Code

* Update all po, as we've approached soft freeze (make update-po)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-02-08 23:00+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
67 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
68 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
69 #, fuzzy
70 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
71 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
73 #. status text
74 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
75 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
76 #: ../src/box3d-context.cpp:730
77 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
78 msgstr ""
80 #: ../src/box3d-context.cpp:757
81 #, fuzzy
82 msgid "Create 3D box"
83 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
85 #: ../src/connector-context.cpp:522
86 msgid "Creating new connector"
87 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
89 #: ../src/connector-context.cpp:751
90 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
91 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
93 #: ../src/connector-context.cpp:799
94 msgid "Reroute connector"
95 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
97 #. Flush pending updates
98 #: ../src/connector-context.cpp:964
99 msgid "Create connector"
100 msgstr "Створити лінію з'єднання"
102 #: ../src/connector-context.cpp:988
103 msgid "Finishing connector"
104 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1132
107 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
108 msgstr ""
109 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
110 "лінії"
112 #: ../src/connector-context.cpp:1205
113 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
114 msgstr ""
115 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
116 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
118 #: ../src/connector-context.cpp:1316
119 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
120 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
122 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5084
123 msgid "Make connectors avoid selected objects"
124 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
126 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5094
127 msgid "Make connectors ignore selected objects"
128 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
130 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
131 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
132 msgstr ""
133 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
134 "можливість креслити у ньому."
136 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
137 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
138 msgstr ""
139 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
140 "креслити у ньому."
142 #: ../src/desktop-events.cpp:149
143 msgid "Create guide"
144 msgstr "Створити напрямну"
146 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
147 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
148 msgid "Delete guide"
149 msgstr "Вилучити напрямну"
151 #: ../src/desktop-events.cpp:240
152 msgid "Move guide"
153 msgstr "Пересунути напрямну"
155 #: ../src/desktop-events.cpp:261
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
158 msgstr "Напрямна: %s"
160 #: ../src/desktop.cpp:734
161 msgid "No previous zoom."
162 msgstr "Немає попереднього масштабу."
164 #: ../src/desktop.cpp:759
165 msgid "No next zoom."
166 msgstr "Немає наступного масштабу."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
169 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
170 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
173 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
174 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
177 #, c-format
178 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
179 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
182 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
183 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
186 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
187 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
190 msgid "Unclump tiled clones"
191 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
194 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
195 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
198 msgid "Delete tiled clones"
199 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
202 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
203 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
206 msgid ""
207 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
208 "group</b>."
209 msgstr ""
210 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
211 "b>."
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
214 msgid "Create tiled clones"
215 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
218 msgid "<small>Per row:</small>"
219 msgstr "<small>У рядку:</small>"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
222 msgid "<small>Per column:</small>"
223 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
226 msgid "<small>Randomize:</small>"
227 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
230 msgid "_Symmetry"
231 msgstr "Си_метрія"
233 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
234 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
235 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
236 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
237 #.
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
239 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
240 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
242 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
244 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
245 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
248 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
252 msgid "<b>PM</b>: reflection"
253 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
255 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
256 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
258 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
259 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
262 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
263 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
266 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
267 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
270 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
271 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
274 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
275 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
278 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
279 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
282 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
283 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
286 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
287 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
290 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
291 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
294 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
298 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
299 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
302 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
303 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
306 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
307 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
310 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
311 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
314 msgid "S_hift"
315 msgstr "Зс_ув"
317 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
319 #, no-c-format
320 msgid "<b>Shift X:</b>"
321 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
324 #, no-c-format
325 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
326 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
329 #, no-c-format
330 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
331 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
334 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
335 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
337 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
339 #, no-c-format
340 msgid "<b>Shift Y:</b>"
341 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
349 #, no-c-format
350 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
351 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
354 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
355 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
358 msgid "<b>Exponent:</b>"
359 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
362 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
363 msgstr ""
364 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
365 "розходження (>1)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
368 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
369 msgstr ""
370 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
371 "чи розходження (>1)"
373 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
377 msgid "<small>Alternate:</small>"
378 msgstr "<small>Чергування:</small>"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
381 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
382 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
385 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
386 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
388 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
391 msgid "<small>Cumulate:</small>"
392 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
395 msgid "Cumulate the shifts for each row"
396 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
399 msgid "Cumulate the shifts for each column"
400 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
402 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
404 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
405 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
408 msgid "Exclude tile height in shift"
409 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
412 msgid "Exclude tile width in shift"
413 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
416 msgid "Sc_ale"
417 msgstr "Мас_штабувати"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
420 msgid "<b>Scale X:</b>"
421 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
424 #, no-c-format
425 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
426 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
429 #, no-c-format
430 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
431 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
434 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
435 msgstr ""
436 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
439 msgid "<b>Scale Y:</b>"
440 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
443 #, no-c-format
444 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
445 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
448 #, no-c-format
449 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
450 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
453 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
454 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
457 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
458 msgstr ""
459 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
460 "розходження (>1)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
463 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
464 msgstr ""
465 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
466 "чи розходження (>1)"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
469 msgid "<b>Base:</b>"
470 msgstr "<b>Базис:</b>"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
473 msgid ""
474 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
475 msgstr ""
476 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
477 "розходження (>1)"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
480 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
481 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
484 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
485 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
488 msgid "Cumulate the scales for each row"
489 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
492 msgid "Cumulate the scales for each column"
493 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
496 msgid "_Rotation"
497 msgstr "_Обертання"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
500 msgid "<b>Angle:</b>"
501 msgstr "<b>Кут:</b>"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
504 #, no-c-format
505 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
506 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
509 #, no-c-format
510 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
511 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
514 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
515 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
518 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
519 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
522 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
523 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
526 msgid "Cumulate the rotation for each row"
527 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
530 msgid "Cumulate the rotation for each column"
531 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
534 msgid "_Blur & opacity"
535 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
538 msgid "<b>Blur:</b>"
539 msgstr "<b>Розмиття</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
542 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
543 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
546 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
547 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
550 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
551 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
554 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
555 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
558 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
559 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
562 msgid "<b>Fade out:</b>"
563 msgstr "<b>Згасання:</b>"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
566 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
567 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
570 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
571 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
574 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
575 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
578 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
579 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
582 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
583 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
586 msgid "Co_lor"
587 msgstr "_Колір"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
590 msgid "Initial color: "
591 msgstr "Початковий колір:"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
594 msgid "Initial color of tiled clones"
595 msgstr "Початковий колір для клонів"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
598 msgid ""
599 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
600 "stroke)"
601 msgstr ""
602 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
603 "заповнення чи штрих)"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
606 msgid "<b>H:</b>"
607 msgstr "<b>В:</b>"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
610 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
611 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
614 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
615 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
618 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
619 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
622 msgid "<b>S:</b>"
623 msgstr "<b>Н:</b>"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
626 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
627 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
630 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
631 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
634 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
635 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
638 msgid "<b>L:</b>"
639 msgstr "<b>О:</b>"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
642 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
643 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
646 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
647 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
650 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
651 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
654 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
655 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
658 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
659 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
662 msgid "_Trace"
663 msgstr "_Векторизувати растр"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
666 msgid "Trace the drawing under the tiles"
667 msgstr "Векторизувати область за плитками"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
670 msgid ""
671 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
672 "apply it to the clone"
673 msgstr ""
674 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
677 msgid "1. Pick from the drawing:"
678 msgstr "1. Взяти значення:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
682 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
683 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
684 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
685 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
695 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
696 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
697 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
698 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
699 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
700 msgid "Color"
701 msgstr "Колір"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
704 msgid "Pick the visible color and opacity"
705 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
708 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
709 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
712 msgid "Opacity"
713 msgstr "Непрозорість"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
716 msgid "Pick the total accumulated opacity"
717 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
720 msgid "R"
721 msgstr "R"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
724 msgid "Pick the Red component of the color"
725 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
728 msgid "G"
729 msgstr "G"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
732 msgid "Pick the Green component of the color"
733 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
736 msgid "B"
737 msgstr "B"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
740 msgid "Pick the Blue component of the color"
741 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
743 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
744 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
746 msgid "clonetiler|H"
747 msgstr "H"
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
750 msgid "Pick the hue of the color"
751 msgstr "Взяти відтінок кольору"
753 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
754 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
756 msgid "clonetiler|S"
757 msgstr "S"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
760 msgid "Pick the saturation of the color"
761 msgstr "Взяти насиченість кольору"
763 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
764 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
766 msgid "clonetiler|L"
767 msgstr "L"
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
770 msgid "Pick the lightness of the color"
771 msgstr "Взяти яскравість кольору"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
774 msgid "2. Tweak the picked value:"
775 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
778 msgid "Gamma-correct:"
779 msgstr "Гамма-корекція:"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
782 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
783 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
786 msgid "Randomize:"
787 msgstr "Випадково:"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
790 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
791 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
794 msgid "Invert:"
795 msgstr "Інвертувати:"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
798 msgid "Invert the picked value"
799 msgstr "Інвертувати взяте значення"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
802 msgid "3. Apply the value to the clones':"
803 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
806 msgid "Presence"
807 msgstr "Наявність"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
810 msgid ""
811 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
812 "that point"
813 msgstr ""
814 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2121
818 msgid "Size"
819 msgstr "Розмір"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
822 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
823 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
826 msgid ""
827 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
828 "or stroke)"
829 msgstr ""
830 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
831 "мати власний колір чи штрих)"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
834 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
835 msgstr ""
836 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
839 msgid "How many rows in the tiling"
840 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
843 msgid "How many columns in the tiling"
844 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
847 msgid "Width of the rectangle to be filled"
848 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
851 msgid "Height of the rectangle to be filled"
852 msgstr "Висота області, що заповнюється"
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
855 msgid "Rows, columns: "
856 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
859 msgid "Create the specified number of rows and columns"
860 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
863 msgid "Width, height: "
864 msgstr "Ширина, висота: "
866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
867 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
868 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
871 msgid "Use saved size and position of the tile"
872 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
874 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
875 msgid ""
876 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
877 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
878 msgstr ""
879 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
880 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
883 msgid " <b>_Create</b> "
884 msgstr "<b>_Створити</b> "
886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
887 msgid "Create and tile the clones of the selection"
888 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
890 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
891 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
892 #. diagrams on the left in the following screenshot:
893 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
894 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
896 msgid " _Unclump "
897 msgstr "_Розгрупувати"
899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
900 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
901 msgstr ""
902 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
905 msgid " Re_move "
906 msgstr "В_идалити "
908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
909 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
910 msgstr ""
911 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
912 "об'єкту)"
914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
915 msgid " R_eset "
916 msgstr "С_кинути "
918 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
920 msgid ""
921 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
922 "to zero"
923 msgstr ""
924 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
925 "нуль"
927 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
928 msgid "Messages"
929 msgstr "Повідомлення"
931 #. ## Add a menu for clear()
932 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
933 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
934 msgid "_File"
935 msgstr "_Файл"
937 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
938 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
939 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
940 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
941 msgid "_Clear"
942 msgstr "О_чистити"
944 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
945 msgid "Capture log messages"
946 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
948 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
949 msgid "Release log messages"
950 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
952 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
953 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
954 msgid "none"
955 msgstr "немає"
957 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
958 msgid "_Page"
959 msgstr "_Сторінка"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
962 msgid "_Drawing"
963 msgstr "_Малюнок"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
966 msgid "_Selection"
967 msgstr "Виді_лене"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
970 msgid "_Custom"
971 msgstr "_Особливе"
973 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
974 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
975 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
977 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
978 msgid "Units:"
979 msgstr "Одиниці:"
981 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
982 msgid "_x0:"
983 msgstr "_x0:"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
986 msgid "x_1:"
987 msgstr "x_1:"
989 #. Stroke width
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
991 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
993 msgid "Width:"
994 msgstr "Ширина:"
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
997 msgid "_y0:"
998 msgstr "_y0:"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
1001 msgid "y_1:"
1002 msgstr "y_1:"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1005 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1006 msgid "Height:"
1007 msgstr "Висота:"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1010 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1011 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1014 msgid "_Width:"
1015 msgstr "_Ширина:"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1018 msgid "pixels at"
1019 msgstr "точок"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1022 msgid "dp_i"
1023 msgstr "dp_i"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
1026 msgid "dpi"
1027 msgstr "dpi"
1029 #. true = has mnemonic
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1031 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1032 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1035 msgid "_Browse..."
1036 msgstr "О_гляд..."
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1039 msgid "Batch export all selected objects"
1040 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1043 msgid ""
1044 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1045 "(caution, overwrites without asking!)"
1046 msgstr ""
1047 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1048 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1049 "попередження!)"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1052 msgid "Hide all except selected"
1053 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1055 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1056 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1057 msgstr ""
1058 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1061 msgid "_Export"
1062 msgstr "_Експорт"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1065 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1066 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1068 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1069 #, c-format
1070 msgid "Batch export %d selected objects"
1071 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1074 msgid "Export in progress"
1075 msgstr "Триває експорт"
1077 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1078 #, c-format
1079 msgid "Exporting %d files"
1080 msgstr "Експортується %d файлів"
1082 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1083 #, c-format
1084 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1085 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1087 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1088 msgid "You have to enter a filename"
1089 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1091 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1092 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1093 msgstr "Недопустима область для експорту"
1095 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1096 #, c-format
1097 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1098 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1100 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1101 #, c-format
1102 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1103 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1105 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1106 msgid "Select a filename for exporting"
1107 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1109 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1110 msgid "Change fill rule"
1111 msgstr "Зміна правила заповнення"
1113 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1114 msgid "Set fill color"
1115 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1117 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1119 msgid "Remove fill"
1120 msgstr "В_идалити заповнення"
1122 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1123 msgid "Set gradient on fill"
1124 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1126 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1127 msgid "Set pattern on fill"
1128 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1130 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1131 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1135 msgid "Unset fill"
1136 msgstr "Не заливати"
1138 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1140 #, c-format
1141 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1142 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1143 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1144 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1145 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1148 msgid "exact"
1149 msgstr "точна"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1152 msgid "partial"
1153 msgstr "часткова"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1156 msgid "No objects found"
1157 msgstr "Нічого не знайдено"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1160 msgid "T_ype: "
1161 msgstr "Т_ип: "
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1164 msgid "Search in all object types"
1165 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1168 msgid "All types"
1169 msgstr "Усі типи"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1172 msgid "Search all shapes"
1173 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1176 msgid "All shapes"
1177 msgstr "Усі фігури"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1180 msgid "Search rectangles"
1181 msgstr "Шукати прямокутники"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1184 msgid "Rectangles"
1185 msgstr "Прямокутники"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1188 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1189 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1192 msgid "Ellipses"
1193 msgstr "Еліпси"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1196 msgid "Search stars and polygons"
1197 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1200 msgid "Stars"
1201 msgstr "Зірки"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1204 msgid "Search spirals"
1205 msgstr "Шукати спіралі"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1208 msgid "Spirals"
1209 msgstr "Спіралі"
1211 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1212 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1213 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1214 msgid "Search paths, lines, polylines"
1215 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1217 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1218 msgid "Paths"
1219 msgstr "Контури"
1221 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1222 msgid "Search text objects"
1223 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1226 msgid "Texts"
1227 msgstr "Тексти"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1230 msgid "Search groups"
1231 msgstr "Шукати групи"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1234 msgid "Groups"
1235 msgstr "Групи"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1238 msgid "Search clones"
1239 msgstr "Шукати серед клонах"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1243 msgid "Clones"
1244 msgstr "Клони"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1247 msgid "Search images"
1248 msgstr "Шукати зображення"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1251 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1252 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1253 msgid "Images"
1254 msgstr "Зображення"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1257 msgid "Search offset objects"
1258 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1261 msgid "Offsets"
1262 msgstr "Розтяжки"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1265 msgid "_Text: "
1266 msgstr "_Текст:"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1269 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1270 msgstr ""
1271 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1274 msgid "_ID: "
1275 msgstr "_ID: "
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1278 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1279 msgstr ""
1280 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1283 msgid "_Style: "
1284 msgstr "_Стиль: "
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1287 msgid ""
1288 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1289 msgstr ""
1290 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1293 msgid "_Attribute: "
1294 msgstr "_Атрибут: "
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1297 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1298 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1301 msgid "Search in s_election"
1302 msgstr "Шукати у виді_леному"
1304 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1305 msgid "Limit search to the current selection"
1306 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1308 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1309 msgid "Search in current _layer"
1310 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1312 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1313 msgid "Limit search to the current layer"
1314 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1316 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1317 msgid "Include _hidden"
1318 msgstr "Включаючи _приховані"
1320 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1321 msgid "Include hidden objects in search"
1322 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1324 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1325 msgid "Include l_ocked"
1326 msgstr "Включно з _замкненими"
1328 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1329 msgid "Include locked objects in search"
1330 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1332 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1333 msgid "Clear values"
1334 msgstr "Очистити значення"
1336 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1337 msgid "_Find"
1338 msgstr "З_найти"
1340 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1341 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1342 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1344 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1345 #, fuzzy
1346 msgid "Unit:"
1347 msgstr "Одиниці:"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1350 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
1351 msgid "X:"
1352 msgstr "X:"
1354 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
1356 msgid "Y:"
1357 msgstr "Y:"
1359 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1360 #, fuzzy
1361 msgid "Angle (degrees):"
1362 msgstr "градусів"
1364 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Rela_tive change"
1367 msgstr "Відно_сне переміщення"
1369 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1370 #, fuzzy
1371 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1372 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1374 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1375 msgid "Set guide properties"
1376 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1378 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1379 msgid "Guideline"
1380 msgstr "Напрямна"
1382 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Guideline ID: %s"
1385 msgstr "Напрямна: %s"
1387 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Current: %s"
1390 msgstr "Поточні параметри: %s"
1392 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1393 #, c-format
1394 msgid "%d x %d"
1395 msgstr "%d x %d"
1397 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1401 msgid "Selection"
1402 msgstr "Виділене"
1404 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1405 msgid "Selection only or whole document"
1406 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1408 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1409 msgid "Refresh the icons"
1410 msgstr "Оновити значки"
1412 #. Create the label for the object id
1413 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1417 msgid "_Id"
1418 msgstr "_Id"
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1421 msgid ""
1422 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1423 msgstr ""
1424 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1426 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1428 #: ../src/verbs.cpp:2362
1429 msgid "_Set"
1430 msgstr "_Встановити"
1432 #. Create the label for the object label
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1434 msgid "_Label"
1435 msgstr "_Позначка"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1438 msgid "A freeform label for the object"
1439 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1441 #. Create the label for the object title
1442 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1443 msgid "Title"
1444 msgstr "Назва"
1446 #. Create the frame for the object description
1447 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1448 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1449 msgid "Description"
1450 msgstr "Опис"
1452 #. Hide
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1454 msgid "_Hide"
1455 msgstr "С_ховати"
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1458 msgid "Check to make the object invisible"
1459 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1461 #. Lock
1462 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1463 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1464 msgid "L_ock"
1465 msgstr "За_мкнути"
1467 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1468 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1469 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1471 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1473 msgid "Ref"
1474 msgstr "Ref"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1477 msgid "Lock object"
1478 msgstr "Замкнути об'єкт"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1481 msgid "Unlock object"
1482 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1484 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1485 msgid "Hide object"
1486 msgstr "Сховати об'єкт"
1488 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1489 msgid "Unhide object"
1490 msgstr "Показати об'єкт"
1492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1493 msgid "Id invalid! "
1494 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1497 msgid "Id exists! "
1498 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1500 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1501 msgid "Set object ID"
1502 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1505 msgid "Set object label"
1506 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1509 msgid "Set object title"
1510 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1513 msgid "Set object description"
1514 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1517 msgid "Unhide layer"
1518 msgstr "Показати шар"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1521 msgid "Hide layer"
1522 msgstr "Сховати шар"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1525 msgid "Lock layer"
1526 msgstr "Замкнути шар"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1529 msgid "Unlock layer"
1530 msgstr "Розімкнути шар"
1532 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1533 msgid "New"
1534 msgstr "Створити"
1536 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1537 msgid "Top"
1538 msgstr "Згори"
1540 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1541 msgid "Up"
1542 msgstr "Догори"
1544 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1545 msgid "Dn"
1546 msgstr "Вниз"
1548 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1549 msgid "Bot"
1550 msgstr "Низ"
1552 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1553 msgid "X"
1554 msgstr "X"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1557 msgid "Layer name:"
1558 msgstr "Назва шару:"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1561 msgid "Add layer"
1562 msgstr "Додавання шару"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1565 msgid "Above current"
1566 msgstr "Над поточним"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1569 msgid "Below current"
1570 msgstr "Під поточним"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1573 msgid "As sublayer of current"
1574 msgstr "Як підшар поточного"
1576 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1577 msgid "Position:"
1578 msgstr "Розміщення:"
1580 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1581 msgid "Rename Layer"
1582 msgstr "Перейменування шару"
1584 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1585 msgid "_Rename"
1586 msgstr "Пере_йменувати"
1588 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1589 msgid "Rename layer"
1590 msgstr "Перейменувати Шар"
1592 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1593 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1594 msgid "Renamed layer"
1595 msgstr "Шар перейменовано"
1597 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1598 msgid "Add Layer"
1599 msgstr "Додавання шару"
1601 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1602 msgid "_Add"
1603 msgstr "_Додати"
1605 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1606 msgid "New layer created."
1607 msgstr "Новий шар створено."
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1610 msgid "Href:"
1611 msgstr "Href:"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1614 msgid "Target:"
1615 msgstr "Target:"
1617 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1618 msgid "Type:"
1619 msgstr "Тип:"
1621 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1622 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1624 msgid "Role:"
1625 msgstr "Role:"
1627 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1628 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1630 msgid "Arcrole:"
1631 msgstr "Arcrole:"
1633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1635 msgid "Title:"
1636 msgstr "Заголовок:"
1638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1639 msgid "Show:"
1640 msgstr "Показ:"
1642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1644 msgid "Actuate:"
1645 msgstr "Actuate:"
1647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1648 msgid "URL:"
1649 msgstr "URL:"
1651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1652 #, c-format
1653 msgid "%s Properties"
1654 msgstr "Властивості %s"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1657 msgid "CC Attribution"
1658 msgstr "CC Attribution"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1661 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1662 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1665 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1666 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1669 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1670 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1673 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1674 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1677 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1678 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1681 msgid "Public Domain"
1682 msgstr "Для суспільного використання"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1685 msgid "FreeArt"
1686 msgstr "FreeArt"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1689 msgid "Open Font License"
1690 msgstr "Ліцензія Open Font"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1693 msgid "Name by which this document is formally known."
1694 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1697 msgid "Date"
1698 msgstr "Дата"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1701 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1702 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1705 msgid "Format"
1706 msgstr "Формат"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1709 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1710 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2100
1714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
1715 msgid "Type"
1716 msgstr "Тип"
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1719 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1720 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1723 msgid "Creator"
1724 msgstr "Автор"
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1727 msgid ""
1728 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1729 msgstr ""
1730 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1733 msgid "Rights"
1734 msgstr "Права"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1737 msgid ""
1738 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1739 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1741 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1742 msgid "Publisher"
1743 msgstr "Видавець"
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1746 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1747 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1750 msgid "Identifier"
1751 msgstr "Ідентифікатор"
1753 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1754 msgid "Unique URI to reference this document."
1755 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1757 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1758 msgid "Source"
1759 msgstr "Джерело"
1761 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1762 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1763 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1765 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1766 msgid "Relation"
1767 msgstr "Суміжний"
1769 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1770 msgid "Unique URI to a related document."
1771 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1773 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1774 msgid "Language"
1775 msgstr "Мова"
1777 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1778 msgid ""
1779 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1780 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1781 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1783 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1784 msgid "Keywords"
1785 msgstr "Ключові слова"
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1788 msgid ""
1789 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1790 "classifications."
1791 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1793 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1794 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1795 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1796 msgid "Coverage"
1797 msgstr "Висвітлення"
1799 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1800 msgid "Extent or scope of this document."
1801 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1804 msgid "A short account of the content of this document."
1805 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1807 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1809 msgid "Contributors"
1810 msgstr "Співавтори"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1813 msgid ""
1814 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1815 "this document."
1816 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1818 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1819 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1820 msgid "URI"
1821 msgstr "URI"
1823 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1824 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1825 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1826 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1828 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1829 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1830 msgid "Fragment"
1831 msgstr "Фрагмент"
1833 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1834 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1835 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1837 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1838 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1839 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1840 msgid "Set attribute"
1841 msgstr "Встановити атрибут"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1844 msgid "Set stroke color"
1845 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1847 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1849 msgid "Remove stroke"
1850 msgstr "Вилучити штрих"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1853 msgid "Set gradient on stroke"
1854 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1857 msgid "Set pattern on stroke"
1858 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1864 msgid "Unset stroke"
1865 msgstr "Зняття штриха"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1868 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:460
1870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 ../src/verbs.cpp:2119
1874 msgid "None"
1875 msgstr "немає"
1877 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1878 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1879 msgid "No document selected"
1880 msgstr "Документ не вибрано"
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1883 msgid "Set markers"
1884 msgstr "Встановити маркери"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1887 msgid "Stroke width"
1888 msgstr "Товщина штриха"
1890 #. Join type
1891 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1892 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1894 msgid "Join:"
1895 msgstr "З'єднання:"
1897 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1898 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1899 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1901 msgid "Miter join"
1902 msgstr "Гостре"
1904 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1905 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1906 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1908 msgid "Round join"
1909 msgstr "Округлене"
1911 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1915 msgid "Bevel join"
1916 msgstr "Фасочне"
1918 #. Miterlimit
1919 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1920 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1921 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1922 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1923 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1924 #. when they become too long.
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1926 msgid "Miter limit:"
1927 msgstr "Межа вістря:"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1930 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1931 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1933 #. Cap type
1934 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1935 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1936 msgid "Cap:"
1937 msgstr "Закінчення:"
1939 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1940 #. of the line; the ends of the line are square
1941 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1942 msgid "Butt cap"
1943 msgstr "Плоскі"
1945 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1946 #. line; the ends of the line are rounded
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1948 msgid "Round cap"
1949 msgstr "Округлені"
1951 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1952 #. line; the ends of the line are square
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1954 msgid "Square cap"
1955 msgstr "Квадратні"
1957 #. Dash
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1959 msgid "Dashes:"
1960 msgstr "Пунктир:"
1962 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1963 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1965 msgid "Start Markers:"
1966 msgstr "Початкові маркери:"
1968 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1969 msgid "Mid Markers:"
1970 msgstr "Серединні маркери:"
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1973 msgid "End Markers:"
1974 msgstr "Кінцеві маркери:"
1976 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1977 msgid "Set stroke style"
1978 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1980 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1981 msgid "Change color definition"
1982 msgstr "Зміна визначення кольору"
1984 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1985 msgid "Set stroke color from swatch"
1986 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1988 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1989 msgid "Set fill color from swatch"
1990 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1992 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1993 #, c-format
1994 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1995 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1997 #. TODO:  Insert widgets
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1999 msgid "Font"
2000 msgstr "Шрифт"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2003 msgid "Layout"
2004 msgstr "Розташування"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2007 msgid "Align lines left"
2008 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
2010 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2011 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2012 msgid "Center lines"
2013 msgstr "Центрувати рядки"
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2016 msgid "Align lines right"
2017 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2020 msgid "Justify lines"
2021 msgstr "Вирівнювання рядків"
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
2024 msgid "Horizontal text"
2025 msgstr "Горизонтальний текст"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
2028 msgid "Vertical text"
2029 msgstr "Вертикальний текст"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2032 msgid "Line spacing:"
2033 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2035 #. Text
2036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2038 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2039 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2040 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2041 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2042 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2043 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2044 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2045 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2046 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2047 msgid "Text"
2048 msgstr "Текст"
2050 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2051 msgid "Set as default"
2052 msgstr "Зберегти типовим"
2054 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2055 msgid "Set text style"
2056 msgstr "Встановити стиль тексту"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2059 msgid "Arrange in a grid"
2060 msgstr "Розташування на сітці"
2062 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2063 msgid "Rows:"
2064 msgstr "Рядків:"
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2067 msgid "Number of rows"
2068 msgstr "Кількість рядків"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2071 msgid "Equal height"
2072 msgstr "Однакова висота"
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2075 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2076 msgstr ""
2077 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2078 "ньому"
2080 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2081 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2083 msgid "Align:"
2084 msgstr "Вирівнювання:"
2086 #. #### Number of columns ####
2087 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2088 msgid "Columns:"
2089 msgstr "Стовпчиків:"
2091 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2092 msgid "Number of columns"
2093 msgstr "Кількість стовпчиків"
2095 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2096 msgid "Equal width"
2097 msgstr "Однакова ширина"
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2100 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2101 msgstr ""
2102 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2103 "об'єкту в ньому"
2105 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2106 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2107 msgid "Fit into selection box"
2108 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2110 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2111 msgid "Set spacing:"
2112 msgstr "Встановити інтервал:"
2114 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2115 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2116 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2118 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2119 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2120 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2122 #. ## The OK button
2123 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Arrange"
2126 msgstr "Кут"
2128 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2129 msgid "Arrange selected objects"
2130 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2133 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2134 msgstr ""
2135 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2136 "порядок."
2138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2139 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2140 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2146 "commit changes."
2147 msgstr ""
2148 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2149 "редагування."
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2152 msgid "Drag to reorder nodes"
2153 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2156 msgid "New element node"
2157 msgstr "Створити вузол елемента"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2160 msgid "New text node"
2161 msgstr "Створити вузол з текстом"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2164 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2165 msgid "Duplicate node"
2166 msgstr "Дублювати вузол"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2169 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:986
2170 msgid "Delete node"
2171 msgstr "Вилучити вузол"
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2174 msgid "Unindent node"
2175 msgstr "Перемістити до кореня"
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2178 msgid "Indent node"
2179 msgstr "Перемістити від кореня"
2181 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2182 msgid "Raise node"
2183 msgstr "Підняти вузол"
2185 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2186 msgid "Lower node"
2187 msgstr "Опустити вузол"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2190 msgid "Delete attribute"
2191 msgstr "Вилучити атрибут"
2193 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2195 msgid "Attribute name"
2196 msgstr "Назва атрибута"
2198 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2200 msgid "Set"
2201 msgstr "Встановити"
2203 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2205 msgid "Attribute value"
2206 msgstr "Значення атрибута"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2209 msgid "Drag XML subtree"
2210 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2213 msgid "New element node..."
2214 msgstr "Створити новий вузол..."
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2217 msgid "Cancel"
2218 msgstr "Скасувати"
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2221 msgid "Create"
2222 msgstr "Створити"
2224 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2225 msgid "Create new element node"
2226 msgstr "Створити вузол елемента"
2228 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2229 msgid "Create new text node"
2230 msgstr "Створити вузол з текстом"
2232 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2236 msgstr ""
2237 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2238 "s</b>!"
2240 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2241 msgid "Change attribute"
2242 msgstr "Змінити атрибут"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2245 msgid "Rectangular grid"
2246 msgstr "Прямокутна сітка"
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2249 msgid "Axonometric grid"
2250 msgstr "Аксонометрична сітка"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2253 msgid "Create new grid"
2254 msgstr "Створити нову сітку"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2257 msgid "_Enabled"
2258 msgstr "_Увімкнено"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2261 msgid ""
2262 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2263 "grids."
2264 msgstr ""
2265 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2266 "увімкнено для невидимої сітки."
2268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2269 msgid "_Visible"
2270 msgstr "_Видимість"
2272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2273 msgid ""
2274 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2275 "to invisible grids."
2276 msgstr ""
2277 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2278 "прив’язано до невидимої сітки."
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2281 msgid "Grid line _color:"
2282 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2289 msgid "Grid line color"
2290 msgstr "Колір ліній сітки"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2293 msgid "Color of grid lines"
2294 msgstr "Колір ліній сітки"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2297 msgid "Ma_jor grid line color:"
2298 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:666
2301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
2303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2305 msgid "Major grid line color"
2306 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:667
2309 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2310 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2313 msgid "Grid _units:"
2314 msgstr "О_диниці сітки:"
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2317 msgid "_Origin X:"
2318 msgstr "_Початок по X:"
2320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
2323 msgid "X coordinate of grid origin"
2324 msgstr "Координата X початку сітки"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2327 msgid "O_rigin Y:"
2328 msgstr "П_очаток по Y:"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:683
2331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
2333 msgid "Y coordinate of grid origin"
2334 msgstr "Координата Y початку сітки"
2336 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2337 msgid "Spacing _X:"
2338 msgstr "Інтервал по _X:"
2340 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2342 msgid "Distance between vertical grid lines"
2343 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2346 msgid "Spacing _Y:"
2347 msgstr "Інтервал по _Y:"
2349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2351 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2352 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2355 msgid "_Major grid line every:"
2356 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:699
2359 msgid "lines"
2360 msgstr "ліній"
2362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:702
2363 msgid "_Show dots instead of lines"
2364 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2366 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:703
2367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2368 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2369 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2371 #: ../src/document.cpp:413
2372 #, c-format
2373 msgid "New document %d"
2374 msgstr "Новий документ %d"
2376 #: ../src/document.cpp:445
2377 #, c-format
2378 msgid "Memory document %d"
2379 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2381 #: ../src/document.cpp:585
2382 #, c-format
2383 msgid "Unnamed document %d"
2384 msgstr "Документ без назви %d"
2386 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2387 #: ../src/draw-context.cpp:418
2388 msgid "Path is closed."
2389 msgstr "Контур закритий."
2391 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2392 #: ../src/draw-context.cpp:433
2393 msgid "Closing path."
2394 msgstr "Закривається контур."
2396 #: ../src/draw-context.cpp:542
2397 msgid "Draw path"
2398 msgstr "Створення контуру"
2400 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2401 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2403 #, c-format
2404 msgid " alpha %.3g"
2405 msgstr " альфа %.3g"
2407 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2408 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2409 #, c-format
2410 msgid ", averaged with radius %d"
2411 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2413 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2414 #, c-format
2415 msgid " under cursor"
2416 msgstr " під курсором"
2418 #. message, to show in the statusbar
2419 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2420 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2421 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2423 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2424 msgid ""
2425 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2426 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2427 "to copy the color under mouse to clipboard"
2428 msgstr ""
2429 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2430 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2431 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2432 "колір під курсором."
2434 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2435 msgid "Set picked color"
2436 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2439 msgid ""
2440 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2441 msgstr ""
2442 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2443 "<b>Ctrl</b>"
2445 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2446 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2447 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2449 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2450 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2451 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2453 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2454 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2455 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2457 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2458 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2459 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2461 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2462 msgid "Draw calligraphic stroke"
2463 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2465 #: ../src/event-context.cpp:595
2466 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2467 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2469 #: ../src/event-log.cpp:37
2470 msgid "[Unchanged]"
2471 msgstr "(Не змінено)"
2473 #. Edit
2474 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2475 msgid "_Undo"
2476 msgstr "В_ернути"
2478 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2479 msgid "_Redo"
2480 msgstr "Повт_орити"
2482 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2483 msgid "Dependency:"
2484 msgstr "Залежність:"
2486 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2487 msgid "  type: "
2488 msgstr "  тип: "
2490 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2491 msgid "  location: "
2492 msgstr "  розташування: "
2494 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2495 msgid "  string: "
2496 msgstr "  рядок: "
2498 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2499 msgid "  description: "
2500 msgstr "  опис: "
2502 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2503 msgid " (No preferences)"
2504 msgstr " (Немає уподобань)"
2506 #. This is some filler text, needs to change before relase
2507 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2508 msgid ""
2509 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2510 "span>\n"
2511 "\n"
2512 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2513 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2514 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2515 msgstr ""
2516 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2517 "більше додатків.</span>\n"
2518 "\n"
2519 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2520 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2521 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2523 #. This is some filler text, needs to change before relase
2524 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2525 msgid "Show dialog on startup"
2526 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2528 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2529 #, c-format
2530 msgid "'%s' working, please wait..."
2531 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2533 #. static int i = 0;
2534 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2536 msgid ""
2537 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2538 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2539 msgstr ""
2540 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2541 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2544 msgid "an ID was not defined for it."
2545 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2548 msgid "there was no name defined for it."
2549 msgstr "для нього не вказано назви."
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2552 msgid "the XML description of it got lost."
2553 msgstr "втрачено його XML опис."
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2556 msgid "no implementation was defined for the extension."
2557 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2559 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2561 msgid "a dependency was not met."
2562 msgstr "залежність не було задоволено."
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2565 msgid "Extension \""
2566 msgstr "Помилка у додатку \""
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2569 msgid "\" failed to load because "
2570 msgstr "\". Причина: "
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2575 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2578 msgid "Name:"
2579 msgstr "Назва:"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2582 msgid "ID:"
2583 msgstr "Ідентифікатор:"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2586 msgid "State:"
2587 msgstr "Стан:"
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2590 msgid "Loaded"
2591 msgstr "Завантажено"
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2594 msgid "Unloaded"
2595 msgstr "Розвантажено"
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2598 msgid "Deactivated"
2599 msgstr "Вимкнено"
2601 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2602 msgid ""
2603 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2604 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2605 "expected."
2606 msgstr ""
2607 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2608 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2609 "очікувався."
2611 #: ../src/extension/init.cpp:276
2612 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2613 msgstr ""
2614 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2615 "завантажуватись."
2617 #: ../src/extension/init.cpp:290
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2621 "will not be loaded."
2622 msgstr ""
2623 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2624 "будуть завантажені."
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2627 msgid "Adaptive Threshold"
2628 msgstr "Адаптивна постеризація"
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2633 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2634 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
2636 msgid "Width"
2637 msgstr "Ширина"
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
2643 msgid "Height"
2644 msgstr "Висота"
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2647 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2648 msgid "Offset"
2649 msgstr "Зміщення"
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2685 msgid "Raster"
2686 msgstr "Растрові зображення"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2689 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2690 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2693 msgid "Add Noise"
2694 msgstr "Додати шум"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2697 msgid "Uniform Noise"
2698 msgstr "Однорідний шум"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2701 msgid "Gaussian Noise"
2702 msgstr "Гаусовий шум"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2705 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2706 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2709 msgid "Impulse Noise"
2710 msgstr "Імпульсний шум"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2713 msgid "Laplacian Noise"
2714 msgstr "Лапласів шум"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2717 msgid "Poisson Noise"
2718 msgstr "Пуассонів шум"
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2721 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2722 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2725 msgid "Blur"
2726 msgstr "Розмиття"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2151
2737 msgid "Radius"
2738 msgstr "Радіус"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2746 msgid "Sigma"
2747 msgstr "Сигма"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2750 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2751 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2755 msgid "Channel"
2756 msgstr "Канал"
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2759 msgid "Layer"
2760 msgstr "Шар"
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2764 msgid "Red Channel"
2765 msgstr "Канал червоного"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2769 msgid "Green Channel"
2770 msgstr "Канал зеленого"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2773 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2774 msgid "Blue Channel"
2775 msgstr "Канал синього"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2779 msgid "Cyan Channel"
2780 msgstr "Канал блакитного"
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2783 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2784 msgid "Magenta Channel"
2785 msgstr "Канал пурпурового"
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2789 msgid "Yellow Channel"
2790 msgstr "Канал жовтого"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2794 msgid "Black Channel"
2795 msgstr "Канал чорного"
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2799 msgid "Opacity Channel"
2800 msgstr "Канал непрозорості"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2804 msgid "Matte Channel"
2805 msgstr "Канал матовості"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2808 msgid "Extract specific channel from image."
2809 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2812 msgid "Charcoal"
2813 msgstr "Малюнок вугіллям"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2816 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2817 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2820 msgid "Colorize"
2821 msgstr "Зробити кольоровим"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2824 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2825 msgstr ""
2826 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2827 "непрозорість."
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2830 msgid "Contrast"
2831 msgstr "Контраст"
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2835 msgid "Sharpen"
2836 msgstr "Підвищити різкість"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2839 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2840 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2843 msgid "Cycle Colormap"
2844 msgstr "Обертання карти кольорів"
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2849 msgid "Amount"
2850 msgstr "Величина"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2853 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2857 msgid "Despeckle"
2858 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2861 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2865 msgid "Edge"
2866 msgstr "Виділити краї"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2869 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2873 msgid "Emboss"
2874 msgstr "Рельєф"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2877 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2878 msgstr ""
2879 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2880 "третього виміру."
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2883 msgid "Enhance"
2884 msgstr "Підвищити якість"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2887 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2888 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2891 msgid "Equalize"
2892 msgstr "Вирівняти освітленість"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2895 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2896 msgstr ""
2897 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2898 "гістограми."
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2901 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2902 msgid "Gaussian Blur"
2903 msgstr "Гаусове розмивання"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2908 msgid "Factor"
2909 msgstr "Множник"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2912 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2913 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2916 msgid "Implode"
2917 msgstr "Концентрація"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2920 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2921 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2924 msgid "Level (with Channel)"
2925 msgstr "Рівень (з каналом)"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2929 msgid "Black Point"
2930 msgstr "Чорна точка"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2934 msgid "White Point"
2935 msgstr "Біла точка"
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2939 msgid "Gamma Correction"
2940 msgstr "Корекція гами"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2943 msgid ""
2944 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2945 "between the given ranges to the full color range."
2946 msgstr ""
2947 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2948 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2951 msgid "Level"
2952 msgstr "Рівень"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2955 msgid ""
2956 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2957 "to the full color range."
2958 msgstr ""
2959 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2960 "потрапляють у задані межі."
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2963 msgid "Median Filter"
2964 msgstr "Медіанний фільтр"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2967 msgid ""
2968 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2969 "color in a circular neighborhood."
2970 msgstr ""
2971 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
2972 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2975 msgid "Modulate"
2976 msgstr "Модуляція"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2979 msgid "Brightness"
2980 msgstr "Яскравість"
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2983 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
2986 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2987 msgid "Saturation"
2988 msgstr "Насиченість"
2990 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2991 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
2993 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2994 msgid "Hue"
2995 msgstr "Відтінок"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2998 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2999 msgstr ""
3000 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
3001 "відтінку обраних растрових зображень."
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3004 msgid "Negate"
3005 msgstr "Негатив"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3008 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3009 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3012 msgid "Normalize"
3013 msgstr "Нормалізація"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3016 msgid ""
3017 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3018 "range of color."
3019 msgstr ""
3020 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3021 "можливої для кольору."
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3024 msgid "Oil Paint"
3025 msgstr "Малювання маслом"
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3028 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3029 msgstr ""
3030 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3033 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3034 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "Підняти"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "Піднятий"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr ""
3050 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3051 "ефект підняття."
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3054 msgid "Reduce Noise"
3055 msgstr "Зменшити шум"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3058 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3059 msgid "Order"
3060 msgstr "Порядок"
3062 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3063 msgid ""
3064 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3065 msgstr ""
3066 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3067 "шуму."
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3070 msgid "Sample"
3071 msgstr "Зразок"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3074 msgid ""
3075 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3076 msgstr ""
3077 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3078 "розміри."
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3081 msgid "Shade"
3082 msgstr "Тінь"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:914
3086 msgid "Azimuth"
3087 msgstr "Азимут"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:915
3091 msgid "Elevation"
3092 msgstr "Висота"
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3095 msgid "Colored Shading"
3096 msgstr "Кольорове відтінювання"
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3099 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3100 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3102 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3103 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3104 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3107 msgid "Solarize"
3108 msgstr "Сонячне світло"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3111 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3112 msgstr ""
3113 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3114 "засвічено на фотоплівці."
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3117 msgid "Spread"
3118 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3121 msgid ""
3122 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3123 msgstr ""
3124 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3125 "радіусом \"величина\""
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3128 msgid "Swirl"
3129 msgstr "Вихор"
3131 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3132 msgid "Degrees"
3133 msgstr "Градусів"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3136 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3137 msgstr ""
3138 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3139 "точки."
3141 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3142 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3144 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3145 msgid "Threshold"
3146 msgstr "Постеризація"
3148 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3149 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3150 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3152 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3153 msgid "Unsharp Mask"
3154 msgstr "Нерізка маска"
3156 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3157 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3158 msgstr ""
3159 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3161 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3162 msgid "Wave"
3163 msgstr "Хвиля"
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3166 msgid "Amplitude"
3167 msgstr "Амплітуда"
3169 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3170 msgid "Wavelength"
3171 msgstr "Довжина хвилі"
3173 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3174 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3175 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3177 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3178 msgid "Inset/Outset Halo"
3179 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3181 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3182 msgid "Width in px of the halo"
3183 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3185 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3186 msgid "Number of steps"
3187 msgstr "Кількість кроків"
3189 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3190 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3191 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3193 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3194 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3195 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3196 msgid "Generate from Path"
3197 msgstr "Використання контуру"
3199 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Cairo PDF Output"
3202 msgstr "Експорт до DXF"
3204 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3205 msgid "Restrict to PDF version"
3206 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3209 msgid "PDF 1.4"
3210 msgstr "PDF 1.4"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3215 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3216 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3217 msgid "Convert texts to paths"
3218 msgstr "Перетворити текст на контури"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3221 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3222 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3223 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3225 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3228 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3230 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3231 #, fuzzy
3232 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3233 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
3235 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3236 #, fuzzy
3237 msgid "PDF File"
3238 msgstr "Файл"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3241 msgid "Restrict to PS level"
3242 msgstr "Обмежувати версію PS"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3245 #, fuzzy
3246 msgid "PostScript level 3"
3247 msgstr "PostScript level 2"
3249 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3250 msgid "PostScript level 2"
3251 msgstr "PostScript level 2"
3253 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
3256 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3258 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3259 #, fuzzy
3260 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3261 msgstr "PostScript (*.ps)"
3263 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3264 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3265 msgid "PostScript File"
3266 msgstr "Файл Postscript"
3268 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3269 msgid "EMF Input"
3270 msgstr "Імпорт EMF"
3272 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3273 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3274 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3276 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3277 msgid "Enhanced Metafiles"
3278 msgstr "Розширені метафайли"
3280 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3281 msgid "WMF Input"
3282 msgstr "Імпорт WMF"
3284 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3285 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3286 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3288 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3289 msgid "Windows Metafiles"
3290 msgstr "Метафайл Windows"
3292 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3293 msgid "EMF Output"
3294 msgstr "Експорт до EMF"
3296 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3297 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3298 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3300 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3301 msgid "Enhanced Metafile"
3302 msgstr "Розширений метафайл"
3304 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3305 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3306 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3308 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3309 msgid "Make bounding box around full page"
3310 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3312 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3314 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3315 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3317 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3318 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3319 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3320 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3322 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3323 msgid "Encapsulated Postscript File"
3324 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3326 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3327 #, c-format
3328 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3329 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3331 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3332 msgid "GIMP Gradients"
3333 msgstr "Градієнти GIMP"
3335 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3336 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3337 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3339 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3340 msgid "Gradients used in GIMP"
3341 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3343 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3344 msgid "Grid"
3345 msgstr "Сітку"
3347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3348 msgid "Line Width"
3349 msgstr "Ширина лінії"
3351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3352 msgid "Horizontal Spacing"
3353 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3356 msgid "Vertical Spacing"
3357 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3360 msgid "Horizontal Offset"
3361 msgstr "Горизонтальний зсув"
3363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3364 msgid "Vertical Offset"
3365 msgstr "Вертикальний зсув"
3367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3369 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3370 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3371 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3372 msgid "Render"
3373 msgstr "Відтворити"
3375 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3376 msgid "Draw a path which is a grid"
3377 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3379 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3380 msgid "LaTeX Print"
3381 msgstr "Друк LaTeX"
3383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3384 msgid "LaTeX Output"
3385 msgstr "Експорт до LaTeX"
3387 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3388 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3389 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3391 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3392 msgid "LaTeX PSTricks File"
3393 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3395 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3396 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3397 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3399 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3400 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3401 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3403 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3404 msgid "OpenDocument drawing file"
3405 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3407 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3408 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3409 msgid "Print Destination"
3410 msgstr "Принтер"
3412 #. Print properties frame
3413 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3414 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3415 msgid "Print properties"
3416 msgstr "Властивості друку"
3418 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3419 msgid "Print using PDF operators"
3420 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3422 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3423 msgid ""
3424 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3425 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3426 msgstr ""
3427 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3428 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3429 "буде втрачено."
3431 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3432 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3433 msgid "Print as bitmap"
3434 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3436 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3437 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3438 msgid ""
3439 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3440 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3441 "will be rendered exactly as displayed."
3442 msgstr ""
3443 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3444 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3445 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3447 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3448 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3449 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3450 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3452 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3453 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3454 msgid "Resolution:"
3455 msgstr "Роздільна здатність:"
3457 #. Print destination frame
3458 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3459 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3460 msgid "Print destination"
3461 msgstr "Принтер"
3463 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3464 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3465 msgid ""
3466 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3467 "leave empty to use the system default printer.\n"
3468 "Use '> filename' to print to file.\n"
3469 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3470 msgstr ""
3471 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3472 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3473 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3474 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3476 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3477 msgid "PDF Print"
3478 msgstr "Друкувати PDF"
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3481 msgid "media box"
3482 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3485 msgid "crop box"
3486 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3489 msgid "trim box"
3490 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3493 msgid "bleed box"
3494 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3497 msgid "art box"
3498 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3501 msgid "Select page:"
3502 msgstr "Обрати сторінку:"
3504 #. Display total number of pages
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3506 #, c-format
3507 msgid "out of %i"
3508 msgstr "з %i"
3510 #. Crop settings
3511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3512 msgid "Clip to:"
3513 msgstr "Обрізати за:"
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3516 msgid "Page settings"
3517 msgstr "Параметри сторінки"
3519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3520 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3521 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3524 msgid ""
3525 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3526 "and slow performance."
3527 msgstr ""
3528 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3529 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3533 msgid "rough"
3534 msgstr "невисока"
3536 #. Text options
3537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3538 msgid "Text handling:"
3539 msgstr "Обробка тексту:"
3541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3543 msgid "Import text as text"
3544 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3547 msgid "Embed images"
3548 msgstr "Вбудовувати зображення"
3550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3551 msgid "Import settings"
3552 msgstr "Імпортувати налаштування"
3554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3555 msgid "PDF Import Settings"
3556 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3559 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3560 msgid "medium"
3561 msgstr "середні"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3564 msgid "fine"
3565 msgstr "високі"
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3568 msgid "very fine"
3569 msgstr "дуже високі"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3572 #, fuzzy
3573 msgid "PDF Input"
3574 msgstr "Імпорт з DXF"
3576 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3579 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
3581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3582 msgid "Adobe Portable Document Format"
3583 msgstr ""
3585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3586 #, fuzzy
3587 msgid "AI Input"
3588 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
3590 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3593 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
3595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3598 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
3600 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3601 msgid "PovRay Output"
3602 msgstr "Експорт до PovRay"
3604 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3605 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3606 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3608 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3609 msgid "PovRay Raytracer File"
3610 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3612 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3613 msgid "Print Configuration"
3614 msgstr "Конфігурація друку"
3616 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3617 msgid "Print using PostScript operators"
3618 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3620 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3621 msgid ""
3622 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3623 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3624 "will be lost."
3625 msgstr ""
3626 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3627 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3628 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3630 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3631 msgid "Postscript Print"
3632 msgstr "Друк до Postscript"
3634 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3635 msgid "Postscript Output"
3636 msgstr "Експорт до Postscript"
3638 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3639 msgid "PostScript (*.ps)"
3640 msgstr "PostScript (*.ps)"
3642 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3643 msgid "SVG Input"
3644 msgstr "Імпорт з SVG"
3646 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3647 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3648 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3650 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3651 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3652 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3654 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3655 msgid "SVG Output Inkscape"
3656 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3659 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3660 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3663 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3664 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3667 msgid "SVG Output"
3668 msgstr "Експорт до SVG"
3670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3671 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3672 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3675 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3676 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3678 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3679 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3680 msgid "SVGZ Input"
3681 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3683 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3684 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3685 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3686 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3687 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3689 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3690 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3691 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3693 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3694 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3695 msgid "SVGZ Output"
3696 msgstr "Експорт до SVGZ"
3698 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3699 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3700 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3701 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3702 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3704 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3705 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3706 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3709 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3710 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3712 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3713 msgid "Windows 32-bit Print"
3714 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3716 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3717 msgid "WPG Input"
3718 msgstr "Імпорт WPG"
3720 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3721 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3722 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3724 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3725 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3726 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3728 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3729 msgid "Live Preview"
3730 msgstr "Перегляд у дії"
3732 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3733 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3734 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3736 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3737 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3738 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3739 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3740 #: ../src/extension/system.cpp:102
3741 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3742 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3744 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3745 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3746 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3747 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3748 #: ../src/file.cpp:136
3749 msgid "default.svg"
3750 msgstr "типовий.svg"
3752 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3753 #, c-format
3754 msgid "Failed to load the requested file %s"
3755 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3757 #: ../src/file.cpp:247
3758 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3759 msgstr ""
3760 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3762 #: ../src/file.cpp:253
3763 #, c-format
3764 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3765 msgstr ""
3766 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3768 #: ../src/file.cpp:282
3769 msgid "Document reverted."
3770 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3772 #: ../src/file.cpp:284
3773 msgid "Document not reverted."
3774 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3776 #: ../src/file.cpp:406
3777 msgid "Select file to open"
3778 msgstr "Виберіть файл"
3780 #: ../src/file.cpp:484
3781 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3782 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3784 #: ../src/file.cpp:489
3785 #, c-format
3786 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3787 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3788 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3789 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3790 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3792 #: ../src/file.cpp:494
3793 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3794 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3796 #: ../src/file.cpp:523
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3800 "caused by an unknown filename extension."
3801 msgstr ""
3802 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3803 "файлу."
3805 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3806 msgid "Document not saved."
3807 msgstr "Документ не збережено."
3809 #: ../src/file.cpp:531
3810 #, c-format
3811 msgid "File %s could not be saved."
3812 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3814 #: ../src/file.cpp:542
3815 msgid "Document saved."
3816 msgstr "Документ збережено."
3818 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3819 #, c-format
3820 msgid "drawing%s"
3821 msgstr "рисунок%s"
3823 #: ../src/file.cpp:687
3824 #, c-format
3825 msgid "drawing-%d%s"
3826 msgstr "рисунок-%d%s"
3828 #: ../src/file.cpp:706
3829 msgid "Select file to save a copy to"
3830 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3832 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3833 msgid "Select file to save to"
3834 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3836 #: ../src/file.cpp:787
3837 msgid "No changes need to be saved."
3838 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3840 #: ../src/file.cpp:804
3841 msgid "Saving document..."
3842 msgstr "Збереження документу..."
3844 #: ../src/file.cpp:959
3845 msgid "Import"
3846 msgstr "Імпорт"
3848 #: ../src/file.cpp:991
3849 msgid "Select file to import"
3850 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3852 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3853 msgid "Select file to export to"
3854 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3856 #: ../src/file.cpp:1245
3857 #, c-format
3858 msgid "Error saving a temporary copy"
3859 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3861 #: ../src/file.cpp:1264
3862 msgid "Open Clip Art Login"
3863 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3865 #: ../src/file.cpp:1285
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3869 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3870 "you didn't forget to choose a license too."
3871 msgstr ""
3872 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3873 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3874 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3876 #: ../src/file.cpp:1306
3877 msgid "Document exported..."
3878 msgstr "Документ експортовано..."
3880 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3881 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3882 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3885 msgid "Blend"
3886 msgstr "Накладення"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3889 msgid "Color Matrix"
3890 msgstr "Матриця кольорів"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3893 msgid "Component Transfer"
3894 msgstr "Перенесення компонента"
3896 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3897 msgid "Composite"
3898 msgstr "Суміщення"
3900 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3901 msgid "Convolve Matrix"
3902 msgstr "Матриця згортки"
3904 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3905 msgid "Diffuse Lighting"
3906 msgstr "Розсіяне світло"
3908 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3909 msgid "Displacement Map"
3910 msgstr "Карта зміщення"
3912 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3913 msgid "Flood"
3914 msgstr "Заливання"
3916 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3917 msgid "Image"
3918 msgstr "Зображення"
3920 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3921 msgid "Merge"
3922 msgstr "Об’єднання"
3924 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3925 msgid "Morphology"
3926 msgstr "Морфологія"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3929 msgid "Specular Lighting"
3930 msgstr "Відбиття світла"
3932 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3933 msgid "Tile"
3934 msgstr "Мозаїка"
3936 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3937 msgid "Turbulence"
3938 msgstr "Турбулентність"
3940 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3941 msgid "Source Graphic"
3942 msgstr "Графіка джерела"
3944 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3945 msgid "Source Alpha"
3946 msgstr "Альфа-канал джерела"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3949 msgid "Background Image"
3950 msgstr "Зображення у тлі"
3952 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3953 msgid "Background Alpha"
3954 msgstr "Альфа-канал тла"
3956 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3957 msgid "Fill Paint"
3958 msgstr "Колір заливки"
3960 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3961 msgid "Stroke Paint"
3962 msgstr "Колір штриха"
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3965 msgid "Normal"
3966 msgstr "Звичайно"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3969 msgid "Multiply"
3970 msgstr "Множення"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3973 msgid "Screen"
3974 msgstr "Екран"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3977 msgid "Darken"
3978 msgstr "Темніше"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3981 msgid "Lighten"
3982 msgstr "Світліше"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3985 msgid "Matrix"
3986 msgstr "Матриця"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3989 msgid "Saturate"
3990 msgstr "Насиченість"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3993 msgid "Hue Rotate"
3994 msgstr "Обертання відтінку"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3997 msgid "Luminance to Alpha"
3998 msgstr "Освітленість до прозорості"
4000 #. File
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
4002 msgid "Default"
4003 msgstr "Типовий"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:71
4006 msgid "Over"
4007 msgstr "Над"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4010 msgid "In"
4011 msgstr "Вхід"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4014 msgid "Out"
4015 msgstr "Вихід"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4018 msgid "Atop"
4019 msgstr "Згори (Atop)"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4022 msgid "XOR"
4023 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
4025 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4026 msgid "Arithmetic"
4027 msgstr "Арифметичний"
4029 #: ../src/filter-enums.cpp:82
4030 msgid "Identity"
4031 msgstr "Тотожна"
4033 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4034 msgid "Table"
4035 msgstr "Таблична"
4037 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4038 msgid "Discrete"
4039 msgstr "Дискретна"
4041 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4042 msgid "Linear"
4043 msgstr "Лінійна"
4045 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4046 msgid "Gamma"
4047 msgstr "Гама"
4049 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:301
4050 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4051 msgid "Duplicate"
4052 msgstr "Дублювати"
4054 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
4055 msgid "Wrap"
4056 msgstr "Обгортка"
4058 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
4059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
4061 msgid "Red"
4062 msgstr "Червоний"
4064 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
4065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4067 msgid "Green"
4068 msgstr "Зелений"
4070 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
4071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4073 msgid "Blue"
4074 msgstr "Синій"
4076 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
4077 msgid "Alpha"
4078 msgstr "Альфа-канал"
4080 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4081 msgid "Erode"
4082 msgstr "Ерозія"
4084 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4085 msgid "Dilate"
4086 msgstr "Розтягування"
4088 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4089 msgid "Fractal Noise"
4090 msgstr "Фрактальний шум"
4092 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4093 msgid "Distant Light"
4094 msgstr "Віддалене джерело"
4096 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4097 msgid "Point Light"
4098 msgstr "Точкове джерело"
4100 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4101 msgid "Spot Light"
4102 msgstr "Прожектор"
4104 #: ../src/flood-context.cpp:249
4105 msgid "Visible Colors"
4106 msgstr "Видимі кольори"
4108 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
4110 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4111 msgid "Lightness"
4112 msgstr "Яскравість"
4114 #: ../src/flood-context.cpp:265
4115 msgid "Small"
4116 msgstr "Мала"
4118 #: ../src/flood-context.cpp:266
4119 msgid "Medium"
4120 msgstr "Середня"
4122 #: ../src/flood-context.cpp:267
4123 msgid "Large"
4124 msgstr "Велика"
4126 #: ../src/flood-context.cpp:421
4127 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4128 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4130 #: ../src/flood-context.cpp:461
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4134 msgstr ""
4135 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4136 "виділеною областю."
4138 #: ../src/flood-context.cpp:465
4139 #, c-format
4140 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4141 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4143 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4144 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4145 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4147 #: ../src/flood-context.cpp:981
4148 msgid ""
4149 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4150 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4151 msgstr ""
4152 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4153 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4154 "знову."
4156 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4157 msgid "Fill bounded area"
4158 msgstr "Заповнення замкненої області"
4160 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4161 msgid "Set style on object"
4162 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4164 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4165 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4166 msgstr ""
4167 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4168 "b> - для заповнення дотиком"
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4171 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4172 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4174 #. POINT_LG_BEGIN
4175 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4176 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4177 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4179 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4180 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4181 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4184 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4185 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4187 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4188 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4189 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4190 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4192 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4193 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4194 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4196 #. POINT_RG_FOCUS
4197 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4198 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4199 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4200 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
4202 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
4205 msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects"
4206 msgstr[0] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4207 msgstr[1] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4208 msgstr[2] "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4210 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4211 #, c-format
4212 msgid ""
4213 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4214 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4215 msgstr ""
4216 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4217 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4219 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4222 msgstr "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4224 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4225 #, c-format
4226 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4227 msgstr "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4229 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4230 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4231 msgid "Add gradient stop"
4232 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4234 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4235 msgid "Simplify gradient"
4236 msgstr "Спростити градієнт"
4238 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4239 msgid "Create default gradient"
4240 msgstr "Створити типовий градієнт"
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4243 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4244 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4246 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4247 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4248 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4250 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4251 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4252 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4254 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4255 msgid "Invert gradient"
4256 msgstr "Інверсія градієнта"
4258 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4259 #, c-format
4260 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4261 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4262 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4263 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4264 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4266 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4267 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4268 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4270 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4271 msgid "Merge gradient handles"
4272 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4274 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4275 msgid "Move gradient handle"
4276 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4278 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4279 msgid "Delete gradient stop"
4280 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4286 "+Alt</b> to delete stop"
4287 msgstr ""
4288 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4289 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4291 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4292 msgid " (stroke)"
4293 msgstr "  (штрих)"
4295 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4299 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4300 msgstr ""
4301 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4302 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4308 "separate focus"
4309 msgstr ""
4310 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4311 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4317 "separate"
4318 msgid_plural ""
4319 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4320 "separate"
4321 msgstr[0] ""
4322 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4323 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4324 msgstr[1] ""
4325 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4326 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4327 msgstr[2] ""
4328 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4329 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4331 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4332 msgid "Move gradient handle(s)"
4333 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4335 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4336 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4337 msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
4339 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4340 msgid "Delete gradient stop(s)"
4341 msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
4343 #: ../src/helper/units.cpp:37
4344 msgid "Unit"
4345 msgstr "Одиниця"
4347 #. Add the units menu.
4348 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1145 ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
4350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
4351 msgid "Units"
4352 msgstr "Одиниці"
4354 #: ../src/helper/units.cpp:38
4355 msgid "Point"
4356 msgstr "Пункт"
4358 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4359 msgid "pt"
4360 msgstr "пт"
4362 #: ../src/helper/units.cpp:38
4363 msgid "Points"
4364 msgstr "Пункти"
4366 #: ../src/helper/units.cpp:38
4367 msgid "Pt"
4368 msgstr "пт"
4370 #: ../src/helper/units.cpp:39
4371 msgid "Pica"
4372 msgstr ""
4374 #: ../src/helper/units.cpp:39
4375 msgid "pc"
4376 msgstr ""
4378 #: ../src/helper/units.cpp:39
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Picas"
4381 msgstr "Зміщення"
4383 #: ../src/helper/units.cpp:39
4384 msgid "Pc"
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/helper/units.cpp:40
4388 msgid "Pixel"
4389 msgstr "Точка"
4391 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4395 msgid "px"
4396 msgstr "точок"
4398 #: ../src/helper/units.cpp:40
4399 msgid "Pixels"
4400 msgstr "Точки"
4402 #: ../src/helper/units.cpp:40
4403 msgid "Px"
4404 msgstr "точок"
4406 #. You can add new elements from this point forward
4407 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4408 msgid "Percent"
4409 msgstr "Відсоток"
4411 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4412 msgid "%"
4413 msgstr "%"
4415 #: ../src/helper/units.cpp:42
4416 msgid "Percents"
4417 msgstr "Відсотки"
4419 #: ../src/helper/units.cpp:43
4420 msgid "Millimeter"
4421 msgstr "Міліметр"
4423 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4424 msgid "mm"
4425 msgstr "мм"
4427 #: ../src/helper/units.cpp:43
4428 msgid "Millimeters"
4429 msgstr "Міліметри"
4431 #: ../src/helper/units.cpp:44
4432 msgid "Centimeter"
4433 msgstr "Сантиметр"
4435 #: ../src/helper/units.cpp:44
4436 msgid "cm"
4437 msgstr "см"
4439 #: ../src/helper/units.cpp:44
4440 msgid "Centimeters"
4441 msgstr "Сантиметри"
4443 #: ../src/helper/units.cpp:45
4444 msgid "Meter"
4445 msgstr "Метр"
4447 #: ../src/helper/units.cpp:45
4448 msgid "m"
4449 msgstr "м"
4451 #: ../src/helper/units.cpp:45
4452 msgid "Meters"
4453 msgstr "Метри"
4455 #. no svg_unit
4456 #: ../src/helper/units.cpp:46
4457 msgid "Inch"
4458 msgstr "Дюйм"
4460 #: ../src/helper/units.cpp:46
4461 msgid "in"
4462 msgstr "\""
4464 #: ../src/helper/units.cpp:46
4465 msgid "Inches"
4466 msgstr "Дюйми"
4468 #: ../src/helper/units.cpp:47
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Foot"
4471 msgstr "Шрифт"
4473 #: ../src/helper/units.cpp:47
4474 msgid "ft"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/helper/units.cpp:47
4478 #, fuzzy
4479 msgid "Feet"
4480 msgstr "FreeArt"
4482 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4483 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4484 #: ../src/helper/units.cpp:50
4485 msgid "Em square"
4486 msgstr "Em квадрат"
4488 #: ../src/helper/units.cpp:50
4489 msgid "em"
4490 msgstr "em"
4492 #: ../src/helper/units.cpp:50
4493 msgid "Em squares"
4494 msgstr "Em квадрати"
4496 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4497 #: ../src/helper/units.cpp:52
4498 msgid "Ex square"
4499 msgstr "Ex квадрат"
4501 #: ../src/helper/units.cpp:52
4502 msgid "ex"
4503 msgstr "ex"
4505 #: ../src/helper/units.cpp:52
4506 msgid "Ex squares"
4507 msgstr "Ex квадрати"
4509 #: ../src/inkscape.cpp:486
4510 msgid "Untitled document"
4511 msgstr "Без назви"
4513 #. Show nice dialog box
4514 #: ../src/inkscape.cpp:515
4515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4516 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4518 #: ../src/inkscape.cpp:516
4519 msgid ""
4520 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4521 "locations:\n"
4522 msgstr ""
4523 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4525 #: ../src/inkscape.cpp:517
4526 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4527 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4529 #: ../src/inkscape.cpp:660
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Cannot create directory %s.\n"
4533 "%s"
4534 msgstr ""
4535 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4536 "%s"
4538 #: ../src/inkscape.cpp:661
4539 #, c-format
4540 msgid ""
4541 "%s is not a valid directory.\n"
4542 "%s"
4543 msgstr ""
4544 "%s не є правильним каталогом.\n"
4545 "%s"
4547 #: ../src/inkscape.cpp:662
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Cannot create file %s.\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "Не вдається створити файл %s.\n"
4554 "%s"
4556 #: ../src/inkscape.cpp:663
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "Cannot write file %s.\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "Не вдається записати файл %s.\n"
4563 "%s"
4565 #: ../src/inkscape.cpp:664
4566 msgid ""
4567 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4568 "and any changes made in preferences will not be saved."
4569 msgstr ""
4570 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4571 "параметри не будуть збережені."
4573 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "%s is not a regular file.\n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "%s не є звичайним файлом.\n"
4580 "%s"
4582 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4583 #, c-format
4584 msgid ""
4585 "%s not a valid XML file, or\n"
4586 "you don't have read permissions on it.\n"
4587 "%s"
4588 msgstr ""
4589 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4590 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4591 "%s"
4593 #: ../src/inkscape.cpp:737
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "%s is not a valid menus file.\n"
4597 "%s"
4598 msgstr ""
4599 "%s не є файлом меню.\n"
4600 "%s"
4602 #: ../src/inkscape.cpp:738
4603 msgid ""
4604 "Inkscape will run with default menus.\n"
4605 "New menus will not be saved."
4606 msgstr ""
4607 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4608 "Змінені меню не будуть збережені."
4610 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4611 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4612 #: ../src/interface.cpp:841
4613 msgid "Commands Bar"
4614 msgstr "Панель команд"
4616 #: ../src/interface.cpp:841
4617 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4618 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4620 #: ../src/interface.cpp:843
4621 msgid "Tool Controls Bar"
4622 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4624 #: ../src/interface.cpp:843
4625 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4626 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4628 #: ../src/interface.cpp:845
4629 msgid "_Toolbox"
4630 msgstr "Панель _інструментів"
4632 #: ../src/interface.cpp:845
4633 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4634 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4636 #: ../src/interface.cpp:851
4637 msgid "_Palette"
4638 msgstr "_Палітру"
4640 #: ../src/interface.cpp:851
4641 msgid "Show or hide the color palette"
4642 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4644 #: ../src/interface.cpp:853
4645 msgid "_Statusbar"
4646 msgstr "_Рядок стану"
4648 #: ../src/interface.cpp:853
4649 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4650 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4652 #: ../src/interface.cpp:907
4653 #, c-format
4654 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4655 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4657 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4658 #: ../src/interface.cpp:1026
4659 #, c-format
4660 msgid "Enter group #%s"
4661 msgstr "Увійти у групу №%s"
4663 #: ../src/interface.cpp:1037
4664 msgid "Go to parent"
4665 msgstr "На рівень вище"
4667 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4669 msgid "Drop color"
4670 msgstr "Скинути колір"
4672 #: ../src/interface.cpp:1167
4673 msgid "Drop color on gradient"
4674 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4676 #: ../src/interface.cpp:1226
4677 msgid "Could not parse SVG data"
4678 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4680 #: ../src/interface.cpp:1268
4681 msgid "Drop SVG"
4682 msgstr "Скинути SVG"
4684 #: ../src/interface.cpp:1326
4685 msgid "Drop bitmap image"
4686 msgstr "Скинути растрову картинку"
4688 #: ../src/interface.cpp:1418
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4692 "you want to replace it?</span>\n"
4693 "\n"
4694 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4695 msgstr ""
4696 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4697 "Замінити його?</span>\n"
4698 "\n"
4699 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4701 #: ../src/interface.cpp:1425
4702 msgid "Replace"
4703 msgstr "Замінити"
4705 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4706 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4707 msgid "_Write session file:"
4708 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4710 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4711 msgid "Select a location and filename"
4712 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4714 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4715 msgid "Set filename"
4716 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4718 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4719 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4720 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4722 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4723 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4724 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4726 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4727 msgid "Accept invitation"
4728 msgstr "Прийняти запрошення"
4730 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4731 msgid "Decline invitation"
4732 msgstr "Відхилити запрошення"
4734 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4735 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4736 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4738 #: ../src/knot.cpp:428
4739 msgid "Node or handle drag canceled."
4740 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4742 #: ../src/knotholder.cpp:258
4743 msgid "Change handle"
4744 msgstr "Змінити вус"
4746 #: ../src/knotholder.cpp:312
4747 msgid "Move handle"
4748 msgstr "Перемістити вус"
4750 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4751 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4752 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
4754 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4755 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4756 msgid "Bend Path"
4757 msgstr "Зігнути контур"
4759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Pattern Along Path"
4762 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
4764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4765 msgid "Slant"
4766 msgstr "Нахил"
4768 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4769 msgid "doEffect stack test"
4770 msgstr "тест стеку doEffect"
4772 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4773 msgid "Gears"
4774 msgstr "Зубчасте колесо"
4776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Stitch Sub-Paths"
4779 msgstr "Зшити підконтури"
4781 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4782 msgid "No effect"
4783 msgstr "Без ефекту"
4785 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4786 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4787 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
4789 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4790 #, c-format
4791 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4792 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
4794 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4795 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4796 msgstr ""
4797 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
4798 "полотні."
4800 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
4801 #, fuzzy
4802 msgid "Change enumeration parameter"
4803 msgstr "Зміна параметра нумерації"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4806 msgid "Teeth"
4807 msgstr "Зубців"
4809 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4810 msgid "The number of teeth"
4811 msgstr "Кількість зубців"
4813 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4814 msgid "Phi"
4815 msgstr "Фі"
4817 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4818 msgid ""
4819 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4820 "contact."
4821 msgstr ""
4823 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4824 msgid "Stroke path"
4825 msgstr "Контур штриха"
4827 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4828 msgid "The path that will be used as stitch."
4829 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
4831 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4832 #, fuzzy
4833 msgid "Number of paths"
4834 msgstr "Кількість контурів"
4836 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4837 msgid "The number of paths that will be generated."
4838 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
4840 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Start edge variance"
4843 msgstr "Властивості зірки"
4845 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4846 msgid ""
4847 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4848 "& outside the guide path"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Start spacing variance"
4854 msgstr "Варіація інтервалу"
4856 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4857 msgid ""
4858 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4859 "& forth along the guide path"
4860 msgstr ""
4862 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4863 msgid "End edge variance"
4864 msgstr ""
4866 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4867 msgid ""
4868 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4869 "outside the guide path"
4870 msgstr ""
4872 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4873 #, fuzzy
4874 msgid "End spacing variance"
4875 msgstr "Варіація інтервалу"
4877 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4878 msgid ""
4879 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4880 "forth along the guide path"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4884 msgid "Scale width"
4885 msgstr "Змінити товщину"
4887 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4888 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4889 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
4891 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4892 msgid "Scale width relative"
4893 msgstr "Масштаб відносно довжини"
4895 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4896 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4897 msgstr ""
4898 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
4899 "довжини"
4901 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4902 msgid "Single"
4903 msgstr "Поодинокі"
4905 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4906 msgid "Single, stretched"
4907 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
4909 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4910 msgid "Repeated"
4911 msgstr "Повторюються"
4913 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4914 msgid "Repeated, stretched"
4915 msgstr "Повторюються і розтягаються"
4917 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4918 msgid "Pattern source"
4919 msgstr "Джерело візерунку"
4921 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4922 msgid "Path to put along the skeleton path"
4923 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
4925 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4926 msgid "Pattern copies"
4927 msgstr "Копії візерунку"
4929 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4930 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4931 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
4933 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4934 msgid "Width of the pattern"
4935 msgstr "Ширина візерунку"
4937 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4938 msgid "Width in units of length"
4939 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
4941 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4942 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4943 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
4945 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4946 msgid "Spacing"
4947 msgstr "Інтервал"
4949 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4950 msgid "Space between copies of the pattern"
4951 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
4953 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4954 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4955 msgid "Normal offset"
4956 msgstr "Звичайний відступ"
4958 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4959 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4960 msgid "Tangential offset"
4961 msgstr "Відступ по дотичній"
4963 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4964 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4965 msgid "Pattern is vertical"
4966 msgstr "Візерунок є вертикальним"
4968 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
4969 msgid "Change scalar parameter"
4970 msgstr "Змінити скалярний параметр"
4972 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
4973 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4974 msgid "Edit on-canvas"
4975 msgstr "Редагувати на полотні"
4977 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Copy path"
4980 msgstr "Розрізати контур"
4982 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4983 msgid "Paste path"
4984 msgstr "Вставити контур"
4986 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
4987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
4988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
4989 msgid "Nothing on the clipboard."
4990 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4992 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
4993 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4994 msgstr ""
4995 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
4997 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
4998 msgid "Paste path parameter"
4999 msgstr "Вставити параметр контуру"
5001 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
5002 msgid "Clipboard does not contain a path."
5003 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
5005 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5006 msgid "Change point parameter"
5007 msgstr "Змінити параметр точки"
5009 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5010 msgid "Change bool parameter"
5011 msgstr "Змінити булівський параметр"
5013 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5014 msgid "Change random parameter"
5015 msgstr "Змінити випадковий параметр"
5017 #: ../src/main.cpp:218
5018 msgid "Print the Inkscape version number"
5019 msgstr "Вивести версію Inkscape"
5021 #: ../src/main.cpp:223
5022 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5023 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
5025 #: ../src/main.cpp:228
5026 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5027 msgstr ""
5028 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
5029 "встановлено"
5031 #: ../src/main.cpp:233
5032 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5033 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
5035 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5036 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5037 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5038 msgid "FILENAME"
5039 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
5041 #: ../src/main.cpp:238
5042 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5043 msgstr ""
5044 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
5045 "використовуйте '| program')"
5047 #: ../src/main.cpp:243
5048 msgid "Export document to a PNG file"
5049 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
5051 #: ../src/main.cpp:248
5052 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5053 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
5055 #: ../src/main.cpp:249
5056 msgid "DPI"
5057 msgstr "DPI"
5059 #: ../src/main.cpp:253
5060 msgid ""
5061 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5062 "corner)"
5063 msgstr ""
5064 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
5065 "кут)"
5067 #: ../src/main.cpp:254
5068 msgid "x0:y0:x1:y1"
5069 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5071 #: ../src/main.cpp:258
5072 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5073 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
5075 #: ../src/main.cpp:263
5076 msgid "Exported area is the entire canvas"
5077 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
5079 #: ../src/main.cpp:268
5080 msgid ""
5081 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5082 "user units)"
5083 msgstr ""
5084 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
5085 "одиницях SVG)"
5087 #: ../src/main.cpp:273
5088 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5089 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5091 #: ../src/main.cpp:274
5092 msgid "WIDTH"
5093 msgstr "ШИРИНА"
5095 #: ../src/main.cpp:278
5096 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5097 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5099 #: ../src/main.cpp:279
5100 msgid "HEIGHT"
5101 msgstr "ВИСОТА"
5103 #: ../src/main.cpp:283
5104 msgid "The ID of the object to export"
5105 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
5107 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5108 msgid "ID"
5109 msgstr "Ідентифікатор"
5111 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5112 #. See "man inkscape" for details.
5113 #: ../src/main.cpp:290
5114 msgid ""
5115 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5116 msgstr ""
5117 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
5118 "з export-id)"
5120 #: ../src/main.cpp:295
5121 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5122 msgstr ""
5123 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5124 "export-id)"
5126 #: ../src/main.cpp:300
5127 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5128 msgstr ""
5129 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5130 "кольорова гама)"
5132 #: ../src/main.cpp:301
5133 msgid "COLOR"
5134 msgstr "КОЛІР"
5136 #: ../src/main.cpp:305
5137 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5138 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5140 #: ../src/main.cpp:306
5141 msgid "VALUE"
5142 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5144 #: ../src/main.cpp:310
5145 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5146 msgstr ""
5147 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5148 "або inkscape:)"
5150 #: ../src/main.cpp:315
5151 msgid "Export document to a PS file"
5152 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5154 #: ../src/main.cpp:320
5155 msgid "Export document to an EPS file"
5156 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5158 #: ../src/main.cpp:325
5159 msgid "Export document to a PDF file"
5160 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5162 #: ../src/main.cpp:331
5163 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5164 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5166 #: ../src/main.cpp:337
5167 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5168 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5170 #: ../src/main.cpp:342
5171 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5172 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5174 #: ../src/main.cpp:347
5175 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5176 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5178 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5179 #: ../src/main.cpp:353
5180 msgid ""
5181 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5182 "query-id"
5183 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5185 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5186 #: ../src/main.cpp:359
5187 msgid ""
5188 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5189 "query-id"
5190 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5192 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5193 #: ../src/main.cpp:365
5194 msgid ""
5195 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5196 "id"
5197 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5199 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5200 #: ../src/main.cpp:371
5201 msgid ""
5202 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5203 "id"
5204 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5206 #: ../src/main.cpp:376
5207 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5208 msgstr ""
5210 #: ../src/main.cpp:381
5211 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5212 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5214 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5215 #: ../src/main.cpp:387
5216 msgid "Print out the extension directory and exit"
5217 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5219 #: ../src/main.cpp:392
5220 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5221 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5223 #: ../src/main.cpp:397
5224 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5225 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5227 #: ../src/main.cpp:402
5228 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5229 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5231 #: ../src/main.cpp:403
5232 msgid "VERB-ID"
5233 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5235 #: ../src/main.cpp:407
5236 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5237 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5239 #: ../src/main.cpp:408
5240 msgid "OBJECT-ID"
5241 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5243 #: ../src/main.cpp:611
5244 msgid ""
5245 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5246 "\n"
5247 "Available options:"
5248 msgstr ""
5249 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5250 "\n"
5251 "Доступні параметри:"
5253 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5254 #, c-format
5255 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5256 msgstr ""
5257 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5258 "рядку.\n"
5260 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5261 #, c-format
5262 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5263 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5265 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5266 msgid "_New"
5267 msgstr "_Створити"
5269 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5270 msgid "Open _Recent"
5271 msgstr "Відкрити не_давній"
5273 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5274 msgid "_Edit"
5275 msgstr "_Правка"
5277 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5278 msgid "Paste Si_ze"
5279 msgstr "Вставити за р_озміром"
5281 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5282 msgid "Clo_ne"
5283 msgstr "Клон_увати"
5285 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5286 msgid "_View"
5287 msgstr "_Вигляд"
5289 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5290 msgid "_Zoom"
5291 msgstr "_Масштаб"
5293 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5294 msgid "_Display mode"
5295 msgstr "Режим відобра_ження"
5297 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5298 msgid "Show/Hide"
5299 msgstr "Показати/сховати"
5301 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5302 msgid "_Layer"
5303 msgstr "_Шар"
5305 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5306 msgid "_Object"
5307 msgstr "_Об'єкт"
5309 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5310 msgid "Cli_p"
5311 msgstr "Відсі_кання"
5313 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5314 msgid "Mas_k"
5315 msgstr "Ма_ска"
5317 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5318 msgid "Patter_n"
5319 msgstr "В_ізерунок"
5321 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5322 msgid "_Path"
5323 msgstr "_Контур"
5325 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5326 msgid "_Text"
5327 msgstr "_Текст"
5329 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5330 msgid "Effe_cts"
5331 msgstr "_Ефекти"
5333 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5334 msgid "Whiteboa_rd"
5335 msgstr "Спільне _малювання"
5337 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5338 msgid "_Help"
5339 msgstr "_Довідка"
5341 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5342 msgid "Tutorials"
5343 msgstr "Підручники"
5345 #: ../src/node-context.cpp:187
5346 msgid ""
5347 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5348 "+Alt</b>: move along handles"
5349 msgstr ""
5350 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5351 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5353 #: ../src/node-context.cpp:188
5354 msgid ""
5355 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5356 msgstr ""
5357 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5358 "обидва вуса"
5360 #: ../src/node-context.cpp:189
5361 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5362 msgstr ""
5363 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5364 "вусів"
5366 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5367 msgid "Stamp"
5368 msgstr "Штамп"
5370 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5371 msgid "Move nodes vertically"
5372 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5374 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5375 msgid "Move nodes horizontally"
5376 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5378 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5379 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5380 msgid "Move nodes"
5381 msgstr "Перемістити вузли"
5383 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5384 msgid ""
5385 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5386 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5387 msgstr ""
5388 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5389 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5390 "вуса"
5392 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5393 msgid "Align nodes"
5394 msgstr "Вирівняти вузли"
5396 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5397 msgid "Distribute nodes"
5398 msgstr "Розподілити вузли"
5400 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5401 msgid "Add nodes"
5402 msgstr "Додати вузли"
5404 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5405 msgid "Add node"
5406 msgstr "Додати вузол"
5408 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5409 msgid "Break path"
5410 msgstr "Розбити контур"
5412 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5413 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5414 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5415 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5417 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5418 msgid "Close subpath"
5419 msgstr "Закрити контур"
5421 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5422 msgid "Join nodes"
5423 msgstr "З'єднати вузли"
5425 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5426 msgid "Close subpath by segment"
5427 msgstr "Закрити контур сегментом"
5429 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5430 msgid "Join nodes by segment"
5431 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5433 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5434 msgid "Delete nodes"
5435 msgstr "Вилучити вузли"
5437 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5438 msgid "Delete nodes preserving shape"
5439 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
5441 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5442 msgid ""
5443 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5444 "segments."
5445 msgstr ""
5446 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
5447 "ними."
5449 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5450 msgid "Cannot find path between nodes."
5451 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
5453 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5454 msgid "Delete segment"
5455 msgstr "Вилучити сегмент"
5457 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5458 msgid "Change segment type"
5459 msgstr "Зміна типу сегмента"
5461 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5462 msgid "Change node type"
5463 msgstr "Змінити тип вузла"
5465 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5466 msgid "Retract handle"
5467 msgstr "Вилучити вус"
5469 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5470 msgid "Move node handle"
5471 msgstr "Перемістити вус вузла"
5473 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5477 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5478 "handles"
5479 msgstr ""
5480 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
5481 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
5482 "синхронно обертає протилежний вус"
5484 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5485 msgid "Rotate nodes"
5486 msgstr "Обертання вузлів"
5488 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5489 msgid "Scale nodes"
5490 msgstr "Масштабувати вузли"
5492 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5493 msgid "Flip nodes"
5494 msgstr "Віддзеркалити вузли"
5496 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5497 msgid ""
5498 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5499 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5500 msgstr ""
5501 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
5502 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
5504 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5505 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5506 msgid "end node"
5507 msgstr "кінцевий вузол"
5509 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5510 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5511 msgid "cusp"
5512 msgstr "гострі"
5514 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5515 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5516 msgid "smooth"
5517 msgstr "гладкі"
5519 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5520 msgid "symmetric"
5521 msgstr "симетричні"
5523 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5524 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5525 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5526 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5528 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5529 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5530 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5532 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5533 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5534 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
5536 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5537 msgid ""
5538 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5539 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5540 "rotate"
5541 msgstr ""
5542 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
5543 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
5544 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
5545 "обертання"
5547 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5548 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5549 msgstr ""
5550 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
5551 "вузол"
5553 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5554 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5555 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
5557 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5558 #, c-format
5559 msgid ""
5560 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5561 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5562 msgid_plural ""
5563 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5564 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5565 msgstr[0] ""
5566 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5567 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5568 msgstr[1] ""
5569 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5570 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5571 msgstr[2] ""
5572 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5573 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5575 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5576 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5577 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
5579 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5580 #, c-format
5581 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5582 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5583 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
5584 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5585 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5587 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5588 #, c-format
5589 msgid ""
5590 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5591 msgid_plural ""
5592 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5593 msgstr[0] ""
5594 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5595 "s."
5596 msgstr[1] ""
5597 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5598 "s."
5599 msgstr[2] ""
5600 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5601 "s."
5603 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5604 #, c-format
5605 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5606 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5607 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
5608 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5609 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5611 #: ../src/object-edit.cpp:501
5612 msgid ""
5613 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5614 "vertical radius the same"
5615 msgstr ""
5616 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5617 "вертикальний радіус буде таким самим"
5619 #: ../src/object-edit.cpp:507
5620 msgid ""
5621 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5622 "horizontal radius the same"
5623 msgstr ""
5624 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5625 "горизонтальний радіус буде таким самим"
5627 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5628 msgid ""
5629 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5630 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5631 msgstr ""
5632 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
5633 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
5635 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5636 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5637 msgid ""
5638 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5639 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5640 msgstr ""
5641 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
5642 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5644 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5645 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5646 msgid ""
5647 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5648 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5649 msgstr ""
5650 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
5651 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5653 #: ../src/object-edit.cpp:727
5654 msgid "Move the box in perspective."
5655 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
5657 #: ../src/object-edit.cpp:905
5658 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5659 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5661 #: ../src/object-edit.cpp:908
5662 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5663 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5665 #: ../src/object-edit.cpp:911
5666 msgid ""
5667 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5668 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5669 "segment"
5670 msgstr ""
5671 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
5672 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5674 #: ../src/object-edit.cpp:914
5675 msgid ""
5676 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5677 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5678 "segment"
5679 msgstr ""
5680 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
5681 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5683 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5684 msgid ""
5685 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5686 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5687 msgstr ""
5688 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
5689 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5691 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5692 msgid ""
5693 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5694 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5695 "randomize"
5696 msgstr ""
5697 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
5698 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5700 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5701 msgid ""
5702 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5703 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5704 msgstr ""
5705 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5706 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
5708 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5709 msgid ""
5710 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5711 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5712 msgstr ""
5713 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5714 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
5716 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5717 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5718 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
5720 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5721 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5722 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5723 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5725 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5726 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5727 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5729 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5730 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5731 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5733 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5734 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5735 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
5737 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
5738 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5739 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
5741 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
5742 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5743 msgstr ""
5744 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
5746 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
5747 msgid ""
5748 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5749 msgstr ""
5750 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
5752 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
5753 msgid "Combining paths..."
5754 msgstr "Сполучення контурів..."
5756 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
5757 msgid "Combine"
5758 msgstr "Об'єднання"
5760 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
5761 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5762 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
5764 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
5765 msgid "Breaking apart paths..."
5766 msgstr "Поділ контурів на частини..."
5768 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5769 msgid "Break apart"
5770 msgstr "Розділення"
5772 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
5773 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5774 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
5776 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
5777 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5778 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
5780 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
5781 msgid "Converting objects to paths..."
5782 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
5784 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5785 msgid "Object to path"
5786 msgstr "Об'єкт у контур"
5788 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
5789 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5790 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
5792 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
5793 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5794 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
5796 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
5797 msgid "Reversing paths..."
5798 msgstr "Розвертання контурів..."
5800 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5801 msgid "Reverse path"
5802 msgstr "Розвернути контур"
5804 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
5805 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5806 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
5808 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
5809 msgid "Drawing cancelled"
5810 msgstr "Малювання скасовано"
5812 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
5813 msgid "Continuing selected path"
5814 msgstr "Продовжується виділений контур"
5816 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
5817 msgid "Creating new path"
5818 msgstr "Створення нового контуру"
5820 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
5821 msgid "Appending to selected path"
5822 msgstr "Додається до виділеного контуру"
5824 #: ../src/pen-context.cpp:601
5825 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5826 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
5828 #: ../src/pen-context.cpp:611
5829 msgid ""
5830 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5831 msgstr ""
5832 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
5834 #: ../src/pen-context.cpp:1117
5835 #, c-format
5836 msgid ""
5837 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5838 "<b>Enter</b> to finish the path"
5839 msgstr ""
5840 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
5841 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
5843 #: ../src/pen-context.cpp:1142
5844 #, c-format
5845 msgid ""
5846 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5847 "angle"
5848 msgstr ""
5849 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5851 #: ../src/pen-context.cpp:1172
5852 #, c-format
5853 msgid ""
5854 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5855 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5856 msgstr ""
5857 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
5858 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
5860 #: ../src/pen-context.cpp:1208
5861 msgid "Drawing finished"
5862 msgstr "Малювання завершено"
5864 #: ../src/pencil-context.cpp:333
5865 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5866 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
5868 #: ../src/pencil-context.cpp:339
5869 msgid "Drawing a freehand path"
5870 msgstr "Малювання довільного контуру"
5872 #: ../src/pencil-context.cpp:344
5873 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5874 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
5876 #. Write curves to object
5877 #: ../src/pencil-context.cpp:406
5878 msgid "Finishing freehand"
5879 msgstr "Контур створено"
5881 #: ../src/preferences.cpp:59
5882 #, c-format
5883 msgid ""
5884 "%s is not a valid preferences file.\n"
5885 "%s"
5886 msgstr ""
5887 "%s не є файлом з параметрами.\n"
5888 "%s"
5890 #: ../src/preferences.cpp:60
5891 msgid ""
5892 "Inkscape will run with default settings.\n"
5893 "New settings will not be saved."
5894 msgstr ""
5895 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
5896 "Змінені параметри не будуть збережені."
5898 #: ../src/rect-context.cpp:384
5899 msgid ""
5900 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5901 "circular"
5902 msgstr ""
5903 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
5904 "округлення"
5906 #: ../src/rect-context.cpp:538
5907 #, c-format
5908 msgid ""
5909 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5910 "b> to draw around the starting point"
5911 msgstr ""
5912 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
5913 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5915 #: ../src/rect-context.cpp:541
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5919 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5920 msgstr ""
5921 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5922 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5924 #: ../src/rect-context.cpp:543
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5928 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5929 msgstr ""
5930 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5931 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5933 #: ../src/rect-context.cpp:547
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5937 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5938 msgstr ""
5939 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5940 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5942 #: ../src/rect-context.cpp:568
5943 msgid "Create rectangle"
5944 msgstr "Створити прямокутник"
5946 #: ../src/select-context.cpp:230
5947 msgid "Move canceled."
5948 msgstr "Переміщення скасовано."
5950 #: ../src/select-context.cpp:238
5951 msgid "Selection canceled."
5952 msgstr "Виділення скасовано."
5954 #: ../src/select-context.cpp:545
5955 msgid ""
5956 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5957 "rubberband selection"
5958 msgstr ""
5959 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5960 "переходу до виділення гумовою ниткою"
5962 #: ../src/select-context.cpp:547
5963 msgid ""
5964 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5965 "touch selection"
5966 msgstr ""
5967 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5968 "переходу до виділення дотиком"
5970 #: ../src/select-context.cpp:707
5971 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5972 msgstr ""
5973 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
5974 "вертикалі"
5976 #: ../src/select-context.cpp:708
5977 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5978 msgstr ""
5979 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
5980 "ниткою"
5982 #: ../src/select-context.cpp:709
5983 msgid ""
5984 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5985 msgstr ""
5986 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
5987 "області чи вибір торканням"
5989 #: ../src/select-context.cpp:880
5990 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5991 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5994 msgid "Delete text"
5995 msgstr "Вилучити текст"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
5998 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5999 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:990
6003 msgid "Delete"
6004 msgstr "Вилучити"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6007 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6008 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6011 msgid "Delete all"
6012 msgstr "Вилучити все"
6014 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6015 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6016 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
6018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6019 msgid "Group"
6020 msgstr "Згрупувати"
6022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6023 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6024 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
6026 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6027 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6028 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
6030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
6031 msgid "Ungroup"
6032 msgstr "Розгрупувати"
6034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6035 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6036 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
6038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6040 msgid ""
6041 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6042 msgstr ""
6043 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
6045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6046 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6047 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6050 msgid "Raise to top"
6051 msgstr "Підняти на передній план"
6053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6054 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6055 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
6057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6058 msgid "Lower"
6059 msgstr "Опустити"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6062 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6063 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
6065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6066 msgid "Lower to bottom"
6067 msgstr "Опустити на задній план"
6069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6070 msgid "Nothing to undo."
6071 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
6073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6074 msgid "Nothing to redo."
6075 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
6077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6078 msgid "Nothing was copied."
6079 msgstr "Нічого не було скопійовано."
6081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6082 msgid "Nothing in the clipboard."
6083 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
6085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6086 msgid "Paste"
6087 msgstr "Вставити"
6089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6090 msgid "Nothing on the style clipboard."
6091 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
6093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6094 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6095 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
6097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6098 msgid "Paste style"
6099 msgstr "Вставити стиль"
6101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6102 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6103 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
6105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6106 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6107 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
6109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6110 msgid "Paste live path effect"
6111 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
6113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6114 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6115 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6118 msgid "Paste size"
6119 msgstr "Вставити розмір"
6121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6122 msgid "Paste size separately"
6123 msgstr "Вставити розмір окремо"
6125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6126 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6127 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6129 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6130 msgid "Raise to next layer"
6131 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6134 msgid "No more layers above."
6135 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6137 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6138 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6139 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6142 msgid "Lower to previous layer"
6143 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6146 msgid "No more layers below."
6147 msgstr "Немає нижчого шару."
6149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6150 msgid "Remove transform"
6151 msgstr "Прибрати трансформацію"
6153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6154 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6155 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6158 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6159 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6163 msgid "Rotate"
6164 msgstr "Обертати"
6166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6167 msgid "Rotate by pixels"
6168 msgstr "Обертати поточково"
6170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
6172 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6173 msgid "Scale"
6174 msgstr "Масштабувати"
6176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6177 msgid "Scale by whole factor"
6178 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6181 msgid "Move vertically"
6182 msgstr "Перемістити вертикально"
6184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6185 msgid "Move horizontally"
6186 msgstr "Перемістити горизонтально"
6188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6189 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6190 msgid "Move"
6191 msgstr "Перемістити"
6193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6194 msgid "Move vertically by pixels"
6195 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6198 msgid "Move horizontally by pixels"
6199 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6202 msgid "The selection has no applied path effect."
6203 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6206 msgid "action|Clone"
6207 msgstr "Клонувати"
6209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6210 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6211 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6214 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6215 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6218 msgid "Unlink clone"
6219 msgstr "Від'єднати клон"
6221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6222 msgid ""
6223 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6224 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6225 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6226 msgstr ""
6227 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6228 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6229 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6232 msgid ""
6233 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6234 "flowed text?)"
6235 msgstr ""
6236 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6237 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6240 msgid ""
6241 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6242 "defs&gt;)"
6243 msgstr ""
6244 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6245 "defs&gt;)"
6247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6248 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6249 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2490
6252 msgid "Objects to marker"
6253 msgstr "Об'єкти у маркер"
6255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2519
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6258 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2529
6261 #, fuzzy
6262 msgid "Objects to guides"
6263 msgstr "Об'єкти у маркер"
6265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
6266 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6267 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2631
6270 msgid "Objects to pattern"
6271 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2648
6274 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6275 msgstr ""
6276 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6277 "нього."
6279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6280 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6281 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2704
6284 msgid "Pattern to objects"
6285 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2790
6288 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6289 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2951
6292 msgid "Create bitmap"
6293 msgstr "Створення растрового зображення"
6295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2984
6296 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6297 msgstr ""
6298 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2987
6301 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6302 msgstr ""
6303 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6304 "маскування."
6306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6307 msgid "Set clipping path"
6308 msgstr "Задати контур вирізання"
6310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3095
6311 msgid "Set mask"
6312 msgstr "Задати маску"
6314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3109
6315 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6316 msgstr ""
6317 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3177
6320 msgid "Release clipping path"
6321 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3179
6324 msgid "Release mask"
6325 msgstr "Маску знято"
6327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3190
6328 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6329 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3224
6332 msgid "Fit page to selection"
6333 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6335 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6336 msgid "Link"
6337 msgstr "З'єднати"
6339 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6340 msgid "Circle"
6341 msgstr "Коло"
6343 #. ellipse
6344 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6346 msgid "Ellipse"
6347 msgstr "Еліпс"
6349 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6350 msgid "Flowed text"
6351 msgstr "Контурний текст"
6353 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6354 msgid "Line"
6355 msgstr "Лінія"
6357 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6358 msgid "Path"
6359 msgstr "Контур"
6361 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
6362 msgid "Polygon"
6363 msgstr "Багатокутник"
6365 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6366 msgid "Polyline"
6367 msgstr "Багатокутник"
6369 #. Rectangle
6370 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6372 msgid "Rectangle"
6373 msgstr "Прямокутник"
6375 #. 3D box
6376 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6378 msgid "3D Box"
6379 msgstr "Просторовий об’єкт"
6381 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6382 msgid "object|Clone"
6383 msgstr "Клонування"
6385 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6386 msgid "Offset path"
6387 msgstr "Розтягнутий контур"
6389 #. spiral
6390 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6392 msgid "Spiral"
6393 msgstr "Спіраль"
6395 #. star
6396 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6399 msgid "Star"
6400 msgstr "Зірка"
6402 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6403 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6404 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6406 #. no items
6407 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6408 msgid ""
6409 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6410 msgstr ""
6411 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6412 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6414 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6415 msgid "root"
6416 msgstr "основа"
6418 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6419 #, c-format
6420 msgid "layer <b>%s</b>"
6421 msgstr "шар <b>%s</b>"
6423 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6424 #, c-format
6425 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6426 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6428 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6429 #, c-format
6430 msgid "<i>%s</i>"
6431 msgstr "<i>%s</i>"
6433 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6434 #, c-format
6435 msgid " in %s"
6436 msgstr " у %s"
6438 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6439 #, c-format
6440 msgid " in group %s (%s)"
6441 msgstr " у групі %s (%s)"
6443 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6444 #, c-format
6445 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6446 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6447 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6448 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6449 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6451 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6452 #, c-format
6453 msgid " in <b>%i</b> layers"
6454 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6455 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
6456 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
6457 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
6459 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6460 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6461 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
6463 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6464 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6465 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
6467 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6468 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6469 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
6471 #. this is only used with 2 or more objects
6472 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6473 #, c-format
6474 msgid "<b>%i</b> object selected"
6475 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6476 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
6477 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
6478 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
6480 #. this is only used with 2 or more objects
6481 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6482 #, c-format
6483 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6484 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6485 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
6486 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
6487 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
6489 #. this is only used with 2 or more objects
6490 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6491 #, c-format
6492 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6493 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6494 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6495 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6496 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6498 #. this is only used with 2 or more objects
6499 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6500 #, c-format
6501 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6502 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6503 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6504 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6505 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6507 #. this is only used with 2 or more objects
6508 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6509 #, c-format
6510 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6511 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6512 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
6513 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
6514 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
6516 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6517 #, c-format
6518 msgid "%s%s. %s."
6519 msgstr "%s%s. %s."
6521 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6522 msgid "Skew"
6523 msgstr "Нахил"
6525 #: ../src/seltrans.cpp:449
6526 msgid "Set center"
6527 msgstr "Встановлення центру"
6529 #: ../src/seltrans.cpp:544
6530 msgid ""
6531 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6532 "Shift also uses this center"
6533 msgstr ""
6534 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
6535 "Shift також відбувається навколо нього"
6537 #: ../src/seltrans.cpp:571
6538 msgid ""
6539 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6540 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6541 msgstr ""
6542 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6543 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6545 #: ../src/seltrans.cpp:572
6546 msgid ""
6547 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6548 "b> to scale around rotation center"
6549 msgstr ""
6550 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6551 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6553 #: ../src/seltrans.cpp:576
6554 msgid ""
6555 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6556 "skew around the opposite side"
6557 msgstr ""
6558 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6559 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6561 #: ../src/seltrans.cpp:577
6562 msgid ""
6563 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6564 "to rotate around the opposite corner"
6565 msgstr ""
6566 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6567 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6569 #: ../src/seltrans.cpp:711
6570 msgid "Reset center"
6571 msgstr "Повернення до початкового центру"
6573 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6574 #, c-format
6575 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6576 msgstr ""
6577 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
6579 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6580 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6581 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6582 #, c-format
6583 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6584 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6586 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6587 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6588 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6589 #, c-format
6590 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6591 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6593 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6594 #, c-format
6595 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6596 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
6598 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6599 #, c-format
6600 msgid ""
6601 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6602 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6603 msgstr ""
6604 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
6605 "<b>Shift</b> - без прилипання"
6607 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6608 msgid "Drag curve"
6609 msgstr "Потягти криву"
6611 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6612 #, c-format
6613 msgid "<b>Link</b> to %s"
6614 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
6616 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6617 msgid "<b>Link</b> without URI"
6618 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
6620 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6621 msgid "<b>Ellipse</b>"
6622 msgstr "<b>Еліпс</b>"
6624 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6625 msgid "<b>Circle</b>"
6626 msgstr "<b>Коло</b>"
6628 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6629 msgid "<b>Segment</b>"
6630 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6632 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6633 msgid "<b>Arc</b>"
6634 msgstr "<b>Дуга</b>"
6636 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6637 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6638 #, c-format
6639 msgid "Flow region"
6640 msgstr "Область верстки"
6642 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6643 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6644 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6645 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6646 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6647 #, c-format
6648 msgid "Flow excluded region"
6649 msgstr "Виключена область верстки"
6651 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6652 #, c-format
6653 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6654 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6655 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
6656 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
6657 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
6659 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6660 #, c-format
6661 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6662 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6663 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
6664 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
6665 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
6667 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6668 #, fuzzy, c-format
6669 msgid "vertical, at %s"
6670 msgstr "вертикальна напрямна на %s"
6672 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6673 #, fuzzy, c-format
6674 msgid "horizontal, at %s"
6675 msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
6677 #: ../src/sp-guide.cpp:405
6678 #, c-format
6679 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
6680 msgstr ""
6682 #: ../src/sp-image.cpp:1041
6683 msgid "embedded"
6684 msgstr "включене"
6686 #: ../src/sp-image.cpp:1049
6687 #, c-format
6688 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6689 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
6691 #: ../src/sp-image.cpp:1050
6692 #, c-format
6693 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6694 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
6696 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6697 #, c-format
6698 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6699 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6700 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6701 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6702 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6704 #: ../src/sp-item.cpp:905
6705 msgid "Object"
6706 msgstr "Об'єкт"
6708 #: ../src/sp-item.cpp:922
6709 #, c-format
6710 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6711 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
6713 #: ../src/sp-item.cpp:927
6714 #, c-format
6715 msgid "%s; <i>masked</i>"
6716 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
6718 #: ../src/sp-line.cpp:189
6719 msgid "<b>Line</b>"
6720 msgstr "<b>Рядок</b>"
6722 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6723 #: ../src/sp-offset.cpp:433
6724 #, c-format
6725 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6726 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
6728 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6729 msgid "outset"
6730 msgstr "розтягнута"
6732 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
6733 msgid "inset"
6734 msgstr "утягнена"
6736 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6737 #: ../src/sp-offset.cpp:437
6738 #, c-format
6739 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6740 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
6742 #: ../src/sp-path.cpp:140
6743 #, c-format
6744 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6745 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6746 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
6747 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
6748 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
6750 #: ../src/sp-path.cpp:143
6751 #, c-format
6752 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6753 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6754 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6755 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6756 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6758 #: ../src/sp-path.cpp:571
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Creating single dot"
6761 msgstr "Створення одиночної точки"
6763 #: ../src/sp-path.cpp:572
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Create single dot"
6766 msgstr "Створити одиночну точку"
6768 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6769 msgid "<b>Polygon</b>"
6770 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
6772 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6773 msgid "<b>Polyline</b>"
6774 msgstr "<b>Полілінія</b>"
6776 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6777 msgid "<b>Rectangle</b>"
6778 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6780 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6781 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6782 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6783 #, c-format
6784 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6785 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
6787 #: ../src/sp-star.cpp:311
6788 #, c-format
6789 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6790 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6791 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
6792 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6793 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6795 #: ../src/sp-star.cpp:315
6796 #, c-format
6797 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6798 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6799 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
6800 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6801 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6803 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6804 #, c-format
6805 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6806 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6807 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6808 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6809 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6811 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6812 #: ../src/sp-text.cpp:415
6813 msgid "&lt;no name found&gt;"
6814 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
6816 #: ../src/sp-text.cpp:421
6817 #, c-format
6818 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6819 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
6821 #: ../src/sp-text.cpp:422
6822 #, c-format
6823 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6824 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6826 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
6827 msgid "<b>Text span</b>"
6828 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
6830 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6831 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6832 #: ../src/sp-use.cpp:320
6833 msgid "..."
6834 msgstr "..."
6836 #: ../src/sp-use.cpp:328
6837 #, c-format
6838 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6839 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
6841 #: ../src/sp-use.cpp:332
6842 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6843 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
6845 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6846 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6847 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
6849 #: ../src/spiral-context.cpp:341
6850 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6851 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
6853 #: ../src/spiral-context.cpp:463
6854 #, c-format
6855 msgid ""
6856 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6857 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6859 #: ../src/spiral-context.cpp:484
6860 msgid "Create spiral"
6861 msgstr "Створення спіралі"
6863 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
6864 msgid "Union"
6865 msgstr "Об'єднання"
6867 #: ../src/splivarot.cpp:83
6868 msgid "Intersection"
6869 msgstr "Перетин"
6871 #: ../src/splivarot.cpp:89
6872 msgid "Difference"
6873 msgstr "Різниця"
6875 #: ../src/splivarot.cpp:95
6876 msgid "Exclusion"
6877 msgstr "Виключне АБО"
6879 #: ../src/splivarot.cpp:100
6880 msgid "Division"
6881 msgstr "Ділення"
6883 #: ../src/splivarot.cpp:105
6884 msgid "Cut path"
6885 msgstr "Розрізати контур"
6887 #: ../src/splivarot.cpp:122
6888 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6889 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
6891 #: ../src/splivarot.cpp:126
6892 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6893 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
6895 #: ../src/splivarot.cpp:132
6896 msgid ""
6897 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6898 "cut."
6899 msgstr ""
6900 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
6901 "2 контури</b>."
6903 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
6904 msgid ""
6905 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6906 "difference, XOR, division, or path cut."
6907 msgstr ""
6908 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
6909 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
6910 "контуру."
6912 #: ../src/splivarot.cpp:194
6913 msgid ""
6914 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6915 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
6917 #: ../src/splivarot.cpp:604
6918 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6919 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
6921 #: ../src/splivarot.cpp:888
6922 msgid "Convert stroke to path"
6923 msgstr "Перетворити штрих на контур"
6925 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6926 #: ../src/splivarot.cpp:891
6927 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6928 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
6930 #: ../src/splivarot.cpp:975
6931 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6932 msgstr ""
6933 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
6935 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
6936 msgid "Create linked offset"
6937 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
6939 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
6940 msgid "Create dynamic offset"
6941 msgstr "Створити динамічну втяжку"
6943 #: ../src/splivarot.cpp:1192
6944 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6945 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
6947 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6948 msgid "Outset path"
6949 msgstr "Розтягнений контур"
6951 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6952 msgid "Inset path"
6953 msgstr "Втягнутий контур"
6955 #: ../src/splivarot.cpp:1412
6956 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6957 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
6959 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6960 msgid "Simplifying paths (separately):"
6961 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
6963 #: ../src/splivarot.cpp:1575
6964 msgid "Simplifying paths:"
6965 msgstr "Спрощення контурів:"
6967 #: ../src/splivarot.cpp:1612
6968 #, c-format
6969 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6970 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
6972 #: ../src/splivarot.cpp:1623
6973 #, c-format
6974 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6975 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
6977 #: ../src/splivarot.cpp:1639
6978 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6979 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
6981 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6982 msgid "Simplify"
6983 msgstr "Спростити"
6985 #: ../src/splivarot.cpp:1655
6986 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6987 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
6989 #: ../src/star-context.cpp:353
6990 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6991 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
6993 #: ../src/star-context.cpp:476
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6997 msgstr ""
6998 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7000 #: ../src/star-context.cpp:477
7001 #, c-format
7002 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7003 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7005 #: ../src/star-context.cpp:500
7006 msgid "Create star"
7007 msgstr "Створення зірки"
7009 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7010 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7011 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
7013 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7014 msgid ""
7015 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7016 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7017 msgstr ""
7018 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
7019 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
7021 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7022 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7023 msgid ""
7024 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7025 "path first."
7026 msgstr ""
7027 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
7028 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
7030 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7031 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7032 msgstr ""
7033 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
7034 "контур."
7036 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
7037 msgid "Put text on path"
7038 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
7040 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7041 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7042 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
7044 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7045 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7046 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
7048 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
7049 msgid "Remove text from path"
7050 msgstr "Зняти текст з контуру"
7052 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7053 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7054 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
7056 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7057 msgid "Remove manual kerns"
7058 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
7060 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7061 msgid ""
7062 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7063 "into frame."
7064 msgstr ""
7065 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
7066 "рамку."
7068 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7069 msgid "Flow text into shape"
7070 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
7072 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7073 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7074 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
7076 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7077 msgid "Unflow flowed text"
7078 msgstr "Зробити текст неконтурним"
7080 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7081 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7082 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
7084 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7085 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7086 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
7088 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7089 msgid "Convert flowed text to text"
7090 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
7092 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7093 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7094 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
7096 #: ../src/text-context.cpp:452
7097 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7098 msgstr ""
7099 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
7100 "частину тексту."
7102 #: ../src/text-context.cpp:454
7103 msgid ""
7104 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7105 msgstr ""
7106 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
7107 "виділити частину тексту."
7109 #: ../src/text-context.cpp:508
7110 msgid "Create text"
7111 msgstr "Створити текст"
7113 #: ../src/text-context.cpp:532
7114 msgid "Non-printable character"
7115 msgstr "Недрукований символ"
7117 #: ../src/text-context.cpp:547
7118 msgid "Insert Unicode character"
7119 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
7121 #: ../src/text-context.cpp:582
7122 #, c-format
7123 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7124 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
7126 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7127 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7128 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
7130 #: ../src/text-context.cpp:659
7131 #, c-format
7132 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7133 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
7135 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7136 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7137 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
7139 #: ../src/text-context.cpp:704
7140 msgid "Flowed text is created."
7141 msgstr "Текстову область створено."
7143 #: ../src/text-context.cpp:706
7144 msgid "Create flowed text"
7145 msgstr "Створити контурний текст"
7147 #: ../src/text-context.cpp:708
7148 msgid ""
7149 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7150 "created."
7151 msgstr ""
7152 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7153 "створено."
7155 #: ../src/text-context.cpp:834
7156 msgid "No-break space"
7157 msgstr "Нерозривний пробіл"
7159 #: ../src/text-context.cpp:836
7160 msgid "Insert no-break space"
7161 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7163 #: ../src/text-context.cpp:873
7164 msgid "Make bold"
7165 msgstr "Зробити жирним"
7167 #: ../src/text-context.cpp:891
7168 msgid "Make italic"
7169 msgstr "Зробити курсивним"
7171 #: ../src/text-context.cpp:930
7172 msgid "New line"
7173 msgstr "Новий рядок"
7175 #: ../src/text-context.cpp:964
7176 msgid "Backspace"
7177 msgstr "Забій"
7179 #: ../src/text-context.cpp:1012
7180 msgid "Kern to the left"
7181 msgstr "Відбивка ліворуч"
7183 #: ../src/text-context.cpp:1034
7184 msgid "Kern to the right"
7185 msgstr "Відбивка праворуч"
7187 #: ../src/text-context.cpp:1056
7188 msgid "Kern up"
7189 msgstr "Відбивка нагору"
7191 #: ../src/text-context.cpp:1079
7192 msgid "Kern down"
7193 msgstr "Відбивка донизу"
7195 #: ../src/text-context.cpp:1135
7196 msgid "Rotate counterclockwise"
7197 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7199 #: ../src/text-context.cpp:1156
7200 msgid "Rotate clockwise"
7201 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7203 #: ../src/text-context.cpp:1173
7204 msgid "Contract line spacing"
7205 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7207 #: ../src/text-context.cpp:1181
7208 msgid "Contract letter spacing"
7209 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7211 #: ../src/text-context.cpp:1200
7212 msgid "Expand line spacing"
7213 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7215 #: ../src/text-context.cpp:1208
7216 msgid "Expand letter spacing"
7217 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7219 #: ../src/text-context.cpp:1312
7220 msgid "Paste text"
7221 msgstr "Вставити текст"
7223 #: ../src/text-context.cpp:1542
7224 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7225 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7227 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7228 msgid ""
7229 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7230 "then type."
7231 msgstr ""
7232 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7233 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7235 #: ../src/text-context.cpp:1659
7236 msgid "Type text"
7237 msgstr "Друк тексту"
7239 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7240 msgid ""
7241 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7242 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7243 "object to select."
7244 msgstr ""
7245 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7246 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7247 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7249 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7250 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7251 msgstr ""
7252 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7254 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7255 msgid ""
7256 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7257 "resize. <b>Click</b> to select."
7258 msgstr ""
7259 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7260 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7262 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7263 msgid ""
7264 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7265 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7266 msgstr ""
7267 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7268 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7269 "окремі поверхні)."
7271 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7272 msgid ""
7273 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7274 "segment. <b>Click</b> to select."
7275 msgstr ""
7276 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7277 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7279 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7280 msgid ""
7281 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7282 "<b>Click</b> to select."
7283 msgstr ""
7284 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7285 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7287 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7288 msgid ""
7289 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7290 "shape. <b>Click</b> to select."
7291 msgstr ""
7292 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7293 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7295 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7296 #, fuzzy
7297 msgid ""
7298 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7299 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7300 msgstr ""
7301 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7302 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7304 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7305 #, fuzzy
7306 msgid ""
7307 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7308 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7309 msgstr ""
7310 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7311 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7313 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7314 msgid ""
7315 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7316 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7317 "right) and angle (up/down)."
7318 msgstr ""
7319 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7320 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7321 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7322 "пера."
7324 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7325 msgid ""
7326 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7327 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7328 msgstr ""
7329 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7330 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
7332 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7333 msgid ""
7334 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7335 "zoom out."
7336 msgstr ""
7337 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7338 "віддаляють полотно."
7340 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7341 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7342 msgstr ""
7343 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7345 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7346 msgid ""
7347 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7348 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7349 "object's fill and stroke to the current setting."
7350 msgstr ""
7351 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7352 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7353 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7355 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7356 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7357 #, c-format
7358 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7359 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7361 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7362 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7363 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7364 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7366 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7367 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7368 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7370 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7371 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7372 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7374 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7375 msgid "Trace: No active desktop"
7376 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7378 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7379 msgid "Invalid SIOX result"
7380 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7382 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7383 msgid "Trace: No active document"
7384 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7386 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7387 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7388 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7390 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7391 msgid "Trace: Starting trace..."
7392 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7394 #. ## inform the document, so we can undo
7395 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7396 msgid "Trace bitmap"
7397 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7399 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7400 #, c-format
7401 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7402 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7404 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7405 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7406 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
7408 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7409 #, c-format
7410 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7411 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7412 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7413 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7414 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7416 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7417 #, c-format
7418 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7419 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7420 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7421 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7422 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7424 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7425 #, c-format
7426 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7427 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7428 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7429 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7430 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7432 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7433 #, c-format
7434 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7435 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7436 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7437 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7438 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7440 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7441 #, c-format
7442 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7443 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7444 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7445 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7446 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7448 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7449 #, c-format
7450 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7451 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7452 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7453 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7454 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7456 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7457 #, c-format
7458 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7459 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7460 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7461 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7462 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7464 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7465 #, c-format
7466 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7467 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7468 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7469 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7470 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7472 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7473 msgid "Push tweak"
7474 msgstr "Корекція штовханням"
7476 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7477 msgid "Shrink tweak"
7478 msgstr "Корекція втягуванням"
7480 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7481 msgid "Grow tweak"
7482 msgstr "Корекція виростанням"
7484 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7485 msgid "Attract tweak"
7486 msgstr "Корекція притяганням"
7488 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7489 msgid "Repel tweak"
7490 msgstr "Корекція відштовхуванням"
7492 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7493 msgid "Roughen tweak"
7494 msgstr "Корекція грубішанням"
7496 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7497 msgid "Color paint tweak"
7498 msgstr "Корекція заливанням кольором"
7500 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7501 msgid "Color jitter tweak"
7502 msgstr "Корекція перебором кольорів"
7504 #. Item dialog
7505 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7506 msgid "Object _Properties"
7507 msgstr "В_ластивості об'єкта"
7509 #. Select item
7510 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7511 msgid "_Select This"
7512 msgstr "_Виділити це"
7514 #. Create link
7515 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7516 msgid "_Create Link"
7517 msgstr "С_творити посилання"
7519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7520 msgid "Create link"
7521 msgstr "Створити посилання"
7523 #. "Ungroup"
7524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7525 msgid "_Ungroup"
7526 msgstr "Розгр_упувати"
7528 #. Link dialog
7529 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7530 msgid "Link _Properties"
7531 msgstr "В_ластивості посилання"
7533 #. Select item
7534 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7535 msgid "_Follow Link"
7536 msgstr "_Перейти за посиланням"
7538 #. Reset transformations
7539 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7540 msgid "_Remove Link"
7541 msgstr "П_омістити в рамку"
7543 #. Link dialog
7544 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7545 msgid "Image _Properties"
7546 msgstr "В_ластивості зображення"
7548 #. Item dialog
7549 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7550 msgid "_Fill and Stroke"
7551 msgstr "_Заповнення та штрих"
7553 #. *
7554 #. * Constructor
7555 #.
7556 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7557 msgid "About Inkscape"
7558 msgstr "Про програму"
7560 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7561 msgid "_Splash"
7562 msgstr "_Заставка"
7564 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7565 msgid "_Authors"
7566 msgstr "_Автори"
7568 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7569 msgid "_Translators"
7570 msgstr "_Перекладачі"
7572 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7573 msgid "_License"
7574 msgstr "_Ліцензія"
7576 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7577 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7578 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7579 #.
7580 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7581 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7582 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7583 #. string here should be changed.)
7584 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7585 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7586 #. should be in UTF-*8..
7587 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7588 msgid "about.svg"
7589 msgstr "about.svg"
7591 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7592 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7593 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7594 msgid "translator-credits"
7595 msgstr ""
7596 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
7597 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
7598 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
7599 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
7601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7603 msgid "Align"
7604 msgstr "Вирівнювання"
7606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7608 msgid "Distribute"
7609 msgstr "Розставити"
7611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7612 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7613 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
7615 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
7618 msgid "H:"
7619 msgstr "Г:"
7621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7622 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7623 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
7625 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7627 msgid "V:"
7628 msgstr "В:"
7630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7631 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
7633 msgid "Remove overlaps"
7634 msgstr "Вилучити перекриття"
7636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5016
7638 msgid "Arrange connector network"
7639 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
7641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7642 msgid "Unclump"
7643 msgstr "Рогрупувати"
7645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7646 msgid "Randomize positions"
7647 msgstr "Зробити позиції випадковими"
7649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7650 msgid "Distribute text baselines"
7651 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
7653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7654 msgid "Align text baselines"
7655 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
7657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7658 msgid "Connector network layout"
7659 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
7661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7662 msgid "Nodes"
7663 msgstr "Вузли"
7665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7666 msgid "Relative to: "
7667 msgstr "Відносно:"
7669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7670 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7671 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
7673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7674 msgid "Align left sides"
7675 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
7677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7678 msgid "Center on vertical axis"
7679 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
7681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7682 msgid "Align right sides"
7683 msgstr "Вирівняти праві сторони"
7685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7686 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7687 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
7689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7690 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7691 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
7693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7694 msgid "Align tops"
7695 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
7697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7698 msgid "Center on horizontal axis"
7699 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
7701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7702 msgid "Align bottoms"
7703 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
7705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7706 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7707 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
7709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7710 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7711 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
7713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7714 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7715 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
7717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7718 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7719 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
7721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7722 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7723 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7726 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7727 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
7729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7730 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7731 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7734 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7735 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
7737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7738 msgid "Distribute tops equidistantly"
7739 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7742 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7743 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
7745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7746 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7747 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7750 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7751 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
7753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7754 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7755 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
7757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7758 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7759 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
7761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7762 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7763 msgstr ""
7764 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
7766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7767 msgid ""
7768 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7769 "overlap"
7770 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
7772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5118
7774 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7775 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
7777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7778 msgid "Align selected nodes horizontally"
7779 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7782 msgid "Align selected nodes vertically"
7783 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7786 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7787 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
7789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7790 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7791 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
7793 #. Rest of the widgetry
7794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7795 msgid "Last selected"
7796 msgstr "Останній виділений"
7798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7799 msgid "First selected"
7800 msgstr "Перший виділений"
7802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7803 msgid "Biggest item"
7804 msgstr "Найбільший об'єкт"
7806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7807 msgid "Smallest item"
7808 msgstr "Найменший об'єкт"
7810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7813 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
7814 msgid "Page"
7815 msgstr "Сторінка"
7817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7818 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
7819 msgid "Drawing"
7820 msgstr "Малюнок"
7822 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7823 msgid "Metadata"
7824 msgstr "Метадані"
7826 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7827 msgid "License"
7828 msgstr "Ліцензія"
7830 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7831 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7832 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
7834 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7835 msgid "<b>License</b>"
7836 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
7838 #. ---------------------------------------------------------------
7839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7840 msgid "Show page _border"
7841 msgstr "Показувати _рамку полотна"
7843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7844 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7845 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
7847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7848 msgid "Border on _top of drawing"
7849 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7852 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7853 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
7855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7856 msgid "_Show border shadow"
7857 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
7859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7860 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7861 msgstr ""
7862 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
7863 "сторонах"
7865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7866 msgid "Back_ground:"
7867 msgstr "_Тло:"
7869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7870 msgid "Background color"
7871 msgstr "Колір тла"
7873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7874 msgid ""
7875 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7876 msgstr ""
7877 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
7879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7880 msgid "Border _color:"
7881 msgstr "_Колір рамки:"
7883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7884 msgid "Page border color"
7885 msgstr "Колір рамки полотна"
7887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7888 msgid "Color of the page border"
7889 msgstr "Колір рамки полотна"
7891 #. ---------------------------------------------------------------
7892 #. General snap options
7893 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7894 msgid "Show _guides"
7895 msgstr "Показувати _напрямні"
7897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7898 msgid "Show or hide guides"
7899 msgstr "Показати/сховати напрямні"
7901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7902 msgid "_Snap guides while dragging"
7903 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
7905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7906 #, fuzzy
7907 msgid ""
7908 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7909 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7910 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7911 msgstr ""
7912 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
7913 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
7914 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7917 msgid "Guide co_lor:"
7918 msgstr "Ко_лір напрямних:"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7921 msgid "Guideline color"
7922 msgstr "Колір напрямних"
7924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7925 msgid "Color of guidelines"
7926 msgstr "Колір напрямних"
7928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7929 msgid "_Highlight color:"
7930 msgstr "Колір _підсвічення:"
7932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7933 msgid "Highlighted guideline color"
7934 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
7936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7937 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7938 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
7940 #. ---------------------------------------------------------------
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7942 #, fuzzy
7943 msgid "_Enable snapping"
7944 msgstr "Дозволити прилипання"
7946 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7947 msgid "Toggle snapping on or off"
7948 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
7950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7951 msgid "_Bounding box corners"
7952 msgstr "Кути _рамок"
7954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7955 #, fuzzy
7956 msgid ""
7957 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7958 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7959 msgstr ""
7960 "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
7961 "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
7963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7964 msgid "_Nodes"
7965 msgstr "_Вузли"
7967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7968 msgid ""
7969 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7970 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7971 "paths and to other nodes"
7972 msgstr ""
7974 #. Options for snapping to objects
7975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Snap to path_s"
7978 msgstr "Прилипання до _контурів"
7980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7981 msgid "Snap nodes to object paths"
7982 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
7984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7985 msgid "Snap to n_odes"
7986 msgstr "Прилипання до _вузлів"
7988 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7989 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7990 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
7992 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7995 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
7997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7998 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7999 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8002 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8003 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8006 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8007 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
8009 #. ---------------------------------------------------------------
8010 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Rotation _center"
8014 msgstr "Обертання (градусів)"
8016 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8019 msgstr ""
8020 "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
8021 "напрямних"
8023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8024 msgid "_Grid with guides"
8025 msgstr "Сітка з на_прямними"
8027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8028 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8029 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
8031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8032 msgid "_Line segments"
8033 msgstr "Сегменти _ліній"
8035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8036 msgid ""
8037 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8038 "the previous tab)"
8039 msgstr ""
8040 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
8041 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
8043 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Grid|_New"
8047 msgstr "Сітку"
8049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8050 msgid "Create new grid."
8051 msgstr "Створити нову напрямну."
8053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8054 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8055 msgid "_Remove"
8056 msgstr "В_идалити"
8058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8059 msgid "Remove selected grid."
8060 msgstr "Вилучити обрану сітку."
8062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8063 msgid "Guides"
8064 msgstr "Напрямні"
8066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
8068 msgid "Grids"
8069 msgstr "Сітки"
8071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
8072 msgid "Snap"
8073 msgstr "Прилипання"
8075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8076 msgid "Snap points"
8077 msgstr "Точки прилипання"
8079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8080 msgid "Default _units:"
8081 msgstr "Типові о_диниці:"
8083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8084 msgid "<b>General</b>"
8085 msgstr "<b>Загальні</b>"
8087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8088 msgid "<b>Border</b>"
8089 msgstr "<b>Рамка</b>"
8091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8092 msgid "<b>Format</b>"
8093 msgstr "<b>Формат</b>"
8095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8096 msgid "<b>Guides</b>"
8097 msgstr "<b>Напрямні</b>"
8099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8100 msgid "Snap _distance"
8101 msgstr "_Відстань для прилипання"
8103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8104 msgid "Snap only when _closer than:"
8105 msgstr ""
8107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8108 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8109 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
8111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8112 msgid ""
8113 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8114 "specified below"
8115 msgstr ""
8116 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
8117 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
8119 #. Options for snapping to grids
8120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Snap d_istance"
8123 msgstr "_Відстань для прилипання"
8125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8126 msgid "Snap only when c_loser than:"
8127 msgstr ""
8129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8130 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8131 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
8133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8134 msgid ""
8135 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8136 "specified below"
8137 msgstr ""
8138 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
8139 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8141 #. Options for snapping to guides
8142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8143 msgid "Snap dist_ance"
8144 msgstr "В_ідстань для прилипання"
8146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8147 msgid "Snap only when close_r than:"
8148 msgstr ""
8150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8151 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8152 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
8154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8155 msgid ""
8156 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8157 "below"
8158 msgstr ""
8159 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
8160 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8163 msgid "<b>Snapping</b>"
8164 msgstr "<b>Прилипання</b>"
8166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8167 msgid "<b>What snaps</b>"
8168 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
8170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8171 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8172 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
8174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8175 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8176 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
8178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8179 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8180 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
8182 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8183 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8184 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8186 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8187 #, fuzzy
8188 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8189 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8192 msgid "<b>Creation</b>"
8193 msgstr "<b>Створення</b> "
8195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8196 msgid "<b>Defined grids</b>"
8197 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8200 msgid "Remove grid"
8201 msgstr "Вилучити сітку"
8203 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8204 msgid "Export"
8205 msgstr "Експорт"
8207 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8208 msgid "Information"
8209 msgstr "Інформація"
8211 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8212 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8213 msgid "Help"
8214 msgstr "Довідка"
8216 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8217 msgid "Parameters"
8218 msgstr "Параметри"
8220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8221 #, fuzzy
8222 msgid "No preview"
8223 msgstr "Перегляд"
8225 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8226 msgid "too large for preview"
8227 msgstr ""
8229 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Enable preview"
8232 msgstr "Дозволити прилипання"
8234 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8236 #, fuzzy
8237 msgid "All Inkscape Files"
8238 msgstr "Усі фігури"
8240 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8241 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8242 #, fuzzy
8243 msgid "All Files"
8244 msgstr "Усі типи"
8246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8248 #, fuzzy
8249 msgid "All Images"
8250 msgstr "Вбудувати всі картинки"
8252 #. ###### Add the file types menu
8253 #. createFilterMenu();
8254 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8255 #. ###### File options
8256 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8257 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8258 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8259 msgid "Append filename extension automatically"
8260 msgstr ""
8262 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Guess from extension"
8266 msgstr "Взяти з виділеного"
8268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Left edge of source"
8271 msgstr "(піднімати лівий край)"
8273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8274 msgid "Top edge of source"
8275 msgstr ""
8277 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8278 #, fuzzy
8279 msgid "Right edge of source"
8280 msgstr "(піднімати правий край)"
8282 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8283 msgid "Bottom edge of source"
8284 msgstr ""
8286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8287 #, fuzzy
8288 msgid "Source width"
8289 msgstr "Змінити товщину"
8291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8292 #, fuzzy
8293 msgid "Source height"
8294 msgstr "Висота розмиття"
8296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Destination width"
8299 msgstr "Принтер"
8301 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Destination height"
8304 msgstr "Віддалене джерело"
8306 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Resolution (dots per inch)"
8309 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
8311 #. #########################################
8312 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8313 #. #########################################
8314 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Document"
8318 msgstr "Документ збережено."
8320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Custom"
8323 msgstr "_Особливе"
8325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Cairo"
8328 msgstr "Малюнок вугіллям"
8330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8331 msgid "Antialias"
8332 msgstr ""
8334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Background"
8337 msgstr "_Тло:"
8339 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Destination"
8342 msgstr "Принтер"
8344 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8345 msgid "Fill"
8346 msgstr "Заповнення"
8348 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8349 msgid "Stroke _paint"
8350 msgstr "_Колір штриха"
8352 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8353 msgid "Stroke st_yle"
8354 msgstr "С_тиль штриха"
8356 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:567
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Image File"
8360 msgstr "Зображення"
8362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:570
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Selected SVG Element"
8365 msgstr "Вилучити сегмент"
8367 #. TODO: any image, not justy svg
8368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:637
8369 #, fuzzy
8370 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8371 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
8373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:897
8374 msgid "Light Source:"
8375 msgstr "Джерело світла:"
8377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
8378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:921
8379 msgid "Location"
8380 msgstr "Розташування"
8382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923
8383 msgid "Points At"
8384 msgstr "Вказує на"
8386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8387 msgid "Specular Exponent"
8388 msgstr "Степінь відбиття"
8390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:925
8391 msgid "Cone Angle"
8392 msgstr "Кут конуса"
8394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:985
8395 msgid "New light source"
8396 msgstr "Нове джерело світла"
8398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
8399 msgid "_Duplicate"
8400 msgstr "_Дублювати"
8402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8403 msgid "_Filter"
8404 msgstr "_Фільтр"
8406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1066
8407 msgid "R_ename"
8408 msgstr "Пере_йменувати"
8410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1160
8411 msgid "Rename filter"
8412 msgstr "Перейменувати фільтр"
8414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196
8415 msgid "Apply filter"
8416 msgstr "Застосувати фільтр"
8418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1271
8419 msgid "Add filter"
8420 msgstr "Додати фільтр"
8422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1282
8423 msgid "Remove filter"
8424 msgstr "Вилучити фільтр"
8426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1297
8427 msgid "Duplicate filter"
8428 msgstr "Дублювати фільтр"
8430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1364
8431 msgid "_Effect"
8432 msgstr "_Ефект"
8434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1372
8435 msgid "Connections"
8436 msgstr "З'єднання"
8438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1488
8439 msgid "Remove filter primitive"
8440 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
8442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1859
8443 msgid "Remove merge node"
8444 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
8446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8447 msgid "Reorder filter primitive"
8448 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
8450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8451 msgid "Add Effect:"
8452 msgstr "Додати ефект:"
8454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2012
8455 msgid "No effect selected"
8456 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
8458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8459 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8460 msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
8462 #. # end multiple scan
8463 #. ## end mode page
8464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2097
8465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
8466 msgid "Mode"
8467 msgstr "Режим"
8469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2101
8470 msgid "Value(s)"
8471 msgstr "Значення"
8473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2114
8474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2150
8475 msgid "Operator"
8476 msgstr "Оператор"
8478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8479 msgid "K1"
8480 msgstr "K1"
8482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2116
8483 msgid "K2"
8484 msgstr "K2"
8486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2117
8487 msgid "K3"
8488 msgstr "K3"
8490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2118
8491 msgid "K4"
8492 msgstr "K4"
8494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2122
8495 msgid "Target"
8496 msgstr "Об'єкт"
8498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8499 msgid "Kernel"
8500 msgstr "Ядро"
8502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2125
8503 msgid "Divisor"
8504 msgstr "Дільник"
8506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2126
8507 msgid "Bias"
8508 msgstr "Зміщення"
8510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2127
8511 msgid "Edge Mode"
8512 msgstr "Режим країв"
8514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2128
8515 msgid "Preserve Alpha"
8516 msgstr "Зберігати альфа-канал"
8518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
8519 msgid "Diffuse Color"
8520 msgstr "Колір дифузії"
8522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2132
8523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
8524 msgid "Surface Scale"
8525 msgstr "Масштаб поверхні"
8527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2133
8528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
8529 msgid "Constant"
8530 msgstr "Константа"
8532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2134
8533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8534 msgid "Kernel Unit Length"
8535 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
8537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2139
8538 msgid "X Channel"
8539 msgstr "Канал X"
8541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2140
8542 msgid "Y Channel"
8543 msgstr "Канал Y"
8545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2143
8546 msgid "Flood Color"
8547 msgstr "Колір заливки"
8549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2147
8550 msgid "Standard Deviation"
8551 msgstr "Стандартне відхилення"
8553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2154
8554 #, fuzzy
8555 msgid "Source of Image"
8556 msgstr "Кількість сторінок"
8558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2155
8559 #, fuzzy
8560 msgid "Coordinates"
8561 msgstr "Координати курсору"
8563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2156
8564 #, fuzzy
8565 msgid "Dimensions"
8566 msgstr "Ділення"
8568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8569 msgid "Delta X"
8570 msgstr "Крок по X"
8572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8573 msgid "Delta Y"
8574 msgstr "Крок по Y"
8576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
8577 msgid "Specular Color"
8578 msgstr "Колір відбиття"
8580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8581 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8582 msgid "Exponent"
8583 msgstr "Порядок"
8585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
8586 msgid "Stitch Tiles"
8587 msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
8589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8590 msgid "Base Frequency"
8591 msgstr "Опорна частота"
8593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8594 msgid "Octaves"
8595 msgstr "Числа Кейлі"
8597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8598 msgid "Seed"
8599 msgstr "Випадкове значення"
8601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
8602 msgid "Add filter primitive"
8603 msgstr "Додати примітив фільтра"
8605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
8606 msgid ""
8607 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8608 "multiply, darken and lighten."
8609 msgstr ""
8611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
8612 msgid ""
8613 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8614 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8615 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8616 msgstr ""
8618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8619 msgid ""
8620 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8621 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8622 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8623 "adjustment, color balance, and thresholding."
8624 msgstr ""
8626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
8627 msgid ""
8628 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8629 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8630 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8631 "between the corresponding pixel values of the images."
8632 msgstr ""
8634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
8635 msgid ""
8636 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8637 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8638 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8639 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8640 "is faster and resolution-independent."
8641 msgstr ""
8643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8644 msgid ""
8645 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8646 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8647 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8648 "opacity areas recede away from the viewer."
8649 msgstr ""
8651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
8652 msgid ""
8653 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8654 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8655 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8656 "effects."
8657 msgstr ""
8659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
8660 msgid ""
8661 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8662 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8663 "a graphic."
8664 msgstr ""
8666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
8667 msgid ""
8668 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8669 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8670 msgstr ""
8672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
8673 msgid ""
8674 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8675 "or another part of the document."
8676 msgstr ""
8678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
8679 msgid ""
8680 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8681 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8682 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8683 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8684 msgstr ""
8686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
8687 msgid ""
8688 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8689 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8690 "thicker."
8691 msgstr ""
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
8694 msgid ""
8695 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8696 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8697 "a slightly different position than the actual object."
8698 msgstr ""
8700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
8701 msgid ""
8702 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8703 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8704 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8705 "opacity areas recede away from the viewer."
8706 msgstr ""
8708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
8709 msgid ""
8710 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8711 msgstr ""
8713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
8714 msgid ""
8715 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8716 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8717 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8718 msgstr ""
8720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
8721 msgid "Duplicate filter primitive"
8722 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
8724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
8725 msgid "Set filter primitive attribute"
8726 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8729 msgid "Mouse"
8730 msgstr "Миша"
8732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8733 msgid "Grab sensitivity:"
8734 msgstr "Радіус захоплення:"
8736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8741 msgid "pixels"
8742 msgstr "точок"
8744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8745 msgid ""
8746 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8747 "with mouse (in screen pixels)"
8748 msgstr ""
8749 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
8750 "його"
8752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8753 msgid "Click/drag threshold:"
8754 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
8756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8757 msgid ""
8758 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8759 msgstr ""
8760 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
8761 "а не перетягування"
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8764 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8765 msgstr ""
8766 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
8767 "перезавантаження)"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8770 msgid ""
8771 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8772 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8773 "mouse)"
8774 msgstr ""
8775 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
8776 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
8777 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8780 msgid "Scrolling"
8781 msgstr "Прокрутка"
8783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8784 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8785 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8788 msgid ""
8789 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8790 "(horizontally with Shift)"
8791 msgstr ""
8792 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
8793 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8796 msgid "Ctrl+arrows"
8797 msgstr "Ctrl+стрілки"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8800 msgid "Scroll by:"
8801 msgstr "Крок прокрутки:"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8804 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8805 msgstr ""
8806 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
8808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8809 msgid "Acceleration:"
8810 msgstr "Прискорення:"
8812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8813 msgid ""
8814 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8815 "acceleration)"
8816 msgstr ""
8817 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
8818 "(0 скасовує прискорення)"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8821 msgid "Autoscrolling"
8822 msgstr "Автопрокрутка"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8825 msgid "Speed:"
8826 msgstr "Швидкість:"
8828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8829 msgid ""
8830 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8831 "autoscroll off)"
8832 msgstr ""
8833 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
8834 "(0 скасовує автопрокрутку)"
8836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
8839 msgid "Threshold:"
8840 msgstr "Поріг:"
8842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8843 msgid ""
8844 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8845 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8846 msgstr ""
8847 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
8848 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8851 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8852 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8855 msgid ""
8856 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8857 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8858 "Selector tool (default)."
8859 msgstr ""
8860 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
8861 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
8862 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
8864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8865 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8866 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8869 msgid ""
8870 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8871 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8872 msgstr ""
8873 "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
8874 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
8875 "прокручуватиме без Ctrl."
8877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8878 msgid "Steps"
8879 msgstr "Кроки"
8881 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8883 msgid "Arrow keys move by:"
8884 msgstr "Стрілки переміщують на:"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8887 msgid ""
8888 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8889 "(in px units)"
8890 msgstr ""
8891 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
8892 "натисканні клавіші зі стрілкою"
8894 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8896 msgid "> and < scale by:"
8897 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
8899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8900 msgid ""
8901 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8902 msgstr ""
8903 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
8904 "клавіш  > чи <"
8906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8907 msgid "Inset/Outset by:"
8908 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
8910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8911 msgid ""
8912 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8913 msgstr ""
8914 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8917 msgid "Compass-like display of angles"
8918 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8921 msgid ""
8922 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8923 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8924 "counterclockwise"
8925 msgstr ""
8926 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
8927 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
8928 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
8929 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8932 msgid "Rotation snaps every:"
8933 msgstr "Обмеження обертання:"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8936 msgid "degrees"
8937 msgstr "градусів"
8939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8940 msgid ""
8941 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8942 "[ or ] rotates by this amount"
8943 msgstr ""
8944 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
8945 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8948 msgid "Zoom in/out by:"
8949 msgstr "Крок масштабу:"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8952 msgid ""
8953 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8954 "multiplier"
8955 msgstr ""
8956 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
8957 "середньою кнопкою миші"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8960 msgid "Show selection cue"
8961 msgstr "Показувати позначку виділення"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8964 msgid ""
8965 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8966 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
8968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8969 msgid "Enable gradient editing"
8970 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8973 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8974 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8977 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8978 msgstr ""
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8981 msgid ""
8982 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8983 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8984 msgstr ""
8986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8987 msgid "Ctrl+click dot size:"
8988 msgstr ""
8990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8991 #, fuzzy
8992 msgid "times current stroke width"
8993 msgstr "Змінювати ширину штриха"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8996 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8997 msgstr ""
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9000 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9001 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9004 msgid ""
9005 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9006 "objects."
9007 msgstr ""
9008 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
9009 "об'єктів."
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9012 msgid "Create new objects with:"
9013 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9016 msgid "Last used style"
9017 msgstr "Останній використаний стиль"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9020 msgid "Apply the style you last set on an object"
9021 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9024 msgid "This tool's own style:"
9025 msgstr "Власний стиль інструменту:"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9028 msgid ""
9029 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9030 "the button below to set it."
9031 msgstr ""
9032 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
9033 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9036 msgid "Take from selection"
9037 msgstr "Взяти з виділеного"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9040 msgid "This tool's style of new objects"
9041 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9044 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9045 msgstr ""
9046 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
9048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9049 msgid "Tools"
9050 msgstr "Інструменти"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9053 msgid "Bounding box to use:"
9054 msgstr "Рамка, що використовується:"
9056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9057 msgid "Visual bounding box"
9058 msgstr "Видима рамка"
9060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9061 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9062 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
9064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9065 msgid "Geometric bounding box"
9066 msgstr "Геометрична рамка"
9068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9069 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9070 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
9072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Conversion to guides:"
9075 msgstr "_Перетворити у текст"
9077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9078 #, fuzzy
9079 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9080 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9083 msgid ""
9084 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9085 "conversion."
9086 msgstr ""
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9089 msgid "Width is in absolute units"
9090 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9093 msgid "Select new path"
9094 msgstr "Обрати новий контур"
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9097 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9098 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
9100 #. Selector
9101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9102 msgid "Selector"
9103 msgstr "Селектор"
9105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9106 msgid "When transforming, show:"
9107 msgstr "При трансформації показувати:"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9110 msgid "Objects"
9111 msgstr "Об'єкти"
9113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9114 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9115 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
9117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9118 msgid "Box outline"
9119 msgstr "Рамку"
9121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9122 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9123 msgstr ""
9124 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9127 msgid "Per-object selection cue:"
9128 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9131 msgid "No per-object selection indication"
9132 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9135 msgid "Mark"
9136 msgstr "Позначка"
9138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9139 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9140 msgstr ""
9141 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9144 msgid "Box"
9145 msgstr "Рамка"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9148 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9149 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
9151 #. Node
9152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9153 msgid "Node"
9154 msgstr "Вузол"
9156 #. Tweak
9157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9158 msgid "Tweak"
9159 msgstr "Корекція"
9161 #. Zoom
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9163 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9165 msgid "Zoom"
9166 msgstr "Масштаб"
9168 #. Shapes
9169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9170 msgid "Shapes"
9171 msgstr "Фігури"
9173 #. Pencil
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9175 msgid "Pencil"
9176 msgstr "Олівець"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9179 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9180 msgid "Tolerance:"
9181 msgstr "Згладжування:"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9184 msgid ""
9185 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9186 "values produce more uneven paths with more nodes"
9187 msgstr ""
9188 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
9189 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
9191 #. Pen
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9193 msgid "Pen"
9194 msgstr "Перо"
9196 #. Calligraphy
9197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9198 msgid "Calligraphy"
9199 msgstr "Каліграфія"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9202 msgid ""
9203 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9204 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9205 msgstr ""
9206 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
9207 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
9208 "однаковою за будь-якого масштабу"
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9211 msgid ""
9212 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9213 "selection)"
9214 msgstr ""
9215 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
9216 "знімається попереднє виділення)"
9218 #. Paint Bucket
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9220 msgid "Paint Bucket"
9221 msgstr "Відро з фарбою"
9223 #. Gradient
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9225 msgid "Gradient"
9226 msgstr "Градієнт"
9228 #. Connector
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9230 msgid "Connector"
9231 msgstr "Лінія з'єднання"
9233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9234 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9235 msgstr ""
9236 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
9238 #. Dropper
9239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9240 msgid "Dropper"
9241 msgstr "Піпетка"
9243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9244 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9245 msgstr ""
9246 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9249 msgid "Remember and use last window's geometry"
9250 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9253 msgid "Don't save window geometry"
9254 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9258 msgid "Dockable"
9259 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
9263 msgid "Floating"
9264 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9267 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9268 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9271 msgid "Zoom when window is resized"
9272 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
9274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9275 msgid "Show close button on dialogs"
9276 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9279 msgid "Aggressive"
9280 msgstr "наполегливо"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9283 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9284 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
9286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9287 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9288 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9291 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9292 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9295 msgid ""
9296 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9297 "preferences)"
9298 msgstr ""
9299 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
9300 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9303 msgid ""
9304 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9305 "document)"
9306 msgstr ""
9307 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
9308 "(геометрія зберігається у документі)"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9311 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9312 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9315 msgid "Dialogs on top:"
9316 msgstr "Діалоги згори вікна:"
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9319 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9320 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9323 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9324 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9327 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9328 msgstr ""
9329 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
9330 "середовищами"
9332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9333 msgid ""
9334 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9335 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9336 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9337 msgstr ""
9338 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
9339 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
9340 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
9341 "вікно документу)"
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9344 msgid "Miscellaneous:"
9345 msgstr "Інше:"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9348 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9349 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9352 msgid ""
9353 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9354 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9355 "above the right scrollbar)"
9356 msgstr ""
9357 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
9358 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
9360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9361 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9362 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
9364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9365 msgid "Windows"
9366 msgstr "Вікна"
9368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9369 msgid "Move in parallel"
9370 msgstr "Переміщуються паралельно"
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9373 msgid "Stay unmoved"
9374 msgstr "Залишаються нерухомими"
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9377 msgid "Move according to transform"
9378 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
9380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9381 msgid "Are unlinked"
9382 msgstr "Від'єднуються"
9384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9385 msgid "Are deleted"
9386 msgstr "Вилучено"
9388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9389 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9390 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
9392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9393 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9394 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
9396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9397 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9398 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
9400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9401 msgid ""
9402 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9403 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9404 "original."
9405 msgstr ""
9406 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
9407 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
9408 "оригінал."
9410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9411 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9412 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9415 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9416 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9419 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9420 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9423 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9424 msgstr ""
9425 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
9426 "вирізання або маску"
9428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9429 msgid ""
9430 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9431 msgstr ""
9432 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
9433 "вирізання або маску"
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9436 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9437 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9440 msgid ""
9441 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9442 "drawing"
9443 msgstr ""
9444 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
9445 "вирізання чи маска з малюнку"
9447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9448 msgid "Clippaths and masks"
9449 msgstr "Вирізання та маскування"
9451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9452 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9453 msgid "Scale stroke width"
9454 msgstr "Змінювати ширину штриха"
9456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9457 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9458 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
9460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9461 msgid "Transform gradients"
9462 msgstr "Трансформувати градієнти"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9465 msgid "Transform patterns"
9466 msgstr "Трансформувати візерунки"
9468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9469 msgid "Optimized"
9470 msgstr "З оптимізацією"
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9473 msgid "Preserved"
9474 msgstr "Без оптимізації"
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9478 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9479 msgstr ""
9480 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
9482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9484 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9485 msgstr ""
9486 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
9487 "пропорції"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9491 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9492 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9496 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9497 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9500 msgid "Store transformation:"
9501 msgstr "Збереження трансформації:"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9504 msgid ""
9505 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9506 "attribute"
9507 msgstr ""
9508 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
9509 "атрибуту transform="
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9512 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9513 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
9515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9516 msgid "Transforms"
9517 msgstr "Трансформації"
9519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9520 msgid "Best quality (slowest)"
9521 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9524 msgid "Better quality (slower)"
9525 msgstr "Добра якість (повільно)"
9527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9528 msgid "Average quality"
9529 msgstr "Посередня якість"
9531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9532 msgid "Lower quality (faster)"
9533 msgstr "Низька якість (швидко)"
9535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9536 msgid "Lowest quality (fastest)"
9537 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
9539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9540 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9541 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
9543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9544 msgid ""
9545 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9546 "always uses best quality)"
9547 msgstr ""
9548 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
9549 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9552 msgid "Better quality, but slower display"
9553 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
9555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9556 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9557 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
9559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9560 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9561 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
9563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9564 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9565 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
9567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9568 msgid "Filters"
9569 msgstr "Фільтри"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9572 msgid "Select in all layers"
9573 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
9575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9576 msgid "Select only within current layer"
9577 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
9579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9580 msgid "Select in current layer and sublayers"
9581 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
9583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9586 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9589 #, fuzzy
9590 msgid "Ignore locked objects and layers"
9591 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
9593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9594 msgid "Deselect upon layer change"
9595 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
9597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9598 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9599 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9602 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9603 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
9605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9606 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9607 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
9609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9610 msgid ""
9611 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9612 "its sublayers"
9613 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
9615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9616 #, fuzzy
9617 msgid ""
9618 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9619 "themselves or by being in a hidden layer)"
9620 msgstr ""
9621 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
9623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9624 #, fuzzy
9625 msgid ""
9626 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9627 "themselves or by being in a locked layer)"
9628 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9631 msgid ""
9632 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9633 "current layer changes"
9634 msgstr ""
9635 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
9636 "шару"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9639 msgid "Selecting"
9640 msgstr "Виділення"
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9643 msgid "Default export resolution:"
9644 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9647 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9648 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
9650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9651 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9652 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
9654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9655 msgid ""
9656 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9657 "Import and Export to OCAL function."
9658 msgstr ""
9659 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
9660 "імпорту з та експорту до OCAL."
9662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9663 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9664 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
9666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9667 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9668 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
9670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9671 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9672 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
9674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9675 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9676 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
9678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9679 msgid "Import/Export"
9680 msgstr "Імпорт/Експорт"
9682 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9684 msgid "Perceptual"
9685 msgstr "Придатна для сприйняття"
9687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9688 msgid "Relative Colorimetric"
9689 msgstr "Відносна колориметрична"
9691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9692 msgid "Absolute Colorimetric"
9693 msgstr "Абсолютна колориметрична"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9696 #, fuzzy
9697 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9698 msgstr ""
9699 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
9701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Display adjustment"
9704 msgstr "Налаштування дисплею"
9706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9707 msgid "Display profile:"
9708 msgstr "Профіль дисплею:"
9710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9711 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9712 msgstr ""
9713 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
9715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9716 msgid "Retrieve profile from display"
9717 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
9719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9720 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9721 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
9723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9724 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9725 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
9727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9728 msgid "Display rendering intent:"
9729 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
9731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9733 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9734 msgstr ""
9735 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
9736 "дисплей."
9738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9739 msgid "Proofing"
9740 msgstr "Проба кольорів"
9742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9743 msgid "Simulate output on screen"
9744 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
9746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9747 msgid "Simulates output of target device."
9748 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
9750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9751 msgid "Mark out of gamut colors"
9752 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9755 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9756 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9759 msgid "Out of gamut warning color:"
9760 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
9762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9763 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9764 msgstr ""
9765 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
9766 "гамі."
9768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9769 msgid "Device profile:"
9770 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
9772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9773 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9774 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
9776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9777 msgid "Device rendering intent:"
9778 msgstr "Ціль передачі кольору:"
9780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Black point compensation"
9783 msgstr "Компенсація чорної точки"
9785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9786 msgid "Enables black point compensation."
9787 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
9789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9790 msgid "Preserve black"
9791 msgstr "Зберігати чорний"
9793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9794 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9795 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
9797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9798 #, fuzzy
9799 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9800 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
9802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9803 msgid "<none>"
9804 msgstr "<немає>"
9806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9807 #, fuzzy
9808 msgid "Color management"
9809 msgstr "Керування кольором"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9812 #, fuzzy
9813 msgid "Major grid line emphasizing"
9814 msgstr "Основна лінія через кожні"
9816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9817 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9818 msgstr ""
9820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9821 msgid ""
9822 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9823 "of major grid line color."
9824 msgstr ""
9826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9827 msgid "Default grid settings"
9828 msgstr "Типові налаштування сітки"
9830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9832 msgid "Grid units"
9833 msgstr "Одиниці сітки"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9837 msgid "Origin X"
9838 msgstr "Початок по X"
9840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
9842 msgid "Origin Y"
9843 msgstr "Початок по Y"
9845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
9846 msgid "Spacing X"
9847 msgstr "Інтервал по X"
9849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9851 msgid "Spacing Y"
9852 msgstr "Інтервал по Y"
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
9855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9856 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9857 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
9859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9861 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9862 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
9864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9866 msgid "Major grid line every"
9867 msgstr "Основна лінія через кожні"
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9870 msgid "Show dots instead of lines"
9871 msgstr "Відображати точки замість ліній"
9873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9874 msgid "Base length of z-axis"
9875 msgstr "Базова довжина вісі z"
9877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9878 msgid "Angle X"
9879 msgstr "Кут X"
9881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9882 msgid "Angle of x-axis"
9883 msgstr "Кут вісі x"
9885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9886 msgid "Angle Z"
9887 msgstr "Кут Z"
9889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9890 msgid "Angle of z-axis"
9891 msgstr "Кут вісі z"
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
9894 msgid "Add label comments to printing output"
9895 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
9897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
9898 msgid ""
9899 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9900 "rendered output for an object with its label"
9901 msgstr ""
9902 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
9903 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
9905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
9906 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9907 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
9909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9910 msgid ""
9911 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9912 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9913 "may affect other objects using the same gradient"
9914 msgstr ""
9915 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
9916 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
9917 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
9918 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
9920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9921 msgid "Simplification threshold:"
9922 msgstr "Поріг спрощення:"
9924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
9925 msgid ""
9926 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9927 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9928 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9929 msgstr ""
9930 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
9931 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
9932 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
9933 "команди."
9935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9936 msgid "2x2"
9937 msgstr "2x2"
9939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9940 msgid "4x4"
9941 msgstr "4x4"
9943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9944 msgid "8x8"
9945 msgstr "8x8"
9947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
9948 msgid "16x16"
9949 msgstr "16x16"
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9952 msgid "Oversample bitmaps:"
9953 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
9955 #. consider moving this to an UI tab:
9956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9957 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9958 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
9960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
9961 msgid ""
9962 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9963 msgstr ""
9964 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
9967 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9968 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
9970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9971 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9972 msgstr ""
9973 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
9974 "перезапуск)"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
9977 msgid "Maximum number of recent documents:"
9978 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9981 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9982 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
9985 msgid "Misc"
9986 msgstr "Інше"
9988 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9989 msgid "_Apply"
9990 msgstr "_Застосувати"
9992 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9993 msgid "Apply chosen effect to selection"
9994 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
9996 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9997 msgid "Remove effect from selection"
9998 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
10000 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10001 msgid "Apply new effect"
10002 msgstr "Застосувати новий ефект"
10004 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10005 msgid "Current effect"
10006 msgstr "Поточний ефект"
10008 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10009 msgid "Unknown effect is applied"
10010 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
10012 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10013 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10014 msgid "No effect applied"
10015 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
10017 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10018 msgid "Item is not a shape or path"
10019 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
10021 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10022 msgid "Only one item can be selected"
10023 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
10025 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10026 msgid "Empty selection"
10027 msgstr "Нічого не виділено"
10029 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10030 msgid "Create and apply path effect"
10031 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
10033 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10034 msgid "Remove path effect"
10035 msgstr "Вилучити ефект контуру"
10037 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10038 msgid "Heap"
10039 msgstr "Пул"
10041 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10042 msgid "In Use"
10043 msgstr "Використовується"
10045 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10046 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10048 msgid "Slack"
10049 msgstr "Залишок"
10051 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10052 msgid "Total"
10053 msgstr "Загалом"
10055 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10056 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10057 msgid "Unknown"
10058 msgstr "Невідомо"
10060 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10061 msgid "Combined"
10062 msgstr "Разом"
10064 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10065 msgid "Recalculate"
10066 msgstr "Переобчислити"
10068 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10069 msgid "Ready."
10070 msgstr "Завершено."
10072 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10073 msgid ""
10074 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10075 "preferences.xml"
10076 msgstr ""
10077 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
10078 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
10079 "файлі preferences.xml"
10081 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
10082 msgid "File"
10083 msgstr "Файл"
10085 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
10086 msgid "Username:"
10087 msgstr "Ім’я користувача:"
10089 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
10090 msgid "Password:"
10091 msgstr "Пароль:"
10093 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
10094 msgid ""
10095 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10096 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10097 msgstr ""
10098 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
10099 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
10100 "openclipart.org)"
10102 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
10103 msgid "Search Tag"
10104 msgstr "Дескриптор пошуку"
10106 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
10107 msgid "No files matched your search"
10108 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
10110 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
10111 msgid "Search"
10112 msgstr "Пошук"
10114 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
10115 msgid "Files Found"
10116 msgstr "Знайдено файлів"
10118 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10119 msgid "_Execute Python"
10120 msgstr "_Виконати Python"
10122 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10123 msgid "_Execute Perl"
10124 msgstr "_Виконати Perl"
10126 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10127 msgid "Script"
10128 msgstr "Сценарій"
10130 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10131 msgid "Output"
10132 msgstr "Вивід"
10134 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10135 msgid "Errors"
10136 msgstr "Помилки"
10138 #. #### begin left panel
10139 #. ### begin notebook
10140 #. ## begin mode page
10141 #. # begin single scan
10142 #. brightness
10143 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10144 msgid "Brightness cutoff"
10145 msgstr "Скорочення яскравості"
10147 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10148 msgid "Trace by a given brightness level"
10149 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
10151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10152 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10153 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
10155 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10156 msgid "Single scan: creates a path"
10157 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
10159 #. canny edge detection
10160 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10162 msgid "Edge detection"
10163 msgstr "Визначення меж"
10165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10166 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10167 msgstr ""
10168 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
10170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10171 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10172 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
10174 #. quantization
10175 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10176 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10177 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10179 msgid "Color quantization"
10180 msgstr "Квантування кольорів"
10182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10183 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10184 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
10186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10187 msgid "The number of reduced colors"
10188 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
10190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10191 msgid "Colors:"
10192 msgstr "Кольори:"
10194 #. swap black and white
10195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10196 msgid "Invert image"
10197 msgstr "Інвертувати"
10199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10200 msgid "Invert black and white regions"
10201 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
10203 #. # end single scan
10204 #. # begin multiple scan
10205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10206 msgid "Brightness steps"
10207 msgstr "Кроки яскравості"
10209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10210 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10211 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
10213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10214 msgid "Scans:"
10215 msgstr "Проходів:"
10217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10218 msgid "The desired number of scans"
10219 msgstr "Бажана кількість проходів"
10221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10222 msgid "Colors"
10223 msgstr "Кольори"
10225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10226 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10227 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
10229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10230 msgid "Grays"
10231 msgstr "Сірими"
10233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10234 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10235 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
10237 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10239 msgid "Smooth"
10240 msgstr "Згладити"
10242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10243 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10244 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
10246 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10248 msgid "Stack scans"
10249 msgstr "Складати у стос"
10251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10252 msgid ""
10253 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10254 "gaps)"
10255 msgstr ""
10256 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
10257 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
10259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10260 msgid "Remove background"
10261 msgstr "Вилучити тло"
10263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10264 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10265 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
10267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10268 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10269 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
10271 #. ## begin option page
10272 #. # potrace parameters
10273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10274 msgid "Suppress speckles"
10275 msgstr "Прибрати цяточки"
10277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10278 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10279 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
10281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10282 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10283 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
10285 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10286 msgid "Size:"
10287 msgstr "Розмір:"
10289 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10290 msgid "Smooth corners"
10291 msgstr "Згладити кути"
10293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10294 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10295 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
10297 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10298 msgid "Increase this to smooth corners more"
10299 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
10301 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10302 msgid "Optimize paths"
10303 msgstr "Оптимізувати контури"
10305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10306 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10307 msgstr ""
10308 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
10309 "Без'є"
10311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10312 msgid ""
10313 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10314 "optimization"
10315 msgstr ""
10316 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
10317 "шляхом агресивнішої оптимізації"
10319 #. ## end option page
10320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10321 msgid "Options"
10322 msgstr "Параметри"
10324 #. ### credits
10325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10326 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10327 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10330 msgid "Credits"
10331 msgstr "Подяки"
10333 #. #### begin right panel
10334 #. ## SIOX
10335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10336 msgid "SIOX foreground selection"
10337 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
10339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10340 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10341 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
10343 #. ## preview
10344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10345 msgid "Update"
10346 msgstr "Оновлення"
10348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10349 msgid ""
10350 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10351 "tracing"
10352 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
10354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10355 msgid "Preview"
10356 msgstr "Перегляд"
10358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10359 msgid "Abort a trace in progress"
10360 msgstr "Перервати векторизацію"
10362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10363 msgid "Execute the trace"
10364 msgstr "Провести векторизацію"
10366 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10368 msgid "_Horizontal"
10369 msgstr "_Горизонтально"
10371 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10372 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10373 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
10375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10377 msgid "_Vertical"
10378 msgstr "_Вертикальне"
10380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10381 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10382 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
10384 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10385 msgid "_Width"
10386 msgstr "_Ширина"
10388 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10389 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10390 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10392 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10393 msgid "_Height"
10394 msgstr "_Висота"
10396 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10397 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10398 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10400 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10401 msgid "A_ngle"
10402 msgstr "_Кут"
10404 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10405 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10406 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
10408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10409 msgid ""
10410 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10411 "displacement, or percentage displacement"
10412 msgstr ""
10413 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10414 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10416 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10417 msgid ""
10418 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10419 "or percentage displacement"
10420 msgstr ""
10421 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10422 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10424 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10425 msgid "Transformation matrix element A"
10426 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
10428 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10429 msgid "Transformation matrix element B"
10430 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
10432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10433 msgid "Transformation matrix element C"
10434 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
10436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10437 msgid "Transformation matrix element D"
10438 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
10440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10441 msgid "Transformation matrix element E"
10442 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
10444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10445 msgid "Transformation matrix element F"
10446 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
10448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10449 msgid "Rela_tive move"
10450 msgstr "Відно_сне переміщення"
10452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10453 msgid ""
10454 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10455 "edit the current absolute position directly"
10456 msgstr ""
10457 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
10458 "поточну абсолютну позицію напряму"
10460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10461 msgid "Scale proportionally"
10462 msgstr "Масштабувати пропорційно"
10464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10465 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10466 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
10468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10469 msgid "Apply to each _object separately"
10470 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
10472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10473 msgid ""
10474 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10475 "transform the selection as a whole"
10476 msgstr ""
10477 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
10478 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
10479 "об'єкту цілком"
10481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10482 msgid "Edit c_urrent matrix"
10483 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
10485 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10486 msgid ""
10487 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10488 "this matrix"
10489 msgstr ""
10490 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
10491 "цю матрицю"
10493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10494 msgid "_Move"
10495 msgstr "_Переміщення"
10497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10498 msgid "_Scale"
10499 msgstr "_Масштаб"
10501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10502 msgid "_Rotate"
10503 msgstr "_Обертання"
10505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10506 msgid "Ske_w"
10507 msgstr "_Нахил"
10509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10510 msgid "Matri_x"
10511 msgstr "Матри_ця"
10513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10514 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10515 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
10517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10518 msgid "Apply transformation to selection"
10519 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
10521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10522 msgid "Edit transformation matrix"
10523 msgstr "Редагування матриці трансформації"
10525 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10526 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10527 #. File menu
10528 #. Edit menu
10529 #. View menu
10530 #. Layer menu
10531 #. Object menu
10532 #. Path menu
10533 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10534 #. Text menu
10535 #. About menu
10536 #. Tools toolbox
10537 #. Select Tool controls
10538 #. Node Tool controls
10539 #. Calligraphy Tool controls
10540 #. Session playback controls
10541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10585 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10586 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10587 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10588 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10589 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10590 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10591 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10592 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10593 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10594 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10595 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10596 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10597 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10598 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10599 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10600 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10601 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10602 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10603 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10604 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10605 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10606 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10607 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10608 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10609 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10610 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10611 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10612 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10613 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10627 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10628 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10629 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10633 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10639 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10646 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10650 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10651 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10654 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10655 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10657 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10658 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10659 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10662 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10663 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
10665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10666 msgid "Cursor coordinates"
10667 msgstr "Координати курсору"
10669 #. display the initial welcome message in the statusbar
10670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10671 msgid ""
10672 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10673 "use selector (arrow) to move or transform them."
10674 msgstr ""
10675 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
10676 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
10677 "використовуйте селектор (стрілку)."
10679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10680 #, c-format
10681 msgid ""
10682 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10683 "closing?</span>\n"
10684 "\n"
10685 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10686 msgstr ""
10687 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
10688 "документі \"%s\"?</span>\n"
10689 "\n"
10690 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
10692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10693 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10694 msgid "Close _without saving"
10695 msgstr "_Не зберігати"
10697 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10698 #, fuzzy, c-format
10699 msgid ""
10700 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10701 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10702 "\n"
10703 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10704 msgstr ""
10705 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
10706 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
10707 "\n"
10708 "Зберегти документ у іншому форматі?"
10710 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10711 msgid "_Save as SVG"
10712 msgstr ""
10714 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10715 msgid "tiny"
10716 msgstr "малюсінькі"
10718 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10719 msgid "small"
10720 msgstr "маленькі"
10722 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10723 msgid "large"
10724 msgstr "великі"
10726 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10727 msgid "huge"
10728 msgstr "величезні"
10730 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10731 msgid "List"
10732 msgstr "Список"
10734 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10735 msgid "_Blend mode:"
10736 msgstr "Режим _змішування:"
10738 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10739 msgid "B_lur:"
10740 msgstr "Р_озмивання:"
10742 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10743 msgid "Proprietary"
10744 msgstr "Комерційна"
10746 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10747 msgid "Other"
10748 msgstr "Інше"
10750 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
10751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10753 msgid "Opacity, %"
10754 msgstr "Непрозорість, %"
10756 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
10757 msgid "Change blur"
10758 msgstr "Зміна розмивання"
10760 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
10761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10763 msgid "Change opacity"
10764 msgstr "Зміна непрозорості"
10766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10767 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
10768 msgid "Fill:"
10769 msgstr "Заповнення:"
10771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10772 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
10773 msgid "Stroke:"
10774 msgstr "Штрих:"
10776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10777 msgid "O:"
10778 msgstr "Н:"
10780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10781 msgid "N/A"
10782 msgstr "Н/Д"
10784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10787 msgid "Nothing selected"
10788 msgstr "Нічого не виділено"
10790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10791 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
10792 msgid "<i>None</i>"
10793 msgstr "<i>Немає</i>"
10795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10797 msgid "No fill"
10798 msgstr "Без заповнення"
10800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10801 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10802 msgid "No stroke"
10803 msgstr "Штрих відсутній"
10805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10806 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
10807 msgid "Pattern"
10808 msgstr "Заповнення візерунком"
10810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
10812 msgid "Pattern fill"
10813 msgstr "Заповнення візерунком"
10815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
10817 msgid "Pattern stroke"
10818 msgstr "Штрих-візерунок"
10820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10821 msgid "<b>L</b>"
10822 msgstr "<b>Л</b>"
10824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10826 msgid "Linear gradient fill"
10827 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
10829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10830 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
10831 msgid "Linear gradient stroke"
10832 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
10834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10835 msgid "<b>R</b>"
10836 msgstr "<b>П</b>"
10838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10839 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10840 msgid "Radial gradient fill"
10841 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
10843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10844 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
10845 msgid "Radial gradient stroke"
10846 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
10848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10849 msgid "Different"
10850 msgstr "Інші"
10852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10853 msgid "Different fills"
10854 msgstr "Інші заповнення"
10856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10857 msgid "Different strokes"
10858 msgstr "Інші штрихи"
10860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10861 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
10862 msgid "<b>Unset</b>"
10863 msgstr "<b>Знятий</b>"
10865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10866 msgid "Flat color fill"
10867 msgstr "Однорідне заповнення"
10869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10870 msgid "Flat color stroke"
10871 msgstr "Однорідний штрих"
10873 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10875 msgid "<b>a</b>"
10876 msgstr "<b>a</b>"
10878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10879 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10880 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
10882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10883 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10884 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
10886 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10888 msgid "<b>m</b>"
10889 msgstr "<b>m</b>"
10891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10892 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10893 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
10895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10896 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10897 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
10899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10900 msgid "Edit fill..."
10901 msgstr "Редагування заповнення..."
10903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10904 msgid "Edit stroke..."
10905 msgstr "Редагування штриха..."
10907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10908 msgid "Last set color"
10909 msgstr "Останній використаний колір"
10911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10912 msgid "Last selected color"
10913 msgstr "Останній обраний колір"
10915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10916 msgid "Invert"
10917 msgstr "Інвертувати"
10919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10920 msgid "White"
10921 msgstr "Білий"
10923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10926 msgid "Black"
10927 msgstr "Чорний"
10929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10930 msgid "Copy color"
10931 msgstr "Копіювати колір"
10933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10934 msgid "Paste color"
10935 msgstr "Вставити колір"
10937 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10939 msgid "Swap fill and stroke"
10940 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
10942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10945 msgid "Make fill opaque"
10946 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
10948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10949 msgid "Make stroke opaque"
10950 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
10952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10953 msgid "Remove"
10954 msgstr "Вилучити"
10956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10957 msgid "Apply last set color to fill"
10958 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
10960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10961 msgid "Apply last set color to stroke"
10962 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
10964 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10965 msgid "Apply last selected color to fill"
10966 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
10968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10969 msgid "Apply last selected color to stroke"
10970 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
10972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10973 msgid "Invert fill"
10974 msgstr "Інвертувати заповнення"
10976 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10977 msgid "Invert stroke"
10978 msgstr "Інвертувати штрих"
10980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10981 msgid "White fill"
10982 msgstr "Заповнення білим"
10984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10985 msgid "White stroke"
10986 msgstr "Білий штрих"
10988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10989 msgid "Black fill"
10990 msgstr "Заповнення чорним"
10992 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10993 msgid "Black stroke"
10994 msgstr "Чорний штрих"
10996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10997 msgid "Paste fill"
10998 msgstr "Вставити заповнення"
11000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11001 msgid "Paste stroke"
11002 msgstr "Вставити штрих"
11004 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11005 msgid "Change stroke width"
11006 msgstr "Змінити товщину штриха"
11008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11009 msgid ", drag to adjust"
11010 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
11012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11013 #, c-format
11014 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11015 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
11017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11018 msgid " (averaged)"
11019 msgstr " (осереднений)"
11021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11022 msgid "0 (transparent)"
11023 msgstr "0 (прозорий)"
11025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11026 msgid "100% (opaque)"
11027 msgstr "100% (непрозорий)"
11029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11030 msgid "Adjust saturation"
11031 msgstr "Корекція насиченості"
11033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11037 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11038 msgstr ""
11039 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11040 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
11041 "корекція відтінку"
11043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11044 msgid "Adjust lightness"
11045 msgstr "Корекція освітленості"
11047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11048 #, c-format
11049 msgid ""
11050 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11051 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11052 msgstr ""
11053 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11054 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
11055 "корекція відтінку"
11057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11058 msgid "Adjust hue"
11059 msgstr "Корекція відтінку"
11061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11062 #, c-format
11063 msgid ""
11064 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11065 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11066 msgstr ""
11067 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11068 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
11069 "освітленості"
11071 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
11072 msgid "Name"
11073 msgstr "Назва"
11075 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11076 msgid "P_age size:"
11077 msgstr "Розмір п_олотна:"
11079 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11080 msgid "Page orientation:"
11081 msgstr "Орієнтація полотна:"
11083 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11084 msgid "_Landscape"
11085 msgstr "_Альбомна"
11087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11088 msgid "_Portrait"
11089 msgstr "Кни_жкова"
11091 #. ## Set up custom size frame
11092 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11093 msgid "Custom size"
11094 msgstr "Особливий розмір"
11096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11097 msgid "_Fit page to selection"
11098 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
11100 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11101 msgid ""
11102 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11103 "is no selection"
11104 msgstr ""
11105 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
11106 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
11108 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11109 msgid "U_nits:"
11110 msgstr "О_диниці:"
11112 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11113 msgid "Width of paper"
11114 msgstr "Ширина полотна"
11116 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11117 msgid "_Height:"
11118 msgstr "_Висота:"
11120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11121 msgid "Height of paper"
11122 msgstr "Висота полотна"
11124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11125 msgid "Set page size"
11126 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
11128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11129 msgid "L Gradient"
11130 msgstr "Лінійний градієнт"
11132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11133 msgid "R Gradient"
11134 msgstr "Рад. градієнт"
11136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11137 #, c-format
11138 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11139 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
11141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11142 #, c-format
11143 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11144 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
11146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11147 #, c-format
11148 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11149 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
11151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11152 #, c-format
11153 msgid "O:%.3g"
11154 msgstr "Н:%.3g"
11156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11157 #, c-format
11158 msgid "O:.%d"
11159 msgstr "Н:.%d"
11161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11162 #, c-format
11163 msgid "Opacity: %.3g"
11164 msgstr "Непрозорість: %.3g"
11166 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11167 msgid "Split vanishing points"
11168 msgstr ""
11170 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11171 msgid "Merge vanishing points"
11172 msgstr ""
11174 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11175 msgid "3D box: Move vanishing point"
11176 msgstr ""
11178 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11179 #, c-format
11180 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11181 msgid_plural ""
11182 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11183 "b> to separate selected box(es)"
11184 msgstr[0] ""
11185 msgstr[1] ""
11186 msgstr[2] ""
11188 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11189 #. but currently we update the status message anyway
11190 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11191 #, c-format
11192 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11193 msgid_plural ""
11194 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11195 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11196 msgstr[0] ""
11197 msgstr[1] ""
11198 msgstr[2] ""
11200 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11201 #, fuzzy, c-format
11202 msgid ""
11203 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11204 msgid_plural ""
11205 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11206 "(es)"
11207 msgstr[0] ""
11208 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
11209 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
11210 msgstr[1] ""
11211 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
11212 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
11213 msgstr[2] ""
11214 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
11215 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
11217 #: ../src/verbs.cpp:1116
11218 msgid "Switch to next layer"
11219 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
11221 #: ../src/verbs.cpp:1117
11222 msgid "Switched to next layer."
11223 msgstr "Перемикання на наступний шар."
11225 #: ../src/verbs.cpp:1119
11226 msgid "Cannot go past last layer."
11227 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
11229 #: ../src/verbs.cpp:1128
11230 msgid "Switch to previous layer"
11231 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
11233 #: ../src/verbs.cpp:1129
11234 msgid "Switched to previous layer."
11235 msgstr "Перемикання на попередній шар."
11237 #: ../src/verbs.cpp:1131
11238 msgid "Cannot go before first layer."
11239 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
11241 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11242 msgid "No current layer."
11243 msgstr "Немає поточного шару."
11245 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11246 #, c-format
11247 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11248 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
11250 #: ../src/verbs.cpp:1178
11251 msgid "Layer to top"
11252 msgstr "Підняти шар нагору"
11254 #: ../src/verbs.cpp:1182
11255 msgid "Raise layer"
11256 msgstr "Підняти шар"
11258 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11259 #, c-format
11260 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11261 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
11263 #: ../src/verbs.cpp:1186
11264 msgid "Layer to bottom"
11265 msgstr "Опустити шар додолу"
11267 #: ../src/verbs.cpp:1190
11268 msgid "Lower layer"
11269 msgstr "Опустити шар"
11271 #: ../src/verbs.cpp:1199
11272 msgid "Cannot move layer any further."
11273 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
11275 #: ../src/verbs.cpp:1227
11276 msgid "Delete layer"
11277 msgstr "Вилучити шар"
11279 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11280 #: ../src/verbs.cpp:1230
11281 msgid "Deleted layer."
11282 msgstr "Шар вилучено."
11284 #: ../src/verbs.cpp:1312
11285 msgid "Flip horizontally"
11286 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
11288 #: ../src/verbs.cpp:1327
11289 msgid "Flip vertically"
11290 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
11292 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11293 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11294 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11295 #: ../src/verbs.cpp:1791
11296 msgid "tutorial-basic.svg"
11297 msgstr "tutorial-basic.svg"
11299 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11300 #: ../src/verbs.cpp:1795
11301 msgid "tutorial-shapes.svg"
11302 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11304 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11305 #: ../src/verbs.cpp:1799
11306 msgid "tutorial-advanced.svg"
11307 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11309 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11310 #: ../src/verbs.cpp:1803
11311 msgid "tutorial-tracing.svg"
11312 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11314 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11315 #: ../src/verbs.cpp:1807
11316 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11317 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11319 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11320 #: ../src/verbs.cpp:1811
11321 msgid "tutorial-elements.svg"
11322 msgstr "tutorial-elements.svg"
11324 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11325 #: ../src/verbs.cpp:1815
11326 msgid "tutorial-tips.svg"
11327 msgstr "tutorial-tips.svg"
11329 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11330 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11331 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
11333 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11334 msgid "Unlock all objects in all layers"
11335 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
11337 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11338 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11339 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
11341 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11342 msgid "Unhide all objects in all layers"
11343 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
11345 #: ../src/verbs.cpp:2119
11346 msgid "Does nothing"
11347 msgstr "Немає дій"
11349 #: ../src/verbs.cpp:2122
11350 msgid "Create new document from the default template"
11351 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
11353 #: ../src/verbs.cpp:2124
11354 msgid "_Open..."
11355 msgstr "_Відкрити..."
11357 #: ../src/verbs.cpp:2125
11358 msgid "Open an existing document"
11359 msgstr "Відкрити існуючий документ"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2126
11362 msgid "Re_vert"
11363 msgstr "Від_новити"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2127
11366 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11367 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
11369 #: ../src/verbs.cpp:2128
11370 msgid "_Save"
11371 msgstr "З_берегти"
11373 #: ../src/verbs.cpp:2128
11374 msgid "Save document"
11375 msgstr "Зберегти документ"
11377 #: ../src/verbs.cpp:2130
11378 msgid "Save _As..."
11379 msgstr "Зберегти _як..."
11381 #: ../src/verbs.cpp:2131
11382 msgid "Save document under a new name"
11383 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
11385 #: ../src/verbs.cpp:2132
11386 msgid "Save a Cop_y..."
11387 msgstr "Зберегти _копію..."
11389 #: ../src/verbs.cpp:2133
11390 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11391 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
11393 #: ../src/verbs.cpp:2134
11394 msgid "_Print..."
11395 msgstr "Д_рук..."
11397 #: ../src/verbs.cpp:2134
11398 msgid "Print document"
11399 msgstr "Надрукувати документ"
11401 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11402 #: ../src/verbs.cpp:2137
11403 msgid "Vac_uum Defs"
11404 msgstr "О_чистити Defs"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2137
11407 msgid ""
11408 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11409 "defs&gt; of the document"
11410 msgstr ""
11411 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
11412 "defs&gt; документу"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2139
11415 msgid "Print Previe_w"
11416 msgstr "_Попередній перегляд"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2140
11419 msgid "Preview document printout"
11420 msgstr "Попередній перегляд друку"
11422 #: ../src/verbs.cpp:2141
11423 msgid "_Import..."
11424 msgstr "_Імпорт..."
11426 #: ../src/verbs.cpp:2142
11427 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11428 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2143
11431 msgid "_Export Bitmap..."
11432 msgstr "_Експорт..."
11434 #: ../src/verbs.cpp:2144
11435 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11436 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
11438 #: ../src/verbs.cpp:2145
11439 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11440 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
11442 #: ../src/verbs.cpp:2146
11443 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11444 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
11446 #: ../src/verbs.cpp:2146
11447 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11448 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2147
11451 msgid "N_ext Window"
11452 msgstr "_Наступне вікно"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2148
11455 msgid "Switch to the next document window"
11456 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
11458 #: ../src/verbs.cpp:2149
11459 msgid "P_revious Window"
11460 msgstr "_Попереднє вікно"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2150
11463 msgid "Switch to the previous document window"
11464 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2151
11467 msgid "_Close"
11468 msgstr "_Закрити"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2152
11471 msgid "Close this document window"
11472 msgstr "Закрити це вікно документу"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2153
11475 msgid "_Quit"
11476 msgstr "Ви_йти"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2153
11479 msgid "Quit Inkscape"
11480 msgstr "Вийти з Inkscape"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2156
11483 msgid "Undo last action"
11484 msgstr "Скасувати останню операцію"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2159
11487 msgid "Do again the last undone action"
11488 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
11490 #: ../src/verbs.cpp:2160
11491 msgid "Cu_t"
11492 msgstr "_Вирізати"
11494 #: ../src/verbs.cpp:2161
11495 msgid "Cut selection to clipboard"
11496 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
11498 #: ../src/verbs.cpp:2162
11499 msgid "_Copy"
11500 msgstr "_Копіювати"
11502 #: ../src/verbs.cpp:2163
11503 msgid "Copy selection to clipboard"
11504 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
11506 #: ../src/verbs.cpp:2164
11507 msgid "_Paste"
11508 msgstr "Вст_авити"
11510 #: ../src/verbs.cpp:2165
11511 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11512 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
11514 #: ../src/verbs.cpp:2166
11515 msgid "Paste _Style"
11516 msgstr "Вставити _стиль"
11518 #: ../src/verbs.cpp:2167
11519 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11520 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11522 #: ../src/verbs.cpp:2169
11523 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11524 msgstr ""
11525 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
11526 "об'єкту"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2170
11529 msgid "Paste _Width"
11530 msgstr "Вставити _ширину"
11532 #: ../src/verbs.cpp:2171
11533 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11534 msgstr ""
11535 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
11536 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2172
11539 msgid "Paste _Height"
11540 msgstr "Вставити _висоту"
11542 #: ../src/verbs.cpp:2173
11543 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11544 msgstr ""
11545 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
11546 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2174
11549 msgid "Paste Size Separately"
11550 msgstr "Вставити розмір окремо"
11552 #: ../src/verbs.cpp:2175
11553 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11554 msgstr ""
11555 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
11556 "копійованого об'єкту"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2176
11559 msgid "Paste Width Separately"
11560 msgstr "Вставити ширину окремо"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2177
11563 msgid ""
11564 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11565 "object"
11566 msgstr ""
11567 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
11568 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2178
11571 msgid "Paste Height Separately"
11572 msgstr "Вставити висоту окремо"
11574 #: ../src/verbs.cpp:2179
11575 msgid ""
11576 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11577 "object"
11578 msgstr ""
11579 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
11580 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2180
11583 msgid "Paste _In Place"
11584 msgstr "Вставити на _місце"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2181
11587 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11588 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2182
11591 msgid "Paste Path _Effect"
11592 msgstr "Вставити _ефект контуру"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2183
11595 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11596 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2184
11599 msgid "_Delete"
11600 msgstr "В_идалити"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2185
11603 msgid "Delete selection"
11604 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2186
11607 msgid "Duplic_ate"
11608 msgstr "_Дублювати"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2187
11611 msgid "Duplicate selected objects"
11612 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2188
11615 msgid "Create Clo_ne"
11616 msgstr "Створити к_лон"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2189
11619 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11620 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2190
11623 msgid "Unlin_k Clone"
11624 msgstr "В_ід'єднати клон"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2191
11627 msgid ""
11628 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11629 "object"
11630 msgstr ""
11631 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
11632 "об'єкт"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2192
11635 msgid "Select _Original"
11636 msgstr "Виділити о_ригінал"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2193
11639 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11640 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
11642 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11643 #: ../src/verbs.cpp:2195
11644 msgid "Objects to _Marker"
11645 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11647 #: ../src/verbs.cpp:2196
11648 msgid "Convert selection to a line marker"
11649 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
11651 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11652 #: ../src/verbs.cpp:2198
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Objects to Gu_ides"
11655 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2199
11658 msgid ""
11659 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11660 "edges"
11661 msgstr ""
11663 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11664 #: ../src/verbs.cpp:2201
11665 msgid "Objects to Patter_n"
11666 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2202
11669 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11670 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
11672 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11673 #: ../src/verbs.cpp:2204
11674 msgid "Pattern to _Objects"
11675 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
11677 #: ../src/verbs.cpp:2205
11678 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11679 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2206
11682 msgid "Clea_r All"
11683 msgstr "О_чистити все"
11685 #: ../src/verbs.cpp:2207
11686 msgid "Delete all objects from document"
11687 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
11689 #: ../src/verbs.cpp:2208
11690 msgid "Select Al_l"
11691 msgstr "Виді_лити все"
11693 #: ../src/verbs.cpp:2209
11694 msgid "Select all objects or all nodes"
11695 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
11697 #: ../src/verbs.cpp:2210
11698 msgid "Select All in All La_yers"
11699 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
11701 #: ../src/verbs.cpp:2211
11702 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11703 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
11705 #: ../src/verbs.cpp:2212
11706 msgid "In_vert Selection"
11707 msgstr "_Інвертувати виділення"
11709 #: ../src/verbs.cpp:2213
11710 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11711 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
11713 #: ../src/verbs.cpp:2214
11714 msgid "Invert in All Layers"
11715 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
11717 #: ../src/verbs.cpp:2215
11718 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11719 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2216
11722 msgid "Select Next"
11723 msgstr "Обрати наступний"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2217
11726 msgid "Select next object or node"
11727 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2218
11730 msgid "Select Previous"
11731 msgstr "Обрати попереднє"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2219
11734 msgid "Select previous object or node"
11735 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2220
11738 msgid "D_eselect"
11739 msgstr "Зн_яти виділення"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2221
11742 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11743 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1099
11746 msgid "Next Path Effect Parameter"
11747 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
11750 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11751 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
11753 #. Selection
11754 #: ../src/verbs.cpp:2226
11755 msgid "Raise to _Top"
11756 msgstr "Підняти на п_ередній план"
11758 #: ../src/verbs.cpp:2227
11759 msgid "Raise selection to top"
11760 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2228
11763 msgid "Lower to _Bottom"
11764 msgstr "Опустити на з_адній план"
11766 #: ../src/verbs.cpp:2229
11767 msgid "Lower selection to bottom"
11768 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2230
11771 msgid "_Raise"
11772 msgstr "_Підняти"
11774 #: ../src/verbs.cpp:2231
11775 msgid "Raise selection one step"
11776 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2232
11779 msgid "_Lower"
11780 msgstr "_Опустити"
11782 #: ../src/verbs.cpp:2233
11783 msgid "Lower selection one step"
11784 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2234
11787 msgid "_Group"
11788 msgstr "З_групувати"
11790 #: ../src/verbs.cpp:2235
11791 msgid "Group selected objects"
11792 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2237
11795 msgid "Ungroup selected groups"
11796 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
11798 #: ../src/verbs.cpp:2239
11799 msgid "_Put on Path"
11800 msgstr "_Розмістити по контуру"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2241
11803 msgid "_Remove from Path"
11804 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
11806 #: ../src/verbs.cpp:2243
11807 msgid "Remove Manual _Kerns"
11808 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
11810 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11811 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11812 #: ../src/verbs.cpp:2246
11813 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11814 msgstr ""
11815 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2248
11818 msgid "_Union"
11819 msgstr "С_ума"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2249
11822 msgid "Create union of selected paths"
11823 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
11825 #: ../src/verbs.cpp:2250
11826 msgid "_Intersection"
11827 msgstr "_Перетин"
11829 #: ../src/verbs.cpp:2251
11830 msgid "Create intersection of selected paths"
11831 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
11833 #: ../src/verbs.cpp:2252
11834 msgid "_Difference"
11835 msgstr "Р_ізниця"
11837 #: ../src/verbs.cpp:2253
11838 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11839 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
11841 #: ../src/verbs.cpp:2254
11842 msgid "E_xclusion"
11843 msgstr "Виключне _АБО"
11845 #: ../src/verbs.cpp:2255
11846 msgid ""
11847 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11848 "path)"
11849 msgstr ""
11850 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
11851 "належать тільки одному з контурів)"
11853 #: ../src/verbs.cpp:2256
11854 msgid "Di_vision"
11855 msgstr "_Ділення"
11857 #: ../src/verbs.cpp:2257
11858 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11859 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
11861 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11862 #. Advanced tutorial for more info
11863 #: ../src/verbs.cpp:2260
11864 msgid "Cut _Path"
11865 msgstr "Розрізати _контур"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2261
11868 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11869 msgstr ""
11870 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
11872 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11873 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11874 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11875 #: ../src/verbs.cpp:2265
11876 msgid "Outs_et"
11877 msgstr "Ро_зтягнути"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2266
11880 msgid "Outset selected paths"
11881 msgstr "Розтягнути виділені контури"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2268
11884 msgid "O_utset Path by 1 px"
11885 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2269
11888 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11889 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2271
11892 msgid "O_utset Path by 10 px"
11893 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2272
11896 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11897 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
11899 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11900 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11901 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11902 #: ../src/verbs.cpp:2276
11903 msgid "I_nset"
11904 msgstr "В_тягнути"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2277
11907 msgid "Inset selected paths"
11908 msgstr "Втягнути виділені контури"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2279
11911 msgid "I_nset Path by 1 px"
11912 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
11914 #: ../src/verbs.cpp:2280
11915 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11916 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
11918 #: ../src/verbs.cpp:2282
11919 msgid "I_nset Path by 10 px"
11920 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
11922 #: ../src/verbs.cpp:2283
11923 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11924 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
11926 #: ../src/verbs.cpp:2285
11927 msgid "D_ynamic Offset"
11928 msgstr "Д_инамічне втягування"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2285
11931 msgid "Create a dynamic offset object"
11932 msgstr ""
11933 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
11935 #: ../src/verbs.cpp:2287
11936 msgid "_Linked Offset"
11937 msgstr "Зв'_язане втягування"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2288
11940 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11941 msgstr ""
11942 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
11944 #: ../src/verbs.cpp:2290
11945 msgid "_Stroke to Path"
11946 msgstr "_Штрих у контур"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2291
11949 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11950 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2292
11953 msgid "Si_mplify"
11954 msgstr "_Спростити"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2293
11957 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11958 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2294
11961 msgid "_Reverse"
11962 msgstr "Роз_вернути"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2295
11965 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11966 msgstr ""
11967 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
11968 "віддзеркалення маркерів)"
11970 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11971 #: ../src/verbs.cpp:2297
11972 msgid "_Trace Bitmap..."
11973 msgstr "_Векторизувати растр"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2298
11976 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11977 msgstr ""
11978 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2299
11981 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11982 msgstr "_Зробити растрову копію"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2300
11985 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11986 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2301
11989 msgid "_Combine"
11990 msgstr "Об'_єднати"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2302
11993 msgid "Combine several paths into one"
11994 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
11996 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11997 #. Advanced tutorial for more info
11998 #: ../src/verbs.cpp:2305
11999 msgid "Break _Apart"
12000 msgstr "_Розділити"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2306
12003 msgid "Break selected paths into subpaths"
12004 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
12006 #: ../src/verbs.cpp:2307
12007 #, fuzzy
12008 msgid "Rows and Columns..."
12009 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
12011 #: ../src/verbs.cpp:2308
12012 #, fuzzy
12013 msgid "Arrange selected objects in a table"
12014 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
12016 #. Layer
12017 #: ../src/verbs.cpp:2310
12018 msgid "_Add Layer..."
12019 msgstr "_Додати шар..."
12021 #: ../src/verbs.cpp:2311
12022 msgid "Create a new layer"
12023 msgstr "Створити новий шар"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2312
12026 msgid "Re_name Layer..."
12027 msgstr "Пере_йменувати шар..."
12029 #: ../src/verbs.cpp:2313
12030 msgid "Rename the current layer"
12031 msgstr "Перейменувати поточний шар"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2314
12034 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12035 msgstr "Перейти на шар _вище"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2315
12038 msgid "Switch to the layer above the current"
12039 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2316
12042 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12043 msgstr "Перейти на шар _нижче"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2317
12046 msgid "Switch to the layer below the current"
12047 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2318
12050 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12051 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2319
12054 msgid "Move selection to the layer above the current"
12055 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2320
12058 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12059 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2321
12062 msgid "Move selection to the layer below the current"
12063 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2322
12066 msgid "Layer to _Top"
12067 msgstr "Підняти шар до_гори"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2323
12070 msgid "Raise the current layer to the top"
12071 msgstr "Підняти поточний шар догори"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2324
12074 msgid "Layer to _Bottom"
12075 msgstr "Опустити шар до_долу"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2325
12078 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12079 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2326
12082 msgid "_Raise Layer"
12083 msgstr "_Підняти шар"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2327
12086 msgid "Raise the current layer"
12087 msgstr "Підняти поточний шар"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2328
12090 msgid "_Lower Layer"
12091 msgstr "_Опустити шар"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2329
12094 msgid "Lower the current layer"
12095 msgstr "Опустити поточний шар"
12097 #: ../src/verbs.cpp:2330
12098 msgid "_Delete Current Layer"
12099 msgstr "В_идалити поточний шар"
12101 #: ../src/verbs.cpp:2331
12102 msgid "Delete the current layer"
12103 msgstr "Вилучити поточний шар"
12105 #. Object
12106 #: ../src/verbs.cpp:2334
12107 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12108 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
12110 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12111 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12112 #: ../src/verbs.cpp:2337
12113 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12114 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
12116 #: ../src/verbs.cpp:2338
12117 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12118 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
12120 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12121 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12122 #: ../src/verbs.cpp:2341
12123 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12124 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
12126 #: ../src/verbs.cpp:2342
12127 msgid "Remove _Transformations"
12128 msgstr "Прибрати _трансформацію"
12130 #: ../src/verbs.cpp:2343
12131 msgid "Remove transformations from object"
12132 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
12134 #: ../src/verbs.cpp:2344
12135 msgid "_Object to Path"
12136 msgstr "_Об'єкт у контур"
12138 #: ../src/verbs.cpp:2345
12139 msgid "Convert selected object to path"
12140 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
12142 #: ../src/verbs.cpp:2346
12143 msgid "_Flow into Frame"
12144 msgstr "_Огорнути в рамку"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2347
12147 msgid ""
12148 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12149 "frame object"
12150 msgstr ""
12151 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
12152 "прив'язаний до об'єкту рамки"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2348
12155 msgid "_Unflow"
12156 msgstr "_Вийняти з рамки"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2349
12159 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12160 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2350
12163 msgid "_Convert to Text"
12164 msgstr "_Перетворити у текст"
12166 #: ../src/verbs.cpp:2351
12167 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12168 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
12170 #: ../src/verbs.cpp:2353
12171 msgid "Flip _Horizontal"
12172 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
12174 #: ../src/verbs.cpp:2353
12175 msgid "Flip selected objects horizontally"
12176 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
12178 #: ../src/verbs.cpp:2356
12179 msgid "Flip _Vertical"
12180 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
12182 #: ../src/verbs.cpp:2356
12183 msgid "Flip selected objects vertically"
12184 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2359
12187 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12188 msgstr ""
12189 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
12190 "маску)"
12192 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12193 msgid "_Release"
12194 msgstr "_Скинути"
12196 #: ../src/verbs.cpp:2361
12197 msgid "Remove mask from selection"
12198 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
12200 #: ../src/verbs.cpp:2363
12201 msgid ""
12202 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12203 msgstr ""
12204 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
12205 "об'єкт як контур-обгортку)"
12207 #: ../src/verbs.cpp:2365
12208 msgid "Remove clipping path from selection"
12209 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
12211 #. Tools
12212 #: ../src/verbs.cpp:2368
12213 msgid "Select"
12214 msgstr "Селектор"
12216 #: ../src/verbs.cpp:2369
12217 msgid "Select and transform objects"
12218 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
12220 #: ../src/verbs.cpp:2370
12221 msgid "Node Edit"
12222 msgstr "Редактор вузлів"
12224 #: ../src/verbs.cpp:2371
12225 msgid "Edit paths by nodes"
12226 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
12228 #: ../src/verbs.cpp:2373
12229 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12230 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
12232 #: ../src/verbs.cpp:2375
12233 msgid "Create rectangles and squares"
12234 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
12236 #: ../src/verbs.cpp:2377
12237 msgid "Create 3D boxes"
12238 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
12240 #: ../src/verbs.cpp:2379
12241 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12242 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
12244 #: ../src/verbs.cpp:2381
12245 msgid "Create stars and polygons"
12246 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
12248 #: ../src/verbs.cpp:2383
12249 msgid "Create spirals"
12250 msgstr "Створення спіралей"
12252 #: ../src/verbs.cpp:2385
12253 msgid "Draw freehand lines"
12254 msgstr "Малювання довільних контурів"
12256 #: ../src/verbs.cpp:2387
12257 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12258 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
12260 #: ../src/verbs.cpp:2389
12261 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12262 msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2391
12265 msgid "Create and edit text objects"
12266 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2393
12269 msgid "Create and edit gradients"
12270 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2395
12273 msgid "Zoom in or out"
12274 msgstr "Змінити масштаб"
12276 #: ../src/verbs.cpp:2397
12277 msgid "Pick colors from image"
12278 msgstr "Взяти кольори з зображення"
12280 #: ../src/verbs.cpp:2399
12281 msgid "Create diagram connectors"
12282 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
12284 #: ../src/verbs.cpp:2401
12285 msgid "Fill bounded areas"
12286 msgstr "Заповнити замкнені області"
12288 #. Tool prefs
12289 #: ../src/verbs.cpp:2404
12290 msgid "Selector Preferences"
12291 msgstr "Параметри селектора"
12293 #: ../src/verbs.cpp:2405
12294 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12295 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
12297 #: ../src/verbs.cpp:2406
12298 msgid "Node Tool Preferences"
12299 msgstr "Параметри редактора вузлів"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2407
12302 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12303 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
12305 #: ../src/verbs.cpp:2408
12306 msgid "Tweak Tool Preferences"
12307 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
12309 #: ../src/verbs.cpp:2409
12310 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12311 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
12313 #: ../src/verbs.cpp:2410
12314 msgid "Rectangle Preferences"
12315 msgstr "Параметри прямокутника"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2411
12318 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12319 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
12321 #: ../src/verbs.cpp:2412
12322 msgid "3D Box Preferences"
12323 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
12325 #: ../src/verbs.cpp:2413
12326 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12327 msgstr ""
12328 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
12330 #: ../src/verbs.cpp:2414
12331 msgid "Ellipse Preferences"
12332 msgstr "Параметри еліпса"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2415
12335 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12336 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
12338 #: ../src/verbs.cpp:2416
12339 msgid "Star Preferences"
12340 msgstr "Властивості зірки"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2417
12343 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12344 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
12346 #: ../src/verbs.cpp:2418
12347 msgid "Spiral Preferences"
12348 msgstr "Властивості спіралі"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2419
12351 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12352 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
12354 #: ../src/verbs.cpp:2420
12355 msgid "Pencil Preferences"
12356 msgstr "Параметри олівця"
12358 #: ../src/verbs.cpp:2421
12359 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12360 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
12362 #: ../src/verbs.cpp:2422
12363 msgid "Pen Preferences"
12364 msgstr "Параметри пера"
12366 #: ../src/verbs.cpp:2423
12367 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12368 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
12370 #: ../src/verbs.cpp:2424
12371 msgid "Calligraphic Preferences"
12372 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
12374 #: ../src/verbs.cpp:2425
12375 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12376 msgstr ""
12377 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
12379 #: ../src/verbs.cpp:2426
12380 msgid "Text Preferences"
12381 msgstr "Параметри тексту"
12383 #: ../src/verbs.cpp:2427
12384 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12385 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
12387 #: ../src/verbs.cpp:2428
12388 msgid "Gradient Preferences"
12389 msgstr "Параметри градієнту"
12391 #: ../src/verbs.cpp:2429
12392 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12393 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
12395 #: ../src/verbs.cpp:2430
12396 msgid "Zoom Preferences"
12397 msgstr "Параметри масштабу"
12399 #: ../src/verbs.cpp:2431
12400 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12401 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
12403 #: ../src/verbs.cpp:2432
12404 msgid "Dropper Preferences"
12405 msgstr "Параметри піпетки"
12407 #: ../src/verbs.cpp:2433
12408 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12409 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
12411 #: ../src/verbs.cpp:2434
12412 msgid "Connector Preferences"
12413 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
12415 #: ../src/verbs.cpp:2435
12416 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12417 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
12419 #: ../src/verbs.cpp:2436
12420 msgid "Paint Bucket Preferences"
12421 msgstr "Параметри відра з фарбою"
12423 #: ../src/verbs.cpp:2437
12424 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12425 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
12427 #. Zoom/View
12428 #: ../src/verbs.cpp:2440
12429 msgid "Zoom In"
12430 msgstr "Збільшити"
12432 #: ../src/verbs.cpp:2440
12433 msgid "Zoom in"
12434 msgstr "Збільшити"
12436 #: ../src/verbs.cpp:2441
12437 msgid "Zoom Out"
12438 msgstr "Зменшити"
12440 #: ../src/verbs.cpp:2441
12441 msgid "Zoom out"
12442 msgstr "Зменшити"
12444 #: ../src/verbs.cpp:2442
12445 msgid "_Rulers"
12446 msgstr "_Лінійки"
12448 #: ../src/verbs.cpp:2442
12449 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12450 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
12452 #: ../src/verbs.cpp:2443
12453 msgid "Scroll_bars"
12454 msgstr "_Смуги прокрутки"
12456 #: ../src/verbs.cpp:2443
12457 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12458 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
12460 #: ../src/verbs.cpp:2444
12461 msgid "_Grid"
12462 msgstr "С_ітка"
12464 #: ../src/verbs.cpp:2444
12465 msgid "Show or hide the grid"
12466 msgstr "Показати або сховати сітку"
12468 #: ../src/verbs.cpp:2445
12469 msgid "G_uides"
12470 msgstr "Нап_рямні"
12472 #: ../src/verbs.cpp:2445
12473 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12474 msgstr ""
12475 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2447
12478 msgid "Nex_t Zoom"
12479 msgstr "Н_аступний масштаб"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2447
12482 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12483 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2449
12486 msgid "Pre_vious Zoom"
12487 msgstr "П_опередній масштаб"
12489 #: ../src/verbs.cpp:2449
12490 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12491 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
12493 #: ../src/verbs.cpp:2451
12494 msgid "Zoom 1:_1"
12495 msgstr "Масштаб 1:_1"
12497 #: ../src/verbs.cpp:2451
12498 msgid "Zoom to 1:1"
12499 msgstr "Масштаб 1:1"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2453
12502 msgid "Zoom 1:_2"
12503 msgstr "Масштаб 1:_2"
12505 #: ../src/verbs.cpp:2453
12506 msgid "Zoom to 1:2"
12507 msgstr "Масштаб 1:2"
12509 #: ../src/verbs.cpp:2455
12510 msgid "_Zoom 2:1"
12511 msgstr "Мас_штаб 2:1"
12513 #: ../src/verbs.cpp:2455
12514 msgid "Zoom to 2:1"
12515 msgstr "Масштаб 2:1"
12517 #: ../src/verbs.cpp:2458
12518 msgid "_Fullscreen"
12519 msgstr "На весь _екран"
12521 #: ../src/verbs.cpp:2458
12522 msgid "Stretch this document window to full screen"
12523 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2461
12526 msgid "Duplic_ate Window"
12527 msgstr "_Дублювати вікно"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2461
12530 msgid "Open a new window with the same document"
12531 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2463
12534 msgid "_New View Preview"
12535 msgstr "_Створити попередній перегляд"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2464
12538 msgid "New View Preview"
12539 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
12541 #. "view_new_preview"
12542 #: ../src/verbs.cpp:2466
12543 msgid "_Normal"
12544 msgstr "_Звичайний"
12546 #: ../src/verbs.cpp:2467
12547 msgid "Switch to normal display mode"
12548 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
12550 #: ../src/verbs.cpp:2468
12551 msgid "_Outline"
12552 msgstr "_Обрис"
12554 #: ../src/verbs.cpp:2469
12555 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12556 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
12558 #: ../src/verbs.cpp:2470
12559 msgid "_Toggle"
12560 msgstr "_Перемкнутися"
12562 #: ../src/verbs.cpp:2471
12563 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12564 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
12566 #: ../src/verbs.cpp:2473
12567 #, fuzzy
12568 msgid "Color-managed view"
12569 msgstr "Перегляд керування кольором"
12571 #: ../src/verbs.cpp:2474
12572 #, fuzzy
12573 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12574 msgstr ""
12575 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2476
12578 msgid "Ico_n Preview..."
12579 msgstr "Переглянути як _значок..."
12581 #: ../src/verbs.cpp:2477
12582 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12583 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
12585 #: ../src/verbs.cpp:2479
12586 msgid "Zoom to fit page in window"
12587 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
12589 #: ../src/verbs.cpp:2480
12590 msgid "Page _Width"
12591 msgstr "Ш_ирина сторінки"
12593 #: ../src/verbs.cpp:2481
12594 msgid "Zoom to fit page width in window"
12595 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
12597 #: ../src/verbs.cpp:2483
12598 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12599 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
12601 #: ../src/verbs.cpp:2485
12602 msgid "Zoom to fit selection in window"
12603 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
12605 #. Dialogs
12606 #: ../src/verbs.cpp:2488
12607 msgid "In_kscape Preferences..."
12608 msgstr "П_араметри Inkscape..."
12610 #: ../src/verbs.cpp:2489
12611 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12612 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
12614 #: ../src/verbs.cpp:2490
12615 msgid "_Document Properties..."
12616 msgstr "Параметри д_окумента..."
12618 #: ../src/verbs.cpp:2491
12619 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12620 msgstr ""
12621 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
12622 "ним)"
12624 #: ../src/verbs.cpp:2492
12625 msgid "Document _Metadata..."
12626 msgstr "_Метадані документу"
12628 #: ../src/verbs.cpp:2493
12629 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12630 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
12632 #: ../src/verbs.cpp:2494
12633 msgid "_Fill and Stroke..."
12634 msgstr "_Заповнення та штрих"
12636 #: ../src/verbs.cpp:2495
12637 msgid ""
12638 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12639 msgstr ""
12640 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
12641 "рисок..."
12643 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12644 #: ../src/verbs.cpp:2497
12645 msgid "S_watches..."
12646 msgstr "Зразки _кольорів..."
12648 #: ../src/verbs.cpp:2498
12649 msgid "Select colors from a swatches palette"
12650 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
12652 #: ../src/verbs.cpp:2499
12653 msgid "Transfor_m..."
12654 msgstr "_Трансформувати..."
12656 #: ../src/verbs.cpp:2500
12657 msgid "Precisely control objects' transformations"
12658 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
12660 #: ../src/verbs.cpp:2501
12661 msgid "_Align and Distribute..."
12662 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
12664 #: ../src/verbs.cpp:2502
12665 msgid "Align and distribute objects"
12666 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
12668 #: ../src/verbs.cpp:2503
12669 msgid "Undo _History..."
12670 msgstr "Істо_рія змін..."
12672 #: ../src/verbs.cpp:2504
12673 msgid "Undo History"
12674 msgstr "Історія для скасування змін"
12676 #: ../src/verbs.cpp:2505
12677 msgid "_Text and Font..."
12678 msgstr "_Текст та шрифт..."
12680 #: ../src/verbs.cpp:2506
12681 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12682 msgstr ""
12683 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
12685 #: ../src/verbs.cpp:2507
12686 msgid "_XML Editor..."
12687 msgstr "Редактор _XML..."
12689 #: ../src/verbs.cpp:2508
12690 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12691 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
12693 #: ../src/verbs.cpp:2509
12694 msgid "_Find..."
12695 msgstr "З_найти..."
12697 #: ../src/verbs.cpp:2510
12698 msgid "Find objects in document"
12699 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
12701 #: ../src/verbs.cpp:2511
12702 msgid "_Messages..."
12703 msgstr "По_відомлення..."
12705 #: ../src/verbs.cpp:2512
12706 msgid "View debug messages"
12707 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
12709 #: ../src/verbs.cpp:2513
12710 msgid "S_cripts..."
12711 msgstr "С_ценарії..."
12713 #: ../src/verbs.cpp:2514
12714 msgid "Run scripts"
12715 msgstr "Запустити сценарії"
12717 #: ../src/verbs.cpp:2515
12718 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12719 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
12721 #: ../src/verbs.cpp:2516
12722 msgid "Show or hide all open dialogs"
12723 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
12725 #: ../src/verbs.cpp:2517
12726 msgid "Create Tiled Clones..."
12727 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
12729 #: ../src/verbs.cpp:2518
12730 msgid ""
12731 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12732 "scattering"
12733 msgstr ""
12734 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
12735 "візерунку або покриття"
12737 #: ../src/verbs.cpp:2519
12738 msgid "_Object Properties..."
12739 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
12741 #: ../src/verbs.cpp:2520
12742 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12743 msgstr ""
12744 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
12745 "властивостей об'єкту"
12747 #: ../src/verbs.cpp:2523
12748 msgid "_Instant Messaging..."
12749 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
12751 #: ../src/verbs.cpp:2523
12752 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12753 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
12755 #: ../src/verbs.cpp:2525
12756 msgid "_Input Devices..."
12757 msgstr "_Пристрої введення..."
12759 #: ../src/verbs.cpp:2526
12760 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12761 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
12763 #: ../src/verbs.cpp:2527
12764 msgid "_Extensions..."
12765 msgstr "_Про додатки..."
12767 #: ../src/verbs.cpp:2528
12768 msgid "Query information about extensions"
12769 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
12771 #: ../src/verbs.cpp:2529
12772 msgid "Layer_s..."
12773 msgstr "_Шари..."
12775 #: ../src/verbs.cpp:2530
12776 msgid "View Layers"
12777 msgstr "Переглянути шари"
12779 #: ../src/verbs.cpp:2531
12780 msgid "Path Effects..."
12781 msgstr "Ефекти контурів..."
12783 #: ../src/verbs.cpp:2532
12784 msgid "Manage path effects"
12785 msgstr "Керування ефектами контурів"
12787 #: ../src/verbs.cpp:2533
12788 msgid "Filter Effects..."
12789 msgstr "Фільтри ефектів..."
12791 #: ../src/verbs.cpp:2534
12792 msgid "Manage SVG filter effects"
12793 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
12795 #. Help
12796 #: ../src/verbs.cpp:2537
12797 msgid "About E_xtensions"
12798 msgstr "Про _додатки"
12800 #: ../src/verbs.cpp:2538
12801 msgid "Information on Inkscape extensions"
12802 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
12804 #: ../src/verbs.cpp:2539
12805 msgid "About _Memory"
12806 msgstr "Про п_ам'ять"
12808 #: ../src/verbs.cpp:2540
12809 msgid "Memory usage information"
12810 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12812 #: ../src/verbs.cpp:2541
12813 msgid "_About Inkscape"
12814 msgstr "_Про програму Inkscape"
12816 #: ../src/verbs.cpp:2542
12817 msgid "Inkscape version, authors, license"
12818 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
12820 #. "help_about"
12821 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12822 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12823 #. Tutorials
12824 #: ../src/verbs.cpp:2547
12825 msgid "Inkscape: _Basic"
12826 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
12828 #: ../src/verbs.cpp:2548
12829 msgid "Getting started with Inkscape"
12830 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
12832 #. "tutorial_basic"
12833 #: ../src/verbs.cpp:2549
12834 msgid "Inkscape: _Shapes"
12835 msgstr "Inkscape: _Фігури"
12837 #: ../src/verbs.cpp:2550
12838 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12839 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
12841 #: ../src/verbs.cpp:2551
12842 msgid "Inkscape: _Advanced"
12843 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
12845 #: ../src/verbs.cpp:2552
12846 msgid "Advanced Inkscape topics"
12847 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
12849 #. "tutorial_advanced"
12850 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12851 #: ../src/verbs.cpp:2554
12852 msgid "Inkscape: T_racing"
12853 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
12855 #: ../src/verbs.cpp:2555
12856 msgid "Using bitmap tracing"
12857 msgstr "Використання векторизації растру"
12859 #. "tutorial_tracing"
12860 #: ../src/verbs.cpp:2556
12861 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12862 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
12864 #: ../src/verbs.cpp:2557
12865 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12866 msgstr "Використання каліграфічного пера"
12868 #: ../src/verbs.cpp:2558
12869 msgid "_Elements of Design"
12870 msgstr "_Елементи дизайну"
12872 #: ../src/verbs.cpp:2559
12873 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12874 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
12876 #. "tutorial_design"
12877 #: ../src/verbs.cpp:2560
12878 msgid "_Tips and Tricks"
12879 msgstr "_Поради та прийоми"
12881 #: ../src/verbs.cpp:2561
12882 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12883 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
12885 #. "tutorial_tips"
12886 #. Effect
12887 #: ../src/verbs.cpp:2564
12888 msgid "Previous Effect"
12889 msgstr "Попередній ефект"
12891 #: ../src/verbs.cpp:2565
12892 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12893 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
12895 #: ../src/verbs.cpp:2566
12896 msgid "Previous Effect Settings..."
12897 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
12899 #: ../src/verbs.cpp:2567
12900 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12901 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
12903 #. Fit Page
12904 #: ../src/verbs.cpp:2570
12905 msgid "Fit Page to Selection"
12906 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2571
12909 msgid "Fit the page to the current selection"
12910 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2572
12913 msgid "Fit Page to Drawing"
12914 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2573
12917 msgid "Fit the page to the drawing"
12918 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2574
12921 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12922 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2575
12925 msgid ""
12926 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12927 msgstr ""
12928 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
12929 "креслення, якщо нічого не виділено"
12931 #. LockAndHide
12932 #: ../src/verbs.cpp:2577
12933 msgid "Unlock All"
12934 msgstr "Розімкнути все"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2579
12937 msgid "Unlock All in All Layers"
12938 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
12940 #: ../src/verbs.cpp:2581
12941 msgid "Unhide All"
12942 msgstr "Показати все"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2583
12945 msgid "Unhide All in All Layers"
12946 msgstr "Показати все в усіх шарах"
12948 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
12949 msgid "Dash pattern"
12950 msgstr "Пунктир"
12952 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
12953 msgid "Pattern offset"
12954 msgstr "Зміщення пунктиру"
12956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
12957 #, c-format
12958 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12959 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
12961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12962 #, c-format
12963 msgid "%s: %d - Inkscape"
12964 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12966 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
12967 #, c-format
12968 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12969 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
12971 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
12972 #, c-format
12973 msgid "%s - Inkscape"
12974 msgstr "%s - Inkscape"
12976 #. Family frame
12977 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12978 msgid "Font family"
12979 msgstr "Шрифт"
12981 #. Style frame
12982 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12983 msgid "Style"
12984 msgstr "Стиль"
12986 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12987 msgid "Font size:"
12988 msgstr "Розмір :"
12990 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12991 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12992 #. * some representative characters that users of your locale will be
12993 #. * interested in.
12994 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
12995 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12996 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12998 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13000 msgid "Edit..."
13001 msgstr "Редагування..."
13003 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13004 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13005 msgid ""
13006 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13007 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13008 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13009 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13010 msgstr ""
13011 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
13012 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
13013 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
13015 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13016 msgid "reflected"
13017 msgstr "відбитий"
13019 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13020 msgid "direct"
13021 msgstr "повтор"
13023 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13024 msgid "Repeat:"
13025 msgstr "Повтор:"
13027 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13028 msgid "Assign gradient to object"
13029 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
13031 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13032 msgid "<small>No gradients</small>"
13033 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
13035 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13036 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13037 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
13039 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13040 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13041 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
13043 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13044 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13045 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
13047 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13048 msgid "Edit the stops of the gradient"
13049 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
13051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1792
13052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1864 ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
13053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2230 ../src/widgets/toolbox.cpp:2844
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867 ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
13055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
13056 msgid "<b>New:</b>"
13057 msgstr "<b>Новий:</b>"
13059 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13060 msgid "Create linear gradient"
13061 msgstr "Створити лінійний градієнт"
13063 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13064 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13065 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
13067 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13068 msgid "on"
13069 msgstr "на"
13071 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13072 msgid "Create gradient in the fill"
13073 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
13075 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13076 msgid "Create gradient in the stroke"
13077 msgstr "Створити градієнт у штриху"
13079 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13080 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1794
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2201 ../src/widgets/toolbox.cpp:2219
13083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846 ../src/widgets/toolbox.cpp:2857
13084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
13085 msgid "<b>Change:</b>"
13086 msgstr "<b>Змінити:</b>"
13088 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13089 msgid "No gradients in document"
13090 msgstr "Документ не містить градієнтів"
13092 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13093 msgid "No gradient selected"
13094 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
13096 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13097 msgid "No stops in gradient"
13098 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
13100 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13101 msgid "Change gradient stop offset"
13102 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
13104 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13105 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13106 msgid "Add stop"
13107 msgstr "Додати опорну точку"
13109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13110 msgid "Add another control stop to gradient"
13111 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
13113 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13114 msgid "Delete stop"
13115 msgstr "Вилучити опорну точку"
13117 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13118 msgid "Delete current control stop from gradient"
13119 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
13121 #. Label
13122 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13123 msgid "Offset:"
13124 msgstr "Зсув:"
13126 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13127 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13128 msgid "Stop Color"
13129 msgstr "Колір опорної точки"
13131 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13132 msgid "Gradient editor"
13133 msgstr "Редактор градієнтів"
13135 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13136 msgid "Change gradient stop color"
13137 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
13139 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13140 msgid "Toggle current layer visibility"
13141 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
13143 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13144 msgid "Lock or unlock current layer"
13145 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
13147 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13148 msgid "Current layer"
13149 msgstr "Поточний шар"
13151 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13152 msgid "(root)"
13153 msgstr "(основа)"
13155 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13156 msgid "No paint"
13157 msgstr "Немає заповнення"
13159 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13160 msgid "Flat color"
13161 msgstr "Суцільний колір"
13163 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13164 msgid "Linear gradient"
13165 msgstr "Лінійний градієнт"
13167 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13168 msgid "Radial gradient"
13169 msgstr "Радіальний градієнт"
13171 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13172 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13173 msgstr ""
13174 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
13175 "успадковуватись)"
13177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13178 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13179 msgid ""
13180 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13181 "evenodd)"
13182 msgstr ""
13183 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
13184 "(fill-rule: evenodd)"
13186 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13187 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13188 msgid ""
13189 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13190 msgstr ""
13191 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
13192 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
13194 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13195 msgid "No objects"
13196 msgstr "Немає об'єктів"
13198 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13199 msgid "Multiple styles"
13200 msgstr "Множинні стилі"
13202 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13203 msgid "Paint is undefined"
13204 msgstr "Заповнення не визначено"
13206 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13207 msgid ""
13208 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13209 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13210 "create a new pattern from selection."
13211 msgstr ""
13212 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
13213 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
13214 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
13215 "області."
13217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13218 msgid "Transform by toolbar"
13219 msgstr "Трансформувати візерунки"
13221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13222 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13223 msgstr ""
13224 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
13225 "об'єктів."
13227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13228 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13229 msgstr ""
13230 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
13231 "об'єктів."
13233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13234 msgid ""
13235 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13236 "scaled."
13237 msgstr ""
13238 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
13239 "час зміни масштабу прямокутника."
13241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13242 msgid ""
13243 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13244 "are scaled."
13245 msgstr ""
13246 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
13247 "під час зміни масштабу прямокутника."
13249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13250 msgid ""
13251 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13252 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13253 msgstr ""
13254 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13255 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13256 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13258 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13259 msgid ""
13260 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13261 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13262 msgstr ""
13263 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
13264 "зміни масштабу прямокутника."
13266 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13267 msgid ""
13268 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13269 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13270 msgstr ""
13271 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13272 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13273 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13276 msgid ""
13277 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13278 "scaled, rotated, or skewed)."
13279 msgstr ""
13280 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
13281 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
13282 "повертатимуться або нахилятимуться)."
13284 #. four spinbuttons
13285 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13286 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13287 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13288 msgid "select_toolbar|X position"
13289 msgstr "X-координата"
13291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13292 msgid "select_toolbar|X"
13293 msgstr "X"
13295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13296 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13297 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
13299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13302 msgid "select_toolbar|Y position"
13303 msgstr "Y-координата"
13305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13306 msgid "select_toolbar|Y"
13307 msgstr "Y"
13309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13310 msgid "Vertical coordinate of selection"
13311 msgstr "Вертикальна координата виділення"
13313 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13314 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13315 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13316 msgid "select_toolbar|Width"
13317 msgstr "Ширина"
13319 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13320 msgid "select_toolbar|W"
13321 msgstr "Ш"
13323 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13324 msgid "Width of selection"
13325 msgstr "Ширина виділення"
13327 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13328 msgid "Lock width and height"
13329 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
13331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13332 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13333 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
13335 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13336 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13337 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13338 msgid "select_toolbar|Height"
13339 msgstr "Висота"
13341 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13342 msgid "select_toolbar|H"
13343 msgstr "В"
13345 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13346 msgid "Height of selection"
13347 msgstr "Висота виділення"
13349 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13350 msgid "Affect:"
13351 msgstr "Зміна:"
13353 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13354 msgid "Scale rounded corners"
13355 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
13357 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13358 msgid "Move gradients"
13359 msgstr "Перемістити градієнти"
13361 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13362 msgid "Move patterns"
13363 msgstr "Перемістити текстури"
13365 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13366 msgid "System"
13367 msgstr "Системний"
13369 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13370 msgid "RGBA_:"
13371 msgstr "RGBA_:"
13373 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13374 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13375 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
13377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13378 msgid "RGB"
13379 msgstr "RGB"
13381 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13382 msgid "HSL"
13383 msgstr "HSL"
13385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13386 msgid "CMYK"
13387 msgstr "CMYK"
13389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
13390 msgid "_R"
13391 msgstr "_R"
13393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13394 msgid "_G"
13395 msgstr "_G"
13397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13398 msgid "_B"
13399 msgstr "_B"
13401 #. Label
13402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13405 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13406 msgid "_A"
13407 msgstr "_A"
13409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13416 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13417 msgid "Alpha (opacity)"
13418 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
13420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13421 msgid "_H"
13422 msgstr "_H"
13424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13425 msgid "_S"
13426 msgstr "_S"
13428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13429 msgid "_L"
13430 msgstr "_L"
13432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13433 msgid "_C"
13434 msgstr "_C"
13436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13438 msgid "Cyan"
13439 msgstr "Бірюзовий"
13441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13442 msgid "_M"
13443 msgstr "_M"
13445 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13447 msgid "Magenta"
13448 msgstr "Бузковий"
13450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13451 msgid "_Y"
13452 msgstr "_Y"
13454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13456 msgid "Yellow"
13457 msgstr "Жовтий"
13459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13460 msgid "_K"
13461 msgstr "_K"
13463 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13464 msgid "Unnamed"
13465 msgstr "Без назви"
13467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13468 msgid "Wheel"
13469 msgstr "Колесо"
13471 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13472 msgid "Attribute"
13473 msgstr "Атрибут"
13475 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13477 msgid "Value"
13478 msgstr "Значення"
13480 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13481 msgid "Type text in a text node"
13482 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
13485 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13486 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
13489 msgid "Style of new stars"
13490 msgstr "Стиль нових зірок"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
13493 msgid "Style of new rectangles"
13494 msgstr "Стиль нових прямокутників"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
13497 msgid "Style of new 3D boxes"
13498 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
13501 msgid "Style of new ellipses"
13502 msgstr "Стиль нових еліпсів"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
13505 msgid "Style of new spirals"
13506 msgstr "Стиль нових спіралей"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:182
13509 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13510 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:184
13513 msgid "Style of new paths created by Pen"
13514 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
13517 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13518 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
13520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
13521 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13522 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
13524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:975
13525 msgid "Insert node"
13526 msgstr "Вставити вузол"
13528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13529 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13530 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
13532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
13533 msgid "Insert"
13534 msgstr "Вставити"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
13537 msgid "Delete selected nodes"
13538 msgstr "Вилучити виділені вузли"
13540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
13541 msgid "Join endnodes"
13542 msgstr "З'єднати вузли"
13544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13545 msgid "Join selected endnodes"
13546 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
13548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
13549 msgid "Join"
13550 msgstr "З'єднати"
13552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1008
13553 msgid "Join Segment"
13554 msgstr "З'єднати сегментом"
13556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13557 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13558 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
13560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1018
13561 msgid "Delete Segment"
13562 msgstr "Вилучити сегмент"
13564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13565 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13566 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
13568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1028
13569 msgid "Node Break"
13570 msgstr "Розрив вузла"
13572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13573 msgid "Break path at selected nodes"
13574 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
13576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1038
13577 msgid "Node Cusp"
13578 msgstr "Гострі вузли"
13580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13581 msgid "Make selected nodes corner"
13582 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
13584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1048
13585 msgid "Node Smooth"
13586 msgstr "Згладити вузли"
13588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13589 msgid "Make selected nodes smooth"
13590 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
13592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1058
13593 msgid "Node Symmetric"
13594 msgstr "Симетричні вузли"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13597 msgid "Make selected nodes symmetric"
13598 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1068
13601 msgid "Node Line"
13602 msgstr "Лінії вузла"
13604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13605 msgid "Make selected segments lines"
13606 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1078
13609 msgid "Node Curve"
13610 msgstr "Криві вузла"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13613 msgid "Make selected segments curves"
13614 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1088
13617 msgid "Show Handles"
13618 msgstr "Відображати вуса"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13621 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13622 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13625 msgid "X coordinate:"
13626 msgstr "X координата:"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1113
13629 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13630 msgstr "X-координата обраних вузлів"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13633 msgid "Y coordinate:"
13634 msgstr "Y координата:"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1131
13637 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13638 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1544
13641 msgid "Star: Change number of corners"
13642 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586
13645 msgid "Star: Change spoke ratio"
13646 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13649 msgid "Make polygon"
13650 msgstr "Перетворення на багатокутник"
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1629
13653 msgid "Make star"
13654 msgstr "Створення зірки"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664
13657 msgid "Star: Change rounding"
13658 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
13660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1698
13661 msgid "Star: Change randomization"
13662 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
13664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
13665 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13666 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
13668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13669 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13670 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13673 msgid "triangle/tri-star"
13674 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13677 msgid "square/quad-star"
13678 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13681 msgid "pentagon/five-pointed star"
13682 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1910
13685 msgid "hexagon/six-pointed star"
13686 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13689 msgid "Corners"
13690 msgstr "Кути"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13693 msgid "Corners:"
13694 msgstr "Кути:"
13696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913
13697 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13698 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
13700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13701 msgid "thin-ray star"
13702 msgstr "зірка з тонкими променями"
13704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13705 msgid "pentagram"
13706 msgstr "пентаграма"
13708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13709 msgid "hexagram"
13710 msgstr "гексаграма"
13712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13713 msgid "heptagram"
13714 msgstr "гептаграма"
13716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13717 msgid "octagram"
13718 msgstr "октограма"
13720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1926
13721 msgid "regular polygon"
13722 msgstr "звичайний багатокутник"
13724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13725 msgid "Spoke ratio"
13726 msgstr "Відношення радіусів"
13728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1929
13729 msgid "Spoke ratio:"
13730 msgstr "Відношення радіусів:"
13732 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13733 #. Base radius is the same for the closest handle.
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13735 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13736 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13739 msgid "stretched"
13740 msgstr "розтягнений"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13743 msgid "twisted"
13744 msgstr "перекручений"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13747 msgid "slightly pinched"
13748 msgstr "трохи затиснутий"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13751 msgid "NOT rounded"
13752 msgstr "НЕ округлений"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13755 msgid "slightly rounded"
13756 msgstr "трохи округлений"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13759 msgid "visibly rounded"
13760 msgstr "помітно округлений"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13763 msgid "well rounded"
13764 msgstr "значно округлений"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950
13767 msgid "amply rounded"
13768 msgstr "дуже округлений"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1950 ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13771 msgid "blown up"
13772 msgstr "надутий"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13775 msgid "Rounded"
13776 msgstr "Округленість"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13779 msgid "Rounded:"
13780 msgstr "Округленість:"
13782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1953
13783 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13784 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13787 msgid "NOT randomized"
13788 msgstr "БЕЗ випадковості"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13791 msgid "slightly irregular"
13792 msgstr "трохи неправильно"
13794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13795 msgid "visibly randomized"
13796 msgstr "помітно випадково"
13798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1965
13799 msgid "strongly randomized"
13800 msgstr "дуже випадково"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13803 msgid "Randomized"
13804 msgstr "Випадково"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13807 msgid "Randomized:"
13808 msgstr "Викривлено:"
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1968
13811 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13812 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1983 ../src/widgets/toolbox.cpp:2918
13815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 ../src/widgets/toolbox.cpp:5334
13816 msgid "Defaults"
13817 msgstr "Типово"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
13820 msgid ""
13821 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13822 "change defaults)"
13823 msgstr ""
13824 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
13825 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
13827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
13828 msgid "Change rectangle"
13829 msgstr "Змінити прямокутник"
13831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13832 msgid "W:"
13833 msgstr "Ш:"
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248
13836 msgid "Width of rectangle"
13837 msgstr "Ширина прямокутника"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
13840 msgid "Height of rectangle"
13841 msgstr "Висота прямокутника"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 ../src/widgets/toolbox.cpp:2294
13844 msgid "not rounded"
13845 msgstr "не округлений"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13848 msgid "Horizontal radius"
13849 msgstr "Горизонтальний радіус"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13852 msgid "Rx:"
13853 msgstr "Гор. радіус:"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2282
13856 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13857 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13860 msgid "Vertical radius"
13861 msgstr "Вертикальний радіус"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13864 msgid "Ry:"
13865 msgstr "Верт. радіус:"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
13868 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13869 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
13871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
13872 msgid "Not rounded"
13873 msgstr "Не округлений"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
13876 msgid "Make corners sharp"
13877 msgstr "Прибрати округлення кутів"
13879 #. TODO: use the correct axis here, too
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2506
13881 #, fuzzy
13882 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13883 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
13885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Angle in X direction"
13888 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2575
13891 msgid "Angle X:"
13892 msgstr "Кут X:"
13894 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Angle of PLs in X direction"
13898 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13900 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13902 #, fuzzy
13903 msgid "State of VP in X direction"
13904 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
13907 #, fuzzy
13908 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13909 msgstr ""
13910 "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
13911 "'нескінченний' (=параллельність)"
13913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13914 #, fuzzy
13915 msgid "Angle in Y direction"
13916 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2615
13919 msgid "Angle Y:"
13920 msgstr "Кут Y:"
13922 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13924 #, fuzzy
13925 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13926 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13928 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2638
13930 #, fuzzy
13931 msgid "State of VP in Y direction"
13932 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
13935 #, fuzzy
13936 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13937 msgstr ""
13938 "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
13939 "'нескінченний' (=параллельність)"
13941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13942 #, fuzzy
13943 msgid "Angle in Z direction"
13944 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
13947 msgid "Angle Z:"
13948 msgstr "Кут Z:"
13950 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2656
13952 #, fuzzy
13953 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13954 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13956 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677
13958 #, fuzzy
13959 msgid "State of VP in Z direction"
13960 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
13963 #, fuzzy
13964 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13965 msgstr ""
13966 "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
13967 "'нескінченний' (=параллельність)"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
13970 msgid "Change spiral"
13971 msgstr "Змінити спіраль"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13974 msgid "just a curve"
13975 msgstr "просто крива"
13977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2875
13978 msgid "one full revolution"
13979 msgstr "один повний оберт"
13981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13982 msgid "Number of turns"
13983 msgstr "Кількість витків"
13985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13986 msgid "Turns:"
13987 msgstr "Витків:"
13989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2878
13990 msgid "Number of revolutions"
13991 msgstr "Кількість витків"
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13994 msgid "circle"
13995 msgstr "коло"
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
13998 msgid "edge is much denser"
13999 msgstr "біля краю набагато частіше"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14002 msgid "edge is denser"
14003 msgstr "біля краю частіше"
14005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14006 msgid "even"
14007 msgstr "рівна спіраль"
14009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14010 msgid "center is denser"
14011 msgstr "біля центру частіше"
14013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2889
14014 msgid "center is much denser"
14015 msgstr "біля центру набагато частіше"
14017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14018 msgid "Divergence"
14019 msgstr "Розходження"
14021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14022 msgid "Divergence:"
14023 msgstr "Розходження:"
14025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892
14026 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14027 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
14029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14030 msgid "starts from center"
14031 msgstr "почати від центру"
14033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14034 msgid "starts mid-way"
14035 msgstr "почати на півдорозі"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
14038 msgid "starts near edge"
14039 msgstr "почати поряд з краєм"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14042 msgid "Inner radius"
14043 msgstr "Внутрішній радіус"
14045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14046 msgid "Inner radius:"
14047 msgstr "Внутрішній радіус:"
14049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2906
14050 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14051 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
14053 #. Width
14054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
14055 msgid "(pinch tweak)"
14056 msgstr "(легка корекція)"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199 ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14061 msgid "(default)"
14062 msgstr "(типова)"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
14065 msgid "(broad tweak)"
14066 msgstr "(широка корекція)"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
14069 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14070 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
14072 #. Force
14073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14074 msgid "(minimum force)"
14075 msgstr "(максимальна сила)"
14077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
14078 msgid "(maximum force)"
14079 msgstr "(максимальна сила)"
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14082 msgid "Force"
14083 msgstr "Сила"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14086 msgid "Force:"
14087 msgstr "Сила:"
14089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
14090 msgid "The force of the tweak action"
14091 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
14094 msgid "Push mode"
14095 msgstr "Режим штовхання"
14097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14098 msgid "Push parts of paths in any direction"
14099 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
14101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
14102 msgid "Shrink mode"
14103 msgstr "Режим втягування"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14106 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14107 msgstr "Втягування частин контурів"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
14110 msgid "Grow mode"
14111 msgstr "Режим зростання"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14114 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14115 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
14118 msgid "Attract mode"
14119 msgstr "Режим притягання"
14121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14122 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14123 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
14126 msgid "Repel mode"
14127 msgstr "Режим відштовхування"
14129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14130 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14131 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
14133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
14134 msgid "Roughen mode"
14135 msgstr "Режим грубішання"
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14138 msgid "Roughen parts of paths"
14139 msgstr "Грубішання частин контурів"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
14142 msgid "Color paint mode"
14143 msgstr "Режим малювання кольором"
14145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14146 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14147 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
14149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3107
14150 msgid "Color jitter mode"
14151 msgstr "Режим перебирання кольорів"
14153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14154 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14155 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
14157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
14158 msgid "Mode:"
14159 msgstr "Режим:"
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3133
14162 msgid "Channels:"
14163 msgstr "Канали:"
14165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
14166 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14167 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
14169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147
14170 msgid "H"
14171 msgstr "В"
14173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
14174 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14175 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
14178 msgid "S"
14179 msgstr "Н"
14181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
14182 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14183 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
14185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3175
14186 msgid "L"
14187 msgstr "О"
14189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
14190 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14191 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
14193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189
14194 msgid "O"
14195 msgstr "П"
14197 #. Fidelity
14198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14199 msgid "(rough, simplified)"
14200 msgstr "(грубо, спрощено)"
14202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
14203 msgid "(fine, but many nodes)"
14204 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
14206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14207 msgid "Fidelity"
14208 msgstr "Точність"
14210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202
14211 msgid "Fidelity:"
14212 msgstr "Точність:"
14214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14215 msgid ""
14216 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14217 "generate a lot of new nodes"
14218 msgstr ""
14219 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
14220 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
14221 "кількості вузлів"
14223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3220 ../src/widgets/toolbox.cpp:3472
14224 msgid "Pressure"
14225 msgstr "Тиск"
14227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221
14228 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14229 msgstr ""
14230 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
14232 #. Width
14233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14234 msgid "(hairline)"
14235 msgstr "(мотузка)"
14237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
14238 msgid "(broad stroke)"
14239 msgstr "(широкий штрих)"
14241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
14242 msgid "Pen Width"
14243 msgstr "Ширина пера"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14246 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14247 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
14249 #. Thinning
14250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14251 msgid "(speed blows up stroke)"
14252 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
14254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14255 msgid "(slight widening)"
14256 msgstr "(невелике розширення)"
14258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14259 msgid "(constant width)"
14260 msgstr "(постійна ширина)"
14262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14263 msgid "(slight thinning, default)"
14264 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
14266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
14267 msgid "(speed deflates stroke)"
14268 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
14270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14271 msgid "Stroke Thinning"
14272 msgstr "Звуження штриха"
14274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
14275 msgid "Thinning:"
14276 msgstr "Звуження:"
14278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14279 msgid ""
14280 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14281 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14282 msgstr ""
14283 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
14284 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
14286 #. Angle
14287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14288 msgid "(left edge up)"
14289 msgstr "(піднімати лівий край)"
14291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14292 msgid "(horizontal)"
14293 msgstr "(горизонтально)"
14295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359
14296 msgid "(right edge up)"
14297 msgstr "(піднімати правий край)"
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14300 msgid "Pen Angle"
14301 msgstr "Кут пера"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
14304 msgid "Angle:"
14305 msgstr "Кут:"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14308 msgid ""
14309 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14310 "fixation = 0)"
14311 msgstr ""
14312 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
14313 "ефекту)"
14315 #. Fixation
14316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14317 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14318 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
14320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14321 msgid "(almost fixed, default)"
14322 msgstr "(майже постійна, типово)"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
14325 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14326 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14329 msgid "Fixation"
14330 msgstr "Фіксація"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3379
14333 msgid "Fixation:"
14334 msgstr "Фіксація:"
14336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14337 msgid ""
14338 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14339 "angle)"
14340 msgstr ""
14341 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
14342 "змінюється)"
14344 #. Cap Rounding
14345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14346 msgid "(blunt caps, default)"
14347 msgstr "(тупі кінці, типово)"
14349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14350 msgid "(slightly bulging)"
14351 msgstr "(невелика випуклість)"
14353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14354 msgid "(approximately round)"
14355 msgstr "(приблизно коло)"
14357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3392
14358 msgid "(long protruding caps)"
14359 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
14361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14362 msgid "Cap rounding"
14363 msgstr "Заокруглення вершини"
14365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
14366 msgid "Caps:"
14367 msgstr "Кінці:"
14369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14370 msgid ""
14371 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14372 "round caps)"
14373 msgstr ""
14374 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
14375 "кінець)"
14377 #. Tremor
14378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14379 msgid "(smooth line)"
14380 msgstr "(гладка лінія)"
14382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14383 msgid "(slight tremor)"
14384 msgstr "(невелика дрижання)"
14386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14387 msgid "(noticeable tremor)"
14388 msgstr "(помітне дрижання)"
14390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3409
14391 msgid "(maximum tremor)"
14392 msgstr "(максимальне дрижання)"
14394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14395 msgid "Stroke Tremor"
14396 msgstr "Дрижання штриха"
14398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3412
14399 msgid "Tremor:"
14400 msgstr "Дрижання:"
14402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14403 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14404 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
14406 #. Wiggle
14407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14408 msgid "(no wiggle)"
14409 msgstr "(без погойдування)"
14411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14412 msgid "(slight deviation)"
14413 msgstr "(невеликий відхилення)"
14415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
14416 msgid "(wild waves and curls)"
14417 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
14419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14420 msgid "Pen Wiggle"
14421 msgstr "Погойдування пера"
14423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
14424 msgid "Wiggle:"
14425 msgstr "Погойдування:"
14427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14428 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14429 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
14431 #. Mass
14432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14433 msgid "(no inertia)"
14434 msgstr "(без інерції)"
14436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14437 msgid "(slight smoothing, default)"
14438 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
14440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14441 msgid "(noticeable lagging)"
14442 msgstr "(помітне запізнення)"
14444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
14445 msgid "(maximum inertia)"
14446 msgstr "(максимальна інерція)"
14448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14449 msgid "Pen Mass"
14450 msgstr "Маса пера"
14452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14453 msgid "Mass:"
14454 msgstr "Маса:"
14456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14457 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14458 msgstr ""
14459 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
14461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
14462 msgid "Trace Background"
14463 msgstr "Слід на тлі"
14465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14466 msgid ""
14467 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14468 "minimum width, black - maximum width)"
14469 msgstr ""
14470 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
14471 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
14473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14475 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
14477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
14478 msgid "Tilt"
14479 msgstr "Нахил"
14481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14482 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14483 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
14485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
14486 msgid "Reset all parameters to defaults"
14487 msgstr "Змінити величини на типові"
14489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3580
14490 msgid "Arc: Change start/end"
14491 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
14493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
14494 msgid "Arc: Change open/closed"
14495 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
14497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14498 msgid "Start"
14499 msgstr "Початок"
14501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
14502 msgid "Start:"
14503 msgstr "Початок:"
14505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14506 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14507 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
14509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14510 msgid "End"
14511 msgstr "Кінець"
14513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
14514 msgid "End:"
14515 msgstr "Кінець:"
14517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14518 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14519 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
14521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
14522 msgid "Closed arc"
14523 msgstr "Закрита дуга"
14525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14526 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14527 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
14529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3806
14530 msgid "Open Arc"
14531 msgstr "Відкрита дуга"
14533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14534 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14535 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
14537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
14538 msgid "Make whole"
14539 msgstr "Зробити цілим"
14541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14542 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14543 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
14545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3898
14546 msgid "Pick alpha"
14547 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
14549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14550 msgid ""
14551 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14552 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14553 msgstr ""
14554 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
14555 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
14557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
14558 msgid "Set alpha"
14559 msgstr "Встановити напівпрозорість"
14561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14562 msgid ""
14563 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14564 msgstr ""
14565 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
14567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4240
14568 msgid "Text: Change font family"
14569 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
14571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
14572 msgid "Text: Change alignment"
14573 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
14575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4408
14576 msgid "Text: Change font style"
14577 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
14579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455
14580 msgid "Text: Change orientation"
14581 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
14583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
14584 msgid "Text: Change font size"
14585 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
14587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
14588 msgid ""
14589 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14590 "default font instead."
14591 msgstr ""
14592 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
14593 "типовий."
14595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4805
14596 msgid "Align left"
14597 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
14599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
14600 msgid "Center"
14601 msgstr "Центрувати"
14603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
14604 msgid "Align right"
14605 msgstr "Вирівнювання праворуч"
14607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4838
14608 msgid "Justify"
14609 msgstr "Вирівняти з заповненням"
14611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
14612 msgid "Bold"
14613 msgstr "Жирним"
14615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
14616 msgid "Italic"
14617 msgstr "Курсивом"
14619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14620 msgid "Change connector spacing"
14621 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
14623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083
14624 msgid "Avoid"
14625 msgstr "Уникати"
14627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
14628 msgid "Ignore"
14629 msgstr "Ігнорувати"
14631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14632 msgid "Connector Spacing"
14633 msgstr "Відстань для з'єднання"
14635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
14636 msgid "Spacing:"
14637 msgstr "Інтервал:"
14639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
14640 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14641 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
14643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5117
14644 msgid "Graph"
14645 msgstr "Графік"
14647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14648 msgid "Connector Length"
14649 msgstr "Довжина з'єднання"
14651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5127
14652 msgid "Length:"
14653 msgstr "Довжина:"
14655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
14656 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14657 msgstr ""
14658 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
14660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
14661 msgid "Downwards"
14662 msgstr "Вниз"
14664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
14665 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14666 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
14668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
14669 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14670 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
14672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5258
14673 msgid "Fill by"
14674 msgstr "Залити"
14676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259
14677 msgid "Fill by:"
14678 msgstr "Чим залити:"
14680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
14681 msgid "Fill Threshold"
14682 msgstr "Поріг залиття"
14684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
14685 msgid ""
14686 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14687 "pixels to be counted in the fill"
14688 msgstr ""
14689 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
14690 "точками які обчислені у заповненні"
14692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14693 msgid "Grow/shrink by"
14694 msgstr "Збільшити/зменшити на"
14696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5296
14697 msgid "Grow/shrink by:"
14698 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
14700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14701 msgid ""
14702 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14703 msgstr ""
14704 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
14705 "контуру заповнення"
14707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14708 msgid "Close gaps"
14709 msgstr "Закрити проміжки"
14711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14712 msgid "Close gaps:"
14713 msgstr "Закриті проміжки:"
14715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5335
14716 msgid ""
14717 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14718 "to change defaults)"
14719 msgstr ""
14720 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
14721 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
14724 #. Local Variables:
14725 #. mode:c++
14726 #. c-file-style:"stroustrup"
14727 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14728 #. indent-tabs-mode:nil
14729 #. fill-column:99
14730 #. End:
14732 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14733 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14734 msgid "Add Nodes"
14735 msgstr "Додати вузли"
14737 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14738 #, fuzzy
14739 msgid "Maximum segment length (px)"
14740 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
14742 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14743 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14744 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14745 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14747 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14748 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14749 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14750 msgid "Modify Path"
14751 msgstr "Змінити контур"
14753 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14754 msgid "AI 8.0 Input"
14755 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
14757 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14758 #, fuzzy
14759 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14760 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14762 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14763 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14764 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
14766 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14767 msgid "AI 8.0 Output"
14768 msgstr "Експорт до AI 8.0"
14770 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14771 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14772 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14774 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14775 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14776 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
14778 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14779 msgid "AI SVG Input"
14780 msgstr "Імпорт AI SVG"
14782 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14783 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14784 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14786 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14787 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14788 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
14790 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14791 msgid "Brighter"
14792 msgstr "Яскравіше"
14794 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14795 msgid "Blue Function"
14796 msgstr "Функція синього"
14798 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14799 msgid "Custom..."
14800 msgstr "Особливе..."
14802 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14803 msgid "Green Function"
14804 msgstr "Функція зеленого"
14806 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14807 msgid "Red Function"
14808 msgstr "Функція червоного"
14810 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14811 msgid "Darker"
14812 msgstr "Темніше"
14814 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14815 msgid "Desaturate"
14816 msgstr "Знебарвлення"
14818 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14819 msgid "Grayscale"
14820 msgstr "Сірі півтони"
14822 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14823 msgid "Less Hue"
14824 msgstr "Зменшити відтінок"
14826 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14827 msgid "Less Light"
14828 msgstr "Зменшити яскравість"
14830 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14831 msgid "Less Saturation"
14832 msgstr "Зменшити насиченість"
14834 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14835 msgid "More Hue"
14836 msgstr "Збільшити відтінок"
14838 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14839 msgid "More Light"
14840 msgstr "Збільшити яскравість"
14842 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14843 msgid "More Saturation"
14844 msgstr "Більша насиченість"
14846 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14847 msgid "Negative"
14848 msgstr "Негатив"
14850 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
14851 #, fuzzy
14852 msgid "Randomize"
14853 msgstr "Випадково:"
14855 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14856 msgid "Remove Blue"
14857 msgstr "Вилучити синю компоненту"
14859 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14860 msgid "Remove Green"
14861 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
14863 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14864 msgid "Remove Red"
14865 msgstr "Вилучити червону компоненту"
14867 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14868 msgid "RGB Barrel"
14869 msgstr "\"Бочка\" RGB"
14871 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14872 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14873 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
14875 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14876 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14877 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
14879 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14880 msgid "Replace color..."
14881 msgstr "Замінити колір..."
14883 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14884 msgid "A diagram created with the program Dia"
14885 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
14887 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14888 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14889 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
14891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14892 msgid "Dia Input"
14893 msgstr "Імпорт з Dia"
14895 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14896 msgid ""
14897 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14898 "at http://live.gnome.org/Dia"
14899 msgstr ""
14900 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
14901 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
14903 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14904 msgid ""
14905 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14906 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14907 "Inkscape installation."
14908 msgstr ""
14909 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
14910 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
14912 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14913 msgid "Dot size"
14914 msgstr "Розмір точки"
14916 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14917 msgid "Font size"
14918 msgstr "Розмір шрифту"
14920 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14921 msgid "Number Nodes"
14922 msgstr "Нумерувати вузли"
14924 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14925 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14926 msgid "Visualize Path"
14927 msgstr "Відображення контура"
14929 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14930 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14931 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14932 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14934 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14935 msgid "DXF Input"
14936 msgstr "Імпорт з DXF"
14938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14939 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14940 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
14942 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14943 msgid ""
14944 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14945 "sourceforge.net/"
14946 msgstr ""
14947 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
14948 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14950 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14951 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14952 msgstr "Настільний плотер"
14954 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14955 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14956 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
14958 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14959 msgid "DXF Output"
14960 msgstr "Експорт до DXF"
14962 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14963 msgid "DXF file written by pstoedit"
14964 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
14966 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14967 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14968 msgstr ""
14969 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
14970 "net/pstoedit"
14972 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14973 msgid "Blur height"
14974 msgstr "Висота розмиття"
14976 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14977 msgid "Blur stdDeviation"
14978 msgstr "Девіація розмиття"
14980 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14981 msgid "Blur width"
14982 msgstr "Ширина розмиття"
14984 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14985 msgid "Edge 3D"
14986 msgstr "Тривимірний краї"
14988 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14989 msgid "Illumination Angle"
14990 msgstr "Кут освітлення"
14992 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14993 msgid "Only black and white"
14994 msgstr "Лише чорний та білий"
14996 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14997 msgid "Shades"
14998 msgstr "Тіні"
15000 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15001 msgid "Embed All Images"
15002 msgstr "Вбудувати всі картинки"
15004 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15005 msgid "Embed only selected images"
15006 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
15008 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15009 msgid "EPS Input"
15010 msgstr "Імпорт з EPS"
15012 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15013 msgid "Encapsulated Postscript"
15014 msgstr "Інкапсульований Postscript"
15016 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15017 msgid "EPSI Output"
15018 msgstr "Експорт до EPSI          "
15020 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15021 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15022 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15024 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15025 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15026 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
15028 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15029 msgid "LaTeX formula"
15030 msgstr "Формулу LaTeX"
15032 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15033 msgid "LaTeX formula: "
15034 msgstr "Формула LaTeX: "
15036 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15037 msgid "Export as GIMP Palette"
15038 msgstr "Експорт палітри GIMP"
15040 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15041 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15042 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
15044 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15045 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15046 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
15048 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15049 msgid "Extract One Image"
15050 msgstr "Витягнути одною картинкою"
15052 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15053 msgid "Path to save image"
15054 msgstr "Шлях для збереження картинки"
15056 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15057 msgid "Open files saved with XFIG"
15058 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
15060 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15061 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15062 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
15064 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15065 msgid "XFIG Input"
15066 msgstr "Експорт до XFIG"
15068 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15069 msgid "Flatness"
15070 msgstr "Плоскість"
15072 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15073 msgid "Flatten Beziers"
15074 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
15076 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15077 msgid "Fractalize"
15078 msgstr "Фракталізація"
15080 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15081 msgid "Smoothness"
15082 msgstr "Гладкість"
15084 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15085 msgid "Subdivisions"
15086 msgstr "Ділення"
15088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15089 msgid "Calculate first derivative numerically"
15090 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
15092 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15093 msgid "Draw Axes"
15094 msgstr "Малювати вісі"
15096 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15097 msgid "End x-value"
15098 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
15100 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15101 msgid "First derivative"
15102 msgstr "Перша похідна"
15104 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15105 msgid "Function"
15106 msgstr "Функція"
15108 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15109 msgid "Function Plotter"
15110 msgstr "Побудову графіків"
15112 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15113 msgid "Functions"
15114 msgstr "Функції"
15116 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15117 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15118 msgstr ""
15119 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
15120 "величина або висота/y-величина)"
15122 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15123 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15124 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
15126 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15127 msgid "Range and Sampling"
15128 msgstr "Діапазони та вибірка"
15130 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15131 msgid "Remove rectangle"
15132 msgstr "Вилучити прямокутник"
15134 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15135 msgid "Samples"
15136 msgstr "Зразки"
15138 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15139 msgid ""
15140 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15141 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15142 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15143 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15144 "numerically."
15145 msgstr ""
15146 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
15147 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
15148 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
15149 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
15150 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
15152 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15153 msgid ""
15154 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15155 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15156 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15157 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15158 "constants pi and e are also available."
15159 msgstr ""
15160 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
15161 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
15162 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
15163 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
15164 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
15165 "pi та e."
15167 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15168 msgid "Start x-value"
15169 msgstr "Початкове значення по осі x"
15171 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15172 msgid "Use"
15173 msgstr "Спосіб використання"
15175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15176 msgid "Use polar coordinates"
15177 msgstr "Використовувати полярні координати"
15179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15180 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15181 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
15183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15184 msgid "y-value of rectangle's top"
15185 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
15187 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15188 msgid "Circular pitch, px"
15189 msgstr "Круговий крок, точок"
15191 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15192 msgid "Gear"
15193 msgstr "Зубцювате колесо"
15195 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15196 msgid "Number of teeth"
15197 msgstr "Кількість зубців"
15199 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15200 msgid "Pressure angle"
15201 msgstr "Кут зчеплення зубців"
15203 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15204 msgid "GIMP XCF"
15205 msgstr "Файл GIMP XCF"
15207 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15208 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15209 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
15211 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15212 msgid "Draw Handles"
15213 msgstr "Малювати вуса"
15215 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15216 msgid "Ask Us a Question"
15217 msgstr ""
15219 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15220 msgid "Command Line Options"
15221 msgstr "Параметри командного рядка"
15223 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15224 msgid "FAQ"
15225 msgstr "ЧаП"
15227 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15228 msgid "Keys and Mouse Reference"
15229 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
15231 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15232 msgid "Inkscape Manual"
15233 msgstr "Підручник з Inkscape"
15235 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15236 msgid "New in This Version"
15237 msgstr "Нове у поточній версії"
15239 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15240 msgid "Report a Bug"
15241 msgstr "Доповісти про помилку"
15243 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15244 msgid "SVG 1.1 Specification"
15245 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
15247 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15248 msgid "Duplicate endpaths"
15249 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
15251 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15252 msgid "Interpolate"
15253 msgstr "Інтерполяція"
15255 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15256 msgid "Interpolate style (experimental)"
15257 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
15259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15260 msgid "Interpolation method"
15261 msgstr "Метод інтерполяції"
15263 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15264 msgid "Interpolation steps"
15265 msgstr "Кроки інтерполяції"
15267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15268 msgid "Axiom"
15269 msgstr "Аксіома"
15271 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15272 msgid "L-system"
15273 msgstr "L-систему"
15275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15276 msgid "Left angle"
15277 msgstr "Лівий кут"
15279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15280 #, no-c-format
15281 msgid "Randomize angle (%)"
15282 msgstr "Кут відхилення (%)"
15284 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15285 #, no-c-format
15286 msgid "Randomize step (%)"
15287 msgstr "Відхилення кроку (%)"
15289 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15290 msgid "Right angle"
15291 msgstr "Правий кут"
15293 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15294 msgid "Rules"
15295 msgstr "Лінійки"
15297 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15298 msgid "Step length (px)"
15299 msgstr "Довжина кроку (px)"
15301 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15302 msgid "Lorem ipsum"
15303 msgstr "Текст за шаблоном"
15305 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15306 msgid "Number of paragraphs"
15307 msgstr "Кількість абзаців"
15309 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15310 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15311 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
15313 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15314 msgid "Sentences per paragraph"
15315 msgstr "Речень на абзац"
15317 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15318 msgid ""
15319 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15320 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15321 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15322 msgstr ""
15323 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
15324 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
15325 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
15326 "сторінку, у новому шарі."
15328 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15329 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15330 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
15332 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15333 msgid "Font size [px]"
15334 msgstr "Розмір шрифту [px]"
15336 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15337 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15338 msgid "Length Unit: "
15339 msgstr "Одиниця довжини:"
15341 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15342 msgid "Measure"
15343 msgstr "Міра"
15345 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15346 msgid "Measure Path"
15347 msgstr "Виміряти контур"
15349 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15350 msgid "Offset [px]"
15351 msgstr "Відступ [px]"
15353 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15354 msgid "Precision"
15355 msgstr "Точність"
15357 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15358 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15359 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
15361 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15362 msgid "Angle"
15363 msgstr "Кут"
15365 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15366 msgid "Extrude"
15367 msgstr "Тиснення"
15369 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15370 msgid "Magnitude"
15371 msgstr "Амплітуда"
15373 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15374 msgid "ASCII Text with outline markup"
15375 msgstr "Текст ASCII з відступами"
15377 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15378 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15379 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
15381 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15382 msgid "Text Outline Input"
15383 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
15385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15386 msgid "Copies of the pattern:"
15387 msgstr "Копій візерунку:"
15389 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15390 msgid "Deformation type:"
15391 msgstr "Тип викривлення:"
15393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15394 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15395 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
15397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15398 msgid "Pattern along Path"
15399 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
15401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15402 msgid "Space between copies:"
15403 msgstr "Відстань між копіями:"
15405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15406 msgid "Bleed (in)"
15407 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
15409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15410 msgid "Book Height (inches)"
15411 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
15413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15414 msgid "Book Properties"
15415 msgstr "Властивості книги"
15417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15418 msgid "Book Width (inches)"
15419 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
15421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15422 msgid "Cover"
15423 msgstr "Обкладинка"
15425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15426 msgid "Cover Thickness Measurement"
15427 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
15429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15430 msgid "Generate Template"
15431 msgstr "Створення шаблона"
15433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15434 msgid "Interior Pages"
15435 msgstr "Внутрішні сторінки"
15437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15438 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15439 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
15441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15442 msgid "Number of Pages"
15443 msgstr "Кількість сторінок"
15445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15446 msgid "Paper Thickness Measurement"
15447 msgstr "Вимір товщини паперу"
15449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15450 msgid "Perfect-Bound Cover"
15451 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
15453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15454 msgid "Remove existing guides"
15455 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
15457 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15458 msgid "Perspective"
15459 msgstr "Перспектива"
15461 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15462 msgid "Postscript"
15463 msgstr "Postscript"
15465 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15466 msgid "Postscript (*.ps)"
15467 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
15469 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15470 msgid "Postscript Input"
15471 msgstr "Імпорт з Postscript"
15473 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15474 msgid "Developer Examples"
15475 msgstr "Приклади для розробників"
15477 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15478 msgid "RadioButton example"
15479 msgstr "Приклад RadioButton"
15481 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15482 msgid "Select option: "
15483 msgstr "Вибір параметру: "
15485 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15486 msgid "Select second option: "
15487 msgstr "Вибір другого параметру: "
15489 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15490 msgid "Jitter nodes"
15491 msgstr "Тремтіння вузлів"
15493 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15494 msgid "Maximum displacement, px"
15495 msgstr "Максимальне зміщення, px"
15497 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15498 msgid "Shift node handles"
15499 msgstr "Зміщення вусів вузла"
15501 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15502 msgid "Shift nodes"
15503 msgstr "Зміщення вузлів"
15505 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15506 msgid ""
15507 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15508 "selected path."
15509 msgstr ""
15510 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
15511 "контуру."
15513 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15514 msgid "Use normal distribution"
15515 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
15517 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15518 msgid "Random Point"
15519 msgstr "Випадкова точка"
15521 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15522 msgid "Random Position"
15523 msgstr "Випадкова позиція"
15525 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15526 msgid "Bar Height:"
15527 msgstr "Висота штрих-коду:"
15529 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15530 msgid "Barcode"
15531 msgstr "Штрих-код"
15533 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15534 msgid "Barcode Data:"
15535 msgstr "Дані штрих-коду:"
15537 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15538 msgid "Barcode Type:"
15539 msgstr "Тип штрих-коду:"
15541 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15542 msgid "Initial size"
15543 msgstr "Початковий розмір"
15545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15546 msgid "Minimum size"
15547 msgstr "Мінімальний розмір"
15549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15550 msgid "Random Tree"
15551 msgstr "Випадкове дерево"
15553 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15554 #, no-c-format
15555 msgid "Curve (%):"
15556 msgstr ""
15558 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Rubber Stretch"
15561 msgstr "Кількість зубців"
15563 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15564 #, fuzzy, no-c-format
15565 msgid "Strength (%):"
15566 msgstr "Довжина кроку (px)"
15568 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15569 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15570 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
15572 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15573 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15574 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
15576 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15577 msgid "Sketch Input"
15578 msgstr "Імпорт з Sketch"
15580 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15581 msgid "Gear Placement"
15582 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
15584 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15585 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15586 msgstr ""
15588 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15589 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15590 msgstr ""
15592 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15593 msgid "Quality (Default = 16)"
15594 msgstr "Якість (типово = 16)"
15596 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15597 msgid "R - Ring Radius (px)"
15598 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
15600 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15601 msgid "Rotation (deg)"
15602 msgstr "Обертання (градусів)"
15604 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15605 msgid "Spirograph"
15606 msgstr "Спірограф"
15608 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15609 msgid "d - Pen Radius (px)"
15610 msgstr "d - радіус пера (точок)"
15612 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15613 msgid "r - Gear Radius (px)"
15614 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
15616 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15617 msgid "Behavior"
15618 msgstr "Поведінка"
15620 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15621 msgid "Straighten Segments"
15622 msgstr "Розпрямляти сегменти"
15624 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15625 msgid "Envelope"
15626 msgstr "Перспектива"
15628 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15629 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15630 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
15632 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15633 msgid ""
15634 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15635 "files"
15636 msgstr ""
15637 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
15638 "приєднаними файлами даних"
15640 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15641 msgid "ZIP Output"
15642 msgstr "Експорт до ZIP"
15644 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15645 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15646 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
15648 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15649 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15650 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
15652 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15653 msgid "XAML Output"
15654 msgstr "Експорт до XAML"
15656 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15657 msgid "fLIP cASE"
15658 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
15660 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15661 msgid "lowercase"
15662 msgstr "нижній регістр"
15664 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15665 msgid "UPPERCASE"
15666 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
15668 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15669 msgid "rANdOm CasE"
15670 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
15672 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15673 msgid "Replace text..."
15674 msgstr "Замінити текст..."
15676 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15677 msgid "Title Case"
15678 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
15680 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15681 msgid "Sentence case"
15682 msgstr "Перше слово з прописної"
15684 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15685 msgid "ASCII Text"
15686 msgstr "Текст ASCII"
15688 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15689 msgid "Text File (*.txt)"
15690 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
15692 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15693 msgid "Text Input"
15694 msgstr "Імпорт тексту"
15696 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15697 msgid "Amount of whirl"
15698 msgstr "Величина вихору"
15700 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15701 msgid "Rotation is clockwise"
15702 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
15704 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15705 msgid "Whirl"
15706 msgstr "Вихор"
15708 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15709 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15710 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
15712 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15713 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15714 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
15716 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15717 msgid "Windows Metafile Input"
15718 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
15720 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15721 msgid "XAML Input"
15722 msgstr "Імпорт з XAML"
15724 #, fuzzy
15725 #~ msgid "Measure unit:"
15726 #~ msgstr "Виміряти контур"
15728 #, fuzzy
15729 #~ msgid "Degrees:"
15730 #~ msgstr "Градусів"
15732 #~ msgid "PostScript 3"
15733 #~ msgstr "PostScript 3"
15735 #~ msgid "Pin Dialog"
15736 #~ msgstr "Не закривати діалог"
15738 #~ msgid ""
15739 #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears "
15740 #~ "after one"
15741 #~ msgstr ""
15742 #~ "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного "
15743 #~ "використання, чи зникне після першого"
15745 #~ msgid "Gri_d Arrange..."
15746 #~ msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
15748 #~ msgid "Convolve"
15749 #~ msgstr "Згортання"
15751 #~ msgid "Kernel Array"
15752 #~ msgstr "Ядерний масив"
15754 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
15755 #~ msgstr "Застосувати ефект згортання"
15757 #, fuzzy
15758 #~ msgid "Start point jitter"
15759 #~ msgstr "Варіація початкової точки"
15761 #, fuzzy
15762 #~ msgid "End point jitter"
15763 #~ msgstr "Варіація кінцевої точки"
15765 #~ msgid ""
15766 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
15767 #~ "between each other."
15768 #~ msgstr ""
15769 #~ "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній "
15770 #~ "відстані одна від одної."
15772 #~ msgid "Slope"
15773 #~ msgstr "Кут нахилу"
15775 #~ msgid "Intercept"
15776 #~ msgstr "Точка перетину з віссю"
15778 #~ msgid "???"
15779 #~ msgstr "???"
15781 #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
15782 #~ msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
15784 #~ msgid "Snap at specified d_istance"
15785 #~ msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
15787 #~ msgid "Snap di_stance"
15788 #~ msgstr "В_ідстань для прилипання"
15790 #~ msgid "Snap at specified dis_tance"
15791 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
15793 #~ msgid "Snap at specified distan_ce"
15794 #~ msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
15796 #~ msgid "_Include the object's rotation center"
15797 #~ msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
15799 #~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
15800 #~ msgstr "<b>Інше</b>"
15802 #, fuzzy
15803 #~ msgid "Date:"
15804 #~ msgstr "Дата"
15806 #, fuzzy
15807 #~ msgid "Format:"
15808 #~ msgstr "Формат"
15810 #, fuzzy
15811 #~ msgid "Creator:"
15812 #~ msgstr "Автор"
15814 #, fuzzy
15815 #~ msgid "Rights:"
15816 #~ msgstr "Права"
15818 #, fuzzy
15819 #~ msgid "Publisher:"
15820 #~ msgstr "Видавець"
15822 #, fuzzy
15823 #~ msgid "Identifier:"
15824 #~ msgstr "Ідентифікатор"
15826 #, fuzzy
15827 #~ msgid "Source:"
15828 #~ msgstr "Джерело"
15830 #, fuzzy
15831 #~ msgid "Relation:"
15832 #~ msgstr "Суміжний"
15834 #, fuzzy
15835 #~ msgid "Language:"
15836 #~ msgstr "Мова"
15838 #, fuzzy
15839 #~ msgid "Subject:"
15840 #~ msgstr "Об'єкт"
15842 #, fuzzy
15843 #~ msgid "Coverage:"
15844 #~ msgstr "Висвітлення"
15846 #, fuzzy
15847 #~ msgid "Description:"
15848 #~ msgstr "Опис"
15850 #, fuzzy
15851 #~ msgid "Contributor:"
15852 #~ msgstr "Співавтори"
15854 #, fuzzy
15855 #~ msgid "Default Metadata"
15856 #~ msgstr "Метадані"
15858 #, fuzzy
15859 #~ msgid "Creative Commons: Attribution"
15860 #~ msgstr "CC Attribution"
15862 #, fuzzy
15863 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
15864 #~ msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
15866 #, fuzzy
15867 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
15868 #~ msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
15870 #, fuzzy
15871 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
15872 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
15874 #, fuzzy
15875 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15876 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
15878 #, fuzzy
15879 #~ msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
15880 #~ msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
15882 #, fuzzy
15883 #~ msgid "Free Art License"
15884 #~ msgstr "Ліцензія Open Font"
15886 #, fuzzy
15887 #~ msgid "Default License"
15888 #~ msgstr "Типово"
15890 #~ msgid "3D Box: Toggle VP"
15891 #~ msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
15893 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
15894 #~ msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
15896 #~ msgid "Angle Y"
15897 #~ msgstr "Кут Y"
15899 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
15900 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
15902 #~ msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
15903 #~ msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
15905 #~ msgid "Move by:"
15906 #~ msgstr "Перемістити за:"
15908 #~ msgid "Increase angle by:"
15909 #~ msgstr "Збільшувати кут на:"
15911 #~ msgid "Move to:"
15912 #~ msgstr "Перемістити до"
15914 #~ msgid "Set angle to:"
15915 #~ msgstr "Кут становить:"
15917 #~ msgid "Change layer opacity"
15918 #~ msgstr "Змінити прозорість шару"
15920 #~ msgid "Opacity, %:"
15921 #~ msgstr "Непрозорість, %:"
15923 #~ msgid "Pattern along path"
15924 #~ msgstr "Візерунок вздовж контуру"
15926 #~ msgid "Moving %s %s"
15927 #~ msgstr "Переміщення %s %s"
15929 #~ msgid "_Snapping enabled"
15930 #~ msgstr "Дозволити _прилипання"
15932 #~ msgid "Print _Direct"
15933 #~ msgstr "_Прямий друк"
15935 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15936 #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"