Code

updated translations (es, cs, fr)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543 ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593 ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 14:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:221
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1188 #: ../src/verbs.cpp:2207
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:647
1244 #, fuzzy
1245 msgid "New"
1246 msgstr "_Створити"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:652
1249 msgid "Top"
1250 msgstr ""
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:658
1253 msgid "Up"
1254 msgstr ""
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:664
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr ""
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:670
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bot"
1263 msgstr "Рамка"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:680
1266 #, fuzzy
1267 msgid "X"
1268 msgstr "X:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1271 msgid "Layer name:"
1272 msgstr "Назва шару:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Above current"
1277 msgstr "Зберегти документ"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Below current"
1282 msgstr "Немає поточного шару."
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1285 msgid "As sublayer of current"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Position:"
1291 msgstr "_Обертання"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1294 msgid "Rename Layer"
1295 msgstr "Перейменування шару"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1298 msgid "_Rename"
1299 msgstr "Пере_йменувати"
1301 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1303 msgid "Renamed layer"
1304 msgstr "Шар перейменовано"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1307 msgid "Add Layer"
1308 msgstr "Додавання шару"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1311 msgid "_Add"
1312 msgstr "_Додати"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1315 msgid "New layer created."
1316 msgstr "Новий шар створено."
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1319 msgid "Href:"
1320 msgstr "Href:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1323 msgid "Target:"
1324 msgstr "Target:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Тип:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1331 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1333 msgid "Role:"
1334 msgstr "Role:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1339 msgid "Arcrole:"
1340 msgstr "Arcrole:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1344 msgid "Title:"
1345 msgstr "Заголовок:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1348 msgid "Show:"
1349 msgstr "Показ:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1353 msgid "Actuate:"
1354 msgstr "Actuate:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1357 msgid "URL:"
1358 msgstr "URL:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1361 msgid "X:"
1362 msgstr "X:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1365 msgid "Y:"
1366 msgstr "Y:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1369 #, c-format
1370 msgid "%s attributes"
1371 msgstr "Атрибути %s"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1374 msgid "_Fill"
1375 msgstr "_Заповнення"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1378 msgid "Stroke _paint"
1379 msgstr "_Колір штриха"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1382 msgid "Stroke st_yle"
1383 msgstr "С_тиль штриха"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1386 msgid "Master _opacity"
1387 msgstr "Загальна _прозорість"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1390 #, fuzzy
1391 msgid "CC Attribution"
1392 msgstr "Атрибут"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1395 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1399 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1408 msgstr ""
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1412 msgstr ""
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1415 msgid "GNU General Public License"
1416 msgstr ""
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1419 msgid "GNU Lesser General Public License"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1423 msgid "Public Domain"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1427 msgid "FreeArt"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1431 msgid "Name by which this document is formally known."
1432 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1435 msgid "Date"
1436 msgstr "Дата"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1439 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1440 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1443 msgid "Format"
1444 msgstr "Формат"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1447 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1448 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1451 msgid "Type"
1452 msgstr "Тип"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1455 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1456 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1459 msgid "Creator"
1460 msgstr "Автор"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1463 msgid ""
1464 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1465 msgstr ""
1466 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1469 msgid "Rights"
1470 msgstr "Права"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1473 msgid ""
1474 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1475 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1478 msgid "Publisher"
1479 msgstr "Видавець"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1482 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1483 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1486 msgid "Identifier"
1487 msgstr "Ідентифікатор"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1490 msgid "Unique URI to reference this document."
1491 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1494 msgid "Source"
1495 msgstr "Джерело"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1498 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1499 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1502 msgid "Relation"
1503 msgstr "Суміжний"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1506 msgid "Unique URI to a related document."
1507 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1510 msgid "Language"
1511 msgstr "Мова"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1514 msgid ""
1515 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1516 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1517 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1520 msgid "Keywords"
1521 msgstr "Ключові слова"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1524 msgid ""
1525 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1526 "classifications."
1527 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1529 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1530 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1532 msgid "Coverage"
1533 msgstr "Висвітлення"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1536 msgid "Extent or scope of this document."
1537 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1540 msgid "A short account of the content of this document."
1541 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1543 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1545 msgid "Contributors"
1546 msgstr "Співавтори"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1549 msgid ""
1550 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1551 "this document."
1552 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1554 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1556 msgid "URI"
1557 msgstr "URI"
1559 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1561 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1562 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1564 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1566 msgid "Fragment"
1567 msgstr "Фрагмент"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1570 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1571 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1575 msgid "No document selected"
1576 msgstr "Документ не вибрано"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
1583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1585 msgid "None"
1586 msgstr "немає"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1589 msgid "Stroke width"
1590 msgstr "Товщина штриха"
1592 #. Join type
1593 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1594 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1596 msgid "Join:"
1597 msgstr "З'єднання:"
1599 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1603 msgid "Miter join"
1604 msgstr "Гостре"
1606 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1610 msgid "Round join"
1611 msgstr "Округлене"
1613 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1617 msgid "Bevel join"
1618 msgstr "Фасочне"
1620 #. Miterlimit
1621 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1622 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1623 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1624 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1625 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1626 #. when they become too long.
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1628 msgid "Miter limit:"
1629 msgstr "Межа вістря:"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1632 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1633 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1635 #. Cap type
1636 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1638 msgid "Cap:"
1639 msgstr "Закінчення:"
1641 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1642 #. of the line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1644 msgid "Butt cap"
1645 msgstr "Плоскі"
1647 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are rounded
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1650 msgid "Round cap"
1651 msgstr "Округлені"
1653 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1656 msgid "Square cap"
1657 msgstr "Квадратні"
1659 #. Dash
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1661 msgid "Dashes:"
1662 msgstr "Пунктир:"
1664 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1665 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1667 msgid "Start Markers:"
1668 msgstr "Початкові маркери:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1671 msgid "Mid Markers:"
1672 msgstr "Серединні маркери:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1675 msgid "End Markers:"
1676 msgstr "Кінцеві маркери:"
1678 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1679 #, c-format
1680 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1681 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1683 #. TODO:  Insert widgets
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1685 msgid "Font"
1686 msgstr "Шрифт"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1689 msgid "Layout"
1690 msgstr "Розташування"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1693 msgid "Align lines left"
1694 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1696 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1698 msgid "Center lines"
1699 msgstr "Центрувати рядки"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1702 msgid "Align lines right"
1703 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3513
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Горизонтальний текст"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
1710 msgid "Vertical text"
1711 msgstr "Вертикальний текст"
1713 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1714 msgid "Line spacing:"
1715 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1717 #. Text
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1720 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1721 msgid "Text"
1722 msgstr "Текст"
1724 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1725 msgid "Set as default"
1726 msgstr "Зберегти типовим"
1728 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1729 msgid "Rows:"
1730 msgstr "Рядків:"
1732 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1733 msgid "Number of rows"
1734 msgstr "Кількість рядків"
1736 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1737 msgid "Equal height"
1738 msgstr "Однакова висота"
1740 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1741 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1742 msgstr ""
1743 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1744 "ньому"
1746 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1747 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1748 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1749 msgid "Align:"
1750 msgstr "Вирівнювання:"
1752 #. #### Number of columns ####
1753 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1754 msgid "Columns:"
1755 msgstr "Стовпчиків:"
1757 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1758 msgid "Number of columns"
1759 msgstr "Кількість стовпчиків"
1761 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1762 msgid "Equal width"
1763 msgstr "Однакова ширина"
1765 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1766 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1767 msgstr ""
1768 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1769 "об'єкту в ньому"
1771 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1773 msgid "Fit into selection box"
1774 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1776 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1777 msgid "Set spacing:"
1778 msgstr "Встановити інтервал:"
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1783 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1788 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1790 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1791 #, fuzzy
1792 msgid "Arrange selected objects"
1793 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1796 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1797 msgstr ""
1798 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1799 "порядок."
1801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1802 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1803 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1809 "commit changes."
1810 msgstr ""
1811 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1812 "редагування."
1814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1815 msgid "Drag to reorder nodes"
1816 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1819 msgid "New element node"
1820 msgstr "Створити вузол елемента"
1822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1823 msgid "New text node"
1824 msgstr "Створити вузол з текстом"
1826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1827 msgid "Duplicate node"
1828 msgstr "Дублювати вузол"
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1831 msgid "Delete node"
1832 msgstr "Видалити вузол"
1834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1835 msgid "Unindent node"
1836 msgstr "Перемістити до кореня"
1838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1839 msgid "Indent node"
1840 msgstr "Перемістити від кореня"
1842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1843 msgid "Raise node"
1844 msgstr "Підняти вузол"
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1847 msgid "Lower node"
1848 msgstr "Опустити вузол"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1851 msgid "Delete attribute"
1852 msgstr "Видалити атрибут"
1854 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1855 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1856 msgid "Attribute name"
1857 msgstr "Назва атрибута"
1859 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1861 msgid "Set attribute"
1862 msgstr "Встановити атрибут"
1864 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1866 msgid "Set"
1867 msgstr "Встановити"
1869 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1871 msgid "Attribute value"
1872 msgstr "Значення атрибута"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1875 msgid "New element node..."
1876 msgstr "Створити новий вузол..."
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1879 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1881 msgid "Cancel"
1882 msgstr "Скасувати"
1884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1885 msgid "Create"
1886 msgstr "Створити"
1888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1892 msgstr ""
1893 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1894 "s</b>!"
1896 #: ../src/document.cpp:361
1897 #, c-format
1898 msgid "New document %d"
1899 msgstr "Новий документ %d"
1901 #: ../src/document.cpp:393
1902 #, c-format
1903 msgid "Memory document %d"
1904 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1906 #: ../src/document.cpp:536
1907 #, c-format
1908 msgid "Unnamed document %d"
1909 msgstr "Документ без назви %d"
1911 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1912 #: ../src/draw-context.cpp:438
1913 msgid "Path is closed."
1914 msgstr "Контур закритий."
1916 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1917 #: ../src/draw-context.cpp:453
1918 msgid "Closing path."
1919 msgstr "Закривається контур."
1921 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1922 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1923 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1924 #, c-format
1925 msgid " alpha %.3g"
1926 msgstr " альфа %.3g"
1928 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1929 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1930 #, c-format
1931 msgid ", averaged with radius %d"
1932 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1934 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1935 msgid " under cursor"
1936 msgstr " під курсором"
1938 #. message, to show in the statusbar
1939 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1940 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1941 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1943 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1944 msgid ""
1945 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1946 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1947 "to copy the color under mouse to clipboard"
1948 msgstr ""
1949 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1950 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1951 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1952 "колір під курсором."
1954 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1955 msgid "Dependency::"
1956 msgstr "Залежність::"
1958 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1959 msgid "  type: "
1960 msgstr "  тип: "
1962 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1963 msgid "  location: "
1964 msgstr "  розташування: "
1966 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1967 msgid "  string: "
1968 msgstr "  рядок: "
1970 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1971 msgid "  description: "
1972 msgstr "  опис: "
1974 #. static int i = 0;
1975 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1976 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1977 msgid ""
1978 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1979 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1980 msgstr ""
1981 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1982 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1984 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1985 msgid "an ID was not defined for it."
1986 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1989 msgid "there was no name defined for it."
1990 msgstr "для нього не вказано назви."
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1993 msgid "the XML description of it got lost."
1994 msgstr "втрачено його XML опис."
1996 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1997 msgid "no implementation was defined for the extension."
1998 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2000 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2001 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2002 msgid "a dependency was not met."
2003 msgstr "залежність не була задоволена."
2005 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2006 msgid "Extension \""
2007 msgstr "Помилка у розширенні \""
2009 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2010 msgid "\" failed to load because "
2011 msgstr "\". Причина: "
2013 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2016 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2018 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2019 msgid "Name:"
2020 msgstr ""
2022 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2023 #, fuzzy
2024 msgid "ID:"
2025 msgstr "ID"
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2028 #, fuzzy
2029 msgid "State:"
2030 msgstr "Початок:"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Loaded"
2035 msgstr "Вузол"
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Unloaded"
2040 msgstr "Без назви"
2042 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2043 msgid "Deactivated"
2044 msgstr ""
2046 #. This is some filler text, needs to change before relase
2047 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2048 msgid ""
2049 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2050 "span>\n"
2051 "\n"
2052 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2053 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2054 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2055 msgstr ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2057 "більше розширень.</span>\n"
2058 "\n"
2059 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2060 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2061 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2063 #. This is some filler text, needs to change before relase
2064 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2065 msgid "Show dialog on startup"
2066 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2068 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2069 msgid ""
2070 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2071 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2072 "but the action you requested has been cancelled."
2073 msgstr ""
2074 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2075 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2076 "буде скасована."
2078 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2079 msgid ""
2080 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2081 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2082 "expected."
2083 msgstr ""
2084 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2085 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2086 "очікувався."
2088 #: ../src/extension/init.cpp:169
2089 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2090 msgstr ""
2091 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2092 "завантажуватись."
2094 #: ../src/extension/init.cpp:183
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2098 "will not be loaded."
2099 msgstr ""
2100 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2101 "будуть завантажені."
2103 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Blur Edge"
2106 msgstr "Синій"
2108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Blur Width"
2111 msgstr "Ширина"
2113 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2114 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Number of Steps"
2120 msgstr "Кількість рядків"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2123 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2124 msgstr ""
2126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Generate from Path"
2130 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2132 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2133 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2134 msgstr ""
2136 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Make bounding box around full page"
2139 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2141 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Convert text to path"
2144 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2147 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2148 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2149 msgstr ""
2151 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2152 msgid "Encapsulated Postscript File"
2153 msgstr ""
2155 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2156 #, c-format
2157 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2158 msgstr ""
2160 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2161 #, fuzzy
2162 msgid "GIMP Gradients"
2163 msgstr "Градієнт"
2165 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2166 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Gradients used in GIMP"
2172 msgstr "Редактор градієнтів"
2174 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2175 msgid "Select printer"
2176 msgstr "Виберіть принтер"
2178 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2179 msgid "Inkscape: Print Preview"
2180 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2182 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2183 msgid "GNOME Print"
2184 msgstr ""
2186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2187 msgid "Grid"
2188 msgstr "Сітка"
2190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2191 msgid "Line Width"
2192 msgstr "Ширина лінії"
2194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2195 msgid "Horizontal Spacing"
2196 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2198 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2199 msgid "Vertical Spacing"
2200 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2202 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2203 msgid "Horizontal Offset"
2204 msgstr "Горизонтальний зсув"
2206 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2207 msgid "Vertical Offset"
2208 msgstr "Вертикальний зсув"
2210 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2212 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Render"
2215 msgstr "Червоний"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2218 msgid "Draw a path which is a grid"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2222 #, fuzzy
2223 msgid "LaTeX Output"
2224 msgstr "Вивід"
2226 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2227 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2231 msgid "LaTeX PSTricks File"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2235 msgid "LaTeX Print"
2236 msgstr ""
2238 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2239 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2240 msgstr ""
2242 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2243 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2247 msgid "OpenDocument drawing file"
2248 msgstr ""
2250 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2251 #, fuzzy
2252 msgid "PovRay Output"
2253 msgstr "Вивід"
2255 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2256 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2260 msgid "PovRay Raytracer File"
2261 msgstr ""
2263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Postscript Output"
2266 msgstr "Книжкова"
2268 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Text to Path"
2271 msgstr "_Об'єкт у контур"
2273 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2275 msgid "Postscript (*.ps)"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Postscript File"
2281 msgstr "Книжкова"
2283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103 ../src/extension/internal/pdf.cpp:107
2284 msgid "Print Destination"
2285 msgstr "Цільовий принтер"
2287 #. Print properties frame
2288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118 ../src/extension/internal/pdf.cpp:122
2289 msgid "Print properties"
2290 msgstr "Властивості друку"
2292 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2293 msgid "Print using PostScript operators"
2294 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2296 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2297 msgid ""
2298 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2299 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2300 "will be lost."
2301 msgstr ""
2302 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2303 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2304 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132 ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2307 msgid "Print as bitmap"
2308 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:138
2311 msgid ""
2312 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2313 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2314 "will be rendered exactly as displayed."
2315 msgstr ""
2316 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2317 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2318 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148 ../src/extension/internal/pdf.cpp:152
2321 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2322 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162 ../src/extension/internal/pdf.cpp:166
2325 msgid "Resolution:"
2326 msgstr "Роздільна здатність:"
2328 #. Print destination frame
2329 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 ../src/extension/internal/pdf.cpp:170
2330 msgid "Print destination"
2331 msgstr "Цільовий принтер"
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 ../src/extension/internal/pdf.cpp:176
2334 #, fuzzy
2335 msgid ""
2336 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2337 "leave empty to use the system default printer.\n"
2338 "Use '> filename' to print to file.\n"
2339 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2340 msgstr ""
2341 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2342 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2344 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1212
2345 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1513
2346 msgid "write error occurred"
2347 msgstr "помилка запису"
2349 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1239
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Postscript Print"
2352 msgstr "Книжкова"
2354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2355 #, fuzzy
2356 msgid "SVG Input"
2357 msgstr "Вивід"
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2362 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2364 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2365 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2369 #, fuzzy
2370 msgid "SVG Output Inkscape"
2371 msgstr "Вийти з Inkscape"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2374 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2378 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2379 msgstr ""
2381 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2382 #, fuzzy
2383 msgid "SVG Output"
2384 msgstr "Вивід"
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2387 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2391 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2395 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2396 msgid "SVGZ Input"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2400 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2401 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2402 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2403 msgstr ""
2405 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2406 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2407 msgstr ""
2409 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2411 #, fuzzy
2412 msgid "SVGZ Output"
2413 msgstr "Вивід"
2415 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2416 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2417 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2418 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2422 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2426 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2427 msgstr ""
2429 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2430 msgid "Windows 32-bit Print"
2431 msgstr ""
2433 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:129
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Print using PDF operators"
2436 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2438 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:131
2439 #, fuzzy
2440 msgid ""
2441 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2442 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2443 msgstr ""
2444 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2445 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2446 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2448 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1540
2449 msgid "PDF Print"
2450 msgstr ""
2452 #. A hack to internationalize the title properly
2453 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2454 #, fuzzy, c-format
2455 msgid "%s Preferences"
2456 msgstr "Параметри"
2458 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2459 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2460 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2461 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2462 #: ../src/extension/system.cpp:100
2463 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2464 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2466 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2467 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2468 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2469 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2470 #: ../src/file.cpp:130
2471 msgid "default.svg"
2472 msgstr "типовий.svg"
2474 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to load the requested file %s"
2477 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2479 #: ../src/file.cpp:243
2480 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2481 msgstr ""
2482 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2484 #: ../src/file.cpp:249
2485 #, c-format
2486 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2487 msgstr ""
2488 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2490 #: ../src/file.cpp:269
2491 msgid "Document reverted."
2492 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2494 #: ../src/file.cpp:271
2495 msgid "Document not reverted."
2496 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2498 #: ../src/file.cpp:385
2499 msgid "Select file to open"
2500 msgstr "Виберіть файл"
2502 #: ../src/file.cpp:521
2503 #, c-format
2504 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2505 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2506 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2507 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2508 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2510 #: ../src/file.cpp:526
2511 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2512 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2514 #: ../src/file.cpp:551
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2518 "caused by an unknown filename extension."
2519 msgstr ""
2520 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2521 "файлу."
2523 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2524 msgid "Document not saved."
2525 msgstr "Документ не збережено."
2527 #: ../src/file.cpp:559
2528 #, c-format
2529 msgid "File %s could not be saved."
2530 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2532 #: ../src/file.cpp:569
2533 msgid "Document saved."
2534 msgstr "Документ збережено."
2536 #: ../src/file.cpp:617
2537 #, c-format
2538 msgid "drawing%s"
2539 msgstr "рисунок%s"
2541 #: ../src/file.cpp:623
2542 #, c-format
2543 msgid "drawing-%d%s"
2544 msgstr "рисунок-%d%s"
2546 #: ../src/file.cpp:658
2547 msgid "Select file to save to"
2548 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2550 #: ../src/file.cpp:742
2551 msgid "No changes need to be saved."
2552 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2554 #: ../src/file.cpp:929
2555 msgid "Select file to import"
2556 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2558 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2559 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2560 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2562 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2563 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2564 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2566 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2569 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2570 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2571 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2572 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2574 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2575 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2576 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2578 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2579 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2580 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2582 #. POINT_LG_P1
2583 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2584 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2585 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2587 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2588 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2589 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2591 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2592 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2593 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2596 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2597 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2603 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2604 msgstr ""
2605 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2606 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2608 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2609 msgid " (stroke)"
2610 msgstr "  (штрих)"
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2613 msgid ""
2614 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2615 "separate focus"
2616 msgstr ""
2617 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2618 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2624 "separate"
2625 msgid_plural ""
2626 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2627 "separate"
2628 msgstr[0] ""
2629 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2630 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2631 msgstr[1] ""
2632 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2633 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2634 msgstr[2] ""
2635 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2636 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2638 #: ../src/helper/units.cpp:36
2639 msgid "Unit"
2640 msgstr "Одиниця"
2642 #: ../src/helper/units.cpp:36
2643 msgid "Units"
2644 msgstr "Одиниці"
2646 #: ../src/helper/units.cpp:37
2647 msgid "Point"
2648 msgstr "Пункт"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2651 msgid "pt"
2652 msgstr "пт"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:37
2655 msgid "Points"
2656 msgstr "Пункти"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:37
2659 msgid "Pt"
2660 msgstr "пт"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:38
2663 msgid "Pixel"
2664 msgstr "Точка"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2670 msgid "px"
2671 msgstr "точок"
2673 #: ../src/helper/units.cpp:38
2674 msgid "Pixels"
2675 msgstr "Точки"
2677 #: ../src/helper/units.cpp:38
2678 msgid "Px"
2679 msgstr "точок"
2681 #. You can add new elements from this point forward
2682 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2683 msgid "Percent"
2684 msgstr "Відсоток"
2686 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2687 msgid "%"
2688 msgstr "%"
2690 #: ../src/helper/units.cpp:40
2691 msgid "Percents"
2692 msgstr "Відсотки"
2694 #: ../src/helper/units.cpp:41
2695 msgid "Millimeter"
2696 msgstr "Міліметр"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2699 msgid "mm"
2700 msgstr "мм"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:41
2703 msgid "Millimeters"
2704 msgstr "Міліметри"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:42
2707 msgid "Centimeter"
2708 msgstr "Сантиметр"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:42
2711 msgid "cm"
2712 msgstr "см"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:42
2715 msgid "Centimeters"
2716 msgstr "Сантиметри"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:43
2719 msgid "Meter"
2720 msgstr "Метр"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:43
2723 msgid "m"
2724 msgstr "м"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:43
2727 msgid "Meters"
2728 msgstr "Метри"
2730 #. no svg_unit
2731 #: ../src/helper/units.cpp:44
2732 msgid "Inch"
2733 msgstr "Дюйм"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:44
2736 msgid "in"
2737 msgstr "\""
2739 #: ../src/helper/units.cpp:44
2740 msgid "Inches"
2741 msgstr "Дюйми"
2743 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2744 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2745 #: ../src/helper/units.cpp:47
2746 msgid "Em square"
2747 msgstr "Em квадрат"
2749 #: ../src/helper/units.cpp:47
2750 msgid "em"
2751 msgstr "em"
2753 #: ../src/helper/units.cpp:47
2754 msgid "Em squares"
2755 msgstr "Em квадрати"
2757 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2758 #: ../src/helper/units.cpp:49
2759 msgid "Ex square"
2760 msgstr "Ex квадрат"
2762 #: ../src/helper/units.cpp:49
2763 msgid "ex"
2764 msgstr "ex"
2766 #: ../src/helper/units.cpp:49
2767 msgid "Ex squares"
2768 msgstr "Ex квадрати"
2770 #: ../src/inkscape.cpp:447
2771 msgid "Untitled document"
2772 msgstr "Без назви"
2774 #. Show nice dialog box
2775 #: ../src/inkscape.cpp:476
2776 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2777 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2779 #: ../src/inkscape.cpp:477
2780 msgid ""
2781 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2782 "locations:\n"
2783 msgstr ""
2784 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2786 #: ../src/inkscape.cpp:478
2787 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2788 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2790 #: ../src/inkscape.cpp:615
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot create directory %s.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2797 "%s"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:616
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "%s is not a valid directory.\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "%s не є правильним каталогом.\n"
2806 "%s"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:617
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create file %s.\n"
2812 "%s"
2813 msgstr ""
2814 "Не вдається створити файл %s.\n"
2815 "%s"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:618
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Cannot write file %s.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "Не вдається записати файл %s.\n"
2824 "%s"
2826 #: ../src/inkscape.cpp:619
2827 msgid ""
2828 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2829 "and any changes made in preferences will not be saved."
2830 msgstr ""
2831 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2832 "параметри не будуть збережені."
2834 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s is not a regular file.\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "%s не є звичайним файлом.\n"
2841 "%s"
2843 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "%s not a valid XML file, or\n"
2847 "you don't have read permissions on it.\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2851 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2852 "%s"
2854 #: ../src/inkscape.cpp:692
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "%s is not a valid menus file.\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "%s не є файлом меню.\n"
2861 "%s"
2863 #: ../src/inkscape.cpp:693
2864 msgid ""
2865 "Inkscape will run with default menus.\n"
2866 "New menus will not be saved."
2867 msgstr ""
2868 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2869 "Змінені меню не будуть збережені."
2871 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2872 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2873 #: ../src/interface.cpp:772
2874 msgid "Commands Bar"
2875 msgstr "Панель команд"
2877 #: ../src/interface.cpp:772
2878 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2879 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2881 #: ../src/interface.cpp:774
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Tool Controls Bar"
2884 msgstr "Параметри інструментів"
2886 #: ../src/interface.cpp:774
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2889 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2891 #: ../src/interface.cpp:776
2892 msgid "_Toolbox"
2893 msgstr "_Панель інструментів"
2895 #: ../src/interface.cpp:776
2896 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2897 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2899 #: ../src/interface.cpp:782
2900 msgid "_Statusbar"
2901 msgstr "_Рядок стану"
2903 #: ../src/interface.cpp:782
2904 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2905 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2907 #: ../src/interface.cpp:784
2908 #, fuzzy
2909 msgid "_Palette"
2910 msgstr "Вст_авити"
2912 #: ../src/interface.cpp:784
2913 #, fuzzy
2914 msgid "Show or hide the color palette"
2915 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2917 #: ../src/interface.cpp:838
2918 #, c-format
2919 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2920 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2922 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2923 #: ../src/interface.cpp:948
2924 #, c-format
2925 msgid "Enter group #%s"
2926 msgstr "Увійти у групу №%s"
2928 #: ../src/interface.cpp:959
2929 msgid "Go to parent"
2930 msgstr "На рівень вище"
2932 #: ../src/interface.cpp:1102
2933 msgid "Could not parse SVG data"
2934 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2936 #: ../src/interface.cpp:1265
2937 #, c-format
2938 msgid "Overwrite %s"
2939 msgstr "Перезапис %s"
2941 #: ../src/interface.cpp:1286
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2945 "current document?"
2946 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2948 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2949 msgid "Jabber connection lost."
2950 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2952 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2953 #, c-format
2954 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2955 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2956 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2957 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2958 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2961 msgid "Receive queue empty."
2962 msgstr "Черга прийому порожня."
2964 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2965 #, c-format
2966 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2967 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2968 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2969 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2970 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2972 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2973 #, c-format
2974 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2975 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2978 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2979 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2982 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2983 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2985 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2986 #. scenario has occurred:
2987 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2988 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2989 #.
2990 #. Or, we might have the following scenario:
2991 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2992 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2993 #.
2994 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2995 #. so we reject all others.
2996 #.
2997 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2998 #. the best we can do without changing the protocol.
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3000 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3001 msgstr ""
3003 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3004 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3005 msgid ""
3006 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3007 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3008 "\n"
3009 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3010 msgstr ""
3012 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3013 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3014 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3015 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3016 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3017 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3020 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3021 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
3023 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3024 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3025 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3027 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3028 msgid ""
3029 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3030 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3031 msgstr ""
3032 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
3033 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
3035 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3037 msgid "Accept invitation"
3038 msgstr "Прийняти запрошення"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3042 msgid "Decline invitation"
3043 msgstr "Відхилити запрошення"
3045 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3046 msgid "Accept invitation in new document window"
3047 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
3049 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3050 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3051 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3053 msgid ""
3054 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3055 "1</b>"
3056 msgstr ""
3057 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3059 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3060 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3061 msgid ""
3062 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3063 "whiteboard invitation.</span>\n"
3064 "\n"
3065 msgstr ""
3066 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3067 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3068 "\n"
3070 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3071 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3072 msgid ""
3073 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3074 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3075 "user."
3076 msgstr ""
3077 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3078 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3079 "користувачу."
3081 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3082 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3083 msgid ""
3084 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3085 "whiteboard session.</span>\n"
3086 "\n"
3087 msgstr ""
3088 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3089 "</span>\n"
3090 "\n"
3092 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3093 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3094 msgid ""
3095 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3096 "invitation to a different user."
3097 msgstr ""
3098 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3099 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3103 msgid "_Write session file:"
3104 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3107 #, c-format
3108 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3109 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3112 #, c-format
3113 msgid "%u change in receive queue."
3114 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3115 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3116 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3117 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3120 #, c-format
3121 msgid "%u change in send queue."
3122 msgid_plural "%u changes in send queue."
3123 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3124 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3125 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3127 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3128 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3129 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3130 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3131 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3132 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3133 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3134 #. *
3135 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3136 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3137 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3138 #.
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3140 msgid ""
3141 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3142 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3143 msgstr ""
3144 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3145 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3149 msgid "Select a location and filename"
3150 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3152 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3154 msgid "Set filename"
3155 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3157 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3158 msgid "No SSL certificate was found."
3159 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3161 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3162 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3163 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3165 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3166 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3167 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3169 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3170 msgid ""
3171 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3172 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3174 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3175 msgid ""
3176 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3177 "does not match the Jabber server's hostname."
3178 msgstr ""
3179 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3180 "назвою вузла сервера."
3182 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3183 msgid ""
3184 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3185 "fingerprint."
3186 msgstr ""
3187 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3189 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3190 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3191 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3193 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3194 #. establishing the SSL connection.
3195 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3196 msgid ""
3197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3198 "\n"
3199 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3200 msgstr ""
3201 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3202 "\n"
3203 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3205 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3206 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3207 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3209 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3210 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3211 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3214 msgid "Cancel connection"
3215 msgstr "Завершити з'єднання"
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3218 #, c-format
3219 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3220 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3222 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3223 #, c-format
3224 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3225 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3227 #. Inform the user
3228 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3229 #. This message is not used in a chatroom context.
3230 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3231 msgid ""
3232 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3233 "whiteboard session.</span>\n"
3234 "\n"
3235 msgstr ""
3236 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3237 "сумісного малювання.</span>\n"
3238 "\n"
3240 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3241 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3242 msgid ""
3243 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3244 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3245 msgstr ""
3246 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3247 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3249 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3250 msgid ""
3251 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3252 "The error encountered was: %2.\n"
3253 "\n"
3254 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3255 "not record this session."
3256 msgstr ""
3257 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3258 "Помилка: %2.\n"
3259 "\n"
3260 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3261 "взагалі."
3263 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3264 msgid "Choose a different location"
3265 msgstr "Виберіть інший каталог"
3267 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3268 msgid "Skip session recording"
3269 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3271 #: ../src/knot.cpp:425
3272 msgid "Node or handle drag canceled."
3273 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3275 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3276 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3277 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3279 #: ../src/main.cpp:194
3280 msgid "Print the Inkscape version number"
3281 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3283 #: ../src/main.cpp:199
3284 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3285 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3287 #: ../src/main.cpp:204
3288 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3289 msgstr ""
3290 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3291 "встановлено"
3293 #: ../src/main.cpp:209
3294 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3295 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3297 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3298 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3299 msgid "FILENAME"
3300 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3302 #: ../src/main.cpp:214
3303 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3304 msgstr ""
3305 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3306 "використовуйте '| program')"
3308 #: ../src/main.cpp:219
3309 msgid "Export document to a PNG file"
3310 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3312 #: ../src/main.cpp:224
3313 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3314 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3316 #: ../src/main.cpp:225
3317 msgid "DPI"
3318 msgstr "DPI"
3320 #: ../src/main.cpp:229
3321 msgid ""
3322 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3323 "corner)"
3324 msgstr ""
3325 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3326 "кут)"
3328 #: ../src/main.cpp:230
3329 msgid "x0:y0:x1:y1"
3330 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3332 #: ../src/main.cpp:234
3333 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3334 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3336 #: ../src/main.cpp:239
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Exported area is the entire canvas"
3339 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3341 #: ../src/main.cpp:244
3342 msgid ""
3343 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3344 "user units)"
3345 msgstr ""
3346 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3347 "одиницях SVG)"
3349 #: ../src/main.cpp:249
3350 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3351 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3353 #: ../src/main.cpp:250
3354 msgid "WIDTH"
3355 msgstr "ШИРИНА"
3357 #: ../src/main.cpp:254
3358 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3359 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3361 #: ../src/main.cpp:255
3362 msgid "HEIGHT"
3363 msgstr "ВИСОТА"
3365 #: ../src/main.cpp:259
3366 #, fuzzy
3367 msgid "The ID of the object to export"
3368 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3370 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3371 msgid "ID"
3372 msgstr "ID"
3374 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3375 #. See "man inkscape" for details.
3376 #: ../src/main.cpp:266
3377 msgid ""
3378 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3379 msgstr ""
3380 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3381 "з export-id)"
3383 #: ../src/main.cpp:271
3384 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3385 msgstr ""
3386 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3387 "export-id)"
3389 #: ../src/main.cpp:276
3390 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3391 msgstr ""
3392 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3393 "кольорова гама)"
3395 #: ../src/main.cpp:277
3396 msgid "COLOR"
3397 msgstr "КОЛІР"
3399 #: ../src/main.cpp:281
3400 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3401 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3403 #: ../src/main.cpp:282
3404 msgid "VALUE"
3405 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3407 #: ../src/main.cpp:286
3408 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3409 msgstr ""
3410 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3411 "або inkscape:)"
3413 #: ../src/main.cpp:291
3414 msgid "Export document to a PS file"
3415 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3417 #: ../src/main.cpp:296
3418 msgid "Export document to an EPS file"
3419 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3421 #: ../src/main.cpp:301
3422 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3423 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3425 #: ../src/main.cpp:306
3426 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3427 msgstr ""
3428 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3430 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3431 #: ../src/main.cpp:312
3432 msgid ""
3433 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3434 "query-id"
3435 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3437 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3438 #: ../src/main.cpp:318
3439 msgid ""
3440 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3441 "query-id"
3442 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3444 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3445 #: ../src/main.cpp:324
3446 msgid ""
3447 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3448 "id"
3449 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3451 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3452 #: ../src/main.cpp:330
3453 msgid ""
3454 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3455 "id"
3456 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3458 #: ../src/main.cpp:335
3459 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3460 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3462 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3463 #: ../src/main.cpp:341
3464 msgid "Print out the extension directory and exit"
3465 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3467 #: ../src/main.cpp:346
3468 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3469 msgstr ""
3470 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3472 #: ../src/main.cpp:351
3473 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3474 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3476 #: ../src/main.cpp:356
3477 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3478 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3480 #: ../src/main.cpp:549
3481 msgid ""
3482 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3483 "\n"
3484 "Available options:"
3485 msgstr ""
3486 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3487 "\n"
3488 "Доступні параметри:"
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3491 msgid "_New"
3492 msgstr "_Створити"
3494 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3495 msgid "Open _Recent"
3496 msgstr "Відкрити не_давній"
3498 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3499 msgid "_Edit"
3500 msgstr "_Правка"
3502 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Paste Si_ze"
3505 msgstr "Вставити _стиль"
3507 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3508 msgid "Clo_ne"
3509 msgstr "Клон_увати"
3511 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3512 msgid "_View"
3513 msgstr "_Вигляд"
3515 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3516 #, fuzzy
3517 msgid "_Zoom"
3518 msgstr "Масштаб"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3521 msgid "Show/Hide"
3522 msgstr "Показати/сховати"
3524 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3525 msgid "_Display mode"
3526 msgstr ""
3528 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3529 msgid "_Layer"
3530 msgstr "_Шар"
3532 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3533 msgid "_Object"
3534 msgstr "_Об'єкт"
3536 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3537 msgid "Cli_p"
3538 msgstr ""
3540 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Mas_k"
3543 msgstr "Позначка"
3545 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Patter_n"
3548 msgstr "Заповнення візерунком"
3550 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3551 msgid "_Path"
3552 msgstr "_Контур"
3554 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3555 msgid "_Text"
3556 msgstr "_Текст"
3558 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3559 msgid "Effects"
3560 msgstr "Ефекти"
3562 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3563 msgid "Whiteboa_rd"
3564 msgstr "Спільне _малювання"
3566 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3567 msgid "_Help"
3568 msgstr "_Довідка"
3570 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3571 msgid "Tutorials"
3572 msgstr "Підручники"
3574 #: ../src/node-context.cpp:359
3575 msgid ""
3576 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3577 "+Alt</b>: move along handles"
3578 msgstr ""
3579 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3580 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3582 #: ../src/node-context.cpp:360
3583 msgid ""
3584 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3585 msgstr ""
3586 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3587 "обидва вуса"
3589 #: ../src/node-context.cpp:361
3590 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3591 msgstr ""
3592 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3593 "вусів"
3595 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3596 msgid ""
3597 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3598 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3599 msgstr ""
3600 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3601 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3602 "вуса"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3606 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3607 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3609 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3610 msgid ""
3611 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3612 "segments."
3613 msgstr ""
3614 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3615 "ними."
3617 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3618 msgid "Cannot find path between nodes."
3619 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3625 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3626 "handles"
3627 msgstr ""
3628 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3629 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3630 "синхронно обертає протилежний вус"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3633 msgid ""
3634 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3635 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3636 msgstr ""
3637 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3638 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3640 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3641 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3642 msgid "end node"
3643 msgstr "кінцевий вузол"
3645 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3646 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3647 msgid "cusp"
3648 msgstr "гострі"
3650 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3651 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3652 msgid "smooth"
3653 msgstr "гладкі"
3655 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3656 msgid "symmetric"
3657 msgstr "симетричні"
3659 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3660 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3661 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3662 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3664 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3665 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3666 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3669 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3670 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3672 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3673 #, fuzzy
3674 msgid ""
3675 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3676 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3677 "rotate"
3678 msgstr ""
3679 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3680 "виділені вузли"
3682 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3683 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3684 msgstr ""
3685 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3686 "вузол"
3688 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3689 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3690 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3692 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3696 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3697 msgid_plural ""
3698 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3699 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3700 msgstr[0] ""
3701 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3702 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3703 "вузлів."
3704 msgstr[1] ""
3705 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3706 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3707 "вузлів."
3708 msgstr[2] ""
3709 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3710 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3711 "вузлів."
3713 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3714 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3715 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3717 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3718 #, c-format
3719 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3720 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3721 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3722 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3723 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3725 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid ""
3728 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3729 msgid_plural ""
3730 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3731 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3732 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3733 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3735 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3736 #, c-format
3737 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3738 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3739 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3740 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3741 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3743 #: ../src/object-edit.cpp:488
3744 msgid ""
3745 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3746 "vertical radius the same"
3747 msgstr ""
3748 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3749 "вертикальний радіус буде таким самим"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:494
3752 msgid ""
3753 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3754 "horizontal radius the same"
3755 msgstr ""
3756 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3757 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3759 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3760 msgid ""
3761 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3762 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3763 msgstr ""
3764 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3765 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3767 #: ../src/object-edit.cpp:681
3768 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3769 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3771 #: ../src/object-edit.cpp:684
3772 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3773 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3775 #: ../src/object-edit.cpp:687
3776 msgid ""
3777 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3778 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3779 "segment"
3780 msgstr ""
3781 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3782 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3784 #: ../src/object-edit.cpp:690
3785 msgid ""
3786 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3787 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3788 "segment"
3789 msgstr ""
3790 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3791 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:795
3794 msgid ""
3795 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3796 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3797 msgstr ""
3798 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3799 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3801 #: ../src/object-edit.cpp:798
3802 msgid ""
3803 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3804 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3805 "randomize"
3806 msgstr ""
3807 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3808 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3810 #: ../src/object-edit.cpp:962
3811 msgid ""
3812 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3813 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3814 msgstr ""
3815 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3816 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3818 #: ../src/object-edit.cpp:964
3819 msgid ""
3820 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3821 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3822 msgstr ""
3823 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3824 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3826 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3827 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3828 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3830 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3831 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3832 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3833 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3835 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3836 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3837 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3839 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3840 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3841 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3843 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3844 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3845 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3848 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3849 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3851 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3852 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3853 msgstr ""
3854 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3857 msgid ""
3858 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3859 msgstr ""
3860 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3862 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3863 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3864 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3866 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3867 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3868 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3871 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3872 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3875 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3876 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3879 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3880 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3883 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3884 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3886 #: ../src/pen-context.cpp:218
3887 #, fuzzy
3888 msgid "Drawing cancelled"
3889 msgstr "Малювання довільних контурів"
3891 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3892 msgid "Continuing selected path"
3893 msgstr "Продовжується виділений контур"
3895 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3896 msgid "Creating new path"
3897 msgstr "Створення нового контуру"
3899 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3900 msgid "Appending to selected path"
3901 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3903 #: ../src/pen-context.cpp:539
3904 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3905 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3907 #: ../src/pen-context.cpp:549
3908 msgid ""
3909 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3910 msgstr ""
3911 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3913 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3917 "<b>Enter</b> to finish the path"
3918 msgstr ""
3919 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3920 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3922 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3926 "angle"
3927 msgstr ""
3928 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3930 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3934 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3935 msgstr ""
3936 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3937 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3939 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Drawing finished"
3942 msgstr "Малюнок"
3944 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3945 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3946 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3948 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3949 msgid "Drawing a freehand path"
3950 msgstr "Малювання довільного контуру"
3952 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3953 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3954 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3956 #. Write curves to object
3957 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3958 msgid "Finishing freehand"
3959 msgstr "Контур створено"
3961 #: ../src/preferences.cpp:59
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s is not a valid preferences file.\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3968 "%s"
3970 #: ../src/preferences.cpp:60
3971 msgid ""
3972 "Inkscape will run with default settings.\n"
3973 "New settings will not be saved."
3974 msgstr ""
3975 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3976 "Змінені параметри не будуть збережені."
3978 #: ../src/rect-context.cpp:371
3979 msgid ""
3980 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3981 "circular"
3982 msgstr ""
3983 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3984 "округлення"
3986 #: ../src/rect-context.cpp:466
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3990 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3991 msgstr ""
3992 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3993 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3995 #: ../src/select-context.cpp:226
3996 msgid "Move canceled."
3997 msgstr "Переміщення скасовано."
3999 #: ../src/select-context.cpp:234
4000 msgid "Selection canceled."
4001 msgstr "Виділення скасовано."
4003 #: ../src/select-context.cpp:625
4004 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4005 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4007 #: ../src/select-context.cpp:626
4008 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4009 msgstr ""
4010 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4012 #: ../src/select-context.cpp:627
4013 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4014 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4016 #: ../src/select-context.cpp:781
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4019 msgstr ""
4020 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4023 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4024 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4027 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4028 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4031 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4032 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4035 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4036 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4039 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4040 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4043 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4044 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4049 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4053 msgid ""
4054 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4055 msgstr ""
4056 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4060 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4063 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4064 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4067 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4068 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4071 msgid "Nothing to undo."
4072 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4075 msgid "Nothing to redo."
4076 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4079 msgid "Nothing was copied."
4080 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4084 msgid "Nothing on the clipboard."
4085 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4089 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4094 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4098 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4101 msgid "No more layers above."
4102 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4105 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4106 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4109 msgid "No more layers below."
4110 msgstr "Немає нижчого шару."
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4113 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4114 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4117 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4118 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4120 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4121 msgid ""
4122 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4123 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4124 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4125 msgstr ""
4126 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4127 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4128 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4131 msgid ""
4132 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4133 "flowed text?)"
4134 msgstr ""
4135 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4136 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4139 msgid ""
4140 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4141 "defs&gt;)"
4142 msgstr ""
4143 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4144 "defs&gt;)"
4146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4147 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4148 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4151 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4152 msgstr ""
4153 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4154 "нього."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4157 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4158 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4161 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4162 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4167 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4172 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4177 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4179 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Link"
4182 msgstr "\""
4184 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4185 #, fuzzy
4186 msgid "Circle"
4187 msgstr "<b>Коло</b>"
4189 #. ellipse
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4192 msgid "Ellipse"
4193 msgstr "Еліпс"
4195 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4196 #, fuzzy
4197 msgid "Flowed text"
4198 msgstr "Текстову область створено."
4200 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Group"
4203 msgstr "З_групувати"
4205 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4206 #, fuzzy
4207 msgid "Image"
4208 msgstr "Зображення"
4210 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Line"
4213 msgstr "Ліцензія"
4215 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4216 #, fuzzy
4217 msgid "Path"
4218 msgstr "_Контур"
4220 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4221 msgid "Polygon"
4222 msgstr "Багатокутник"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Polyline"
4227 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4229 #. Rectangle
4230 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4232 msgid "Rectangle"
4233 msgstr "Прямокутник"
4235 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Clone"
4238 msgstr "Клон_увати"
4240 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4241 #, fuzzy
4242 msgid "Offset path"
4243 msgstr "Зсув:"
4245 #. spiral
4246 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4248 msgid "Spiral"
4249 msgstr "Спіраль"
4251 #. star
4252 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4254 msgid "Star"
4255 msgstr "Зірка"
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4258 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4259 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4261 #. no items
4262 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4263 msgid ""
4264 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4265 msgstr ""
4266 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4267 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4270 #, fuzzy
4271 msgid "root"
4272 msgstr "(корінь)"
4274 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "layer <b>%s</b>"
4277 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4279 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4282 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4284 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4285 #, c-format
4286 msgid "<i>%s</i>"
4287 msgstr ""
4289 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4290 #, c-format
4291 msgid " in %s"
4292 msgstr ""
4294 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid " in group %s (%s)"
4297 msgstr "Увійти у групу №%s"
4299 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4302 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4303 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4304 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4305 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4307 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4308 #, fuzzy, c-format
4309 msgid " in <b>%i</b> layers"
4310 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4311 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4312 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4313 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4315 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4316 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4317 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4319 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4320 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4321 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4323 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4324 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4325 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4327 #. this is only used with 2 or more objects
4328 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4329 #, c-format
4330 msgid "<b>%i</b> object selected"
4331 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4332 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4333 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4334 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4336 #. this is only used with 2 or more objects
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4338 #, fuzzy, c-format
4339 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4340 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4341 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4342 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4343 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4345 #. this is only used with 2 or more objects
4346 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4349 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4351 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4352 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4354 #. this is only used with 2 or more objects
4355 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4358 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4360 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4361 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4363 #. this is only used with 2 or more objects
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4367 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4368 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4369 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4370 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4372 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4373 #, c-format
4374 msgid "%s%s. %s."
4375 msgstr "%s%s. %s."
4377 #: ../src/seltrans.cpp:448
4378 msgid ""
4379 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4380 "Shift also uses this center"
4381 msgstr ""
4382 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4383 "Shift також відбувається навколо нього"
4385 #: ../src/seltrans.cpp:475
4386 msgid ""
4387 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4388 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4389 msgstr ""
4390 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4391 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4393 #: ../src/seltrans.cpp:476
4394 msgid ""
4395 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4396 "b> to scale around rotation center"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4399 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4401 #: ../src/seltrans.cpp:480
4402 msgid ""
4403 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4404 "skew around the opposite side"
4405 msgstr ""
4406 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4407 "навколо протилежного кута"
4409 #: ../src/seltrans.cpp:481
4410 msgid ""
4411 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4412 "to rotate around the opposite corner"
4413 msgstr ""
4414 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4415 "навколо протилежного кута"
4417 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4420 msgstr ""
4421 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4423 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4424 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4425 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4426 #, c-format
4427 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4428 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4430 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4431 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4432 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4433 #, c-format
4434 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4435 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4437 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4438 #, c-format
4439 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4440 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4442 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4446 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4447 msgstr ""
4448 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4449 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4451 #: ../src/slideshow.cpp:89
4452 msgid "Inkscape slideshow"
4453 msgstr "Показ слайдів"
4455 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4456 #, c-format
4457 msgid "<b>Link</b> to %s"
4458 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4460 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4461 msgid "<b>Link</b> without URI"
4462 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4464 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4465 msgid "<b>Ellipse</b>"
4466 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4468 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4469 msgid "<b>Circle</b>"
4470 msgstr "<b>Коло</b>"
4472 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4473 msgid "<b>Segment</b>"
4474 msgstr "<b>Сектор</b>"
4476 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4477 msgid "<b>Arc</b>"
4478 msgstr "<b>Дуга</b>"
4480 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4481 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4482 msgid "Flow region"
4483 msgstr "Область верстки"
4485 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4486 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4487 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4488 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4489 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4490 msgid "Flow excluded region"
4491 msgstr "Виключена область верстки"
4493 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4496 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4497 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4498 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4499 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4501 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4504 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4505 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4506 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4507 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4509 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4510 msgid "vertical guideline"
4511 msgstr "вертикальна напрямна"
4513 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4514 msgid "horizontal guideline"
4515 msgstr "горизонтальна напрямна"
4517 #: ../src/sp-image.cpp:968
4518 msgid "embedded"
4519 msgstr "включене"
4521 #: ../src/sp-image.cpp:972
4522 msgid "(null_pointer)"
4523 msgstr "(null_вказівник)"
4525 #: ../src/sp-image.cpp:976
4526 #, c-format
4527 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4528 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4530 #: ../src/sp-image.cpp:977
4531 #, c-format
4532 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4533 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4535 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4536 #, c-format
4537 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4538 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4539 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4540 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4541 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4543 #: ../src/sp-item.cpp:836
4544 msgid "Object"
4545 msgstr "Об'єкт"
4547 #: ../src/sp-line.cpp:187
4548 msgid "<b>Line</b>"
4549 msgstr "<b>Рядок</b>"
4551 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4552 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4555 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4557 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4558 msgid "outset"
4559 msgstr "розтягнута"
4561 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4562 msgid "inset"
4563 msgstr "утягнена"
4565 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4566 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4567 #, c-format
4568 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4569 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4571 #: ../src/sp-path.cpp:123
4572 #, c-format
4573 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4574 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4575 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4576 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4577 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4579 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4580 msgid "<b>Polygon</b>"
4581 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4583 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4584 msgid "<b>Polyline</b>"
4585 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4587 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4588 msgid "<b>Rectangle</b>"
4589 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4591 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4592 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4593 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4596 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4598 #: ../src/sp-star.cpp:281
4599 #, c-format
4600 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4601 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4602 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4603 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4604 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4606 #: ../src/sp-star.cpp:285
4607 #, c-format
4608 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4609 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4610 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4611 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4612 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4614 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4617 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4618 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4619 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4620 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4622 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4623 #: ../src/sp-text.cpp:409
4624 msgid "&lt;no name found&gt;"
4625 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4627 #: ../src/sp-text.cpp:415
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4630 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4632 #: ../src/sp-text.cpp:416
4633 #, c-format
4634 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4635 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4637 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4638 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4639 #: ../src/sp-use.cpp:313
4640 msgid "..."
4641 msgstr "..."
4643 #: ../src/sp-use.cpp:321
4644 #, c-format
4645 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4646 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4648 #: ../src/sp-use.cpp:325
4649 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4650 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4652 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4653 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4654 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4656 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4657 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4658 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4660 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4664 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4666 #: ../src/splivarot.cpp:109
4667 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4668 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4670 #: ../src/splivarot.cpp:115
4671 msgid ""
4672 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4673 "cut."
4674 msgstr ""
4675 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4676 "2 контури</b>."
4678 #: ../src/splivarot.cpp:132 ../src/splivarot.cpp:147
4679 msgid ""
4680 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4681 "difference, XOR, division, or path cut."
4682 msgstr ""
4683 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4684 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4685 "контуру."
4687 #: ../src/splivarot.cpp:177
4688 msgid ""
4689 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4690 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4692 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4693 #: ../src/splivarot.cpp:557
4694 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4695 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4697 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4698 #: ../src/splivarot.cpp:835
4699 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4700 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4702 #: ../src/splivarot.cpp:919
4703 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4704 msgstr ""
4705 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4707 #: ../src/splivarot.cpp:1127
4708 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4709 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4711 #: ../src/splivarot.cpp:1344
4712 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4713 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4715 #: ../src/splivarot.cpp:1477
4716 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4717 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4719 #: ../src/splivarot.cpp:1504
4720 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4721 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4723 #: ../src/star-context.cpp:341
4724 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4725 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4727 #: ../src/star-context.cpp:446
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4731 msgstr ""
4732 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4734 #: ../src/star-context.cpp:447
4735 #, c-format
4736 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4737 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4739 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4740 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4741 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4743 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4747 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4748 msgstr ""
4749 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4750 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4752 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4753 #, fuzzy
4754 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4755 msgstr ""
4756 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4757 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4759 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4760 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4761 msgid ""
4762 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4763 "path first."
4764 msgstr ""
4765 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4766 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4768 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4769 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4770 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4772 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4773 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4774 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4776 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4777 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4778 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4780 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4781 msgid ""
4782 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4783 "into frame."
4784 msgstr ""
4785 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4786 "рамку."
4788 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4789 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4790 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4792 #: ../src/text-context.cpp:447
4793 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4794 msgstr ""
4795 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4796 "частину тексту."
4798 #: ../src/text-context.cpp:449
4799 msgid ""
4800 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4801 msgstr ""
4802 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4803 "виділити частину тексту."
4805 #: ../src/text-context.cpp:525
4806 msgid "Non-printable character"
4807 msgstr "Недрукований символ"
4809 #: ../src/text-context.cpp:574
4810 #, c-format
4811 msgid "Unicode: %s: %s"
4812 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4814 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4815 msgid "Unicode: "
4816 msgstr "Юнікод: "
4818 #: ../src/text-context.cpp:653
4819 #, c-format
4820 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4821 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4823 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4824 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4825 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4827 #: ../src/text-context.cpp:696
4828 msgid "Flowed text is created."
4829 msgstr "Текстову область створено."
4831 #: ../src/text-context.cpp:699
4832 msgid ""
4833 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4834 "created."
4835 msgstr ""
4836 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4837 "створено."
4839 #: ../src/text-context.cpp:818
4840 msgid "No-break space"
4841 msgstr "Нерозривний пробіл"
4843 #: ../src/text-context.cpp:1421
4844 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4845 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4847 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4848 msgid ""
4849 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4850 "then type."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4853 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4856 msgid ""
4857 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4858 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4859 "object to select."
4860 msgstr ""
4861 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4862 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4863 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4865 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4866 msgid ""
4867 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4868 "resize. <b>Click</b> to select."
4869 msgstr ""
4870 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4871 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4873 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4874 msgid ""
4875 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4876 "segment. <b>Click</b> to select."
4877 msgstr ""
4878 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4879 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4881 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4882 msgid ""
4883 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4884 "<b>Click</b> to select."
4885 msgstr ""
4886 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4887 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4889 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4890 msgid ""
4891 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4892 "shape. <b>Click</b> to select."
4893 msgstr ""
4894 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4895 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4897 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4898 msgid ""
4899 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4900 "append to selected path."
4901 msgstr ""
4902 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4903 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4905 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4906 msgid ""
4907 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4908 "append to selected path."
4909 msgstr ""
4910 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4911 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4913 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4914 msgid ""
4915 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4916 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4917 msgstr ""
4918 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4919 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4921 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4922 msgid ""
4923 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4924 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4925 msgstr ""
4926 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4927 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4929 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4930 msgid ""
4931 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4932 "zoom out."
4933 msgstr ""
4934 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4935 "віддаляють полотно."
4937 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4938 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4939 msgstr ""
4940 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4942 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4943 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4944 #, c-format
4945 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4946 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4948 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4950 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4951 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4953 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4954 #, fuzzy
4955 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4956 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4958 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4959 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4960 msgstr ""
4962 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4963 msgid "Trace: No active document"
4964 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4966 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4967 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4968 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4970 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4971 #, c-format
4972 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4973 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4975 #. Item dialog
4976 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4977 msgid "Object _Properties"
4978 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4980 #. Select item
4981 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4982 msgid "_Select This"
4983 msgstr "_Виділити це"
4985 #. Create link
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4987 msgid "_Create Link"
4988 msgstr "С_творити посилання"
4990 #. "Ungroup"
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4992 msgid "_Ungroup"
4993 msgstr "Розгр_упувати"
4995 #. Link dialog
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4997 msgid "Link _Properties"
4998 msgstr "В_ластивості посилання"
5000 #. Select item
5001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5002 msgid "_Follow Link"
5003 msgstr "_Перейти за посиланням"
5005 #. Reset transformations
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5007 msgid "_Remove Link"
5008 msgstr "П_омістити в рамку"
5010 #. Link dialog
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5012 msgid "Image _Properties"
5013 msgstr "В_ластивості зображення"
5015 #. Item dialog
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5017 msgid "_Fill and Stroke"
5018 msgstr "_Заповнення та штрих"
5020 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5021 msgid "About Inkscape"
5022 msgstr "Про програму"
5024 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5025 msgid "_Splash"
5026 msgstr ""
5028 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5029 #, fuzzy
5030 msgid "_Authors"
5031 msgstr "Автори"
5033 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5034 #, fuzzy
5035 msgid "_Translators"
5036 msgstr "Перекладачі"
5038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5039 msgid "_License"
5040 msgstr "_Ліцензія"
5042 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5043 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5044 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5045 #.
5046 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5047 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5048 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5049 #. string here should be changed.)
5050 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5051 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5052 #. should be in UTF-*8..
5053 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5054 msgid "about.svg"
5055 msgstr "about.svg"
5057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5058 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5059 msgstr ""
5061 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5064 msgid "H:"
5065 msgstr "В:"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5068 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5069 msgstr ""
5071 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5073 msgid "V:"
5074 msgstr ""
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5077 msgid "Align"
5078 msgstr "Вирівнювання"
5080 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5081 msgid "Distribute"
5082 msgstr "Розставити"
5084 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5085 msgid "Remove overlaps"
5086 msgstr ""
5088 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Connector network layout"
5091 msgstr "Зайти у кімнату"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5094 msgid "Nodes"
5095 msgstr "Вузли"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5098 msgid "Relative to: "
5099 msgstr "Відносно:"
5101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5102 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5103 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5106 msgid "Align left sides"
5107 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5110 msgid "Center on vertical axis"
5111 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5114 msgid "Align right sides"
5115 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5118 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5119 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5122 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5123 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5126 msgid "Align tops"
5127 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5130 msgid "Center on horizontal axis"
5131 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5134 msgid "Align bottoms"
5135 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5138 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5139 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5142 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5143 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5145 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5146 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5147 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5149 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5150 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5151 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5154 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5155 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5158 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5159 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5162 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5163 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5166 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5167 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5170 msgid "Distribute tops equidistantly"
5171 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5173 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5174 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5175 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5177 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5178 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5179 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5182 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5183 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5185 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5186 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5187 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5190 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5191 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5194 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5195 msgstr ""
5196 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5199 msgid ""
5200 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5201 "overlap"
5202 msgstr ""
5204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5205 #, fuzzy
5206 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5207 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5209 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5210 msgid "Align selected nodes horizontally"
5211 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5213 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5214 msgid "Align selected nodes vertically"
5215 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5218 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5219 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5222 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5223 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5225 #. Rest of the widgetry
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5227 msgid "Last selected"
5228 msgstr "Останній виділений"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5231 msgid "First selected"
5232 msgstr "Перший виділений"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5235 msgid "Biggest item"
5236 msgstr "Найбільший об'єкт"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5239 msgid "Smallest item"
5240 msgstr "Найменший об'єкт"
5242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5244 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5245 msgid "Page"
5246 msgstr "Сторінка"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5250 msgid "Drawing"
5251 msgstr "Малюнок"
5253 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5254 msgid "Metadata"
5255 msgstr "Метадані"
5257 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5258 msgid "License"
5259 msgstr "Ліцензія"
5261 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5262 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5263 msgstr ""
5265 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5266 #, fuzzy
5267 msgid "<b>License</b>"
5268 msgstr "<b>Рядок</b>"
5270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5271 #, fuzzy
5272 msgid "Grid/Guides"
5273 msgstr "Напрямні"
5275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5276 #, fuzzy
5277 msgid "Snap"
5278 msgstr "Фігури"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Back_ground:"
5283 msgstr "Колір тла:"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5286 msgid "Background color"
5287 msgstr "Колір тла"
5289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5290 msgid ""
5291 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5292 msgstr ""
5293 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5296 #, fuzzy
5297 msgid "Show page _border"
5298 msgstr "Показувати рамку полотна"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5301 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5302 msgstr ""
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Border on _top of drawing"
5307 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5310 #, fuzzy
5311 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5312 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Border _color:"
5317 msgstr "Колір рамки:"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Page border color"
5322 msgstr "Колір рамки полотна"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Color of the page border"
5327 msgstr "Колір рамки полотна"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5330 #, fuzzy
5331 msgid "_Show border shadow"
5332 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5335 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5336 msgstr ""
5338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Default _units:"
5341 msgstr "Типові одиниці:"
5343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5344 #, fuzzy
5345 msgid "<b>General</b>"
5346 msgstr "<b>Рядок</b>"
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5349 #, fuzzy
5350 msgid "<b>Border</b>"
5351 msgstr "<b>Дуга</b>"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5354 #, fuzzy
5355 msgid "<b>Format</b>"
5356 msgstr "<b>Дуга</b>"
5358 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5359 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5361 #, fuzzy
5362 msgid "_Show grid"
5363 msgstr "Показувати сітку"
5365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5366 msgid "Show or hide grid"
5367 msgstr "Показати або сховати сітку"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Grid _units:"
5372 msgstr "Одиниці сітки:"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5375 #, fuzzy
5376 msgid "_Origin X:"
5377 msgstr "Початок по X:"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5380 #, fuzzy
5381 msgid "X coordinate of grid origin"
5382 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5385 #, fuzzy
5386 msgid "O_rigin Y:"
5387 msgstr "Початок по Y:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Y coordinate of grid origin"
5392 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5395 #, fuzzy
5396 msgid "Spacing _X:"
5397 msgstr "Інтервал по X:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Distance of vertical grid lines"
5402 msgstr "вертикальна напрямна"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Spacing _Y:"
5407 msgstr "Інтервал по Y:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5412 msgstr "горизонтальна напрямна"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Grid line _color:"
5417 msgstr "Колір ліній сітки:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5420 msgid "Grid line color"
5421 msgstr "Колір ліній сітки"
5423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5424 msgid "Color of grid lines"
5425 msgstr "Колір ліній сітки"
5427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5428 #, fuzzy
5429 msgid "Ma_jor grid line color:"
5430 msgstr "Колір основної лінії:"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5433 msgid "Major grid line color"
5434 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5437 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5438 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5441 #, fuzzy
5442 msgid "_Major grid line every:"
5443 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5446 msgid "lines"
5447 msgstr "ліній"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Show _guides"
5452 msgstr "Показувати напрямні"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5455 msgid "Show or hide guides"
5456 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5459 #, fuzzy
5460 msgid "Guide co_lor:"
5461 msgstr "Колір напрямних:"
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5464 msgid "Guideline color"
5465 msgstr "Колір напрямних"
5467 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5468 msgid "Color of guidelines"
5469 msgstr "Колір напрямних"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5472 #, fuzzy
5473 msgid "_Highlight color:"
5474 msgstr "Колір підсвічення:"
5476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5477 msgid "Highlighted guideline color"
5478 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5481 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5482 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5485 #, fuzzy
5486 msgid "<b>Grid</b>"
5487 msgstr "<b>Дуга</b>"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5490 #, fuzzy
5491 msgid "<b>Guides</b>"
5492 msgstr "<b>Рядок</b>"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5495 #, fuzzy
5496 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5497 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5500 #, fuzzy
5501 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5502 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Snap nodes _to objects"
5507 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5512 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Snap to object _paths"
5517 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Snap to other object paths"
5522 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Snap to object _nodes"
5527 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Snap to other object nodes"
5532 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Snap s_ensitivity:"
5537 msgstr "Радіус захоплення:"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5542 msgid "Always snap"
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5546 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5550 msgid ""
5551 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5552 msgstr ""
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5555 #, fuzzy
5556 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5557 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5561 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5562 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Snap nodes to _grid"
5567 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5571 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5572 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Snap sens_itivity:"
5577 msgstr "Радіус захоплення:"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5580 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5581 msgstr ""
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5584 msgid ""
5585 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5586 "distance"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5592 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Snap p_oints to guides"
5597 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Snap sensiti_vity:"
5602 msgstr "Радіус захоплення:"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5605 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5606 msgstr ""
5608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5609 msgid ""
5610 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5611 msgstr ""
5613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5614 #, fuzzy
5615 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5616 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5619 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5620 msgstr ""
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5623 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5624 msgstr ""
5626 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5627 msgid "Export"
5628 msgstr "Експорт"
5630 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5631 #, fuzzy
5632 msgid "Information"
5633 msgstr "Інформація про повідомлення"
5635 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Help"
5638 msgstr "_Довідка"
5640 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Parameters"
5643 msgstr "Метри"
5645 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5646 msgid "Fill"
5647 msgstr "Заповнення"
5649 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5650 msgid "Stroke Paint"
5651 msgstr "Колір штриха"
5653 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5654 msgid "Stroke Style"
5655 msgstr "Стиль штриха"
5657 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5658 msgid "Find"
5659 msgstr "З_найти"
5661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5662 msgid "Mouse"
5663 msgstr "Миші"
5665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5666 msgid "Grab sensitivity:"
5667 msgstr "Радіус захоплення:"
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5674 msgid "pixels"
5675 msgstr "точок"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5678 msgid ""
5679 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5680 "with mouse (in screen pixels)"
5681 msgstr ""
5682 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5683 "його"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5686 msgid "Click/drag threshold:"
5687 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5690 msgid ""
5691 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5692 msgstr ""
5693 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5694 "а не перетягування"
5696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5697 msgid "Scrolling"
5698 msgstr "Прокрутка"
5700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5701 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5702 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5705 msgid ""
5706 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5707 "(horizontally with Shift)"
5708 msgstr ""
5709 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5710 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5713 msgid "Ctrl+arrows"
5714 msgstr "Ctrl+стрілки"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5717 msgid "Scroll by:"
5718 msgstr "Крок прокрутки:"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5721 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5722 msgstr ""
5723 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5726 msgid "Acceleration:"
5727 msgstr "Прискорення:"
5729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5730 msgid ""
5731 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5732 "acceleration)"
5733 msgstr ""
5734 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5735 "(0 скасовує прискорення)"
5737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5738 msgid "Autoscrolling"
5739 msgstr "Автопрокрутка"
5741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5742 msgid "Speed:"
5743 msgstr "Швидкість:"
5745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5746 msgid ""
5747 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5748 "autoscroll off)"
5749 msgstr ""
5750 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5751 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5755 msgid "Threshold:"
5756 msgstr "Поріг:"
5758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5759 msgid ""
5760 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5761 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5762 msgstr ""
5763 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5764 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5767 msgid "Steps"
5768 msgstr "Кроки"
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5771 msgid "Arrow keys move by:"
5772 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5775 msgid ""
5776 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5777 "(in px units)"
5778 msgstr ""
5779 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5780 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5783 msgid "> and < scale by:"
5784 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5787 msgid ""
5788 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5789 msgstr ""
5790 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5791 "клавіш  > чи <"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5794 msgid "Inset/Outset by:"
5795 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5798 msgid ""
5799 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5800 msgstr ""
5801 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5804 msgid "Compass-like display of angles"
5805 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5808 msgid ""
5809 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5810 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5811 "counterclockwise"
5812 msgstr ""
5813 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5814 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5815 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5816 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5819 msgid "Rotation snaps every:"
5820 msgstr "Обмеження обертання:"
5822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5823 msgid "degrees"
5824 msgstr "градусів"
5826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5827 msgid ""
5828 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5829 "[ or ] rotates by this amount"
5830 msgstr ""
5831 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5832 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5835 msgid "Zoom in/out by:"
5836 msgstr "Крок масштабу:"
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5839 msgid ""
5840 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5841 "multiplier"
5842 msgstr ""
5843 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5844 "середньою кнопкою миші"
5846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5847 msgid "Show selection cue"
5848 msgstr "Показувати позначку виділення"
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5851 msgid ""
5852 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5853 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5856 msgid "Enable gradient editing"
5857 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5860 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5861 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5864 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5865 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5868 msgid ""
5869 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5870 "objects."
5871 msgstr ""
5872 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5873 "об'єктів."
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5876 msgid "Create new objects with:"
5877 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Last used style"
5882 msgstr "Вставити _стиль"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5885 msgid "Apply the style you last set on an object"
5886 msgstr ""
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5889 msgid "This tool's own style:"
5890 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5893 msgid ""
5894 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5895 "the button below to set it."
5896 msgstr ""
5897 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5898 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5901 msgid "Take from selection"
5902 msgstr "Взяти з виділеного"
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5905 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5906 msgstr ""
5907 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5910 msgid "Tools"
5911 msgstr "Інструменти"
5913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5914 msgid "Width is in absolute units"
5915 msgstr ""
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Keep selected"
5920 msgstr "Останній виділений"
5922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5925 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5927 #. Selector
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5929 msgid "Selector"
5930 msgstr "Селектор"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5933 msgid "When transforming, show:"
5934 msgstr "При трансформації показувати:"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5937 msgid "Objects"
5938 msgstr "Об'єкти"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5941 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5942 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5945 msgid "Box outline"
5946 msgstr "Рамку"
5948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5949 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5950 msgstr ""
5951 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5954 msgid "Per-object selection cue:"
5955 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5958 msgid "No per-object selection indication"
5959 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5962 msgid "Mark"
5963 msgstr "Позначка"
5965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5966 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5967 msgstr ""
5968 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5971 msgid "Box"
5972 msgstr "Рамка"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5975 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5976 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5979 msgid "Default scale origin:"
5980 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5983 msgid "Opposite bounding box edge"
5984 msgstr "Протилежний край"
5986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5987 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5988 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5991 msgid "Farthest opposite node"
5992 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5995 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5996 msgstr ""
5997 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5999 #. Node
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6001 msgid "Node"
6002 msgstr "Вузол"
6004 #. Zoom
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6006 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6007 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Масштаб"
6011 #. Shapes
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6013 msgid "Shapes"
6014 msgstr "Фігури"
6016 #. Pencil
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6018 msgid "Pencil"
6019 msgstr "Олівець"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6022 msgid "Tolerance:"
6023 msgstr "Згладжування:"
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6026 msgid ""
6027 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6028 "values produce more uneven paths with more nodes"
6029 msgstr ""
6030 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6031 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6033 #. Pen
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6035 msgid "Pen"
6036 msgstr "Перо"
6038 #. Calligraphy
6039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6040 msgid "Calligraphy"
6041 msgstr "Каліграфія"
6043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6044 msgid ""
6045 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6046 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6047 msgstr ""
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6050 msgid ""
6051 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6052 "finish drawing it"
6053 msgstr ""
6055 #. Gradient
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6057 msgid "Gradient"
6058 msgstr "Градієнт"
6060 #. Connector
6061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6062 msgid "Connector"
6063 msgstr "Лінія з'єднання"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6066 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6067 msgstr ""
6069 #. Dropper
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6071 msgid "Dropper"
6072 msgstr "Піпетка"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6075 msgid "Save window geometry"
6076 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6079 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6080 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6083 msgid "Zoom when window is resized"
6084 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Show close button on dialogs"
6089 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6092 msgid "Normal"
6093 msgstr "звичайно"
6095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6096 msgid "Aggressive"
6097 msgstr "наполегливо"
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6100 msgid ""
6101 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6102 "format)"
6103 msgstr ""
6104 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6105 "Inkscape SVG)"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6108 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6109 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6112 msgid ""
6113 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6114 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6115 "above the right scrollbar)"
6116 msgstr ""
6117 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6118 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6121 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6122 msgstr ""
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6125 msgid "Dialogs on top:"
6126 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6129 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6130 msgstr ""
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6135 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6138 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6139 msgstr ""
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6142 msgid "Windows"
6143 msgstr "Вікна"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6146 msgid "Move in parallel"
6147 msgstr "Переміщуються паралельно"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6150 msgid "Stay unmoved"
6151 msgstr "Залишаються нерухомими"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6154 msgid "Move according to transform"
6155 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6158 msgid "Are unlinked"
6159 msgstr "Від'єднуються"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6162 msgid "Are deleted"
6163 msgstr "Видаляються"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6166 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6167 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6170 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6171 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6174 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6175 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6178 msgid ""
6179 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6180 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6181 "original."
6182 msgstr ""
6183 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6184 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6185 "оригінал."
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6188 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6189 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6192 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6193 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6196 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6197 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6200 msgid "Scale stroke width"
6201 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6204 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6205 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6208 msgid "Transform gradients"
6209 msgstr "Трансформувати градієнти"
6211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6212 msgid "Transform patterns"
6213 msgstr "Трансформувати візерунки"
6215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6216 msgid "Optimized"
6217 msgstr "З оптимізацією"
6219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6220 msgid "Preserved"
6221 msgstr "Без оптимізації"
6223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6225 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6226 msgstr ""
6227 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6230 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6231 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6232 msgstr ""
6233 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6234 "пропорції"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6238 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6239 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6242 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6243 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6244 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6247 msgid "Store transformation:"
6248 msgstr "Збереження трансформації:"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6251 msgid ""
6252 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6253 "attribute"
6254 msgstr ""
6255 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6256 "атрибуту transform="
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6259 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6260 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6263 msgid "Transforms"
6264 msgstr "Трансформації"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Select in all layers"
6269 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6272 msgid "Select only within current layer"
6273 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Select in current layer and sublayers"
6278 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6281 msgid "Ignore hidden objects"
6282 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6285 msgid "Ignore locked objects"
6286 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6289 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6290 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6293 #, fuzzy
6294 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6295 msgstr ""
6296 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6297 "шарах одночасно"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6300 #, fuzzy
6301 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6302 msgstr ""
6303 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6304 "шарах одночасно"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
6307 #, fuzzy
6308 msgid ""
6309 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6310 "its sublayers"
6311 msgstr ""
6312 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6313 "шарах одночасно"
6315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
6316 msgid ""
6317 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6318 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6319 msgstr ""
6320 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
6323 msgid ""
6324 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6325 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6326 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
6329 msgid "Selecting"
6330 msgstr "Виділення"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6333 msgid "Default export resolution:"
6334 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6337 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6338 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6341 msgid "Import bitmap as <image>"
6342 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6345 msgid ""
6346 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6347 "rectangle with bitmap fill"
6348 msgstr ""
6349 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6350 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6353 msgid "Add label comments to printing output"
6354 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6357 msgid ""
6358 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6359 "rendered output for an object with its label"
6360 msgstr ""
6361 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6362 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6365 msgid "Max recent documents:"
6366 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6369 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6370 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6373 msgid "Simplification threshold:"
6374 msgstr "Поріг спрощення:"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6377 msgid ""
6378 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6379 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6380 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6381 msgstr ""
6382 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6383 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6384 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6385 "команди."
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6388 msgid "2x2"
6389 msgstr "2x2"
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6392 msgid "4x4"
6393 msgstr "4x4"
6395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6396 msgid "8x8"
6397 msgstr "8x8"
6399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6400 msgid "16x16"
6401 msgstr "16x16"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6404 msgid "Oversample bitmaps:"
6405 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6408 msgid "Clipping and masking:"
6409 msgstr ""
6411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6412 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6413 msgstr ""
6415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6416 msgid ""
6417 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6418 msgstr ""
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6421 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6422 msgstr ""
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
6425 msgid ""
6426 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6427 "drawing"
6428 msgstr ""
6430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6431 msgid "Misc"
6432 msgstr "Інше"
6434 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6435 msgid "Heap"
6436 msgstr "Пул"
6438 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6439 msgid "In Use"
6440 msgstr "Використовується"
6442 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6443 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6444 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6445 msgid "Slack"
6446 msgstr "Залишок"
6448 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6449 msgid "Total"
6450 msgstr "Загалом"
6452 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6453 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6454 msgid "Unknown"
6455 msgstr "Невідомо"
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6458 msgid "Combined"
6459 msgstr "Разом"
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6462 msgid "Recalculate"
6463 msgstr "Переобчислити"
6465 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6466 msgid "Ready."
6467 msgstr "Завершено."
6469 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6470 msgid ""
6471 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6472 "preferences.xml"
6473 msgstr ""
6474 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6475 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6477 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6478 msgid "_Execute Python"
6479 msgstr "_Виконати Python"
6481 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6482 msgid "_Execute Perl"
6483 msgstr "_Виконати Perl"
6485 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6486 msgid "Script"
6487 msgstr "Сценарій"
6489 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6490 msgid "Output"
6491 msgstr "Вивід"
6493 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6494 msgid "Errors"
6495 msgstr "Помилки"
6497 #. Dialog organization
6498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6499 msgid "Session file"
6500 msgstr "Файл сеансу"
6502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6503 msgid "Playback controls"
6504 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6507 msgid "Message information"
6508 msgstr "Інформація про повідомлення"
6510 #. Active session file display
6511 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6512 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6513 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6514 msgid "Active session file:"
6515 msgstr "Активний файл сеансу:"
6517 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6518 msgid "Delay (milliseconds):"
6519 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6521 #. Unload/load buttons
6522 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6523 msgid "Close file"
6524 msgstr "Закрити файл"
6526 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6527 msgid "Open new file"
6528 msgstr "Відкрити новий файл"
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6531 msgid "Set delay"
6532 msgstr "Встановити затримку"
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6535 msgid "Rewind"
6536 msgstr "Перемотати назад"
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6539 msgid "Go back one change"
6540 msgstr "На одну зміну назад"
6542 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6543 msgid "Pause"
6544 msgstr "Призупинити"
6546 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6547 msgid "Go forward one change"
6548 msgstr "На одну зміну вперед"
6550 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6551 msgid "Play"
6552 msgstr "Відтворити"
6554 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6555 msgid "Open session file"
6556 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6558 #. #### SIOX ####
6559 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6561 #, fuzzy
6562 msgid "SIOX subimage selection"
6563 msgstr "Шукати у виді_леному"
6565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6566 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6567 msgstr ""
6569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6570 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6571 msgstr ""
6573 #. ##Set up the Potrace panel
6574 #. #### brightness ####
6575 #. #### Multiple scanning####
6576 #. ----Hbox1
6577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6578 msgid "Brightness"
6579 msgstr "Яскравість"
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6582 msgid "Trace by a given brightness level"
6583 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6586 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6587 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6590 msgid "Image Brightness"
6591 msgstr "Яскравість зображення"
6593 #. #### canny edge detection ####
6594 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6596 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6597 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6600 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6601 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6604 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6605 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6608 msgid "Edge Detection"
6609 msgstr "Визначення меж"
6611 #. #### quantization ####
6612 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6613 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6614 #. re-applying this reduced set to the original image.
6615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6616 msgid "Color Quantization"
6617 msgstr "Квантування кольорів"
6619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6620 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6621 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6624 msgid "The number of reduced colors"
6625 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6628 msgid "Colors:"
6629 msgstr "Кольори:"
6631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6632 msgid "Quantization / Reduction"
6633 msgstr "Квантування / скорочення"
6635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6636 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6637 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6640 msgid "Scans:"
6641 msgstr "Проходів:"
6643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6644 msgid "The desired number of scans"
6645 msgstr "Бажана кількість проходів"
6647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6648 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6649 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6651 #. ---Hbox3
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6653 msgid "Monochrome"
6654 msgstr "Монохромно"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6657 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6658 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6660 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6662 msgid "Stack"
6663 msgstr "Складати у стос"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6666 msgid ""
6667 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6668 msgstr ""
6669 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6670 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6672 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6674 msgid "Smooth"
6675 msgstr "Згладити"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6678 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6679 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6681 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6682 msgid "Multiple Scanning"
6683 msgstr "Багаторазове сканування"
6685 #. #### Preview ####
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6687 msgid "Preview"
6688 msgstr "Перегляд"
6690 #. do not expand
6691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6692 msgid "Preview the result without actual tracing"
6693 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6695 #. #### swap black and white ####
6696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6698 msgid "Invert"
6699 msgstr "Інвертувати"
6701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6702 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6703 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6705 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6706 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6707 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6710 msgid "Credits"
6711 msgstr "Подяки"
6713 #. done
6714 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6715 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6717 msgid "Potrace"
6718 msgstr "Potrace"
6720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6721 msgid "Abort a trace in progress"
6722 msgstr "Перервати векторизацію"
6724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6725 msgid "Execute the trace"
6726 msgstr "Провести векторизацію"
6728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6730 #, fuzzy
6731 msgid "_Horizontal"
6732 msgstr "По-горизонталі"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6735 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6736 msgstr ""
6738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6740 #, fuzzy
6741 msgid "_Vertical"
6742 msgstr "По-вертикалі"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6745 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6746 msgstr ""
6748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6749 #, fuzzy
6750 msgid "_Width"
6751 msgstr "_Ширина:"
6753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6754 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6755 msgstr ""
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6758 #, fuzzy
6759 msgid "_Height"
6760 msgstr "Висота"
6762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6763 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6764 msgstr ""
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6767 #, fuzzy
6768 msgid "A_ngle"
6769 msgstr "Кут:"
6771 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6772 #, fuzzy
6773 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6774 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6777 msgid ""
6778 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6779 "displacement, or percentage displacement"
6780 msgstr ""
6782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6783 msgid ""
6784 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6785 "or percentage displacement"
6786 msgstr ""
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6789 #, fuzzy
6790 msgid "Transformation matrix element A"
6791 msgstr "Матриця трансформації"
6793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Transformation matrix element B"
6796 msgstr "Матриця трансформації"
6798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6799 #, fuzzy
6800 msgid "Transformation matrix element C"
6801 msgstr "Матриця трансформації"
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6804 #, fuzzy
6805 msgid "Transformation matrix element D"
6806 msgstr "Матриця трансформації"
6808 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Transformation matrix element E"
6811 msgstr "Матриця трансформації"
6813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Transformation matrix element F"
6816 msgstr "Матриця трансформації"
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6819 msgid ""
6820 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6821 "edit the current absolute position directly"
6822 msgstr ""
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6825 msgid "Scale proportionally"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6829 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6830 msgstr ""
6832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6833 msgid "Apply to each _object separately"
6834 msgstr ""
6836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6837 msgid ""
6838 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6839 "transform the selection as a whole"
6840 msgstr ""
6842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6843 #, fuzzy
6844 msgid "Edit c_urrent matrix"
6845 msgstr "Підняти поточний шар"
6847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6848 msgid ""
6849 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6850 "this matrix"
6851 msgstr ""
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6854 #, fuzzy
6855 msgid "_Move"
6856 msgstr "Перемістити"
6858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6859 #, fuzzy
6860 msgid "_Scale"
6861 msgstr "Масштаб"
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6864 #, fuzzy
6865 msgid "_Rotate"
6866 msgstr "Обернути"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6869 #, fuzzy
6870 msgid "Ske_w"
6871 msgstr "Нахилити"
6873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6874 msgid "Matri_x"
6875 msgstr ""
6877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6878 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6879 msgstr ""
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Apply transformation to selection"
6884 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6887 msgid "_Use SSL"
6888 msgstr "_Використовувати SSL"
6890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6891 #, fuzzy
6892 msgid "_Register"
6893 msgstr "_Підняти"
6895 #. Construct dialog interface
6896 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6897 msgid "_Server:"
6898 msgstr "_Сервер:"
6900 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6901 msgid "_Username:"
6902 msgstr "_Користувач:"
6904 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6905 msgid "_Password:"
6906 msgstr "_Пароль:"
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6909 msgid "P_ort:"
6910 msgstr "П_орт:"
6912 #. Buttons
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6914 msgid "Connect"
6915 msgstr "З'єднатись"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6918 #, fuzzy
6919 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6920 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6922 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6924 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6925 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6926 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6928 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6929 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6930 msgstr ""
6931 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6933 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6934 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6935 msgstr ""
6936 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6940 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6941 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6945 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6946 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6951 msgstr ""
6952 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6954 #. Construct labels
6955 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6956 msgid "Chatroom _name:"
6957 msgstr "Назва _кімнати:"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6960 msgid "Chatroom _server:"
6961 msgstr "_Сервер кімнати:"
6963 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6964 msgid "Chatroom _password:"
6965 msgstr "_Пароль кімнати:"
6967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6968 msgid "Chatroom _handle:"
6969 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6971 #. Button setup and callback registration
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6973 msgid "Connect to chatroom"
6974 msgstr "Зайти у кімнату"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6977 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6978 msgstr ""
6979 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6981 #. Construct dialog interface
6982 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6983 msgid "_User's Jabber ID:"
6984 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6986 #. Buttons
6987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6988 msgid "_Invite user"
6989 msgstr "_Запросити користувача"
6991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6992 msgid "_Cancel"
6993 msgstr "_Скасувати"
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6996 msgid "Buddy List"
6997 msgstr "Список контактів"
6999 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7000 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7001 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7003 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7004 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7005 #. File menu
7006 #. Edit menu
7007 #. View menu
7008 #. Layer menu
7009 #. Object menu
7010 #. Path menu
7011 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7012 #. Text menu
7013 #. About menu
7014 #. Tools toolbox
7015 #. Select Tool controls
7016 #. Node Tool controls
7017 #. Calligraphy Tool controls
7018 #. Session playback controls
7019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7091 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7093 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7094 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7095 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7098 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7099 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7100 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7101 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7102 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7133 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7134 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7137 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7138 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7141 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7142 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7145 msgid "Cursor coordinates"
7146 msgstr "Координати курсору"
7148 #. display the initial welcome message in the statusbar
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7150 msgid ""
7151 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7152 "use selector (arrow) to move or transform them."
7153 msgstr ""
7154 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7155 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7156 "використовуйте селектор (стрілку)."
7158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7159 #, c-format
7160 msgid ""
7161 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7162 "closing?</span>\n"
7163 "\n"
7164 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7165 msgstr ""
7166 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7167 "документі \"%s\"?</span>\n"
7168 "\n"
7169 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7172 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7173 msgid "Close _without saving"
7174 msgstr "_Не зберігати"
7176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7180 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7181 "\n"
7182 "Do you want to save this file in another format?"
7183 msgstr ""
7184 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7185 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7186 "\n"
7187 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7189 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7190 #, fuzzy
7191 msgid "tiny"
7192 msgstr "\""
7194 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7195 msgid "small"
7196 msgstr "маленькі"
7198 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7199 msgid "medium"
7200 msgstr "середні"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7203 msgid "large"
7204 msgstr "великі"
7206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7207 msgid "huge"
7208 msgstr "величезні"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7211 msgid "List"
7212 msgstr "Список"
7214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7215 msgid "Wrap"
7216 msgstr ""
7218 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7219 msgid "Proprietary"
7220 msgstr "Комерційна"
7222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7224 msgid "F:"
7225 msgstr ""
7227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7228 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7229 msgid "S:"
7230 msgstr ""
7232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7233 msgid "O:"
7234 msgstr ""
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7237 msgid "N/A"
7238 msgstr ""
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7242 #, fuzzy
7243 msgid "Nothing selected"
7244 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7248 msgid "No fill"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7253 #, fuzzy
7254 msgid "No stroke"
7255 msgstr "  (штрих)"
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7259 msgid "Pattern"
7260 msgstr "Заповнення візерунком"
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7264 msgid "Pattern fill"
7265 msgstr "Заповнення візерунком"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7269 #, fuzzy
7270 msgid "Pattern stroke"
7271 msgstr "Зміщення пунктиру"
7273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7274 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7275 #, fuzzy
7276 msgid "L Gradient"
7277 msgstr "Градієнт"
7279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7281 #, fuzzy
7282 msgid "Linear gradient fill"
7283 msgstr "Лінійний градієнт"
7285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Linear gradient stroke"
7289 msgstr "Лінійний градієнт"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7292 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7293 #, fuzzy
7294 msgid "R Gradient"
7295 msgstr "Градієнт"
7297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Radial gradient fill"
7301 msgstr "Радіальний градієнт"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Radial gradient stroke"
7307 msgstr "Радіальний градієнт"
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Different"
7312 msgstr "Р_ізниця"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Different fills"
7317 msgstr "Р_ізниця"
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Different strokes"
7322 msgstr "Р_ізниця"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Unset"
7328 msgstr "утягнена"
7330 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7334 msgid "Unset fill"
7335 msgstr ""
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Unset stroke"
7342 msgstr "  (штрих)"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Flat color fill"
7347 msgstr "Суцільний колір"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Flat color stroke"
7352 msgstr "Суцільний колір"
7354 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7356 #, fuzzy
7357 msgid "<b>a</b>"
7358 msgstr "<b>L:</b>"
7360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7363 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7368 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7370 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7372 #, fuzzy
7373 msgid "<b>m</b>"
7374 msgstr "<b>L:</b>"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7379 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7384 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Edit fill..."
7389 msgstr "Редагування..."
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7392 #, fuzzy
7393 msgid "Edit stroke..."
7394 msgstr "Редагування..."
7396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Last set color"
7399 msgstr "Суцільний колір"
7401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7402 #, fuzzy
7403 msgid "Last selected color"
7404 msgstr "Останній виділений"
7406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7407 #, fuzzy
7408 msgid "White"
7409 msgstr "Спільне _малювання"
7411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7414 msgid "Black"
7415 msgstr "Чорний"
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Copy color"
7420 msgstr "Колір опорної точки"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Paste color"
7425 msgstr "Суцільний колір"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7428 #, fuzzy
7429 msgid "Swap fill and stroke"
7430 msgstr "_Заповнення та штрих"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7433 msgid "Make fill opaque"
7434 msgstr ""
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7437 msgid "Make stroke opaque"
7438 msgstr ""
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Remove fill"
7443 msgstr "В_идалити "
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Remove stroke"
7448 msgstr "П_омістити в рамку"
7450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7451 #, fuzzy
7452 msgid "Remove"
7453 msgstr "В_идалити "
7455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Master opacity"
7458 msgstr "Загальна _прозорість"
7460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7463 msgstr "Товщина штриха"
7465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7466 #, fuzzy
7467 msgid " (averaged)"
7468 msgstr "Висвітлення"
7470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7471 msgid "0 (transparent)"
7472 msgstr ""
7474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7475 msgid "1.0 (opaque)"
7476 msgstr ""
7478 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7479 msgid "Custom"
7480 msgstr "Власний"
7482 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7483 #, fuzzy
7484 msgid "P_age size:"
7485 msgstr "Розмір полотна:"
7487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Page orientation:"
7490 msgstr "Орієнтація полотна:"
7492 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7493 #, fuzzy
7494 msgid "_Landscape"
7495 msgstr "Альбомна"
7497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7498 #, fuzzy
7499 msgid "_Portrait"
7500 msgstr "Книжкова"
7502 #. Custom paper frame
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7504 #, fuzzy
7505 msgid "Custom size"
7506 msgstr "Власний"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7509 #, fuzzy
7510 msgid "_Fit page to selection"
7511 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7514 msgid ""
7515 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7516 "is no selection"
7517 msgstr ""
7519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7520 #, fuzzy
7521 msgid "U_nits:"
7522 msgstr "Одиниці:"
7524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Width of paper"
7527 msgstr "Ширина прямокутника"
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7530 #, fuzzy
7531 msgid "_Height:"
7532 msgstr "Висота:"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Height of paper"
7537 msgstr "Висота прямокутника"
7539 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7540 #, fuzzy, c-format
7541 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7542 msgstr "Товщина штриха"
7544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7545 #, c-format
7546 msgid "0:%.3g"
7547 msgstr ""
7549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7550 #, c-format
7551 msgid "0:.%d"
7552 msgstr ""
7554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7555 #, fuzzy, c-format
7556 msgid "Opacity: %.3g"
7557 msgstr "Непрозорість"
7559 #: ../src/verbs.cpp:1081
7560 msgid "Moved to next layer."
7561 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7563 #: ../src/verbs.cpp:1083
7564 #, fuzzy
7565 msgid "Cannot move past last layer."
7566 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7568 #: ../src/verbs.cpp:1092
7569 msgid "Moved to previous layer."
7570 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7572 #: ../src/verbs.cpp:1094
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Cannot move past first layer."
7575 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7577 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7578 msgid "No current layer."
7579 msgstr "Немає поточного шару."
7581 #: ../src/verbs.cpp:1140
7582 #, c-format
7583 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7584 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7586 #: ../src/verbs.cpp:1144
7587 #, c-format
7588 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7589 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7591 #: ../src/verbs.cpp:1153
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Cannot move layer any further."
7594 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7596 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7597 #: ../src/verbs.cpp:1183
7598 msgid "Deleted layer."
7599 msgstr "Шар видалено."
7601 #: ../src/verbs.cpp:1599
7602 msgid ""
7603 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7604 "another user."
7605 msgstr ""
7606 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7607 "з'єднатись з сервером Jabber."
7609 #: ../src/verbs.cpp:1614
7610 msgid ""
7611 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7612 "chatroom."
7613 msgstr ""
7614 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7615 "з сервером Jabber."
7617 #: ../src/verbs.cpp:1624
7618 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7619 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7621 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7622 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7623 #. otherwise leave as "keys.svg".
7624 #: ../src/verbs.cpp:1692
7625 msgid "keys.svg"
7626 msgstr "keys.svg"
7628 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7629 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7630 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7631 #: ../src/verbs.cpp:1728
7632 msgid "tutorial-basic.svg"
7633 msgstr "tutorial-basic.svg"
7635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7636 #: ../src/verbs.cpp:1732
7637 msgid "tutorial-shapes.svg"
7638 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7641 #: ../src/verbs.cpp:1736
7642 msgid "tutorial-advanced.svg"
7643 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7645 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7646 #: ../src/verbs.cpp:1740
7647 msgid "tutorial-tracing.svg"
7648 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7651 #: ../src/verbs.cpp:1744
7652 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7653 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7656 #: ../src/verbs.cpp:1748
7657 msgid "tutorial-elements.svg"
7658 msgstr "tutorial-elements.svg"
7660 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7661 #: ../src/verbs.cpp:1752
7662 msgid "tutorial-tips.svg"
7663 msgstr "tutorial-tips.svg"
7665 #: ../src/verbs.cpp:1984
7666 msgid "Does nothing"
7667 msgstr "Немає дій"
7669 #. File
7670 #: ../src/verbs.cpp:1987
7671 msgid "Default"
7672 msgstr "Типовий"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1987
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Create new document from the default template"
7677 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1989
7680 msgid "_Open..."
7681 msgstr "_Відкрити..."
7683 #: ../src/verbs.cpp:1990
7684 #, fuzzy
7685 msgid "Open an existing document"
7686 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7688 #: ../src/verbs.cpp:1991
7689 msgid "Re_vert"
7690 msgstr "Від_новити"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1992
7693 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7694 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7696 #: ../src/verbs.cpp:1993
7697 msgid "_Save"
7698 msgstr "З_берегти"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1993
7701 msgid "Save document"
7702 msgstr "Зберегти документ"
7704 #: ../src/verbs.cpp:1995
7705 msgid "Save _As..."
7706 msgstr "Зберегти _як..."
7708 #: ../src/verbs.cpp:1996
7709 #, fuzzy
7710 msgid "Save document under a new name"
7711 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1997
7714 msgid "_Print..."
7715 msgstr "Д_рук..."
7717 #: ../src/verbs.cpp:1997
7718 msgid "Print document"
7719 msgstr "Надрукувати документ"
7721 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7722 #: ../src/verbs.cpp:2000
7723 msgid "Vac_uum Defs"
7724 msgstr "О_чистити Defs"
7726 #: ../src/verbs.cpp:2000
7727 #, fuzzy
7728 msgid ""
7729 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7730 "defs&gt; of the document"
7731 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7733 #: ../src/verbs.cpp:2002
7734 msgid "Print _Direct"
7735 msgstr "_Прямий друк"
7737 #: ../src/verbs.cpp:2003
7738 #, fuzzy
7739 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7740 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7742 #: ../src/verbs.cpp:2004
7743 msgid "Print Previe_w"
7744 msgstr "_Попередній перегляд"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2005
7747 msgid "Preview document printout"
7748 msgstr "Попередній перегляд друку"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2006
7751 msgid "_Import..."
7752 msgstr "_Імпорт..."
7754 #: ../src/verbs.cpp:2007
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7757 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2008
7760 msgid "_Export Bitmap..."
7761 msgstr "_Експорт..."
7763 #: ../src/verbs.cpp:2009
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7766 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7768 #: ../src/verbs.cpp:2010
7769 msgid "N_ext Window"
7770 msgstr "_Наступне вікно"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2011
7773 msgid "Switch to the next document window"
7774 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7776 #: ../src/verbs.cpp:2012
7777 msgid "P_revious Window"
7778 msgstr "_Попереднє вікно"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2013
7781 msgid "Switch to the previous document window"
7782 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7784 #: ../src/verbs.cpp:2014
7785 msgid "_Close"
7786 msgstr "_Закрити"
7788 #: ../src/verbs.cpp:2015
7789 #, fuzzy
7790 msgid "Close this document window"
7791 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2016
7794 msgid "_Quit"
7795 msgstr "Ви_йти"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2016
7798 msgid "Quit Inkscape"
7799 msgstr "Вийти з Inkscape"
7801 #. Edit
7802 #: ../src/verbs.cpp:2019
7803 msgid "_Undo"
7804 msgstr "В_ернути"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2019
7807 msgid "Undo last action"
7808 msgstr "Скасувати останню операцію"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2021
7811 msgid "_Redo"
7812 msgstr "Повт_орити"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2022
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Do again the last undone action"
7817 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2023
7820 msgid "Cu_t"
7821 msgstr "_Вирізати"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2024
7824 msgid "Cut selection to clipboard"
7825 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2025
7828 msgid "_Copy"
7829 msgstr "_Копіювати"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2026
7832 msgid "Copy selection to clipboard"
7833 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2027
7836 msgid "_Paste"
7837 msgstr "Вст_авити"
7839 #: ../src/verbs.cpp:2028
7840 #, fuzzy
7841 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7842 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2029
7845 msgid "Paste _Style"
7846 msgstr "Вставити _стиль"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2030
7849 #, fuzzy
7850 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7851 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7853 #: ../src/verbs.cpp:2032
7854 #, fuzzy
7855 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7856 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2033
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Paste _Width"
7861 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7863 #: ../src/verbs.cpp:2034
7864 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7865 msgstr ""
7867 #: ../src/verbs.cpp:2035
7868 #, fuzzy
7869 msgid "Paste _Height"
7870 msgstr "Висота"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2036
7873 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7874 msgstr ""
7876 #: ../src/verbs.cpp:2037
7877 msgid "Paste Size Separately"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/verbs.cpp:2038
7881 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7882 msgstr ""
7884 #: ../src/verbs.cpp:2039
7885 msgid "Paste Width Separately"
7886 msgstr ""
7888 #: ../src/verbs.cpp:2040
7889 msgid ""
7890 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7891 "object"
7892 msgstr ""
7894 #: ../src/verbs.cpp:2041
7895 msgid "Paste Height Separately"
7896 msgstr ""
7898 #: ../src/verbs.cpp:2042
7899 msgid ""
7900 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7901 "object"
7902 msgstr ""
7904 #: ../src/verbs.cpp:2043
7905 msgid "Paste _In Place"
7906 msgstr "Вставити на _місце"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2044
7909 #, fuzzy
7910 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7911 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2045
7914 msgid "_Delete"
7915 msgstr "В_идалити"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2046
7918 msgid "Delete selection"
7919 msgstr "Видалити виділене"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2047
7922 msgid "Duplic_ate"
7923 msgstr "_Дублювати"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2048
7926 #, fuzzy
7927 msgid "Duplicate selected objects"
7928 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2049
7931 #, fuzzy
7932 msgid "Create Clo_ne"
7933 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7935 #: ../src/verbs.cpp:2050
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7938 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7940 #: ../src/verbs.cpp:2051
7941 msgid "Unlin_k Clone"
7942 msgstr "В_ід'єднати клон"
7944 #: ../src/verbs.cpp:2052
7945 #, fuzzy
7946 msgid ""
7947 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7948 "object"
7949 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2053
7952 msgid "Select _Original"
7953 msgstr "Виділити о_ригінал"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2054
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7958 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7960 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7961 #: ../src/verbs.cpp:2056
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Objects to Patter_n"
7964 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2057
7967 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7968 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7970 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7971 #: ../src/verbs.cpp:2059
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Pattern to _Objects"
7974 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2060
7977 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7978 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7980 #: ../src/verbs.cpp:2061
7981 msgid "Clea_r All"
7982 msgstr "О_чистити все"
7984 #: ../src/verbs.cpp:2062
7985 msgid "Delete all objects from document"
7986 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7988 #: ../src/verbs.cpp:2063
7989 msgid "Select Al_l"
7990 msgstr "Виді_лити все"
7992 #: ../src/verbs.cpp:2064
7993 msgid "Select all objects or all nodes"
7994 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7996 #: ../src/verbs.cpp:2065
7997 msgid "Select All in All La_yers"
7998 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2066
8001 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8002 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8004 #: ../src/verbs.cpp:2067
8005 msgid "In_vert Selection"
8006 msgstr "_Інвертувати виділення"
8008 #: ../src/verbs.cpp:2068
8009 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8010 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8012 #: ../src/verbs.cpp:2069
8013 msgid "Invert in All Layers"
8014 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8016 #: ../src/verbs.cpp:2070
8017 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8018 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8020 #: ../src/verbs.cpp:2071
8021 msgid "D_eselect"
8022 msgstr "Зн_яти виділення"
8024 #: ../src/verbs.cpp:2072
8025 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8026 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8028 #. Selection
8029 #: ../src/verbs.cpp:2075
8030 msgid "Raise to _Top"
8031 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2076
8034 msgid "Raise selection to top"
8035 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2077
8038 msgid "Lower to _Bottom"
8039 msgstr "Опустити на з_адній план"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2078
8042 msgid "Lower selection to bottom"
8043 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2079
8046 msgid "_Raise"
8047 msgstr "_Підняти"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2080
8050 msgid "Raise selection one step"
8051 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8053 #: ../src/verbs.cpp:2081
8054 msgid "_Lower"
8055 msgstr "_Опустити"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2082
8058 msgid "Lower selection one step"
8059 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2083
8062 msgid "_Group"
8063 msgstr "З_групувати"
8065 #: ../src/verbs.cpp:2084
8066 msgid "Group selected objects"
8067 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8069 #: ../src/verbs.cpp:2086
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Ungroup selected groups"
8072 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2088
8075 msgid "_Put on Path"
8076 msgstr "_Розмістити по контуру"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2089
8079 msgid "Put text on path"
8080 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2090
8083 msgid "_Remove from Path"
8084 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2091
8087 msgid "Remove text from path"
8088 msgstr "Зняти текст з контуру"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2092
8091 msgid "Remove Manual _Kerns"
8092 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8094 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8095 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8096 #: ../src/verbs.cpp:2095
8097 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8098 msgstr ""
8099 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2097
8102 msgid "_Union"
8103 msgstr "С_ума"
8105 #: ../src/verbs.cpp:2098
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Create union of selected paths"
8108 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8110 #: ../src/verbs.cpp:2099
8111 msgid "_Intersection"
8112 msgstr "_Перетин"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2100
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Create intersection of selected paths"
8117 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2101
8120 msgid "_Difference"
8121 msgstr "Р_ізниця"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2102
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8126 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8128 #: ../src/verbs.cpp:2103
8129 msgid "E_xclusion"
8130 msgstr "Виключне _АБО"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2104
8133 msgid ""
8134 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8135 "path)"
8136 msgstr ""
8138 #: ../src/verbs.cpp:2105
8139 msgid "Di_vision"
8140 msgstr "_Ділення"
8142 #: ../src/verbs.cpp:2106
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8145 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8147 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8148 #. Advanced tutorial for more info
8149 #: ../src/verbs.cpp:2109
8150 msgid "Cut _Path"
8151 msgstr "Розрізати _контур"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2110
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8156 msgstr ""
8157 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8159 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8160 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8161 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8162 #: ../src/verbs.cpp:2114
8163 msgid "Outs_et"
8164 msgstr "Ро_зтягнути"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2115
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Outset selected paths"
8169 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2117
8172 msgid "O_utset Path by 1 px"
8173 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2118
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8178 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2120
8181 msgid "O_utset Path by 10 px"
8182 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2121
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8187 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8189 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8190 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8191 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8192 #: ../src/verbs.cpp:2125
8193 msgid "I_nset"
8194 msgstr "В_тягнути"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2126
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Inset selected paths"
8199 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2128
8202 msgid "I_nset Path by 1 px"
8203 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2129
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8208 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2131
8211 msgid "I_nset Path by 10 px"
8212 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2132
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8217 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2134
8220 msgid "D_ynamic Offset"
8221 msgstr "Д_инамічне втягування"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2134
8224 msgid "Create a dynamic offset object"
8225 msgstr ""
8226 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2136
8229 msgid "_Linked Offset"
8230 msgstr "Зв'_язане втягування"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2137
8233 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8234 msgstr ""
8235 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8237 #: ../src/verbs.cpp:2139
8238 msgid "_Stroke to Path"
8239 msgstr "_Штрих у контур"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2140
8242 #, fuzzy
8243 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8244 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2141
8247 msgid "Si_mplify"
8248 msgstr "_Спростити"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2142
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8253 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2143
8256 msgid "_Reverse"
8257 msgstr "Роз_вернути"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2144
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8262 msgstr ""
8263 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8264 "віддзеркалення маркерів"
8266 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8267 #: ../src/verbs.cpp:2146
8268 #, fuzzy
8269 msgid "_Trace Bitmap..."
8270 msgstr "_Векторизувати растр"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2147
8273 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8274 msgstr ""
8276 #: ../src/verbs.cpp:2148
8277 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8278 msgstr "_Зробити растрову копію"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2149
8281 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8282 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8284 #: ../src/verbs.cpp:2150
8285 msgid "_Combine"
8286 msgstr "Об'_єднати"
8288 #: ../src/verbs.cpp:2151
8289 msgid "Combine several paths into one"
8290 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8292 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8293 #. Advanced tutorial for more info
8294 #: ../src/verbs.cpp:2154
8295 msgid "Break _Apart"
8296 msgstr "_Розділити"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2155
8299 #, fuzzy
8300 msgid "Break selected paths into subpaths"
8301 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2156
8304 msgid "Gri_d Arrange..."
8305 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2157
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8310 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8312 #. Layer
8313 #: ../src/verbs.cpp:2159
8314 msgid "_Add Layer..."
8315 msgstr "_Додати шар..."
8317 #: ../src/verbs.cpp:2160
8318 msgid "Create a new layer"
8319 msgstr "Створити новий шар"
8321 #: ../src/verbs.cpp:2161
8322 msgid "Re_name Layer..."
8323 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8325 #: ../src/verbs.cpp:2162
8326 msgid "Rename the current layer"
8327 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2163
8330 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8331 msgstr "Перейти на шар _вище"
8333 #: ../src/verbs.cpp:2164
8334 msgid "Switch to the layer above the current"
8335 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8337 #: ../src/verbs.cpp:2165
8338 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8339 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8341 #: ../src/verbs.cpp:2166
8342 msgid "Switch to the layer below the current"
8343 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2167
8346 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8347 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2168
8350 msgid "Move selection to the layer above the current"
8351 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2169
8354 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8355 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2170
8358 msgid "Move selection to the layer below the current"
8359 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2171
8362 msgid "Layer to _Top"
8363 msgstr "Підняти шар до_гори"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2172
8366 msgid "Raise the current layer to the top"
8367 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2173
8370 msgid "Layer to _Bottom"
8371 msgstr "Опустити шар до_долу"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2174
8374 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8375 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8377 #: ../src/verbs.cpp:2175
8378 msgid "_Raise Layer"
8379 msgstr "_Підняти шар"
8381 #: ../src/verbs.cpp:2176
8382 msgid "Raise the current layer"
8383 msgstr "Підняти поточний шар"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2177
8386 msgid "_Lower Layer"
8387 msgstr "_Опустити шар"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2178
8390 msgid "Lower the current layer"
8391 msgstr "Опустити поточний шар"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2179
8394 msgid "_Delete Current Layer"
8395 msgstr "В_идалити поточний шар"
8397 #: ../src/verbs.cpp:2180
8398 msgid "Delete the current layer"
8399 msgstr "Видалити поточний шар"
8401 #. Object
8402 #: ../src/verbs.cpp:2183
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8405 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2184
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8410 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2185
8413 #, fuzzy
8414 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8415 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8417 #: ../src/verbs.cpp:2186
8418 #, fuzzy
8419 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8420 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8422 #: ../src/verbs.cpp:2187
8423 msgid "Remove _Transformations"
8424 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8426 #: ../src/verbs.cpp:2188
8427 msgid "Remove transformations from object"
8428 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2189
8431 msgid "_Object to Path"
8432 msgstr "_Об'єкт у контур"
8434 #: ../src/verbs.cpp:2190
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Convert selected object to path"
8437 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2191
8440 msgid "_Flow into Frame"
8441 msgstr "_Огорнути в рамку"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2192
8444 msgid ""
8445 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8446 "frame object"
8447 msgstr ""
8449 #: ../src/verbs.cpp:2193
8450 msgid "_Unflow"
8451 msgstr "_Вийняти з рамки"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2194
8454 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8455 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2195
8458 msgid "_Convert to Text"
8459 msgstr "_Перетворити у текст"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2196
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8464 msgstr ""
8465 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8466 "вигляду)"
8468 #: ../src/verbs.cpp:2198
8469 #, fuzzy
8470 msgid "Flip _Horizontal"
8471 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2198
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Flip selected objects horizontally"
8476 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2201
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Flip _Vertical"
8481 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8483 #: ../src/verbs.cpp:2201
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Flip selected objects vertically"
8486 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8488 #: ../src/verbs.cpp:2204
8489 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8490 msgstr ""
8492 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8493 #, fuzzy
8494 msgid "_Release"
8495 msgstr "Роз_вернути"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2206
8498 #, fuzzy
8499 msgid "Remove mask from selection"
8500 msgstr "Взяти з виділеного"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2208
8503 msgid ""
8504 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8505 msgstr ""
8507 #: ../src/verbs.cpp:2210
8508 msgid "Remove clipping path from selection"
8509 msgstr ""
8511 #. Tools
8512 #: ../src/verbs.cpp:2213
8513 msgid "Select"
8514 msgstr "Селектор"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2214
8517 msgid "Select and transform objects"
8518 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2215
8521 msgid "Node Edit"
8522 msgstr "Редактор вузлів"
8524 #: ../src/verbs.cpp:2216
8525 msgid "Edit path nodes or control handles"
8526 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2218
8529 msgid "Create rectangles and squares"
8530 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8532 #: ../src/verbs.cpp:2220
8533 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8534 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8536 #: ../src/verbs.cpp:2222
8537 msgid "Create stars and polygons"
8538 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8540 #: ../src/verbs.cpp:2224
8541 msgid "Create spirals"
8542 msgstr "Створення спіралей"
8544 #: ../src/verbs.cpp:2226
8545 msgid "Draw freehand lines"
8546 msgstr "Малювання довільних контурів"
8548 #: ../src/verbs.cpp:2228
8549 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8550 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2230
8553 msgid "Draw calligraphic lines"
8554 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2232
8557 msgid "Create and edit text objects"
8558 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2234
8561 msgid "Create and edit gradients"
8562 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2236
8565 msgid "Zoom in or out"
8566 msgstr "Змінити масштаб"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2238
8569 msgid "Pick averaged colors from image"
8570 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2240
8573 msgid "Create connectors"
8574 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8576 #. Tool prefs
8577 #: ../src/verbs.cpp:2243
8578 msgid "Selector Preferences"
8579 msgstr "Параметри селектора"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2244
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8584 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2245
8587 msgid "Node Tool Preferences"
8588 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2246
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8593 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8595 #: ../src/verbs.cpp:2247
8596 msgid "Rectangle Preferences"
8597 msgstr "Параметри прямокутника"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2248
8600 #, fuzzy
8601 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8602 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8604 #: ../src/verbs.cpp:2249
8605 msgid "Ellipse Preferences"
8606 msgstr "Параметри еліпса"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2250
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8611 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8613 #: ../src/verbs.cpp:2251
8614 msgid "Star Preferences"
8615 msgstr "Властивості зірки"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2252
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8620 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8622 #: ../src/verbs.cpp:2253
8623 msgid "Spiral Preferences"
8624 msgstr "Властивості спіралі"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2254
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8629 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8631 #: ../src/verbs.cpp:2255
8632 msgid "Pencil Preferences"
8633 msgstr "Параметри олівця"
8635 #: ../src/verbs.cpp:2256
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8638 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8640 #: ../src/verbs.cpp:2257
8641 msgid "Pen Preferences"
8642 msgstr "Параметри пера"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2258
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8647 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8649 #: ../src/verbs.cpp:2259
8650 msgid "Calligraphic Preferences"
8651 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2260
8654 #, fuzzy
8655 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8656 msgstr ""
8657 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8659 #: ../src/verbs.cpp:2261
8660 msgid "Text Preferences"
8661 msgstr "Параметри тексту"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2262
8664 #, fuzzy
8665 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8666 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8668 #: ../src/verbs.cpp:2263
8669 msgid "Gradient Preferences"
8670 msgstr "Параметри градієнту"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2264
8673 #, fuzzy
8674 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8675 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8677 #: ../src/verbs.cpp:2265
8678 msgid "Zoom Preferences"
8679 msgstr "Параметри масштабу"
8681 #: ../src/verbs.cpp:2266
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8684 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8686 #: ../src/verbs.cpp:2267
8687 msgid "Dropper Preferences"
8688 msgstr "Параметри піпетки"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2268
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8693 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8695 #: ../src/verbs.cpp:2269
8696 msgid "Connector Preferences"
8697 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2270
8700 #, fuzzy
8701 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8702 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8704 #. Zoom/View
8705 #: ../src/verbs.cpp:2273
8706 msgid "Zoom In"
8707 msgstr "Збільшити"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2273
8710 msgid "Zoom in"
8711 msgstr "Збільшити"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2274
8714 msgid "Zoom Out"
8715 msgstr "Зменшити"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2274
8718 msgid "Zoom out"
8719 msgstr "Зменшити"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2275
8722 msgid "_Rulers"
8723 msgstr "_Лінійки"
8725 #: ../src/verbs.cpp:2275
8726 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8727 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8729 #: ../src/verbs.cpp:2276
8730 msgid "Scroll_bars"
8731 msgstr "_Смуги прокрутки"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2276
8734 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8735 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8737 #: ../src/verbs.cpp:2277
8738 msgid "_Grid"
8739 msgstr "С_ітка"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2277
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Show or hide the grid"
8744 msgstr "Показати або сховати сітку"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2278
8747 msgid "G_uides"
8748 msgstr "Нап_рямні"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2278
8751 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8752 msgstr ""
8754 #: ../src/verbs.cpp:2279
8755 msgid "Nex_t Zoom"
8756 msgstr "Н_аступний масштаб"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2279
8759 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8760 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2281
8763 msgid "Pre_vious Zoom"
8764 msgstr "П_опередній масштаб"
8766 #: ../src/verbs.cpp:2281
8767 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8768 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8770 #: ../src/verbs.cpp:2283
8771 msgid "Zoom 1:_1"
8772 msgstr "Масштаб 1:_1"
8774 #: ../src/verbs.cpp:2283
8775 msgid "Zoom to 1:1"
8776 msgstr "Масштаб 1:1"
8778 #: ../src/verbs.cpp:2285
8779 msgid "Zoom 1:_2"
8780 msgstr "Масштаб 1:_2"
8782 #: ../src/verbs.cpp:2285
8783 msgid "Zoom to 1:2"
8784 msgstr "Масштаб 1:2"
8786 #: ../src/verbs.cpp:2287
8787 msgid "_Zoom 2:1"
8788 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2287
8791 msgid "Zoom to 2:1"
8792 msgstr "Масштаб 2:1"
8794 #: ../src/verbs.cpp:2290
8795 msgid "_Fullscreen"
8796 msgstr "На весь _екран"
8798 #: ../src/verbs.cpp:2290
8799 msgid "Stretch this document window to full screen"
8800 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8802 #: ../src/verbs.cpp:2293
8803 msgid "Duplic_ate Window"
8804 msgstr "_Дублювати вікно"
8806 #: ../src/verbs.cpp:2293
8807 msgid "Open a new window with the same document"
8808 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2295
8811 msgid "_New View Preview"
8812 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2296
8815 msgid "New View Preview"
8816 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8818 #. "view_new_preview"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2298
8820 #, fuzzy
8821 msgid "_Normal"
8822 msgstr "звичайно"
8824 #: ../src/verbs.cpp:2299
8825 msgid "Switch to normal display mode"
8826 msgstr ""
8828 #: ../src/verbs.cpp:2300
8829 #, fuzzy
8830 msgid "_Outline"
8831 msgstr "Рамку"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2301
8834 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8835 msgstr ""
8837 #: ../src/verbs.cpp:2303
8838 msgid "Ico_n Preview"
8839 msgstr "Переглянути як _значок"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2304
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8844 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2306
8847 msgid "Zoom to fit page in window"
8848 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2307
8851 msgid "Page _Width"
8852 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2308
8855 msgid "Zoom to fit page width in window"
8856 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2310
8859 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8860 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2312
8863 msgid "Zoom to fit selection in window"
8864 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8866 #. Dialogs
8867 #: ../src/verbs.cpp:2315
8868 msgid "In_kscape Preferences..."
8869 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8871 #: ../src/verbs.cpp:2316
8872 #, fuzzy
8873 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8874 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8876 #: ../src/verbs.cpp:2317
8877 #, fuzzy
8878 msgid "_Document Properties..."
8879 msgstr "Параметри д_окумента..."
8881 #: ../src/verbs.cpp:2318
8882 #, fuzzy
8883 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8884 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8886 #: ../src/verbs.cpp:2319
8887 #, fuzzy
8888 msgid "_Document Metadata..."
8889 msgstr "Документ збережено."
8891 #: ../src/verbs.cpp:2320
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8894 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2321
8897 msgid "_Fill and Stroke..."
8898 msgstr "_Заповнення та штрих"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2322
8901 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8902 msgstr ""
8904 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8905 #: ../src/verbs.cpp:2324
8906 msgid "S_watches..."
8907 msgstr "Зразки _кольорів..."
8909 #: ../src/verbs.cpp:2325
8910 msgid "Select colors from a swatches palette"
8911 msgstr ""
8913 #: ../src/verbs.cpp:2326
8914 msgid "Transfor_m..."
8915 msgstr "_Трансформувати..."
8917 #: ../src/verbs.cpp:2327
8918 msgid "Precisely control objects' transformations"
8919 msgstr ""
8921 #: ../src/verbs.cpp:2328
8922 msgid "_Align and Distribute..."
8923 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8925 #: ../src/verbs.cpp:2329
8926 #, fuzzy
8927 msgid "Align and distribute objects"
8928 msgstr "Вікно вирівнювання"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2330
8931 msgid "_Text and Font..."
8932 msgstr "_Текст і шрифт..."
8934 #: ../src/verbs.cpp:2331
8935 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8936 msgstr ""
8938 #: ../src/verbs.cpp:2332
8939 msgid "_XML Editor..."
8940 msgstr "Редактор _XML..."
8942 #: ../src/verbs.cpp:2333
8943 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8944 msgstr ""
8946 #: ../src/verbs.cpp:2334
8947 msgid "_Find..."
8948 msgstr "З_найти..."
8950 #: ../src/verbs.cpp:2335
8951 msgid "Find objects in document"
8952 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2336
8955 msgid "_Messages..."
8956 msgstr "По_відомлення..."
8958 #: ../src/verbs.cpp:2337
8959 msgid "View debug messages"
8960 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2338
8963 msgid "S_cripts..."
8964 msgstr "С_ценарії..."
8966 #: ../src/verbs.cpp:2339
8967 msgid "Run scripts"
8968 msgstr "Запустити сценарії"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2340
8971 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8972 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2341
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Show or hide all open dialogs"
8977 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8979 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8980 #: ../src/verbs.cpp:2343
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Create Tiled Clones..."
8983 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8985 #: ../src/verbs.cpp:2344
8986 #, fuzzy
8987 msgid ""
8988 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8989 "scattering"
8990 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2345
8993 msgid "_Object Properties..."
8994 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8996 #: ../src/verbs.cpp:2346
8997 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8998 msgstr ""
9000 #: ../src/verbs.cpp:2349
9001 msgid "_Connect to Jabber server..."
9002 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
9004 #: ../src/verbs.cpp:2349
9005 msgid "Connect to a Jabber server"
9006 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2351
9009 msgid "Share with _user..."
9010 msgstr "Спільно з _користувачем..."
9012 #: ../src/verbs.cpp:2351
9013 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
9014 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2353
9017 msgid "Share with _chatroom..."
9018 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
9020 #: ../src/verbs.cpp:2353
9021 msgid ""
9022 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
9023 msgstr ""
9024 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
9025 "до поточного сеансу"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2355
9028 msgid "_Dump XML node tracker"
9029 msgstr "_Дамп вузлів XML"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2355
9032 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9033 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
9035 #: ../src/verbs.cpp:2357
9036 msgid "_Open session file..."
9037 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
9039 #: ../src/verbs.cpp:2357
9040 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9041 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2359
9044 msgid "Session file playback"
9045 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
9047 #: ../src/verbs.cpp:2361
9048 msgid "_Disconnect from session"
9049 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
9051 #: ../src/verbs.cpp:2363
9052 msgid "Disconnect from _server"
9053 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
9055 #: ../src/verbs.cpp:2365
9056 msgid "_Input Devices..."
9057 msgstr "_пристрої вводу..."
9059 #: ../src/verbs.cpp:2366
9060 #, fuzzy
9061 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9062 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2367
9065 #, fuzzy
9066 msgid "_Extensions..."
9067 msgstr "Про розширення..."
9069 #: ../src/verbs.cpp:2368
9070 msgid "Query information about extensions"
9071 msgstr ""
9073 #: ../src/verbs.cpp:2369
9074 #, fuzzy
9075 msgid "_Layers..."
9076 msgstr "_Додати шар..."
9078 #: ../src/verbs.cpp:2370
9079 #, fuzzy
9080 msgid "View Layers"
9081 msgstr "_Підняти шар"
9083 #. Help
9084 #: ../src/verbs.cpp:2373
9085 msgid "_Keys and Mouse"
9086 msgstr "_Клавіатура та миша"
9088 #: ../src/verbs.cpp:2374
9089 #, fuzzy
9090 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9091 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2375
9094 msgid "About E_xtensions"
9095 msgstr "Про _розширення"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2376
9098 msgid "Information on Inkscape extensions"
9099 msgstr ""
9101 #: ../src/verbs.cpp:2377
9102 msgid "About _Memory"
9103 msgstr "Про п_ам'ять"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2378
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Memory usage information"
9108 msgstr "Інформація про повідомлення"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2379
9111 msgid "_About Inkscape"
9112 msgstr "_Про програму Inkscape"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2380
9115 msgid "Inkscape version, authors, license"
9116 msgstr ""
9118 #. "help_about"
9119 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9120 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9121 #. Tutorials
9122 #: ../src/verbs.cpp:2385
9123 msgid "Inkscape: _Basic"
9124 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2386
9127 msgid "Getting started with Inkscape"
9128 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9130 #. "tutorial_basic"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2387
9132 msgid "Inkscape: _Shapes"
9133 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2388
9136 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9137 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2389
9140 msgid "Inkscape: _Advanced"
9141 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9143 #: ../src/verbs.cpp:2390
9144 msgid "Advanced Inkscape topics"
9145 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9147 #. "tutorial_advanced"
9148 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9149 #: ../src/verbs.cpp:2392
9150 msgid "Inkscape: T_racing"
9151 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2393
9154 msgid "Using bitmap tracing"
9155 msgstr "Використання векторизації растру"
9157 #. "tutorial_tracing"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2394
9159 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9160 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2395
9163 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9164 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2396
9167 msgid "_Elements of Design"
9168 msgstr "_Елементи дизайну"
9170 #: ../src/verbs.cpp:2397
9171 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9172 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9174 #. "tutorial_design"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2398
9176 msgid "_Tips and Tricks"
9177 msgstr "_Поради та прийоми"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2399
9180 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9181 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9183 #. "tutorial_tips"
9184 #. Effect
9185 #: ../src/verbs.cpp:2402
9186 msgid "Previous Effect"
9187 msgstr "Попередній ефект"
9189 #: ../src/verbs.cpp:2403
9190 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9191 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9193 #. "tutorial_tips"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2404
9195 msgid "Previous Effect Settings..."
9196 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9198 #: ../src/verbs.cpp:2405
9199 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9200 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9202 #. "tutorial_tips"
9203 #. Fit Canvas
9204 #: ../src/verbs.cpp:2408
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Fit Canvas to Selection"
9207 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2409
9210 #, fuzzy
9211 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9212 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2410
9215 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9216 msgstr ""
9218 #: ../src/verbs.cpp:2411
9219 #, fuzzy
9220 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9221 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2412
9224 #, fuzzy
9225 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9226 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9228 #: ../src/verbs.cpp:2413
9229 msgid ""
9230 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9231 "selection"
9232 msgstr ""
9234 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9235 msgid "Dash pattern"
9236 msgstr "Пунктир"
9238 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9239 msgid "Pattern offset"
9240 msgstr "Зміщення пунктиру"
9242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9243 #, c-format
9244 msgid "%s: %d - Inkscape"
9245 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9247 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9248 #, c-format
9249 msgid "%s - Inkscape"
9250 msgstr "%s - Inkscape"
9252 #. Family frame
9253 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9254 msgid "Font family"
9255 msgstr "Шрифт"
9257 #. Style frame
9258 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9259 msgid "Style"
9260 msgstr "Стиль"
9262 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9263 msgid "Font size:"
9264 msgstr "Розмір :"
9266 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9267 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9268 #. * some representative characters that users of your locale will be
9269 #. * interested in.
9270 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9271 #, fuzzy
9272 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9273 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9275 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9277 msgid "Duplicate"
9278 msgstr "Дублювати"
9280 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9282 msgid "Edit..."
9283 msgstr "Редагування..."
9285 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9286 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9287 msgid ""
9288 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9289 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9290 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9291 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9292 msgstr ""
9293 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9294 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9295 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9297 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9298 msgid "reflected"
9299 msgstr "відбитий"
9301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9302 msgid "direct"
9303 msgstr "повтор"
9305 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9306 msgid "Repeat:"
9307 msgstr "Повтор:"
9309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9310 msgid "<small>No gradients</small>"
9311 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9314 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9315 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9317 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9318 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9319 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9321 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9322 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9323 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9325 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9326 msgid ""
9327 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9328 "selected object(s)"
9329 msgstr ""
9330 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9331 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9333 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9334 msgid "Edit the stops of the gradient"
9335 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9337 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9342 msgid "<b>New:</b>"
9343 msgstr "<b>Новий:</b>"
9345 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9346 msgid "Create linear gradient"
9347 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9349 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9350 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9351 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9353 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9354 msgid "on"
9355 msgstr "на"
9357 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9358 msgid "Create gradient in the fill"
9359 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9361 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9362 msgid "Create gradient in the stroke"
9363 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9365 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9366 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9367 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9368 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9369 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9374 msgid "<b>Change:</b>"
9375 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9377 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9378 msgid "No gradients in document"
9379 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9381 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9382 msgid "No gradient selected"
9383 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9385 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9386 msgid "No stops in gradient"
9387 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9389 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9391 msgid "Add stop"
9392 msgstr "Додати опорну точку"
9394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9395 msgid "Add another control stop to gradient"
9396 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9399 msgid "Delete stop"
9400 msgstr "Видалити опорну точку"
9402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9403 msgid "Delete current control stop from gradient"
9404 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9406 #. Label
9407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9408 msgid "Offset:"
9409 msgstr "Зсув:"
9411 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9412 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9413 msgid "Stop Color"
9414 msgstr "Колір опорної точки"
9416 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9417 msgid "Gradient editor"
9418 msgstr "Редактор градієнтів"
9420 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9421 msgid "Toggle current layer visibility"
9422 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9424 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9425 msgid "Lock or unlock current layer"
9426 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9428 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9429 msgid "Current layer"
9430 msgstr "Поточний шар"
9432 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:557
9433 msgid "(root)"
9434 msgstr "(корінь)"
9436 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9437 msgid "No paint"
9438 msgstr "Немає заповнення"
9440 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9441 msgid "Flat color"
9442 msgstr "Суцільний колір"
9444 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9445 msgid "Linear gradient"
9446 msgstr "Лінійний градієнт"
9448 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9449 msgid "Radial gradient"
9450 msgstr "Радіальний градієнт"
9452 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9453 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9454 msgstr ""
9455 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9456 "успадковуватись)"
9458 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9459 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9460 msgid ""
9461 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9462 "evenodd)"
9463 msgstr ""
9464 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9465 "(fill-rule: evenodd)"
9467 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9469 msgid ""
9470 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9471 msgstr ""
9472 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9473 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9475 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9476 msgid "No objects"
9477 msgstr "Немає об'єктів"
9479 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9480 msgid "Multiple styles"
9481 msgstr "Множинні стилі"
9483 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9484 msgid "Paint is undefined"
9485 msgstr "Заповнення не визначено"
9487 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9488 msgid "No patterns in document"
9489 msgstr "У документі немає візерунків"
9491 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9492 msgid ""
9493 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9494 "selection."
9495 msgstr ""
9496 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9497 "візерунок з виділення."
9499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9500 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9501 msgstr ""
9503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9504 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9505 msgstr ""
9507 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9508 msgid ""
9509 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9510 "scaled."
9511 msgstr ""
9513 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9514 msgid ""
9515 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9516 "are scaled."
9517 msgstr ""
9519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9520 msgid ""
9521 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9522 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9523 msgstr ""
9525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9526 msgid ""
9527 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9528 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9529 msgstr ""
9531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9532 msgid ""
9533 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9534 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9535 msgstr ""
9537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9538 msgid ""
9539 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9540 "scaled, rotated, or skewed)."
9541 msgstr ""
9543 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9544 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9546 msgid "select_toolbar|X"
9547 msgstr "select_toolbar|X"
9549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9550 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9551 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9556 msgid "select_toolbar|Y"
9557 msgstr "select_toolbar|Y"
9559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9560 msgid "Vertical coordinate of selection"
9561 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9566 msgid "select_toolbar|W"
9567 msgstr "select_toolbar|W"
9569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9570 msgid "Width of selection"
9571 msgstr "Ширина виділення"
9573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9574 #, fuzzy
9575 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9576 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9578 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9579 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9581 msgid "select_toolbar|H"
9582 msgstr "select_toolbar|H"
9584 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9585 msgid "Height of selection"
9586 msgstr "Висота виділення"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9589 msgid "System"
9590 msgstr "Системний"
9592 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9593 msgid "RGBA_:"
9594 msgstr "RGBA_:"
9596 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9597 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9598 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9601 msgid "RGB"
9602 msgstr "RGB"
9604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9605 msgid "HSL"
9606 msgstr "HSL"
9608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9609 msgid "CMYK"
9610 msgstr "CMYK"
9612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9613 msgid "_R"
9614 msgstr "_R"
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9618 msgid "Red"
9619 msgstr "Червоний"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9622 msgid "_G"
9623 msgstr "_G"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9626 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9627 msgid "Green"
9628 msgstr "Зелений"
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9631 msgid "_B"
9632 msgstr "_B"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9635 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9636 msgid "Blue"
9637 msgstr "Синій"
9639 #. Label
9640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9643 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9644 msgid "_A"
9645 msgstr "_A"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9652 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9653 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9654 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9655 msgid "Alpha (opacity)"
9656 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9659 msgid "_H"
9660 msgstr "_H"
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9664 msgid "Hue"
9665 msgstr "Відтінок"
9667 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9668 msgid "_S"
9669 msgstr "_S"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9673 msgid "Saturation"
9674 msgstr "Насиченість"
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9677 msgid "_L"
9678 msgstr "_L"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9682 msgid "Lightness"
9683 msgstr "Яскравість"
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9686 msgid "_C"
9687 msgstr "_C"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9691 msgid "Cyan"
9692 msgstr "Бірюзовий"
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9695 msgid "_M"
9696 msgstr "_M"
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9700 msgid "Magenta"
9701 msgstr "Бузковий"
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9704 msgid "_Y"
9705 msgstr "_Y"
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9709 msgid "Yellow"
9710 msgstr "Жовтий"
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9713 msgid "_K"
9714 msgstr "_K"
9716 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9717 msgid "Unnamed"
9718 msgstr "Без назви"
9720 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9721 msgid "Wheel"
9722 msgstr "Колесо"
9724 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9725 msgid "Attribute"
9726 msgstr "Атрибут"
9728 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9729 msgid "Value"
9730 msgstr "Значення"
9732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9733 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9734 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9737 msgid "Delete selected nodes"
9738 msgstr "Видалити виділені вузли"
9740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9741 #, fuzzy
9742 msgid "Join selected endnodes"
9743 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9746 #, fuzzy
9747 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9748 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9751 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9752 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9755 msgid "Break path at selected nodes"
9756 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9759 msgid "Make selected nodes corner"
9760 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9763 msgid "Make selected nodes smooth"
9764 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9767 msgid "Make selected nodes symmetric"
9768 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9771 msgid "Make selected segments lines"
9772 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9775 msgid "Make selected segments curves"
9776 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9779 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9780 msgstr ""
9782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9783 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9784 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9787 msgid "Corners:"
9788 msgstr "Кути:"
9790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9791 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9792 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9795 msgid "Spoke ratio:"
9796 msgstr "Відношення радіусів:"
9798 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9799 #. Base radius is the same for the closest handle.
9800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9801 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9802 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9805 msgid "Rounded:"
9806 msgstr "Округлений:"
9808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9809 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9810 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9813 msgid "Randomized:"
9814 msgstr "Викривлено:"
9816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9817 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9818 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9822 msgid "Defaults"
9823 msgstr "Типово"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9827 msgid ""
9828 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9829 "change defaults)"
9830 msgstr ""
9831 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9832 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9835 msgid "W:"
9836 msgstr "Ш:"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9839 msgid "Width of rectangle"
9840 msgstr "Ширина прямокутника"
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9843 msgid "Height of rectangle"
9844 msgstr "Висота прямокутника"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9847 msgid "Rx:"
9848 msgstr "Гор. радіус:"
9850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9851 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9852 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9855 msgid "Ry:"
9856 msgstr "Верт. радіус:"
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9859 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9860 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9863 msgid "Not rounded"
9864 msgstr "Не округлений"
9866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9867 msgid "Make corners sharp"
9868 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9871 msgid "Turns:"
9872 msgstr "Витків:"
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9875 msgid "Number of revolutions"
9876 msgstr "Кількість витків"
9878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9879 msgid "Divergence:"
9880 msgstr "Розходження:"
9882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9883 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9884 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9887 msgid "Inner radius:"
9888 msgstr "Внутрішній радіус:"
9890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9891 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9892 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9895 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9896 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9899 msgid "Thinning:"
9900 msgstr "Звуження:"
9902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9903 msgid ""
9904 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9905 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9906 msgstr ""
9907 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9908 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9911 msgid "Angle:"
9912 msgstr "Кут:"
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9915 msgid ""
9916 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9917 "fixation = 0)"
9918 msgstr ""
9919 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9920 "ефекту)"
9922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9923 msgid "Fixation:"
9924 msgstr "Фіксація:"
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9927 msgid ""
9928 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9929 "= fixed)"
9930 msgstr ""
9931 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9932 "змінюється)"
9934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9935 msgid "Tremor:"
9936 msgstr ""
9938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9939 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9940 msgstr ""
9942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9943 msgid "Mass:"
9944 msgstr "Маса:"
9946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9947 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9948 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9950 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9952 msgid "Drag:"
9953 msgstr "Гальмування:"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9956 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9957 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9960 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9961 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9964 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9965 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9968 msgid "Start:"
9969 msgstr "Початок:"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9972 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9973 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9976 msgid "End:"
9977 msgstr "Кінець:"
9979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9980 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9981 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9984 msgid "Open arc"
9985 msgstr "Відкрити дугу"
9987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
9988 msgid ""
9989 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9990 msgstr ""
9991 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9992 "двома радіусами)"
9994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
9995 msgid "Make whole"
9996 msgstr "Зробити цілим"
9998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
9999 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10000 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
10003 msgid ""
10004 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
10005 "color including its alpha"
10006 msgstr ""
10007 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10008 "береться колір разом з його альфа-каналом"
10010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3356
10011 msgid ""
10012 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10013 "default font instead."
10014 msgstr ""
10016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543
10017 msgid "Spacing between letters"
10018 msgstr ""
10020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
10021 msgid "Spacing between lines"
10022 msgstr ""
10024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3593
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Horizontal kerning"
10027 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3614
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Vertical kerning"
10032 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641
10035 msgid "Letter rotation"
10036 msgstr ""
10038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Remove manual kerns"
10041 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781
10044 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10045 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
10048 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10049 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10052 #, fuzzy
10053 msgid "Spacing:"
10054 msgstr "Інтервал по Y:"
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
10057 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10058 msgstr ""
10061 #. Local Variables:
10062 #. mode:c++
10063 #. c-file-style:"stroustrup"
10064 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10065 #. indent-tabs-mode:nil
10066 #. fill-column:99
10067 #. End:
10069 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10070 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Add Nodes"
10073 msgstr "Вузли"
10075 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10076 msgid "Maximum segment length"
10077 msgstr ""
10079 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10080 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10081 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10082 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10083 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10084 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10085 msgid "Modify Path"
10086 msgstr ""
10088 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10089 msgid "AI Input"
10090 msgstr ""
10092 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10093 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10094 msgstr ""
10096 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10097 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10098 msgstr ""
10100 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10101 #, fuzzy
10102 msgid "AI Output"
10103 msgstr "Вивід"
10105 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10106 msgid "Write Adobe Illustrator"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10110 #, fuzzy
10111 msgid "AI SVG Input"
10112 msgstr "Вивід"
10114 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10115 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10116 msgstr ""
10118 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10119 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10120 msgstr ""
10122 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10123 msgid "A diagram created with the program Dia"
10124 msgstr ""
10126 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10127 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10128 msgstr ""
10130 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10131 msgid "Dia Input"
10132 msgstr ""
10134 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10135 msgid ""
10136 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10137 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10138 msgstr ""
10140 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10141 msgid ""
10142 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10143 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10144 "Inkscape installation."
10145 msgstr ""
10147 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Dot size"
10150 msgstr "Розмір"
10152 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Font size"
10155 msgstr "Розмір :"
10157 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Number Nodes"
10160 msgstr "Кількість рядків"
10162 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10163 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10164 msgid "Visualize Path"
10165 msgstr ""
10167 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10168 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10169 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10170 msgstr ""
10172 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10173 msgid "DXF Input"
10174 msgstr ""
10176 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10177 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10178 msgstr ""
10180 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10181 msgid ""
10182 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10183 "sourceforge.net/"
10184 msgstr ""
10186 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10187 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10188 msgstr ""
10190 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10191 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10195 #, fuzzy
10196 msgid "DXF Output"
10197 msgstr "Вивід"
10199 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10200 msgid "DXF file written by pstoedit"
10201 msgstr ""
10203 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10204 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10205 msgstr ""
10207 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Embed All Images"
10210 msgstr "Зображення"
10212 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10213 msgid "EPS Input"
10214 msgstr ""
10216 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10217 msgid "Encapsulated Postscript"
10218 msgstr ""
10220 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10221 #, fuzzy
10222 msgid "EPSI Output"
10223 msgstr "Вивід"
10225 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10226 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10227 msgstr ""
10229 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10230 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10234 msgid "LaTeX formula"
10235 msgstr ""
10237 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10238 msgid "LaTeX formula: "
10239 msgstr ""
10241 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10242 msgid "Extract One Image"
10243 msgstr ""
10245 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10246 msgid "Path to save image"
10247 msgstr ""
10249 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10250 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Bridge Width"
10253 msgstr "Ширина лінії"
10255 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10256 msgid "First String Length"
10257 msgstr ""
10259 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10260 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10261 msgid "Fretboard Designer"
10262 msgstr ""
10264 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10265 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10266 msgid "Fretboard Edges"
10267 msgstr ""
10269 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10270 msgid "Last String Length"
10271 msgstr ""
10273 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10274 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10275 msgstr ""
10277 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10278 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Number of Frets"
10281 msgstr "Кількість рядків"
10283 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10284 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10285 #, fuzzy
10286 msgid "Number of Strings"
10287 msgstr "Кількість рядків"
10289 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10290 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10291 #, fuzzy
10292 msgid "Nut Width"
10293 msgstr "Ширина"
10295 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10296 msgid "Perpendicular Distance"
10297 msgstr ""
10299 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10300 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10304 msgid "Tones in Scale"
10305 msgstr ""
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10309 msgid "px per Unit"
10310 msgstr ""
10312 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10313 msgid "Multi Length Scala"
10314 msgstr ""
10316 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10317 msgid "Path to Scala *.scl File"
10318 msgstr ""
10320 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10321 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10322 msgstr ""
10324 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10325 msgid "Scale Length"
10326 msgstr ""
10328 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10329 msgid "Single Length Equal Temperament"
10330 msgstr ""
10332 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10333 msgid "Single Length Scala"
10334 msgstr ""
10336 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10337 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10338 msgstr ""
10340 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10341 msgid "Open files saved with XFIG"
10342 msgstr ""
10344 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10345 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10346 msgstr ""
10348 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10349 #, fuzzy
10350 msgid "XFIG Input"
10351 msgstr "Вивід"
10353 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Flatness"
10356 msgstr "ліній"
10358 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10359 msgid "Flatten Bezier"
10360 msgstr ""
10362 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10363 msgid "GIMP XCF"
10364 msgstr ""
10366 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10367 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10368 msgstr ""
10370 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Draw Handles"
10373 msgstr "Малювання довільних контурів"
10375 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Duplicate endpaths"
10378 msgstr "Дублювати вузол"
10380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Exponent"
10383 msgstr "Експорт"
10385 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10386 msgid "Interpolate"
10387 msgstr ""
10389 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10390 msgid "Interpolate style (experimental)"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10394 msgid "Interpolation method"
10395 msgstr ""
10397 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10398 msgid "Interpolation steps"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10402 msgid "Fractal (Koch)"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10406 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10407 msgstr ""
10409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Angle"
10412 msgstr "Кут:"
10414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10415 msgid "Axiom"
10416 msgstr ""
10418 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10421 msgstr "Перейменування шару"
10423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10424 msgid "Order"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10428 #, fuzzy
10429 msgid "Rules"
10430 msgstr "_Лінійки"
10432 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Step"
10435 msgstr "Кроки"
10437 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10438 msgid "Measure Path"
10439 msgstr ""
10441 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10442 msgid "Extrude"
10443 msgstr ""
10445 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Magnitude"
10448 msgstr "Бузковий"
10450 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10451 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10452 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10453 msgstr ""
10455 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10456 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10457 msgid "Adobe Portable Document Format"
10458 msgstr ""
10460 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10461 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10462 #, fuzzy
10463 msgid "PDF Output"
10464 msgstr "Вивід"
10466 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Postscript"
10469 msgstr "Книжкова"
10471 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10472 msgid "Postscript Input"
10473 msgstr ""
10475 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Radius"
10478 msgstr "_Підняти"
10480 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Radius Randomize"
10483 msgstr "Випадково:"
10485 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Randomize node handles"
10488 msgstr "Викривлено:"
10490 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Randomize nodes"
10493 msgstr "Викривлено:"
10495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10496 msgid "Use normal distribution"
10497 msgstr ""
10499 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Random Point"
10502 msgstr "Округлене"
10504 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Random Position"
10507 msgstr "_Обертання"
10509 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Initial size"
10512 msgstr "Розмір зображення"
10514 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Minimum size"
10517 msgstr "Власний"
10519 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Random Tree"
10522 msgstr "Випадково:"
10524 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10525 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10526 msgstr ""
10528 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10529 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10530 msgstr ""
10532 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10533 msgid "Sketch Input"
10534 msgstr ""
10536 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10537 msgid "Behavior"
10538 msgstr ""
10540 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10541 msgid "Segment Straightener"
10542 msgstr ""
10544 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10545 msgid "Envelope"
10546 msgstr ""
10548 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10549 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10550 msgstr ""
10552 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10553 msgid ""
10554 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10555 "files"
10556 msgstr ""
10558 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10559 #, fuzzy
10560 msgid "ZIP Output"
10561 msgstr "Вивід"
10563 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10564 msgid "Color of shadow"
10565 msgstr ""
10567 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Dropshadow"
10570 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10572 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10573 msgid "ASCII Text"
10574 msgstr ""
10576 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10577 msgid "Text File (*.txt)"
10578 msgstr ""
10580 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10581 msgid "Text Input"
10582 msgstr ""
10584 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10585 msgid "Calculate first derivative numerically"
10586 msgstr ""
10588 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10589 msgid "First derivative"
10590 msgstr ""
10592 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10593 msgid "Function"
10594 msgstr ""
10596 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10597 msgid "Function Plotter"
10598 msgstr ""
10600 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10601 msgid "Nodes per period"
10602 msgstr ""
10604 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10605 msgid "Periods (2*Pi each)"
10606 msgstr ""
10608 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10609 msgid "Amount of whirl"
10610 msgstr ""
10612 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10613 #, fuzzy
10614 msgid "Center X"
10615 msgstr "Центрувати рядки"
10617 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10618 #, fuzzy
10619 msgid "Center Y"
10620 msgstr "Центрувати рядки"
10622 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Rotation is clockwise"
10625 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10627 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10628 msgid "Whirl"
10629 msgstr ""
10631 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10632 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10633 msgstr ""
10635 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10636 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10637 msgstr ""
10639 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10640 msgid "Windows Metafile Input"
10641 msgstr ""
10643 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10646 #~ "ФУНКЦІЯ"
10648 #~ msgid ""
10649 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10650 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10651 #~ msgstr ""
10652 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10653 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10654 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10656 #~ msgid "Export area"
10657 #~ msgstr "Область експорту"
10659 #~ msgid "Bitmap size"
10660 #~ msgstr "Розмір зображення"
10662 #~ msgid "_Filename"
10663 #~ msgstr "Назва _файлу"
10665 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10666 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10668 #~ msgid " relative by "
10669 #~ msgstr " відносно до "
10671 #~ msgid " absolute to "
10672 #~ msgstr " абсолютно до "
10674 #~ msgid "Finishing pen"
10675 #~ msgstr "Контур створено"
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "_Panels"
10679 #~ msgstr "_Скасувати"
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "Show or hide the panels"
10683 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10685 #~ msgid ""
10686 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10687 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10688 #~ "opposite handle in sync"
10689 #~ msgstr ""
10690 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10691 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10692 #~ "повертає протилежний вус"
10694 #~ msgid "Close window"
10695 #~ msgstr "Закрити вікно"
10697 #~ msgid "Union of selected objects"
10698 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10700 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10701 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10703 #, fuzzy
10704 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10705 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10707 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10708 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Put text into frames"
10712 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10714 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10715 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10717 #~ msgid "View color swatches"
10718 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10720 #~ msgid "Transform dialog"
10721 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10723 #~ msgid "Text and Font dialog"
10724 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10726 #~ msgid "XML Editor"
10727 #~ msgstr "Редактор XML"
10729 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10730 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10732 #~ msgid "Object Properties dialog"
10733 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10735 #~ msgid "About Memory..."
10736 #~ msgstr "Про пам'ять"
10738 #~ msgid "Close"
10739 #~ msgstr "Закрити"
10741 #~ msgid "Snap units:"
10742 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10744 #~ msgid "Snap distance:"
10745 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10747 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10748 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10750 #~ msgid ""
10751 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10752 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10753 #~ "some window managers."
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10756 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10757 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10759 #~ msgid " X "
10760 #~ msgstr " X "
10762 #~ msgid "Row spacing:   "
10763 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10765 #~ msgid "Column spacing:"
10766 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10768 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10769 #~ msgstr ""
10770 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10771 #~ "можливість вставляти."
10773 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10774 #~ msgstr ""
10775 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10776 #~ "вставляти."
10778 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10779 #~ msgstr ""
10780 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10781 #~ "додати текст."
10783 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10784 #~ msgstr ""
10785 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10786 #~ "текст."
10788 #, fuzzy
10789 #~ msgid "Metadata 1"
10790 #~ msgstr "Метадані"
10792 #, fuzzy
10793 #~ msgid "Metadata 2"
10794 #~ msgstr "Метадані"
10796 #, fuzzy
10797 #~ msgid "A"
10798 #~ msgstr "_A"
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "M"
10802 #~ msgstr "_M"
10804 #, fuzzy
10805 #~ msgid "Connect the Dots"
10806 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "Font Size"
10810 #~ msgstr "Розмір :"
10812 #, fuzzy
10813 #~ msgid "Direction"
10814 #~ msgstr "Опис"
10816 #, fuzzy
10817 #~ msgid "Direction of Rotation"
10818 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10820 #~ msgid "Custom canvas"
10821 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10823 #~ msgid "Current style"
10824 #~ msgstr "Поточним стилем"
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10828 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10831 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10833 #~ msgid "Arrange Objects"
10834 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10836 #~ msgid "deg"
10837 #~ msgstr "град"
10839 #~ msgid "_Credits"
10840 #~ msgstr "_Подяки"
10842 #~ msgid "Grab sensitivity"
10843 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10845 #~ msgid "Click/drag threshold"
10846 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10848 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10849 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10851 #~ msgid "Scroll by"
10852 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10854 #~ msgid "Acceleration"
10855 #~ msgstr "Прискорення"
10857 #~ msgid "Speed"
10858 #~ msgstr "Швидкість"
10860 #~ msgid "Threshold"
10861 #~ msgstr "Поріг"
10863 #~ msgid "Arrow keys move by"
10864 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10866 #~ msgid "> and < scale by"
10867 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10869 #~ msgid "Inset/Outset by"
10870 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10872 #~ msgid "Rotation snaps every"
10873 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10875 #~ msgid "Zoom in/out by"
10876 #~ msgstr "Крок масштабу"
10878 #~ msgid "Transform"
10879 #~ msgstr "Трансформувати"
10881 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10882 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10884 #~ msgid "Flip selection vertically"
10885 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"