект"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12151 msgid "Connections"
12152 msgstr "З'єднання"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12155 msgid "Remove filter primitive"
12156 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12159 msgid "Remove merge node"
12160 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12163 msgid "Reorder filter primitive"
12164 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12167 msgid "Add Effect:"
12168 msgstr "Додати ефект:"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12171 msgid "No effect selected"
12172 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12175 msgid "No filter selected"
12176 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12179 msgid "Effect parameters"
12180 msgstr "Параметри ефекту"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12183 msgid "Filter General Settings"
12184 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12186 #. default x:
12187 #. default y:
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12189 msgid "Coordinates:"
12190 msgstr "Координати:"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12193 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12194 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12197 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12198 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12200 #. default width:
12201 #. default height:
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12203 msgid "Dimensions:"
12204 msgstr "Розміри:"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12207 msgid "Width of filter effects region"
12208 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12211 msgid "Height of filter effects region"
12212 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12216 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12217 msgid "Mode:"
12218 msgstr "Режим:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12221 msgid ""
12222 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12223 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12224 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12225 "performed without specifying a complete matrix."
12226 msgstr ""
12227 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12228 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12229 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12232 msgid "Value(s):"
12233 msgstr "Значення:"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12237 msgid "Operator:"
12238 msgstr "Оператор:"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12241 msgid "K1:"
12242 msgstr "K1:"
12244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12248 msgid ""
12249 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12250 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12251 "values of the first and second inputs respectively."
12252 msgstr ""
12253 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12254 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12255 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12258 msgid "K2:"
12259 msgstr "K2:"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12262 msgid "K3:"
12263 msgstr "K3:"
12265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12266 msgid "K4:"
12267 msgstr "K4:"
12269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12271 msgid "Size:"
12272 msgstr "Розмір:"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12275 msgid "width of the convolve matrix"
12276 msgstr "ширина матриці згортки"
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12279 msgid "height of the convolve matrix"
12280 msgstr "висота матриці згортки"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12283 msgid ""
12284 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12285 "applied to pixels around this point."
12286 msgstr ""
12287 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12288 "пікселів навколо цієї точки."
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12291 msgid ""
12292 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12293 "applied to pixels around this point."
12294 msgstr ""
12295 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12296 "пікселів навколо цієї точки."
12298 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12300 msgid "Kernel:"
12301 msgstr "Ядро:"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12304 msgid ""
12305 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12306 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12307 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12308 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12309 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12310 "would lead to a common blur effect."
12311 msgstr ""
12312 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12313 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12314 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12315 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12316 "ефект розмивання."
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12319 msgid "Divisor:"
12320 msgstr "Дільник:"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12323 msgid ""
12324 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12325 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12326 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12327 "effect on the overall color intensity of the result."
12328 msgstr ""
12329 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12330 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12331 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12332 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12335 msgid "Bias:"
12336 msgstr "Зміщення:"
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12339 msgid ""
12340 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12341 "value as the zero response of the filter."
12342 msgstr ""
12343 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12344 "нульового відгуку фільтра."
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12347 msgid "Edge Mode:"
12348 msgstr "Режим країв:"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12351 msgid ""
12352 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12353 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12354 "or near the edge of the input image."
12355 msgstr ""
12356 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12357 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12358 "зображення або поблизу нього."
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12361 msgid "Preserve Alpha"
12362 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12365 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12366 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12368 #. default: white
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12370 msgid "Diffuse Color:"
12371 msgstr "Колір дифузії:"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12375 msgid "Defines the color of the light source"
12376 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12380 msgid "Surface Scale:"
12381 msgstr "Масштаб поверхні?"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12385 msgid ""
12386 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12387 "channel"
12388 msgstr ""
12389 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12390 "альфа-каналом"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12394 msgid "Constant:"
12395 msgstr "Константа:"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12399 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12400 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12404 msgid "Kernel Unit Length:"
12405 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12408 msgid "Scale:"
12409 msgstr "Масштаб:"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12412 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12413 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12416 msgid "X displacement:"
12417 msgstr "Зміщення за X:"
12419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12420 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12421 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12424 msgid "Y displacement:"
12425 msgstr "Зміщення за Y:"
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12428 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12429 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12431 #. default: black
12432 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12433 msgid "Flood Color:"
12434 msgstr "Колір заливки:"
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12437 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12438 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12442 msgid "Opacity:"
12443 msgstr "Непрозорість:"
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12446 msgid "Standard Deviation:"
12447 msgstr "Стандартне відхилення:"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12450 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12451 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12454 msgid ""
12455 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12456 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12457 msgstr ""
12458 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12459 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12462 msgid "Radius:"
12463 msgstr "Радіус:"
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12466 msgid "Source of Image:"
12467 msgstr "Джерело зображення:"
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12470 msgid "Delta X:"
12471 msgstr "Крок за X:"
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12474 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12475 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12478 msgid "Delta Y:"
12479 msgstr "Крок за Y:"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12482 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12483 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12485 #. default: white
12486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12487 msgid "Specular Color:"
12488 msgstr "Колір відбиття:"
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12491 msgid "Exponent:"
12492 msgstr "Експонента:"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12495 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12496 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12499 msgid ""
12500 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12501 "function."
12502 msgstr ""
12503 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12504 "шуму."
12506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12507 msgid "Base Frequency:"
12508 msgstr "Опорна частота:"
12510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12511 msgid "Octaves:"
12512 msgstr "Октави:"
12514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12515 msgid "Seed:"
12516 msgstr "Випадкове значення:"
12518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12519 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12520 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12523 msgid "Add filter primitive"
12524 msgstr "Додати примітив фільтра"
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12527 msgid ""
12528 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12529 "multiply, darken and lighten."
12530 msgstr ""
12531 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12532 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12535 msgid ""
12536 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12537 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12538 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12539 msgstr ""
12540 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12541 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12542 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12545 msgid ""
12546 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12547 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12548 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12549 "adjustment, color balance, and thresholding."
12550 msgstr ""
12551 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12552 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12553 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12554 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12557 msgid ""
12558 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12559 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12560 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12561 "between the corresponding pixel values of the images."
12562 msgstr ""
12563 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12564 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12565 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12566 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12569 msgid ""
12570 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12571 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12572 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12573 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12574 "is faster and resolution-independent."
12575 msgstr ""
12576 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12577 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12578 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12579 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12580 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12581 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12584 msgid ""
12585 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12586 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12587 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12588 "opacity areas recede away from the viewer."
12589 msgstr ""
12590 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12591 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12592 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12593 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12596 msgid ""
12597 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12598 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12599 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12600 "effects."
12601 msgstr ""
12602 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12603 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12604 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12605 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12608 msgid ""
12609 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12610 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12611 "a graphic."
12612 msgstr ""
12613 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12614 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12615 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12618 msgid ""
12619 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12620 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12621 msgstr ""
12622 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12623 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12624 "створення ефекту відкидання тіні."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12627 msgid ""
12628 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12629 "or another part of the document."
12630 msgstr ""
12631 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12632 "іншою частиною документа."
12634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12635 msgid ""
12636 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12637 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12638 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12639 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12640 msgstr ""
12641 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12642 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12643 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12644 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12645 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12648 msgid ""
12649 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12650 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12651 "thicker."
12652 msgstr ""
12653 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12654 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12655 "меншим, а розширення — більшим."
12657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12658 msgid ""
12659 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12660 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12661 "a slightly different position than the actual object."
12662 msgstr ""
12663 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12664 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12665 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12668 msgid ""
12669 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12670 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12671 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12672 "opacity areas recede away from the viewer."
12673 msgstr ""
12674 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12675 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12676 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12677 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12680 msgid ""
12681 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12682 msgstr ""
12683 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12684 "графічного зображення"
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12687 msgid ""
12688 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12689 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12690 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12691 msgstr ""
12692 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12693 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12694 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12697 msgid "Duplicate filter primitive"
12698 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12701 msgid "Set filter primitive attribute"
12702 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12704 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12705 msgid "Unit:"
12706 msgstr "Одиниця:"
12708 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12709 msgid "Angle (degrees):"
12710 msgstr "Кут (у градусах):"
12712 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12713 msgid "Rela_tive change"
12714 msgstr "Відно_сна зміна"
12716 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12717 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12718 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12720 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12721 msgid "Set guide properties"
12722 msgstr "Властивості напрямної"
12724 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12725 msgid "Guideline"
12726 msgstr "Напрямна"
12728 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12729 #, c-format
12730 msgid "Guideline ID: %s"
12731 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12733 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12734 #, c-format
12735 msgid "Current: %s"
12736 msgstr "Поточний: %s"
12738 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12739 #, c-format
12740 msgid "%d x %d"
12741 msgstr "%d x %d"
12743 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12744 msgid "Selection only or whole document"
12745 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12747 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12748 msgid "Refresh the icons"
12749 msgstr "Освіжити піктограми"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12752 msgid "Mouse"
12753 msgstr "Миша"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12756 msgid "Grab sensitivity:"
12757 msgstr "Радіус захоплення:"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12764 msgid "pixels"
12765 msgstr "точок"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12768 msgid ""
12769 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12770 "with mouse (in screen pixels)"
12771 msgstr ""
12772 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12773 "його"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12776 msgid "Click/drag threshold:"
12777 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12780 msgid ""
12781 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12782 msgstr ""
12783 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12784 "а не перетягування"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12787 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12788 msgstr ""
12789 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12790 "перезавантаження)"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12793 msgid ""
12794 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12795 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12796 "mouse)"
12797 msgstr ""
12798 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12799 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12800 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12803 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12804 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12807 msgid ""
12808 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12809 msgstr ""
12810 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12813 msgid "Scrolling"
12814 msgstr "Прокрутка"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12817 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12818 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12821 msgid ""
12822 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12823 "(horizontally with Shift)"
12824 msgstr ""
12825 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12826 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12829 msgid "Ctrl+arrows"
12830 msgstr "Ctrl+стрілки"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12833 msgid "Scroll by:"
12834 msgstr "Крок прокрутки:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12837 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12838 msgstr ""
12839 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12842 msgid "Acceleration:"
12843 msgstr "Прискорення:"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12846 msgid ""
12847 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12848 "acceleration)"
12849 msgstr ""
12850 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12851 "(0 скасовує прискорення)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12854 msgid "Autoscrolling"
12855 msgstr "Автопрокрутка"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12858 msgid "Speed:"
12859 msgstr "Швидкість:"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12862 msgid ""
12863 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12864 "autoscroll off)"
12865 msgstr ""
12866 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12867 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12872 msgid "Threshold:"
12873 msgstr "Поріг:"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12876 msgid ""
12877 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12878 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12879 msgstr ""
12880 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12881 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12884 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12885 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12888 msgid ""
12889 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12890 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12891 "Selector tool (default)."
12892 msgstr ""
12893 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12894 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12895 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12898 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12899 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12902 msgid ""
12903 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12904 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12905 msgstr ""
12906 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12907 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12908 "прокручуватиме без Ctrl."
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12911 msgid "Enable snap indicator"
12912 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12915 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12916 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12919 msgid "Delay (in ms):"
12920 msgstr "Затримка (у мс):"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12923 msgid ""
12924 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12925 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12926 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12927 msgstr ""
12928 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12929 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12930 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12931 "миттєвим"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12934 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12935 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12938 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12939 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12942 msgid "Weight factor:"
12943 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12946 msgid ""
12947 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12948 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12949 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12950 msgstr ""
12951 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12952 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12953 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12956 msgid "Snapping"
12957 msgstr "Прилипання"
12959 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12961 msgid "Arrow keys move by:"
12962 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12965 msgid ""
12966 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12967 "(in px units)"
12968 msgstr ""
12969 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12970 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12972 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12974 msgid "> and < scale by:"
12975 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12978 msgid ""
12979 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12980 msgstr ""
12981 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12982 "клавіш  > чи <"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12985 msgid "Inset/Outset by:"
12986 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12989 msgid ""
12990 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12991 msgstr ""
12992 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12993 "розтягування"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12996 msgid "Compass-like display of angles"
12997 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13000 msgid ""
13001 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13002 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13003 "counterclockwise"
13004 msgstr ""
13005 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13006 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13007 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13008 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13011 msgid "Rotation snaps every:"
13012 msgstr "Обмеження обертання:"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13015 msgid "degrees"
13016 msgstr "градусів"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13019 msgid ""
13020 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13021 "[ or ] rotates by this amount"
13022 msgstr ""
13023 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13024 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13027 msgid "Zoom in/out by:"
13028 msgstr "Крок масштабу:"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13031 msgid ""
13032 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13033 "multiplier"
13034 msgstr ""
13035 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13036 "середньою кнопкою миші"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13039 msgid "Show selection cue"
13040 msgstr "Показувати позначку позначення"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13043 msgid ""
13044 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13045 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13048 msgid "Enable gradient editing"
13049 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13052 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13053 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13056 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13057 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13060 msgid ""
13061 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13062 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13063 msgstr ""
13064 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13065 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13068 msgid "Ctrl+click dot size:"
13069 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13072 msgid "times current stroke width"
13073 msgstr "товщин поточного штриха"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13076 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13077 msgstr ""
13078 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13079 "товщиною штриха)"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13082 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13083 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13086 msgid ""
13087 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13088 "objects."
13089 msgstr ""
13090 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13091 "кількох об'єктів."
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13094 msgid "Create new objects with:"
13095 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13098 msgid "Last used style"
13099 msgstr "Останній використаний стиль"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13102 msgid "Apply the style you last set on an object"
13103 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13106 msgid "This tool's own style:"
13107 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13110 msgid ""
13111 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13112 "the button below to set it."
13113 msgstr ""
13114 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13115 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13117 #. style swatch
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13119 msgid "Take from selection"
13120 msgstr "Взяти з позначеного"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13123 msgid "This tool's style of new objects"
13124 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13127 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13128 msgstr ""
13129 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13132 msgid "Tools"
13133 msgstr "Інструменти"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13136 msgid "Bounding box to use:"
13137 msgstr "Рамка, що використовується:"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13140 msgid "Visual bounding box"
13141 msgstr "Видима рамка"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13144 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13145 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13148 msgid "Geometric bounding box"
13149 msgstr "Геометрична рамка"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13152 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13153 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13156 msgid "Conversion to guides:"
13157 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13160 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13161 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13164 msgid ""
13165 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13166 "conversion."
13167 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13170 msgid "Treat groups as a single object"
13171 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13174 msgid ""
13175 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13176 "converting each child separately."
13177 msgstr ""
13178 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13179 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13182 msgid "Average all sketches"
13183 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13186 msgid "Width is in absolute units"
13187 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13190 msgid "Select new path"
13191 msgstr "Обрати новий контур"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13194 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13195 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13197 #. Selector
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13199 msgid "Selector"
13200 msgstr "Селектор"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13203 msgid "When transforming, show:"
13204 msgstr "При трансформації показувати:"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13207 msgid "Objects"
13208 msgstr "Об'єкти"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13211 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13212 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13215 msgid "Box outline"
13216 msgstr "Рамку"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13219 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13220 msgstr ""
13221 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13224 msgid "Per-object selection cue:"
13225 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13228 msgid "No per-object selection indication"
13229 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13232 msgid "Mark"
13233 msgstr "Позначка"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13236 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13237 msgstr ""
13238 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13241 msgid "Box"
13242 msgstr "Рамка"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13245 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13246 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13248 #. Node
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13250 msgid "Node"
13251 msgstr "Вузол"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13254 msgid "Path outline:"
13255 msgstr "Рамка контуру:"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13259 msgid "Path outline color"
13260 msgstr "Колір рамки контуру"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13263 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13264 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13267 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13268 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13271 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13272 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13275 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13276 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13279 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13280 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13283 msgid "Flash time"
13284 msgstr "Час блимання"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13287 msgid ""
13288 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13289 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13290 "path."
13291 msgstr ""
13292 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13293 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13294 "вказівник не буде відведено від рамки."
13296 #. Tweak
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13298 msgid "Tweak"
13299 msgstr "Корекція"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13302 msgid "Paint objects with:"
13303 msgstr "Малювати об'єкти:"
13305 #. Zoom
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13308 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13309 msgid "Zoom"
13310 msgstr "Масштаб"
13312 #. Shapes
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13314 msgid "Shapes"
13315 msgstr "Фігури"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13318 msgid "Sketch mode"
13319 msgstr "Режим ескіза"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13322 msgid ""
13323 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13324 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13325 msgstr ""
13326 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13327 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13329 #. Pen
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13331 msgid "Pen"
13332 msgstr "Перо"
13334 #. Calligraphy
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13336 msgid "Calligraphy"
13337 msgstr "Каліграфія"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13340 msgid ""
13341 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13342 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13343 msgstr ""
13344 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13345 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13346 "однаковою за будь-якого масштабу"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13349 msgid ""
13350 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13351 "selection)"
13352 msgstr ""
13353 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13354 "знімається попереднє позначення)"
13356 #. Paint Bucket
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13358 msgid "Paint Bucket"
13359 msgstr "Відро з фарбою"
13361 #. Eraser
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13363 msgid "Eraser"
13364 msgstr "Гумка"
13366 #. LPETool
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13368 msgid "LPE Tool"
13369 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13371 #. Gradient
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13373 msgid "Gradient"
13374 msgstr "Градієнт"
13376 #. Connector
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13378 msgid "Connector"
13379 msgstr "Лінія з'єднання"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13382 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13383 msgstr ""
13384 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13386 #. Dropper
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13388 msgid "Dropper"
13389 msgstr "Піпетка"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13392 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13393 msgstr ""
13394 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13397 msgid "Remember and use last window's geometry"
13398 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13401 msgid "Don't save window geometry"
13402 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13406 msgid "Dockable"
13407 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13410 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13411 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13414 msgid "Zoom when window is resized"
13415 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13418 msgid "Show close button on dialogs"
13419 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13422 msgid "Normal"
13423 msgstr "Звичайно"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13426 msgid "Aggressive"
13427 msgstr "наполегливо"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13430 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13431 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13434 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13435 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13438 msgid ""
13439 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13440 "preferences)"
13441 msgstr ""
13442 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13443 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13446 msgid ""
13447 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13448 "document)"
13449 msgstr ""
13450 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13451 "(геометрія зберігається у документі)"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13454 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13455 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13458 msgid "Dialogs on top:"
13459 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13462 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13463 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13466 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13467 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13470 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13471 msgstr ""
13472 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13473 "середовищами"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13476 msgid "Dialog Transparency:"
13477 msgstr "Прозорість вікон:"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13480 msgid "Opacity when focused:"
13481 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13484 msgid "Opacity when unfocused:"
13485 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13488 msgid "Time of opacity change animation:"
13489 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13492 msgid "Miscellaneous:"
13493 msgstr "Інше:"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13496 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13497 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13500 msgid ""
13501 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13502 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13503 "above the right scrollbar)"
13504 msgstr ""
13505 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13506 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13509 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13510 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13513 msgid "Windows"
13514 msgstr "Вікна"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13517 msgid "Move in parallel"
13518 msgstr "Переміщуються паралельно"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13521 msgid "Stay unmoved"
13522 msgstr "Залишаються нерухомими"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13525 msgid "Move according to transform"
13526 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13529 msgid "Are unlinked"
13530 msgstr "Від'єднуються"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13533 msgid "Are deleted"
13534 msgstr "Вилучено"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13537 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13538 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13541 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13542 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13545 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13546 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13549 msgid ""
13550 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13551 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13552 "original."
13553 msgstr ""
13554 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13555 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13556 "оригінал."
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13559 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13560 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13563 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13564 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13567 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13568 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13571 msgid "When duplicating original+clones:"
13572 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13575 msgid "Relink duplicated clones"
13576 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13579 msgid ""
13580 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13581 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13582 "instead of the old original"
13583 msgstr ""
13584 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13585 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13586 "старим оригіналом"
13588 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13590 msgid "Clones"
13591 msgstr "Клони"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13594 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13595 msgstr ""
13596 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13597 "вирізання або маску"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13600 msgid ""
13601 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13602 msgstr ""
13603 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13604 "вирізання або маску"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13607 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13608 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13611 msgid ""
13612 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13613 "drawing"
13614 msgstr ""
13615 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13616 "вирізання чи маска з малюнку"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13619 msgid "Clippaths and masks"
13620 msgstr "Вирізання та маскування"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13624 msgid "Scale stroke width"
13625 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13628 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13629 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13632 msgid "Transform gradients"
13633 msgstr "Трансформувати градієнти"
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13636 msgid "Transform patterns"
13637 msgstr "Трансформувати візерунки"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13640 msgid "Optimized"
13641 msgstr "З оптимізацією"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13644 msgid "Preserved"
13645 msgstr "Без оптимізації"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13648 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13649 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13650 msgstr ""
13651 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13654 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13655 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13656 msgstr ""
13657 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13658 "пропорції"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13662 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13663 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13667 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13668 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13671 msgid "Store transformation:"
13672 msgstr "Збереження трансформації:"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13675 msgid ""
13676 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13677 "attribute"
13678 msgstr ""
13679 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13680 "атрибуту transform="
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13683 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13684 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13687 msgid "Transforms"
13688 msgstr "Трансформації"
13690 #. blur quality
13691 #. filter quality
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13694 msgid "Best quality (slowest)"
13695 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13699 msgid "Better quality (slower)"
13700 msgstr "Добра якість (повільно)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13704 msgid "Average quality"
13705 msgstr "Посередня якість"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13709 msgid "Lower quality (faster)"
13710 msgstr "Низька якість (швидко)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13714 msgid "Lowest quality (fastest)"
13715 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13718 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13719 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13723 msgid ""
13724 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13725 "always uses best quality)"
13726 msgstr ""
13727 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13728 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13732 msgid "Better quality, but slower display"
13733 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13737 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13738 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13742 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13743 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13747 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13748 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13751 msgid "Filter effects quality for display:"
13752 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13754 #. show infobox
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13756 msgid "Show filter primitives infobox"
13757 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13760 msgid ""
13761 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13762 "filter effects dialog."
13763 msgstr ""
13764 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13765 "фільтра"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13768 msgid "Select in all layers"
13769 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13772 msgid "Select only within current layer"
13773 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13776 msgid "Select in current layer and sublayers"
13777 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13780 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13781 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13784 msgid "Ignore locked objects and layers"
13785 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13788 msgid "Deselect upon layer change"
13789 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13792 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13793 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13796 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13797 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13800 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13801 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13804 msgid ""
13805 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13806 "its sublayers"
13807 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13810 msgid ""
13811 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13812 "themselves or by being in a hidden layer)"
13813 msgstr ""
13814 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13815 "(окремо або у прихованому шарі)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13818 msgid ""
13819 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13820 "themselves or by being in a locked layer)"
13821 msgstr ""
13822 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13823 "у зафіксованому шарі)"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13826 msgid ""
13827 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13828 "current layer changes"
13829 msgstr ""
13830 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13831 "шару"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13834 msgid "Selecting"
13835 msgstr "позначення"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13838 msgid "Default export resolution:"
13839 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13842 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13843 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13846 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13847 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13850 msgid ""
13851 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13852 "Import and Export to OCAL function."
13853 msgstr ""
13854 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13855 "імпорту з та експорту до OCAL."
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13858 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13859 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13862 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13863 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13866 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13867 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13870 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13871 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13874 msgid "Import/Export"
13875 msgstr "Імпорт/Експорт"
13877 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13879 msgid "Perceptual"
13880 msgstr "Придатна для сприйняття"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13883 msgid "Relative Colorimetric"
13884 msgstr "Відносна колориметрична"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13887 msgid "Absolute Colorimetric"
13888 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13892 msgstr ""
13893 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13896 msgid "Display adjustment"
13897 msgstr "Налаштування показу"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13900 #, c-format
13901 msgid ""
13902 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13903 "Searched directories:%s"
13904 msgstr ""
13905 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13906 "Каталоги для пошуку:%s"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13909 msgid "Display profile:"
13910 msgstr "Профіль дисплея:"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13913 msgid "Retrieve profile from display"
13914 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13917 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13918 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13921 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13922 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13925 msgid "Display rendering intent:"
13926 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13930 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13931 msgstr ""
13932 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13933 "дисплей."
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13936 msgid "Proofing"
13937 msgstr "Проба кольорів"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13940 msgid "Simulate output on screen"
13941 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13944 msgid "Simulates output of target device."
13945 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13948 msgid "Mark out of gamut colors"
13949 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13952 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13953 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13956 msgid "Out of gamut warning color:"
13957 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13960 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13961 msgstr ""
13962 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13963 "гамі."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13966 msgid "Device profile:"
13967 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13970 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13971 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13974 msgid "Device rendering intent:"
13975 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13978 msgid "Black point compensation"
13979 msgstr "Компенсація чорної точки"
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13982 msgid "Enables black point compensation."
13983 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13986 msgid "Preserve black"
13987 msgstr "Зберігати чорний"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13990 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13991 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13994 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13995 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13998 msgid "<none>"
13999 msgstr "<немає>"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
14002 msgid "Color management"
14003 msgstr "Керування кольором"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
14006 msgid "Major grid line emphasizing"
14007 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14010 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14011 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14014 msgid ""
14015 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14016 "of major grid line color."
14017 msgstr ""
14018 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14019 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14022 msgid "Default grid settings"
14023 msgstr "Типові налаштування сітки"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14027 msgid "Grid units:"
14028 msgstr "Одиниці сітки:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14032 msgid "Origin X:"
14033 msgstr "Початок по X:"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14037 msgid "Origin Y:"
14038 msgstr "Початок по Y:"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14041 msgid "Spacing X:"
14042 msgstr "Інтервал по X:"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14046 msgid "Spacing Y:"
14047 msgstr "Інтервал по Y:"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14053 msgid "Grid line color:"
14054 msgstr "Колір ліній сітки:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14058 msgid "Color used for normal grid lines"
14059 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14065 msgid "Major grid line color:"
14066 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14070 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14071 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14075 msgid "Major grid line every:"
14076 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14079 msgid "Show dots instead of lines"
14080 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14083 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14084 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14087 msgid "Use named colors"
14088 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14091 msgid ""
14092 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14093 "'magenta') instead of the numeric value"
14094 msgstr ""
14095 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14096 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14099 msgid "XML formatting"
14100 msgstr "XML-форматування"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14103 msgid "Inline attributes"
14104 msgstr "Вбудовані атрибути"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14107 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14108 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14111 msgid "Indent, spaces:"
14112 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14115 msgid ""
14116 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14117 "indentation"
14118 msgstr ""
14119 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14120 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14123 msgid "Path data"
14124 msgstr "Дані контуру"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14127 msgid "Allow relative coordinates"
14128 msgstr "Дозволити відносні координати"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14131 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14132 msgstr ""
14133 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14136 msgid "Force repeat commands"
14137 msgstr "Примусове повторення команд"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14140 msgid ""
14141 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14142 "of 'L 1,2 3,4')"
14143 msgstr ""
14144 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14145 "замість 'L 1,2 3,4')"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14148 msgid "Numbers"
14149 msgstr "Числа"
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14152 msgid "Numeric precision:"
14153 msgstr "Числова точність:"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14156 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14157 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14160 msgid "Minimum exponent:"
14161 msgstr "Мінімальний показник:"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14164 msgid ""
14165 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14166 "anything smaller is written as zero."
14167 msgstr ""
14168 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14169 "буде записано, як нуль."
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14172 msgid "SVG output"
14173 msgstr "Експорт до SVG"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14176 msgid "System default"
14177 msgstr "Типова системна"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14180 msgid "Albanian (sq)"
14181 msgstr "Албанська (sq)"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14184 msgid "Amharic (am)"
14185 msgstr "Амхарська (am)"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14188 msgid "Arabic (ar)"
14189 msgstr "Арабська (ar)"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14192 msgid "Armenian (hy)"
14193 msgstr "Вірменська (hy)"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14196 msgid "Azerbaijani (az)"
14197 msgstr "Азербайджанська (az)"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14200 msgid "Basque (eu)"
14201 msgstr "Баскська (eu)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14204 msgid "Belarusian (be)"
14205 msgstr "Білоруська (be)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14208 msgid "Bulgarian (bg)"
14209 msgstr "Болгарська (bg)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14212 msgid "Bengali (bn)"
14213 msgstr "Бенгальська (bn)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14216 msgid "Breton (br)"
14217 msgstr "Бретонська (br)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14220 msgid "Catalan (ca)"
14221 msgstr "Каталанська (ca)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14224 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14225 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14228 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14229 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14232 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14233 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14236 msgid "Croatian (hr)"
14237 msgstr "Хорватська (hr)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14240 msgid "Czech (cs)"
14241 msgstr "Чеська (cs)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14244 msgid "Danish (da)"
14245 msgstr "Данська (da)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14248 msgid "Dutch (nl)"
14249 msgstr "Голландська (nl)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14252 msgid "Dzongkha (dz)"
14253 msgstr "Джонка (dz)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14256 msgid "German (de)"
14257 msgstr "Німецька (de)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14260 msgid "Greek (el)"
14261 msgstr "Грецька (el)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14264 msgid "English (en)"
14265 msgstr "Англійська (en)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14268 msgid "English/Australia (en_AU)"
14269 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14272 msgid "English/Canada (en_CA)"
14273 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14276 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14277 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14280 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14281 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14284 msgid "Esperanto (eo)"
14285 msgstr "Есперанто (eo)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14288 msgid "Estonian (et)"
14289 msgstr "Естонська (et)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14292 msgid "Finnish (fi)"
14293 msgstr "Фінська (fi)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14296 msgid "French (fr)"
14297 msgstr "Французька (fr)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14300 msgid "Irish (ga)"
14301 msgstr "Ірландська (ga)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14304 msgid "Galician (gl)"
14305 msgstr "Галісійська (gl)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14308 msgid "Hebrew (he)"
14309 msgstr "Єврейська (he)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14312 msgid "Hungarian (hu)"
14313 msgstr "Угорська (hu)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14316 msgid "Indonesian (id)"
14317 msgstr "Індонезійська (id)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14320 msgid "Italian (it)"
14321 msgstr "Італійська (it)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14324 msgid "Japanese (ja)"
14325 msgstr "Японська (ja)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14328 msgid "Khmer (km)"
14329 msgstr "Кхмерська (km)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14332 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14333 msgstr "Руандійська (rw)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14336 msgid "Korean (ko)"
14337 msgstr "Корейська (ko)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14340 msgid "Lithuanian (lt)"
14341 msgstr "Литовська (lt)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14344 msgid "Macedonian (mk)"
14345 msgstr "Македонська (mk)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14348 msgid "Mongolian (mn)"
14349 msgstr "Монгольська (mn)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14352 msgid "Nepali (ne)"
14353 msgstr "Непальська (ne)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14356 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14357 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14360 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14361 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14364 msgid "Panjabi (pa)"
14365 msgstr "Пенджабі (pa)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14368 msgid "Polish (pl)"
14369 msgstr "Польська (pl)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14372 msgid "Portuguese (pt)"
14373 msgstr "Португальська (pt)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14376 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14377 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14380 msgid "Romanian (ro)"
14381 msgstr "Румунська (ro)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14384 msgid "Russian (ru)"
14385 msgstr "Російська (ru)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14388 msgid "Serbian (sr)"
14389 msgstr "Сербська (sr)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14392 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14393 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14396 msgid "Slovak (sk)"
14397 msgstr "Словацька (sk)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14400 msgid "Slovenian (sl)"
14401 msgstr "Словенська (sl)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14404 msgid "Spanish (es)"
14405 msgstr "Іспанська (es)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14408 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14409 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14412 msgid "Swedish (sv)"
14413 msgstr "Шведська (sv)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14416 msgid "Thai (th)"
14417 msgstr "Тайська (th)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14420 msgid "Turkish (tr)"
14421 msgstr "Турецька (tr)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14424 msgid "Ukrainian (uk)"
14425 msgstr "Українська (uk)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14428 msgid "Vietnamese (vi)"
14429 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14432 msgid "Language (requires restart):"
14433 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14436 msgid "Set the language for menus and number formats"
14437 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14440 msgid "Smaller"
14441 msgstr "Менший"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14444 msgid "Toolbox icon size"
14445 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14448 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14449 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14452 msgid "Control bar icon size"
14453 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14456 msgid ""
14457 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14458 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14461 msgid "Secondary toolbar icon size"
14462 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14465 msgid ""
14466 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14467 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14470 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14471 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14474 msgid ""
14475 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14476 "color sliders."
14477 msgstr ""
14478 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14479 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14482 msgid "Clear list"
14483 msgstr "Спорожнити список"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14486 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14487 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14490 msgid ""
14491 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14492 "the list"
14493 msgstr ""
14494 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14495 "спорожнює цей список"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14498 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14499 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14502 msgid ""
14503 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14504 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14505 "display objects in their true sizes"
14506 msgstr ""
14507 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14508 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14509 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14512 msgid "Interface"
14513 msgstr "Інтерфейс"
14515 #. Autosave options
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14517 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14518 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14521 msgid ""
14522 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14523 "minimizing loss in case of a crash"
14524 msgstr ""
14525 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14526 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14529 msgid "Interval (in minutes):"
14530 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14533 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14534 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14536 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14537 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14539 msgid "filesystem|Path:"
14540 msgstr "Шлях:"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14543 msgid "The directory where autosaves will be written"
14544 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14547 msgid "Maximum number of autosaves:"
14548 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14551 msgid ""
14552 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14553 msgstr ""
14554 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14555 "зекономити простір на диску"
14557 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14558 #. * update our running configuration
14559 #. *
14560 #. * FIXME!
14561 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14562 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14565 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14566 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14568 #. -----------
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14570 msgid "Autosave"
14571 msgstr "Автозбереження"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14574 msgid "2x2"
14575 msgstr "2x2"
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14578 msgid "4x4"
14579 msgstr "4x4"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14582 msgid "8x8"
14583 msgstr "8x8"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14586 msgid "16x16"
14587 msgstr "16x16"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14590 msgid "Oversample bitmaps:"
14591 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14594 msgid "Automatically reload bitmaps"
14595 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14598 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14599 msgstr ""
14600 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14603 msgid "Bitmap editor:"
14604 msgstr "Растровий редактор:"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14607 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14608 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14611 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14612 msgstr ""
14613 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14616 msgid "Bitmaps"
14617 msgstr "Растрові зображення"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14620 msgid "Language:"
14621 msgstr "Мова:"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14624 msgid "Set the main spell check language"
14625 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14628 msgid "Second language:"
14629 msgstr "Друга мова:"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14632 msgid ""
14633 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14634 "unknown in ALL chosen languages"
14635 msgstr ""
14636 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14637 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14640 msgid "Third language:"
14641 msgstr "Третя мова:"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14644 msgid ""
14645 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14646 "in ALL chosen languages"
14647 msgstr ""
14648 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14649 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14652 msgid "Ignore words with digits"
14653 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14656 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14657 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14660 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14661 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14664 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14665 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14668 msgid "Spellcheck"
14669 msgstr "Перевірка правопису"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14672 msgid "Add label comments to printing output"
14673 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14676 msgid ""
14677 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14678 "rendered output for an object with its label"
14679 msgstr ""
14680 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14681 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14684 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14685 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14688 msgid ""
14689 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14690 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14691 "may affect other objects using the same gradient"
14692 msgstr ""
14693 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14694 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14695 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14696 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14699 msgid "Simplification threshold:"
14700 msgstr "Поріг спрощення:"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14703 #, fuzzy
14704 msgid ""
14705 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14706 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14707 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14708 msgstr ""
14709 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14710 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14711 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14712 "команди."
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14715 msgid "Latency skew:"
14716 msgstr "Відхилення латентності:"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14719 msgid "(requires restart)"
14720 msgstr "(потребує перезапуску)"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14723 msgid ""
14724 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14725 "some systems)."
14726 msgstr ""
14727 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14728 "(0,9766 на деяких системах)."
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14731 msgid "Pre-render named icons"
14732 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14735 msgid ""
14736 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14737 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14738 msgstr ""
14739 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14740 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14741 "у GTK+"
14743 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14745 msgid "User config: "
14746 msgstr "Налаштування користувача: "
14748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14749 msgid "User data: "
14750 msgstr "Дані користувача: "
14752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14753 msgid "User cache: "
14754 msgstr "Кеш користувача: "
14756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14757 msgid "System config: "
14758 msgstr "Системні налаштування: "
14760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14761 msgid "System data: "
14762 msgstr "Системна дата: "
14764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14765 msgid "PIXMAP: "
14766 msgstr "PIXMAP: "
14768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14769 msgid "DATA: "
14770 msgstr "DATA: "
14772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14773 msgid "UI: "
14774 msgstr "UI: "
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14777 msgid "Icon theme: "
14778 msgstr "Тема піктограм: "
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14781 msgid "System info"
14782 msgstr "Відомості щодо системи"
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14785 msgid "General system information"
14786 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14789 msgid "Misc"
14790 msgstr "Інше"
14792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14793 msgid "Layer name:"
14794 msgstr "Назва шару:"
14796 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14797 msgid "Add layer"
14798 msgstr "Додавання шару"
14800 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14801 msgid "Above current"
14802 msgstr "Над поточним"
14804 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14805 msgid "Below current"
14806 msgstr "Під поточним"
14808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14809 msgid "As sublayer of current"
14810 msgstr "Як підшар поточного"
14812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14813 msgid "Position:"
14814 msgstr "Розміщення:"
14816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14817 msgid "Rename Layer"
14818 msgstr "Перейменування шару"
14820 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14821 msgid "_Rename"
14822 msgstr "Пере_йменувати"
14824 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14825 msgid "Rename layer"
14826 msgstr "Перейменувати Шар"
14828 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14830 msgid "Renamed layer"
14831 msgstr "Шар перейменовано"
14833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14834 msgid "Add Layer"
14835 msgstr "Додавання шару"
14837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14838 msgid "_Add"
14839 msgstr "_Додати"
14841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14842 msgid "New layer created."
14843 msgstr "Новий шар створено."
14845 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14846 msgid "Unhide layer"
14847 msgstr "Показати шар"
14849 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14850 msgid "Hide layer"
14851 msgstr "Сховати шар"
14853 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14854 msgid "Lock layer"
14855 msgstr "Замкнути шар"
14857 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14858 msgid "Unlock layer"
14859 msgstr "Розімкнути шар"
14861 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14862 msgid "New"
14863 msgstr "Створити"
14865 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14866 msgid "Top"
14867 msgstr "Верх"
14869 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14870 msgid "Up"
14871 msgstr "Вг"
14873 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14874 msgid "Dn"
14875 msgstr "Вн"
14877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14878 msgid "Bot"
14879 msgstr "Низ"
14881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14882 msgid "X"
14883 msgstr "X"
14885 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14886 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14887 msgid "Apply new effect"
14888 msgstr "Застосувати новий ефект"
14890 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14891 msgid "Current effect"
14892 msgstr "Поточний ефект"
14894 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14895 msgid "Effect list"
14896 msgstr "Список ефектів"
14898 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14899 msgid "Unknown effect is applied"
14900 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14902 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14903 msgid "No effect applied"
14904 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14906 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14907 msgid "Item is not a path or shape"
14908 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14910 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14911 msgid "Only one item can be selected"
14912 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14914 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14915 msgid "Empty selection"
14916 msgstr "Нічого не позначено"
14918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14919 msgid "Create and apply path effect"
14920 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14923 msgid "Remove path effect"
14924 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14927 msgid "Move path effect up"
14928 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14931 msgid "Move path effect down"
14932 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14935 msgid "Activate path effect"
14936 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14939 msgid "Deactivate path effect"
14940 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14942 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14943 msgid "Heap"
14944 msgstr "Пул"
14946 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14947 msgid "In Use"
14948 msgstr "Використовується"
14950 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14951 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14952 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14953 msgid "Slack"
14954 msgstr "Залишок"
14956 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14957 msgid "Total"
14958 msgstr "Загалом"
14960 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14961 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14962 msgid "Unknown"
14963 msgstr "Невідомо"
14965 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14966 msgid "Combined"
14967 msgstr "Разом"
14969 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14970 msgid "Recalculate"
14971 msgstr "Переобчислити"
14973 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14974 msgid "Ready."
14975 msgstr "Завершено."
14977 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14978 msgid ""
14979 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14980 "preferences.xml"
14981 msgstr ""
14982 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14983 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14984 "файлі preferences.xml"
14986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14987 msgid "File"
14988 msgstr "Файл"
14990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14991 msgid "Username:"
14992 msgstr "Ім’я користувача:"
14994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14995 msgid "Password:"
14996 msgstr "Пароль:"
14998 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14999 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15000 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15003 msgid ""
15004 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15005 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15006 msgstr ""
15007 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15008 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15009 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15011 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15012 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15013 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15016 msgid "Search for:"
15017 msgstr "Шукати:"
15019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15020 msgid "No files matched your search"
15021 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15023 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15024 msgid "Search"
15025 msgstr "Пошук"
15027 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15028 msgid "Files found"
15029 msgstr "Файлів знайдено"
15031 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15032 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15033 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15035 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15036 msgid "Could not set up Document"
15037 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15039 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15040 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15041 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15043 #. set up dialog title, based on document name
15044 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15045 msgid "SVG Document"
15046 msgstr "Документ SVG"
15048 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15049 msgid "Print"
15050 msgstr "Друкувати"
15052 #. build custom preferences tab
15053 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15054 msgid "Rendering"
15055 msgstr "Тип друку"
15057 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15058 msgid "_Execute Javascript"
15059 msgstr "_Виконати Javascript"
15061 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15062 msgid "_Execute Python"
15063 msgstr "_Виконати Python"
15065 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15066 msgid "_Execute Ruby"
15067 msgstr "_Виконати Ruby"
15069 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15070 msgid "Script"
15071 msgstr "Сценарій"
15073 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15074 msgid "Output"
15075 msgstr "Вивід"
15077 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15078 msgid "Errors"
15079 msgstr "Помилки"
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15082 msgid "Set SVG Font attribute"
15083 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15086 msgid "Adjust kerning value"
15087 msgstr "Корекція значення апрошу"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15090 msgid "Family Name:"
15091 msgstr "Назва гарнітури:"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15094 msgid "Set width:"
15095 msgstr "Встановити товщину:"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15098 msgid "glyph"
15099 msgstr "гліф"
15101 #. SPGlyph* glyph =
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15103 msgid "Add glyph"
15104 msgstr "Додати гліф"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15108 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15109 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15113 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15114 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15117 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15118 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15122 msgid "Set glyph curves"
15123 msgstr "Визначити криві гліфу"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15126 msgid "Reset missing-glyph"
15127 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15130 msgid "Edit glyph name"
15131 msgstr "Змінити назву гліфу"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15134 msgid "Set glyph unicode"
15135 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15138 msgid "Remove font"
15139 msgstr "Вилучити шрифт"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15142 msgid "Remove glyph"
15143 msgstr "Вилучити гліф"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15146 msgid "Remove kerning pair"
15147 msgstr "Вилучити апрош пари"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15150 msgid "Missing Glyph:"
15151 msgstr "Відсутній гліф:"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15154 msgid "From selection..."
15155 msgstr "З позначеного..."
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15158 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15159 msgid "Reset"
15160 msgstr "Скинути"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15163 msgid "Glyph name"
15164 msgstr "Назва гліфу"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15167 msgid "Matching string"
15168 msgstr "Рядок пошуку"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15171 msgid "Add Glyph"
15172 msgstr "Додати гліф"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15175 msgid "Get curves from selection..."
15176 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15179 msgid "Add kerning pair"
15180 msgstr "Додавання апрошу пари"
15182 #. Kerning Setup:
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15184 msgid "Kerning Setup:"
15185 msgstr "Налаштування апрошів:"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15188 msgid "1st Glyph:"
15189 msgstr "Перший гліф:"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15192 msgid "2nd Glyph:"
15193 msgstr "Другий гліф:"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15196 msgid "Add pair"
15197 msgstr "Додати пару"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15200 msgid "First Unicode range"
15201 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15204 msgid "Second Unicode range"
15205 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15208 msgid "Kerning value:"
15209 msgstr "Значення апрошу:"
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15212 msgid "Set font family"
15213 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15216 msgid "font"
15217 msgstr "шрифт"
15219 #. select_font(font);
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15221 msgid "Add font"
15222 msgstr "Додати шрифт"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15225 msgid "_Font"
15226 msgstr "_Шрифт"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15229 msgid "_Global Settings"
15230 msgstr "_Загальні параметри"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15233 msgid "_Glyphs"
15234 msgstr "_Гліфи"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15237 msgid "_Kerning"
15238 msgstr "_Апроші"
15240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15242 msgid "Sample Text"
15243 msgstr "Текст зразка"
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15246 msgid "Preview Text:"
15247 msgstr "Перегляд тексту:"
15249 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15253 msgstr ""
15254 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15255 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15257 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15259 msgid "Set fill"
15260 msgstr "Встановлення заливання"
15262 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15264 msgid "Set stroke"
15265 msgstr "Встановлення штриха"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15269 msgid "Edit..."
15270 msgstr "Редагування..."
15272 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15273 msgid "Convert"
15274 msgstr "Перетворити"
15276 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15277 msgid "Change color definition"
15278 msgstr "Зміна визначення кольору"
15280 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15281 msgid "Remove stroke color"
15282 msgstr "Вилучити колір штриха"
15284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15285 msgid "Remove fill color"
15286 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15289 msgid "Set stroke color to none"
15290 msgstr "Зняти колір з штриха"
15292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15293 msgid "Set fill color to none"
15294 msgstr "Зняти колір заповнення"
15296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15297 msgid "Set stroke color from swatch"
15298 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15301 msgid "Set fill color from swatch"
15302 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15305 #, c-format
15306 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15307 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15309 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15310 msgid "Arrange in a grid"
15311 msgstr "Розташування на сітці"
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15314 msgid "Rows:"
15315 msgstr "Рядків:"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15318 msgid "Number of rows"
15319 msgstr "Кількість рядків"
15321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15322 msgid "Equal height"
15323 msgstr "Однакова висота"
15325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15326 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15327 msgstr ""
15328 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15329 "ньому"
15331 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15332 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15334 msgid "Align:"
15335 msgstr "Вирівнювання:"
15337 #. #### Number of columns ####
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15339 msgid "Columns:"
15340 msgstr "Стовпчиків:"
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15343 msgid "Number of columns"
15344 msgstr "Кількість стовпчиків"
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15347 msgid "Equal width"
15348 msgstr "Однакова ширина"
15350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15351 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15352 msgstr ""
15353 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15354 "об'єкту в ньому"
15356 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15358 msgid "Fit into selection box"
15359 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15362 msgid "Set spacing:"
15363 msgstr "Встановити інтервал:"
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15366 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15367 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15370 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15371 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15373 #. ## The OK button
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15375 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15376 msgstr "Компонувати"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15379 msgid "Arrange selected objects"
15380 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15382 #. #### begin left panel
15383 #. ### begin notebook
15384 #. ## begin mode page
15385 #. # begin single scan
15386 #. brightness
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15388 msgid "Brightness cutoff"
15389 msgstr "Скорочення яскравості"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15392 msgid "Trace by a given brightness level"
15393 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15396 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15397 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15400 msgid "Single scan: creates a path"
15401 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15403 #. canny edge detection
15404 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15406 msgid "Edge detection"
15407 msgstr "Визначення меж"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15410 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15411 msgstr ""
15412 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15415 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15416 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15418 #. quantization
15419 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15420 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15421 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15423 msgid "Color quantization"
15424 msgstr "Квантування кольорів"
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15427 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15428 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15431 msgid "The number of reduced colors"
15432 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15435 msgid "Colors:"
15436 msgstr "Кольори:"
15438 #. swap black and white
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15440 msgid "Invert image"
15441 msgstr "Інвертувати"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15444 msgid "Invert black and white regions"
15445 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15447 #. # end single scan
15448 #. # begin multiple scan
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15450 msgid "Brightness steps"
15451 msgstr "Кроки яскравості"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15454 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15455 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15457 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15458 msgid "Scans:"
15459 msgstr "Проходів:"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15462 msgid "The desired number of scans"
15463 msgstr "Бажана кількість проходів"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15467 msgid "Colors"
15468 msgstr "Кольори"
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15471 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15472 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15475 msgid "Grays"
15476 msgstr "Сірими"
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15479 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15480 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15482 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15483 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15484 msgid "Smooth"
15485 msgstr "Згладити"
15487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15488 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15489 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15491 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15492 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15493 msgid "Stack scans"
15494 msgstr "Складати у стос"
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15497 msgid ""
15498 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15499 "gaps)"
15500 msgstr ""
15501 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15502 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15505 msgid "Remove background"
15506 msgstr "Вилучити тло"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15509 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15510 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15513 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15514 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15516 #. # end multiple scan
15517 #. ## end mode page
15518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15519 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15520 msgid "Mode"
15521 msgstr "Режим"
15523 #. ## begin option page
15524 #. # potrace parameters
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15526 msgid "Suppress speckles"
15527 msgstr "Прибрати цяточки"
15529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15530 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15531 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15534 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15535 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15538 msgid "Smooth corners"
15539 msgstr "Згладити кути"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15542 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15543 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15546 msgid "Increase this to smooth corners more"
15547 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15550 msgid "Optimize paths"
15551 msgstr "Оптимізувати контури"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15554 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15555 msgstr ""
15556 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15557 "Безьє"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15560 msgid ""
15561 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15562 "optimization"
15563 msgstr ""
15564 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15565 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15568 msgid "Tolerance:"
15569 msgstr "Згладжування:"
15571 #. ## end option page
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15573 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15574 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15575 msgid "Options"
15576 msgstr "Параметри"
15578 #. ### credits
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15580 msgid ""
15581 "Inkscape bitmap tracing\n"
15582 "is based on Potrace,\n"
15583 "created by Peter Selinger\n"
15584 "\n"
15585 "http://potrace.sourceforge.net"
15586 msgstr ""
15587 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15588 "зображень у векторні, використаний у\n"
15589 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15590 "створеній Peter Selinger\n"
15591 "\n"
15592 "http://potrace.sourceforge.net"
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15595 msgid "Credits"
15596 msgstr "Подяки"
15598 #. #### begin right panel
15599 #. ## SIOX
15600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15601 msgid "SIOX foreground selection"
15602 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15605 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15606 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15608 #. ## preview
15609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15610 msgid "Update"
15611 msgstr "Оновлення"
15613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15614 msgid ""
15615 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15616 "tracing"
15617 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15620 msgid "Preview"
15621 msgstr "Перегляд"
15623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15624 msgid "Abort a trace in progress"
15625 msgstr "Перервати векторизацію"
15627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15628 msgid "Execute the trace"
15629 msgstr "Провести векторизацію"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15633 msgid "_Horizontal"
15634 msgstr "_Горизонтально"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15637 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15638 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15642 msgid "_Vertical"
15643 msgstr "_Вертикальне"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15646 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15647 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15650 msgid "_Width"
15651 msgstr "_Ширина"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15654 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15655 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15658 msgid "_Height"
15659 msgstr "_Висота"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15662 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15663 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15666 msgid "A_ngle"
15667 msgstr "_Кут"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15670 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15671 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15674 msgid ""
15675 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15676 "displacement, or percentage displacement"
15677 msgstr ""
15678 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15679 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15682 msgid ""
15683 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15684 "or percentage displacement"
15685 msgstr ""
15686 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15687 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15690 msgid "Transformation matrix element A"
15691 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15694 msgid "Transformation matrix element B"
15695 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15698 msgid "Transformation matrix element C"
15699 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15702 msgid "Transformation matrix element D"
15703 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15706 msgid "Transformation matrix element E"
15707 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15710 msgid "Transformation matrix element F"
15711 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15714 msgid "Rela_tive move"
15715 msgstr "Відно_сне переміщення"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15718 msgid ""
15719 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15720 "edit the current absolute position directly"
15721 msgstr ""
15722 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15723 "поточну абсолютну позицію напряму"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15726 msgid "Scale proportionally"
15727 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15730 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15731 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15734 msgid "Apply to each _object separately"
15735 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15738 msgid ""
15739 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15740 "transform the selection as a whole"
15741 msgstr ""
15742 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15743 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15744 "об'єкту цілком"
15746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15747 msgid "Edit c_urrent matrix"
15748 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15751 msgid ""
15752 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15753 "this matrix"
15754 msgstr ""
15755 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15756 "цю матрицю"
15758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15759 msgid "_Move"
15760 msgstr "_Переміщення"
15762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15763 msgid "_Scale"
15764 msgstr "_Масштаб"
15766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15767 msgid "_Rotate"
15768 msgstr "_Обертання"
15770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15771 msgid "Ske_w"
15772 msgstr "_Нахил"
15774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15775 msgid "Matri_x"
15776 msgstr "Матри_ця"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15779 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15780 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15783 msgid "Apply transformation to selection"
15784 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15787 msgid "Edit transformation matrix"
15788 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15799 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15800 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15803 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15804 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15807 msgid "Cursor coordinates"
15808 msgstr "Координати курсора"
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15811 msgid "Z:"
15812 msgstr "Z:"
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15815 msgid ""
15816 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15817 "use selector (arrow) to move or transform them."
15818 msgstr ""
15819 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15820 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15821 "використовуйте селектор (стрілку)."
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15824 #, c-format
15825 msgid ""
15826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15827 "closing?</span>\n"
15828 "\n"
15829 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15830 msgstr ""
15831 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15832 "документі \"%s\"?</span>\n"
15833 "\n"
15834 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15837 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15838 msgid "Close _without saving"
15839 msgstr "_Не зберігати"
15841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15842 #, c-format
15843 msgid ""
15844 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15845 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15846 "\n"
15847 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15848 msgstr ""
15849 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15850 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15851 "\n"
15852 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15855 msgid "_Save as SVG"
15856 msgstr "_Зберегти як SVG"
15858 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15859 msgid "_Blend mode:"
15860 msgstr "Режим _змішування:"
15862 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15863 msgid "B_lur:"
15864 msgstr "Р_озмивання:"
15866 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15867 msgid "Toggle current layer visibility"
15868 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15870 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15871 msgid "Lock or unlock current layer"
15872 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15874 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15875 msgid "Current layer"
15876 msgstr "Поточний шар"
15878 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15879 msgid "(root)"
15880 msgstr "(основа)"
15882 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15883 msgid "Proprietary"
15884 msgstr "Комерційна"
15886 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15887 msgid "MetadataLicence|Other"
15888 msgstr "Інша"
15890 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15891 msgid "Change blur"
15892 msgstr "Зміна розмивання"
15894 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15897 msgid "Change opacity"
15898 msgstr "Зміна непрозорості"
15900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15901 msgid "U_nits:"
15902 msgstr "О_диниці:"
15904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15905 msgid "Width of paper"
15906 msgstr "Ширина полотна"
15908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15909 msgid "Height of paper"
15910 msgstr "Висота полотна"
15912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15913 msgid "P_age size:"
15914 msgstr "Розмір п_олотна:"
15916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15917 msgid "Page orientation:"
15918 msgstr "Орієнтація полотна:"
15920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15921 msgid "_Landscape"
15922 msgstr "_Альбомна"
15924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15925 msgid "_Portrait"
15926 msgstr "Кни_жкова"
15928 #. ## Set up custom size frame
15929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15930 msgid "Custom size"
15931 msgstr "Особливий розмір"
15933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15934 msgid "_Fit page to selection"
15935 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15938 msgid ""
15939 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15940 "is no selection"
15941 msgstr ""
15942 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15943 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15946 msgid "Set page size"
15947 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15950 msgid "List"
15951 msgstr "Список"
15953 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15954 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15956 msgid "swatches|Size"
15957 msgstr "Розмір"
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15960 msgid "tiny"
15961 msgstr "малюсінький"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15964 msgid "small"
15965 msgstr "маленький"
15967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15969 #. "medium" indicates size of colour swatches
15970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15971 msgid "swatchesHeight|medium"
15972 msgstr "середній"
15974 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15975 msgid "large"
15976 msgstr "великий"
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15979 msgid "huge"
15980 msgstr "величезний"
15982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15985 msgid "swatches|Width"
15986 msgstr "Ширина"
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15989 msgid "narrower"
15990 msgstr "вужче"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15993 msgid "narrow"
15994 msgstr "вузька"
15996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15998 #. "medium" indicates width of colour swatches
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16000 msgid "swatchesWidth|medium"
16001 msgstr "середня"
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16004 msgid "wide"
16005 msgstr "широка"
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16008 msgid "wider"
16009 msgstr "ширше"
16011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16013 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16015 msgid "swatches|Wrap"
16016 msgstr "Огорнути"
16018 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16019 msgid ""
16020 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16021 "random numbers."
16022 msgstr ""
16023 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16024 "випадкових чисел."
16026 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16027 msgid "Backend"
16028 msgstr "Сервер"
16030 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16031 msgid "Vector"
16032 msgstr "Векторний"
16034 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16035 msgid "Bitmap"
16036 msgstr "Растровий"
16038 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16039 msgid "Bitmap options"
16040 msgstr "Параметри растрового друку"
16042 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16043 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16044 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16046 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16047 msgid ""
16048 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16049 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16050 "will not be correctly rendered."
16051 msgstr ""
16052 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16053 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16054 "коректно відображено."
16056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16057 msgid ""
16058 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16059 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16060 "will be rendered exactly as displayed."
16061 msgstr ""
16062 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16063 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16064 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16068 msgid "Fill:"
16069 msgstr "Заповнення:"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16073 msgid "Stroke:"
16074 msgstr "Штрих:"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16077 msgid "O:"
16078 msgstr "Н:"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16081 msgid "N/A"
16082 msgstr "Н/Д"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16087 msgid "Nothing selected"
16088 msgstr "Нічого не позначено"
16090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16091 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16092 msgid "<i>None</i>"
16093 msgstr "<i>Немає</i>"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16097 msgid "No fill"
16098 msgstr "Без заповнення"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16102 msgid "No stroke"
16103 msgstr "Штрих відсутній"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16107 msgid "Pattern"
16108 msgstr "Заповнення візерунком"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16112 msgid "Pattern fill"
16113 msgstr "Заповнення візерунком"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16117 msgid "Pattern stroke"
16118 msgstr "Штрих-візерунок"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16121 msgid "<b>L</b>"
16122 msgstr "<b>Л</b>"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16126 msgid "Linear gradient fill"
16127 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16131 msgid "Linear gradient stroke"
16132 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16135 msgid "<b>R</b>"
16136 msgstr "<b>П</b>"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16140 msgid "Radial gradient fill"
16141 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16145 msgid "Radial gradient stroke"
16146 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16149 msgid "Different"
16150 msgstr "Інші"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16153 msgid "Different fills"
16154 msgstr "Інші заповнення"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16157 msgid "Different strokes"
16158 msgstr "Інші штрихи"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16162 msgid "<b>Unset</b>"
16163 msgstr "<b>Знятий</b>"
16165 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16170 msgid "Unset fill"
16171 msgstr "Не заливати"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16177 msgid "Unset stroke"
16178 msgstr "Зняття штриха"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16181 msgid "Flat color fill"
16182 msgstr "Однорідне заповнення"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16185 msgid "Flat color stroke"
16186 msgstr "Однорідний штрих"
16188 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16190 msgid "<b>a</b>"
16191 msgstr "<b>a</b>"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16194 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16195 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16198 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16199 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16201 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16203 msgid "<b>m</b>"
16204 msgstr "<b>m</b>"
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16207 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16208 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16211 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16212 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16215 msgid "Edit fill..."
16216 msgstr "Редагування заповнення..."
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16219 msgid "Edit stroke..."
16220 msgstr "Редагування штриха..."
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16223 msgid "Last set color"
16224 msgstr "Останній використаний колір"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16227 msgid "Last selected color"
16228 msgstr "Останній обраний колір"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16231 msgid "White"
16232 msgstr "Білий"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16238 msgid "Black"
16239 msgstr "Чорний"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16242 msgid "Copy color"
16243 msgstr "Копіювати колір"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16246 msgid "Paste color"
16247 msgstr "Вставити колір"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16251 msgid "Swap fill and stroke"
16252 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16257 msgid "Make fill opaque"
16258 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16261 msgid "Make stroke opaque"
16262 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16266 msgid "Remove fill"
16267 msgstr "В_илучити заповнення"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16271 msgid "Remove stroke"
16272 msgstr "Вилучити штрих"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16275 msgid "Remove"
16276 msgstr "Вилучити"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16279 msgid "Apply last set color to fill"
16280 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16283 msgid "Apply last set color to stroke"
16284 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16287 msgid "Apply last selected color to fill"
16288 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16291 msgid "Apply last selected color to stroke"
16292 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16295 msgid "Invert fill"
16296 msgstr "Інвертувати заповнення"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16299 msgid "Invert stroke"
16300 msgstr "Інвертувати штрих"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16303 msgid "White fill"
16304 msgstr "Заповнення білим"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16307 msgid "White stroke"
16308 msgstr "Білий штрих"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16311 msgid "Black fill"
16312 msgstr "Заповнення чорним"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16315 msgid "Black stroke"
16316 msgstr "Чорний штрих"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16319 msgid "Paste fill"
16320 msgstr "Вставити заповнення"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16323 msgid "Paste stroke"
16324 msgstr "Вставити штрих"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16327 msgid "Change stroke width"
16328 msgstr "Змінити товщину штриха"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16331 msgid ", drag to adjust"
16332 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16335 #, c-format
16336 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16337 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16340 msgid " (averaged)"
16341 msgstr " (осереднений)"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16344 msgid "0 (transparent)"
16345 msgstr "0 (прозорий)"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16348 msgid "100% (opaque)"
16349 msgstr "100% (непрозорий)"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16352 msgid "Adjust saturation"
16353 msgstr "Корекція насиченості"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16356 #, c-format
16357 msgid ""
16358 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16359 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16360 msgstr ""
16361 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16362 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16363 "корекція відтінку"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16366 msgid "Adjust lightness"
16367 msgstr "Корекція освітленості"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16370 #, c-format
16371 msgid ""
16372 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16373 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16374 msgstr ""
16375 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16376 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16377 "корекція відтінку"
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16380 msgid "Adjust hue"
16381 msgstr "Корекція відтінку"
16383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16384 #, c-format
16385 msgid ""
16386 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16387 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16388 msgstr ""
16389 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16390 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16391 "освітленості"
16393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16395 msgid "Adjust stroke width"
16396 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16399 #, c-format
16400 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16401 msgstr ""
16402 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16404 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16405 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16406 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16407 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16408 msgid "sliders|Link"
16409 msgstr "Пов’язати"
16411 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16412 msgid "L Gradient"
16413 msgstr "Лінійний градієнт"
16415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16416 msgid "R Gradient"
16417 msgstr "Рад. градієнт"
16419 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16420 #, c-format
16421 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16422 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16425 #, c-format
16426 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16427 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16430 #, c-format
16431 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16432 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16435 #, c-format
16436 msgid "O:%.3g"
16437 msgstr "Н:%.3g"
16439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16440 #, c-format
16441 msgid "O:.%d"
16442 msgstr "Н:.%d"
16444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16445 #, c-format
16446 msgid "Opacity: %.3g"
16447 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16449 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16450 msgid "Split vanishing points"
16451 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16453 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16454 msgid "Merge vanishing points"
16455 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16457 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16458 msgid "3D box: Move vanishing point"
16459 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16462 #, c-format
16463 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16464 msgid_plural ""
16465 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16466 "b> to separate selected box(es)"
16467 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16468 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16469 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16471 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16472 #. but currently we update the status message anyway
16473 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16474 #, c-format
16475 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16476 msgid_plural ""
16477 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16478 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16479 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16480 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16481 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16483 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16484 #, c-format
16485 msgid ""
16486 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16487 msgid_plural ""
16488 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16489 "(es)"
16490 msgstr[0] ""
16491 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16492 "відокремити вибрані об’єкти"
16493 msgstr[1] ""
16494 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16495 "відокремити вибрані об’єкти"
16496 msgstr[2] ""
16497 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16498 "відокремити вибрані об’єкти"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1140
16501 msgid "Switch to next layer"
16502 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16504 #: ../src/verbs.cpp:1141
16505 msgid "Switched to next layer."
16506 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16508 #: ../src/verbs.cpp:1143
16509 msgid "Cannot go past last layer."
16510 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16512 #: ../src/verbs.cpp:1152
16513 msgid "Switch to previous layer"
16514 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16516 #: ../src/verbs.cpp:1153
16517 msgid "Switched to previous layer."
16518 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1155
16521 msgid "Cannot go before first layer."
16522 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16524 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16525 #: ../src/verbs.cpp:1306
16526 msgid "No current layer."
16527 msgstr "Немає поточного шару."
16529 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16530 #, c-format
16531 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16532 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16534 #: ../src/verbs.cpp:1202
16535 msgid "Layer to top"
16536 msgstr "Підняти шар нагору"
16538 #: ../src/verbs.cpp:1206
16539 msgid "Raise layer"
16540 msgstr "Підняти шар"
16542 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16543 #, c-format
16544 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16545 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1210
16548 msgid "Layer to bottom"
16549 msgstr "Опустити шар додолу"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1214
16552 msgid "Lower layer"
16553 msgstr "Опустити шар"
16555 #: ../src/verbs.cpp:1223
16556 msgid "Cannot move layer any further."
16557 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16560 #, c-format
16561 msgid "%s copy"
16562 msgstr "Копія %s"
16564 #: ../src/verbs.cpp:1263
16565 msgid "Duplicate layer"
16566 msgstr "Дублювати шар"
16568 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16569 #: ../src/verbs.cpp:1266
16570 msgid "Duplicated layer."
16571 msgstr "Дубльований шар."
16573 #: ../src/verbs.cpp:1295
16574 msgid "Delete layer"
16575 msgstr "Вилучити шар"
16577 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16578 #: ../src/verbs.cpp:1298
16579 msgid "Deleted layer."
16580 msgstr "Шар вилучено."
16582 #: ../src/verbs.cpp:1309
16583 msgid "Toggle layer solo"
16584 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16586 #: ../src/verbs.cpp:1389
16587 msgid "Flip horizontally"
16588 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16590 #: ../src/verbs.cpp:1404
16591 msgid "Flip vertically"
16592 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16594 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16595 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16596 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16597 #: ../src/verbs.cpp:1912
16598 msgid "tutorial-basic.svg"
16599 msgstr "tutorial-basic.svg"
16601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16602 #: ../src/verbs.cpp:1916
16603 msgid "tutorial-shapes.svg"
16604 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16607 #: ../src/verbs.cpp:1920
16608 msgid "tutorial-advanced.svg"
16609 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16611 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16612 #: ../src/verbs.cpp:1924
16613 msgid "tutorial-tracing.svg"
16614 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16616 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16617 #: ../src/verbs.cpp:1928
16618 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16619 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16622 #: ../src/verbs.cpp:1932
16623 msgid "tutorial-elements.svg"
16624 msgstr "tutorial-elements.svg"
16626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16627 #: ../src/verbs.cpp:1936
16628 msgid "tutorial-tips.svg"
16629 msgstr "tutorial-tips.svg"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16632 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16633 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16636 msgid "Unlock all objects in all layers"
16637 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16640 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16641 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16644 msgid "Unhide all objects in all layers"
16645 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2239
16648 msgid "Does nothing"
16649 msgstr "Немає дій"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2242
16652 msgid "Create new document from the default template"
16653 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2244
16656 msgid "_Open..."
16657 msgstr "_Відкрити..."
16659 #: ../src/verbs.cpp:2245
16660 msgid "Open an existing document"
16661 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2246
16664 msgid "Re_vert"
16665 msgstr "Від_новити"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2247
16668 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16669 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2248
16672 msgid "_Save"
16673 msgstr "З_берегти"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2248
16676 msgid "Save document"
16677 msgstr "Зберегти документ"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2250
16680 msgid "Save _As..."
16681 msgstr "Зберегти _як..."
16683 #: ../src/verbs.cpp:2251
16684 msgid "Save document under a new name"
16685 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2252
16688 msgid "Save a Cop_y..."
16689 msgstr "Зберегти _копію..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2253
16692 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16693 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2254
16696 msgid "_Print..."
16697 msgstr "Д_рук..."
16699 #: ../src/verbs.cpp:2254
16700 msgid "Print document"
16701 msgstr "Надрукувати документ"
16703 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16704 #: ../src/verbs.cpp:2257
16705 msgid "Vac_uum Defs"
16706 msgstr "О_чистити Defs"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2257
16709 msgid ""
16710 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16711 "defs&gt; of the document"
16712 msgstr ""
16713 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16714 "defs&gt; документа"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2259
16717 msgid "Print Previe_w"
16718 msgstr "_Попередній перегляд"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2260
16721 msgid "Preview document printout"
16722 msgstr "Попередній перегляд друку"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2261
16725 msgid "_Import..."
16726 msgstr "_Імпорт..."
16728 #: ../src/verbs.cpp:2262
16729 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16730 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2263
16733 msgid "_Export Bitmap..."
16734 msgstr "_Експорт..."
16736 #: ../src/verbs.cpp:2264
16737 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16738 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2265
16741 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16742 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2266
16745 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16746 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2266
16749 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16750 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2267
16753 msgid "N_ext Window"
16754 msgstr "_Наступне вікно"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2268
16757 msgid "Switch to the next document window"
16758 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2269
16761 msgid "P_revious Window"
16762 msgstr "_Попереднє вікно"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2270
16765 msgid "Switch to the previous document window"
16766 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2271
16769 msgid "_Close"
16770 msgstr "_Закрити"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2272
16773 msgid "Close this document window"
16774 msgstr "Закрити це вікно документа"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2273
16777 msgid "_Quit"
16778 msgstr "Ви_йти"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2273
16781 msgid "Quit Inkscape"
16782 msgstr "Вийти з Inkscape"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2276
16785 msgid "Undo last action"
16786 msgstr "Скасувати останню операцію"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2279
16789 msgid "Do again the last undone action"
16790 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2280
16793 msgid "Cu_t"
16794 msgstr "_Вирізати"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2281
16797 msgid "Cut selection to clipboard"
16798 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2282
16801 msgid "_Copy"
16802 msgstr "_Копіювати"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2283
16805 msgid "Copy selection to clipboard"
16806 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2284
16809 msgid "_Paste"
16810 msgstr "Вст_авити"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2285
16813 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16814 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2286
16817 msgid "Paste _Style"
16818 msgstr "Вставити _стиль"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2287
16821 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16822 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2289
16825 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16826 msgstr ""
16827 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16828 "об'єкту"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2290
16831 msgid "Paste _Width"
16832 msgstr "Вставити _ширину"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2291
16835 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16836 msgstr ""
16837 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16838 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2292
16841 msgid "Paste _Height"
16842 msgstr "Вставити _висоту"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2293
16845 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16846 msgstr ""
16847 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16848 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2294
16851 msgid "Paste Size Separately"
16852 msgstr "Вставити розмір окремо"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2295
16855 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16856 msgstr ""
16857 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16858 "копійованого об'єкту"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2296
16861 msgid "Paste Width Separately"
16862 msgstr "Вставити ширину окремо"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2297
16865 msgid ""
16866 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16867 "object"
16868 msgstr ""
16869 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16870 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2298
16873 msgid "Paste Height Separately"
16874 msgstr "Вставити висоту окремо"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2299
16877 msgid ""
16878 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16879 "object"
16880 msgstr ""
16881 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16882 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2300
16885 msgid "Paste _In Place"
16886 msgstr "Вставити на _місце"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2301
16889 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16890 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2302
16893 msgid "Paste Path _Effect"
16894 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2303
16897 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16898 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2304
16901 msgid "Remove Path _Effect"
16902 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2305
16905 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16906 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2306
16909 msgid "Remove Filters"
16910 msgstr "Вилучити фільтри"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2307
16913 msgid "Remove any filters from selected objects"
16914 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2308
16917 msgid "_Delete"
16918 msgstr "В_илучити"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2309
16921 msgid "Delete selection"
16922 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2310
16925 msgid "Duplic_ate"
16926 msgstr "_Дублювати"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2311
16929 msgid "Duplicate selected objects"
16930 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2312
16933 msgid "Create Clo_ne"
16934 msgstr "Створити к_лон"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2313
16937 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16938 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2314
16941 msgid "Unlin_k Clone"
16942 msgstr "В_ід'єднати клон"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2315
16945 msgid ""
16946 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16947 "standalone objects"
16948 msgstr ""
16949 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16950 "об’єкти"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2316
16953 msgid "Relink to Copied"
16954 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2317
16957 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16958 msgstr ""
16959 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16960 "даними"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2318
16963 msgid "Select _Original"
16964 msgstr "Виділити о_ригінал"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2319
16967 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16968 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2320
16971 msgid "Objects to _Marker"
16972 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2321
16975 msgid "Convert selection to a line marker"
16976 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2322
16979 msgid "Objects to Gu_ides"
16980 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2323
16983 msgid ""
16984 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16985 "edges"
16986 msgstr ""
16987 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16988 "об’єктів"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2324
16991 msgid "Objects to Patter_n"
16992 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2325
16995 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16996 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2326
16999 msgid "Pattern to _Objects"
17000 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2327
17003 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17004 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2328
17007 msgid "Clea_r All"
17008 msgstr "О_чистити все"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2329
17011 msgid "Delete all objects from document"
17012 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2330
17015 msgid "Select Al_l"
17016 msgstr "Виді_лити все"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2331
17019 msgid "Select all objects or all nodes"
17020 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2332
17023 msgid "Select All in All La_yers"
17024 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2333
17027 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17028 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2334
17031 msgid "In_vert Selection"
17032 msgstr "_Інвертувати позначення"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2335
17035 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17036 msgstr ""
17037 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2336
17040 msgid "Invert in All Layers"
17041 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2337
17044 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17045 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2338
17048 msgid "Select Next"
17049 msgstr "Обрати наступний"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2339
17052 msgid "Select next object or node"
17053 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2340
17056 msgid "Select Previous"
17057 msgstr "Обрати попереднє"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2341
17060 msgid "Select previous object or node"
17061 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2342
17064 msgid "D_eselect"
17065 msgstr "Зн_яти позначення"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2343
17068 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17069 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2344
17072 msgid "_Guides Around Page"
17073 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2345
17076 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17077 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2346
17080 msgid "Next Path Effect Parameter"
17081 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2347
17084 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17085 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17087 #. Selection
17088 #: ../src/verbs.cpp:2350
17089 msgid "Raise to _Top"
17090 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2351
17093 msgid "Raise selection to top"
17094 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2352
17097 msgid "Lower to _Bottom"
17098 msgstr "Опустити на з_адній план"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2353
17101 msgid "Lower selection to bottom"
17102 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2354
17105 msgid "_Raise"
17106 msgstr "_Підняти"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2355
17109 msgid "Raise selection one step"
17110 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2356
17113 msgid "_Lower"
17114 msgstr "_Опустити"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2357
17117 msgid "Lower selection one step"
17118 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2358
17121 msgid "_Group"
17122 msgstr "З_групувати"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2359
17125 msgid "Group selected objects"
17126 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2361
17129 msgid "Ungroup selected groups"
17130 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2363
17133 msgid "_Put on Path"
17134 msgstr "_Розмістити по контуру"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2365
17137 msgid "_Remove from Path"
17138 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2367
17141 msgid "Remove Manual _Kerns"
17142 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17144 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17145 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17146 #: ../src/verbs.cpp:2370
17147 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17148 msgstr ""
17149 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2372
17152 msgid "_Union"
17153 msgstr "С_ума"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2373
17156 msgid "Create union of selected paths"
17157 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2374
17160 msgid "_Intersection"
17161 msgstr "_Перетин"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2375
17164 msgid "Create intersection of selected paths"
17165 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2376
17168 msgid "_Difference"
17169 msgstr "Р_ізниця"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2377
17172 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17173 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2378
17176 msgid "E_xclusion"
17177 msgstr "Виключне _АБО"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2379
17180 msgid ""
17181 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17182 "path)"
17183 msgstr ""
17184 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17185 "належать тільки одному з контурів)"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2380
17188 msgid "Di_vision"
17189 msgstr "_Ділення"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2381
17192 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17193 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17195 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17196 #. Advanced tutorial for more info
17197 #: ../src/verbs.cpp:2384
17198 msgid "Cut _Path"
17199 msgstr "Розрізати _контур"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2385
17202 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17203 msgstr ""
17204 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17206 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17207 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17208 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17209 #: ../src/verbs.cpp:2389
17210 msgid "Outs_et"
17211 msgstr "Ро_зтягнути"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2390
17214 msgid "Outset selected paths"
17215 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2392
17218 msgid "O_utset Path by 1 px"
17219 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2393
17222 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17223 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2395
17226 msgid "O_utset Path by 10 px"
17227 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2396
17230 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17231 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17233 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17236 #: ../src/verbs.cpp:2400
17237 msgid "I_nset"
17238 msgstr "В_тягнути"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2401
17241 msgid "Inset selected paths"
17242 msgstr "Втягнути позначені контури"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2403
17245 msgid "I_nset Path by 1 px"
17246 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2404
17249 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17250 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2406
17253 msgid "I_nset Path by 10 px"
17254 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2407
17257 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17258 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2409
17261 msgid "D_ynamic Offset"
17262 msgstr "Д_инамічне втягування"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2409
17265 msgid "Create a dynamic offset object"
17266 msgstr ""
17267 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2411
17270 msgid "_Linked Offset"
17271 msgstr "Зв'_язане втягування"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2412
17274 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17275 msgstr ""
17276 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2414
17279 msgid "_Stroke to Path"
17280 msgstr "_Штрих у контур"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2415
17283 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17284 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2416
17287 msgid "Si_mplify"
17288 msgstr "_Спростити"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2417
17291 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17292 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2418
17295 msgid "_Reverse"
17296 msgstr "Роз_вернути"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2419
17299 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17300 msgstr ""
17301 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17302 "віддзеркалення маркерів)"
17304 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17305 #: ../src/verbs.cpp:2421
17306 msgid "_Trace Bitmap..."
17307 msgstr "_Векторизувати растр"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2422
17310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17311 msgstr ""
17312 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2423
17315 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17316 msgstr "_Зробити растрову копію"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2424
17319 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17320 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2425
17323 msgid "_Combine"
17324 msgstr "Об'_єднати"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2426
17327 msgid "Combine several paths into one"
17328 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17330 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17331 #. Advanced tutorial for more info
17332 #: ../src/verbs.cpp:2429
17333 msgid "Break _Apart"
17334 msgstr "_Розділити"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2430
17337 msgid "Break selected paths into subpaths"
17338 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2431
17341 msgid "Rows and Columns..."
17342 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2432
17345 msgid "Arrange selected objects in a table"
17346 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17348 #. Layer
17349 #: ../src/verbs.cpp:2434
17350 msgid "_Add Layer..."
17351 msgstr "_Додати шар..."
17353 #: ../src/verbs.cpp:2435
17354 msgid "Create a new layer"
17355 msgstr "Створити новий шар"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2436
17358 msgid "Re_name Layer..."
17359 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17361 #: ../src/verbs.cpp:2437
17362 msgid "Rename the current layer"
17363 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2438
17366 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17367 msgstr "Перейти на шар _вище"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2439
17370 msgid "Switch to the layer above the current"
17371 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2440
17374 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17375 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2441
17378 msgid "Switch to the layer below the current"
17379 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2442
17382 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17383 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2443
17386 msgid "Move selection to the layer above the current"
17387 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2444
17390 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17391 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2445
17394 msgid "Move selection to the layer below the current"
17395 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2446
17398 msgid "Layer to _Top"
17399 msgstr "Підняти шар до_гори"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2447
17402 msgid "Raise the current layer to the top"
17403 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2448
17406 msgid "Layer to _Bottom"
17407 msgstr "Опустити шар до_долу"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2449
17410 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17411 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2450
17414 msgid "_Raise Layer"
17415 msgstr "_Підняти шар"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2451
17418 msgid "Raise the current layer"
17419 msgstr "Підняти поточний шар"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2452
17422 msgid "_Lower Layer"
17423 msgstr "_Опустити шар"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2453
17426 msgid "Lower the current layer"
17427 msgstr "Опустити поточний шар"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2454
17430 msgid "Duplicate Current Layer"
17431 msgstr "Дублювати поточний шар"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2455
17434 msgid "Duplicate an existing layer"
17435 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2456
17438 msgid "_Delete Current Layer"
17439 msgstr "В_илучити поточний шар"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2457
17442 msgid "Delete the current layer"
17443 msgstr "Вилучити поточний шар"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2458
17446 msgid "_Show/hide other layers"
17447 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2459
17450 msgid "Solo the current layer"
17451 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17453 #. Object
17454 #: ../src/verbs.cpp:2462
17455 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17456 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17458 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17459 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17460 #: ../src/verbs.cpp:2465
17461 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17462 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2466
17465 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17466 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17468 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17469 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17470 #: ../src/verbs.cpp:2469
17471 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17472 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2470
17475 msgid "Remove _Transformations"
17476 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2471
17479 msgid "Remove transformations from object"
17480 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2472
17483 msgid "_Object to Path"
17484 msgstr "_Об'єкт у контур"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2473
17487 msgid "Convert selected object to path"
17488 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2474
17491 msgid "_Flow into Frame"
17492 msgstr "_Огорнути в рамку"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2475
17495 msgid ""
17496 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17497 "frame object"
17498 msgstr ""
17499 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17500 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2476
17503 msgid "_Unflow"
17504 msgstr "_Вийняти з рамки"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2477
17507 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17508 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2478
17511 msgid "_Convert to Text"
17512 msgstr "_Перетворити у текст"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2479
17515 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17516 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2481
17519 msgid "Flip _Horizontal"
17520 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2481
17523 msgid "Flip selected objects horizontally"
17524 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2484
17527 msgid "Flip _Vertical"
17528 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2484
17531 msgid "Flip selected objects vertically"
17532 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2487
17535 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17536 msgstr ""
17537 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17538 "маску)"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2489
17541 msgid "Edit mask"
17542 msgstr "Змінити маску"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17545 msgid "_Release"
17546 msgstr "_Скинути"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2491
17549 msgid "Remove mask from selection"
17550 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2493
17553 msgid ""
17554 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17555 msgstr ""
17556 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17557 "об'єкт як контур-обгортку)"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17560 msgid "Edit clipping path"
17561 msgstr "Змінити контур вирізання"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2497
17564 msgid "Remove clipping path from selection"
17565 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17567 #. Tools
17568 #: ../src/verbs.cpp:2500
17569 msgid "Select"
17570 msgstr "Селектор"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2501
17573 msgid "Select and transform objects"
17574 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2502
17577 msgid "Node Edit"
17578 msgstr "Редактор вузлів"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2503
17581 msgid "Edit paths by nodes"
17582 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2505
17585 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17586 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2507
17589 msgid "Create rectangles and squares"
17590 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2509
17593 msgid "Create 3D boxes"
17594 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2511
17597 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17598 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2513
17601 msgid "Create stars and polygons"
17602 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2515
17605 msgid "Create spirals"
17606 msgstr "Створення спіралей"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2517
17609 msgid "Draw freehand lines"
17610 msgstr "Малювання довільних контурів"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2519
17613 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17614 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2521
17617 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17618 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2523
17621 msgid "Create and edit text objects"
17622 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2525
17625 msgid "Create and edit gradients"
17626 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2527
17629 msgid "Zoom in or out"
17630 msgstr "Змінити масштаб"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2529
17633 msgid "Pick colors from image"
17634 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2531
17637 msgid "Create diagram connectors"
17638 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2533
17641 msgid "Fill bounded areas"
17642 msgstr "Заповнити замкнені області"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2534
17645 msgid "LPE Edit"
17646 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2535
17649 msgid "Edit Path Effect parameters"
17650 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2537
17653 msgid "Erase existing paths"
17654 msgstr "Витерти існуючі контури"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2539
17657 msgid "Do geometric constructions"
17658 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17660 #. Tool prefs
17661 #: ../src/verbs.cpp:2541
17662 msgid "Selector Preferences"
17663 msgstr "Параметри селектора"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2542
17666 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17667 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2543
17670 msgid "Node Tool Preferences"
17671 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2544
17674 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17675 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17677 #: ../src/verbs.cpp:2545
17678 msgid "Tweak Tool Preferences"
17679 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17681 #: ../src/verbs.cpp:2546
17682 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17683 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17685 #: ../src/verbs.cpp:2547
17686 msgid "Rectangle Preferences"
17687 msgstr "Параметри прямокутника"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2548
17690 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17691 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17693 #: ../src/verbs.cpp:2549
17694 msgid "3D Box Preferences"
17695 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2550
17698 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17699 msgstr ""
17700 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17702 #: ../src/verbs.cpp:2551
17703 msgid "Ellipse Preferences"
17704 msgstr "Параметри еліпса"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2552
17707 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17708 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17710 #: ../src/verbs.cpp:2553
17711 msgid "Star Preferences"
17712 msgstr "Властивості зірки"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2554
17715 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17716 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17718 #: ../src/verbs.cpp:2555
17719 msgid "Spiral Preferences"
17720 msgstr "Властивості спіралі"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2556
17723 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17724 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17726 #: ../src/verbs.cpp:2557
17727 msgid "Pencil Preferences"
17728 msgstr "Параметри олівця"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2558
17731 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17732 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17734 #: ../src/verbs.cpp:2559
17735 msgid "Pen Preferences"
17736 msgstr "Параметри пера"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2560
17739 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17740 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17742 #: ../src/verbs.cpp:2561
17743 msgid "Calligraphic Preferences"
17744 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2562
17747 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17748 msgstr ""
17749 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17751 #: ../src/verbs.cpp:2563
17752 msgid "Text Preferences"
17753 msgstr "Параметри тексту"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2564
17756 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17757 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17759 #: ../src/verbs.cpp:2565
17760 msgid "Gradient Preferences"
17761 msgstr "Параметри градієнта"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2566
17764 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17765 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17767 #: ../src/verbs.cpp:2567
17768 msgid "Zoom Preferences"
17769 msgstr "Параметри масштабу"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2568
17772 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17773 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17775 #: ../src/verbs.cpp:2569
17776 msgid "Dropper Preferences"
17777 msgstr "Параметри піпетки"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2570
17780 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17781 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17783 #: ../src/verbs.cpp:2571
17784 msgid "Connector Preferences"
17785 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2572
17788 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17789 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17791 #: ../src/verbs.cpp:2573
17792 msgid "Paint Bucket Preferences"
17793 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2574
17796 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17797 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17799 #: ../src/verbs.cpp:2575
17800 msgid "Eraser Preferences"
17801 msgstr "Властивості гумки"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2576
17804 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17805 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17807 #: ../src/verbs.cpp:2577
17808 msgid "LPE Tool Preferences"
17809 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17811 #: ../src/verbs.cpp:2578
17812 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17813 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17815 #. Zoom/View
17816 #: ../src/verbs.cpp:2581
17817 msgid "Zoom In"
17818 msgstr "Збільшити"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2581
17821 msgid "Zoom in"
17822 msgstr "Збільшити"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2582
17825 msgid "Zoom Out"
17826 msgstr "Зменшити"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2582
17829 msgid "Zoom out"
17830 msgstr "Зменшити"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2583
17833 msgid "_Rulers"
17834 msgstr "_Лінійки"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2583
17837 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17838 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2584
17841 msgid "Scroll_bars"
17842 msgstr "_Смуги прокрутки"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2584
17845 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17846 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2585
17849 msgid "_Grid"
17850 msgstr "С_ітка"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2585
17853 msgid "Show or hide the grid"
17854 msgstr "Показати або сховати сітку"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2586
17857 msgid "G_uides"
17858 msgstr "Нап_рямні"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2586
17861 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17862 msgstr ""
17863 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2587
17866 msgid "Toggle snapping on or off"
17867 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2588
17870 msgid "Nex_t Zoom"
17871 msgstr "Н_аступний масштаб"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2588
17874 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17875 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2590
17878 msgid "Pre_vious Zoom"
17879 msgstr "П_опередній масштаб"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2590
17882 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17883 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2592
17886 msgid "Zoom 1:_1"
17887 msgstr "Масштаб 1:_1"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2592
17890 msgid "Zoom to 1:1"
17891 msgstr "Масштаб 1:1"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2594
17894 msgid "Zoom 1:_2"
17895 msgstr "Масштаб 1:_2"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2594
17898 msgid "Zoom to 1:2"
17899 msgstr "Масштаб 1:2"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2596
17902 msgid "_Zoom 2:1"
17903 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2596
17906 msgid "Zoom to 2:1"
17907 msgstr "Масштаб 2:1"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2599
17910 msgid "_Fullscreen"
17911 msgstr "На весь _екран"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2599
17914 msgid "Stretch this document window to full screen"
17915 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2602
17918 msgid "Toggle _Focus Mode"
17919 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2602
17922 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17923 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2604
17926 msgid "Duplic_ate Window"
17927 msgstr "_Дублювати вікно"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2604
17930 msgid "Open a new window with the same document"
17931 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2606
17934 msgid "_New View Preview"
17935 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2607
17938 msgid "New View Preview"
17939 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17941 #. "view_new_preview"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2609
17943 msgid "_Normal"
17944 msgstr "_Звичайний"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2610
17947 msgid "Switch to normal display mode"
17948 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2611
17951 msgid "No _Filters"
17952 msgstr "Без _фільтрів"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2612
17955 msgid "Switch to normal display without filters"
17956 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2613
17959 msgid "_Outline"
17960 msgstr "_Обрис"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2614
17963 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17964 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2615
17967 msgid "_Toggle"
17968 msgstr "_Перемкнутися"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2616
17971 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17972 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2618
17975 msgid "Color-managed view"
17976 msgstr "Перегляд керування кольором"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2619
17979 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17980 msgstr ""
17981 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2621
17984 msgid "Ico_n Preview..."
17985 msgstr "Переглянути як _значок..."
17987 #: ../src/verbs.cpp:2622
17988 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17989 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2624
17992 msgid "Zoom to fit page in window"
17993 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2625
17996 msgid "Page _Width"
17997 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2626
18000 msgid "Zoom to fit page width in window"
18001 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2628
18004 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18005 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2630
18008 msgid "Zoom to fit selection in window"
18009 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18011 #. Dialogs
18012 #: ../src/verbs.cpp:2633
18013 msgid "In_kscape Preferences..."
18014 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2634
18017 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18018 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2635
18021 msgid "_Document Properties..."
18022 msgstr "Параметри д_окумента..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2636
18025 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18026 msgstr ""
18027 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18028 "ним)"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2637
18031 msgid "Document _Metadata..."
18032 msgstr "_Метадані документа"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2638
18035 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18036 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2639
18039 msgid "_Fill and Stroke..."
18040 msgstr "_Заповнення та штрих"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2640
18043 msgid ""
18044 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18045 msgstr ""
18046 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18047 "рисок..."
18049 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18050 #: ../src/verbs.cpp:2642
18051 msgid "S_watches..."
18052 msgstr "Зразки _кольорів..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2643
18055 msgid "Select colors from a swatches palette"
18056 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2644
18059 msgid "Transfor_m..."
18060 msgstr "_Трансформувати..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2645
18063 msgid "Precisely control objects' transformations"
18064 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2646
18067 msgid "_Align and Distribute..."
18068 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2647
18071 msgid "Align and distribute objects"
18072 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2648
18075 msgid "Undo _History..."
18076 msgstr "Істо_рія змін..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2649
18079 msgid "Undo History"
18080 msgstr "Історія для скасування змін"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2650
18083 msgid "_Text and Font..."
18084 msgstr "_Текст та шрифт..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2651
18087 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18088 msgstr ""
18089 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2652
18092 msgid "_XML Editor..."
18093 msgstr "Редактор _XML..."
18095 #: ../src/verbs.cpp:2653
18096 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18097 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2654
18100 msgid "_Find..."
18101 msgstr "З_найти..."
18103 #: ../src/verbs.cpp:2655
18104 msgid "Find objects in document"
18105 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2656
18108 msgid "Find and _Replace Text..."
18109 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18111 #: ../src/verbs.cpp:2657
18112 msgid "Find and replace text in document"
18113 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2658
18116 msgid "Check Spellin_g..."
18117 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18119 #: ../src/verbs.cpp:2659
18120 msgid "Check spelling of text in document"
18121 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2660
18124 msgid "_Messages..."
18125 msgstr "По_відомлення..."
18127 #: ../src/verbs.cpp:2661
18128 msgid "View debug messages"
18129 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2662
18132 msgid "S_cripts..."
18133 msgstr "С_ценарії..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2663
18136 msgid "Run scripts"
18137 msgstr "Запустити сценарії"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2664
18140 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18141 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2665
18144 msgid "Show or hide all open dialogs"
18145 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2666
18148 msgid "Create Tiled Clones..."
18149 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2667
18152 msgid ""
18153 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18154 "scattering"
18155 msgstr ""
18156 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18157 "візерунку або покриття"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2668
18160 msgid "_Object Properties..."
18161 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18163 #: ../src/verbs.cpp:2669
18164 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18165 msgstr ""
18166 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18167 "властивостей об'єкту"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2672
18170 msgid "_Instant Messaging..."
18171 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2672
18174 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18175 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2674
18178 msgid "_Input Devices..."
18179 msgstr "_Пристрої введення..."
18181 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18182 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18183 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2676
18186 msgid "_Input Devices (new)..."
18187 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18189 #: ../src/verbs.cpp:2678
18190 msgid "_Extensions..."
18191 msgstr "_Про додатки..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2679
18194 msgid "Query information about extensions"
18195 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2680
18198 msgid "Layer_s..."
18199 msgstr "_Шари..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2681
18202 msgid "View Layers"
18203 msgstr "Переглянути шари"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2682
18206 msgid "Path Effect Editor..."
18207 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2683
18210 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18211 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2684
18214 msgid "Filter Editor..."
18215 msgstr "Редактор фільтрів..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2685
18218 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18219 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2686
18222 msgid "SVG Font Editor..."
18223 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18225 #: ../src/verbs.cpp:2687
18226 msgid "Edit SVG fonts"
18227 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18229 #. Help
18230 #: ../src/verbs.cpp:2690
18231 msgid "About E_xtensions"
18232 msgstr "Про _додатки"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2691
18235 msgid "Information on Inkscape extensions"
18236 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2692
18239 msgid "About _Memory"
18240 msgstr "Про п_ам'ять"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2693
18243 msgid "Memory usage information"
18244 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2694
18247 msgid "_About Inkscape"
18248 msgstr "_Про програму Inkscape"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2695
18251 msgid "Inkscape version, authors, license"
18252 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18254 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18255 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18256 #. Tutorials
18257 #: ../src/verbs.cpp:2700
18258 msgid "Inkscape: _Basic"
18259 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2701
18262 msgid "Getting started with Inkscape"
18263 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18265 #. "tutorial_basic"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2702
18267 msgid "Inkscape: _Shapes"
18268 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2703
18271 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18272 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2704
18275 msgid "Inkscape: _Advanced"
18276 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2705
18279 msgid "Advanced Inkscape topics"
18280 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18282 #. "tutorial_advanced"
18283 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18284 #: ../src/verbs.cpp:2707
18285 msgid "Inkscape: T_racing"
18286 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2708
18289 msgid "Using bitmap tracing"
18290 msgstr "Використання векторизації растру"
18292 #. "tutorial_tracing"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2709
18294 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18295 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2710
18298 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18299 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2711
18302 msgid "_Elements of Design"
18303 msgstr "_Елементи дизайну"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2712
18306 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18307 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18309 #. "tutorial_design"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2713
18311 msgid "_Tips and Tricks"
18312 msgstr "_Поради та прийоми"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2714
18315 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18316 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18318 #. "tutorial_tips"
18319 #. Effect -- renamed Extension
18320 #: ../src/verbs.cpp:2717
18321 msgid "Previous Extension"
18322 msgstr "Попередній додаток"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2718
18325 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18326 msgstr ""
18327 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2719
18330 msgid "Previous Extension Settings..."
18331 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18333 #: ../src/verbs.cpp:2720
18334 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18335 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2724
18338 msgid "Fit the page to the current selection"
18339 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18341 #: ../src/verbs.cpp:2726
18342 msgid "Fit the page to the drawing"
18343 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2728
18346 msgid ""
18347 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18348 msgstr ""
18349 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18350 "креслення, якщо нічого не позначено"
18352 #. LockAndHide
18353 #: ../src/verbs.cpp:2730
18354 msgid "Unlock All"
18355 msgstr "Розімкнути все"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2732
18358 msgid "Unlock All in All Layers"
18359 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2734
18362 msgid "Unhide All"
18363 msgstr "Показати все"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2736
18366 msgid "Unhide All in All Layers"
18367 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18369 #: ../src/verbs.cpp:2740
18370 msgid "Link an ICC color profile"
18371 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18373 #: ../src/verbs.cpp:2741
18374 msgid "Remove Color Profile"
18375 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2742
18378 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18379 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18381 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18382 msgid "Dash pattern"
18383 msgstr "Пунктир"
18385 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18386 msgid "Pattern offset"
18387 msgstr "Зміщення пунктиру"
18389 #. display the initial welcome message in the statusbar
18390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18391 msgid ""
18392 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18393 "use selector (arrow) to move or transform them."
18394 msgstr ""
18395 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18396 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18397 "використовуйте селектор (стрілку)."
18399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18400 #, c-format
18401 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18402 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18405 #, c-format
18406 msgid "%s: %d - Inkscape"
18407 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18409 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18410 #, c-format
18411 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18412 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18415 #, c-format
18416 msgid "%s - Inkscape"
18417 msgstr "%s - Inkscape"
18419 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18421 msgid "none"
18422 msgstr "немає"
18424 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18425 msgid "remove"
18426 msgstr "вилучити"
18428 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18429 msgid "Change fill rule"
18430 msgstr "Зміна правила заповнення"
18432 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18433 msgid "Set fill color"
18434 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18436 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18437 msgid "Set gradient on fill"
18438 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18440 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18441 msgid "Set pattern on fill"
18442 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18444 #. Family frame
18445 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18446 msgid "Font family"
18447 msgstr "Шрифт"
18449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18451 #. Style frame
18452 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18453 msgid "fontselector|Style"
18454 msgstr "Стиль"
18456 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18457 msgid "Font size:"
18458 msgstr "Розмір шрифту:"
18460 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18461 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18462 #. * some representative characters that users of your locale will be
18463 #. * interested in.
18464 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18465 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18466 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18470 msgid ""
18471 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18472 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18473 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18474 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18475 msgstr ""
18476 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18477 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18478 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18480 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18481 msgid "reflected"
18482 msgstr "відбитий"
18484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18485 msgid "direct"
18486 msgstr "повтор"
18488 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18489 msgid "Repeat:"
18490 msgstr "Повтор:"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18493 msgid "Assign gradient to object"
18494 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18497 msgid "<small>No gradients</small>"
18498 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18501 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18502 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18505 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18506 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18509 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18510 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18513 msgid "Edit the stops of the gradient"
18514 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18521 msgid "<b>New:</b>"
18522 msgstr "<b>Новий:</b>"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18525 msgid "Create linear gradient"
18526 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18529 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18530 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18532 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18534 msgid "on"
18535 msgstr "на"
18537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18538 msgid "Create gradient in the fill"
18539 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18541 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18542 msgid "Create gradient in the stroke"
18543 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18545 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18546 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18551 msgid "<b>Change:</b>"
18552 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18556 msgid "No document selected"
18557 msgstr "Документ не вибрано"
18559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18560 msgid "No gradients in document"
18561 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18563 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18564 msgid "No gradient selected"
18565 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18567 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18568 msgid "No stops in gradient"
18569 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18572 msgid "Change gradient stop offset"
18573 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18575 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18577 msgid "Add stop"
18578 msgstr "Додати опорну точку"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18581 msgid "Add another control stop to gradient"
18582 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18585 msgid "Delete stop"
18586 msgstr "Вилучити опорну точку"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18589 msgid "Delete current control stop from gradient"
18590 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18592 #. Label
18593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18594 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18595 msgid "Offset:"
18596 msgstr "Зсув:"
18598 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18600 msgid "Stop Color"
18601 msgstr "Колір опорної точки"
18603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18604 msgid "Gradient editor"
18605 msgstr "Редактор градієнтів"
18607 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18608 msgid "Change gradient stop color"
18609 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18612 msgid "No paint"
18613 msgstr "Немає заповнення"
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18616 msgid "Flat color"
18617 msgstr "Суцільний колір"
18619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18620 msgid "Linear gradient"
18621 msgstr "Лінійний градієнт"
18623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18624 msgid "Radial gradient"
18625 msgstr "Радіальний градієнт"
18627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18628 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18629 msgstr ""
18630 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18631 "успадковуватись)"
18633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18635 msgid ""
18636 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18637 "evenodd)"
18638 msgstr ""
18639 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18640 "(fill-rule: evenodd)"
18642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18644 msgid ""
18645 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18646 msgstr ""
18647 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18648 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18651 msgid "No objects"
18652 msgstr "Немає об'єктів"
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18655 msgid "Multiple styles"
18656 msgstr "Множинні стилі"
18658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18659 msgid "Paint is undefined"
18660 msgstr "Заповнення не визначено"
18662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18663 msgid ""
18664 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18665 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18666 "create a new pattern from selection."
18667 msgstr ""
18668 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18669 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18670 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18671 "області."
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18674 msgid "Transform by toolbar"
18675 msgstr "Трансформувати візерунки"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18678 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18679 msgstr ""
18680 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18681 "об'єктів."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18684 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18685 msgstr ""
18686 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18687 "об'єктів."
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18690 msgid ""
18691 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18692 "scaled."
18693 msgstr ""
18694 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18695 "час зміни масштабу прямокутника."
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18698 msgid ""
18699 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18700 "are scaled."
18701 msgstr ""
18702 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18703 "під час зміни масштабу прямокутника."
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18706 msgid ""
18707 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18708 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18709 msgstr ""
18710 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18711 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18712 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18715 msgid ""
18716 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18717 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18718 msgstr ""
18719 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18720 "зміни масштабу прямокутника."
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18723 msgid ""
18724 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18725 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18726 msgstr ""
18727 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18728 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18729 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18732 msgid ""
18733 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18734 "scaled, rotated, or skewed)."
18735 msgstr ""
18736 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18737 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18738 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18740 #. four spinbuttons
18741 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18742 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18744 msgid "select_toolbar|X position"
18745 msgstr "X-координата"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18748 msgid "select_toolbar|X"
18749 msgstr "X"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18752 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18753 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18758 msgid "select_toolbar|Y position"
18759 msgstr "Y-координата"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18762 msgid "select_toolbar|Y"
18763 msgstr "Y"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18766 msgid "Vertical coordinate of selection"
18767 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18772 msgid "select_toolbar|Width"
18773 msgstr "Ширина"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18776 msgid "select_toolbar|W"
18777 msgstr "Ш"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18780 msgid "Width of selection"
18781 msgstr "Ширина позначення"
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18784 msgid "Lock width and height"
18785 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18788 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18789 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18794 msgid "select_toolbar|Height"
18795 msgstr "Висота"
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18798 msgid "select_toolbar|H"
18799 msgstr "В"
18801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18802 msgid "Height of selection"
18803 msgstr "Висота позначення"
18805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18806 msgid "Affect:"
18807 msgstr "Зміна:"
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18810 msgid ""
18811 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18812 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18813 msgstr ""
18814 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18815 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18818 msgid "Scale rounded corners"
18819 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18822 msgid "Move gradients"
18823 msgstr "Перемістити градієнти"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18826 msgid "Move patterns"
18827 msgstr "Перемістити текстури"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18830 msgid "System"
18831 msgstr "Системний"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18834 msgid "CMS"
18835 msgstr "CMS"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18839 msgid "_R"
18840 msgstr "_R"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18845 msgid "_G"
18846 msgstr "_G"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18850 msgid "_B"
18851 msgstr "_B"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18856 msgid "_H"
18857 msgstr "_H"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18862 msgid "_S"
18863 msgstr "_S"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18867 msgid "_L"
18868 msgstr "_L"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18873 msgid "_C"
18874 msgstr "_C"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18879 msgid "_M"
18880 msgstr "_M"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18885 msgid "_Y"
18886 msgstr "_Y"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18890 msgid "_K"
18891 msgstr "_K"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18894 msgid "Gray"
18895 msgstr "Сірий"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18901 msgid "Cyan"
18902 msgstr "Бірюзовий"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18908 msgid "Magenta"
18909 msgstr "Бузковий"
18911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18915 msgid "Yellow"
18916 msgstr "Жовтий"
18918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18919 msgid "Fix"
18920 msgstr "Виправити"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18923 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18924 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18926 #. Label
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18931 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18932 msgid "_A"
18933 msgstr "_A"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18943 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18944 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18945 msgid "Alpha (opacity)"
18946 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18948 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18949 msgid "RGBA_:"
18950 msgstr "RGBA_:"
18952 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18953 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18954 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18957 msgid "RGB"
18958 msgstr "RGB"
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18961 msgid "HSL"
18962 msgstr "HSL"
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18965 msgid "CMYK"
18966 msgstr "CMYK"
18968 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18969 msgid "Unnamed"
18970 msgstr "Без назви"
18972 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18973 msgid "Wheel"
18974 msgstr "Колесо"
18976 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18977 msgid "Attribute"
18978 msgstr "Атрибут"
18980 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18982 msgid "Value"
18983 msgstr "Значення"
18985 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18986 msgid "Type text in a text node"
18987 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18990 msgid "Set stroke color"
18991 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18994 msgid "Set gradient on stroke"
18995 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18998 msgid "Set pattern on stroke"
18999 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19001 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19002 msgid "Set markers"
19003 msgstr "Встановити маркери"
19005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19007 #. Stroke width
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19009 msgid "StrokeWidth|Width:"
19010 msgstr "Товщина:"
19012 #. Join type
19013 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19014 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19016 msgid "Join:"
19017 msgstr "З'єднання:"
19019 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19020 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19021 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19023 msgid "Miter join"
19024 msgstr "Гостре"
19026 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19027 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19028 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19030 msgid "Round join"
19031 msgstr "Округлене"
19033 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19034 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19035 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19037 msgid "Bevel join"
19038 msgstr "Фасочне"
19040 #. Miterlimit
19041 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19042 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19043 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19044 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19045 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19046 #. when they become too long.
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19048 msgid "Miter limit:"
19049 msgstr "Межа вістря:"
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19052 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19053 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19055 #. Cap type
19056 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19058 msgid "Cap:"
19059 msgstr "Закінчення:"
19061 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19062 #. of the line; the ends of the line are square
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19064 msgid "Butt cap"
19065 msgstr "Плоскі"
19067 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19068 #. line; the ends of the line are rounded
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19070 msgid "Round cap"
19071 msgstr "Округлені"
19073 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19074 #. line; the ends of the line are square
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19076 msgid "Square cap"
19077 msgstr "Квадратні"
19079 #. Dash
19080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19081 msgid "Dashes:"
19082 msgstr "Пунктир:"
19084 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19085 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19086 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19087 msgid "Start Markers:"
19088 msgstr "Початкові маркери:"
19090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19091 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19092 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19094 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19095 msgid "Mid Markers:"
19096 msgstr "Серединні маркери:"
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19099 msgid ""
19100 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19101 "last nodes"
19102 msgstr ""
19103 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19104 "і останнього вузлів"
19106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19107 msgid "End Markers:"
19108 msgstr "Кінцеві маркери:"
19110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19111 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19112 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19114 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19115 msgid "Set stroke style"
19116 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19119 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19120 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19123 msgid "Style of new stars"
19124 msgstr "Стиль нових зірок"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19127 msgid "Style of new rectangles"
19128 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19131 msgid "Style of new 3D boxes"
19132 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19135 msgid "Style of new ellipses"
19136 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19139 msgid "Style of new spirals"
19140 msgstr "Стиль нових спіралей"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19143 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19144 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19147 msgid "Style of new paths created by Pen"
19148 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19151 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19152 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19155 msgid "TBD"
19156 msgstr "Ще не визначено"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19159 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19160 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19163 msgid "Insert node"
19164 msgstr "Вставити вузол"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19167 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19168 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19171 msgid "Insert"
19172 msgstr "Вставити"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19175 msgid "Delete selected nodes"
19176 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19179 msgid "Join endnodes"
19180 msgstr "З'єднати вузли"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19183 msgid "Join selected endnodes"
19184 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19187 msgid "Join"
19188 msgstr "З'єднати"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19191 msgid "Break nodes"
19192 msgstr "Розрізати вузли"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19195 msgid "Break path at selected nodes"
19196 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19199 msgid "Join with segment"
19200 msgstr "З’єднати сегментом"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19203 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19204 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19207 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19208 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19211 msgid "Node Cusp"
19212 msgstr "Гострі вузли"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19215 msgid "Make selected nodes corner"
19216 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19219 msgid "Node Smooth"
19220 msgstr "Згладити вузли"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19223 msgid "Make selected nodes smooth"
19224 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19227 msgid "Node Symmetric"
19228 msgstr "Симетричні вузли"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19231 msgid "Make selected nodes symmetric"
19232 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19235 msgid "Node Auto"
19236 msgstr "Автовузол"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19239 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19240 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19243 msgid "Node Line"
19244 msgstr "Лінії вузла"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19247 msgid "Make selected segments lines"
19248 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19251 msgid "Node Curve"
19252 msgstr "Криві вузла"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19255 msgid "Make selected segments curves"
19256 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19259 msgid "Show Handles"
19260 msgstr "Відображати вуса"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19263 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19264 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19267 msgid "Show Outline"
19268 msgstr "Показати обрис"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19271 msgid "Show the outline of the path"
19272 msgstr "Показати обрис контуру"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19275 msgid "Next path effect parameter"
19276 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19279 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19280 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19283 msgid "Edit the clipping path of the object"
19284 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19287 msgid "Edit mask path"
19288 msgstr "Редагувати контур маски"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19291 msgid "Edit the mask of the object"
19292 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19295 msgid "X coordinate:"
19296 msgstr "X координата:"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19299 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19300 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19303 msgid "Y coordinate:"
19304 msgstr "Y координата:"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19307 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19308 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19311 msgid "Enable snapping"
19312 msgstr "Дозволити прилипання"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19315 msgid "Bounding box"
19316 msgstr "Рамка-обгортка"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19319 msgid "Snap bounding box corners"
19320 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19323 msgid "Bounding box edges"
19324 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19327 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19328 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19331 msgid "Bounding box corners"
19332 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19335 msgid "Snap to bounding box corners"
19336 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19339 msgid "BBox Edge Midpoints"
19340 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19343 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19344 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19347 msgid "BBox Centers"
19348 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19351 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19352 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19355 msgid "Snap nodes or handles"
19356 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19359 msgid "Snap to paths"
19360 msgstr "Прилипання до контурів"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19363 msgid "Path intersections"
19364 msgstr "Перетин контурів"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19367 msgid "Snap to path intersections"
19368 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19371 msgid "To nodes"
19372 msgstr "До вузлів"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19375 msgid "Snap to cusp nodes"
19376 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19379 msgid "Smooth nodes"
19380 msgstr "Гладкі вузли"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19383 msgid "Snap to smooth nodes"
19384 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19387 msgid "Line Midpoints"
19388 msgstr "Середні точки лінії"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19391 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19392 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19395 msgid "Object Centers"
19396 msgstr "Центри об’єктів"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19399 msgid "Snap from and to centers of objects"
19400 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19403 msgid "Rotation Centers"
19404 msgstr "Центри обертання"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19407 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19408 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19411 msgid "Page border"
19412 msgstr "Межа сторінки"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19415 msgid "Snap to the page border"
19416 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19419 msgid "Snap to grids"
19420 msgstr "Прилипання до сітки"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19423 msgid "Snap to guides"
19424 msgstr "Прилипання до напрямних"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19427 msgid "Star: Change number of corners"
19428 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19431 msgid "Star: Change spoke ratio"
19432 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19435 msgid "Make polygon"
19436 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19439 msgid "Make star"
19440 msgstr "Створення зірки"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19443 msgid "Star: Change rounding"
19444 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19447 msgid "Star: Change randomization"
19448 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19451 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19452 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19455 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19456 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19459 msgid "triangle/tri-star"
19460 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19463 msgid "square/quad-star"
19464 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19467 msgid "pentagon/five-pointed star"
19468 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19471 msgid "hexagon/six-pointed star"
19472 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19475 msgid "Corners"
19476 msgstr "Кути"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19479 msgid "Corners:"
19480 msgstr "Кути:"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19483 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19484 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19487 msgid "thin-ray star"
19488 msgstr "зірка з тонкими променями"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19491 msgid "pentagram"
19492 msgstr "пентаграма"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19495 msgid "hexagram"
19496 msgstr "гексаграма"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19499 msgid "heptagram"
19500 msgstr "гептаграма"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19503 msgid "octagram"
19504 msgstr "октаграма"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19507 msgid "regular polygon"
19508 msgstr "звичайний багатокутник"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19511 msgid "Spoke ratio"
19512 msgstr "Відношення радіусів"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19515 msgid "Spoke ratio:"
19516 msgstr "Відношення радіусів:"
19518 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19519 #. Base radius is the same for the closest handle.
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19521 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19522 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19525 msgid "stretched"
19526 msgstr "розтягнений"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19529 msgid "twisted"
19530 msgstr "перекручений"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19533 msgid "slightly pinched"
19534 msgstr "трохи затиснутий"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19537 msgid "NOT rounded"
19538 msgstr "НЕ округлений"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19541 msgid "slightly rounded"
19542 msgstr "трохи округлений"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19545 msgid "visibly rounded"
19546 msgstr "помітно округлений"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19549 msgid "well rounded"
19550 msgstr "значно округлений"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "amply rounded"
19554 msgstr "дуже округлений"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19557 msgid "blown up"
19558 msgstr "надутий"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19561 msgid "Rounded"
19562 msgstr "Округленість"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19565 msgid "Rounded:"
19566 msgstr "Округленість:"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19569 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19570 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19573 msgid "NOT randomized"
19574 msgstr "БЕЗ випадковості"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19577 msgid "slightly irregular"
19578 msgstr "трохи неправильно"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19581 msgid "visibly randomized"
19582 msgstr "помітно випадково"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19585 msgid "strongly randomized"
19586 msgstr "дуже випадково"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19589 msgid "Randomized"
19590 msgstr "Випадково"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19593 msgid "Randomized:"
19594 msgstr "Викривлено:"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19597 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19598 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19602 msgid "Defaults"
19603 msgstr "Типово"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19606 msgid ""
19607 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19608 "change defaults)"
19609 msgstr ""
19610 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19611 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19614 msgid "Change rectangle"
19615 msgstr "Змінити прямокутник"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19618 msgid "W:"
19619 msgstr "Ш:"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19622 msgid "Width of rectangle"
19623 msgstr "Ширина прямокутника"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19626 msgid "H:"
19627 msgstr "Г:"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19630 msgid "Height of rectangle"
19631 msgstr "Висота прямокутника"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19634 msgid "not rounded"
19635 msgstr "не округлений"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19638 msgid "Horizontal radius"
19639 msgstr "Горизонтальний радіус"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19642 msgid "Rx:"
19643 msgstr "Гор. радіус:"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19646 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19647 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19650 msgid "Vertical radius"
19651 msgstr "Вертикальний радіус"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19654 msgid "Ry:"
19655 msgstr "Верт. радіус:"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19658 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19659 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19662 msgid "Not rounded"
19663 msgstr "Не округлений"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19666 msgid "Make corners sharp"
19667 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19669 #. TODO: use the correct axis here, too
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19671 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19672 msgstr ""
19673 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19676 msgid "Angle in X direction"
19677 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19679 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19681 msgid "Angle of PLs in X direction"
19682 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19684 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19686 msgid "State of VP in X direction"
19687 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19690 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19691 msgstr ""
19692 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19693 "'нескінченна' (=паралельність)"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19696 msgid "Angle in Y direction"
19697 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19700 msgid "Angle Y:"
19701 msgstr "Кут Y:"
19703 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19705 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19706 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19708 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19710 msgid "State of VP in Y direction"
19711 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19714 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19715 msgstr ""
19716 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19717 "'нескінченна' (=паралельність)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19720 msgid "Angle in Z direction"
19721 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19723 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19725 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19726 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19728 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19730 msgid "State of VP in Z direction"
19731 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19734 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19735 msgstr ""
19736 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19737 "'нескінченна' (=паралельність)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19740 msgid "Change spiral"
19741 msgstr "Змінити спіраль"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19744 msgid "just a curve"
19745 msgstr "просто крива"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19748 msgid "one full revolution"
19749 msgstr "один повний оберт"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19752 msgid "Number of turns"
19753 msgstr "Кількість витків"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19756 msgid "Turns:"
19757 msgstr "Витків:"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19760 msgid "Number of revolutions"
19761 msgstr "Кількість витків"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19764 msgid "circle"
19765 msgstr "коло"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19768 msgid "edge is much denser"
19769 msgstr "біля краю набагато частіше"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19772 msgid "edge is denser"
19773 msgstr "біля краю частіше"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19776 msgid "even"
19777 msgstr "рівна спіраль"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19780 msgid "center is denser"
19781 msgstr "біля центру частіше"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19784 msgid "center is much denser"
19785 msgstr "біля центру набагато частіше"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19788 msgid "Divergence"
19789 msgstr "Розходження"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19792 msgid "Divergence:"
19793 msgstr "Розходження:"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19796 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19797 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19800 msgid "starts from center"
19801 msgstr "почати від центру"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19804 msgid "starts mid-way"
19805 msgstr "почати на півдорозі"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19808 msgid "starts near edge"
19809 msgstr "почати поряд з краєм"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19812 msgid "Inner radius"
19813 msgstr "Внутрішній радіус"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19816 msgid "Inner radius:"
19817 msgstr "Внутрішній радіус:"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19820 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19821 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19824 msgid "Bezier"
19825 msgstr "Крива Безьє"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19828 msgid "Create regular Bezier path"
19829 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19832 msgid "Spiro"
19833 msgstr "Криві Спіро"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19836 msgid "Create Spiro path"
19837 msgstr "Створення контуру Спіро"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19840 msgid "Zigzag"
19841 msgstr "Зиґзаґ"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19844 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19845 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19848 msgid "Paraxial"
19849 msgstr "Приосьовий режим"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19852 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19853 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19856 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19857 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19860 msgid "Triangle in"
19861 msgstr "Послаблення"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19864 msgid "Triangle out"
19865 msgstr "Посилення"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19868 msgid "From clipboard"
19869 msgstr "З буфера обміну даними"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19872 msgid "Shape:"
19873 msgstr "Форма:"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19876 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19877 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19880 msgid "(many nodes, rough)"
19881 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19887 msgid "(default)"
19888 msgstr "(типова)"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19891 msgid "(few nodes, smooth)"
19892 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19895 msgid "Smoothing:"
19896 msgstr "Згладжування:"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19899 msgid "Smoothing: "
19900 msgstr "Згладжування: "
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19903 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19904 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19907 msgid ""
19908 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19909 "change defaults)"
19910 msgstr ""
19911 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19912 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19914 #. Width
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19916 msgid "(pinch tweak)"
19917 msgstr "(легка корекція)"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19920 msgid "(broad tweak)"
19921 msgstr "(широка корекція)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19924 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19925 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19927 #. Force
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19929 msgid "(minimum force)"
19930 msgstr "(максимальна сила)"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19933 msgid "(maximum force)"
19934 msgstr "(максимальна сила)"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19937 msgid "Force"
19938 msgstr "Сила"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19941 msgid "Force:"
19942 msgstr "Сила:"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19945 msgid "The force of the tweak action"
19946 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19949 msgid "Move mode"
19950 msgstr "Режим пересування"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19953 msgid "Move objects in any direction"
19954 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19957 msgid "Move in/out mode"
19958 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19961 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19962 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19965 msgid "Move jitter mode"
19966 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19969 msgid "Move objects in random directions"
19970 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19973 msgid "Scale mode"
19974 msgstr "Режим масштабування"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19977 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19978 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19981 msgid "Rotate mode"
19982 msgstr "Режим обертання"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19985 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19986 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19989 msgid "Duplicate/delete mode"
19990 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19993 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19994 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19997 msgid "Push mode"
19998 msgstr "Режим штовхання"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20001 msgid "Push parts of paths in any direction"
20002 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20005 msgid "Shrink/grow mode"
20006 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20009 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20010 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20013 msgid "Attract/repel mode"
20014 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20017 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20018 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20021 msgid "Roughen mode"
20022 msgstr "Режим грубішання"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20025 msgid "Roughen parts of paths"
20026 msgstr "Грубішання частин контурів"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20029 msgid "Color paint mode"
20030 msgstr "Режим малювання кольором"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20033 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20034 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20037 msgid "Color jitter mode"
20038 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20041 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20042 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20045 msgid "Blur mode"
20046 msgstr "Режим розмивання"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20049 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20050 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20053 msgid "Channels:"
20054 msgstr "Канали:"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20057 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20058 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20060 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20062 msgid "H"
20063 msgstr "В"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20066 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20067 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20069 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20071 msgid "S"
20072 msgstr "Н"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20075 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20076 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20078 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20080 msgid "L"
20081 msgstr "О"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20084 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20085 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20087 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20089 msgid "O"
20090 msgstr "П"
20092 #. Fidelity
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20094 msgid "(rough, simplified)"
20095 msgstr "(грубо, спрощено)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20098 msgid "(fine, but many nodes)"
20099 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20102 msgid "Fidelity"
20103 msgstr "Точність"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20106 msgid "Fidelity:"
20107 msgstr "Точність:"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20110 msgid ""
20111 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20112 "generate a lot of new nodes"
20113 msgstr ""
20114 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20115 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20116 "кількості вузлів"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20119 msgid "Pressure"
20120 msgstr "Тиск"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20123 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20124 msgstr ""
20125 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20128 msgid "No preset"
20129 msgstr "Без шаблону"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20132 msgid "Save..."
20133 msgstr "Зберегти..."
20135 #. Width
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20137 msgid "(hairline)"
20138 msgstr "(мотузка)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20141 msgid "(broad stroke)"
20142 msgstr "(широкий штрих)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20145 msgid "Pen Width"
20146 msgstr "Ширина пера"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20149 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20150 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20152 #. Thinning
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20154 msgid "(speed blows up stroke)"
20155 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20158 msgid "(slight widening)"
20159 msgstr "(невелике розширення)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20162 msgid "(constant width)"
20163 msgstr "(постійна ширина)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20166 msgid "(slight thinning, default)"
20167 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20170 msgid "(speed deflates stroke)"
20171 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20174 msgid "Stroke Thinning"
20175 msgstr "Звуження штриха"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20178 msgid "Thinning:"
20179 msgstr "Звуження:"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20182 msgid ""
20183 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20184 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20185 msgstr ""
20186 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20187 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20189 #. Angle
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20191 msgid "(left edge up)"
20192 msgstr "(піднімати лівий край)"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20195 msgid "(horizontal)"
20196 msgstr "(горизонтально)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20199 msgid "(right edge up)"
20200 msgstr "(піднімати правий край)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20203 msgid "Pen Angle"
20204 msgstr "Кут пера"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20207 msgid "Angle:"
20208 msgstr "Кут:"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20211 msgid ""
20212 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20213 "fixation = 0)"
20214 msgstr ""
20215 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20216 "ефекту)"
20218 #. Fixation
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20220 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20221 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20224 msgid "(almost fixed, default)"
20225 msgstr "(майже постійна, типово)"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20228 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20229 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20232 msgid "Fixation"
20233 msgstr "Фіксація"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20236 msgid "Fixation:"
20237 msgstr "Фіксація:"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20240 msgid ""
20241 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20242 "fixed angle)"
20243 msgstr ""
20244 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20245 "= фіксований кут)"
20247 #. Cap Rounding
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20249 msgid "(blunt caps, default)"
20250 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20253 msgid "(slightly bulging)"
20254 msgstr "(невелика випуклість)"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20257 msgid "(approximately round)"
20258 msgstr "(приблизно коло)"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20261 msgid "(long protruding caps)"
20262 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20265 msgid "Cap rounding"
20266 msgstr "Заокруглення вершини"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20269 msgid "Caps:"
20270 msgstr "Кінці:"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20273 msgid ""
20274 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20275 "round caps)"
20276 msgstr ""
20277 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20278 "кінець)"
20280 #. Tremor
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20282 msgid "(smooth line)"
20283 msgstr "(гладка лінія)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20286 msgid "(slight tremor)"
20287 msgstr "(невелика дрижання)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20290 msgid "(noticeable tremor)"
20291 msgstr "(помітне дрижання)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20294 msgid "(maximum tremor)"
20295 msgstr "(максимальне дрижання)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20298 msgid "Stroke Tremor"
20299 msgstr "Дрижання штриха"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20302 msgid "Tremor:"
20303 msgstr "Дрижання:"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20306 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20307 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20309 #. Wiggle
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20311 msgid "(no wiggle)"
20312 msgstr "(без погойдування)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20315 msgid "(slight deviation)"
20316 msgstr "(невеликий відхилення)"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20319 msgid "(wild waves and curls)"
20320 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20323 msgid "Pen Wiggle"
20324 msgstr "Погойдування пера"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20327 msgid "Wiggle:"
20328 msgstr "Погойдування:"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20331 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20332 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20334 #. Mass
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20336 msgid "(no inertia)"
20337 msgstr "(без інерції)"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20340 msgid "(slight smoothing, default)"
20341 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20344 msgid "(noticeable lagging)"
20345 msgstr "(помітне запізнення)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20348 msgid "(maximum inertia)"
20349 msgstr "(максимальна інерція)"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20352 msgid "Pen Mass"
20353 msgstr "Маса пера"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20356 msgid "Mass:"
20357 msgstr "Маса:"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20360 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20361 msgstr ""
20362 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20365 msgid "Trace Background"
20366 msgstr "Слід на тлі"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20369 msgid ""
20370 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20371 "minimum width, black - maximum width)"
20372 msgstr ""
20373 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20374 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20377 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20378 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20381 msgid "Tilt"
20382 msgstr "Нахил"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20385 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20386 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20389 msgid "Choose a preset"
20390 msgstr "Обрати набір"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20393 msgid "Arc: Change start/end"
20394 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20397 msgid "Arc: Change open/closed"
20398 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20401 msgid "Start:"
20402 msgstr "Початок:"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20405 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20406 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20409 msgid "End:"
20410 msgstr "Кінець:"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20413 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20414 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20417 msgid "Closed arc"
20418 msgstr "Закрита дуга"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20421 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20422 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20425 msgid "Open Arc"
20426 msgstr "Відкрита дуга"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20429 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20430 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20433 msgid "Make whole"
20434 msgstr "Зробити цілим"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20437 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20438 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20441 msgid "Pick opacity"
20442 msgstr "Непрозорість піпетки"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20445 msgid ""
20446 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20447 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20448 msgstr ""
20449 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20450 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20453 msgid "Pick"
20454 msgstr "Піпетка"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20457 msgid "Assign opacity"
20458 msgstr "Призначити непрозорість"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20461 msgid ""
20462 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20463 msgstr ""
20464 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20467 msgid "Assign"
20468 msgstr "Призначити"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20471 msgid "Closed"
20472 msgstr "Закритий"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20475 msgid "Open start"
20476 msgstr "Відкритий початок"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20479 msgid "Open end"
20480 msgstr "Відкритий кінець"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20483 msgid "Open both"
20484 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20487 msgid "All inactive"
20488 msgstr "Всі незадіяні"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20491 msgid "No geometric tool is active"
20492 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20495 msgid "Show limiting bounding box"
20496 msgstr "Показати контур-обгортку"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20499 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20500 msgstr ""
20501 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20504 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20505 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20508 msgid ""
20509 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20510 "of current selection"
20511 msgstr ""
20512 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20513 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20516 msgid "Choose a line segment type"
20517 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20520 msgid "Display measuring info"
20521 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20524 msgid "Display measuring info for selected items"
20525 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20528 msgid "Open LPE dialog"
20529 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20532 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20533 msgstr ""
20534 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20535 "параметрів)"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20538 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20539 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20542 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20543 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20546 msgid "Cut"
20547 msgstr "Вирізати"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20550 msgid "Cut out from objects"
20551 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20554 msgid "Text: Change font family"
20555 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20558 msgid "Text: Change alignment"
20559 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20562 msgid "Text: Change font style"
20563 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20566 msgid "Text: Change orientation"
20567 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20570 msgid "Text: Change font size"
20571 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20574 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20575 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20578 msgid ""
20579 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20580 "default font instead."
20581 msgstr ""
20582 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20583 "типовий."
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20586 msgid "Align left"
20587 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20590 msgid "Align right"
20591 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20594 msgid "Justify"
20595 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20598 msgid "Bold"
20599 msgstr "Жирним"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20602 msgid "Italic"
20603 msgstr "Курсивом"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20606 msgid "Change connector spacing"
20607 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20610 msgid "Avoid"
20611 msgstr "Уникати"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20614 msgid "Ignore"
20615 msgstr "Ігнорувати"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20618 msgid "Connector Spacing"
20619 msgstr "Відстань для з'єднання"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20622 msgid "Spacing:"
20623 msgstr "Інтервал:"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20626 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20627 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20630 msgid "Graph"
20631 msgstr "Графік"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20634 msgid "Connector Length"
20635 msgstr "Довжина з'єднання"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20638 msgid "Length:"
20639 msgstr "Довжина:"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20642 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20643 msgstr ""
20644 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20647 msgid "Downwards"
20648 msgstr "Вниз"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20651 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20652 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20655 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20656 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20659 msgid "Fill by"
20660 msgstr "Залити"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20663 msgid "Fill by:"
20664 msgstr "Чим залити:"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20667 msgid "Fill Threshold"
20668 msgstr "Поріг залиття"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20671 msgid ""
20672 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20673 "pixels to be counted in the fill"
20674 msgstr ""
20675 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20676 "точками які обчислені у заповненні"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20679 msgid "Grow/shrink by"
20680 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20683 msgid "Grow/shrink by:"
20684 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20687 msgid ""
20688 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20689 msgstr ""
20690 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20691 "контуру заповнення"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20694 msgid "Close gaps"
20695 msgstr "Закрити проміжки"
20697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20698 msgid "Close gaps:"
20699 msgstr "Закриті проміжки:"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20702 msgid ""
20703 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20704 "to change defaults)"
20705 msgstr ""
20706 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20707 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20709 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20710 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20711 msgstr ""
20712 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20714 #. report to the Inkscape console using errormsg
20715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20716 msgid "Side Length 'a'/px: "
20717 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20720 msgid "Side Length 'b'/px: "
20721 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20724 msgid "Side Length 'c'/px: "
20725 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20728 msgid "Angle 'A'/radians:"
20729 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20731 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20732 msgid "Angle 'B'/radians: "
20733 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20736 msgid "Angle 'C'/radians: "
20737 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20740 msgid "Semiperimeter/px: "
20741 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20744 msgid "Area /px^2: "
20745 msgstr "Площа /px^2: "
20747 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20748 msgid ""
20749 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20750 "required by this extension. Please install them and try again."
20751 msgstr ""
20752 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20753 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20755 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20756 msgid ""
20757 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20758 "an existing file! Unable to embed image."
20759 msgstr ""
20760 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20761 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20763 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20764 #, python-format
20765 msgid "Sorry we could not locate %s"
20766 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20768 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20769 #, python-format
20770 msgid ""
20771 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20772 "or image/x-icon"
20773 msgstr ""
20774 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20775 "tiff, або image/x-icon"
20777 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20778 msgid ""
20779 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20780 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20781 msgstr ""
20782 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20783 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20785 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20786 msgid "Difficulty finding the image data."
20787 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20789 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20790 msgid ""
20791 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20792 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20793 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20794 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20795 msgstr ""
20796 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20797 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20798 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20799 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20800 "python-lxml"
20802 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20803 #, python-format
20804 msgid "No matching node for expression: %s"
20805 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20807 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20808 #, python-format
20809 msgid "No style attribute found for id: %s"
20810 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20812 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20813 #, python-format
20814 msgid "unable to locate marker: %s"
20815 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20817 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20818 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20819 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20820 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20821 msgid "This extension requires two selected paths."
20822 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20824 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20825 #, python-format
20826 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20827 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20829 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20830 msgid ""
20831 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20832 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20833 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20834 "numpy."
20835 msgstr ""
20836 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20837 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20838 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20839 "get install python-numpy."
20841 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20842 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20843 #, python-format
20844 msgid ""
20845 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20846 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20847 msgstr ""
20848 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20849 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20851 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20852 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20853 msgid ""
20854 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20855 msgstr ""
20856 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20857 "принаймні з чотирьох вузлів."
20859 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20860 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20861 msgid ""
20862 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20863 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20864 msgstr ""
20865 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20866 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20868 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20869 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20870 msgid ""
20871 "The second selected object is not a path.\n"
20872 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20873 msgstr ""
20874 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20875 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20877 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20878 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20879 msgid ""
20880 "The first selected object is not a path.\n"
20881 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20882 msgstr ""
20883 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20884 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20886 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20887 msgid ""
20888 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20889 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20890 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20891 msgstr ""
20892 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20893 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20894 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20895 "numpy."
20897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20898 msgid "No face data found in specified file."
20899 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20902 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20903 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20906 msgid "No edge data found in specified file."
20907 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20910 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20911 msgstr ""
20912 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20914 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20916 msgid ""
20917 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20918 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20919 msgstr ""
20920 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20921 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20924 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20925 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20927 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20928 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20929 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20931 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20932 #, python-format
20933 msgid "Could not locate file: %s"
20934 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20936 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20937 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20938 msgid "You must select at least two elements."
20939 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20941 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20942 msgid "Add Nodes"
20943 msgstr "Додати вузли"
20945 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20946 msgid "By max. segment length"
20947 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20950 msgid "By number of segments"
20951 msgstr "За кількістю сегментів"
20953 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20954 msgid "Division method"
20955 msgstr "Метод поділу"
20957 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20958 msgid "Maximum segment length (px)"
20959 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20961 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20962 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20963 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20964 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20965 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20966 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20967 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20968 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20969 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20970 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20971 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20972 msgid "Modify Path"
20973 msgstr "Змінити контур"
20975 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20976 msgid "Number of segments"
20977 msgstr "Кількість сегментів"
20979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20980 msgid "AI 8.0 Input"
20981 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20983 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20984 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20985 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20987 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20988 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20989 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20991 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20992 msgid "AI SVG Input"
20993 msgstr "Імпорт AI SVG"
20995 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20996 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20997 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21000 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21001 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21003 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21004 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21005 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21007 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21008 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21009 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21011 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21012 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21013 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21015 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21016 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21017 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21019 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21020 msgid "Corel DRAW Input"
21021 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21023 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21024 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21025 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21027 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21028 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21029 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21031 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21032 msgid "Corel DRAW templates input"
21033 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21035 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21036 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21037 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21039 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21040 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21041 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21043 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21044 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21045 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21047 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21048 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21049 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21051 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21052 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21053 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21055 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21056 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21057 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21059 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21060 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21061 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21063 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21064 msgid "Brighter"
21065 msgstr "Яскравіше"
21067 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21068 msgid "Blue Function"
21069 msgstr "Функція синього"
21071 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21072 msgid "Green Function"
21073 msgstr "Функція зеленого"
21075 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21076 msgid "Red Function"
21077 msgstr "Функція червоного"
21079 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21080 msgid "Darker"
21081 msgstr "Темніше"
21083 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21084 msgid "Grayscale"
21085 msgstr "Сірі півтони"
21087 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21088 msgid "Less Hue"
21089 msgstr "Зменшити відтінок"
21091 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21092 msgid "Less Light"
21093 msgstr "Зменшити яскравість"
21095 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21096 msgid "Less Saturation"
21097 msgstr "Зменшити насиченість"
21099 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21100 msgid "More Hue"
21101 msgstr "Збільшити відтінок"
21103 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21104 msgid "More Light"
21105 msgstr "Збільшити яскравість"
21107 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21108 msgid "More Saturation"
21109 msgstr "Більша насиченість"
21111 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21112 msgid "Negative"
21113 msgstr "Негатив"
21115 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21116 msgid "Randomize"
21117 msgstr "Випадково"
21119 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21120 msgid "Remove Blue"
21121 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21123 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21124 msgid "Remove Green"
21125 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21127 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21128 msgid "Remove Red"
21129 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21131 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21132 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21133 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21135 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21136 msgid "Replace color"
21137 msgstr "Замінити колір"
21139 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21140 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21141 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21143 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21144 msgid "RGB Barrel"
21145 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21147 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21148 msgid "Convert to Dashes"
21149 msgstr "Перетворити на риски"
21151 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21152 msgid "A diagram created with the program Dia"
21153 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21155 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21156 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21157 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21160 msgid "Dia Input"
21161 msgstr "Імпорт з Dia"
21163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21164 msgid ""
21165 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21166 "at http://live.gnome.org/Dia"
21167 msgstr ""
21168 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21169 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21171 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21172 msgid ""
21173 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21174 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21175 "Inkscape installation."
21176 msgstr ""
21177 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21178 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21180 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21181 msgid "Dimensions"
21182 msgstr "Виміри"
21184 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21185 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21186 msgid "Visualize Path"
21187 msgstr "Відображення контуру"
21189 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21190 msgid "X Offset"
21191 msgstr "Відступ за X"
21193 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21194 msgid "Y Offset"
21195 msgstr "Відступ за Y"
21197 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21198 msgid "Dot size"
21199 msgstr "Розмір точки"
21201 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21202 msgid "Font size"
21203 msgstr "Розмір шрифту"
21205 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21206 msgid "Number Nodes"
21207 msgstr "Нумерувати вузли"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21210 msgid "Altitudes"
21211 msgstr "Амплітуда"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21214 msgid "Angle Bisectors"
21215 msgstr "Кутові бісектриси"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21218 msgid "Centroid"
21219 msgstr "Центр ваги"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21222 msgid "Circumcentre"
21223 msgstr "Центр описаного кола"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21226 msgid "Circumcircle"
21227 msgstr "Описане коло"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21230 msgid "Common Objects"
21231 msgstr "Типові об'єкти"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21234 msgid "Contact Triangle"
21235 msgstr "Трикутник з’єднання"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21238 msgid "Custom Point Specified By:"
21239 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21242 msgid "Custom Points and Options"
21243 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21246 msgid "Draw Circle About This Point"
21247 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21250 msgid "Draw From Triangle"
21251 msgstr "Накреслити за трикутником"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21254 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21255 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21258 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21259 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21262 msgid "Draw Marker At This Point"
21263 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21266 msgid "Excentral Triangle"
21267 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21270 msgid "Excentres"
21271 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21274 msgid "Excircles"
21275 msgstr "Позавписані кола"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21278 msgid "Extouch Triangle"
21279 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21282 msgid "Gergonne Point"
21283 msgstr "Точка Жергона"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21286 msgid "Incentre"
21287 msgstr "Центр вписаного кола"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21290 msgid "Incircle"
21291 msgstr "Вписане коло"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21294 msgid "Nagel Point"
21295 msgstr "Точка Нагеля"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21298 msgid "Nine-Point Centre"
21299 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21302 msgid "Nine-Point Circle"
21303 msgstr "Коло дев’яти точок"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21306 msgid "Orthic Triangle"
21307 msgstr "Ортотрикутник"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21310 msgid "Orthocentre"
21311 msgstr "Ортоцентр"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21314 msgid "Point At"
21315 msgstr "Точка на"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21318 msgid "Radius / px"
21319 msgstr "Радіус (у пк)"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21322 msgid "Report this triangle's properties"
21323 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21326 msgid "Symmedial Triangle"
21327 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21330 msgid "Symmedian Point"
21331 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21334 msgid "Symmedians"
21335 msgstr "Напівмедіани"
21337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21338 msgid "Triangle Function"
21339 msgstr "Функція трикутника"
21341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21342 msgid "Trilinear Coordinates"
21343 msgstr "Трилінійні координати"
21345 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21346 msgid ""
21347 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21348 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21349 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21350 "instead, if needed."
21351 msgstr ""
21353 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21354 #, fuzzy
21355 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21356 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21358 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21359 msgid "Character Encoding"
21360 msgstr "Кодування символів"
21362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21363 msgid "DXF Input"
21364 msgstr "Імпорт з DXF"
21366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21367 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21368 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21370 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21371 msgid "Or, use manual scale factor"
21372 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21374 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21375 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21376 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21379 msgid ""
21380 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21381 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21382 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21383 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21384 msgstr ""
21386 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21387 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21388 msgstr "Настільний плотер"
21390 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21391 #, fuzzy
21392 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21393 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21395 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21396 #, fuzzy
21397 msgid "enable ROBO-Master output"
21398 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21400 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21401 #, fuzzy
21402 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21403 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21406 msgid "DXF Output"
21407 msgstr "Експорт до DXF"
21409 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21410 msgid "DXF file written by pstoedit"
21411 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21413 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21414 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21415 msgstr ""
21416 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21417 "net/pstoedit"
21419 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21420 msgid "Blur height"
21421 msgstr "Висота розмиття"
21423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21424 msgid "Blur stdDeviation"
21425 msgstr "Девіація розмиття"
21427 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21428 msgid "Blur width"
21429 msgstr "Ширина розмиття"
21431 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21432 msgid "Edge 3D"
21433 msgstr "Тривимірний краї"
21435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21436 msgid "Illumination Angle"
21437 msgstr "Кут освітлення"
21439 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21440 msgid "Only black and white"
21441 msgstr "Лише чорний та білий"
21443 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21444 msgid "Shades"
21445 msgstr "Тіні"
21447 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21448 msgid "Embed Images"
21449 msgstr "Вбудувати зображення"
21451 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21452 msgid "Embed only selected images"
21453 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21455 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21456 msgid "EPS Input"
21457 msgstr "Імпорт з EPS"
21459 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21460 msgid "LaTeX formula"
21461 msgstr "Формулу LaTeX"
21463 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21464 msgid "LaTeX formula: "
21465 msgstr "Формула LaTeX: "
21467 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21468 msgid "Export as GIMP Palette"
21469 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21472 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21473 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21475 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21476 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21477 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21479 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21480 msgid "Extract Image"
21481 msgstr "Видобути зображення"
21483 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21484 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21485 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21487 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21488 msgid "Path to save image"
21489 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21491 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21492 msgid "Extrude"
21493 msgstr "Тиснення"
21495 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21496 msgid "Open files saved with XFIG"
21497 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21499 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21500 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21501 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21503 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21504 msgid "XFIG Input"
21505 msgstr "Експорт до XFIG"
21507 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21508 msgid "Flatness"
21509 msgstr "Плоскість"
21511 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21512 msgid "Flatten Beziers"
21513 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21515 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21516 msgid "Add Guide Lines"
21517 msgstr "Додати напрямні"
21519 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21520 msgid "Depth"
21521 msgstr "Глибина"
21523 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21524 msgid "Foldable Box"
21525 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21527 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21528 msgid "Paper Thickness"
21529 msgstr "Товщина паперу"
21531 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21532 msgid "Tab Proportion"
21533 msgstr "Ширина вкладок"
21535 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21536 msgid "Fractalize"
21537 msgstr "Фракталізація"
21539 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21540 msgid "Smoothness"
21541 msgstr "Гладкість"
21543 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21544 msgid "Subdivisions"
21545 msgstr "Ділення"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21548 msgid "Calculate first derivative numerically"
21549 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21552 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21553 msgid "Draw Axes"
21554 msgstr "Малювати вісі"
21556 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21557 msgid "End X value"
21558 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21561 msgid "First derivative"
21562 msgstr "Перша похідна"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21565 msgid "Function"
21566 msgstr "Функція"
21568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21569 msgid "Function Plotter"
21570 msgstr "Побудову графіків"
21572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21573 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21574 msgid "Functions"
21575 msgstr "Функції"
21577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21578 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21579 msgstr ""
21580 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21581 "величина або висота/y-величина)"
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21584 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21585 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21587 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21588 msgid "Number of samples"
21589 msgstr "Кількість вибірок"
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21592 msgid "Range and sampling"
21593 msgstr "Діапазони та вибірка"
21595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21596 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21597 msgid "Remove rectangle"
21598 msgstr "Вилучити прямокутник"
21600 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21601 msgid ""
21602 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21603 "it will determine X and Y scales.\n"
21604 "\n"
21605 "With polar coordinates:\n"
21606 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21607 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21608 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21609 "   First derivative is always determined numerically."
21610 msgstr ""
21611 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21612 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21613 "\n"
21614 "Полярні координати:\n"
21615 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21616 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21617 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21618 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21619 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21621 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21622 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21623 msgid ""
21624 "Standard Python math functions are available:\n"
21625 "\n"
21626 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21627 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21628 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21629 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21630 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21631 "\n"
21632 "The constants pi and e are also available."
21633 msgstr ""
21634 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21635 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21636 "i); modf(x);\n"
21637 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21638 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21639 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21640 "\n"
21641 "Також можна користуватися константами pi та e."
21643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21644 msgid "Start X value"
21645 msgstr "Початкове значення по осі x"
21647 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21648 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21649 msgid "Use"
21650 msgstr "Спосіб використання"
21652 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21653 msgid "Use polar coordinates"
21654 msgstr "Використовувати полярні координати"
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21657 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21658 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21661 msgid "Y value of rectangle's top"
21662 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21664 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21665 msgid "Circular pitch, px"
21666 msgstr "Круговий крок, точок"
21668 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21669 msgid "Gear"
21670 msgstr "Зубцювате колесо"
21672 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21673 msgid "Number of teeth"
21674 msgstr "Кількість зубців"
21676 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21677 msgid "Pressure angle"
21678 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21680 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21681 msgid "GIMP XCF"
21682 msgstr "Файл GIMP XCF"
21684 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21685 #, fuzzy
21686 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21687 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21689 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21690 msgid "Save Grid:"
21691 msgstr "Зберігання сітки:"
21693 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21694 msgid "Save Guides:"
21695 msgstr "Зберігання напрямних:"
21697 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21698 msgid "Border Thickness [px]"
21699 msgstr "Товщина меж [пк]"
21701 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21702 msgid "Cartesian Grid"
21703 msgstr "Декартова сітка"
21705 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21706 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21707 msgstr ""
21708 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21711 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21712 msgstr ""
21713 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21716 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21717 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21720 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21721 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21724 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21725 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21728 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21729 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21732 msgid "Major X Divisions"
21733 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21736 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21737 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21740 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21741 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21744 msgid "Major Y Divisions"
21745 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21748 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21749 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21752 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21753 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21756 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21757 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21760 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21761 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21763 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21764 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21765 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21767 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21768 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21769 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21771 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21772 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21773 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21776 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21777 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21780 msgid "Angle Divisions"
21781 msgstr "Ділення кутів"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21784 msgid "Angle Divisions at Centre"
21785 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21788 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21789 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21792 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21793 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21796 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21797 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21800 msgid "Circumferential Labels"
21801 msgstr "Периферійні мітки"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21804 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21805 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21808 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21809 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21812 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21813 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21816 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21817 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21820 msgid "Major Circular Divisions"
21821 msgstr "Основні кругові поділки"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21824 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21825 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21828 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21829 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21831 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21832 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21833 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21835 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21836 msgid "Polar Grid"
21837 msgstr "Полярна сітка"
21839 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21840 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21841 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21843 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21844 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21845 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21848 msgid "1/10"
21849 msgstr "1/10"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21852 msgid "1/2"
21853 msgstr "1/2"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21856 msgid "1/3"
21857 msgstr "1/3"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21860 msgid "1/4"
21861 msgstr "1/4"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21864 msgid "1/5"
21865 msgstr "1/5"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21868 msgid "1/6"
21869 msgstr "1/6"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21872 msgid "1/7"
21873 msgstr "1/7"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21876 msgid "1/8"
21877 msgstr "1/8"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21880 msgid "1/9"
21881 msgstr "1/9"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21884 msgid "Custom..."
21885 msgstr "Особливе..."
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21888 msgid "Delete existing guides"
21889 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21892 msgid "Golden ratio"
21893 msgstr "«Золота» пропорція"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21896 msgid "Guides creator"
21897 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21900 msgid "Horizontal guide each"
21901 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21904 msgid "Preset"
21905 msgstr "Шаблон"
21907 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21908 msgid "Rule-of-third"
21909 msgstr "Правило трьох"
21911 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21912 msgid "Start from edges"
21913 msgstr "Почати від країв"
21915 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21916 msgid "Vertical guide each"
21917 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21919 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21920 msgid "Draw Handles"
21921 msgstr "Малювати вуса"
21923 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21924 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21925 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21928 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21929 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21931 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21932 msgid "HPGL Output"
21933 msgstr "Експорт до HPGL"
21935 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21936 msgid "Mirror Y-axis"
21937 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21939 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21940 msgid "Plot invisible layers"
21941 msgstr "Малювати невидимі шари"
21943 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21944 msgid "X-origin (px)"
21945 msgstr "Початок за X (пк)"
21947 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21948 msgid "Y-origin (px)"
21949 msgstr "Початок за Y (пк)"
21951 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21952 msgid "hpgl output flatness"
21953 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21955 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21956 msgid "Ask Us a Question"
21957 msgstr "Запитати у нас"
21959 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21960 msgid "Command Line Options"
21961 msgstr "Параметри командного рядка"
21963 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21964 msgid "FAQ"
21965 msgstr "ЧаП"
21967 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21968 msgid "Keys and Mouse Reference"
21969 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21971 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21972 msgid "Inkscape Manual"
21973 msgstr "Підручник з Inkscape"
21975 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21976 msgid "New in This Version"
21977 msgstr "Нове у поточній версії"
21979 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21980 msgid "Report a Bug"
21981 msgstr "Доповісти про помилку"
21983 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21984 msgid "SVG 1.1 Specification"
21985 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21988 msgid "Attribute to Interpolate"
21989 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21992 msgid "End Value"
21993 msgstr "Кінцеве значення"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21996 msgid "Float Number"
21997 msgstr "Дійсне число"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22000 msgid ""
22001 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22002 "this \"other\":"
22003 msgstr ""
22004 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22005 "визначає це «інше»:"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22008 msgid "Integer Number"
22009 msgstr "Ціле число"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22012 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22013 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22016 msgid "No Unit"
22017 msgstr "Без одиниці"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22020 msgid "Other"
22021 msgstr "Інше"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22024 msgid "Other Attribute"
22025 msgstr "Інший атрибут"
22027 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22028 msgid "Other Attribute type"
22029 msgstr "Тип іншого атрибута"
22031 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22032 msgid "Start Value"
22033 msgstr "Початкове значення"
22035 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22037 msgid "Style"
22038 msgstr "Стиль"
22040 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22041 msgid "Tag"
22042 msgstr "Мітка"
22044 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22045 msgid ""
22046 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22047 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22048 "selection"
22049 msgstr ""
22050 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22051 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22052 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22055 msgid "Transformation"
22056 msgstr "Перетворення"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22059 msgid "Translate X"
22060 msgstr "Пересунути X"
22062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22063 msgid "Translate Y"
22064 msgstr "Пересунути Y"
22066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22067 msgid "Where to apply?"
22068 msgstr "До чого застосовувати?"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22072 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22073 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22074 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22077 msgid "Duplicate endpaths"
22078 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22080 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22081 msgid "Exponent"
22082 msgstr "Порядок"
22084 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22085 msgid "Interpolate"
22086 msgstr "Інтерполяція"
22088 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22089 msgid "Interpolate style"
22090 msgstr "Інтерполяція стилю"
22092 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22093 msgid "Interpolation method"
22094 msgstr "Метод інтерполяції"
22096 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22097 msgid "Interpolation steps"
22098 msgstr "Кроки інтерполяції"
22100 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22101 msgid ""
22102 "\n"
22103 "The path is generated by applying the \n"
22104 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22105 "Order times. The following commands are \n"
22106 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22107 "\n"
22108 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22109 "\n"
22110 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22111 "\n"
22112 "+: turn left\n"
22113 "\n"
22114 "-: turn right\n"
22115 "\n"
22116 "|: turn 180 degrees\n"
22117 "\n"
22118 "[: remember point\n"
22119 "\n"
22120 "]: return to remembered point\n"
22121 msgstr ""
22122 "\n"
22123 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22124 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22125 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22126 "\n"
22127 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22128 "\n"
22129 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22130 "\n"
22131 "+: повернути ліворуч\n"
22132 "\n"
22133 "-: повернути праворуч\n"
22134 "\n"
22135 "|: повернути на 180 градусів\n"
22136 "\n"
22137 " [: запам’ятати точку\n"
22138 "\n"
22139 "]: повернутися до точки\n"
22141 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22142 msgid "Axiom"
22143 msgstr "Аксіома"
22145 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22146 msgid "Axiom and rules"
22147 msgstr "Аксіома і правила"
22149 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22150 msgid "L-system"
22151 msgstr "L-систему"
22153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22154 msgid "Left angle"
22155 msgstr "Лівий кут"
22157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22158 #, no-c-format
22159 msgid "Randomize angle (%)"
22160 msgstr "Кут відхилення (%)"
22162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22163 #, no-c-format
22164 msgid "Randomize step (%)"
22165 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22167 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22168 msgid "Right angle"
22169 msgstr "Правий кут"
22171 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22172 msgid "Rules"
22173 msgstr "Лінійки"
22175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22176 msgid "Step length (px)"
22177 msgstr "Довжина кроку (px)"
22179 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22180 msgid "Lorem ipsum"
22181 msgstr "Текст за шаблоном"
22183 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22184 msgid "Number of paragraphs"
22185 msgstr "Кількість абзаців"
22187 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22188 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22189 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22192 msgid "Sentences per paragraph"
22193 msgstr "Речень на абзац"
22195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22196 msgid ""
22197 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22198 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22199 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22200 msgstr ""
22201 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22202 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22203 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22204 "сторінку, у новому шарі."
22206 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22207 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22208 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22210 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22211 msgid "Font size [px]"
22212 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22214 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22216 msgid "Length Unit: "
22217 msgstr "Одиниця довжини: "
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22220 msgid "Measure"
22221 msgstr "Міра"
22223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22224 msgid "Measure Path"
22225 msgstr "Виміряти контур"
22227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22228 msgid "Offset [px]"
22229 msgstr "Відступ [px]"
22231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22232 msgid "Precision"
22233 msgstr "Точність"
22235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22236 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22237 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22240 msgid ""
22241 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22242 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22243 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22244 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22245 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22246 "real world, Scale must be set to 250."
22247 msgstr ""
22248 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22249 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22250 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22251 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22252 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22253 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22255 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22256 msgid "Angle"
22257 msgstr "Кут"
22259 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22260 msgid "Magnitude"
22261 msgstr "Амплітуда"
22263 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22264 msgid "Motion"
22265 msgstr "Рух"
22267 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22268 msgid "ASCII Text with outline markup"
22269 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22271 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22272 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22273 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22275 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22276 msgid "Text Outline Input"
22277 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22279 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22280 msgid "End t-value"
22281 msgstr "Кінцеве значення t"
22283 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22284 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22285 msgstr ""
22286 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22287 "величина або висота/y-величина)"
22289 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22290 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22291 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22293 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22294 msgid "Parametric Curves"
22295 msgstr "Параметричні криві"
22297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22298 msgid "Range and Sampling"
22299 msgstr "Діапазони та вибірка"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22302 msgid "Samples"
22303 msgstr "Шаблони"
22305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22306 msgid ""
22307 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22308 "it will determine X and Y scales.\n"
22309 "\n"
22310 "First derivatives are always determined numerically."
22311 msgstr ""
22312 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22313 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22314 "\n"
22315 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22318 msgid "Start t-value"
22319 msgstr "Початкове значення t"
22321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22322 msgid "x-Function"
22323 msgstr "Функція X"
22325 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22326 msgid "x-value of rectangle's left"
22327 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22330 msgid "x-value of rectangle's right"
22331 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22334 msgid "y-Function"
22335 msgstr "Функція Y"
22337 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22338 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22339 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22341 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22342 msgid "y-value of rectangle's top"
22343 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22346 msgid "Copies of the pattern:"
22347 msgstr "Копій візерунку:"
22349 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22350 msgid "Deformation type:"
22351 msgstr "Тип викривлення:"
22353 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22354 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22355 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22356 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22359 msgid "Pattern along Path"
22360 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22363 msgid "Ribbon"
22364 msgstr "Смужка"
22366 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22367 msgid "Snake"
22368 msgstr "Змія"
22370 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22371 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22372 msgid "Space between copies:"
22373 msgstr "Відстань між копіями:"
22375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22376 msgid ""
22377 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22378 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22379 "clones... allowed)"
22380 msgstr ""
22381 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22382 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22383 "контурів, форми, клони...)"
22385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22386 msgid "Cloned"
22387 msgstr "Клоновано"
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22390 msgid "Copied"
22391 msgstr "Скопійовано"
22393 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22394 msgid "Follow path orientation"
22395 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22397 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22398 msgid "Moved"
22399 msgstr "Пересунуто"
22401 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22402 msgid "Original pattern will be:"
22403 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22405 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22406 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22407 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22409 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22410 msgid ""
22411 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22412 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22413 "clones... allowed)"
22414 msgstr ""
22415 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22416 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22417 "контурів, форми, клони...)"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22420 msgid "Bleed (in)"
22421 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22424 msgid "Bond Weight #"
22425 msgstr "Вага паперу"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22428 msgid "Book Height (inches)"
22429 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22432 msgid "Book Properties"
22433 msgstr "Властивості книги"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22436 msgid "Book Width (inches)"
22437 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22440 msgid "Caliper (inches)"
22441 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22444 msgid "Cover"
22445 msgstr "Обкладинка"
22447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22448 msgid "Cover Thickness Measurement"
22449 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22452 msgid "Interior Pages"
22453 msgstr "Внутрішні сторінки"
22455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22456 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22457 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22460 msgid "Number of Pages"
22461 msgstr "Кількість сторінок"
22463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22464 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22465 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22468 msgid "Paper Thickness Measurement"
22469 msgstr "Вимір товщини паперу"
22471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22472 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22473 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22476 msgid "Remove existing guides"
22477 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22479 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22480 msgid "Specify Width"
22481 msgstr "Визначте ширину:"
22483 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22484 msgid "Perspective"
22485 msgstr "Перспектива"
22487 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22488 msgid "AutoCAD Plot Input"
22489 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22491 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22492 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22493 #, fuzzy
22494 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22495 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22497 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22498 #, fuzzy
22499 msgid "Open HPGL plotter files"
22500 msgstr "Відкрити новий файл"
22502 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22503 msgid "AutoCAD Plot Output"
22504 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22506 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22507 msgid "Save a file for plotters"
22508 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22511 msgid "3D Polyhedron"
22512 msgstr "Просторовий багатогранник"
22514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22515 msgid "Clockwise Wound Object"
22516 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22519 msgid "Cube"
22520 msgstr "Куб"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22523 msgid "Cuboctohedron"
22524 msgstr "Кубооктаедр"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22527 msgid "Dodecahedron"
22528 msgstr "Додекаедр"
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22531 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22532 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22535 msgid "Edge-Specified"
22536 msgstr "Визначення країв"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22539 msgid "Edges"
22540 msgstr "Краї"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22543 msgid "Face-Specified"
22544 msgstr "Визначення граней"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22547 msgid "Faces"
22548 msgstr "Грані"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22551 msgid "Filename:"
22552 msgstr "Назва файла:"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22555 msgid "Fill Colour (Blue)"
22556 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22559 msgid "Fill Colour (Green)"
22560 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22563 msgid "Fill Colour (Red)"
22564 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22567 #, no-c-format
22568 msgid "Fill Opacity/ %"
22569 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22571 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22572 msgid "Great Dodecahedron"
22573 msgstr "Великий додекаедр"
22575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22576 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22577 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22580 msgid "Icosahedron"
22581 msgstr "Ікосаедр"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22584 msgid "Light x-Position"
22585 msgstr "Розташування світла за X"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22588 msgid "Light y-Position"
22589 msgstr "Розташування світла за Y"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22592 msgid "Light z-Position"
22593 msgstr "Розташування світла за Z"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22596 msgid "Line Thickness / px"
22597 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22600 msgid "Load From File"
22601 msgstr "Завантажити з файла"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22604 msgid "Maximum"
22605 msgstr "Максимальний"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22608 msgid "Mean"
22609 msgstr "Середній"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22612 msgid "Minimum"
22613 msgstr "Мінімальний"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22616 msgid "Model File"
22617 msgstr "Файл моделі"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22620 msgid "Object Type"
22621 msgstr "Тип об'єкта"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22624 msgid "Object:"
22625 msgstr "Об'єкт:"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22628 msgid "Octahedron"
22629 msgstr "Октаедр"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22632 msgid "Rotate Around:"
22633 msgstr "Обертати навколо:"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22636 msgid "Rotation / Degrees"
22637 msgstr "Обертання (у градусах)"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22640 msgid "Scaling Factor"
22641 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22644 msgid "Shading"
22645 msgstr "Затінювання"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22648 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22649 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22652 msgid "Snub Cube"
22653 msgstr "Підрізати куб"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22656 msgid "Snub Dodecahedron"
22657 msgstr "Підрізати додекаедр"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22660 #, no-c-format
22661 msgid "Stroke Opacity/ %"
22662 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22665 msgid "Tetrahedron"
22666 msgstr "Тетраедр"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22669 msgid "Then Rotate Around:"
22670 msgstr "Потім обертати навколо:"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22673 msgid "Truncated Cube"
22674 msgstr "Обрізаний куб"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22677 msgid "Truncated Dodecahedron"
22678 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22681 msgid "Truncated Icosahedron"
22682 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22685 msgid "Truncated Octahedron"
22686 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22689 msgid "Truncated Tetrahedron"
22690 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22693 msgid "Vertices"
22694 msgstr "Вершини"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22697 msgid "View"
22698 msgstr "Перегляд"
22700 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22701 msgid "X-Axis"
22702 msgstr "Вісь X"
22704 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22705 msgid "Y-Axis"
22706 msgstr "Вісь Y"
22708 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22709 msgid "Z-Axis"
22710 msgstr "Вісь Z"
22712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22713 msgid "Z-Sort Faces By:"
22714 msgstr "Грані за Z через:"
22716 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22717 msgid "Bleed Margin"
22718 msgstr "Випуск під обрізання"
22720 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22721 msgid "Bleed Marks"
22722 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22724 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22725 msgid "Bottom:"
22726 msgstr "Знизу:"
22728 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22729 msgid "Canvas"
22730 msgstr "Полотно"
22732 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22733 msgid "Colour Bars"
22734 msgstr "Кольорові смуги"
22736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22737 msgid "Crop Marks"
22738 msgstr "Позначки обрізання"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22741 msgid "Left:"
22742 msgstr "Ліворуч:"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22745 msgid "Marks"
22746 msgstr "Позначки"
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22749 msgid "Page Information"
22750 msgstr "Інформація про сторінку"
22752 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22753 msgid "Positioning"
22754 msgstr "Позиціонування"
22756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22757 msgid "Printing Marks"
22758 msgstr "Позначки друку"
22760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22761 msgid "Registration Marks"
22762 msgstr "Позначки реєстрації"
22764 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22765 msgid "Right:"
22766 msgstr "Праворуч:"
22768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22769 msgid "Set crop marks to"
22770 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22773 msgid "Star Target"
22774 msgstr "Радіальна мира"
22776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22777 msgid "Top:"
22778 msgstr "Вгорі:"
22780 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22781 msgid "PostScript Input"
22782 msgstr "Імпорт з Postscript"
22784 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22785 msgid "Jitter nodes"
22786 msgstr "Тремтіння вузлів"
22788 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22789 msgid "Maximum displacement in X, px"
22790 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22792 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22793 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22794 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22796 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22797 msgid "Shift node handles"
22798 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22800 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22801 msgid "Shift nodes"
22802 msgstr "Зміщення вузлів"
22804 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22805 msgid ""
22806 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22807 "selected path."
22808 msgstr ""
22809 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22810 "контуру."
22812 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22813 msgid "Use normal distribution"
22814 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22816 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22817 msgid "Alphabet Soup"
22818 msgstr "Абетковий суп"
22820 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22821 msgid "Random Seed"
22822 msgstr "База випадковості"
22824 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22825 msgid "Bar Height:"
22826 msgstr "Висота штрих-коду:"
22828 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22829 msgid "Barcode"
22830 msgstr "Штрих-код"
22832 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22833 msgid "Barcode Data:"
22834 msgstr "Дані штрих-коду:"
22836 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22837 msgid "Barcode Type:"
22838 msgstr "Тип штрих-коду:"
22840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22841 msgid "Arbitrary Angle:"
22842 msgstr "Довільний кут:"
22844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22845 msgid "Arrange"
22846 msgstr "Компонувати"
22848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22849 msgid "Bottom"
22850 msgstr "Внизу"
22852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22853 msgid "Bottom to Top (90)"
22854 msgstr "Знизу догори (90)"
22856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22857 msgid "Horizontal Point:"
22858 msgstr "Горизонтальна точка:"
22860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22861 msgid "Left to Right (0)"
22862 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22865 msgid "Middle"
22866 msgstr "Посередині"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22869 msgid "Radial Inward"
22870 msgstr "Радіальний внутрішній"
22872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22873 msgid "Radial Outward"
22874 msgstr "Радіальний зовнішній"
22876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22877 msgid "Restack"
22878 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22881 msgid "Restack Direction:"
22882 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22885 msgid "Right to Left (180)"
22886 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22889 msgid "Top to Bottom (270)"
22890 msgstr "Згори вниз (270)"
22892 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22893 msgid "Vertical Point:"
22894 msgstr "Вертикальна точка:"
22896 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22897 msgid "Initial size"
22898 msgstr "Початковий розмір"
22900 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22901 msgid "Minimum size"
22902 msgstr "Мінімальний розмір"
22904 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22905 msgid "Random Tree"
22906 msgstr "Випадкове дерево"
22908 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22909 #, no-c-format
22910 msgid "Curve (%):"
22911 msgstr "Крива (%):"
22913 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22914 msgid "Rubber Stretch"
22915 msgstr "Гумове розтягування"
22917 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22918 #, no-c-format
22919 msgid "Strength (%):"
22920 msgstr "Сила (%):"
22922 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22923 #, fuzzy
22924 msgid "Scalable Vector Graphics"
22925 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
22927 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22928 #, fuzzy
22929 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22930 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
22932 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Scoured SVG Output"
22935 msgstr "Експорт до SVG"
22937 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22938 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22939 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22941 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22942 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22943 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22944 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22946 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22947 msgid "sK1 vector graphics files input"
22948 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22950 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22951 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22952 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22954 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22955 msgid "sK1 vector graphics files output"
22956 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22958 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22959 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22960 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22962 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22963 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22964 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22966 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22967 msgid "Sketch Input"
22968 msgstr "Імпорт з Sketch"
22970 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22971 msgid "Gear Placement"
22972 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22974 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22975 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22976 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22978 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22979 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22980 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22982 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22983 msgid "Quality (Default = 16)"
22984 msgstr "Якість (типово = 16)"
22986 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22987 msgid "R - Ring Radius (px)"
22988 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22990 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22991 msgid "Rotation (deg)"
22992 msgstr "Обертання (градусів)"
22994 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22995 msgid "Spirograph"
22996 msgstr "Спірограф"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22999 msgid "d - Pen Radius (px)"
23000 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23002 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23003 msgid "r - Gear Radius (px)"
23004 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23006 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23007 msgid "Behavior"
23008 msgstr "Поведінка"
23010 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23011 msgid "Straighten Segments"
23012 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23014 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23015 msgid "Envelope"
23016 msgstr "Перспектива"
23018 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23019 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23020 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23022 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23023 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23024 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23026 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23027 msgid "XAML Output"
23028 msgstr "Експорт до XAML"
23030 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23031 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23032 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23034 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23035 msgid ""
23036 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23037 "files"
23038 msgstr ""
23039 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23040 "приєднаними файлами даних"
23042 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23043 msgid "ZIP Output"
23044 msgstr "Експорт до ZIP"
23046 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23047 msgid ""
23048 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23049 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23050 msgstr ""
23051 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23052 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23054 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23055 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23056 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23058 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23059 msgid "Automatically set size and position"
23060 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23063 msgid "Calendar"
23064 msgstr "Календар"
23066 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23067 msgid "Char Encoding"
23068 msgstr "Кодування символів"
23070 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23071 msgid "Configuration"
23072 msgstr "Налаштування"
23074 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23075 msgid "Day color"
23076 msgstr "Колір дня"
23078 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23079 msgid "Day names"
23080 msgstr "Назви днів"
23082 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23083 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23084 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23086 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23087 msgid ""
23088 "January February March April May June July August September October November "
23089 "December"
23090 msgstr ""
23091 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23092 "Жовтень Листопад Грудень"
23094 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23095 msgid "Localization"
23096 msgstr "Локалізація"
23098 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23099 msgid "Monday"
23100 msgstr "Понеділок"
23102 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23103 msgid "Month (0 for all)"
23104 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23106 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23107 msgid "Month Margin"
23108 msgstr "Поле місяців"
23110 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23111 msgid "Month Width"
23112 msgstr "Ширина смуги місяців"
23114 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23115 msgid "Month color"
23116 msgstr "Колір місяців"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23119 msgid "Month names"
23120 msgstr "Назви місяців"
23122 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23123 msgid "Months per line"
23124 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23127 msgid "Next month day color"
23128 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23131 msgid "Saturday"
23132 msgstr "Субота"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23135 msgid "Saturday and Sunday"
23136 msgstr "Субота і неділя"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23139 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23140 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23143 msgid "Sunday"
23144 msgstr "Неділя"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23147 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23148 msgstr ""
23149 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23150 "вище пункт."
23152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23153 msgid "Week start day"
23154 msgstr "День початку тижня"
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23157 msgid "Weekday name color "
23158 msgstr "Колір дня тижня "
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23161 msgid "Weekend"
23162 msgstr "Вихідні"
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23165 msgid "Weekend day color"
23166 msgstr "Колір дня вихідного"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23169 msgid "Year (0 for current)"
23170 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23173 msgid "Year color"
23174 msgstr "Колір року"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23177 msgid "You may change the names for other languages:"
23178 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23180 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23181 msgid "Convert to Braille"
23182 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23184 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23185 msgid "fLIP cASE"
23186 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23188 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23189 msgid "lowercase"
23190 msgstr "нижній регістр"
23192 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23193 msgid "rANdOm CasE"
23194 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23196 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23197 msgid "By:"
23198 msgstr "На:"
23200 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23201 msgid "Replace text"
23202 msgstr "Замінити текст"
23204 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23205 msgid "Replace:"
23206 msgstr "Замінити:"
23208 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23209 msgid "Sentence case"
23210 msgstr "Перше слово з прописної"
23212 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23213 msgid "Title Case"
23214 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23216 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23217 msgid "UPPERCASE"
23218 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23220 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23221 msgid "Angle a / deg"
23222 msgstr "Кут a (у градусах)"
23224 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23225 msgid "Angle b / deg"
23226 msgstr "Кут b (у градусах)"
23228 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23229 msgid "Angle c / deg"
23230 msgstr "Кут c (у градусах)"
23232 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23233 msgid "From Side a and Angles a, b"
23234 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23236 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23237 msgid "From Side c and Angles a, b"
23238 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23240 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23241 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23242 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23244 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23245 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23246 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23249 msgid "From Three Sides"
23250 msgstr "За трьома сторонами"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23253 msgid "Side Length a / px"
23254 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23257 msgid "Side Length b / px"
23258 msgstr "Довжина b (у пк)"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23261 msgid "Side Length c / px"
23262 msgstr "Довжина c (у пк)"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23265 msgid "Triangle"
23266 msgstr "Трикутник"
23268 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23269 msgid "ASCII Text"
23270 msgstr "Текст ASCII"
23272 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23273 msgid "Text File (*.txt)"
23274 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23276 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23277 msgid "Text Input"
23278 msgstr "Імпорт тексту"
23280 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23281 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23282 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23285 msgid "Attribute to set"
23286 msgstr "Атрибут для встановлення"
23288 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23290 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23291 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23293 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23294 msgid ""
23295 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23296 "space, and only with a space."
23297 msgstr ""
23298 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23299 "списку пробілом і лише пробілом."
23301 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23302 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23303 msgid "Run it after"
23304 msgstr "Запустити після"
23306 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23307 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23308 msgid "Run it before"
23309 msgstr "Запустити до"
23311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23312 msgid "Set Attributes"
23313 msgstr "Встановити атрибути"
23315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23316 msgid "Source and destination of setting"
23317 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23320 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23321 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23324 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23325 msgstr ""
23326 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23327 "списку атрибутів."
23329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23331 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23332 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23336 msgid ""
23337 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23338 "browser (like Firefox)."
23339 msgstr ""
23340 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23341 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23344 msgid ""
23345 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23346 "a defined event occurs on the first selected element."
23347 msgstr ""
23348 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23349 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23350 "вибраних елементів."
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23353 msgid "Value to set"
23354 msgstr "Значення"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23358 msgid "Web"
23359 msgstr "Тенета"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23362 msgid "When the set must be done?"
23363 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23367 msgid "on activate"
23368 msgstr "при активуванні"
23370 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23371 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23372 msgid "on blur"
23373 msgstr "при розмиванні"
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23377 msgid "on click"
23378 msgstr "при клацанні"
23380 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23382 msgid "on element loaded"
23383 msgstr "при завантаженні елемента"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23387 msgid "on focus"
23388 msgstr "при фокусуванні"
23390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23392 msgid "on mouse down"
23393 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23397 msgid "on mouse move"
23398 msgstr "при пересуванні миші"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23402 msgid "on mouse out"
23403 msgstr "при відведенні вказівника"
23405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23407 msgid "on mouse over"
23408 msgstr "при наведенні вказівника"
23410 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23412 msgid "on mouse up"
23413 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23416 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23417 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23419 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23420 msgid "Attribute to transmit"
23421 msgstr "Атрибут для передавання"
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23424 msgid ""
23425 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23426 "with a space, and only with a space."
23427 msgstr ""
23428 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23429 "списку пробілом і лише пробілом."
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23432 msgid "Source and destination of transmitting"
23433 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23436 msgid "The first selected transmits to all others"
23437 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23440 msgid ""
23441 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23442 "to the second when a event occurs."
23443 msgstr ""
23444 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23445 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23446 "елементів."
23448 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23449 msgid "Transmit Attributes"
23450 msgstr "Передати атрибути"
23452 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23453 msgid "When to transmit"
23454 msgstr "Умова перетворення"
23456 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23457 msgid "Amount of whirl"
23458 msgstr "Величина вихору"
23460 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23461 msgid "Rotation is clockwise"
23462 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23464 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23465 msgid "Whirl"
23466 msgstr "Вихор"
23468 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23469 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23470 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23471 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23473 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23474 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23475 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23476 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23478 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23479 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23480 msgid "Windows Metafile Input"
23481 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23483 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23484 msgid "XAML Input"
23485 msgstr "Імпорт з XAML"
23487 #~ msgid "Interruption width"
23488 #~ msgstr "товщина проміжку"
23490 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23491 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23493 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23494 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23496 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23497 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23499 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23500 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23502 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23503 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23505 #~ msgid "EPSI Output"
23506 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23508 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23509 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23511 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23512 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23514 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23515 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23517 #~ msgid "Glossy jelly"
23518 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23520 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23521 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23523 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23524 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23526 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23527 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23529 #~ msgid "HSL bubbles"
23530 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23532 #~ msgid ""
23533 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23534 #~ "luminance"
23535 #~ msgstr ""
23536 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23537 #~ "кольору"
23539 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23540 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23542 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23543 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23545 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23546 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23548 #~ msgid ""
23549 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23550 #~ "transparency depending filters"
23551 #~ msgstr ""
23552 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23553 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23554 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23556 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23557 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23559 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23560 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23562 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23563 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23565 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23566 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23568 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23569 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23571 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23572 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23574 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23575 #~ msgstr ""
23576 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23577 #~ "лакуванням"
23579 #~ msgid "Burst, glossy"
23580 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23582 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23585 #~ "поточеною дірочками"
23587 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23588 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23590 #~ msgid "Export drawing, not page"
23591 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23593 #~ msgid "Export canvas"
23594 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23596 #~ msgid "Layers"
23597 #~ msgstr "Шари"
23599 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23600 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23602 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23603 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23605 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23606 #~ msgstr ""
23607 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23609 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23610 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23612 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23613 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23615 #~ msgid "Melt and glow"
23616 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23618 #~ msgid "Badge"
23619 #~ msgstr "Жетон"
23621 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23622 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23624 #~ msgid "Ghost outline"
23625 #~ msgstr "Примарний контур"
23627 #~ msgid "Soft bump"
23628 #~ msgstr "М’яке витискання"
23630 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23633 #~ "рельєфні зображення"
23635 #~ msgid "Masking tools"
23636 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23638 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23639 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23641 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23645 #~ msgid "Flow inside"
23646 #~ msgstr "Потік всередині"
23648 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23652 #~ msgid "Lead pencil"
23653 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23655 #~ msgid "_Write session file:"
23656 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23658 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23659 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23661 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23662 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23664 #~ msgid "Select a location and filename"
23665 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23667 #~ msgid "Set filename"
23668 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23670 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23671 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23673 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23674 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23676 #~ msgid "Accept invitation"
23677 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23679 #~ msgid "Decline invitation"
23680 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23682 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23683 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23685 #~ msgid "Length left"
23686 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23688 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23689 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23691 #~ msgid "Length right"
23692 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23694 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23695 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23697 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23698 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23700 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23701 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23703 #~ msgid "Null"
23704 #~ msgstr "Нульовий"
23706 #~ msgid "Intersect"
23707 #~ msgstr "Перетин"
23709 #~ msgid "Subtract A-B"
23710 #~ msgstr "Різниця A-B"
23712 #~ msgid "Identity A"
23713 #~ msgstr "Тотожний A"
23715 #~ msgid "Subtract B-A"
23716 #~ msgstr "Різниця B-A"
23718 #~ msgid "Identity B"
23719 #~ msgstr "Тотожний B"
23721 #~ msgid "2nd path"
23722 #~ msgstr "2-ий контур"
23724 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23725 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23727 #~ msgid "Boolop type"
23728 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23730 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23731 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23733 #~ msgid "Starting"
23734 #~ msgstr "Початок"
23736 #~ msgid "Angle of the first copy"
23737 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23739 #~ msgid "Rotation angle"
23740 #~ msgstr "Кут обертання"
23742 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23743 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23745 #~ msgid "Number of copies"
23746 #~ msgstr "Кількість копій"
23748 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23749 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23751 #~ msgid "Origin"
23752 #~ msgstr "Центр"
23754 #~ msgid "Origin of the rotation"
23755 #~ msgstr "Центр обертання"
23757 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23758 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23760 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23761 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23763 #~ msgid "Elliptic Pen"
23764 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23766 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23767 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23769 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23770 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23772 #~ msgid "Sharp"
23773 #~ msgstr "Загострений"
23775 #~ msgid "Round"
23776 #~ msgstr "Округлений"
23778 #~ msgid "Method"
23779 #~ msgstr "Метод"
23781 #~ msgid "Choose pen type"
23782 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23784 #~ msgid "Maximal stroke width"
23785 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23787 #~ msgid "Pen roundness"
23788 #~ msgstr "Округлення пера"
23790 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23791 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23793 #~ msgid "angle"
23794 #~ msgstr "кут"
23796 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23797 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23799 #~ msgid "Choose start capping type"
23800 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23802 #~ msgid "Choose end capping type"
23803 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23805 #~ msgid "Grow for"
23806 #~ msgstr "Потовщення"
23808 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23809 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23811 #~ msgid "Fade for"
23812 #~ msgstr "Потоншення"
23814 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23815 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23817 #~ msgid "Round ends"
23818 #~ msgstr "Округлити кінці"
23820 #~ msgid "left capping"
23821 #~ msgstr "ліва вершина"
23823 #~ msgid "Control handle 0"
23824 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23826 #~ msgid "Control handle 1"
23827 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23829 #~ msgid "Control handle 2"
23830 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23832 #~ msgid "Control handle 3"
23833 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23835 #~ msgid "Control handle 4"
23836 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23838 #~ msgid "Control handle 5"
23839 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23841 #~ msgid "Control handle 6"
23842 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23844 #~ msgid "Control handle 7"
23845 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23847 #~ msgid "Control handle 8"
23848 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23850 #~ msgid "Control handle 9"
23851 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23853 #~ msgid "Control handle 10"
23854 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23856 #~ msgid "Control handle 11"
23857 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23859 #~ msgid "Control handle 12"
23860 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23862 #~ msgid "Control handle 13"
23863 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23865 #~ msgid "Control handle 14"
23866 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23868 #~ msgid "Control handle 15"
23869 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23871 #~ msgid "End type"
23872 #~ msgstr "Тип кінця"
23874 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23875 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23877 #~ msgid "Discard original path?"
23878 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23880 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23881 #~ msgstr ""
23882 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23883 #~ "контуру"
23885 #~ msgid "Reflection line"
23886 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23888 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23889 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23891 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23892 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23894 #~ msgid "Adjust the offset"
23895 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23897 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23898 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23900 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23901 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23903 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23904 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23906 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23907 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23909 #~ msgid "Scaling factor"
23910 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23912 #~ msgid "Display unit"
23913 #~ msgstr "Одиниця показу"
23915 #~ msgid "Print unit after path length"
23916 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23918 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23919 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23921 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23922 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23924 #~ msgid "Scale x"
23925 #~ msgstr "Масштаб за x"
23927 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23928 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23930 #~ msgid "Scale y"
23931 #~ msgstr "Масштаб за y"
23933 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23934 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23936 #~ msgid "Offset x"
23937 #~ msgstr "Зміщення за x"
23939 #~ msgid "Offset in x direction"
23940 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23942 #~ msgid "Offset y"
23943 #~ msgstr "Зміщення за y"
23945 #~ msgid "Offset in y direction"
23946 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23948 #~ msgid "Uses XY plane?"
23949 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23951 #~ msgid ""
23952 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23953 #~ "the right side"
23954 #~ msgstr ""
23955 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23956 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23958 #~ msgid "Adjust the origin"
23959 #~ msgstr "Корекція центру"
23961 #~ msgid "Iterations"
23962 #~ msgstr "Ітерації"
23964 #~ msgid "recursivity"
23965 #~ msgstr "повторюваність"
23967 #~ msgid "Float parameter"
23968 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23970 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23971 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23973 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23974 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23976 #~ msgid "Location along curve"
23977 #~ msgstr "Місце на кривій"
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23981 #~ "number-of-segments)"
23982 #~ msgstr ""
23983 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23984 #~ "сегментів)"
23986 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23987 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23989 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23990 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
23992 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23993 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
23995 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23996 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
23998 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23999 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24001 #~ msgid "Stack step"
24002 #~ msgstr "Крок стосу"
24004 #~ msgid "point param"
24005 #~ msgstr "параметр точки"
24007 #~ msgid "path param"
24008 #~ msgstr "параметр контуру"
24010 #~ msgid "Label"
24011 #~ msgstr "Мітка"
24013 #~ msgid "Text label attached to the path"
24014 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24016 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24017 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24019 #~ msgid "All Image Files"
24020 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24022 #~ msgid "Target"
24023 #~ msgstr "Об'єкт"
24025 #~ msgid "Seed"
24026 #~ msgstr "Випадкове значення"
24028 #~ msgid "Path:"
24029 #~ msgstr "Контур:"
24031 #~ msgid "Session file"
24032 #~ msgstr "Файл сеансу"
24034 #~ msgid "Playback controls"
24035 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24037 #~ msgid "Message information"
24038 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24040 #~ msgid "Active session file:"
24041 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24043 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24044 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24046 #~ msgid "Close file"
24047 #~ msgstr "Закрити файл"
24049 #~ msgid "Set delay"
24050 #~ msgstr "Встановити затримку"
24052 #~ msgid "Rewind"
24053 #~ msgstr "Назад"
24055 #~ msgid "Go back one change"
24056 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24058 #~ msgid "Pause"
24059 #~ msgstr "Пауза"
24061 #~ msgid "Go forward one change"
24062 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24064 #~ msgid "Open session file"
24065 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24067 #~ msgid "_Use SSL"
24068 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24070 #~ msgid "_Register"
24071 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24073 #~ msgid "_Server:"
24074 #~ msgstr "_Сервер:"
24076 #~ msgid "_Username:"
24077 #~ msgstr "_Користувач:"
24079 #~ msgid "_Password:"
24080 #~ msgstr "_Пароль:"
24082 #~ msgid "P_ort:"
24083 #~ msgstr "П_орт:"
24085 #~ msgid "Connect"
24086 #~ msgstr "З'єднатися"
24088 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24089 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24091 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24092 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24094 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24097 #~ "<b>%2</b>"
24099 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24102 #~ "невдало"
24104 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24107 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24109 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24110 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24112 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24116 #~ msgid "Chatroom _name:"
24117 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24119 #~ msgid "Chatroom _server:"
24120 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24122 #~ msgid "Chatroom _password:"
24123 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24125 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24126 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24128 #~ msgid "Connect to chatroom"
24129 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24131 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24132 #~ msgstr ""
24133 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24134 #~ "керування <b>%3</b>"
24136 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24137 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24139 #~ msgid "_Invite user"
24140 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24142 #~ msgid "_Cancel"
24143 #~ msgstr "_Скасувати"
24145 #~ msgid "Buddy List"
24146 #~ msgstr "Список приятелів"
24148 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24149 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24151 #~ msgid "Previous Effect"
24152 #~ msgstr "Попередній ефект"
24154 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24155 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24157 #~ msgid "Organization"
24158 #~ msgstr "Установа"