Code

* [INTL:*] update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-31 01:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 01:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 #, fuzzy
35 msgid "Matte jelly"
36 msgstr "Канал матовості"
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
48 #, fuzzy
49 msgid "Bevels"
50 msgstr "Рівень"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
53 msgid "Bulging, matte jelly covering"
54 msgstr ""
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
57 msgid "Glossy jelly"
58 msgstr ""
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
62 msgstr ""
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
65 msgid "Glossy jelly, backlit"
66 msgstr ""
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
69 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
73 #, fuzzy
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "ліва вершина"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr ""
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
82 #, fuzzy
83 msgid "Motion blur, horizontal"
84 msgstr "Перемістити горизонтально"
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
90 #, fuzzy
91 msgid "Blurs"
92 msgstr "Розмиття"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 #, fuzzy
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 #, fuzzy
103 msgid "Motion blur, vertical"
104 msgstr "Перемістити вертикально"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
107 #, fuzzy
108 msgid ""
109 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
110 "force"
111 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
114 #, fuzzy
115 msgid "Apparition"
116 msgstr "Насиченість"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Edges are partly feathered out"
120 msgstr ""
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
123 #, fuzzy
124 msgid "Cutout"
125 msgstr "Особливе"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
131 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
132 #, fuzzy
133 msgid "Shadows and Glows"
134 msgstr "Відображати вуса"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
138 msgstr ""
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
141 msgid "Jigsaw piece"
142 msgstr ""
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Low, sharp bevel"
146 msgstr ""
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
149 #, fuzzy
150 msgid "Roughen"
151 msgstr "Режим грубішання"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
157 msgid "ABCs"
158 msgstr ""
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
161 #, fuzzy
162 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
163 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
166 #, fuzzy
167 msgid "Rubber stamp"
168 msgstr "Кількість вибірок"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121
176 #, fuzzy
177 msgid "Overlays"
178 msgstr "Над"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
181 #, fuzzy
182 msgid "Random whiteouts inside"
183 msgstr "Зробити позиції випадковими"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Ink bleed"
187 msgstr ""
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
191 #, fuzzy
192 msgid "Protrusions"
193 msgstr "Розташування"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Inky splotches underneath the object"
197 msgstr ""
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
200 #, fuzzy
201 msgid "Fire"
202 msgstr "Файл"
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
205 msgid "Edges of object are on fire"
206 msgstr ""
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
209 #, fuzzy
210 msgid "Bloom"
211 msgstr "Внизу"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
214 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
215 msgstr ""
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
218 #, fuzzy
219 msgid "Ridged border"
220 msgstr "Межа сторінки"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Ridged border with inner bevel"
224 msgstr ""
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 #, fuzzy
228 msgid "Ripple"
229 msgstr "Замінити"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
234 #, fuzzy
235 msgid "Distort"
236 msgstr "Дільник"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 #, fuzzy
240 msgid "Horizontal rippling of edges"
241 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
244 #, fuzzy
245 msgid "Speckle"
246 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
249 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
250 msgstr ""
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Oil slick"
254 msgstr ""
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
257 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
258 msgstr ""
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
261 #, fuzzy
262 msgid "Frost"
263 msgstr "Шрифт"
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
266 msgid "Flake-like white splotches"
267 msgstr ""
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
270 msgid "Leopard fur"
271 msgstr ""
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162
282 #, fuzzy
283 msgid "Materials"
284 msgstr "Матриця"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
287 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
288 msgstr ""
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
291 msgid "Zebra"
292 msgstr ""
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
295 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
296 msgstr ""
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 #, fuzzy
300 msgid "Clouds"
301 msgstr "Закрити"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
304 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
305 msgstr ""
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
309 msgid "Sharpen"
310 msgstr "Підвищити різкість"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128
319 #, fuzzy
320 msgid "Image effects"
321 msgstr "Керування ефектами контурів"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
324 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
325 msgstr ""
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
328 #, fuzzy
329 msgid "Sharpen more"
330 msgstr "Підвищити різкість"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
333 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
334 msgstr ""
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
337 #, fuzzy
338 msgid "Oil painting"
339 msgstr "Малювання маслом"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
342 #, fuzzy
343 msgid "Simulate oil painting style"
344 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
347 #, fuzzy
348 msgid "Edge detect"
349 msgstr "Визначення меж"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
352 msgid "Detect color edges in object"
353 msgstr ""
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
356 #, fuzzy
357 msgid "Horizontal edge detect"
358 msgstr "Горизонтальний текст"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
361 #, fuzzy
362 msgid "Detect horizontal color edges in object"
363 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
366 #, fuzzy
367 msgid "Vertical edge detect"
368 msgstr "Вертикальний текст"
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
371 msgid "Detect vertical color edges in object"
372 msgstr ""
374 #. Pencil
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2516
377 msgid "Pencil"
378 msgstr "Олівець"
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
381 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
382 msgstr ""
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
385 #, fuzzy
386 msgid "Blueprint"
387 msgstr "Ширина розмиття"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
390 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
391 msgstr ""
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
395 msgid "Desaturate"
396 msgstr "Знебарвлення"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
403 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
404 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
406 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
407 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
408 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
409 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
410 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
411 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
412 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
413 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
414 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
415 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
416 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
417 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
418 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
419 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
420 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
421 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
422 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:2
423 msgid "Color"
424 msgstr "Колір"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
427 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
428 msgstr ""
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
431 msgid "Invert"
432 msgstr "Інвертувати"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
435 #, fuzzy
436 msgid "Invert colors"
437 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
440 #, fuzzy
441 msgid "Sepia"
442 msgstr "Спіраль"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
445 #, fuzzy
446 msgid "Render in warm sepia tones"
447 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
450 #, fuzzy
451 msgid "Age"
452 msgstr "Кут"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
455 msgid "Imitate aged photograph"
456 msgstr ""
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 #, fuzzy
460 msgid "Organic"
461 msgstr "Центр"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163
473 #, fuzzy
474 msgid "Textures"
475 msgstr "Тексти"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
478 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
479 msgstr ""
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
482 msgid "Barbed wire"
483 msgstr ""
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
486 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
487 msgstr ""
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
490 #, fuzzy
491 msgid "Swiss cheese"
492 msgstr "Розмір перемикача"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
495 msgid "Random inner-bevel holes"
496 msgstr ""
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
499 #, fuzzy
500 msgid "Blue cheese"
501 msgstr "Канал синього"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
504 msgid "Marble-like bluish speckles"
505 msgstr ""
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
508 #, fuzzy
509 msgid "Button"
510 msgstr "Внизу"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
513 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
514 msgstr ""
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
517 #, fuzzy
518 msgid "Inset"
519 msgstr "В_тягнути"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
522 msgid "Shadowy outer bevel"
523 msgstr ""
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
526 #, fuzzy
527 msgid "Dripping"
528 msgstr "Запис сценаріїв"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
531 msgid "Random paint streaks downwards"
532 msgstr ""
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
535 msgid "Rainbow melt"
536 msgstr ""
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
539 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
543 #, fuzzy
544 msgid "Jam spread"
545 msgstr "Випадковий розподіл точок"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
548 msgid "Glossy clumpy jam spread"
549 msgstr ""
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
552 #, fuzzy
553 msgid "Pixel smear"
554 msgstr "Точки"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
557 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
558 msgstr ""
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
561 msgid "Pixel smear, glossy"
562 msgstr ""
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
565 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
566 msgstr ""
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "HSL bumps"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
575 #, fuzzy
576 msgid "Bumps"
577 msgstr "Растрові зображення"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
580 msgid ""
581 "Highly flexible specular bump based on colors hue saturation and luminance"
582 msgstr ""
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
585 msgid "Cracked glass"
586 msgstr ""
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
589 msgid "Under a cracked glass"
590 msgstr ""
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
593 msgid "HSL bubbles"
594 msgstr ""
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
597 msgid ""
598 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
599 "luminance"
600 msgstr ""
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
603 msgid "Glowing bubble"
604 msgstr ""
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
610 #, fuzzy
611 msgid "Ridges"
612 msgstr "Краї"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
615 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
616 msgstr ""
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
619 #, fuzzy
620 msgid "Neon"
621 msgstr "немає"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
624 msgid "Neon light effect with glow"
625 msgstr ""
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
628 #, fuzzy
629 msgid "Melt and glow"
630 msgstr "Лівий кут"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
633 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
637 #, fuzzy
638 msgid "Badge"
639 msgstr "Виділити краї"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
642 msgid "Metal or plastic badge bevel"
643 msgstr ""
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
646 #, fuzzy
647 msgid "Pastel Bevel"
648 msgstr "Вставити розмір"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
651 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
652 msgstr ""
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
655 msgid "Thin Membrane"
656 msgstr ""
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
659 msgid "Thin like a soap membrane"
660 msgstr ""
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
663 #, fuzzy
664 msgid "Soft ridge"
665 msgstr "Прожектор"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
668 #, fuzzy
669 msgid "Soft pastel ridge"
670 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
673 msgid "Glowing Metal"
674 msgstr ""
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
677 msgid "Bright and glowing metal texture"
678 msgstr ""
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
681 #, fuzzy
682 msgid "Leaves"
683 msgstr "Рівень"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
687 msgid "Scatter"
688 msgstr "Розкидати"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
691 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
692 msgstr ""
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
695 #, fuzzy
696 msgid "Translucent"
697 msgstr "Послаблення"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
700 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
701 msgstr ""
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
704 #, fuzzy
705 msgid "Cross-smooth"
706 msgstr "гладкі"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
709 #, fuzzy
710 msgid "Blur inner borders and intersections"
711 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
714 msgid "Iridescent Beeswax"
715 msgstr ""
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
718 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
719 msgstr ""
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
722 #, fuzzy
723 msgid "Eroded Metal"
724 msgstr "Розширений метафайл"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
727 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
731 msgid "Cracked Lava"
732 msgstr ""
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
735 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
736 msgstr ""
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
739 #, fuzzy
740 msgid "Bark"
741 msgstr "Позначка"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
744 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
745 msgstr ""
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
748 msgid "Lizard skin"
749 msgstr ""
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
752 msgid "Stylized reptile skin texture"
753 msgstr ""
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
756 #, fuzzy
757 msgid "Stone wall"
758 msgstr "Вилучити все"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
761 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
762 msgstr ""
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
765 msgid "Silk carpet"
766 msgstr ""
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
769 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
770 msgstr ""
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
773 #, fuzzy
774 msgid "Refractive gel A"
775 msgstr "Відно_сна зміна"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
778 msgid "Gel effect with light refraction"
779 msgstr ""
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
782 #, fuzzy
783 msgid "Refractive gel B"
784 msgstr "Відно_сна зміна"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
787 msgid "Gel effect with strong refraction"
788 msgstr ""
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
791 #, fuzzy
792 msgid "Metallized paint"
793 msgstr "ліва вершина"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
796 msgid ""
797 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
798 msgstr ""
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
801 #, fuzzy
802 msgid "Dragee"
803 msgstr "Потягти криву"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
806 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
807 msgstr ""
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
810 #, fuzzy
811 msgid "Raised border"
812 msgstr "Підняти вузол"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
815 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
816 msgstr ""
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
819 msgid "Metallized ridge"
820 msgstr ""
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
823 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
824 msgstr ""
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
827 #, fuzzy
828 msgid "Fat oil"
829 msgstr "Суцільний колір"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
832 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
833 msgstr ""
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
836 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
837 msgid "Colorize"
838 msgstr "Зробити кольоровим"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
841 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
842 msgstr ""
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
845 #, fuzzy
846 msgid "Parallel hollow"
847 msgstr "Паралельна"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31
855 msgid "Morphology"
856 msgstr "Морфологія"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
859 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
860 msgstr ""
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
863 #, fuzzy
864 msgid "Hole"
865 msgstr "Role:"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
868 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
869 msgstr ""
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
872 #, fuzzy
873 msgid "Black hole"
874 msgstr "Чорний штрих"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
877 msgid "Creates a black light inside and outside"
878 msgstr ""
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
881 #, fuzzy
882 msgid "Smooth outline"
883 msgstr "Рамка контуру:"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
886 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
887 msgstr ""
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
890 #, fuzzy
891 msgid "Cubes"
892 msgstr "Куб"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
895 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
896 msgstr ""
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
899 #, fuzzy
900 msgid "Peel off"
901 msgstr "Відступ паралельної"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
904 msgid "Peeling painting on a wall"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
908 #, fuzzy
909 msgid "Gold splatter"
910 msgstr "Перемістити текстури"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
913 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
914 msgstr ""
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
917 #, fuzzy
918 msgid "Gold paste"
919 msgstr "«Золота» пропорція"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
922 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
923 msgstr ""
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
926 msgid "Crumpled plastic"
927 msgstr ""
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
930 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
931 msgstr ""
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
934 msgid "Enamel jewelry"
935 msgstr ""
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
938 msgid "Slightly cracked enameled texture"
939 msgstr ""
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
942 #, fuzzy
943 msgid "Rough paper"
944 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
947 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
948 msgstr ""
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
951 msgid "Rough and glossy"
952 msgstr ""
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
955 msgid ""
956 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
957 msgstr ""
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
960 #, fuzzy
961 msgid "In and out"
962 msgstr "Друга сторона, ззовні"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
965 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
966 msgstr ""
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
969 msgid "Air spray"
970 msgstr ""
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
973 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
974 msgstr ""
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
977 #, fuzzy
978 msgid "Warm inside"
979 msgstr "на другій стороні"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
982 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
983 msgstr ""
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
986 #, fuzzy
987 msgid "Cool outside"
988 msgstr "Рамку"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
991 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
992 msgstr ""
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
995 msgid "Electronic microscopy"
996 msgstr ""
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
999 msgid ""
1000 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1001 msgstr ""
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Tartan"
1006 msgstr "Об'єкт"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1009 msgid "Checkered tartan pattern"
1010 msgstr ""
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1013 #, fuzzy
1014 msgid "Invert hue"
1015 msgstr "Інвертувати"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1018 msgid "Invert hue, or rotate it"
1019 msgstr ""
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Outline"
1024 msgstr "_Обрис"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Draws a smooth hole inside"
1029 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Outline, double"
1034 msgstr "_Обрис"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1037 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1038 msgstr ""
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Fancy blur"
1043 msgstr "Зміна розмивання"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1046 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1047 msgstr ""
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Glow"
1052 msgstr "Відкидати сяйво"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1055 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1056 msgstr ""
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Ghost outline"
1061 msgstr "Рамку"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1064 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1065 msgstr ""
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Color emboss"
1070 msgstr "Кольори"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1073 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1074 msgstr ""
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1077 msgid "Soft bump"
1078 msgstr ""
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1081 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
1082 msgstr ""
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1085 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1086 msgid "Solarize"
1087 msgstr "Сонячне світло"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1090 msgid "Classical photographic solarization effect"
1091 msgstr ""
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Moonarize"
1096 msgstr "Зробити кольоровим"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1099 msgid ""
1100 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1101 "lights"
1102 msgstr ""
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1105 msgid "Glow and draw"
1106 msgstr ""
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1109 msgid "Glowing content, posterized edges"
1110 msgstr ""
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1113 msgid "Stained glass"
1114 msgstr ""
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Illuminated stained glass effect"
1119 msgstr "Кут освітлення"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1122 msgid "Dark glass"
1123 msgstr ""
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1126 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1127 msgstr ""
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1130 msgid "HSL bumps, alpha"
1131 msgstr ""
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1134 msgid ""
1135 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1136 "transparency depending filters"
1137 msgstr ""
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1140 msgid "HSL bubbles, alpha"
1141 msgstr ""
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1144 msgid ""
1145 "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with "
1146 "transparency depending filters"
1147 msgstr ""
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Smooth edges"
1152 msgstr "Гладкі вузли"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1155 msgid ""
1156 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1157 msgstr ""
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Torn edges"
1162 msgstr "До вузлів"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1165 msgid ""
1166 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1167 msgstr ""
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Feather"
1172 msgstr "Метр"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1175 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1176 msgstr ""
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Blur content"
1181 msgstr "Режим розмивання"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1184 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1185 msgstr ""
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Specular light"
1190 msgstr "Відбиття світла"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1193 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1194 msgstr ""
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Roughen inside"
1199 msgstr "Режим грубішання"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1202 msgid "Roughen all inside shapes"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1206 msgid "Evanescent"
1207 msgstr ""
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1210 msgid ""
1211 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1212 "transparency at edges"
1213 msgstr ""
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1216 msgid "Chalk and sponge"
1217 msgstr ""
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1220 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1221 msgstr ""
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1224 #, fuzzy
1225 msgid "People"
1226 msgstr "Замінити"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1229 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1233 msgid "Scotland"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1237 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1238 msgstr ""
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Noise transparency"
1243 msgstr "Прозорість вікон:"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1246 msgid "Basic noise transparency texture"
1247 msgstr ""
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Noise fill"
1252 msgstr "Без заповнення"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1255 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1256 msgstr ""
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1259 msgid "Garden of Delights"
1260 msgstr ""
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1263 msgid ""
1264 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1265 msgstr ""
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Diffuse light"
1270 msgstr "Розсіяне світло"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1273 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1274 msgstr ""
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1277 msgid "Cutout glow"
1278 msgstr ""
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1281 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1282 msgstr ""
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1285 msgid "HSL bumps diffuse"
1286 msgstr ""
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1289 msgid ""
1290 "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1291 msgstr ""
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Dark Emboss"
1296 msgstr "Рельєф"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1299 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1300 msgstr ""
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1303 msgid "Simple blur"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1307 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1308 msgstr ""
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1311 msgid "HSL bubbles diffuse"
1312 msgstr ""
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1315 msgid ""
1316 "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1320 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1321 msgid "Emboss"
1322 msgstr "Рельєф"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1325 msgid ""
1326 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1327 "Blend"
1328 msgstr ""
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1331 msgid "Blotting paper"
1332 msgstr ""
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1335 msgid "Inkblot on blotting paper"
1336 msgstr ""
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Wax print"
1341 msgstr "Друк LaTeX"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1344 msgid "Wax print on tissue texture"
1345 msgstr ""
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1348 msgid "Inkblot"
1349 msgstr ""
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1352 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1353 msgstr ""
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Burnt edges"
1358 msgstr "Краї рамок-обгорток"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1361 msgid "Burnt paper edges texture"
1362 msgstr ""
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1365 #, fuzzy
1366 msgid "Color outline"
1367 msgstr "Колір напрямних"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1370 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1371 msgstr ""
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1374 msgid "Liquid"
1375 msgstr ""
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1378 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1379 msgstr ""
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Watercolor"
1384 msgstr "Вставити колір"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1387 msgid "Cloudy watercolor effect"
1388 msgstr ""
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Felt"
1393 msgstr "Фути"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1396 msgid ""
1397 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1398 msgstr ""
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1401 #, fuzzy
1402 msgid "Ink paint"
1403 msgstr "Немає заповнення"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1406 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1407 msgstr ""
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1410 msgid "Tinted rainbow"
1411 msgstr ""
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1414 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1415 msgstr ""
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Melted rainbow"
1420 msgstr "Лівий кут"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1423 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1424 msgstr ""
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1427 #, fuzzy
1428 msgid "Darken edges"
1429 msgstr "Темніше"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141
1432 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1433 msgstr ""
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1436 msgid "Dark and glow"
1437 msgstr ""
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1440 msgid "Flex metal"
1441 msgstr ""
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1444 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1445 msgstr ""
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1448 msgid "Comics draft"
1449 msgstr ""
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1460 msgid "Non realistic shaders"
1461 msgstr ""
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1464 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1465 msgstr ""
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1468 msgid "Comics fading"
1469 msgstr ""
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1472 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1473 msgstr ""
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1476 #, fuzzy
1477 msgid "Smooth shader NR"
1478 msgstr "Гладкі вузли"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1481 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1482 msgstr ""
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1485 msgid "Emboss shader NR"
1486 msgstr ""
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1489 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1490 msgstr ""
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1493 msgid "Smooth shader dark NR"
1494 msgstr ""
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1497 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1498 msgstr ""
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Comics"
1503 msgstr "Об'єднання"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1508 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Satin NR"
1513 msgstr "Початок"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1516 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1517 msgstr ""
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1520 msgid "Frosted glass NR"
1521 msgstr ""
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1524 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1525 msgstr ""
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1528 msgid "Smooth shader contour NR"
1529 msgstr ""
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1532 msgid "Contouring version of smooth shader"
1533 msgstr ""
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Comics rounded"
1538 msgstr "не округлений"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1541 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version"
1542 msgstr ""
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1545 msgid "Pewter NR"
1546 msgstr ""
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1549 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter"
1550 msgstr ""
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1553 msgid "Aluminium NR"
1554 msgstr ""
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1557 msgid "Brushed aluminium shader"
1558 msgstr ""
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1561 msgid "Comics fluid"
1562 msgstr ""
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1567 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1570 msgid "Chrome NR"
1571 msgstr ""
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1574 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1575 msgstr ""
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1578 msgid "Chrome dark NR"
1579 msgstr ""
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1582 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1583 msgstr ""
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1586 msgid "Wavy tartan"
1587 msgstr ""
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1590 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1591 msgstr ""
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1594 msgid "3D marble"
1595 msgstr ""
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1598 msgid "3D warped marble texture"
1599 msgstr ""
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1602 #, fuzzy
1603 msgid "3D wood"
1604 msgstr "Просторовий об’єкт"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1607 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1608 msgstr ""
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Mother of pearl"
1613 msgstr "Ширина полотна"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1616 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1617 msgstr ""
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1620 msgid "Tiger fur"
1621 msgstr ""
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1624 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1625 msgstr ""
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Flow inside"
1630 msgstr "Режим грубішання"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1633 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1634 msgstr ""
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1637 msgid "Comics flow"
1638 msgstr ""
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1641 msgid "Comics shader with a flow inside transparency"
1642 msgstr ""
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1645 msgid "Comics cream"
1646 msgstr ""
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1649 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1650 msgstr ""
1652 #: ../src/arc-context.cpp:303
1653 msgid ""
1654 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1655 msgstr ""
1656 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
1657 "дуги/сегмента"
1659 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1660 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1661 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
1663 #: ../src/arc-context.cpp:451
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1667 "to draw around the starting point"
1668 msgstr ""
1669 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
1670 "малює навколо початкової точки"
1672 #: ../src/arc-context.cpp:453
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1676 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1677 msgstr ""
1678 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
1679 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
1681 #: ../src/arc-context.cpp:472
1682 msgid "Create ellipse"
1683 msgstr "Створити еліпс"
1685 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1686 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1687 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1688 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1689 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
1691 #. status text
1692 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1693 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1694 msgstr ""
1695 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
1696 "вздовж осі Z"
1698 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1699 msgid "Create 3D box"
1700 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
1702 #: ../src/box3d.cpp:315
1703 msgid "<b>3D Box</b>"
1704 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
1706 #: ../src/connector-context.cpp:526
1707 msgid "Creating new connector"
1708 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
1710 #: ../src/connector-context.cpp:777
1711 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1712 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
1714 #: ../src/connector-context.cpp:826
1715 msgid "Reroute connector"
1716 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
1718 #. Flush pending updates
1719 #: ../src/connector-context.cpp:990
1720 msgid "Create connector"
1721 msgstr "Створити лінію з'єднання"
1723 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1724 msgid "Finishing connector"
1725 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
1727 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1728 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1729 msgstr ""
1730 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
1731 "лінії"
1733 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1734 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1735 msgstr ""
1736 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
1737 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
1739 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1740 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1741 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
1743 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
1744 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1745 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
1747 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
1748 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1749 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
1751 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1752 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1753 msgstr ""
1754 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
1755 "можливість креслити у ньому."
1757 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1758 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1759 msgstr ""
1760 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
1761 "креслити у ньому."
1763 #: ../src/desktop.cpp:819
1764 msgid "No previous zoom."
1765 msgstr "Немає попереднього масштабу."
1767 #: ../src/desktop.cpp:844
1768 msgid "No next zoom."
1769 msgstr "Немає наступного масштабу."
1771 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1772 msgid "Create guide"
1773 msgstr "Створити напрямну"
1775 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1776 msgid "Delete guide"
1777 msgstr "Вилучити напрямну"
1779 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1780 msgid "Move guide"
1781 msgstr "Пересунути напрямну"
1783 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1784 #, c-format
1785 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1786 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
1788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1789 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1790 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
1792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1793 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1794 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
1796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1797 #, c-format
1798 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1799 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1802 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1803 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1806 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1807 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1810 msgid "Unclump tiled clones"
1811 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1814 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1815 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1818 msgid "Delete tiled clones"
1819 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1879
1822 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1823 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1826 msgid ""
1827 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1828 "group</b>."
1829 msgstr ""
1830 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
1831 "b>."
1833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1834 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1835 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1838 msgid "Create tiled clones"
1839 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
1841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1842 msgid "<small>Per row:</small>"
1843 msgstr "<small>У рядку:</small>"
1845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1846 msgid "<small>Per column:</small>"
1847 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1850 msgid "<small>Randomize:</small>"
1851 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
1853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1854 msgid "_Symmetry"
1855 msgstr "Си_метрія"
1857 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1858 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1859 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1860 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1861 #.
1862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1863 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1864 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
1866 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1868 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1869 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1872 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1873 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1876 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1877 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
1879 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1880 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1882 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1883 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
1885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1886 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1887 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
1889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1890 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1891 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1894 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1895 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1898 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1899 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1902 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1903 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1906 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1907 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1910 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1911 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
1913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1914 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1915 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1918 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1919 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1922 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1923 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
1925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1926 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1927 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
1929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1930 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1931 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
1933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1934 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1935 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
1937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1938 msgid "S_hift"
1939 msgstr "Зс_ув"
1941 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1943 #, no-c-format
1944 msgid "<b>Shift X:</b>"
1945 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1950 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1953 #, no-c-format
1954 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1955 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
1957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1958 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1959 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
1961 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1963 #, no-c-format
1964 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1965 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1968 #, no-c-format
1969 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1970 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
1972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1973 #, no-c-format
1974 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1975 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
1977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1978 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1979 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1982 msgid "<b>Exponent:</b>"
1983 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1986 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1987 msgstr ""
1988 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
1989 "розходження (>1)"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1992 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1993 msgstr ""
1994 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
1995 "чи розходження (>1)"
1997 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2001 msgid "<small>Alternate:</small>"
2002 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2005 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2006 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2009 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2010 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2012 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2015 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2016 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2019 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2020 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2023 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2024 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2026 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2028 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2029 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2032 msgid "Exclude tile height in shift"
2033 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2036 msgid "Exclude tile width in shift"
2037 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2040 msgid "Sc_ale"
2041 msgstr "Мас_штабувати"
2043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2044 msgid "<b>Scale X:</b>"
2045 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2048 #, no-c-format
2049 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2050 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2053 #, no-c-format
2054 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2055 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2058 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2059 msgstr ""
2060 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2063 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2064 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2067 #, no-c-format
2068 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2069 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2072 #, no-c-format
2073 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2074 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2077 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2078 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2081 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2082 msgstr ""
2083 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2084 "розходження (>1)"
2086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2087 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2088 msgstr ""
2089 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2090 "чи розходження (>1)"
2092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2093 msgid "<b>Base:</b>"
2094 msgstr "<b>Базис:</b>"
2096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2097 msgid ""
2098 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2099 msgstr ""
2100 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2101 "розходження (>1)"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2104 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2105 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2108 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2109 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2112 msgid "Cumulate the scales for each row"
2113 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2116 msgid "Cumulate the scales for each column"
2117 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2120 msgid "_Rotation"
2121 msgstr "_Обертання"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2124 msgid "<b>Angle:</b>"
2125 msgstr "<b>Кут:</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2128 #, no-c-format
2129 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2130 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2133 #, no-c-format
2134 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2135 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2138 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2139 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2142 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2143 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2146 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2147 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2150 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2151 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2154 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2155 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2158 msgid "_Blur & opacity"
2159 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2162 msgid "<b>Blur:</b>"
2163 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2166 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2167 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2170 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2171 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2174 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2175 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2178 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2179 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2182 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2183 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2186 msgid "<b>Fade out:</b>"
2187 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2190 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2191 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2194 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2195 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2198 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2199 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2202 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2203 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2206 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2207 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2210 msgid "Co_lor"
2211 msgstr "_Колір"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2214 msgid "Initial color: "
2215 msgstr "Початковий колір:"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2218 msgid "Initial color of tiled clones"
2219 msgstr "Початковий колір для клонів"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2222 msgid ""
2223 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2224 "stroke)"
2225 msgstr ""
2226 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2227 "заповнення чи штрих)"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2230 msgid "<b>H:</b>"
2231 msgstr "<b>В:</b>"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2234 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2235 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2238 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2239 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2242 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2243 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2246 msgid "<b>S:</b>"
2247 msgstr "<b>Н:</b>"
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2250 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2251 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2254 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2255 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2258 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2259 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2262 msgid "<b>L:</b>"
2263 msgstr "<b>О:</b>"
2265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2266 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2267 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2270 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2271 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2274 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2275 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2278 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2279 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2282 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2283 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2286 msgid "_Trace"
2287 msgstr "_Векторизувати растр"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2290 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2291 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2294 msgid ""
2295 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2296 "apply it to the clone"
2297 msgstr ""
2298 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2301 msgid "1. Pick from the drawing:"
2302 msgstr "1. Взяти значення:"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2305 msgid "Pick the visible color and opacity"
2306 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2309 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2310 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2311 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:12
2313 msgid "Opacity"
2314 msgstr "Непрозорість"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2317 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2318 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2321 msgid "R"
2322 msgstr "R"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2325 msgid "Pick the Red component of the color"
2326 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2329 msgid "G"
2330 msgstr "G"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2333 msgid "Pick the Green component of the color"
2334 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2337 msgid "B"
2338 msgstr "B"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2341 msgid "Pick the Blue component of the color"
2342 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2344 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2345 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2347 msgid "clonetiler|H"
2348 msgstr "H"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2351 msgid "Pick the hue of the color"
2352 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2354 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2355 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2357 msgid "clonetiler|S"
2358 msgstr "S"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2361 msgid "Pick the saturation of the color"
2362 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2367 msgid "clonetiler|L"
2368 msgstr "L"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2371 msgid "Pick the lightness of the color"
2372 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2375 msgid "2. Tweak the picked value:"
2376 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2379 msgid "Gamma-correct:"
2380 msgstr "Гамма-корекція:"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2384 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2387 msgid "Randomize:"
2388 msgstr "Випадково:"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2391 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2392 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2395 msgid "Invert:"
2396 msgstr "Інвертувати:"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2399 msgid "Invert the picked value"
2400 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2403 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2404 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2407 msgid "Presence"
2408 msgstr "Наявність"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2411 msgid ""
2412 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2413 "that point"
2414 msgstr ""
2415 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
2419 msgid "Size"
2420 msgstr "Розмір"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2423 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2424 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2427 msgid ""
2428 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2429 "or stroke)"
2430 msgstr ""
2431 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2432 "мати власний колір чи штрих)"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2435 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2436 msgstr ""
2437 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2440 msgid "How many rows in the tiling"
2441 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2444 msgid "How many columns in the tiling"
2445 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2448 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2449 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2452 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2453 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2456 msgid "Rows, columns: "
2457 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2460 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2461 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2464 msgid "Width, height: "
2465 msgstr "Ширина, висота: "
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2468 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2469 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2472 msgid "Use saved size and position of the tile"
2473 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2476 msgid ""
2477 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2478 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2479 msgstr ""
2480 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
2481 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2484 msgid " <b>_Create</b> "
2485 msgstr "<b>_Створити</b> "
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2488 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2489 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
2491 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2492 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2493 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2494 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2495 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2497 msgid " _Unclump "
2498 msgstr "_Розгрупувати"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2501 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2502 msgstr ""
2503 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2506 msgid " Re_move "
2507 msgstr " В_илучити "
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2510 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2511 msgstr ""
2512 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
2513 "об'єкту)"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2516 msgid " R_eset "
2517 msgstr "С_кинути "
2519 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2521 msgid ""
2522 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2523 "to zero"
2524 msgstr ""
2525 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
2526 "нуль"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2529 msgid "_Page"
2530 msgstr "_Сторінка"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2533 msgid "_Drawing"
2534 msgstr "_Малюнок"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2537 msgid "_Selection"
2538 msgstr "Виді_лене"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2541 msgid "_Custom"
2542 msgstr "_Особливе"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2545 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2546 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
2548 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2549 msgid "Units:"
2550 msgstr "Одиниці:"
2552 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2553 msgid "_x0:"
2554 msgstr "_x0:"
2556 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2557 msgid "x_1:"
2558 msgstr "x_1:"
2560 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2561 msgid "Wid_th:"
2562 msgstr "Ши_рина:"
2564 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2565 msgid "_y0:"
2566 msgstr "_y0:"
2568 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2569 msgid "y_1:"
2570 msgstr "y_1:"
2572 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2573 msgid "Hei_ght:"
2574 msgstr "Ви_сота:"
2576 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2577 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2578 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
2580 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2581 msgid "_Width:"
2582 msgstr "_Ширина:"
2584 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2585 msgid "pixels at"
2586 msgstr "точок"
2588 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2589 msgid "dp_i"
2590 msgstr "dp_i"
2592 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2593 msgid "_Height:"
2594 msgstr "_Висота:"
2596 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
2597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
2598 msgid "dpi"
2599 msgstr "dpi"
2601 #. true = has mnemonic
2602 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2603 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2604 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
2606 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2607 msgid "_Browse..."
2608 msgstr "О_гляд..."
2610 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2611 msgid "Batch export all selected objects"
2612 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
2614 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2615 msgid ""
2616 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2617 "(caution, overwrites without asking!)"
2618 msgstr ""
2619 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
2620 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
2621 "попередження!)"
2623 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2624 #, fuzzy
2625 msgid "Hide all except selected"
2626 msgstr "Сховати _все за винятком виділених"
2628 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2629 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2630 msgstr ""
2631 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
2633 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2634 msgid "_Export"
2635 msgstr "_Експорт"
2637 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2638 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2639 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
2641 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2642 #, c-format
2643 msgid "Batch export %d selected object"
2644 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2645 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
2646 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2647 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2649 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2650 msgid "Export in progress"
2651 msgstr "Триває експорт"
2653 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2654 #, c-format
2655 msgid "Exporting %d files"
2656 msgstr "Експортується %d файлів"
2658 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2661 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
2663 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2664 msgid "You have to enter a filename"
2665 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
2667 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2668 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2669 msgstr "Недопустима область для експорту"
2671 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2672 #, c-format
2673 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2674 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
2676 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2677 #, c-format
2678 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2679 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
2681 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2682 msgid "Select a filename for exporting"
2683 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
2685 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2686 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2687 #, c-format
2688 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2689 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2690 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2691 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2692 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2694 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2695 msgid "exact"
2696 msgstr "точна"
2698 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2699 msgid "partial"
2700 msgstr "часткова"
2702 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2703 msgid "No objects found"
2704 msgstr "Нічого не знайдено"
2706 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2707 msgid "T_ype: "
2708 msgstr "Т_ип: "
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2711 msgid "Search in all object types"
2712 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
2714 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2715 msgid "All types"
2716 msgstr "Усі типи"
2718 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2719 msgid "Search all shapes"
2720 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
2722 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2723 msgid "All shapes"
2724 msgstr "Усі фігури"
2726 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2727 msgid "Search rectangles"
2728 msgstr "Шукати прямокутники"
2730 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2731 msgid "Rectangles"
2732 msgstr "Прямокутники"
2734 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2735 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2736 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
2738 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2739 msgid "Ellipses"
2740 msgstr "Еліпси"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2743 msgid "Search stars and polygons"
2744 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2747 msgid "Stars"
2748 msgstr "Зірки"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2751 msgid "Search spirals"
2752 msgstr "Шукати спіралі"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2755 msgid "Spirals"
2756 msgstr "Спіралі"
2758 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2759 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2760 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2761 msgid "Search paths, lines, polylines"
2762 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
2764 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
2766 msgid "Paths"
2767 msgstr "Контури"
2769 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2770 msgid "Search text objects"
2771 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
2773 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2774 msgid "Texts"
2775 msgstr "Тексти"
2777 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2778 msgid "Search groups"
2779 msgstr "Шукати групи"
2781 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2782 msgid "Groups"
2783 msgstr "Групи"
2785 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2786 msgid "Search clones"
2787 msgstr "Шукати серед клонах"
2789 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2791 msgid "find|Clones"
2792 msgstr "Клони"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2795 msgid "Search images"
2796 msgstr "Шукати зображення"
2798 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2799 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2800 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2801 msgid "Images"
2802 msgstr "Зображення"
2804 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2805 msgid "Search offset objects"
2806 msgstr "Шукати серед розтяжок"
2808 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2809 msgid "Offsets"
2810 msgstr "Розтяжки"
2812 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2813 msgid "_Text: "
2814 msgstr "_Текст:"
2816 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2817 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2818 msgstr ""
2819 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
2821 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2822 msgid "_ID: "
2823 msgstr "_ID: "
2825 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2826 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2827 msgstr ""
2828 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
2830 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2831 msgid "_Style: "
2832 msgstr "_Стиль: "
2834 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2835 msgid ""
2836 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2837 msgstr ""
2838 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
2840 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2841 msgid "_Attribute: "
2842 msgstr "_Атрибут: "
2844 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2845 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2846 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
2848 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2849 msgid "Search in s_election"
2850 msgstr "Шукати у виді_леному"
2852 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2853 msgid "Limit search to the current selection"
2854 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
2856 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2857 msgid "Search in current _layer"
2858 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
2860 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2861 msgid "Limit search to the current layer"
2862 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
2864 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2865 msgid "Include _hidden"
2866 msgstr "Включаючи _приховані"
2868 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2869 msgid "Include hidden objects in search"
2870 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
2872 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2873 msgid "Include l_ocked"
2874 msgstr "Включити _зафіксовані"
2876 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2877 msgid "Include locked objects in search"
2878 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
2880 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2881 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2882 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2883 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2884 msgid "_Clear"
2885 msgstr "О_чистити"
2887 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2888 msgid "Clear values"
2889 msgstr "Очистити значення"
2891 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2892 msgid "_Find"
2893 msgstr "З_найти"
2895 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2896 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2897 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
2899 #. Create the label for the object id
2900 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2901 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2904 msgid "_Id"
2905 msgstr "_Id"
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2908 msgid ""
2909 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2910 msgstr ""
2911 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
2913 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2914 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2915 #: ../src/verbs.cpp:2492
2916 msgid "_Set"
2917 msgstr "_Встановити"
2919 #. Create the label for the object label
2920 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2921 msgid "_Label"
2922 msgstr "_Позначка"
2924 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2925 msgid "A freeform label for the object"
2926 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
2928 #. Create the label for the object title
2929 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2930 msgid "_Title"
2931 msgstr "_Назва"
2933 #. Create the frame for the object description
2934 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2935 msgid "_Description"
2936 msgstr "_Опис"
2938 #. Hide
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2940 msgid "_Hide"
2941 msgstr "С_ховати"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2944 msgid "Check to make the object invisible"
2945 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
2947 #. Lock
2948 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2949 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2950 msgid "L_ock"
2951 msgstr "За_мкнути"
2953 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2954 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2955 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
2957 #. Create the frame for interactivity options
2958 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2959 msgid "_Interactivity"
2960 msgstr "_Інтерактивність"
2962 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2963 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2964 msgid "Ref"
2965 msgstr "Ref"
2967 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2968 msgid "Lock object"
2969 msgstr "Замкнути об'єкт"
2971 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2972 msgid "Unlock object"
2973 msgstr "Відімкнути об'єкт"
2975 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2976 msgid "Hide object"
2977 msgstr "Сховати об'єкт"
2979 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2980 msgid "Unhide object"
2981 msgstr "Показати об'єкт"
2983 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2984 msgid "Id invalid! "
2985 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
2987 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2988 msgid "Id exists! "
2989 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
2991 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2992 msgid "Set object ID"
2993 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
2995 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2996 msgid "Set object label"
2997 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
2999 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3000 msgid "Set object title"
3001 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3003 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3004 msgid "Set object description"
3005 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3008 msgid "Href:"
3009 msgstr "Href:"
3011 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3012 msgid "Target:"
3013 msgstr "Target:"
3015 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3016 msgid "Type:"
3017 msgstr "Тип:"
3019 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3020 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3021 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3022 msgid "Role:"
3023 msgstr "Role:"
3025 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3026 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3027 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3028 msgid "Arcrole:"
3029 msgstr "Arcrole:"
3031 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3032 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3033 msgid "Title:"
3034 msgstr "Заголовок:"
3036 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3038 msgid "Show:"
3039 msgstr "Показ:"
3041 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3042 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3043 msgid "Actuate:"
3044 msgstr "Actuate:"
3046 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3047 msgid "URL:"
3048 msgstr "URL:"
3050 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3051 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3052 msgid "X:"
3053 msgstr "X:"
3055 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3056 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3057 msgid "Y:"
3058 msgstr "Y:"
3060 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3061 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
3063 msgid "Width:"
3064 msgstr "Ширина:"
3066 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3067 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3068 msgid "Height:"
3069 msgstr "Висота:"
3071 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3072 #, c-format
3073 msgid "%s Properties"
3074 msgstr "Властивості %s"
3076 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3077 #, c-format
3078 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3079 msgstr ""
3081 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3082 #, c-format
3083 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3084 msgstr ""
3086 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3087 #, c-format
3088 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3089 msgstr ""
3091 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3092 msgid "<i>Checking...</i>"
3093 msgstr ""
3095 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3096 msgid "Fix spelling"
3097 msgstr ""
3099 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3100 msgid "Suggestions:"
3101 msgstr ""
3103 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3104 msgid "_Accept"
3105 msgstr ""
3107 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3108 msgid "Accept the chosen suggestion"
3109 msgstr ""
3111 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3112 #, fuzzy
3113 msgid "_Ignore once"
3114 msgstr "Ігнорувати"
3116 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3117 msgid "Ignore this word only once"
3118 msgstr ""
3120 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3121 #, fuzzy
3122 msgid "_Ignore"
3123 msgstr "Ігнорувати"
3125 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3126 msgid "Ignore this word in this session"
3127 msgstr ""
3129 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3130 msgid "A_dd to dictionary:"
3131 msgstr ""
3133 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3134 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3135 msgstr ""
3137 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3138 #, fuzzy
3139 msgid "_Stop"
3140 msgstr "_Встановити"
3142 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3143 msgid "Stop the check"
3144 msgstr ""
3146 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3147 #, fuzzy
3148 msgid "_Start"
3149 msgstr "Початок"
3151 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3152 msgid "Start the check"
3153 msgstr ""
3155 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3156 msgid "Font"
3157 msgstr "Шрифт"
3159 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3160 msgid "Layout"
3161 msgstr "Розташування"
3163 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3164 msgid "Align lines left"
3165 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3167 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3168 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3169 msgid "Center lines"
3170 msgstr "Центрувати рядки"
3172 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3173 msgid "Align lines right"
3174 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3176 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3177 msgid "Justify lines"
3178 msgstr "Вирівнювання рядків"
3180 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
3181 msgid "Horizontal text"
3182 msgstr "Горизонтальний текст"
3184 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
3185 msgid "Vertical text"
3186 msgstr "Вертикальний текст"
3188 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3189 msgid "Line spacing:"
3190 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3192 #. Text
3193 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2522
3195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3196 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3197 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3198 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3199 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3200 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3201 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3202 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3203 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3204 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3205 msgid "Text"
3206 msgstr "Текст"
3208 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3209 msgid "Set as default"
3210 msgstr "Зберегти типовим"
3212 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3213 msgid "Set text style"
3214 msgstr "Встановити стиль тексту"
3216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3217 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3218 msgstr ""
3219 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3220 "порядок."
3222 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3223 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3224 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3226 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3227 #, c-format
3228 msgid ""
3229 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3230 "commit changes."
3231 msgstr ""
3232 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3233 "редагування."
3235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3236 msgid "Drag to reorder nodes"
3237 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3240 msgid "New element node"
3241 msgstr "Створити вузол елемента"
3243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3244 msgid "New text node"
3245 msgstr "Створити вузол з текстом"
3247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3248 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3249 msgid "Duplicate node"
3250 msgstr "Дублювати вузол"
3252 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3253 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3254 msgid "Delete node"
3255 msgstr "Вилучити вузол"
3257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3258 msgid "Unindent node"
3259 msgstr "Перемістити до кореня"
3261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3262 msgid "Indent node"
3263 msgstr "Перемістити від кореня"
3265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3266 msgid "Raise node"
3267 msgstr "Підняти вузол"
3269 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3270 msgid "Lower node"
3271 msgstr "Опустити вузол"
3273 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3274 msgid "Delete attribute"
3275 msgstr "Вилучити атрибут"
3277 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3278 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3279 msgid "Attribute name"
3280 msgstr "Назва атрибута"
3282 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3283 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3284 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3285 msgid "Set attribute"
3286 msgstr "Встановити атрибут"
3288 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3289 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3290 msgid "Set"
3291 msgstr "Встановити"
3293 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3294 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3295 msgid "Attribute value"
3296 msgstr "Значення атрибута"
3298 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3299 msgid "Drag XML subtree"
3300 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3302 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3303 msgid "New element node..."
3304 msgstr "Створити новий вузол..."
3306 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3308 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3309 msgid "Cancel"
3310 msgstr "Скасувати"
3312 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3313 msgid "Create"
3314 msgstr "Створити"
3316 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3317 msgid "Create new element node"
3318 msgstr "Створити вузол елемента"
3320 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3321 msgid "Create new text node"
3322 msgstr "Створити вузол з текстом"
3324 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3325 msgid "Change attribute"
3326 msgstr "Змінити атрибут"
3328 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
3329 msgid "Grid _units:"
3330 msgstr "О_диниці сітки:"
3332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
3333 msgid "_Origin X:"
3334 msgstr "_Початок по X:"
3336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
3337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
3338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
3339 msgid "X coordinate of grid origin"
3340 msgstr "Координата X початку сітки"
3342 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3343 msgid "O_rigin Y:"
3344 msgstr "П_очаток по Y:"
3346 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
3348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
3349 msgid "Y coordinate of grid origin"
3350 msgstr "Координата Y початку сітки"
3352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3353 msgid "Spacing _Y:"
3354 msgstr "Інтервал по _Y:"
3356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
3357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3358 msgid "Base length of z-axis"
3359 msgstr "Базова довжина вісі z"
3361 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
3364 msgid "Angle X:"
3365 msgstr "Кут X:"
3367 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3369 msgid "Angle of x-axis"
3370 msgstr "Кут вісі x"
3372 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
3375 msgid "Angle Z:"
3376 msgstr "Кут Z:"
3378 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3380 msgid "Angle of z-axis"
3381 msgstr "Кут вісі z"
3383 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3384 msgid "Grid line _color:"
3385 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3387 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3388 msgid "Grid line color"
3389 msgstr "Колір ліній сітки"
3391 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3392 msgid "Color of grid lines"
3393 msgstr "Колір ліній сітки"
3395 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3396 msgid "Ma_jor grid line color:"
3397 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3399 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3400 msgid "Major grid line color"
3401 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3403 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3404 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3405 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3407 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3408 msgid "_Major grid line every:"
3409 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3411 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3412 msgid "lines"
3413 msgstr "ліній"
3415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3416 msgid "Rectangular grid"
3417 msgstr "Прямокутна сітка"
3419 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3420 msgid "Axonometric grid"
3421 msgstr "Аксонометрична сітка"
3423 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3424 msgid "Create new grid"
3425 msgstr "Створити нову сітку"
3427 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3428 msgid "_Enabled"
3429 msgstr "_Увімкнено"
3431 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3432 msgid ""
3433 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3434 "grids."
3435 msgstr ""
3436 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3437 "увімкнено для невидимої сітки."
3439 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
3440 msgid "_Visible"
3441 msgstr "_Видимість"
3443 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3444 msgid ""
3445 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3446 "to invisible grids."
3447 msgstr ""
3448 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
3449 "прив’язано до невидимої сітки."
3451 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3452 msgid "Spacing _X:"
3453 msgstr "Інтервал по _X:"
3455 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3457 msgid "Distance between vertical grid lines"
3458 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
3460 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
3462 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3463 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
3465 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
3466 msgid "_Show dots instead of lines"
3467 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
3469 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
3470 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3471 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
3473 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
3475 msgid "UNDEFINED"
3476 msgstr ""
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
3479 #, fuzzy
3480 msgid "grid line"
3481 msgstr "Напрямна"
3483 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
3484 #, fuzzy
3485 msgid "grid intersection"
3486 msgstr "Перетини сітки/напрямних"
3488 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
3489 #, fuzzy
3490 msgid "guide"
3491 msgstr "Напрямні"
3493 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
3494 #, fuzzy
3495 msgid "guide intersection"
3496 msgstr "Перетини сітки/напрямних"
3498 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
3499 #, fuzzy
3500 msgid "grid-guide intersection"
3501 msgstr "Перетини сітки/напрямних"
3503 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
3504 #, fuzzy
3505 msgid "cusp node"
3506 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
3508 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
3509 #, fuzzy
3510 msgid "smooth node"
3511 msgstr "Гладкі вузли"
3513 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
3514 #, fuzzy
3515 msgid "path"
3516 msgstr "Контур"
3518 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
3519 #, fuzzy
3520 msgid "path intersection"
3521 msgstr "Перетин контурів"
3523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
3524 #, fuzzy
3525 msgid "bounding box corner"
3526 msgstr "Кути рамок-обгорток"
3528 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
3529 #, fuzzy
3530 msgid "bounding box side"
3531 msgstr "Краї рамок-обгорток"
3533 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
3534 #, fuzzy
3535 msgid "gradient level"
3536 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
3538 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
3539 #, fuzzy
3540 msgid "page border"
3541 msgstr "Межа сторінки"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
3544 #, fuzzy
3545 msgid "line midpoint"
3546 msgstr "Середні точки лінії"
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
3549 #, fuzzy
3550 msgid "object midpoint"
3551 msgstr "Середні точки об'єктів"
3553 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
3554 #, fuzzy
3555 msgid "object rotation center"
3556 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
3558 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
3559 #, fuzzy
3560 msgid "handle"
3561 msgstr "Тінь"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
3564 #, fuzzy
3565 msgid "bounding box side midpoint"
3566 msgstr "Краї рамок-обгорток"
3568 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
3569 #, fuzzy
3570 msgid "bounding box midpoint"
3571 msgstr "Кути рамок-обгорток"
3573 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
3574 #, fuzzy
3575 msgid "page corner"
3576 msgstr "Межа сторінки"
3578 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
3579 msgid "convex hull corner"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
3583 #, fuzzy
3584 msgid "quadrant point"
3585 msgstr "Однакові проміжки"
3587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
3588 #, fuzzy
3589 msgid "center"
3590 msgstr "Центрувати"
3592 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
3593 #, fuzzy
3594 msgid "corner"
3595 msgstr "Кути"
3597 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
3598 #, fuzzy
3599 msgid "text baseline"
3600 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
3602 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Bounding box corner"
3605 msgstr "Кути рамок-обгорток"
3607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Bounding box midpoint"
3610 msgstr "Кути рамок-обгорток"
3612 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Bounding box side midpoint"
3615 msgstr "Краї рамок-обгорток"
3617 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Smooth node"
3620 msgstr "Гладкі вузли"
3622 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Cusp node"
3625 msgstr "Режим штовхання"
3627 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
3628 #, fuzzy
3629 msgid "Line midpoint"
3630 msgstr "Середні точки лінії"
3632 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
3633 #, fuzzy
3634 msgid "Object midpoint"
3635 msgstr "Середні точки об'єктів"
3637 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Object rotation center"
3640 msgstr "Об'єкти у візерунок"
3642 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Handle"
3645 msgstr "кут"
3647 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Path intersection"
3650 msgstr "Перетин контурів"
3652 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Guide"
3655 msgstr "Напрямні"
3657 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
3658 msgid "Convex hull corner"
3659 msgstr ""
3661 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
3662 msgid "Quadrant point"
3663 msgstr ""
3665 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
3666 msgid "Center"
3667 msgstr "Центрувати"
3669 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Corner"
3672 msgstr "Кути"
3674 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Text baseline"
3677 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
3679 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
3680 #, fuzzy
3681 msgid " to "
3682 msgstr " з "
3684 #: ../src/document.cpp:444
3685 #, c-format
3686 msgid "New document %d"
3687 msgstr "Новий документ %d"
3689 #: ../src/document.cpp:476
3690 #, c-format
3691 msgid "Memory document %d"
3692 msgstr "Документ у пам'яті %d"
3694 #: ../src/document.cpp:642
3695 #, c-format
3696 msgid "Unnamed document %d"
3697 msgstr "Документ без назви %d"
3699 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3700 #: ../src/draw-context.cpp:581
3701 msgid "Path is closed."
3702 msgstr "Контур закритий."
3704 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3705 #: ../src/draw-context.cpp:596
3706 msgid "Closing path."
3707 msgstr "Закривається контур."
3709 #: ../src/draw-context.cpp:706
3710 msgid "Draw path"
3711 msgstr "Малювання контуру"
3713 #: ../src/draw-context.cpp:866
3714 msgid "Creating single dot"
3715 msgstr "Створення одиночної точки"
3717 #: ../src/draw-context.cpp:867
3718 msgid "Create single dot"
3719 msgstr "Створити одиночну точку"
3721 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3722 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3723 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3724 #, c-format
3725 msgid " alpha %.3g"
3726 msgstr " альфа %.3g"
3728 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3729 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3730 #, c-format
3731 msgid ", averaged with radius %d"
3732 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
3734 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3735 #, c-format
3736 msgid " under cursor"
3737 msgstr " під курсором"
3739 #. message, to show in the statusbar
3740 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3741 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3742 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
3744 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3745 msgid ""
3746 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3747 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3748 "to copy the color under mouse to clipboard"
3749 msgstr ""
3750 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
3751 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
3752 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
3753 "колір під курсором."
3755 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3756 msgid "Set picked color"
3757 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
3759 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3760 msgid ""
3761 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3762 msgstr ""
3763 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
3764 "<b>Ctrl</b>"
3766 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3767 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3768 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
3770 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3771 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3772 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
3774 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3775 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3776 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
3778 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3779 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3780 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
3782 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3783 msgid "Draw calligraphic stroke"
3784 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
3786 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3787 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3788 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
3790 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3791 msgid "Draw eraser stroke"
3792 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
3794 #: ../src/event-context.cpp:611
3795 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3796 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
3798 #: ../src/event-log.cpp:37
3799 msgid "[Unchanged]"
3800 msgstr "(Не змінено)"
3802 #. Edit
3803 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3804 msgid "_Undo"
3805 msgstr "В_ернути"
3807 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3808 msgid "_Redo"
3809 msgstr "Повт_орити"
3811 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3812 msgid "Dependency:"
3813 msgstr "Залежність:"
3815 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3816 msgid "  type: "
3817 msgstr "  тип: "
3819 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3820 msgid "  location: "
3821 msgstr "  розташування: "
3823 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3824 msgid "  string: "
3825 msgstr "  рядок: "
3827 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3828 msgid "  description: "
3829 msgstr "  опис: "
3831 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3832 msgid " (No preferences)"
3833 msgstr " (Немає уподобань)"
3835 #. This is some filler text, needs to change before relase
3836 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3837 msgid ""
3838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3839 "span>\n"
3840 "\n"
3841 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3842 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3843 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3844 msgstr ""
3845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
3846 "більше додатків.</span>\n"
3847 "\n"
3848 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
3849 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
3850 "дивіться у файлі журналу помилок:"
3852 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3853 msgid "Show dialog on startup"
3854 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
3856 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3857 #, c-format
3858 msgid "'%s' working, please wait..."
3859 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
3861 #. static int i = 0;
3862 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3863 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3864 msgid ""
3865 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3866 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3867 msgstr ""
3868 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
3869 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
3871 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3872 msgid "an ID was not defined for it."
3873 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
3875 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3876 msgid "there was no name defined for it."
3877 msgstr "для нього не вказано назви."
3879 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3880 msgid "the XML description of it got lost."
3881 msgstr "втрачено його XML опис."
3883 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3884 msgid "no implementation was defined for the extension."
3885 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
3887 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3888 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3889 msgid "a dependency was not met."
3890 msgstr "залежність не було задоволено."
3892 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3893 msgid "Extension \""
3894 msgstr "Помилка у додатку \""
3896 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3897 msgid "\" failed to load because "
3898 msgstr "\". Причина: "
3900 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3901 #, c-format
3902 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3903 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
3905 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3906 msgid "Name:"
3907 msgstr "Назва:"
3909 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3910 msgid "ID:"
3911 msgstr "Ідентифікатор:"
3913 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3914 msgid "State:"
3915 msgstr "Стан:"
3917 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3918 msgid "Loaded"
3919 msgstr "Завантажено"
3921 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3922 msgid "Unloaded"
3923 msgstr "Розвантажено"
3925 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3926 msgid "Deactivated"
3927 msgstr "Вимкнено"
3929 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3930 msgid ""
3931 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3932 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3933 "this extension."
3934 msgstr ""
3935 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
3936 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
3937 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
3939 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
3940 msgid ""
3941 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3942 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3943 "expected."
3944 msgstr ""
3945 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
3946 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
3947 "очікувався."
3949 #: ../src/extension/init.cpp:277
3950 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3951 msgstr ""
3952 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
3953 "завантажуватись."
3955 #: ../src/extension/init.cpp:291
3956 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3960 "will not be loaded."
3961 msgstr ""
3962 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
3963 "будуть завантажені."
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3966 msgid "Adaptive Threshold"
3967 msgstr "Адаптивна постеризація"
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3972 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3974 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3975 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3977 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
3978 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:26
3979 msgid "Width"
3980 msgstr "Ширина"
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3984 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
3986 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
3987 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:6
3988 msgid "Height"
3989 msgstr "Висота"
3991 #. initialise your parameters here:
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3993 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:95
3994 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3995 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3996 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3997 msgid "Offset"
3998 msgstr "Зміщення"
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4002 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4012 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4016 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4017 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4020 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4021 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4034 msgid "Raster"
4035 msgstr "Растрові зображення"
4037 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4038 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4039 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4042 msgid "Add Noise"
4043 msgstr "Додати шум"
4045 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
4048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
4049 msgid "Type"
4050 msgstr "Тип"
4052 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4053 msgid "Uniform Noise"
4054 msgstr "Однорідний шум"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4057 msgid "Gaussian Noise"
4058 msgstr "Гаусовий шум"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4061 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4062 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4065 msgid "Impulse Noise"
4066 msgstr "Імпульсний шум"
4068 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4069 msgid "Laplacian Noise"
4070 msgstr "Лапласів шум"
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4073 msgid "Poisson Noise"
4074 msgstr "Пуассонів шум"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4077 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4078 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4081 msgid "Blur"
4082 msgstr "Розмиття"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4086 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4089 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4091 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4093 msgid "Radius"
4094 msgstr "Радіус"
4096 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4098 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4099 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4100 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4102 msgid "Sigma"
4103 msgstr "Сигма"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4106 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4107 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4110 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4111 msgid "Channel"
4112 msgstr "Канал"
4114 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4116 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4117 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4118 msgid "Layer"
4119 msgstr "Шар"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4122 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4123 msgid "Red Channel"
4124 msgstr "Канал червоного"
4126 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4128 msgid "Green Channel"
4129 msgstr "Канал зеленого"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4132 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4133 msgid "Blue Channel"
4134 msgstr "Канал синього"
4136 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4138 msgid "Cyan Channel"
4139 msgstr "Канал блакитного"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4142 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4143 msgid "Magenta Channel"
4144 msgstr "Канал пурпурового"
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4147 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4148 msgid "Yellow Channel"
4149 msgstr "Канал жовтого"
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4153 msgid "Black Channel"
4154 msgstr "Канал чорного"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4157 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4158 msgid "Opacity Channel"
4159 msgstr "Канал непрозорості"
4161 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4162 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4163 msgid "Matte Channel"
4164 msgstr "Канал матовості"
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4167 msgid "Extract specific channel from image."
4168 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4171 msgid "Charcoal"
4172 msgstr "Малюнок вугіллям"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4175 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4176 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4179 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4180 msgstr ""
4181 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4182 "непрозорість."
4184 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4185 msgid "Contrast"
4186 msgstr "Контраст"
4188 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Adjust"
4191 msgstr "Корекція HSB"
4193 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4194 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4195 msgstr ""
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4198 msgid "Cycle Colormap"
4199 msgstr "Обертання карти кольорів"
4201 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4202 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4203 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4204 msgid "Amount"
4205 msgstr "Величина"
4207 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4208 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4209 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4211 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4212 msgid "Despeckle"
4213 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4215 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4216 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4217 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4219 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4220 msgid "Edge"
4221 msgstr "Виділити краї"
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4224 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
4225 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4228 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
4229 msgstr ""
4230 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
4231 "третього виміру."
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4234 msgid "Enhance"
4235 msgstr "Підвищити якість"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4238 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4239 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4242 msgid "Equalize"
4243 msgstr "Вирівняти освітленість"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4246 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4247 msgstr ""
4248 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4249 "гістограми."
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4252 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4253 msgid "Gaussian Blur"
4254 msgstr "Гаусове розмивання"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4258 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4259 msgid "Factor"
4260 msgstr "Множник"
4262 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4263 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4264 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4267 msgid "Implode"
4268 msgstr "Концентрація"
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4271 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4272 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4275 msgid "Level (with Channel)"
4276 msgstr "Рівень (з каналом)"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4279 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4280 msgid "Black Point"
4281 msgstr "Чорна точка"
4283 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4284 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4285 msgid "White Point"
4286 msgstr "Біла точка"
4288 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4290 msgid "Gamma Correction"
4291 msgstr "Корекція гами"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4294 msgid ""
4295 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4296 "between the given ranges to the full color range."
4297 msgstr ""
4298 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4299 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4302 msgid "Level"
4303 msgstr "Рівень"
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4306 msgid ""
4307 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4308 "to the full color range."
4309 msgstr ""
4310 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4311 "потрапляють у задані межі."
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4314 #, fuzzy
4315 msgid "Median"
4316 msgstr "Середній"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4319 #, fuzzy
4320 msgid ""
4321 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4322 "neighborhood."
4323 msgstr ""
4324 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
4325 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4328 msgid "HSB Adjust"
4329 msgstr "Корекція HSB"
4331 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4332 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4333 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
4336 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4337 msgid "Hue"
4338 msgstr "Відтінок"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4341 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
4342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
4346 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4347 msgid "Saturation"
4348 msgstr "Насиченість"
4350 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4351 msgid "Brightness"
4352 msgstr "Яскравість"
4354 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4355 msgid ""
4356 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4357 msgstr ""
4358 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4359 "відтінку обраних растрових зображень."
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4362 msgid "Negate"
4363 msgstr "Негатив"
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4366 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4367 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4369 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4370 msgid "Normalize"
4371 msgstr "Нормалізація"
4373 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4374 msgid ""
4375 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4376 "range of color."
4377 msgstr ""
4378 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4379 "можливої для кольору."
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4382 msgid "Oil Paint"
4383 msgstr "Малювання маслом"
4385 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4386 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4387 msgstr ""
4388 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4391 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4392 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4395 msgid "Raise"
4396 msgstr "Підняти"
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4399 msgid "Raised"
4400 msgstr "Піднятий"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4403 msgid ""
4404 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4405 "appearance."
4406 msgstr ""
4407 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4408 "ефект підняття."
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4411 msgid "Reduce Noise"
4412 msgstr "Зменшити шум"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4416 msgid "Order"
4417 msgstr "Порядок"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4420 msgid ""
4421 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4422 msgstr ""
4423 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4424 "шуму."
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4427 msgid "Resample"
4428 msgstr "Змінити роздільність"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4431 msgid ""
4432 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4433 msgstr ""
4434 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4435 "розмірів у пікселях."
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4438 msgid "Shade"
4439 msgstr "Тінь"
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
4443 msgid "Azimuth"
4444 msgstr "Азимут"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4448 msgid "Elevation"
4449 msgstr "Висота"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4452 msgid "Colored Shading"
4453 msgstr "Кольорове відтінювання"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4456 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4457 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4460 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4461 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4464 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4465 msgstr ""
4466 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
4467 "засвічено на фотоплівці."
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Dither"
4472 msgstr "Інше"
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4475 #, fuzzy
4476 msgid ""
4477 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4478 "the original position"
4479 msgstr ""
4480 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
4481 "радіусом \"величина\""
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4484 msgid "Swirl"
4485 msgstr "Вихор"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4488 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4489 msgid "Degrees"
4490 msgstr "Градусів"
4492 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4493 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4494 msgstr ""
4495 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
4496 "точки."
4498 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4502 msgid "Threshold"
4503 msgstr "Постеризація"
4505 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4506 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4507 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4510 msgid "Unsharp Mask"
4511 msgstr "Нерізка маска"
4513 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4514 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4515 msgstr ""
4516 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4519 msgid "Wave"
4520 msgstr "Хвиля"
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4523 msgid "Amplitude"
4524 msgstr "Амплітуда"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4527 msgid "Wavelength"
4528 msgstr "Довжина хвилі"
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4531 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4532 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
4534 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4535 msgid "Inset/Outset Halo"
4536 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
4538 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4539 msgid "Width in px of the halo"
4540 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4542 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4543 msgid "Number of steps"
4544 msgstr "Кількість кроків"
4546 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4547 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4548 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
4550 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4551 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4552 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4553 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4554 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4555 msgid "Generate from Path"
4556 msgstr "Використання контуру"
4558 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4559 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4560 msgid "PostScript"
4561 msgstr "PostScript"
4563 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4564 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4565 msgid "Restrict to PS level"
4566 msgstr "Обмежувати версію PS"
4568 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4569 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4570 msgid "PostScript level 3"
4571 msgstr "PostScript рівень 3"
4573 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4574 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4575 msgid "PostScript level 2"
4576 msgstr "PostScript level 2"
4578 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4579 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4580 msgid "Export area is whole canvas"
4581 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4583 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4584 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4585 msgid "Export area is the drawing"
4586 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
4588 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4589 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4590 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
4591 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
4592 msgid "Convert texts to paths"
4593 msgstr "Перетворити текст на контури"
4595 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4596 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4597 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4598 msgid "Rasterize filter effects"
4599 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
4601 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4602 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4603 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4604 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
4605 msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
4607 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4608 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4609 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4610 msgid "Limit export to the object with ID"
4611 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
4613 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4614 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4615 msgid "PostScript (*.ps)"
4616 msgstr "PostScript (*.ps)"
4618 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4619 msgid "PostScript File"
4620 msgstr "Файл Postscript"
4622 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4623 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4624 msgid "Encapsulated PostScript"
4625 msgstr "Інкапсульований PostScript"
4627 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4628 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4629 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4630 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
4632 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4633 msgid "Encapsulated PostScript File"
4634 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
4636 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
4637 msgid "Restrict to PDF version"
4638 msgstr "Обмежувати версію PDF"
4640 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4641 msgid "PDF 1.4"
4642 msgstr "PDF 1.4"
4644 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4645 msgid "Export drawing, not page"
4646 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
4648 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4649 msgid "Export canvas"
4650 msgstr "Експортувати полотно"
4652 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
4653 msgid "EMF Input"
4654 msgstr "Імпорт EMF"
4656 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
4657 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4658 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4660 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
4661 msgid "Enhanced Metafiles"
4662 msgstr "Розширені метафайли"
4664 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
4665 msgid "WMF Input"
4666 msgstr "Імпорт WMF"
4668 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
4669 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4670 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
4672 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
4673 msgid "Windows Metafiles"
4674 msgstr "Метафайл Windows"
4676 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
4677 msgid "EMF Output"
4678 msgstr "Експорт до EMF"
4680 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
4681 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4682 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4684 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
4685 msgid "Enhanced Metafile"
4686 msgstr "Розширений метафайл"
4688 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4689 msgid "Drop Shadow"
4690 msgstr "Відкидати тінь"
4692 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4693 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4694 msgid "Blur radius, px"
4695 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
4697 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4698 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4699 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4702 msgid "Opacity, %"
4703 msgstr "Непрозорість, %"
4705 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4706 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4707 msgid "Horizontal offset, px"
4708 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
4710 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4711 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4712 msgid "Vertical offset, px"
4713 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
4715 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4716 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4717 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4718 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4719 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
4721 msgid "Filters"
4722 msgstr "Фільтри"
4724 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4725 msgid "Black, blurred drop shadow"
4726 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
4728 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4729 msgid "Drop Glow"
4730 msgstr "Відкидати сяйво"
4732 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4733 msgid "White, blurred drop glow"
4734 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
4736 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4737 msgid "Bundled"
4738 msgstr "З’єднане"
4740 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4741 msgid "Personal"
4742 msgstr "Особисте"
4744 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4745 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4746 msgstr ""
4747 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
4748 "завантажуватись."
4750 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4751 msgid "Snow crest"
4752 msgstr "Замет"
4754 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4755 msgid "Drift Size"
4756 msgstr "Розмір зсуву"
4758 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4759 msgid "Snow has fallen on object"
4760 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
4762 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
4763 #, c-format
4764 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4765 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
4767 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4768 msgid "GIMP Gradients"
4769 msgstr "Градієнти GIMP"
4771 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4772 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4773 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
4775 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4776 msgid "Gradients used in GIMP"
4777 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
4779 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4780 msgid "Grid"
4781 msgstr "Сітку"
4783 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4784 msgid "Line Width"
4785 msgstr "Ширина лінії"
4787 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4788 msgid "Horizontal Spacing"
4789 msgstr "Інтервал по горизонталі"
4791 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4792 msgid "Vertical Spacing"
4793 msgstr "Інтервал по вертикалі"
4795 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4796 msgid "Horizontal Offset"
4797 msgstr "Горизонтальний зсув"
4799 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4800 msgid "Vertical Offset"
4801 msgstr "Вертикальний зсув"
4803 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4805 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4806 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
4807 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4809 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4811 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4812 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4814 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4815 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4816 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4817 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
4819 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4820 msgid "Render"
4821 msgstr "Відтворити"
4823 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4824 msgid "Draw a path which is a grid"
4825 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
4827 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
4828 msgid "JavaFX Output"
4829 msgstr "Експорт JavaFX"
4831 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
4832 msgid "JavaFX (*.fx)"
4833 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4835 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
4836 msgid "JavaFX Raytracer File"
4837 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
4839 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4840 msgid "LaTeX Print"
4841 msgstr "Друк LaTeX"
4843 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4844 msgid "LaTeX Output"
4845 msgstr "Експорт до LaTeX"
4847 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4848 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4849 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
4851 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4852 msgid "LaTeX PSTricks File"
4853 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
4855 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
4856 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4857 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
4859 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
4860 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4861 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
4863 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
4864 msgid "OpenDocument drawing file"
4865 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
4867 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4868 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4869 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4870 msgid "media box"
4871 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
4873 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4874 msgid "crop box"
4875 msgstr "міткам для різання (crop box)"
4877 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4878 msgid "trim box"
4879 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
4881 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4882 msgid "bleed box"
4883 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
4885 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4886 msgid "art box"
4887 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
4889 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4890 msgid "Select page:"
4891 msgstr "Обрати сторінку:"
4893 #. Display total number of pages
4894 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4895 #, c-format
4896 msgid "out of %i"
4897 msgstr "з %i"
4899 #. Crop settings
4900 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4901 msgid "Clip to:"
4902 msgstr "Обрізати за:"
4904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4905 msgid "Page settings"
4906 msgstr "Параметри сторінки"
4908 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4909 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4910 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
4912 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4913 msgid ""
4914 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4915 "and slow performance."
4916 msgstr ""
4917 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
4918 "великого файла SVG і уповільнення програми"
4920 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4921 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
4922 msgid "rough"
4923 msgstr "невисока"
4925 #. Text options
4926 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4927 msgid "Text handling:"
4928 msgstr "Обробка тексту:"
4930 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4931 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4932 msgid "Import text as text"
4933 msgstr "Імпортувати текст як текст"
4935 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
4936 msgid "Embed images"
4937 msgstr "Вбудовувати зображення"
4939 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
4940 msgid "Import settings"
4941 msgstr "Імпортувати налаштування"
4943 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
4944 msgid "PDF Import Settings"
4945 msgstr "Параметри імпорту PDF"
4947 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
4948 msgid "pdfinput|medium"
4949 msgstr "середня"
4951 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
4952 msgid "fine"
4953 msgstr "високі"
4955 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
4956 msgid "very fine"
4957 msgstr "дуже високі"
4959 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
4960 msgid "PDF Input"
4961 msgstr "Імпорт PDF"
4963 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
4964 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4965 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4967 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
4968 msgid "Adobe Portable Document Format"
4969 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
4971 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
4972 msgid "AI Input"
4973 msgstr "Імпорт з AI"
4975 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4976 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4977 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
4979 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
4980 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4981 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
4983 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
4984 msgid "PovRay Output"
4985 msgstr "Експорт до PovRay"
4987 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
4988 #, fuzzy
4989 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4990 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
4992 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4993 msgid "PovRay Raytracer File"
4994 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
4996 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4997 msgid "SVG Input"
4998 msgstr "Імпорт з SVG"
5000 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5001 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5002 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5004 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5005 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5006 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5008 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5009 msgid "SVG Output Inkscape"
5010 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5012 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5013 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5014 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5016 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5017 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5018 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5020 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5021 msgid "SVG Output"
5022 msgstr "Експорт до SVG"
5024 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5025 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5026 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5028 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5029 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5030 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5032 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5033 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5034 msgid "SVGZ Input"
5035 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5037 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5038 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5039 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5040 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5041 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5043 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5044 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5045 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5047 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5048 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5049 msgid "SVGZ Output"
5050 msgstr "Експорт до SVGZ"
5052 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5053 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5054 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5055 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5056 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5058 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5059 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5060 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5062 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5063 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5064 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5066 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5067 msgid "Windows 32-bit Print"
5068 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5070 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5071 msgid "WPG Input"
5072 msgstr "Імпорт WPG"
5074 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5075 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5076 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5078 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5079 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5080 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5082 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5083 msgid "Live preview"
5084 msgstr "Перегляд у дії"
5086 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5087 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5088 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5090 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5091 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5092 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5093 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5094 #: ../src/extension/system.cpp:103
5095 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5096 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5098 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5099 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5100 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5101 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5102 #: ../src/file.cpp:152
5103 msgid "default.svg"
5104 msgstr "типовий.svg"
5106 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to load the requested file %s"
5109 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5111 #: ../src/file.cpp:269
5112 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5113 msgstr ""
5114 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5116 #: ../src/file.cpp:275
5117 #, c-format
5118 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5119 msgstr ""
5120 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5122 #: ../src/file.cpp:304
5123 msgid "Document reverted."
5124 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5126 #: ../src/file.cpp:306
5127 msgid "Document not reverted."
5128 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5130 #: ../src/file.cpp:456
5131 msgid "Select file to open"
5132 msgstr "Виберіть файл"
5134 #: ../src/file.cpp:543
5135 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5136 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5138 #: ../src/file.cpp:548
5139 #, c-format
5140 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5141 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5142 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5143 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5144 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5146 #: ../src/file.cpp:553
5147 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5148 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5150 #: ../src/file.cpp:582
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5154 "caused by an unknown filename extension."
5155 msgstr ""
5156 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5157 "файлу."
5159 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
5160 msgid "Document not saved."
5161 msgstr "Документ не збережено."
5163 #: ../src/file.cpp:590
5164 #, c-format
5165 msgid "File %s could not be saved."
5166 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5168 #: ../src/file.cpp:604
5169 msgid "Document saved."
5170 msgstr "Документ збережено."
5172 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
5173 #, c-format
5174 msgid "drawing%s"
5175 msgstr "рисунок%s"
5177 #: ../src/file.cpp:751
5178 #, c-format
5179 msgid "drawing-%d%s"
5180 msgstr "рисунок-%d%s"
5182 #: ../src/file.cpp:770
5183 msgid "Select file to save a copy to"
5184 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5186 #: ../src/file.cpp:772
5187 msgid "Select file to save to"
5188 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5190 #: ../src/file.cpp:852
5191 msgid "No changes need to be saved."
5192 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5194 #: ../src/file.cpp:869
5195 msgid "Saving document..."
5196 msgstr "Збереження документа..."
5198 #: ../src/file.cpp:1027
5199 msgid "Import"
5200 msgstr "Імпорт"
5202 #: ../src/file.cpp:1057
5203 msgid "Select file to import"
5204 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5206 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
5207 msgid "Select file to export to"
5208 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5210 #: ../src/file.cpp:1322
5211 #, c-format
5212 msgid "Error saving a temporary copy"
5213 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5215 #: ../src/file.cpp:1342
5216 msgid "Open Clip Art Login"
5217 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5219 #: ../src/file.cpp:1368
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5223 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5224 "didn't forget to choose a license."
5225 msgstr ""
5226 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5227 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5228 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5230 #: ../src/file.cpp:1389
5231 msgid "Document exported..."
5232 msgstr "Документ експортовано..."
5234 #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2265
5235 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5236 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5238 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5239 msgid "Blend"
5240 msgstr "Накладення"
5242 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5243 msgid "Color Matrix"
5244 msgstr "Матриця кольорів"
5246 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5247 msgid "Component Transfer"
5248 msgstr "Перенесення компонента"
5250 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5251 msgid "Composite"
5252 msgstr "Суміщення"
5254 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5255 msgid "Convolve Matrix"
5256 msgstr "Матриця згортки"
5258 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5259 msgid "Diffuse Lighting"
5260 msgstr "Розсіяне світло"
5262 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5263 msgid "Displacement Map"
5264 msgstr "Карта зміщення"
5266 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5267 msgid "Flood"
5268 msgstr "Заливання"
5270 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5271 msgid "Image"
5272 msgstr "Зображення"
5274 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5275 msgid "Merge"
5276 msgstr "Об’єднання"
5278 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5279 msgid "Specular Lighting"
5280 msgstr "Відбиття світла"
5282 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5283 msgid "Tile"
5284 msgstr "Мозаїка"
5286 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5287 msgid "Turbulence"
5288 msgstr "Турбулентність"
5290 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5291 msgid "Source Graphic"
5292 msgstr "Графіка джерела"
5294 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5295 msgid "Source Alpha"
5296 msgstr "Альфа-канал джерела"
5298 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5299 msgid "Background Image"
5300 msgstr "Зображення у тлі"
5302 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5303 msgid "Background Alpha"
5304 msgstr "Альфа-канал тла"
5306 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5307 msgid "Fill Paint"
5308 msgstr "Колір заливки"
5310 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5311 msgid "Stroke Paint"
5312 msgstr "Колір штриха"
5314 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5315 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5316 msgid "filterBlendMode|Normal"
5317 msgstr "Нормальний"
5319 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5320 msgid "Multiply"
5321 msgstr "Множення"
5323 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5324 msgid "Screen"
5325 msgstr "Екран"
5327 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5328 msgid "Darken"
5329 msgstr "Темніше"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5332 msgid "Lighten"
5333 msgstr "Світліше"
5335 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5336 msgid "Matrix"
5337 msgstr "Матриця"
5339 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5340 msgid "Saturate"
5341 msgstr "Насиченість"
5343 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5344 msgid "Hue Rotate"
5345 msgstr "Обертання відтінку"
5347 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5348 msgid "Luminance to Alpha"
5349 msgstr "Освітленість до прозорості"
5351 #. File
5352 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5353 msgid "Default"
5354 msgstr "Типовий"
5356 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5357 msgid "Over"
5358 msgstr "Над"
5360 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5361 msgid "In"
5362 msgstr "Вхід"
5364 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5365 msgid "Out"
5366 msgstr "Вихід"
5368 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5369 msgid "Atop"
5370 msgstr "Згори (Atop)"
5372 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5373 msgid "XOR"
5374 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5376 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5377 msgid "Arithmetic"
5378 msgstr "Арифметичний"
5380 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5381 msgid "Identity"
5382 msgstr "Тотожна"
5384 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5385 msgid "Table"
5386 msgstr "Таблична"
5388 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5389 msgid "Discrete"
5390 msgstr "Дискретна"
5392 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5393 msgid "Linear"
5394 msgstr "Лінійна"
5396 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5397 msgid "Gamma"
5398 msgstr "Гама"
5400 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
5401 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5402 msgid "Duplicate"
5403 msgstr "Дублювати"
5405 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5406 msgid "Wrap"
5407 msgstr "Обгортка"
5409 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5410 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
5413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
5415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
5416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
5417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2239
5418 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
5419 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5420 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5421 msgid "None"
5422 msgstr "немає"
5424 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5428 msgid "Red"
5429 msgstr "Червоний"
5431 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5435 msgid "Green"
5436 msgstr "Зелений"
5438 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5442 msgid "Blue"
5443 msgstr "Синій"
5445 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5446 msgid "Alpha"
5447 msgstr "Альфа-канал"
5449 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5450 msgid "Erode"
5451 msgstr "Ерозія"
5453 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5454 msgid "Dilate"
5455 msgstr "Розтягування"
5457 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5458 msgid "Fractal Noise"
5459 msgstr "Фрактальний шум"
5461 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5462 msgid "Distant Light"
5463 msgstr "Віддалене джерело"
5465 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5466 msgid "Point Light"
5467 msgstr "Точкове джерело"
5469 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5470 msgid "Spot Light"
5471 msgstr "Прожектор"
5473 #: ../src/flood-context.cpp:246
5474 msgid "Visible Colors"
5475 msgstr "Видимі кольори"
5477 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5479 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
5480 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5481 msgid "Lightness"
5482 msgstr "Яскравість"
5484 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5485 msgid "Small"
5486 msgstr "Мала"
5488 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5489 msgid "Medium"
5490 msgstr "Середня"
5492 #: ../src/flood-context.cpp:267
5493 msgid "Large"
5494 msgstr "Велика"
5496 #: ../src/flood-context.cpp:469
5497 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5498 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
5500 #: ../src/flood-context.cpp:509
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5504 msgid_plural ""
5505 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5506 msgstr[0] ""
5507 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
5508 "областю."
5509 msgstr[1] ""
5510 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
5511 "виділеною областю."
5512 msgstr[2] ""
5513 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
5514 "виділеною областю."
5516 #: ../src/flood-context.cpp:513
5517 #, c-format
5518 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5519 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5520 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
5521 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5522 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5524 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5525 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5526 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
5528 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5529 msgid ""
5530 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5531 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5532 msgstr ""
5533 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
5534 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
5535 "знову."
5537 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5538 msgid "Fill bounded area"
5539 msgstr "Заповнення замкненої області"
5541 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5542 msgid "Set style on object"
5543 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
5545 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5546 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5547 msgstr ""
5548 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
5549 "b> - для заповнення дотиком"
5551 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5552 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5553 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
5555 #. POINT_LG_BEGIN
5556 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5557 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5558 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5561 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5562 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5565 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5566 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
5568 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5569 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5570 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5571 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
5573 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5574 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5575 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
5577 #. POINT_RG_FOCUS
5578 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5579 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5580 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5581 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
5583 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5584 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5585 #, c-format
5586 msgid "%s selected"
5587 msgstr "%s вибрано"
5589 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5590 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5591 #, c-format
5592 msgid " out of %d gradient handle"
5593 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5594 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
5595 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
5596 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
5598 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5599 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5600 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5601 #, c-format
5602 msgid " on %d selected object"
5603 msgid_plural " on %d selected objects"
5604 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
5605 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
5606 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
5608 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5609 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5613 msgid_plural ""
5614 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5615 msgstr[0] ""
5616 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
5617 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5618 msgstr[1] ""
5619 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5620 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5621 msgstr[2] ""
5622 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5623 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5625 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5626 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5627 #, c-format
5628 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5629 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5630 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
5631 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
5632 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
5634 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5635 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5636 #, c-format
5637 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5638 msgid_plural ""
5639 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5640 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
5641 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5642 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5644 #: ../src/gradient-context.cpp:388 ../src/gradient-context.cpp:481
5645 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5646 msgid "Add gradient stop"
5647 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
5649 #: ../src/gradient-context.cpp:456
5650 msgid "Simplify gradient"
5651 msgstr "Спростити градієнт"
5653 #: ../src/gradient-context.cpp:533
5654 msgid "Create default gradient"
5655 msgstr "Створити типовий градієнт"
5657 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5658 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5659 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
5661 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5662 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5663 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
5665 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5666 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5667 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5669 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5670 msgid "Invert gradient"
5671 msgstr "Інверсія градієнта"
5673 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5674 #, c-format
5675 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5676 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5677 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5678 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5679 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5681 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5682 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5683 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
5685 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5686 msgid "Merge gradient handles"
5687 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
5689 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5690 msgid "Move gradient handle"
5691 msgstr "Перемістити вус градієнта"
5693 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5694 msgid "Delete gradient stop"
5695 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
5697 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5701 "+Alt</b> to delete stop"
5702 msgstr ""
5703 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
5704 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
5706 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5707 msgid " (stroke)"
5708 msgstr "  (штрих)"
5710 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5711 #, c-format
5712 msgid ""
5713 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5714 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5715 msgstr ""
5716 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
5717 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
5719 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5723 "separate focus"
5724 msgstr ""
5725 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
5726 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5728 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5732 "separate"
5733 msgid_plural ""
5734 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5735 "separate"
5736 msgstr[0] ""
5737 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
5738 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5739 msgstr[1] ""
5740 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5741 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5742 msgstr[2] ""
5743 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5744 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5746 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5747 msgid "Move gradient handle(s)"
5748 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
5750 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5751 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5752 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
5754 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5755 msgid "Delete gradient stop(s)"
5756 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
5758 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5759 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
5760 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:24
5761 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5762 msgid "Unit"
5763 msgstr "Одиниця"
5765 #. Add the units menu.
5766 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
5767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
5768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
5769 msgid "Units"
5770 msgstr "Одиниці"
5772 #: ../src/helper/units.cpp:38
5773 msgid "Point"
5774 msgstr "Пункт"
5776 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5777 msgid "pt"
5778 msgstr "пт"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5781 msgid "Points"
5782 msgstr "Пункти"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:38
5785 msgid "Pt"
5786 msgstr "пт"
5788 #: ../src/helper/units.cpp:39
5789 msgid "Pica"
5790 msgstr "Піка"
5792 #: ../src/helper/units.cpp:39
5793 msgid "pc"
5794 msgstr "пк"
5796 #: ../src/helper/units.cpp:39
5797 msgid "Picas"
5798 msgstr "Піки"
5800 #: ../src/helper/units.cpp:39
5801 msgid "Pc"
5802 msgstr "Пк"
5804 #: ../src/helper/units.cpp:40
5805 msgid "Pixel"
5806 msgstr "Точка"
5808 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
5810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5811 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5812 msgid "px"
5813 msgstr "точок"
5815 #: ../src/helper/units.cpp:40
5816 msgid "Pixels"
5817 msgstr "Точки"
5819 #: ../src/helper/units.cpp:40
5820 msgid "Px"
5821 msgstr "точок"
5823 #. You can add new elements from this point forward
5824 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5825 msgid "Percent"
5826 msgstr "Відсоток"
5828 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5829 msgid "%"
5830 msgstr "%"
5832 #: ../src/helper/units.cpp:42
5833 msgid "Percents"
5834 msgstr "Відсотки"
5836 #: ../src/helper/units.cpp:43
5837 msgid "Millimeter"
5838 msgstr "Міліметр"
5840 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5841 msgid "mm"
5842 msgstr "мм"
5844 #: ../src/helper/units.cpp:43
5845 msgid "Millimeters"
5846 msgstr "Міліметри"
5848 #: ../src/helper/units.cpp:44
5849 msgid "Centimeter"
5850 msgstr "Сантиметр"
5852 #: ../src/helper/units.cpp:44
5853 msgid "cm"
5854 msgstr "см"
5856 #: ../src/helper/units.cpp:44
5857 msgid "Centimeters"
5858 msgstr "Сантиметри"
5860 #: ../src/helper/units.cpp:45
5861 msgid "Meter"
5862 msgstr "Метр"
5864 #: ../src/helper/units.cpp:45
5865 msgid "m"
5866 msgstr "м"
5868 #: ../src/helper/units.cpp:45
5869 msgid "Meters"
5870 msgstr "Метри"
5872 #. no svg_unit
5873 #: ../src/helper/units.cpp:46
5874 msgid "Inch"
5875 msgstr "Дюйм"
5877 #: ../src/helper/units.cpp:46
5878 msgid "in"
5879 msgstr "д"
5881 #: ../src/helper/units.cpp:46
5882 msgid "Inches"
5883 msgstr "Дюйми"
5885 #: ../src/helper/units.cpp:47
5886 msgid "Foot"
5887 msgstr "Фут"
5889 #: ../src/helper/units.cpp:47
5890 msgid "ft"
5891 msgstr "фт"
5893 #: ../src/helper/units.cpp:47
5894 msgid "Feet"
5895 msgstr "Фути"
5897 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5898 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5899 #: ../src/helper/units.cpp:50
5900 msgid "Em square"
5901 msgstr "Em квадрат"
5903 #: ../src/helper/units.cpp:50
5904 msgid "em"
5905 msgstr "em"
5907 #: ../src/helper/units.cpp:50
5908 msgid "Em squares"
5909 msgstr "Em квадрати"
5911 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5912 #: ../src/helper/units.cpp:52
5913 msgid "Ex square"
5914 msgstr "Ex квадрат"
5916 #: ../src/helper/units.cpp:52
5917 msgid "ex"
5918 msgstr "ex"
5920 #: ../src/helper/units.cpp:52
5921 msgid "Ex squares"
5922 msgstr "Ex квадрати"
5924 #: ../src/inkscape.cpp:323
5925 msgid "Autosaving documents..."
5926 msgstr "Автозбереження документів..."
5928 #: ../src/inkscape.cpp:394
5929 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5930 msgstr ""
5931 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
5932 "inkscape для зберігання документа."
5934 #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404
5935 #, c-format
5936 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5937 msgstr ""
5938 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
5940 #: ../src/inkscape.cpp:419
5941 msgid "Autosave complete."
5942 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
5944 #: ../src/inkscape.cpp:650
5945 msgid "Untitled document"
5946 msgstr "Без назви"
5948 #. Show nice dialog box
5949 #: ../src/inkscape.cpp:680
5950 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5951 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
5953 #: ../src/inkscape.cpp:681
5954 msgid ""
5955 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5956 "locations:\n"
5957 msgstr ""
5958 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
5960 #: ../src/inkscape.cpp:682
5961 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5962 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
5964 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5965 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5966 #: ../src/interface.cpp:823
5967 msgid "Commands Bar"
5968 msgstr "Панель команд"
5970 #: ../src/interface.cpp:823
5971 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5972 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
5974 #: ../src/interface.cpp:825
5975 #, fuzzy
5976 msgid "Snap Controls Bar"
5977 msgstr "Панель керування прилипанням"
5979 #: ../src/interface.cpp:825
5980 msgid "Show or hide the snapping controls"
5981 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
5983 #: ../src/interface.cpp:827
5984 msgid "Tool Controls Bar"
5985 msgstr "Панель параметрів інструментів"
5987 #: ../src/interface.cpp:827
5988 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5989 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
5991 #: ../src/interface.cpp:829
5992 msgid "_Toolbox"
5993 msgstr "Панель _інструментів"
5995 #: ../src/interface.cpp:829
5996 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5997 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
5999 #: ../src/interface.cpp:835
6000 msgid "_Palette"
6001 msgstr "_Палітру"
6003 #: ../src/interface.cpp:835
6004 msgid "Show or hide the color palette"
6005 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6007 #: ../src/interface.cpp:837
6008 msgid "_Statusbar"
6009 msgstr "_Рядок стану"
6011 #: ../src/interface.cpp:837
6012 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6013 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6015 #: ../src/interface.cpp:907
6016 #, c-format
6017 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6018 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6020 #: ../src/interface.cpp:946
6021 msgid "Open _Recent"
6022 msgstr "Відкрити не_давній"
6024 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6025 #: ../src/interface.cpp:1047
6026 #, c-format
6027 msgid "Enter group #%s"
6028 msgstr "Увійти у групу №%s"
6030 #: ../src/interface.cpp:1058
6031 msgid "Go to parent"
6032 msgstr "На рівень вище"
6034 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
6035 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6036 msgid "Drop color"
6037 msgstr "Скинути колір"
6039 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
6040 msgid "Drop color on gradient"
6041 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6043 #: ../src/interface.cpp:1351
6044 msgid "Could not parse SVG data"
6045 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6047 #: ../src/interface.cpp:1394
6048 msgid "Drop SVG"
6049 msgstr "Скинути SVG"
6051 #: ../src/interface.cpp:1450
6052 msgid "Drop bitmap image"
6053 msgstr "Скинути растрову картинку"
6055 #: ../src/interface.cpp:1542
6056 #, c-format
6057 msgid ""
6058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6059 "you want to replace it?</span>\n"
6060 "\n"
6061 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6062 msgstr ""
6063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6064 "Замінити його?</span>\n"
6065 "\n"
6066 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6068 #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
6069 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
6070 msgid "Replace"
6071 msgstr "Замінити"
6073 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6074 #, c-format
6075 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6076 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6078 #: ../src/io/sys.cpp:444
6079 #, c-format
6080 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6081 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6083 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6084 #, c-format
6085 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6086 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6088 #: ../src/io/sys.cpp:623
6089 #, c-format
6090 msgid "Invalid program name: %s"
6091 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6093 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6094 #, c-format
6095 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6096 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6098 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6099 #, c-format
6100 msgid "Invalid string in environment: %s"
6101 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6103 #: ../src/io/sys.cpp:705
6104 #, c-format
6105 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6106 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6108 #: ../src/io/sys.cpp:918
6109 #, c-format
6110 msgid "Invalid working directory: %s"
6111 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6113 #: ../src/io/sys.cpp:986
6114 #, c-format
6115 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6116 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6118 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6120 msgid "_Write session file:"
6121 msgstr "_Записати файл сеансу:"
6123 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6124 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6125 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
6127 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6128 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6129 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
6131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6132 msgid "Select a location and filename"
6133 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
6135 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6136 msgid "Set filename"
6137 msgstr "Вкажіть назву файлу"
6139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6140 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6141 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
6143 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6144 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6145 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
6147 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6148 msgid "Accept invitation"
6149 msgstr "Прийняти запрошення"
6151 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6152 msgid "Decline invitation"
6153 msgstr "Відхилити запрошення"
6155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6156 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6157 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
6159 #: ../src/knot.cpp:438
6160 msgid "Node or handle drag canceled."
6161 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6163 #: ../src/knotholder.cpp:134
6164 msgid "Change handle"
6165 msgstr "Змінити вус"
6167 #: ../src/knotholder.cpp:215
6168 msgid "Move handle"
6169 msgstr "Перемістити вус"
6171 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6172 #: ../src/knotholder.cpp:236
6173 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6174 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6176 #: ../src/knotholder.cpp:239
6177 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6178 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6180 #: ../src/knotholder.cpp:242
6181 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6182 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6185 msgid "Master"
6186 msgstr "Господар"
6188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6189 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6190 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6193 msgid "Dockbar style"
6194 msgstr "Стиль панелі"
6196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6197 msgid "Dockbar style to show items on it"
6198 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6200 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
6202 msgid "Floating"
6203 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6205 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6206 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6207 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6210 msgid "Default title"
6211 msgstr "Типовий заголовок"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6214 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6215 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6218 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6219 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6222 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6223 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6226 msgid "Float X"
6227 msgstr "Плаваюча, X"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6230 msgid "X coordinate for a floating dock"
6231 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6234 msgid "Float Y"
6235 msgstr "Плаваюча, Y"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6238 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6239 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6241 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6242 #, c-format
6243 msgid "Dock #%d"
6244 msgstr "Прикріпити #%d"
6246 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6247 msgid "Orientation"
6248 msgstr "Орієнтація"
6250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6251 msgid "Orientation of the docking item"
6252 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6255 msgid "Resizable"
6256 msgstr "Зі зміною розміру"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6259 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6260 msgstr ""
6261 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6264 msgid "Item behavior"
6265 msgstr "Поведінка панелі"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6268 msgid ""
6269 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6270 "locked, etc.)"
6271 msgstr ""
6272 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6273 "інше)"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6276 msgid "Locked"
6277 msgstr "Замкнута"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6280 msgid ""
6281 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6282 msgstr ""
6283 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6286 msgid "Preferred width"
6287 msgstr "Бажана ширина"
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6290 msgid "Preferred width for the dock item"
6291 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6294 msgid "Preferred height"
6295 msgstr "Бажана висота"
6297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6298 msgid "Preferred height for the dock item"
6299 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6305 "some other compound dock object."
6306 msgstr ""
6307 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6308 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6310 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6314 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6315 msgstr ""
6316 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6317 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6319 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6320 #, c-format
6321 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6322 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6324 #. UnLock menuitem
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6326 msgid "UnLock"
6327 msgstr "Відімкнути"
6329 #. Hide menuitem.
6330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6331 msgid "Hide"
6332 msgstr "Сховати"
6334 #. Lock menuitem
6335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6336 msgid "Lock"
6337 msgstr "Замкнути"
6339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6340 #, c-format
6341 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6342 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6344 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6345 msgid "Iconify"
6346 msgstr "Згорнути"
6348 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6349 msgid "Iconify this dock"
6350 msgstr "Згорнути цю панель"
6352 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6353 msgid "Close"
6354 msgstr "Закрити"
6356 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6357 msgid "Close this dock"
6358 msgstr "Закрити цю панель"
6360 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6362 msgid "Controlling dock item"
6363 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6366 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6367 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6370 msgid "Default title for newly created floating docks"
6371 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6374 msgid ""
6375 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6376 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6377 msgstr ""
6378 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6379 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6380 "підпорядкованості серед елементів"
6382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6383 msgid "Switcher Style"
6384 msgstr "Стиль перемикача"
6386 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6387 msgid "Switcher buttons style"
6388 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6391 msgid "Expand direction"
6392 msgstr "Розширити напрямок"
6394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6395 msgid ""
6396 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6397 "given direction"
6398 msgstr ""
6399 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6400 "заданому напрямку"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6403 #, c-format
6404 msgid ""
6405 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6406 "item with that name (%p)."
6407 msgstr ""
6408 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6409 "такою ж назвою (%p)."
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6412 #, c-format
6413 msgid ""
6414 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6415 "named controller."
6416 msgstr ""
6417 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6418 "панелей можна називати контролерами."
6420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
6422 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
6423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
6425 msgid "Page"
6426 msgstr "Сторінка"
6428 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6429 msgid "The index of the current page"
6430 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
6433 msgid "Name"
6434 msgstr "Назва"
6436 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6437 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6438 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6440 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6441 msgid "Long name"
6442 msgstr "Довга назва"
6444 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6445 msgid "Human readable name for the dock object"
6446 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6449 msgid "Stock Icon"
6450 msgstr "Піктограма з набору"
6452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6453 msgid "Stock icon for the dock object"
6454 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6456 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6457 msgid "Pixbuf Icon"
6458 msgstr "Растрова піктограма"
6460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6461 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6462 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6465 msgid "Dock master"
6466 msgstr "Панель-господар"
6468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6469 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6470 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6472 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6473 #, c-format
6474 msgid ""
6475 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6476 "hasn't implemented this method"
6477 msgstr ""
6478 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6479 "цього методу"
6481 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6482 #, c-format
6483 msgid ""
6484 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6485 "crash"
6486 msgstr ""
6487 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6488 "аварійно завершити роботу"
6490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6491 #, c-format
6492 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6493 msgstr ""
6494 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6500 msgstr ""
6501 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6502 "p)"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6505 msgid "Position"
6506 msgstr "Розташування"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6509 msgid "Position of the divider in pixels"
6510 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6513 msgid "Sticky"
6514 msgstr "Липкий"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6517 msgid ""
6518 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6519 "the host is redocked"
6520 msgstr ""
6521 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
6522 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
6524 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6525 msgid "Host"
6526 msgstr "Вузол"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6529 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6530 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6533 msgid "Next placement"
6534 msgstr "Наступне місце"
6536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6537 msgid ""
6538 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6539 "to us"
6540 msgstr ""
6541 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
6542 "запит на прикріплення"
6544 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6545 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6546 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6549 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6550 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6553 msgid "Floating Toplevel"
6554 msgstr "Плаваюча верхня"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6557 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6558 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6561 msgid "X-Coordinate"
6562 msgstr "Координата X"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6565 msgid "X coordinate for dock when floating"
6566 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6569 msgid "Y-Coordinate"
6570 msgstr "Координата Y"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6573 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6574 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6577 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6578 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6581 #, c-format
6582 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6583 msgstr ""
6584 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
6585 "вузла %p"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6588 #, c-format
6589 msgid ""
6590 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6591 "parent %p"
6592 msgstr ""
6593 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
6594 "батьківського %p"
6596 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6597 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6598 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
6600 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6601 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6602 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
6604 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
6605 msgid "doEffect stack test"
6606 msgstr "тест стеку doEffect"
6608 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6609 msgid "Angle bisector"
6610 msgstr "Бісектриса кута"
6612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6613 msgid "Boolops"
6614 msgstr "Булеві дії"
6616 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
6617 msgid "Circle (by center and radius)"
6618 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
6620 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6621 msgid "Circle by 3 points"
6622 msgstr "Коло за 3 точками"
6624 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6625 msgid "Dynamic stroke"
6626 msgstr "Динамічний штрих"
6628 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6629 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6630 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
6632 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6633 msgid "Lattice Deformation"
6634 msgstr "Деформація за сіткою"
6636 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6637 msgid "Line Segment"
6638 msgstr "Сегмент лінії"
6640 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6641 msgid "Mirror symmetry"
6642 msgstr "Дзеркальна симетрія"
6644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6645 msgid "Parallel"
6646 msgstr "Паралельна"
6648 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6649 msgid "Path length"
6650 msgstr "Довжина контуру"
6652 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6653 msgid "Perpendicular bisector"
6654 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
6656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6657 msgid "Perspective path"
6658 msgstr "Контур з перспективою"
6660 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6661 msgid "Rotate copies"
6662 msgstr "Обертання копій"
6664 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6665 msgid "Ruler"
6666 msgstr "Лінійка"
6668 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6669 msgid "Sketch"
6670 msgstr "Ескіз"
6672 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6673 msgid "Tangent to curve"
6674 msgstr "Дотична до кривої"
6676 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6677 msgid "Text label"
6678 msgstr "Текстова мітка"
6680 #. 0.46
6681 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6682 msgid "Bend"
6683 msgstr "Вигнути"
6685 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6686 msgid "Gears"
6687 msgstr "Зубчасте колесо"
6689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6690 msgid "Pattern Along Path"
6691 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
6693 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6694 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6695 msgid "Stitch Sub-Paths"
6696 msgstr "Зшити підконтури"
6698 #. 0.47
6699 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6700 msgid "VonKoch"
6701 msgstr "фон Кох"
6703 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6704 msgid "Knot"
6705 msgstr "Вузол"
6707 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6708 msgid "Construct grid"
6709 msgstr "Побудувати сітку"
6711 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6712 msgid "Spiro spline"
6713 msgstr "Крива Спіро"
6715 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6716 msgid "Envelope Deformation"
6717 msgstr "Викривлення оболонки"
6719 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6720 msgid "Hatches (rough)"
6721 msgstr "Штрихування (грубо)"
6723 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6724 msgid "Is visible?"
6725 msgstr "Видиме?"
6727 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6728 msgid ""
6729 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6730 "disabled on canvas"
6731 msgstr ""
6732 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
6733 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
6735 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6736 msgid "Deactivate knotholder?"
6737 msgstr "Приховати керівні вузли?"
6739 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6740 msgid ""
6741 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6742 "node handles during editing)"
6743 msgstr ""
6744 "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами "
6745 "(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час "
6746 "редагування)"
6748 #: ../src/live_effects/effect.cpp:289
6749 msgid "No effect"
6750 msgstr "Без ефекту"
6752 #: ../src/live_effects/effect.cpp:336
6753 #, c-format
6754 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6755 msgstr ""
6756 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
6757 "допомогою %d клацань мишею"
6759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:635
6760 #, c-format
6761 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6762 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
6764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:640
6765 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6766 msgstr ""
6767 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
6768 "полотні."
6770 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6771 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6772 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6773 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6774 msgid "Length left"
6775 msgstr "Довжина ліворуч:"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6778 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6779 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6780 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
6782 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6783 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6784 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6785 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6786 msgid "Length right"
6787 msgstr "Довжина праворуч:"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6790 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6791 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6792 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6795 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6796 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6799 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6800 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6803 msgid "Bend path"
6804 msgstr "Контур вигину"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6807 msgid "Path along which to bend the original path"
6808 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6810 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6811 msgid "Width of the path"
6812 msgstr "Товщина контуру"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6815 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6816 msgid "Width in units of length"
6817 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
6819 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6820 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6821 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
6823 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6824 msgid "Original path is vertical"
6825 msgstr "Початковий контур вертикальний"
6827 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6828 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6829 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
6831 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6832 msgid "Null"
6833 msgstr "Нульовий"
6835 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6836 msgid "Intersect"
6837 msgstr "Перетин"
6839 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6840 msgid "Subtract A-B"
6841 msgstr "Різниця A-B"
6843 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6844 msgid "Identity A"
6845 msgstr "Тотожний A"
6847 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6848 msgid "Subtract B-A"
6849 msgstr "Різниця B-A"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6852 msgid "Identity B"
6853 msgstr "Тотожний B"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6856 msgid "Exclusion"
6857 msgstr "Виключення"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6860 #: ../src/splivarot.cpp:72
6861 msgid "Union"
6862 msgstr "Об'єднання"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6865 msgid "2nd path"
6866 msgstr "2-ий контур"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6869 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6870 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
6872 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6873 msgid "Boolop type"
6874 msgstr "Тип булевої дії"
6876 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6877 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6878 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
6880 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6881 msgid "Size X"
6882 msgstr "Розмір X"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6885 msgid "The size of the grid in X direction."
6886 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
6888 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6889 msgid "Size Y"
6890 msgstr "Розмір Y"
6892 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6893 msgid "The size of the grid in Y direction."
6894 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
6896 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6897 msgid "Starting"
6898 msgstr "Початок"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6901 msgid "Angle of the first copy"
6902 msgstr "Кут для першої копії"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6905 msgid "Rotation angle"
6906 msgstr "Кут обертання"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6909 msgid "Angle between two successive copies"
6910 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6913 msgid "Number of copies"
6914 msgstr "Кількість копій"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6917 msgid "Number of copies of the original path"
6918 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6921 msgid "Origin"
6922 msgstr "Центр"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6925 msgid "Origin of the rotation"
6926 msgstr "Центр обертання"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6929 msgid "Adjust the starting angle"
6930 msgstr "Корекція початкового кута"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6933 msgid "Adjust the rotation angle"
6934 msgstr "Корекція кута повороту"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6937 msgid "Stitch path"
6938 msgstr "Зшиваючий контур"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6941 msgid "The path that will be used as stitch."
6942 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
6944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6945 msgid "Number of paths"
6946 msgstr "Кількість контурів"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6949 msgid "The number of paths that will be generated."
6950 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
6952 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6953 msgid "Start edge variance"
6954 msgstr "Початкова варіація границі"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6957 msgid ""
6958 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6959 "& outside the guide path"
6960 msgstr ""
6961 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6962 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6965 msgid "Start spacing variance"
6966 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
6968 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6969 msgid ""
6970 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6971 "& forth along the guide path"
6972 msgstr ""
6973 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6974 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6977 msgid "End edge variance"
6978 msgstr "Кінцева варіація границі"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6981 msgid ""
6982 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6983 "outside the guide path"
6984 msgstr ""
6985 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6986 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6988 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6989 msgid "End spacing variance"
6990 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
6992 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6993 msgid ""
6994 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6995 "forth along the guide path"
6996 msgstr ""
6997 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6998 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7001 msgid "Scale width"
7002 msgstr "Змінити товщину"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7005 msgid "Scale the width of the stitch path"
7006 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7009 msgid "Scale width relative to length"
7010 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7013 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7014 msgstr ""
7015 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7016 "довжини"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
7019 msgid "Ellipitic Pen"
7020 msgstr "Еліптичне перо"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
7023 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
7024 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
7027 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
7028 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
7031 msgid "Sharp"
7032 msgstr "Загострений"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
7035 msgid "Round"
7036 msgstr "Округлений"
7038 #. initialise your parameters here:
7039 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
7040 msgid "Method"
7041 msgstr "Метод"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
7044 msgid "Choose pen type"
7045 msgstr "Обрати тип пера"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
7048 msgid "Pen width"
7049 msgstr "Товщина пера"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
7052 msgid "Maximal stroke width"
7053 msgstr "Максимальна товщина штриха"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
7056 msgid "Pen roundness"
7057 msgstr "Округлення пера"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
7060 msgid "Min/Max width ratio"
7061 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
7064 msgid "angle"
7065 msgstr "кут"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
7068 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
7069 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
7071 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
7072 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
7073 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
7074 msgid "Start"
7075 msgstr "Початок"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
7078 msgid "Choose start capping type"
7079 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7082 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
7083 msgid "End"
7084 msgstr "Кінець"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
7087 msgid "Choose end capping type"
7088 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
7090 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7091 msgid "Grow for"
7092 msgstr "Потовщення"
7094 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
7095 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
7096 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7099 msgid "Fade for"
7100 msgstr "Потоншення"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
7103 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
7104 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7107 msgid "Round ends"
7108 msgstr "Округлити кінці"
7110 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7111 msgid "Strokes end with a round end"
7112 msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7115 msgid "Capping"
7116 msgstr "Вершина"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7119 msgid "left capping"
7120 msgstr "ліва вершина"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7123 msgid "Top bend path"
7124 msgstr "Верхній контур вигину"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7127 msgid "Top path along which to bend the original path"
7128 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7131 msgid "Right bend path"
7132 msgstr "Правий контур вигину"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7135 msgid "Right path along which to bend the original path"
7136 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7139 msgid "Bottom bend path"
7140 msgstr "Нижній контур вигину"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7143 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7144 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7147 msgid "Left bend path"
7148 msgstr "Лівий контур вигину"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7151 msgid "Left path along which to bend the original path"
7152 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7155 msgid "Enable left & right paths"
7156 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7159 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7160 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7163 msgid "Enable top & bottom paths"
7164 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7167 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7168 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7170 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7171 msgid "Teeth"
7172 msgstr "Зубців"
7174 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7175 msgid "The number of teeth"
7176 msgstr "Кількість зубців"
7178 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7179 msgid "Phi"
7180 msgstr "φ (фі)"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7183 msgid ""
7184 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7185 "contact."
7186 msgstr ""
7187 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7188 "контактують."
7190 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7191 msgid "Trajectory"
7192 msgstr "Траєкторія"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7195 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7196 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7198 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
7200 msgid "Steps"
7201 msgstr "Кроки"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7204 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7205 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7207 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7208 msgid "Equidistant spacing"
7209 msgstr "Однакові проміжки"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7212 msgid ""
7213 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7214 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7215 "trajectory path."
7216 msgstr ""
7217 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7218 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7219 "контуру траєкторії."
7221 #. initialise your parameters here:
7222 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7223 msgid "Interruption width"
7224 msgstr "товщина проміжку"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7227 msgid "Size of hidden region of lower string"
7228 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7231 msgid "unit of stroke width"
7232 msgstr "одиниця товщини штриха"
7234 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7235 #, fuzzy
7236 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7237 msgstr "Обчислювати «ширину відступу» відносно товщини штриха."
7239 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7240 msgid "add stroke width to interruption size"
7241 msgstr ""
7243 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7244 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7245 msgstr ""
7247 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7248 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7252 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7253 msgstr ""
7255 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7256 msgid "Switcher size"
7257 msgstr "Розмір перемикача"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7260 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7261 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7264 msgid "Crossing Signs"
7265 msgstr "Знаки перехресть"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7268 msgid "Crossings signs"
7269 msgstr "Знаки перехресть"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7272 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7273 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7275 #. initialise your parameters here:
7276 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7277 msgid "Control handle 0"
7278 msgstr "Інструмент керування 0"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7281 msgid "Control handle 1"
7282 msgstr "Інструмент керування 1"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7285 msgid "Control handle 2"
7286 msgstr "Інструмент керування 2"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7289 msgid "Control handle 3"
7290 msgstr "Інструмент керування 3"
7292 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7293 msgid "Control handle 4"
7294 msgstr "Інструмент керування 4"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7297 msgid "Control handle 5"
7298 msgstr "Інструмент керування 5"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7301 msgid "Control handle 6"
7302 msgstr "Інструмент керування 5"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7305 msgid "Control handle 7"
7306 msgstr "Інструмент керування 7"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7309 msgid "Control handle 8"
7310 msgstr "Інструмент керування 8"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7313 msgid "Control handle 9"
7314 msgstr "Інструмент керування 9"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7317 msgid "Control handle 10"
7318 msgstr "Інструмент керування 10"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7321 msgid "Control handle 11"
7322 msgstr "Інструмент керування 11"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7325 msgid "Control handle 12"
7326 msgstr "Інструмент керування 12"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7329 msgid "Control handle 13"
7330 msgstr "Інструмент керування 13"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7333 msgid "Control handle 14"
7334 msgstr "Інструмент керування 14"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7337 msgid "Control handle 15"
7338 msgstr "Інструмент керування 15"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
7341 msgid "Closed"
7342 msgstr "Закритий"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
7345 msgid "Open start"
7346 msgstr "Відкритий початок"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
7349 msgid "Open end"
7350 msgstr "Відкритий кінець"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
7353 msgid "Open both"
7354 msgstr "Відкриті обидва кінці"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7357 msgid "End type"
7358 msgstr "Тип кінця"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7361 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7362 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
7364 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7365 msgid "Discard original path?"
7366 msgstr "Відкинути початковий контур?"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7369 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7370 msgstr ""
7371 "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7374 msgid "Reflection line"
7375 msgstr "Лінія відбиття"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7378 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7379 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7382 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7383 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7386 msgid "Adjust the offset"
7387 msgstr "Скоригувати відступ"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7390 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7391 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7394 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7395 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7398 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7399 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7402 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7403 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7406 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1512
7407 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7409 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:16
7410 msgid "Scale"
7411 msgstr "Масштабувати"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7414 msgid "Scaling factor"
7415 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7418 msgid "Display unit"
7419 msgstr "Одиниця показу"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7422 msgid "Print unit after path length"
7423 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7426 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7427 msgid "Single"
7428 msgstr "Поодинокі"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7431 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7432 msgid "Single, stretched"
7433 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7436 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7437 msgid "Repeated"
7438 msgstr "Повторюються"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7441 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7442 msgid "Repeated, stretched"
7443 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7445 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7446 msgid "Pattern source"
7447 msgstr "Джерело візерунку"
7449 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7450 msgid "Path to put along the skeleton path"
7451 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7454 msgid "Pattern copies"
7455 msgstr "Копії візерунку"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7458 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7459 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7462 msgid "Width of the pattern"
7463 msgstr "Ширина візерунку"
7465 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7466 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7467 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7470 msgid "Spacing"
7471 msgstr "Інтервал"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7474 #, no-c-format
7475 msgid ""
7476 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7477 "limited to -90% of pattern width."
7478 msgstr ""
7479 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7480 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7482 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7484 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7485 msgid "Normal offset"
7486 msgstr "Звичайний відступ"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7489 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7490 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7491 msgid "Tangential offset"
7492 msgstr "Відступ по дотичній"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7495 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7496 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7499 msgid ""
7500 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7501 "height"
7502 msgstr ""
7503 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7504 "ширини/висоти"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7507 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7508 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7509 msgid "Pattern is vertical"
7510 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7513 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7514 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7517 msgid "Fuse nearby ends"
7518 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7521 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7522 msgstr ""
7523 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7525 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7526 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7527 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7530 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7531 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
7533 #. initialise your parameters here:
7534 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7535 msgid "Scale x"
7536 msgstr "Масштаб за x"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7539 msgid "Scale factor in x direction"
7540 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7543 msgid "Scale y"
7544 msgstr "Масштаб за y"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7547 msgid "Scale factor in y direction"
7548 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7551 msgid "Offset x"
7552 msgstr "Зміщення за x"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7555 msgid "Offset in x direction"
7556 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7559 msgid "Offset y"
7560 msgstr "Зміщення за y"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7563 msgid "Offset in y direction"
7564 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7567 msgid "Uses XY plane?"
7568 msgstr "Використовує площину XY?"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7571 msgid ""
7572 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7573 "right side"
7574 msgstr ""
7575 "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
7576 "інакше його буде розташовано на правому боці"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7579 msgid "Adjust the origin"
7580 msgstr "Корекція центру"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
7583 msgid "Hatches width and dir"
7584 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
7587 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7588 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7591 msgid "Frequency randomness"
7592 msgstr "Випадковість частоти"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7595 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
7596 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7598 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7599 msgid "Growth"
7600 msgstr "Збільшення"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7603 msgid "Growth of distance between hatches."
7604 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7606 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7608 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7609 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7612 msgid ""
7613 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7614 "1=default"
7615 msgstr ""
7616 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7617 "0=загостреність, 1=типово"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7620 msgid "1st side, out"
7621 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7624 msgid ""
7625 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7626 "1=default"
7627 msgstr ""
7628 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7629 "0=загостреність, 1=типово"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7632 msgid "2nd side, in "
7633 msgstr "Друга сторона, всередині"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7636 msgid ""
7637 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7638 "1=default"
7639 msgstr ""
7640 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7641 "0=загостреність, 1=типово"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7644 msgid "2nd side, out"
7645 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7648 msgid ""
7649 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7650 "1=default"
7651 msgstr ""
7652 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7653 "0=загостреність, 1=типово"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7656 msgid "variance: 1st side"
7657 msgstr "Розсіяння: перша сторона"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7660 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7661 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
7666 msgid "2nd side"
7667 msgstr "Друга сторона"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7670 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7671 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7673 #.
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7675 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7676 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7679 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7680 msgstr ""
7681 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7684 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7685 msgstr ""
7686 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7689 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7690 msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7693 msgid ""
7694 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7695 "boundary."
7696 msgstr ""
7697 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7698 "границі."
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
7701 msgid ""
7702 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7703 "the boundary."
7704 msgstr ""
7705 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7706 "паралельно до границі."
7708 #.
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7710 msgid "Bend hatches"
7711 msgstr "Вигнуте штрихування"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7714 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7715 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7717 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7719 msgid "Global bending"
7720 msgstr "Загальне згинання"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7723 msgid ""
7724 "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
7725 msgstr ""
7726 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7728 #.
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7730 msgid "Generate thick/thin path"
7731 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7734 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7735 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7738 msgid "Thikness: at 1st side"
7739 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7742 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7743 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
7746 msgid "at 2nd side"
7747 msgstr "на другій стороні"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247
7750 msgid "Width at 'top' halfturns"
7751 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7754 msgid "from 2nd to 1st side"
7755 msgstr "з другої до першої сторони"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
7759 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7760 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249
7763 msgid "from 1st to 2nd side"
7764 msgstr "з першої на другу сторону"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7767 msgid "Left"
7768 msgstr "Ліворуч"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7771 msgid "Right"
7772 msgstr "Праворуч"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7775 msgid "Both"
7776 msgstr "Обидва"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7779 msgid "Mark distance"
7780 msgstr "Відстань між позначками"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7783 msgid "Distance between successive ruler marks"
7784 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7787 msgid "Major length"
7788 msgstr "Основна довжина"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7791 msgid "Length of major ruler marks"
7792 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7795 msgid "Minor length"
7796 msgstr "Проміжна довжина"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7799 msgid "Length of minor ruler marks"
7800 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7803 msgid "Major steps"
7804 msgstr "Основні кроки"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7807 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7808 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7811 msgid "Shift marks by"
7812 msgstr "Зсунути позначки на"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7815 msgid "Shift marks by this many steps"
7816 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7819 msgid "Mark direction"
7820 msgstr "Напрямок позначки"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7823 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7824 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7827 msgid "Offset of first mark"
7828 msgstr "Відступ першої позначки"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7831 msgid "Border marks"
7832 msgstr "Позначки межі"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7835 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7836 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7838 #. initialise your parameters here:
7839 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7840 msgid "Float parameter"
7841 msgstr "Дійсний параметр"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7844 msgid "just a real number like 1.4!"
7845 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
7847 #. initialise your parameters here:
7848 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7850 msgid "Strokes"
7851 msgstr "Штрихи"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7854 msgid "Draw that many approximating strokes"
7855 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7858 msgid "Max stroke length"
7859 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7862 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7863 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7866 msgid "Stroke length variation"
7867 msgstr "Варіація довжини штриха"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7870 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7871 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7874 msgid "Max. overlap"
7875 msgstr "Макс. перекриття"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7878 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7879 msgstr ""
7880 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7881 "довжини)"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7884 msgid "Overlap variation"
7885 msgstr "Варіація перекриття"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7888 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7889 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7892 msgid "Max. end tolerance"
7893 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7896 msgid ""
7897 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7898 "to maximum length)"
7899 msgstr ""
7900 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7901 "(відносно максимальної довжини)"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7904 msgid "Parallel offset"
7905 msgstr "Відступ паралельної"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7908 msgid "Average distance from approximating path to original path"
7909 msgstr "Середня відстань від контуру наближення до початкового контуру"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7912 msgid "Max. tremble"
7913 msgstr "Макс. тремтіння"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7916 msgid "Maximum tremble magnitude"
7917 msgstr "Максимальна амплітуда тремтіння"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7920 msgid "Tremble frequency"
7921 msgstr "Частота тремтіння"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7924 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
7925 msgstr "Середня кількість тремтінь у характерному штриху"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7928 msgid "Construction lines"
7929 msgstr "Ліній побудови"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
7932 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7933 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7936 msgid ""
7937 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7938 "5*offset)"
7939 msgstr ""
7940 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7941 "(приблизно 5*відступ)"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7944 msgid "Max. length"
7945 msgstr "Максимальна довжина"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7948 msgid "Maximum length of construction lines"
7949 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7952 msgid "Length variation"
7953 msgstr "Варіація довжини"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7956 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7957 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7960 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7961 msgid "Angle"
7962 msgstr "Кут"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7965 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7966 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7969 msgid "Location along curve"
7970 msgstr "Місце на кривій"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7973 msgid ""
7974 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7975 "of-segments)"
7976 msgstr ""
7977 "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
7978 "сегментів)"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7981 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7982 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7985 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7986 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7989 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7990 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7993 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7994 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7997 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7998 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
8001 msgid "Stack step"
8002 msgstr "Крок стосу"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
8005 msgid "point param"
8006 msgstr "параметр точки"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
8009 msgid "path param"
8010 msgstr "параметр контуру"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
8013 msgid "Label"
8014 msgstr "Мітка"
8016 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
8017 msgid "Text label attached to the path"
8018 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8021 msgid "Reference segment"
8022 msgstr "Еталонний сегмент"
8024 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8025 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8026 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8028 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8029 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8030 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8031 msgid "Generating path"
8032 msgstr "Створення контуру"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8035 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8036 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
8039 msgid "Use uniform transforms only"
8040 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
8043 msgid ""
8044 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8045 "(otherwise, they define a general transform)."
8046 msgstr ""
8047 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8048 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8050 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8051 msgid "Nb of generations"
8052 msgstr "Кількість поколінь"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8055 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8056 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
8059 msgid "Draw all generations"
8060 msgstr "Малювати всі покоління"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
8063 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8064 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8066 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8067 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
8068 msgid "Max complexity"
8069 msgstr "Максимальна складність"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
8072 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8073 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8075 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8076 msgid "Change bool parameter"
8077 msgstr "Змінити булівський параметр"
8079 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8080 msgid "Change enumeration parameter"
8081 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8083 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
8084 msgid "Change scalar parameter"
8085 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8087 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8088 msgid "Edit on-canvas"
8089 msgstr "Редагувати на полотні"
8091 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8092 msgid "Copy path"
8093 msgstr "Копіювати контур"
8095 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8096 msgid "Paste path"
8097 msgstr "Вставити контур"
8099 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8100 msgid "Link to path"
8101 msgstr "Пов’язати з контуром"
8103 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8104 msgid "Paste path parameter"
8105 msgstr "Вставити параметр контуру"
8107 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8108 msgid "Link path parameter to path"
8109 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8111 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8112 msgid "Change point parameter"
8113 msgstr "Змінити параметр точки"
8115 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8116 msgid "Change random parameter"
8117 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8119 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8120 msgid "Change text parameter"
8121 msgstr "Змінити параметр тексту"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8124 msgid "Change unit parameter"
8125 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8127 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:273
8128 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8129 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
8131 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8132 #, c-format
8133 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8134 msgstr ""
8135 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8136 "рядку.\n"
8138 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8139 #, c-format
8140 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8141 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8143 #: ../src/main.cpp:264
8144 msgid "Print the Inkscape version number"
8145 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8147 #: ../src/main.cpp:269
8148 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8149 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8151 #: ../src/main.cpp:274
8152 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8153 msgstr ""
8154 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8155 "встановлено"
8157 #: ../src/main.cpp:279
8158 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8159 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8161 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8162 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8163 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8164 msgid "FILENAME"
8165 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8167 #: ../src/main.cpp:284
8168 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8169 msgstr ""
8170 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8171 "використовуйте '| program')"
8173 #: ../src/main.cpp:289
8174 msgid "Export document to a PNG file"
8175 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8177 #: ../src/main.cpp:294
8178 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
8179 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
8181 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8182 msgid "DPI"
8183 msgstr "DPI"
8185 #: ../src/main.cpp:299
8186 msgid ""
8187 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8188 "corner)"
8189 msgstr ""
8190 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8191 "кут)"
8193 #: ../src/main.cpp:300
8194 msgid "x0:y0:x1:y1"
8195 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8197 #: ../src/main.cpp:304
8198 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8199 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8201 #: ../src/main.cpp:309
8202 msgid "Exported area is the entire canvas"
8203 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8205 #: ../src/main.cpp:314
8206 msgid ""
8207 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8208 "user units)"
8209 msgstr ""
8210 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8211 "одиницях SVG)"
8213 #: ../src/main.cpp:319
8214 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8215 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8217 #: ../src/main.cpp:320
8218 msgid "WIDTH"
8219 msgstr "ШИРИНА"
8221 #: ../src/main.cpp:324
8222 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8223 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8225 #: ../src/main.cpp:325
8226 msgid "HEIGHT"
8227 msgstr "ВИСОТА"
8229 #: ../src/main.cpp:329
8230 msgid "The ID of the object to export"
8231 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8233 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8234 msgid "ID"
8235 msgstr "Ідентифікатор"
8237 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8238 #. See "man inkscape" for details.
8239 #: ../src/main.cpp:336
8240 msgid ""
8241 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8242 msgstr ""
8243 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8244 "з export-id)"
8246 #: ../src/main.cpp:341
8247 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8248 msgstr ""
8249 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8250 "export-id)"
8252 #: ../src/main.cpp:346
8253 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8254 msgstr ""
8255 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8256 "кольорова гама)"
8258 #: ../src/main.cpp:347
8259 msgid "COLOR"
8260 msgstr "КОЛІР"
8262 #: ../src/main.cpp:351
8263 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8264 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8266 #: ../src/main.cpp:352
8267 msgid "VALUE"
8268 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8270 #: ../src/main.cpp:356
8271 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8272 msgstr ""
8273 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8274 "або inkscape:)"
8276 #: ../src/main.cpp:361
8277 msgid "Export document to a PS file"
8278 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8280 #: ../src/main.cpp:366
8281 msgid "Export document to an EPS file"
8282 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8284 #: ../src/main.cpp:371
8285 msgid "Export document to a PDF file"
8286 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8288 #: ../src/main.cpp:377
8289 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8290 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8292 #: ../src/main.cpp:383
8293 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8294 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8296 #: ../src/main.cpp:388
8297 msgid ""
8298 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8299 "PDF)"
8300 msgstr ""
8301 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8302 "PDF)"
8304 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8305 #: ../src/main.cpp:394
8306 msgid ""
8307 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8308 "query-id"
8309 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8311 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8312 #: ../src/main.cpp:400
8313 msgid ""
8314 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8315 "query-id"
8316 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8318 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8319 #: ../src/main.cpp:406
8320 msgid ""
8321 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8322 "id"
8323 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8325 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8326 #: ../src/main.cpp:412
8327 msgid ""
8328 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8329 "id"
8330 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8332 #: ../src/main.cpp:417
8333 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8334 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8336 #: ../src/main.cpp:422
8337 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8338 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8340 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8341 #: ../src/main.cpp:428
8342 msgid "Print out the extension directory and exit"
8343 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8345 #: ../src/main.cpp:433
8346 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8347 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8349 #: ../src/main.cpp:438
8350 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8351 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8353 #: ../src/main.cpp:443
8354 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8355 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8357 #: ../src/main.cpp:444
8358 msgid "VERB-ID"
8359 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8361 #: ../src/main.cpp:448
8362 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8363 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
8365 #: ../src/main.cpp:449
8366 msgid "OBJECT-ID"
8367 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8369 #: ../src/main.cpp:453
8370 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
8371 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8373 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1043
8374 msgid ""
8375 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8376 "\n"
8377 "Available options:"
8378 msgstr ""
8379 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8380 "\n"
8381 "Доступні параметри:"
8383 #. ## Add a menu for clear()
8384 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8385 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8386 msgid "_File"
8387 msgstr "_Файл"
8389 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8390 msgid "_New"
8391 msgstr "_Створити"
8393 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8394 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8395 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8396 msgid "_Edit"
8397 msgstr "_Правка"
8399 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8400 msgid "Paste Si_ze"
8401 msgstr "Вставити за р_озміром"
8403 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8404 msgid "Clo_ne"
8405 msgstr "Клон_увати"
8407 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8408 msgid "_View"
8409 msgstr "_Вигляд"
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8412 msgid "_Zoom"
8413 msgstr "_Масштаб"
8415 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8416 msgid "_Display mode"
8417 msgstr "Режим відобра_ження"
8419 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8420 msgid "Show/Hide"
8421 msgstr "Показати/сховати"
8423 #. Not quite ready to be in the menus.
8424 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8425 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8426 msgid "_Layer"
8427 msgstr "_Шар"
8429 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8430 msgid "_Object"
8431 msgstr "_Об'єкт"
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8434 msgid "Cli_p"
8435 msgstr "Відсі_кання"
8437 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8438 msgid "Mas_k"
8439 msgstr "Ма_ска"
8441 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8442 msgid "Patter_n"
8443 msgstr "В_ізерунок"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8446 msgid "_Path"
8447 msgstr "_Контур"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8450 msgid "_Text"
8451 msgstr "_Текст"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8454 #, fuzzy
8455 msgid "Filter_s"
8456 msgstr "Фільтри"
8458 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Exte_nsions"
8461 msgstr "Помилка у додатку \""
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8464 msgid "Whiteboa_rd"
8465 msgstr "Спільне _малювання"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8468 msgid "_Help"
8469 msgstr "_Довідка"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8472 msgid "Tutorials"
8473 msgstr "Підручники"
8475 #: ../src/node-context.cpp:223
8476 msgid ""
8477 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8478 "+Alt</b>: move along handles"
8479 msgstr ""
8480 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8481 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8483 #: ../src/node-context.cpp:224
8484 msgid ""
8485 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8486 msgstr ""
8487 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8488 "обидва вуса"
8490 #: ../src/node-context.cpp:225
8491 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8492 msgstr ""
8493 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8494 "вусів"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:574
8497 msgid "Stamp"
8498 msgstr "Штамп"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8501 msgid "Move nodes vertically"
8502 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8505 msgid "Move nodes horizontally"
8506 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8509 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8510 msgid "Move nodes"
8511 msgstr "Перемістити вузли"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8514 msgid ""
8515 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8516 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8517 msgstr ""
8518 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8519 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8520 "вуса"
8522 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8523 msgid "Align nodes"
8524 msgstr "Вирівняти вузли"
8526 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8527 msgid "Distribute nodes"
8528 msgstr "Розподілити вузли"
8530 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8531 msgid "Add nodes"
8532 msgstr "Додати вузли"
8534 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8535 msgid "Add node"
8536 msgstr "Додати вузол"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8539 msgid "Break path"
8540 msgstr "Розбити контур"
8542 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8543 msgid "Close subpath"
8544 msgstr "Закрити контур"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8547 msgid "Join nodes"
8548 msgstr "З'єднати вузли"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8551 msgid "Close subpath by segment"
8552 msgstr "Закрити контур сегментом"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8555 msgid "Join nodes by segment"
8556 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8559 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8560 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8562 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8563 msgid "Delete nodes"
8564 msgstr "Вилучити вузли"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8567 msgid "Delete nodes preserving shape"
8568 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8571 msgid ""
8572 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8573 "segments."
8574 msgstr ""
8575 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8576 "ними."
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8579 msgid "Cannot find path between nodes."
8580 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8583 msgid "Delete segment"
8584 msgstr "Вилучити сегмент"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8587 msgid "Change segment type"
8588 msgstr "Зміна типу сегмента"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8591 msgid "Change node type"
8592 msgstr "Змінити тип вузла"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8595 msgid "Retract handle"
8596 msgstr "Вилучити вус"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8599 msgid "Move node handle"
8600 msgstr "Перемістити вус вузла"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8603 #, c-format
8604 msgid ""
8605 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8606 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8607 "handles"
8608 msgstr ""
8609 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8610 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8611 "синхронно обертає протилежний вус"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8614 msgid "Rotate nodes"
8615 msgstr "Обертання вузлів"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8618 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8619 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8621 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8622 msgid "Scale nodes"
8623 msgstr "Масштабувати вузли"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8626 msgid "Flip nodes"
8627 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8630 msgid ""
8631 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8632 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8633 msgstr ""
8634 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8635 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8637 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8638 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8639 msgid "end node"
8640 msgstr "кінцевий вузол"
8642 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8643 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8644 msgid "cusp"
8645 msgstr "гострі"
8647 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8649 msgid "smooth"
8650 msgstr "гладкі"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8653 msgid "auto"
8654 msgstr "авто"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8657 msgid "symmetric"
8658 msgstr "симетричні"
8660 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8662 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8663 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8666 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8667 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8670 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8671 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8674 msgid ""
8675 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8676 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8677 "rotate"
8678 msgstr ""
8679 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8680 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8681 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8682 "обертання"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8685 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8686 msgstr ""
8687 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8688 "вузол"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8691 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8692 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8698 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8699 msgid_plural ""
8700 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8701 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8702 msgstr[0] ""
8703 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8704 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8705 msgstr[1] ""
8706 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8707 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8708 msgstr[2] ""
8709 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8710 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8713 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8714 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8717 #, c-format
8718 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8719 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8720 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8721 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8722 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8724 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8728 msgid_plural ""
8729 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8730 msgstr[0] ""
8731 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8732 "s."
8733 msgstr[1] ""
8734 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8735 "s."
8736 msgstr[2] ""
8737 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8738 "s."
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8741 #, c-format
8742 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8743 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8744 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8745 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8746 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8748 #: ../src/object-edit.cpp:439
8749 msgid ""
8750 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8751 "vertical radius the same"
8752 msgstr ""
8753 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8754 "вертикальний радіус буде таким самим"
8756 #: ../src/object-edit.cpp:443
8757 msgid ""
8758 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8759 "horizontal radius the same"
8760 msgstr ""
8761 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8762 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8764 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8765 #, fuzzy
8766 msgid ""
8767 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8768 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8769 msgstr ""
8770 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8771 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8773 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8774 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8775 msgid ""
8776 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8777 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8778 msgstr ""
8779 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8780 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8782 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8783 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8784 msgid ""
8785 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8786 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8787 msgstr ""
8788 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8789 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8791 #: ../src/object-edit.cpp:709
8792 msgid "Move the box in perspective"
8793 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8795 #: ../src/object-edit.cpp:927
8796 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8797 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8799 #: ../src/object-edit.cpp:930
8800 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8801 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8803 #: ../src/object-edit.cpp:933
8804 msgid ""
8805 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8806 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8807 "segment"
8808 msgstr ""
8809 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8810 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8812 #: ../src/object-edit.cpp:937
8813 msgid ""
8814 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8815 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8816 "segment"
8817 msgstr ""
8818 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8819 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8822 msgid ""
8823 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8824 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8825 msgstr ""
8826 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8827 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8830 msgid ""
8831 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8832 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8833 "randomize"
8834 msgstr ""
8835 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8836 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8838 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8839 msgid ""
8840 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8841 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8842 msgstr ""
8843 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8844 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8846 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8847 msgid ""
8848 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8849 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8850 msgstr ""
8851 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8852 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8855 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8856 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8859 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8860 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8862 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8863 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8864 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8866 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8867 msgid "Combining paths..."
8868 msgstr "Сполучення контурів..."
8870 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8871 msgid "Combine"
8872 msgstr "Об'єднання"
8874 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8875 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8876 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8878 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8879 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8880 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8882 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8883 msgid "Breaking apart paths..."
8884 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8886 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8887 msgid "Break apart"
8888 msgstr "Розділення"
8890 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8891 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8892 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8894 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8895 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8896 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8898 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8899 msgid "Converting objects to paths..."
8900 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8902 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8903 msgid "Object to path"
8904 msgstr "Об'єкт у контур"
8906 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8907 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8908 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8910 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8911 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8912 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8915 msgid "Reversing paths..."
8916 msgstr "Розвертання контурів..."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8919 msgid "Reverse path"
8920 msgstr "Розвернути контур"
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8923 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8924 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8926 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8927 msgid "Continuing selected path"
8928 msgstr "Продовжується виділений контур"
8930 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8931 msgid "Creating new path"
8932 msgstr "Створення контуру"
8934 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8935 msgid "Appending to selected path"
8936 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8938 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8939 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8940 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8942 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8943 msgid "Drawing a freehand path"
8944 msgstr "Малювання довільного контуру"
8946 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8947 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8948 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8950 #. Write curves to object
8951 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8952 msgid "Finishing freehand"
8953 msgstr "Контур створено"
8955 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8956 msgid "Drawing cancelled"
8957 msgstr "Малювання скасовано"
8959 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8960 msgid ""
8961 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8962 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8963 msgstr ""
8964 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8965 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8967 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8968 msgid "Finishing freehand sketch"
8969 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8971 #: ../src/pen-context.cpp:667
8972 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8973 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8975 #: ../src/pen-context.cpp:677
8976 msgid ""
8977 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8978 msgstr ""
8979 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8981 #: ../src/pen-context.cpp:1270
8982 #, c-format
8983 msgid ""
8984 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8985 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8986 msgstr ""
8987 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8988 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8990 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8994 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8995 msgstr ""
8996 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8997 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8999 #: ../src/pen-context.cpp:1289
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9003 "angle"
9004 msgstr ""
9005 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9007 #: ../src/pen-context.cpp:1311
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9011 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9012 msgstr ""
9013 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9014 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9016 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9020 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9021 msgstr ""
9022 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9023 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9025 #: ../src/pen-context.cpp:1359
9026 msgid "Drawing finished"
9027 msgstr "Малювання завершено"
9029 #: ../src/persp3d.cpp:335
9030 msgid "Toggle vanishing point"
9031 msgstr "Перемикання точки сходу"
9033 #: ../src/persp3d.cpp:346
9034 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9035 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9037 #: ../src/preferences.cpp:104
9038 msgid ""
9039 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9040 msgstr ""
9041 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9042 "буде. "
9044 #. the creation failed
9045 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9046 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9047 #: ../src/preferences.cpp:122
9048 #, c-format
9049 msgid "Cannot create profile directory %s."
9050 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9052 #. The profile dir is not actually a directory
9053 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9054 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9055 #: ../src/preferences.cpp:140
9056 #, c-format
9057 msgid "%s is not a valid directory."
9058 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9060 #. The write failed.
9061 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9062 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9063 #: ../src/preferences.cpp:151
9064 #, c-format
9065 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9066 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9068 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9069 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9070 #: ../src/preferences.cpp:169
9071 #, c-format
9072 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9073 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9075 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9076 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9077 #: ../src/preferences.cpp:181
9078 #, c-format
9079 msgid "The preferences file %s could not be read."
9080 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9082 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9083 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9084 #: ../src/preferences.cpp:193
9085 #, c-format
9086 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9087 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9089 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9090 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9091 #: ../src/preferences.cpp:203
9092 #, c-format
9093 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9094 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9096 #: ../src/rdf.cpp:172
9097 msgid "CC Attribution"
9098 msgstr "CC Attribution"
9100 #: ../src/rdf.cpp:177
9101 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9102 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9104 #: ../src/rdf.cpp:182
9105 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9106 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9108 #: ../src/rdf.cpp:187
9109 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9110 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9112 #: ../src/rdf.cpp:192
9113 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9114 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9116 #: ../src/rdf.cpp:197
9117 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9118 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9120 #: ../src/rdf.cpp:202
9121 msgid "Public Domain"
9122 msgstr "Для суспільного використання"
9124 #: ../src/rdf.cpp:207
9125 msgid "FreeArt"
9126 msgstr "FreeArt"
9128 #: ../src/rdf.cpp:212
9129 msgid "Open Font License"
9130 msgstr "Ліцензія Open Font"
9132 #: ../src/rdf.cpp:229
9133 msgid "Title"
9134 msgstr "Назва"
9136 #: ../src/rdf.cpp:230
9137 msgid "Name by which this document is formally known."
9138 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9140 #: ../src/rdf.cpp:232
9141 msgid "Date"
9142 msgstr "Дата"
9144 #: ../src/rdf.cpp:233
9145 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9146 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9148 #: ../src/rdf.cpp:235
9149 msgid "Format"
9150 msgstr "Формат"
9152 #: ../src/rdf.cpp:236
9153 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9154 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9156 #: ../src/rdf.cpp:239
9157 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9158 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9160 #: ../src/rdf.cpp:242
9161 msgid "Creator"
9162 msgstr "Автор"
9164 #: ../src/rdf.cpp:243
9165 msgid ""
9166 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9167 msgstr ""
9168 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9170 #: ../src/rdf.cpp:245
9171 msgid "Rights"
9172 msgstr "Права"
9174 #: ../src/rdf.cpp:246
9175 msgid ""
9176 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9177 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9179 #: ../src/rdf.cpp:248
9180 msgid "Publisher"
9181 msgstr "Видавець"
9183 #: ../src/rdf.cpp:249
9184 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9185 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9187 #: ../src/rdf.cpp:252
9188 msgid "Identifier"
9189 msgstr "Ідентифікатор"
9191 #: ../src/rdf.cpp:253
9192 msgid "Unique URI to reference this document."
9193 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9195 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9196 msgid "Source"
9197 msgstr "Джерело"
9199 #: ../src/rdf.cpp:256
9200 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9201 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9203 #: ../src/rdf.cpp:258
9204 msgid "Relation"
9205 msgstr "Суміжний"
9207 #: ../src/rdf.cpp:259
9208 msgid "Unique URI to a related document."
9209 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9211 #: ../src/rdf.cpp:261
9212 msgid "Language"
9213 msgstr "Мова"
9215 #: ../src/rdf.cpp:262
9216 msgid ""
9217 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9218 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9219 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9221 #: ../src/rdf.cpp:264
9222 msgid "Keywords"
9223 msgstr "Ключові слова"
9225 #: ../src/rdf.cpp:265
9226 msgid ""
9227 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9228 "classifications."
9229 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9231 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9232 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9233 #: ../src/rdf.cpp:269
9234 msgid "Coverage"
9235 msgstr "Висвітлення"
9237 #: ../src/rdf.cpp:270
9238 msgid "Extent or scope of this document."
9239 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9241 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
9242 msgid "Description"
9243 msgstr "Опис"
9245 #: ../src/rdf.cpp:274
9246 msgid "A short account of the content of this document."
9247 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9249 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9250 #: ../src/rdf.cpp:278
9251 msgid "Contributors"
9252 msgstr "Співавтори"
9254 #: ../src/rdf.cpp:279
9255 msgid ""
9256 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9257 "this document."
9258 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа. "
9260 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9261 #: ../src/rdf.cpp:283
9262 msgid "URI"
9263 msgstr "URI"
9265 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9266 #: ../src/rdf.cpp:285
9267 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9268 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9270 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9271 #: ../src/rdf.cpp:289
9272 msgid "Fragment"
9273 msgstr "Фрагмент"
9275 #: ../src/rdf.cpp:290
9276 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9277 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9279 #: ../src/rect-context.cpp:344
9280 msgid ""
9281 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9282 "circular"
9283 msgstr ""
9284 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9285 "округлення"
9287 #: ../src/rect-context.cpp:486
9288 #, c-format
9289 msgid ""
9290 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9291 "b> to draw around the starting point"
9292 msgstr ""
9293 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9294 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9296 #: ../src/rect-context.cpp:489
9297 #, c-format
9298 msgid ""
9299 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9300 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9301 msgstr ""
9302 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9303 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9305 #: ../src/rect-context.cpp:491
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9309 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9310 msgstr ""
9311 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9312 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9314 #: ../src/rect-context.cpp:495
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9318 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9319 msgstr ""
9320 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9321 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9323 #: ../src/rect-context.cpp:516
9324 msgid "Create rectangle"
9325 msgstr "Створити прямокутник"
9327 #: ../src/select-context.cpp:233
9328 msgid "Move canceled."
9329 msgstr "Переміщення скасовано."
9331 #: ../src/select-context.cpp:241
9332 msgid "Selection canceled."
9333 msgstr "Виділення скасовано."
9335 #: ../src/select-context.cpp:561
9336 msgid ""
9337 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9338 "rubberband selection"
9339 msgstr ""
9340 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9341 "переходу до виділення гумовою ниткою"
9343 #: ../src/select-context.cpp:563
9344 msgid ""
9345 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9346 "touch selection"
9347 msgstr ""
9348 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9349 "переходу до виділення дотиком"
9351 #: ../src/select-context.cpp:726
9352 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9353 msgstr ""
9354 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9355 "вертикалі"
9357 #: ../src/select-context.cpp:727
9358 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9359 msgstr ""
9360 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
9361 "ниткою"
9363 #: ../src/select-context.cpp:728
9364 msgid ""
9365 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9366 msgstr ""
9367 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
9368 "області чи вибір торканням"
9370 #: ../src/select-context.cpp:899
9371 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9372 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:193
9375 msgid "Delete text"
9376 msgstr "Вилучити текст"
9378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:201
9379 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9380 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:998
9383 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
9385 msgid "Delete"
9386 msgstr "Вилучити"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:247
9389 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9390 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:339
9393 msgid "Delete all"
9394 msgstr "Вилучити все"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:462
9397 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9398 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
9401 msgid "Group"
9402 msgstr "Згрупувати"
9404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:549
9405 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9406 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
9408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:590
9409 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9410 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
9412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
9413 msgid "Ungroup"
9414 msgstr "Розгрупувати"
9416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
9417 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9418 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
9422 msgid ""
9423 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9424 msgstr ""
9425 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9427 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
9429 msgid "undo_action|Raise"
9430 msgstr "Підняти"
9432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744
9433 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9434 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
9437 msgid "Raise to top"
9438 msgstr "Підняти на передній план"
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
9441 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9442 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
9445 msgid "Lower"
9446 msgstr "Опустити"
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
9449 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9450 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:877
9453 msgid "Lower to bottom"
9454 msgstr "Опустити на задній план"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:884
9457 msgid "Nothing to undo."
9458 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:891
9461 msgid "Nothing to redo."
9462 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:951
9465 msgid "Paste"
9466 msgstr "Вставити"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:958
9469 msgid "Paste style"
9470 msgstr "Вставити стиль"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:967
9473 msgid "Paste live path effect"
9474 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:987
9477 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9478 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
9481 msgid "Remove live path effect"
9482 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1010
9485 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9486 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1020
9489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
9490 msgid "Remove filter"
9491 msgstr "Вилучити фільтр"
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029
9494 msgid "Paste size"
9495 msgstr "Вставити розмір"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1037
9498 msgid "Paste size separately"
9499 msgstr "Вставити розмір окремо"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1046
9502 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9503 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1072
9506 msgid "Raise to next layer"
9507 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1079
9510 msgid "No more layers above."
9511 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1091
9514 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9515 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1117
9518 msgid "Lower to previous layer"
9519 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
9522 msgid "No more layers below."
9523 msgstr "Немає нижчого шару."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1311
9526 msgid "Remove transform"
9527 msgstr "Прибрати трансформацію"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
9530 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9531 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1414
9534 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9535 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1435 ../src/seltrans.cpp:484
9538 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9539 msgid "Rotate"
9540 msgstr "Обертати"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1482
9543 msgid "Rotate by pixels"
9544 msgstr "Обертати поточково"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1537
9547 msgid "Scale by whole factor"
9548 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1552
9551 msgid "Move vertically"
9552 msgstr "Перемістити вертикально"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1555
9555 msgid "Move horizontally"
9556 msgstr "Перемістити горизонтально"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1558 ../src/selection-chemistry.cpp:1584
9559 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9560 msgid "Move"
9561 msgstr "Перемістити"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1578
9564 msgid "Move vertically by pixels"
9565 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1581
9568 msgid "Move horizontally by pixels"
9569 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
9572 msgid "The selection has no applied path effect."
9573 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1756
9576 msgid "The selection has no applied clip path."
9577 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9580 msgid "The selection has no applied mask."
9581 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915
9584 msgid "action|Clone"
9585 msgstr "Клонувати"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931
9588 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9589 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
9592 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9593 msgstr ""
9594 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1962
9597 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9598 msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
9601 msgid "Relink clone"
9602 msgstr "Перез'єднати клон"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1979
9605 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9606 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
9609 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9610 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9613 msgid "Unlink clone"
9614 msgstr "Від'єднати клон"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
9617 msgid ""
9618 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9619 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9620 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9621 msgstr ""
9622 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9623 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9624 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2068
9627 msgid ""
9628 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9629 "flowed text?)"
9630 msgstr ""
9631 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
9632 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
9635 msgid ""
9636 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9637 "defs&gt;)"
9638 msgstr ""
9639 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9640 "defs&gt;)"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
9643 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9644 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2188
9647 msgid "Objects to marker"
9648 msgstr "Об'єкти у маркер"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2216
9651 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9652 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2228
9655 msgid "Objects to guides"
9656 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2244
9659 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9660 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
9663 msgid "Objects to pattern"
9664 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
9667 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9668 msgstr ""
9669 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9670 "нього."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2401
9673 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9674 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2404
9677 msgid "Pattern to objects"
9678 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
9681 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9682 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9685 msgid "Rendering bitmap..."
9686 msgstr "Показ рестрового зображення..."
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2665
9689 msgid "Create bitmap"
9690 msgstr "Створення растрового зображення"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2697
9693 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9694 msgstr ""
9695 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2700
9698 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9699 msgstr ""
9700 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9701 "маскування."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2807
9704 msgid "Set clipping path"
9705 msgstr "Задати контур вирізання"
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2809
9708 msgid "Set mask"
9709 msgstr "Задати маску"
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2822
9712 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9713 msgstr ""
9714 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
9717 msgid "Release clipping path"
9718 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2897
9721 msgid "Release mask"
9722 msgstr "Маску знято"
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2913
9725 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9726 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9728 #. Fit Page
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2933 ../src/verbs.cpp:2723
9730 msgid "Fit Page to Selection"
9731 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2958 ../src/verbs.cpp:2725
9734 msgid "Fit Page to Drawing"
9735 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2974 ../src/verbs.cpp:2727
9738 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9739 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
9741 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9742 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9743 msgid "web|Link"
9744 msgstr "Посилання"
9746 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9747 msgid "Circle"
9748 msgstr "Коло"
9750 #. ellipse
9751 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2510
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
9754 msgid "Ellipse"
9755 msgstr "Еліпс"
9757 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9758 msgid "Flowed text"
9759 msgstr "Контурний текст"
9761 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9762 msgid "Line"
9763 msgstr "Лінія"
9765 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9766 msgid "Path"
9767 msgstr "Контур"
9769 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
9770 msgid "Polygon"
9771 msgstr "Багатокутник"
9773 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9774 msgid "Polyline"
9775 msgstr "Багатокутник"
9777 #. Rectangle
9778 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2506
9780 msgid "Rectangle"
9781 msgstr "Прямокутник"
9783 #. 3D box
9784 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2508
9786 msgid "3D Box"
9787 msgstr "Просторовий об’єкт"
9789 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9790 msgid "object|Clone"
9791 msgstr "Клонування"
9793 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9794 msgid "Offset path"
9795 msgstr "Розтягнутий контур"
9797 #. spiral
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2514
9800 msgid "Spiral"
9801 msgstr "Спіраль"
9803 #. star
9804 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2512
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9807 msgid "Star"
9808 msgstr "Зірка"
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9811 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9812 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9814 #. no items
9815 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9816 msgid ""
9817 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9818 msgstr ""
9819 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9820 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9823 msgid "root"
9824 msgstr "основа"
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9827 #, c-format
9828 msgid "layer <b>%s</b>"
9829 msgstr "шар <b>%s</b>"
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9832 #, c-format
9833 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9834 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9837 #, c-format
9838 msgid "<i>%s</i>"
9839 msgstr "<i>%s</i>"
9841 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9842 #, c-format
9843 msgid " in %s"
9844 msgstr " у %s"
9846 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9847 #, c-format
9848 msgid " in group %s (%s)"
9849 msgstr " у групі %s (%s)"
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9852 #, c-format
9853 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9854 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9855 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9856 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9857 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9860 #, c-format
9861 msgid " in <b>%i</b> layers"
9862 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9863 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9864 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9865 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9868 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9869 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9872 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9873 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9876 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9877 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9879 #. this is only used with 2 or more objects
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>%i</b> object selected"
9883 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9884 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
9885 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
9886 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
9888 #. this is only used with 2 or more objects
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9890 #, c-format
9891 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9892 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9893 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9894 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9895 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9897 #. this is only used with 2 or more objects
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9899 #, c-format
9900 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9901 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9902 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9903 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9904 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9906 #. this is only used with 2 or more objects
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9908 #, c-format
9909 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9910 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9911 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9912 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9913 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9915 #. this is only used with 2 or more objects
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9919 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9920 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9921 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9922 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9925 #, c-format
9926 msgid "%s%s. %s."
9927 msgstr "%s%s. %s."
9929 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9930 msgid "Skew"
9931 msgstr "Нахил"
9933 #: ../src/seltrans.cpp:499
9934 msgid "Set center"
9935 msgstr "Встановлення центру"
9937 #: ../src/seltrans.cpp:596
9938 msgid ""
9939 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9940 "Shift also uses this center"
9941 msgstr ""
9942 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9943 "Shift також відбувається навколо нього"
9945 #: ../src/seltrans.cpp:623
9946 msgid ""
9947 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9948 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9949 msgstr ""
9950 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9951 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9953 #: ../src/seltrans.cpp:624
9954 msgid ""
9955 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9956 "b> to scale around rotation center"
9957 msgstr ""
9958 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9959 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9961 #: ../src/seltrans.cpp:628
9962 msgid ""
9963 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9964 "skew around the opposite side"
9965 msgstr ""
9966 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9967 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9969 #: ../src/seltrans.cpp:629
9970 msgid ""
9971 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9972 "to rotate around the opposite corner"
9973 msgstr ""
9974 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9975 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9977 #: ../src/seltrans.cpp:763
9978 msgid "Reset center"
9979 msgstr "Повернення до початкового центру"
9981 #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
9982 #, c-format
9983 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9984 msgstr ""
9985 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
9987 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9988 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9989 #: ../src/seltrans.cpp:1219
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9992 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9994 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9995 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9996 #: ../src/seltrans.cpp:1279
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9999 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10001 #: ../src/seltrans.cpp:1321
10002 #, c-format
10003 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10004 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10006 #: ../src/seltrans.cpp:1485
10007 #, c-format
10008 msgid ""
10009 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10010 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10011 msgstr ""
10012 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10013 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10015 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10016 msgid "Drag curve"
10017 msgstr "Потягти криву"
10019 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Link</b> to %s"
10022 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10024 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10025 msgid "<b>Link</b> without URI"
10026 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10028 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
10029 msgid "<b>Ellipse</b>"
10030 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10032 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10033 msgid "<b>Circle</b>"
10034 msgstr "<b>Коло</b>"
10036 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10037 msgid "<b>Segment</b>"
10038 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10040 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
10041 msgid "<b>Arc</b>"
10042 msgstr "<b>Дуга</b>"
10044 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10045 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10046 #, c-format
10047 msgid "Flow region"
10048 msgstr "Область верстки"
10050 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10051 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10052 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10053 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10054 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10055 #, c-format
10056 msgid "Flow excluded region"
10057 msgstr "Виключена область верстки"
10059 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10060 #, c-format
10061 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10062 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10063 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10064 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10065 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10067 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10068 #, c-format
10069 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10070 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10071 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10072 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10073 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10075 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10076 msgid "Guides around page"
10077 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10079 #: ../src/sp-guide.cpp:420
10080 #, c-format
10081 msgid "vertical, at %s"
10082 msgstr "вертикальна, на %s"
10084 #: ../src/sp-guide.cpp:423
10085 #, c-format
10086 msgid "horizontal, at %s"
10087 msgstr "горизонтальна, на %s"
10089 #: ../src/sp-guide.cpp:428
10090 #, c-format
10091 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
10092 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
10094 #: ../src/sp-image.cpp:1110
10095 msgid "embedded"
10096 msgstr "включене"
10098 #: ../src/sp-image.cpp:1118
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10101 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10103 #: ../src/sp-image.cpp:1119
10104 #, c-format
10105 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10106 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10108 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10109 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10110 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10112 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10113 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10114 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10116 #: ../src/spiral-context.cpp:432
10117 #, c-format
10118 msgid ""
10119 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10120 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10122 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10123 msgid "Create spiral"
10124 msgstr "Створення спіралі"
10126 #: ../src/sp-item.cpp:1029
10127 msgid "Object"
10128 msgstr "Об'єкт"
10130 #: ../src/sp-item.cpp:1046
10131 #, c-format
10132 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10133 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10135 #: ../src/sp-item.cpp:1051
10136 #, c-format
10137 msgid "%s; <i>masked</i>"
10138 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10140 #: ../src/sp-item.cpp:1059
10141 #, c-format
10142 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10143 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10145 #: ../src/sp-item.cpp:1061
10146 #, c-format
10147 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10148 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10150 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10151 #, c-format
10152 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10153 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10154 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10155 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10156 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10158 #: ../src/sp-line.cpp:190
10159 msgid "<b>Line</b>"
10160 msgstr "<b>Рядок</b>"
10162 #: ../src/splivarot.cpp:78
10163 msgid "Intersection"
10164 msgstr "Перетин"
10166 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10167 msgid "Difference"
10168 msgstr "Різниця"
10170 #: ../src/splivarot.cpp:101
10171 msgid "Division"
10172 msgstr "Ділення"
10174 #: ../src/splivarot.cpp:106
10175 msgid "Cut path"
10176 msgstr "Розрізати контур"
10178 #: ../src/splivarot.cpp:121
10179 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10180 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10182 #: ../src/splivarot.cpp:125
10183 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10184 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10186 #: ../src/splivarot.cpp:131
10187 #, fuzzy
10188 msgid ""
10189 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10190 msgstr ""
10191 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10192 "2 контури</b>."
10194 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10195 msgid ""
10196 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10197 "difference, XOR, division, or path cut."
10198 msgstr ""
10199 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10200 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
10201 "контуру."
10203 #: ../src/splivarot.cpp:192
10204 msgid ""
10205 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10206 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10208 #: ../src/splivarot.cpp:633
10209 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10210 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10212 #: ../src/splivarot.cpp:954
10213 msgid "Convert stroke to path"
10214 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10216 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10217 #: ../src/splivarot.cpp:957
10218 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10219 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10221 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10222 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10223 msgstr ""
10224 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10226 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10227 msgid "Create linked offset"
10228 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10230 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10231 msgid "Create dynamic offset"
10232 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10235 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10236 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10238 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10239 msgid "Outset path"
10240 msgstr "Розтягнений контур"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10243 msgid "Inset path"
10244 msgstr "Втягнутий контур"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10247 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10248 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10250 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10251 msgid "Simplifying paths (separately):"
10252 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10254 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10255 msgid "Simplifying paths:"
10256 msgstr "Спрощення контурів:"
10258 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10259 #, c-format
10260 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10261 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10263 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10266 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10268 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10269 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10270 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
10272 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10273 msgid "Simplify"
10274 msgstr "Спростити"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10277 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10278 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10280 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10281 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10282 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10284 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10285 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10286 #, c-format
10287 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10288 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10290 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10291 msgid "outset"
10292 msgstr "розтягнута"
10294 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10295 msgid "inset"
10296 msgstr "втягнена"
10298 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10299 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10300 #, c-format
10301 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10302 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10304 #: ../src/sp-path.cpp:156
10305 #, fuzzy, c-format
10306 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10307 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10308 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
10309 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
10310 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект онтуру))"
10312 #: ../src/sp-path.cpp:159
10313 #, c-format
10314 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10315 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10316 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10317 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10318 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10320 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10321 msgid "<b>Polygon</b>"
10322 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10324 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10325 msgid "<b>Polyline</b>"
10326 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10328 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10329 msgid "<b>Rectangle</b>"
10330 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10332 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10333 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10334 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10335 #, c-format
10336 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10337 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10339 #: ../src/sp-star.cpp:307
10340 #, c-format
10341 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10342 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10343 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10344 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10345 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10347 #: ../src/sp-star.cpp:311
10348 #, c-format
10349 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10350 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10351 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10352 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10353 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10355 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10356 #, c-format
10357 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10358 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10359 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10360 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10361 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10363 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10364 #: ../src/sp-text.cpp:419
10365 msgid "&lt;no name found&gt;"
10366 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10368 #: ../src/sp-text.cpp:425
10369 #, c-format
10370 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10371 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10373 #: ../src/sp-text.cpp:426
10374 #, c-format
10375 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10376 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10378 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10381 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10383 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10384 msgid " from "
10385 msgstr " з "
10387 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10388 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10389 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10391 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10392 msgid "<b>Text span</b>"
10393 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10395 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10396 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10397 #: ../src/sp-use.cpp:327
10398 msgid "..."
10399 msgstr "..."
10401 #: ../src/sp-use.cpp:335
10402 #, c-format
10403 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10404 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10406 #: ../src/sp-use.cpp:339
10407 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10408 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10410 #: ../src/star-context.cpp:315
10411 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10412 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10414 #: ../src/star-context.cpp:442
10415 #, c-format
10416 msgid ""
10417 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10418 msgstr ""
10419 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10421 #: ../src/star-context.cpp:443
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10424 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10426 #: ../src/star-context.cpp:466
10427 msgid "Create star"
10428 msgstr "Створення зірки"
10430 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10431 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10432 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10434 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10435 msgid ""
10436 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10437 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10438 msgstr ""
10439 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10440 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10442 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10443 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10444 msgid ""
10445 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10446 "path first."
10447 msgstr ""
10448 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10449 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10451 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10452 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10453 msgstr ""
10454 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10455 "контур."
10457 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10458 msgid "Put text on path"
10459 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10461 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10462 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10463 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10465 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10466 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10467 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10469 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10470 msgid "Remove text from path"
10471 msgstr "Зняти текст з контуру"
10473 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10474 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10475 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10477 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10478 msgid "Remove manual kerns"
10479 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10481 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10482 msgid ""
10483 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10484 "into frame."
10485 msgstr ""
10486 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10487 "рамку."
10489 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10490 msgid "Flow text into shape"
10491 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10493 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10494 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10495 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10497 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10498 msgid "Unflow flowed text"
10499 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10501 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10502 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10503 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10505 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10506 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10507 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10509 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10510 msgid "Convert flowed text to text"
10511 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10513 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10514 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10515 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10517 #: ../src/text-context.cpp:444
10518 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10519 msgstr ""
10520 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10521 "частину тексту."
10523 #: ../src/text-context.cpp:446
10524 msgid ""
10525 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10526 msgstr ""
10527 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10528 "виділити частину тексту."
10530 #: ../src/text-context.cpp:501
10531 msgid "Create text"
10532 msgstr "Створити текст"
10534 #: ../src/text-context.cpp:525
10535 msgid "Non-printable character"
10536 msgstr "Недрукований символ"
10538 #: ../src/text-context.cpp:540
10539 msgid "Insert Unicode character"
10540 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10542 #: ../src/text-context.cpp:575
10543 #, c-format
10544 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10545 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10547 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10548 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10549 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10551 #: ../src/text-context.cpp:652
10552 #, c-format
10553 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10554 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10556 #: ../src/text-context.cpp:684
10557 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10558 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10560 #: ../src/text-context.cpp:697
10561 msgid "Flowed text is created."
10562 msgstr "Текстову область створено."
10564 #: ../src/text-context.cpp:699
10565 msgid "Create flowed text"
10566 msgstr "Створити контурний текст"
10568 #: ../src/text-context.cpp:701
10569 msgid ""
10570 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10571 "created."
10572 msgstr ""
10573 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10574 "створено."
10576 #: ../src/text-context.cpp:837
10577 msgid "No-break space"
10578 msgstr "Нерозривний пробіл"
10580 #: ../src/text-context.cpp:839
10581 msgid "Insert no-break space"
10582 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10584 #: ../src/text-context.cpp:876
10585 msgid "Make bold"
10586 msgstr "Зробити жирним"
10588 #: ../src/text-context.cpp:894
10589 msgid "Make italic"
10590 msgstr "Зробити курсивним"
10592 #: ../src/text-context.cpp:933
10593 msgid "New line"
10594 msgstr "Новий рядок"
10596 #: ../src/text-context.cpp:967
10597 msgid "Backspace"
10598 msgstr "Забій"
10600 #: ../src/text-context.cpp:1015
10601 msgid "Kern to the left"
10602 msgstr "Відбивка ліворуч"
10604 #: ../src/text-context.cpp:1040
10605 msgid "Kern to the right"
10606 msgstr "Відбивка праворуч"
10608 #: ../src/text-context.cpp:1065
10609 msgid "Kern up"
10610 msgstr "Відбивка нагору"
10612 #: ../src/text-context.cpp:1091
10613 msgid "Kern down"
10614 msgstr "Відбивка донизу"
10616 #: ../src/text-context.cpp:1168
10617 msgid "Rotate counterclockwise"
10618 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10620 #: ../src/text-context.cpp:1189
10621 msgid "Rotate clockwise"
10622 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10624 #: ../src/text-context.cpp:1206
10625 msgid "Contract line spacing"
10626 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10628 #: ../src/text-context.cpp:1214
10629 msgid "Contract letter spacing"
10630 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10632 #: ../src/text-context.cpp:1233
10633 msgid "Expand line spacing"
10634 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10636 #: ../src/text-context.cpp:1241
10637 msgid "Expand letter spacing"
10638 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10640 #: ../src/text-context.cpp:1368
10641 msgid "Paste text"
10642 msgstr "Вставити текст"
10644 #: ../src/text-context.cpp:1602
10645 #, fuzzy, c-format
10646 msgid ""
10647 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10648 "paragraph."
10649 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
10651 #: ../src/text-context.cpp:1604
10652 #, fuzzy, c-format
10653 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10654 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10656 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10657 msgid ""
10658 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10659 "then type."
10660 msgstr ""
10661 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10662 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10664 #: ../src/text-context.cpp:1722
10665 msgid "Type text"
10666 msgstr "Друк тексту"
10668 #: ../src/text-editing.cpp:40
10669 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10670 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10672 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10673 msgid ""
10674 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10675 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10676 "object to select."
10677 msgstr ""
10678 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10679 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10680 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10682 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10683 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10684 msgstr ""
10685 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
10687 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10688 msgid ""
10689 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10690 "resize. <b>Click</b> to select."
10691 msgstr ""
10692 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10693 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10695 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10696 msgid ""
10697 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10698 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10699 msgstr ""
10700 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10701 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10702 "окремі поверхні)."
10704 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10705 msgid ""
10706 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10707 "segment. <b>Click</b> to select."
10708 msgstr ""
10709 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10710 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10712 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10713 msgid ""
10714 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10715 "<b>Click</b> to select."
10716 msgstr ""
10717 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10718 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10720 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10721 msgid ""
10722 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10723 "shape. <b>Click</b> to select."
10724 msgstr ""
10725 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10726 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10728 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10729 #, fuzzy
10730 msgid ""
10731 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10732 "append to selected path."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
10735 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl+клацання</b> створює одиничні точки."
10737 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10738 #, fuzzy
10739 msgid ""
10740 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10741 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10742 "line modes only)."
10743 msgstr ""
10744 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10745 "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10746 "+клацання</b> створює одиничні точки."
10748 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10749 msgid ""
10750 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10751 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10752 msgstr ""
10753 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10754 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10755 "і кута (вгору/вниз)."
10757 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10758 msgid ""
10759 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10760 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10761 msgstr ""
10762 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10763 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10765 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10766 msgid ""
10767 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10768 "zoom out."
10769 msgstr ""
10770 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10771 "віддаляють полотно."
10773 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10774 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10775 msgstr ""
10776 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10778 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10779 msgid ""
10780 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10781 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10782 "object's fill and stroke to the current setting."
10783 msgstr ""
10784 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10785 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10786 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10788 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10789 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10790 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10792 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10793 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10794 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10796 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10797 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10798 #, c-format
10799 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10800 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10802 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10803 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10804 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10805 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10807 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10808 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10809 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10811 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10812 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10813 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10815 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10816 msgid "Trace: No active desktop"
10817 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10819 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10820 msgid "Invalid SIOX result"
10821 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10823 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10824 msgid "Trace: No active document"
10825 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10827 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10828 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10829 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10831 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10832 msgid "Trace: Starting trace..."
10833 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10835 #. ## inform the document, so we can undo
10836 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10837 msgid "Trace bitmap"
10838 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10840 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10841 #, c-format
10842 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10843 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10845 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10846 #, c-format
10847 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10848 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10850 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10851 #, c-format
10852 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10853 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10855 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10856 #, c-format
10857 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10858 msgstr ""
10859 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10861 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10862 #, c-format
10863 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10864 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10866 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10867 #, c-format
10868 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10869 msgstr ""
10870 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10871 "<b>збільшення</b>."
10873 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10874 #, c-format
10875 msgid ""
10876 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10877 "<b>counterclockwise</b>."
10878 msgstr ""
10879 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10880 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10882 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10883 #, c-format
10884 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10885 msgstr ""
10886 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10887 "b>."
10889 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10890 #, c-format
10891 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10892 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10894 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10895 #, c-format
10896 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10897 msgstr ""
10898 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10899 "<b>витягування</b>."
10901 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10902 #, c-format
10903 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10904 msgstr ""
10905 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10906 "<b>відштовхування</b>."
10908 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10909 #, c-format
10910 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10911 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10914 #, c-format
10915 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10916 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10921 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10924 #, c-format
10925 msgid ""
10926 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10927 msgstr ""
10928 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10929 "<b>зменшення</b>."
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10932 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10933 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10936 msgid "Move tweak"
10937 msgstr "Корекція пересуванням"
10939 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10940 msgid "Move in/out tweak"
10941 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10944 msgid "Move jitter tweak"
10945 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10948 msgid "Scale tweak"
10949 msgstr "Корекція масштабуванням"
10951 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10952 msgid "Rotate tweak"
10953 msgstr "Корекція обертанням"
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10956 msgid "Duplicate/delete tweak"
10957 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10960 msgid "Push path tweak"
10961 msgstr "Корекція штовханням контурів"
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10964 msgid "Shrink/grow path tweak"
10965 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10968 msgid "Attract/repel path tweak"
10969 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10972 msgid "Roughen path tweak"
10973 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
10975 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10976 msgid "Color paint tweak"
10977 msgstr "Корекція заливанням кольором"
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10980 msgid "Color jitter tweak"
10981 msgstr "Корекція перебором кольорів"
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10984 msgid "Blur tweak"
10985 msgstr "Корекція розмиванням"
10987 #. check whether something is selected
10988 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10989 msgid "Nothing was copied."
10990 msgstr "Нічого не було скопійовано."
10992 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10993 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10994 msgid "Nothing on the clipboard."
10995 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
10997 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10998 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10999 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11001 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11002 msgid "No style on the clipboard."
11003 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11005 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11006 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11007 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11009 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11010 msgid "No size on the clipboard."
11011 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11013 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11014 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11015 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11017 #. no_effect:
11018 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11019 msgid "No effect on the clipboard."
11020 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11022 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11023 msgid "Clipboard does not contain a path."
11024 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11026 #. Item dialog
11027 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11028 msgid "Object _Properties"
11029 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11031 #. Select item
11032 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11033 msgid "_Select This"
11034 msgstr "_Виділити це"
11036 #. Create link
11037 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11038 msgid "_Create Link"
11039 msgstr "С_творити посилання"
11041 #. Set mask
11042 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11043 msgid "Set Mask"
11044 msgstr "Задати маску"
11046 #. Release mask
11047 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11048 msgid "Release Mask"
11049 msgstr "Зняти маску"
11051 #. Set Clip
11052 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11053 msgid "Set Clip"
11054 msgstr "Встановити обрізання"
11056 #. Release Clip
11057 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11058 msgid "Release Clip"
11059 msgstr "Зняти обрізання"
11061 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11062 msgid "Create link"
11063 msgstr "Створити посилання"
11065 #. "Ungroup"
11066 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11067 msgid "_Ungroup"
11068 msgstr "Розгр_упувати"
11070 #. Link dialog
11071 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11072 msgid "Link _Properties"
11073 msgstr "В_ластивості посилання"
11075 #. Select item
11076 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11077 msgid "_Follow Link"
11078 msgstr "_Перейти за посиланням"
11080 #. Reset transformations
11081 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11082 msgid "_Remove Link"
11083 msgstr "П_омістити в рамку"
11085 #. Link dialog
11086 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11087 msgid "Image _Properties"
11088 msgstr "В_ластивості зображення"
11090 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11091 msgid "Edit Externally..."
11092 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11094 #. Item dialog
11095 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11096 msgid "_Fill and Stroke"
11097 msgstr "_Заповнення та штрих"
11099 #. *
11100 #. * Constructor
11102 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11103 msgid "About Inkscape"
11104 msgstr "Про програму"
11106 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11107 msgid "_Splash"
11108 msgstr "_Заставка"
11110 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11111 msgid "_Authors"
11112 msgstr "_Автори"
11114 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11115 msgid "_Translators"
11116 msgstr "_Перекладачі"
11118 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11119 msgid "_License"
11120 msgstr "_Ліцензія"
11122 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11123 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11124 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11126 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11127 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11128 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11129 #. string here should be changed.)
11130 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11131 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11132 #. should be in UTF-*8..
11133 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11134 msgid "about.svg"
11135 msgstr "about.svg"
11137 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11138 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11139 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
11140 msgid "translator-credits"
11141 msgstr ""
11142 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11143 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11144 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11145 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
11149 msgid "Align"
11150 msgstr "Вирівнювання"
11152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
11154 msgid "Distribute"
11155 msgstr "Розставити"
11157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11158 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11159 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11161 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
11162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
11163 msgid "gap|H:"
11164 msgstr "В:"
11166 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11167 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11168 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11170 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11172 msgid "V:"
11173 msgstr "В:"
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11178 msgid "Remove overlaps"
11179 msgstr "Вилучити перекриття"
11181 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
11183 msgid "Arrange connector network"
11184 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11187 msgid "Unclump"
11188 msgstr "Рогрупувати"
11190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11191 msgid "Randomize positions"
11192 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11195 msgid "Distribute text baselines"
11196 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11199 msgid "Align text baselines"
11200 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11203 msgid "Connector network layout"
11204 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
11208 msgid "Nodes"
11209 msgstr "Вузли"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11212 msgid "Relative to: "
11213 msgstr "Відносно:"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11216 msgid "Treat selection as group: "
11217 msgstr "Вважати вибране групою:"
11219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11222 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
11224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11225 #, fuzzy
11226 msgid "Align left edges"
11227 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11230 #, fuzzy
11231 msgid "Center objects horizontally"
11232 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11235 msgid "Align right sides"
11236 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11241 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11244 #, fuzzy
11245 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11246 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Align top edges"
11251 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11254 msgid "Center on horizontal axis"
11255 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11258 #, fuzzy
11259 msgid "Align bottom edges"
11260 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11265 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11268 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11269 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Align baselines of texts"
11274 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11277 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11278 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11281 #, fuzzy
11282 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11283 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11286 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11287 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11292 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11295 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11296 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11299 #, fuzzy
11300 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11301 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11304 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11305 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11308 #, fuzzy
11309 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11310 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11313 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11314 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11317 #, fuzzy
11318 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11319 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11322 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11323 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11326 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11327 msgstr ""
11328 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11331 msgid ""
11332 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11333 "overlap"
11334 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
11338 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11339 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
11342 msgid "Align selected nodes horizontally"
11343 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11346 msgid "Align selected nodes vertically"
11347 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11350 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11351 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11354 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11355 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11357 #. Rest of the widgetry
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11359 msgid "Last selected"
11360 msgstr "Останній виділений"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
11363 msgid "First selected"
11364 msgstr "Перший виділений"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
11367 #, fuzzy
11368 msgid "Biggest object"
11369 msgstr "Сховати об'єкт"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Smallest object"
11374 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11378 msgid "Drawing"
11379 msgstr "Малюнок"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11383 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
11384 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11385 msgid "Selection"
11386 msgstr "Виділене"
11388 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11389 msgid "Profile name:"
11390 msgstr "Назва профілю:"
11392 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11393 msgid "Save"
11394 msgstr "Зберегти"
11396 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11397 msgid "Messages"
11398 msgstr "Повідомлення"
11400 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11401 msgid "Capture log messages"
11402 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11404 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11405 msgid "Release log messages"
11406 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11408 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11409 msgid "Metadata"
11410 msgstr "Метадані"
11412 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11413 msgid "License"
11414 msgstr "Ліцензія"
11416 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11417 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11418 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11420 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11421 msgid "<b>License</b>"
11422 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11424 #. ---------------------------------------------------------------
11425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11426 msgid "Show page _border"
11427 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11430 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11431 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11434 msgid "Border on _top of drawing"
11435 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11438 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11439 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11442 msgid "_Show border shadow"
11443 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11446 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11447 msgstr ""
11448 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11449 "сторонах"
11451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11452 msgid "Back_ground:"
11453 msgstr "_Тло:"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11456 msgid "Background color"
11457 msgstr "Колір тла"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
11460 msgid ""
11461 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11462 msgstr ""
11463 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11466 msgid "Border _color:"
11467 msgstr "_Колір рамки:"
11469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11470 msgid "Page border color"
11471 msgstr "Колір рамки полотна"
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
11474 msgid "Color of the page border"
11475 msgstr "Колір рамки полотна"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
11478 msgid "Default _units:"
11479 msgstr "Типові о_диниці:"
11481 #. ---------------------------------------------------------------
11482 #. General snap options
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11484 msgid "Show _guides"
11485 msgstr "Показувати _напрямні"
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11488 msgid "Show or hide guides"
11489 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11492 msgid "_Snap guides while dragging"
11493 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11496 #, fuzzy
11497 msgid ""
11498 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11499 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11500 "part of the guide near the cursor will snap)"
11501 msgstr ""
11502 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11503 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11504 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\", властивість "
11505 "прилипання має лише невелика частина напрямної поряд з курсором)"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11508 msgid "Guide co_lor:"
11509 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11512 msgid "Guideline color"
11513 msgstr "Колір напрямних"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
11516 msgid "Color of guidelines"
11517 msgstr "Колір напрямних"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11520 msgid "_Highlight color:"
11521 msgstr "Колір _підсвічення:"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11524 msgid "Highlighted guideline color"
11525 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
11528 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11529 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11531 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11533 msgid "Grid|_New"
11534 msgstr "_Створити"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11537 msgid "Create new grid."
11538 msgstr "Створити нову напрямну."
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11541 msgid "_Remove"
11542 msgstr "В_илучити"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
11545 msgid "Remove selected grid."
11546 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
11550 msgid "Guides"
11551 msgstr "Напрямні"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
11555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
11556 msgid "Grids"
11557 msgstr "Сітки"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2587
11560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
11561 msgid "Snap"
11562 msgstr "Прилипання"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11565 msgid "Color Management"
11566 msgstr "Керування кольорами"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
11569 msgid "Scripting"
11570 msgstr "Запис сценаріїв"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
11573 msgid "<b>General</b>"
11574 msgstr "<b>Загальні</b>"
11576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
11577 msgid "<b>Border</b>"
11578 msgstr "<b>Рамка</b>"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
11581 msgid "<b>Format</b>"
11582 msgstr "<b>Формат</b>"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
11585 msgid "<b>Guides</b>"
11586 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11589 msgid "Snap _distance"
11590 msgstr "_Відстань для прилипання"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11593 msgid "Snap only when _closer than:"
11594 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11599 msgid "Always snap"
11600 msgstr "Повсюдне прилипання"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11603 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11604 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11607 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11608 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
11611 msgid ""
11612 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11613 "specified below"
11614 msgstr ""
11615 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11616 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11618 #. Options for snapping to grids
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11620 msgid "Snap d_istance"
11621 msgstr "_Відстань для прилипання"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11624 msgid "Snap only when c_loser than:"
11625 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11628 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11629 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11632 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11633 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
11636 msgid ""
11637 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11638 "specified below"
11639 msgstr ""
11640 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11641 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11643 #. Options for snapping to guides
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11645 msgid "Snap dist_ance"
11646 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11649 msgid "Snap only when close_r than:"
11650 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11653 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11654 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11657 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11658 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
11661 msgid ""
11662 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11663 "below"
11664 msgstr ""
11665 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11666 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
11669 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11670 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
11673 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11674 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
11677 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11678 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
11681 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11682 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
11685 #, c-format
11686 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11687 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11689 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11690 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11691 #. inform the document, so we can undo
11692 #. Color Management
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2739
11694 msgid "Link Color Profile"
11695 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
11698 msgid "Remove linked color profile"
11699 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
11702 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11703 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
11706 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11707 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
11710 msgid "Link Profile"
11711 msgstr "Пов’язати з профілем"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
11714 msgid "Profile Name"
11715 msgstr "Назва профілю"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
11718 msgid "<b>External script files:</b>"
11719 msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
11722 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11723 msgid "Add"
11724 msgstr "Додати"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
11727 msgid "Filename"
11728 msgstr "Назва файла"
11730 #. inform the document, so we can undo
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
11732 msgid "Add external script..."
11733 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
11736 msgid "Remove external script"
11737 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11740 msgid "<b>Creation</b>"
11741 msgstr "<b>Створення</b> "
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
11744 msgid "<b>Defined grids</b>"
11745 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
11748 msgid "Remove grid"
11749 msgstr "Вилучити сітку"
11751 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11752 msgid "Information"
11753 msgstr "Інформація"
11755 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11756 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11757 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11758 msgid "Help"
11759 msgstr "Довідка"
11761 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11762 msgid "Parameters"
11763 msgstr "Параметри"
11765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11766 msgid "No preview"
11767 msgstr "Без перегляду"
11769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11770 msgid "too large for preview"
11771 msgstr "завелике для перегляду"
11773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11774 msgid "Enable preview"
11775 msgstr "Дозволити перегляд"
11777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11780 msgid "All Inkscape Files"
11781 msgstr "Усі файли Inkscape"
11783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11784 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11785 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11786 msgid "All Files"
11787 msgstr "Усі файли"
11789 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11790 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11791 msgid "All Images"
11792 msgstr "Усі зображення"
11794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11796 #, fuzzy
11797 msgid "All Vectors"
11798 msgstr "Векторний"
11800 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11802 #, fuzzy
11803 msgid "All Bitmaps"
11804 msgstr "Растрові зображення"
11806 #. ###### File options
11807 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11808 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11809 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11810 msgid "Append filename extension automatically"
11811 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11813 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11814 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11815 msgid "Guess from extension"
11816 msgstr "Визначити з розширення"
11818 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11819 msgid "Left edge of source"
11820 msgstr "Лівий край джерела"
11822 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11823 msgid "Top edge of source"
11824 msgstr "Верхній край джерела"
11826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11827 msgid "Right edge of source"
11828 msgstr "Правий край джерела"
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11831 msgid "Bottom edge of source"
11832 msgstr "Нижній край джерела"
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11835 msgid "Source width"
11836 msgstr "Ширина джерела"
11838 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11839 msgid "Source height"
11840 msgstr "Висота джерела"
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11843 msgid "Destination width"
11844 msgstr "Ширина призначення"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11847 msgid "Destination height"
11848 msgstr "Висота призначення"
11850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11851 msgid "Resolution (dots per inch)"
11852 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11854 #. #########################################
11855 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11856 #. #########################################
11857 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11859 msgid "Document"
11860 msgstr "Документ"
11862 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11863 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11864 msgid "Custom"
11865 msgstr "Особливе"
11867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11868 msgid "Cairo"
11869 msgstr "Cairo"
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11872 msgid "Antialias"
11873 msgstr "Плавне змінювання"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11876 msgid "Background"
11877 msgstr "Тло"
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11880 msgid "Destination"
11881 msgstr "Призначення"
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11884 msgid "All Image Files"
11885 msgstr "Усі файли зображень"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11888 msgid "Show Preview"
11889 msgstr "Показати перегляд"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11892 msgid "No file selected"
11893 msgstr "Не обрано файла"
11895 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11896 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:4
11897 msgid "Fill"
11898 msgstr "Заповнення"
11900 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11901 msgid "Stroke _paint"
11902 msgstr "_Колір штриха"
11904 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11905 msgid "Stroke st_yle"
11906 msgstr "С_тиль штриха"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
11909 msgid ""
11910 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11911 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11912 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11913 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11914 msgstr ""
11915 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11916 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11917 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11918 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11919 "визначення сталого значення у компоненті."
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
11922 msgid "Image File"
11923 msgstr "Файл зображення"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
11926 msgid "Selected SVG Element"
11927 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11929 #. TODO: any image, not justy svg
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
11931 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11932 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
11935 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11936 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
11939 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11940 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
11943 msgid "Light Source:"
11944 msgstr "Джерело світла:"
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
11947 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11948 msgstr ""
11949 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
11950 "градусах)"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11953 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11954 msgstr ""
11955 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
11956 "градусах)"
11958 #. default x:
11959 #. default y:
11960 #. default z:
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11963 msgid "Location"
11964 msgstr "Розташування"
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11969 msgid "X coordinate"
11970 msgstr "Координата X"
11972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11975 msgid "Y coordinate"
11976 msgstr "Координата Y"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11981 msgid "Z coordinate"
11982 msgstr "Координата Z"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11985 msgid "Points At"
11986 msgstr "Вказує на"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11989 msgid "Specular Exponent"
11990 msgstr "Степінь відбиття"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11993 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11994 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
11996 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11998 msgid "Cone Angle"
11999 msgstr "Кут конуса"
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12002 msgid ""
12003 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12004 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12005 "cone. No light is projected outside this cone."
12006 msgstr ""
12007 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12008 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12009 "світло не проектується."
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
12012 msgid "New light source"
12013 msgstr "Нове джерело світла"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
12016 msgid "_Duplicate"
12017 msgstr "_Дублювати"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
12020 msgid "_Filter"
12021 msgstr "_Фільтр"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
12024 msgid "R_ename"
12025 msgstr "Пере_йменувати"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
12028 msgid "Rename filter"
12029 msgstr "Перейменувати фільтр"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
12032 msgid "Apply filter"
12033 msgstr "Застосувати фільтр"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
12036 msgid "Add filter"
12037 msgstr "Додати фільтр"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
12040 msgid "Duplicate filter"
12041 msgstr "Дублювати фільтр"
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
12044 msgid "_Effect"
12045 msgstr "_Ефект"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
12048 msgid "Connections"
12049 msgstr "З'єднання"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
12052 msgid "Remove filter primitive"
12053 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
12056 msgid "Remove merge node"
12057 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
12060 msgid "Reorder filter primitive"
12061 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
12064 msgid "Add Effect:"
12065 msgstr "Додати ефект:"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
12068 msgid "No effect selected"
12069 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12072 msgid "No filter selected"
12073 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
12076 msgid "Effect parameters"
12077 msgstr "Параметри ефекту"
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
12080 msgid "Filter General Settings"
12081 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12083 #. default x:
12084 #. default y:
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
12086 msgid "Coordinates"
12087 msgstr "Координати"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
12090 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12091 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
12094 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12095 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12097 #. default width:
12098 #. default height:
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12100 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
12101 msgid "Dimensions"
12102 msgstr "Виміри"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12105 msgid "Width of filter effects region"
12106 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
12109 msgid "Height of filter effects region"
12110 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12112 #. # end multiple scan
12113 #. ## end mode page
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
12115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
12116 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
12117 msgid "Mode"
12118 msgstr "Режим"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
12121 msgid ""
12122 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12123 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12124 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12125 "performed without specifying a complete matrix."
12126 msgstr ""
12127 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12128 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12129 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
12132 msgid "Value(s)"
12133 msgstr "Значення"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12137 msgid "Operator"
12138 msgstr "Оператор"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
12141 msgid "K1"
12142 msgstr "K1"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12148 msgid ""
12149 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12150 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12151 "values of the first and second inputs respectively."
12152 msgstr ""
12153 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12154 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12155 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12158 msgid "K2"
12159 msgstr "K2"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12162 msgid "K3"
12163 msgstr "K3"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12166 msgid "K4"
12167 msgstr "K4"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
12170 msgid "width of the convolve matrix"
12171 msgstr "ширина матриці згортки"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
12174 msgid "height of the convolve matrix"
12175 msgstr "висота матриці згортки"
12177 #. default x:
12178 #. default y:
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12180 msgid "Target"
12181 msgstr "Об'єкт"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12184 msgid ""
12185 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12186 "applied to pixels around this point."
12187 msgstr ""
12188 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12189 "пікселів навколо цієї точки."
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12192 msgid ""
12193 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12194 "applied to pixels around this point."
12195 msgstr ""
12196 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12197 "пікселів навколо цієї точки."
12199 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12201 msgid "Kernel"
12202 msgstr "Ядро"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12205 msgid ""
12206 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12207 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12208 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12209 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12210 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12211 "would lead to a common blur effect."
12212 msgstr ""
12213 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12214 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12215 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12216 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12217 "ефект розмивання."
12219 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12221 msgid "Divisor"
12222 msgstr "Дільник"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12225 msgid ""
12226 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12227 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12228 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12229 "effect on the overall color intensity of the result."
12230 msgstr ""
12231 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12232 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12233 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12234 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12237 msgid "Bias"
12238 msgstr "Зміщення"
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12241 msgid ""
12242 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12243 "value as the zero response of the filter."
12244 msgstr ""
12245 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12246 "нульового відгуку фільтра."
12248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12249 msgid "Edge Mode"
12250 msgstr "Режим країв"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12253 msgid ""
12254 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12255 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12256 "or near the edge of the input image."
12257 msgstr ""
12258 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12259 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12260 "зображення або поблизу нього."
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12263 msgid "Preserve Alpha"
12264 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12267 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12268 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12270 #. default: white
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12272 msgid "Diffuse Color"
12273 msgstr "Колір дифузії"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12277 msgid "Defines the color of the light source"
12278 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12282 msgid "Surface Scale"
12283 msgstr "Масштаб поверхні"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12287 msgid ""
12288 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12289 "channel"
12290 msgstr ""
12291 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12292 "альфа-каналом"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12296 msgid "Constant"
12297 msgstr "Константа"
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12301 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12302 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12306 msgid "Kernel Unit Length"
12307 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12310 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12311 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12314 msgid "X displacement"
12315 msgstr "Зміщення за X"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12318 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12319 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12322 msgid "Y displacement"
12323 msgstr "Зміщення за Y"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12326 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12327 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12329 #. default: black
12330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12331 msgid "Flood Color"
12332 msgstr "Колір заливки"
12334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12335 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12336 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12339 msgid "Standard Deviation"
12340 msgstr "Стандартне відхилення"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12343 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12344 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12347 msgid ""
12348 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12349 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12350 msgstr ""
12351 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12352 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12355 msgid "Source of Image"
12356 msgstr "Джерело зображення"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12359 msgid "Delta X"
12360 msgstr "Крок за X"
12362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12363 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12364 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12367 msgid "Delta Y"
12368 msgstr "Крок за Y"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12371 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12372 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12374 #. default: white
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12376 msgid "Specular Color"
12377 msgstr "Колір відбиття"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12380 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12381 msgid "Exponent"
12382 msgstr "Порядок"
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12385 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12386 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12389 msgid ""
12390 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12391 "function."
12392 msgstr ""
12393 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12394 "шуму."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12397 msgid "Base Frequency"
12398 msgstr "Опорна частота"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12401 msgid "Octaves"
12402 msgstr "Числа Кейлі"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12405 msgid "Seed"
12406 msgstr "Випадкове значення"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12409 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12410 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12413 msgid "Add filter primitive"
12414 msgstr "Додати примітив фільтра"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12417 msgid ""
12418 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12419 "multiply, darken and lighten."
12420 msgstr ""
12421 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12422 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12425 msgid ""
12426 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12427 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12428 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12429 msgstr ""
12430 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12431 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12432 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12435 msgid ""
12436 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12437 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12438 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12439 "adjustment, color balance, and thresholding."
12440 msgstr ""
12441 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12442 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12443 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12444 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12447 msgid ""
12448 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12449 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
12450 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12451 "between the corresponding pixel values of the images."
12452 msgstr ""
12453 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12454 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12455 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12456 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12459 msgid ""
12460 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12461 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12462 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12463 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12464 "is faster and resolution-independent."
12465 msgstr ""
12466 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12467 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12468 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12469 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12470 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12471 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12474 msgid ""
12475 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12476 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12477 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12478 "opacity areas recede away from the viewer."
12479 msgstr ""
12480 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12481 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12482 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12483 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12486 msgid ""
12487 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12488 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12489 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12490 "effects."
12491 msgstr ""
12492 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12493 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12494 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12495 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12498 msgid ""
12499 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12500 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12501 "a graphic."
12502 msgstr ""
12503 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12504 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12505 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12508 msgid ""
12509 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12510 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12511 msgstr ""
12512 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12513 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12514 "створення ефекту відкидання тіні."
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12517 msgid ""
12518 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12519 "or another part of the document."
12520 msgstr ""
12521 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12522 "іншою частиною документа."
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12525 msgid ""
12526 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12527 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12528 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12529 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12530 msgstr ""
12531 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12532 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12533 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12534 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12535 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12538 msgid ""
12539 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12540 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12541 "thicker."
12542 msgstr ""
12543 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12544 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12545 "меншим, а розширення — більшим."
12547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12548 msgid ""
12549 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12550 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12551 "a slightly different position than the actual object."
12552 msgstr ""
12553 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12554 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12555 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12558 msgid ""
12559 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12560 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12561 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12562 "opacity areas recede away from the viewer."
12563 msgstr ""
12564 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12565 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12566 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12567 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12570 msgid ""
12571 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12572 msgstr ""
12573 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12574 "графічного зображення"
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12577 msgid ""
12578 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12579 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12580 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12581 msgstr ""
12582 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12583 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12584 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12587 msgid "Duplicate filter primitive"
12588 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12591 msgid "Set filter primitive attribute"
12592 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
12595 msgid "Mouse"
12596 msgstr "Миша"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12599 msgid "Grab sensitivity:"
12600 msgstr "Радіус захоплення:"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12607 msgid "pixels"
12608 msgstr "точок"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12611 msgid ""
12612 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12613 "with mouse (in screen pixels)"
12614 msgstr ""
12615 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12616 "його"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12619 msgid "Click/drag threshold:"
12620 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12623 msgid ""
12624 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12625 msgstr ""
12626 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12627 "а не перетягування"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12630 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12631 msgstr ""
12632 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12633 "перезавантаження)"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
12636 msgid ""
12637 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12638 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12639 "mouse)"
12640 msgstr ""
12641 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12642 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12643 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
12646 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12647 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
12650 msgid ""
12651 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12652 msgstr ""
12653 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
12656 msgid "Scrolling"
12657 msgstr "Прокрутка"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12660 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12661 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12664 msgid ""
12665 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12666 "(horizontally with Shift)"
12667 msgstr ""
12668 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12669 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
12672 msgid "Ctrl+arrows"
12673 msgstr "Ctrl+стрілки"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12676 msgid "Scroll by:"
12677 msgstr "Крок прокрутки:"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12680 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12681 msgstr ""
12682 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12685 msgid "Acceleration:"
12686 msgstr "Прискорення:"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12689 msgid ""
12690 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12691 "acceleration)"
12692 msgstr ""
12693 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12694 "(0 скасовує прискорення)"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
12697 msgid "Autoscrolling"
12698 msgstr "Автопрокрутка"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12701 msgid "Speed:"
12702 msgstr "Швидкість:"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12705 msgid ""
12706 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12707 "autoscroll off)"
12708 msgstr ""
12709 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12710 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
12715 msgid "Threshold:"
12716 msgstr "Поріг:"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12719 msgid ""
12720 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12721 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12722 msgstr ""
12723 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12724 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
12727 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12728 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12731 msgid ""
12732 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12733 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12734 "Selector tool (default)."
12735 msgstr ""
12736 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12737 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12738 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12741 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12742 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12745 msgid ""
12746 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12747 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12748 msgstr ""
12749 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12750 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12751 "прокручуватиме без Ctrl."
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
12754 msgid "Enable snap indicator"
12755 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
12758 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12759 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12762 msgid "Delay (in msec):"
12763 msgstr "Затримка (у мс):"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
12766 msgid ""
12767 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12768 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12769 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12770 msgstr ""
12771 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12772 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12773 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12774 "миттєвим"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12777 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12778 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
12781 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12782 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12785 msgid "Weight factor:"
12786 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
12789 msgid ""
12790 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12791 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12792 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12793 msgstr ""
12794 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12795 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12796 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12799 msgid "Snapping"
12800 msgstr "Прилипання"
12802 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
12804 msgid "Arrow keys move by:"
12805 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
12808 msgid ""
12809 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12810 "(in px units)"
12811 msgstr ""
12812 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
12813 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12815 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12817 msgid "> and < scale by:"
12818 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
12821 msgid ""
12822 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12823 msgstr ""
12824 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
12825 "клавіш  > чи <"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12828 msgid "Inset/Outset by:"
12829 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12832 msgid ""
12833 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12834 msgstr ""
12835 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12836 "розтягування"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
12839 msgid "Compass-like display of angles"
12840 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12843 msgid ""
12844 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12845 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12846 "counterclockwise"
12847 msgstr ""
12848 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12849 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12850 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12851 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12854 msgid "Rotation snaps every:"
12855 msgstr "Обмеження обертання:"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12858 msgid "degrees"
12859 msgstr "градусів"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12862 msgid ""
12863 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12864 "[ or ] rotates by this amount"
12865 msgstr ""
12866 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12867 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12870 msgid "Zoom in/out by:"
12871 msgstr "Крок масштабу:"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12874 msgid ""
12875 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12876 "multiplier"
12877 msgstr ""
12878 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12879 "середньою кнопкою миші"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12882 msgid "Show selection cue"
12883 msgstr "Показувати позначку виділення"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12886 msgid ""
12887 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12888 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12891 msgid "Enable gradient editing"
12892 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12895 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12896 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
12899 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12900 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12903 msgid ""
12904 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12905 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12906 msgstr ""
12907 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
12908 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12911 msgid "Ctrl+click dot size:"
12912 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12915 msgid "times current stroke width"
12916 msgstr "товщин поточного штриха"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
12919 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12920 msgstr ""
12921 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
12922 "товщиною штриха)"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
12925 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12926 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
12929 msgid ""
12930 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12931 "objects."
12932 msgstr ""
12933 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
12934 "об'єктів."
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
12937 msgid "Create new objects with:"
12938 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
12941 msgid "Last used style"
12942 msgstr "Останній використаний стиль"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
12945 msgid "Apply the style you last set on an object"
12946 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12949 msgid "This tool's own style:"
12950 msgstr "Власний стиль інструменту:"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
12953 msgid ""
12954 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12955 "the button below to set it."
12956 msgstr ""
12957 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
12958 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
12960 #. style swatch
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
12962 msgid "Take from selection"
12963 msgstr "Взяти з виділеного"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
12966 msgid "This tool's style of new objects"
12967 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12970 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12971 msgstr ""
12972 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
12975 msgid "Tools"
12976 msgstr "Інструменти"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12979 msgid "Bounding box to use:"
12980 msgstr "Рамка, що використовується:"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
12983 msgid "Visual bounding box"
12984 msgstr "Видима рамка"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12987 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12988 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12991 msgid "Geometric bounding box"
12992 msgstr "Геометрична рамка"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12995 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12996 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12999 msgid "Conversion to guides:"
13000 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13003 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13004 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13007 msgid ""
13008 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13009 "conversion."
13010 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13013 msgid "Treat groups as a single object"
13014 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13017 msgid ""
13018 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13019 "converting each child separately."
13020 msgstr ""
13021 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13022 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13025 msgid "Average all sketches"
13026 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13029 msgid "Width is in absolute units"
13030 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13033 msgid "Select new path"
13034 msgstr "Обрати новий контур"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13037 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13038 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13040 #. Selector
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13042 msgid "Selector"
13043 msgstr "Селектор"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13046 msgid "When transforming, show:"
13047 msgstr "При трансформації показувати:"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13050 msgid "Objects"
13051 msgstr "Об'єкти"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13054 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13055 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13058 msgid "Box outline"
13059 msgstr "Рамку"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13062 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13063 msgstr ""
13064 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13067 msgid "Per-object selection cue:"
13068 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13071 msgid "No per-object selection indication"
13072 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13075 msgid "Mark"
13076 msgstr "Позначка"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13079 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13080 msgstr ""
13081 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13084 msgid "Box"
13085 msgstr "Рамка"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13088 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13089 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13091 #. Node
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13093 msgid "Node"
13094 msgstr "Вузол"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13097 msgid "Path outline:"
13098 msgstr "Рамка контуру:"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
13102 msgid "Path outline color"
13103 msgstr "Колір рамки контуру"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
13106 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13107 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13110 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13111 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13114 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13115 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13118 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13119 msgstr ""
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13122 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13123 msgstr ""
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13126 msgid "Flash time"
13127 msgstr "Час блимання"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13130 msgid ""
13131 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13132 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13133 "path."
13134 msgstr ""
13135 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13136 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13137 "вказівник не буде відведено від рамки."
13139 #. Tweak
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2504
13141 msgid "Tweak"
13142 msgstr "Корекція"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13145 msgid "Paint objects with:"
13146 msgstr "Малювати об'єкти:"
13148 #. Zoom
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
13150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
13152 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
13153 msgid "Zoom"
13154 msgstr "Масштаб"
13156 #. Shapes
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
13158 msgid "Shapes"
13159 msgstr "Фігури"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
13162 msgid "Sketch mode"
13163 msgstr "Режим ескіза"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
13166 msgid ""
13167 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13168 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13169 msgstr ""
13170 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13171 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13173 #. Pen
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2518
13175 msgid "Pen"
13176 msgstr "Перо"
13178 #. Calligraphy
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2520
13180 msgid "Calligraphy"
13181 msgstr "Каліграфія"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
13184 msgid ""
13185 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13186 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13187 msgstr ""
13188 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13189 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13190 "однаковою за будь-якого масштабу"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
13193 msgid ""
13194 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13195 "selection)"
13196 msgstr ""
13197 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13198 "знімається попереднє виділення)"
13200 #. Paint Bucket
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2532
13202 msgid "Paint Bucket"
13203 msgstr "Відро з фарбою"
13205 #. Eraser
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2536
13207 msgid "Eraser"
13208 msgstr "Гумка"
13210 #. LPETool
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2538
13212 msgid "LPE Tool"
13213 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13215 #. Gradient
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2524
13217 msgid "Gradient"
13218 msgstr "Градієнт"
13220 #. Connector
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2530
13222 msgid "Connector"
13223 msgstr "Лінія з'єднання"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
13226 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13227 msgstr ""
13228 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13230 #. Dropper
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2528
13232 msgid "Dropper"
13233 msgstr "Піпетка"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
13236 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13237 msgstr ""
13238 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
13241 msgid "Remember and use last window's geometry"
13242 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
13245 msgid "Don't save window geometry"
13246 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
13250 msgid "Dockable"
13251 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13254 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13255 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13258 msgid "Zoom when window is resized"
13259 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13262 msgid "Show close button on dialogs"
13263 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13267 msgid "Normal"
13268 msgstr "Звичайно"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13271 msgid "Aggressive"
13272 msgstr "наполегливо"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13275 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13276 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13279 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13280 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13283 msgid ""
13284 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13285 "preferences)"
13286 msgstr ""
13287 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13288 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
13291 msgid ""
13292 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13293 "document)"
13294 msgstr ""
13295 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13296 "(геометрія зберігається у документі)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
13299 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13300 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13303 msgid "Dialogs on top:"
13304 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13307 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13308 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
13311 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13312 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13315 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13316 msgstr ""
13317 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13318 "середовищами"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
13321 msgid "Dialog Transparency:"
13322 msgstr "Прозорість вікон:"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
13325 msgid "Opacity when focused:"
13326 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
13329 msgid "Opacity when unfocused:"
13330 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
13333 msgid "Time of opacity change animation:"
13334 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13337 msgid "Miscellaneous:"
13338 msgstr "Інше:"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13341 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13342 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13345 msgid ""
13346 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13347 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13348 "above the right scrollbar)"
13349 msgstr ""
13350 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13351 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
13354 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13355 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13358 msgid "Windows"
13359 msgstr "Вікна"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
13362 msgid "Move in parallel"
13363 msgstr "Переміщуються паралельно"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13366 msgid "Stay unmoved"
13367 msgstr "Залишаються нерухомими"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
13370 msgid "Move according to transform"
13371 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
13374 msgid "Are unlinked"
13375 msgstr "Від'єднуються"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
13378 msgid "Are deleted"
13379 msgstr "Вилучено"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13382 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13383 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13386 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13387 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13390 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13391 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
13394 msgid ""
13395 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13396 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13397 "original."
13398 msgstr ""
13399 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13400 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13401 "оригінал."
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13404 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13405 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13408 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13409 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13412 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13413 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13416 msgid "When duplicating original+clones:"
13417 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
13420 msgid "Relink duplicated clones"
13421 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
13424 msgid ""
13425 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13426 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13427 "instead of the old original"
13428 msgstr ""
13429 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13430 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13431 "старим оригіналом"
13433 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13435 msgid "Clones"
13436 msgstr "Клони"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
13439 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13440 msgstr ""
13441 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
13442 "вирізання або маску"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13445 msgid ""
13446 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13447 msgstr ""
13448 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
13449 "вирізання або маску"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13452 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13453 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13456 msgid ""
13457 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13458 "drawing"
13459 msgstr ""
13460 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13461 "вирізання чи маска з малюнку"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13464 msgid "Clippaths and masks"
13465 msgstr "Вирізання та маскування"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
13468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
13469 msgid "Scale stroke width"
13470 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13473 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13474 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13477 msgid "Transform gradients"
13478 msgstr "Трансформувати градієнти"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13481 msgid "Transform patterns"
13482 msgstr "Трансформувати візерунки"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13485 msgid "Optimized"
13486 msgstr "З оптимізацією"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13489 msgid "Preserved"
13490 msgstr "Без оптимізації"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
13494 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13495 msgstr ""
13496 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
13500 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13501 msgstr ""
13502 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13503 "пропорції"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
13507 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13508 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
13511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
13512 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13513 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13516 msgid "Store transformation:"
13517 msgstr "Збереження трансформації:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13520 msgid ""
13521 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13522 "attribute"
13523 msgstr ""
13524 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13525 "атрибуту transform="
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13528 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13529 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13532 msgid "Transforms"
13533 msgstr "Трансформації"
13535 #. blur quality
13536 #. filter quality
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13539 msgid "Best quality (slowest)"
13540 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13544 msgid "Better quality (slower)"
13545 msgstr "Добра якість (повільно)"
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13549 msgid "Average quality"
13550 msgstr "Посередня якість"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
13554 msgid "Lower quality (faster)"
13555 msgstr "Низька якість (швидко)"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
13559 msgid "Lowest quality (fastest)"
13560 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13563 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13564 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13568 msgid ""
13569 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13570 "always uses best quality)"
13571 msgstr ""
13572 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13573 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13577 msgid "Better quality, but slower display"
13578 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
13582 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13583 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
13587 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13588 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
13592 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13593 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13596 msgid "Filter effects quality for display:"
13597 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13599 #. show infobox
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13601 msgid "Show filter primitives infobox"
13602 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13605 msgid ""
13606 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13607 "filter effects dialog."
13608 msgstr ""
13609 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13610 "фільтра"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
13613 msgid "Select in all layers"
13614 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
13617 msgid "Select only within current layer"
13618 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
13621 msgid "Select in current layer and sublayers"
13622 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13625 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13626 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13629 msgid "Ignore locked objects and layers"
13630 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13633 msgid "Deselect upon layer change"
13634 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13637 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13638 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13641 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13642 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13645 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13646 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
13649 msgid ""
13650 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13651 "its sublayers"
13652 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
13655 msgid ""
13656 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13657 "themselves or by being in a hidden layer)"
13658 msgstr ""
13659 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13660 "(окремо або у прихованому шарі)"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
13663 msgid ""
13664 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13665 "themselves or by being in a locked layer)"
13666 msgstr ""
13667 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13668 "у зафіксованому шарі)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13671 msgid ""
13672 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13673 "current layer changes"
13674 msgstr ""
13675 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
13676 "шару"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13679 msgid "Selecting"
13680 msgstr "Виділення"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13683 msgid "Default export resolution:"
13684 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
13687 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13688 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13691 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13692 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13695 msgid ""
13696 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13697 "Import and Export to OCAL function."
13698 msgstr ""
13699 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13700 "імпорту з та експорту до OCAL."
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13703 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13704 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13707 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13708 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13711 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13712 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13715 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13716 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13719 msgid "Import/Export"
13720 msgstr "Імпорт/Експорт"
13722 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13724 msgid "Perceptual"
13725 msgstr "Придатна для сприйняття"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13728 msgid "Relative Colorimetric"
13729 msgstr "Відносна колориметрична"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13732 msgid "Absolute Colorimetric"
13733 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
13736 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13737 msgstr ""
13738 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
13741 msgid "Display adjustment"
13742 msgstr "Налаштування показу"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
13745 #, c-format
13746 msgid ""
13747 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13748 "Searched directories:%s"
13749 msgstr ""
13750 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13751 "Каталоги для пошуку:%s"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
13754 msgid "Display profile:"
13755 msgstr "Профіль дисплея:"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
13758 msgid "Retrieve profile from display"
13759 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13762 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13763 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
13766 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13767 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13770 msgid "Display rendering intent:"
13771 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13775 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13776 msgstr ""
13777 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13778 "дисплей."
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13781 msgid "Proofing"
13782 msgstr "Проба кольорів"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
13785 msgid "Simulate output on screen"
13786 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13789 msgid "Simulates output of target device."
13790 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
13793 msgid "Mark out of gamut colors"
13794 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
13797 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13798 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13801 msgid "Out of gamut warning color:"
13802 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
13805 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13806 msgstr ""
13807 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13808 "гамі."
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13811 msgid "Device profile:"
13812 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13815 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13816 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13819 msgid "Device rendering intent:"
13820 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13823 msgid "Black point compensation"
13824 msgstr "Компенсація чорної точки"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
13827 msgid "Enables black point compensation."
13828 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13831 msgid "Preserve black"
13832 msgstr "Зберігати чорний"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13835 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13836 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13839 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13840 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
13843 msgid "<none>"
13844 msgstr "<немає>"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
13847 msgid "Color management"
13848 msgstr "Керування кольором"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
13851 msgid "Major grid line emphasizing"
13852 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13855 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13856 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13859 msgid ""
13860 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13861 "of major grid line color."
13862 msgstr ""
13863 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13864 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13867 msgid "Default grid settings"
13868 msgstr "Типові налаштування сітки"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
13872 msgid "Grid units:"
13873 msgstr "Одиниці сітки:"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13877 msgid "Origin X:"
13878 msgstr "Початок по X:"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
13882 msgid "Origin Y:"
13883 msgstr "Початок по Y:"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13886 msgid "Spacing X:"
13887 msgstr "Інтервал по X:"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13891 msgid "Spacing Y:"
13892 msgstr "Інтервал по Y:"
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13898 msgid "Grid line color:"
13899 msgstr "Колір ліній сітки:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13903 msgid "Color used for normal grid lines"
13904 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13910 msgid "Major grid line color:"
13911 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13915 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13916 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13920 msgid "Major grid line every:"
13921 msgstr "Основна лінія через кожні:"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13924 msgid "Show dots instead of lines"
13925 msgstr "Відображати точки замість ліній"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13928 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13929 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13932 msgid "Use named colors"
13933 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
13936 msgid ""
13937 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13938 "'magenta') instead of the numeric value"
13939 msgstr ""
13940 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
13941 "«red» або «magenta») замість числового значення"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13944 msgid "XML formatting"
13945 msgstr "XML-форматування"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
13948 msgid "Inline attributes"
13949 msgstr "Вбудовані атрибути"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13952 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13953 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13956 msgid "Indent, spaces:"
13957 msgstr "Відступ, у пробілах:"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13960 msgid ""
13961 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13962 "indentation"
13963 msgstr ""
13964 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
13965 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
13968 msgid "Path data"
13969 msgstr "Дані контуру"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13972 msgid "Allow relative coordinates"
13973 msgstr "Дозволити відносні координати"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13976 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13977 msgstr ""
13978 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13981 msgid "Force repeat commands"
13982 msgstr "Примусове повторення команд"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13985 msgid ""
13986 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13987 "of 'L 1,2 3,4')"
13988 msgstr ""
13989 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
13990 "замість 'L 1,2 3,4')"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13993 msgid "Numbers"
13994 msgstr "Числа"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13997 msgid "Numeric precision:"
13998 msgstr "Числова точність:"
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14001 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14002 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14005 msgid "Minimum exponent:"
14006 msgstr "Мінімальний показник"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14009 msgid ""
14010 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14011 "anything smaller is written as zero."
14012 msgstr ""
14013 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14014 "буде записано, як нуль."
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
14017 msgid "SVG output"
14018 msgstr "Експорт до SVG"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14021 msgid "System default"
14022 msgstr "Типова системна"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Albanian (sq)"
14027 msgstr "sq Албанська"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14030 #, fuzzy
14031 msgid "Amharic (am)"
14032 msgstr "am Амхарська"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14035 #, fuzzy
14036 msgid "Arabic (ar)"
14037 msgstr "ar Арабська"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14040 #, fuzzy
14041 msgid "Armenian (hy)"
14042 msgstr "hy Вірменська"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14045 #, fuzzy
14046 msgid "Azerbaijani (az)"
14047 msgstr "az Азербайжанська"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Basque (eu)"
14052 msgstr "eu Баскська"
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14055 #, fuzzy
14056 msgid "Belarusian (be)"
14057 msgstr "be Білоруська"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14060 #, fuzzy
14061 msgid "Bulgarian (bg)"
14062 msgstr "bg Болгарська"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14065 #, fuzzy
14066 msgid "Bengali (bn)"
14067 msgstr "bn Бенгальська"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14070 #, fuzzy
14071 msgid "Breton (br)"
14072 msgstr "br Бретонська"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14075 #, fuzzy
14076 msgid "Catalan (ca)"
14077 msgstr "ca Каталанська"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14080 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14081 msgstr ""
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
14084 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14085 msgstr ""
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14088 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14089 msgstr ""
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Croatian (hr)"
14094 msgstr "hr Хорватська"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14097 msgid "Czech (cs)"
14098 msgstr ""
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14101 #, fuzzy
14102 msgid "Danish (da)"
14103 msgstr "da Данська"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14106 msgid "Dutch (nl)"
14107 msgstr ""
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14110 #, fuzzy
14111 msgid "Dzongkha (dz)"
14112 msgstr "dz Джонка"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14115 #, fuzzy
14116 msgid "German (de)"
14117 msgstr "de Німецька"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Greek (el)"
14122 msgstr "Канал зеленого"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14125 #, fuzzy
14126 msgid "English (en)"
14127 msgstr "en Англійська"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14130 msgid "English/Australia (en_AU)"
14131 msgstr ""
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14134 msgid "English/Canada (en_CA)"
14135 msgstr ""
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14138 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14139 msgstr ""
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14142 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14143 msgstr ""
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Esperanto (eo)"
14148 msgstr "eo Есперанто"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14151 #, fuzzy
14152 msgid "Estonian (et)"
14153 msgstr "et Естонська"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14156 #, fuzzy
14157 msgid "Finnish (fi)"
14158 msgstr "fi Фінська"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14161 #, fuzzy
14162 msgid "French (fr)"
14163 msgstr "fr Французька"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14166 msgid "Irish (ga)"
14167 msgstr ""
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14170 #, fuzzy
14171 msgid "Galician (gl)"
14172 msgstr "gl Галісійська"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14175 #, fuzzy
14176 msgid "Hebrew (he)"
14177 msgstr "he Іврит"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Hungarian (hu)"
14182 msgstr "hu Угорська"
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Indonesian (id)"
14187 msgstr "id Індонезійська"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Italian (it)"
14192 msgstr "it Італійська"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14195 #, fuzzy
14196 msgid "Japanese (ja)"
14197 msgstr "ja Японська"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14200 msgid "Khmer (km)"
14201 msgstr ""
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14204 #, fuzzy
14205 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14206 msgstr "rw Руандійська"
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14209 #, fuzzy
14210 msgid "Korean (ko)"
14211 msgstr "ko Корейська"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14214 #, fuzzy
14215 msgid "Lithuanian (lt)"
14216 msgstr "lt Литовська"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14219 #, fuzzy
14220 msgid "Macedonian (mk)"
14221 msgstr "mk Македонська"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14224 #, fuzzy
14225 msgid "Mongolian (mn)"
14226 msgstr "mn Монгольська"
14228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14229 #, fuzzy
14230 msgid "Nepali (ne)"
14231 msgstr "Новий рядок"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14234 #, fuzzy
14235 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14236 msgstr "nb Норвезька (букмол)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14241 msgstr "nn Норвезька (нюноршк)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14244 #, fuzzy
14245 msgid "Panjabi (pa)"
14246 msgstr "pa Пенджабі"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14249 #, fuzzy
14250 msgid "Polish (pl)"
14251 msgstr "pl Польська"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14254 #, fuzzy
14255 msgid "Portuguese (pt)"
14256 msgstr "pt Португальська"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14259 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14260 msgstr ""
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Romanian (ro)"
14265 msgstr "ro Румунська"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Russian (ru)"
14270 msgstr "Гаусове розмивання"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14273 #, fuzzy
14274 msgid "Serbian (sr)"
14275 msgstr "sr Сербська"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14280 msgstr "sr@latin Сербська (латиниця)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Slovak (sk)"
14285 msgstr "sk Словацька"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14288 #, fuzzy
14289 msgid "Slovenian (sl)"
14290 msgstr "sl Словенська"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14293 #, fuzzy
14294 msgid "Spanish (es)"
14295 msgstr "es Іспанська"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14298 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14299 msgstr ""
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Swedish (sv)"
14304 msgstr "sv Шведська"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14307 msgid "Thai (th)"
14308 msgstr ""
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14311 #, fuzzy
14312 msgid "Turkish (tr)"
14313 msgstr "tr Турецька"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14316 #, fuzzy
14317 msgid "Ukrainian (uk)"
14318 msgstr "uk Українська"
14320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14321 #, fuzzy
14322 msgid "Vietnamese (vi)"
14323 msgstr "vi В’єтнамська"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14326 msgid "Language (requires restart):"
14327 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
14330 #, fuzzy
14331 msgid "Set the language for menus and number formats"
14332 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14335 #, fuzzy
14336 msgid "Toolbox icon size"
14337 msgstr "Розмір піктограм основної панелі інструментів"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14340 #, fuzzy
14341 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14342 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Control bar icon size"
14347 msgstr "Інструмет для керування розміром піктограм панелей"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14350 #, fuzzy
14351 msgid ""
14352 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14353 msgstr "Вказати розмір панелі інструментів команд (потрібен перезапуск)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Secondary toolbar icon size"
14358 msgstr "Розмір піктограм основної панелі інструментів"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14361 #, fuzzy
14362 msgid ""
14363 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14364 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14367 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14368 msgstr ""
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
14371 msgid ""
14372 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14373 "color sliders."
14374 msgstr ""
14376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
14377 msgid "Clear list"
14378 msgstr "Спорожнити список"
14380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
14381 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14382 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
14385 msgid ""
14386 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14387 "the list"
14388 msgstr ""
14389 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14390 "спорожнює цей список"
14392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14393 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14394 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
14397 msgid ""
14398 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14399 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14400 "display objects in their true sizes"
14401 msgstr ""
14402 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14403 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14404 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14407 msgid "Interface"
14408 msgstr "Інтерфейс"
14410 #. Autosave options
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14412 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14413 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
14416 msgid ""
14417 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14418 "minimizing loss in case of a crash"
14419 msgstr ""
14420 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14421 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14424 msgid "Interval (in minutes):"
14425 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14428 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14429 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
14432 msgid "Path:"
14433 msgstr "Контур:"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
14436 msgid "The directory where autosaves will be written"
14437 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14440 msgid "Maximum number of autosaves:"
14441 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14444 msgid ""
14445 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14446 msgstr ""
14447 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14448 "зекономити простір на диску"
14450 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14451 #. * update our running configuration
14452 #. *
14453 #. * FIXME!
14454 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14455 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14458 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14459 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14461 #. -----------
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
14463 msgid "Autosave"
14464 msgstr "Автозбереження"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14467 msgid "2x2"
14468 msgstr "2x2"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14471 msgid "4x4"
14472 msgstr "4x4"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14475 msgid "8x8"
14476 msgstr "8x8"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14479 msgid "16x16"
14480 msgstr "16x16"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
14483 msgid "Oversample bitmaps:"
14484 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14487 msgid "Automatically reload bitmaps"
14488 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14491 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14492 msgstr ""
14493 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14496 msgid "Bitmap editor:"
14497 msgstr "Растровий редактор:"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
14500 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14501 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14504 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14505 msgstr ""
14506 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14509 msgid "Bitmaps"
14510 msgstr "Растрові зображення"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
14513 #, fuzzy
14514 msgid "Language:"
14515 msgstr "Мова"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
14518 msgid "Set the main spell check language"
14519 msgstr ""
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14522 #, fuzzy
14523 msgid "Second language:"
14524 msgstr "Другий діапазон Unicode"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14527 msgid ""
14528 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14529 "unknown in ALL chosen languages"
14530 msgstr ""
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14533 #, fuzzy
14534 msgid "Third language:"
14535 msgstr "Мова"
14537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14538 msgid ""
14539 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14540 "in ALL chosen languages"
14541 msgstr ""
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14544 msgid "Ignore words with digits"
14545 msgstr ""
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14548 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14549 msgstr ""
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14552 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14553 msgstr ""
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14556 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14557 msgstr ""
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14560 #, fuzzy
14561 msgid "Spellcheck"
14562 msgstr "Селектор"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14565 msgid "Add label comments to printing output"
14566 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14569 msgid ""
14570 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14571 "rendered output for an object with its label"
14572 msgstr ""
14573 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14574 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14577 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14578 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14581 msgid ""
14582 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14583 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14584 "may affect other objects using the same gradient"
14585 msgstr ""
14586 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14587 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14588 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14589 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
14592 msgid "Simplification threshold:"
14593 msgstr "Поріг спрощення:"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
14596 msgid ""
14597 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14598 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14599 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14600 msgstr ""
14601 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14602 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14603 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14604 "команди."
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
14607 msgid "Latency skew:"
14608 msgstr "Відхилення латентності:"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
14611 msgid "(requires restart)"
14612 msgstr "(потребує перезапуску)"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14615 msgid ""
14616 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14617 "some systems)."
14618 msgstr ""
14619 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14620 "(0,9766 на деяких системах)."
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14623 msgid "Pre-render named icons"
14624 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14627 msgid ""
14628 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14629 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14630 msgstr ""
14631 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14632 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14633 "у GTK+"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14636 msgid "Misc"
14637 msgstr "Інше"
14639 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14640 msgid "Layer name:"
14641 msgstr "Назва шару:"
14643 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14644 msgid "Add layer"
14645 msgstr "Додавання шару"
14647 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14648 msgid "Above current"
14649 msgstr "Над поточним"
14651 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14652 msgid "Below current"
14653 msgstr "Під поточним"
14655 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14656 msgid "As sublayer of current"
14657 msgstr "Як підшар поточного"
14659 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14660 msgid "Position:"
14661 msgstr "Розміщення:"
14663 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14664 msgid "Rename Layer"
14665 msgstr "Перейменування шару"
14667 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14668 msgid "_Rename"
14669 msgstr "Пере_йменувати"
14671 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14672 msgid "Rename layer"
14673 msgstr "Перейменувати Шар"
14675 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14676 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14677 msgid "Renamed layer"
14678 msgstr "Шар перейменовано"
14680 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14681 msgid "Add Layer"
14682 msgstr "Додавання шару"
14684 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14685 msgid "_Add"
14686 msgstr "_Додати"
14688 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14689 msgid "New layer created."
14690 msgstr "Новий шар створено."
14692 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
14693 msgid "Apply new effect"
14694 msgstr "Застосувати новий ефект"
14696 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14697 msgid "Current effect"
14698 msgstr "Поточний ефект"
14700 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14701 msgid "Effect list"
14702 msgstr "Список ефектів"
14704 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
14705 msgid "Unknown effect is applied"
14706 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14708 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
14709 msgid "No effect applied"
14710 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14712 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
14713 msgid "Item is not a path or shape"
14714 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14716 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
14717 msgid "Only one item can be selected"
14718 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14720 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
14721 msgid "Empty selection"
14722 msgstr "Нічого не виділено"
14724 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
14725 msgid "Create and apply path effect"
14726 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14728 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
14729 msgid "Remove path effect"
14730 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14732 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
14733 msgid "Move path effect up"
14734 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14736 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
14737 msgid "Move path effect down"
14738 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14740 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14741 msgid "Activate path effect"
14742 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14744 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14745 msgid "Deactivate path effect"
14746 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14748 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14749 msgid "Heap"
14750 msgstr "Пул"
14752 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14753 msgid "In Use"
14754 msgstr "Використовується"
14756 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14757 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14758 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14759 msgid "Slack"
14760 msgstr "Залишок"
14762 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14763 msgid "Total"
14764 msgstr "Загалом"
14766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14767 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14768 msgid "Unknown"
14769 msgstr "Невідомо"
14771 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14772 msgid "Combined"
14773 msgstr "Разом"
14775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14776 msgid "Recalculate"
14777 msgstr "Переобчислити"
14779 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14780 msgid "Ready."
14781 msgstr "Завершено."
14783 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14784 msgid ""
14785 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14786 "preferences.xml"
14787 msgstr ""
14788 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14789 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14790 "файлі preferences.xml"
14792 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14793 msgid "File"
14794 msgstr "Файл"
14796 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14797 msgid "Username:"
14798 msgstr "Ім’я користувача:"
14800 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14801 msgid "Password:"
14802 msgstr "Пароль:"
14804 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14805 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14806 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14808 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14809 msgid ""
14810 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14811 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14812 msgstr ""
14813 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14814 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14815 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14817 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14818 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14819 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14821 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14822 msgid "Search for:"
14823 msgstr "Шукати:"
14825 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14826 msgid "No files matched your search"
14827 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14829 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14830 msgid "Search"
14831 msgstr "Пошук"
14833 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14834 msgid "Files found"
14835 msgstr "Файлів знайдено"
14837 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
14838 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14839 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14841 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
14842 msgid "Could not set up Document"
14843 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14845 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14846 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14847 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14849 #. set up dialog title, based on document name
14850 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
14851 msgid "SVG Document"
14852 msgstr "Документ SVG"
14854 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
14855 msgid "Print"
14856 msgstr "Друкувати"
14858 #. build custom preferences tab
14859 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
14860 msgid "Rendering"
14861 msgstr "Тип друку"
14863 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14864 msgid "_Execute Javascript"
14865 msgstr "_Виконати Javascript"
14867 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14868 msgid "_Execute Python"
14869 msgstr "_Виконати Python"
14871 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14872 msgid "_Execute Ruby"
14873 msgstr "_Виконати Ruby"
14875 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14876 msgid "Script"
14877 msgstr "Сценарій"
14879 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14880 msgid "Output"
14881 msgstr "Вивід"
14883 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14884 msgid "Errors"
14885 msgstr "Помилки"
14887 #. Dialog organization
14888 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14889 msgid "Session file"
14890 msgstr "Файл сеансу"
14892 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14893 msgid "Playback controls"
14894 msgstr "Керування відтворенням"
14896 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14897 msgid "Message information"
14898 msgstr "Інформація повідомлення"
14900 #. Active session file display
14901 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14902 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14903 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14904 msgid "Active session file:"
14905 msgstr "Файл активного сеансу:"
14907 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14908 msgid "Delay (milliseconds):"
14909 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
14911 #. Unload/load buttons
14912 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14913 msgid "Close file"
14914 msgstr "Закрити файл"
14916 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14917 msgid "Open new file"
14918 msgstr "Відкрити новий файл"
14920 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14921 msgid "Set delay"
14922 msgstr "Встановити затримку"
14924 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14925 msgid "Rewind"
14926 msgstr "Назад"
14928 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14929 msgid "Go back one change"
14930 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
14932 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14933 msgid "Pause"
14934 msgstr "Пауза"
14936 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14937 msgid "Go forward one change"
14938 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
14940 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14941 msgid "Play"
14942 msgstr "Пуск"
14944 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14945 msgid "Open session file"
14946 msgstr "Відкрити файл сеансу"
14948 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14949 msgid "Set SVG Font attribute"
14950 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
14952 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14953 msgid "Adjust kerning value"
14954 msgstr "Корекція значення апрошу"
14956 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14957 msgid "Family Name:"
14958 msgstr "Назва гарнітури:"
14960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14961 msgid "Set width:"
14962 msgstr "Встановити товщину:"
14964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14965 msgid "glyph"
14966 msgstr "гліф"
14968 #. SPGlyph* glyph =
14969 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14970 msgid "Add glyph"
14971 msgstr "Додати гліф"
14973 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14974 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14975 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14976 msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
14978 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14979 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14980 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14981 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
14983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14984 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14985 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
14987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14989 msgid "Set glyph curves"
14990 msgstr "Визначити криві гліфу"
14992 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
14993 msgid "Edit glyph name"
14994 msgstr "Змінити назву гліфу"
14996 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
14997 msgid "Set glyph unicode"
14998 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
15001 msgid "Remove font"
15002 msgstr "Вилучити шрифт"
15004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
15005 msgid "Remove glyph"
15006 msgstr "Вилучити гліф"
15008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
15009 msgid "Remove kerning pair"
15010 msgstr "Вилучити апрош пари"
15012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
15013 msgid "Missing Glyph:"
15014 msgstr "Відсутній гліф:"
15016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
15017 msgid "From selection..."
15018 msgstr "З виділеного..."
15020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
15021 msgid "Glyph Name"
15022 msgstr "Назва гліфу"
15024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
15025 msgid "Unicode"
15026 msgstr "Unicode"
15028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
15029 msgid "Add Glyph"
15030 msgstr "Додати гліф"
15032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
15033 msgid "Get curves from selection..."
15034 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
15037 msgid "Add kerning pair"
15038 msgstr "Додавання апрошу пари"
15040 #. Kerning Setup:
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
15042 msgid "Kerning Setup:"
15043 msgstr "Налаштування апрошів:"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
15046 msgid "1st Glyph:"
15047 msgstr "Перший гліф:"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
15050 msgid "2nd Glyph:"
15051 msgstr "Другий гліф:"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
15054 msgid "Add pair"
15055 msgstr "Додати пару"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
15058 msgid "First Unicode range"
15059 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
15062 msgid "Second Unicode range"
15063 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15066 msgid "Kerning value:"
15067 msgstr "Значення апрошу:"
15069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
15070 msgid "Set font family"
15071 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
15074 msgid "font"
15075 msgstr "шрифт"
15077 #. select_font(font);
15078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15079 msgid "Add font"
15080 msgstr "Додати шрифт"
15082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
15083 msgid "_Font"
15084 msgstr "_Шрифт"
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
15087 msgid "_Global Settings"
15088 msgstr "_Загальні параметри"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
15091 msgid "_Glyphs"
15092 msgstr "_Гліфи"
15094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
15095 msgid "_Kerning"
15096 msgstr "_Апроші"
15098 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
15099 msgid "Preview Text:"
15100 msgstr "Перегляд тексту:"
15102 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15103 #, c-format
15104 msgid ""
15105 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15106 msgstr ""
15107 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15108 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15110 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15111 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15112 msgid "Set fill"
15113 msgstr "Встановлення заливання"
15115 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15116 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15117 msgid "Set stroke"
15118 msgstr "Встановлення штриха"
15120 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15121 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15122 msgid "Edit..."
15123 msgstr "Редагування..."
15125 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15126 #, fuzzy
15127 msgid "Convert"
15128 msgstr "Обкладинка"
15130 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15131 msgid "Change color definition"
15132 msgstr "Зміна визначення кольору"
15134 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15135 msgid "Remove stroke color"
15136 msgstr "Вилучити колір штриха"
15138 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15139 msgid "Remove fill color"
15140 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15142 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15143 #, fuzzy
15144 msgid "Set stroke color to none"
15145 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
15147 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15148 #, fuzzy
15149 msgid "Set fill color to none"
15150 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
15152 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15153 msgid "Set stroke color from swatch"
15154 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15156 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15157 msgid "Set fill color from swatch"
15158 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15160 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15161 #, c-format
15162 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15163 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15165 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15166 msgid "Arrange in a grid"
15167 msgstr "Розташування на сітці"
15169 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15170 msgid "Rows:"
15171 msgstr "Рядків:"
15173 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15174 msgid "Number of rows"
15175 msgstr "Кількість рядків"
15177 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15178 msgid "Equal height"
15179 msgstr "Однакова висота"
15181 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15182 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15183 msgstr ""
15184 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15185 "ньому"
15187 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15188 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15189 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15190 msgid "Align:"
15191 msgstr "Вирівнювання:"
15193 #. #### Number of columns ####
15194 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15195 msgid "Columns:"
15196 msgstr "Стовпчиків:"
15198 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15199 msgid "Number of columns"
15200 msgstr "Кількість стовпчиків"
15202 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15203 msgid "Equal width"
15204 msgstr "Однакова ширина"
15206 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15207 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15208 msgstr ""
15209 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15210 "об'єкту в ньому"
15212 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15213 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15214 msgid "Fit into selection box"
15215 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
15217 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15218 msgid "Set spacing:"
15219 msgstr "Встановити інтервал:"
15221 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15222 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15223 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15225 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15226 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15227 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15229 #. ## The OK button
15230 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15231 msgid "Arrange"
15232 msgstr "Компонувати"
15234 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15235 msgid "Arrange selected objects"
15236 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
15238 #. #### begin left panel
15239 #. ### begin notebook
15240 #. ## begin mode page
15241 #. # begin single scan
15242 #. brightness
15243 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15244 msgid "Brightness cutoff"
15245 msgstr "Скорочення яскравості"
15247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15248 msgid "Trace by a given brightness level"
15249 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15252 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15253 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15256 msgid "Single scan: creates a path"
15257 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15259 #. canny edge detection
15260 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15261 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15262 msgid "Edge detection"
15263 msgstr "Визначення меж"
15265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15266 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15267 msgstr ""
15268 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15271 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15272 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15274 #. quantization
15275 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15276 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15277 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15279 msgid "Color quantization"
15280 msgstr "Квантування кольорів"
15282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15283 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15284 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15287 msgid "The number of reduced colors"
15288 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15291 msgid "Colors:"
15292 msgstr "Кольори:"
15294 #. swap black and white
15295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15296 msgid "Invert image"
15297 msgstr "Інвертувати"
15299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15300 msgid "Invert black and white regions"
15301 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15303 #. # end single scan
15304 #. # begin multiple scan
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15306 msgid "Brightness steps"
15307 msgstr "Кроки яскравості"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15310 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15311 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15314 msgid "Scans:"
15315 msgstr "Проходів:"
15317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15318 msgid "The desired number of scans"
15319 msgstr "Бажана кількість проходів"
15321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15322 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15323 msgid "Colors"
15324 msgstr "Кольори"
15326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15327 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15328 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15331 msgid "Grays"
15332 msgstr "Сірими"
15334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15335 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15336 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15338 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15340 msgid "Smooth"
15341 msgstr "Згладити"
15343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15344 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15345 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15347 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15349 msgid "Stack scans"
15350 msgstr "Складати у стос"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15353 msgid ""
15354 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15355 "gaps)"
15356 msgstr ""
15357 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15358 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
15360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15361 msgid "Remove background"
15362 msgstr "Вилучити тло"
15364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15365 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15366 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15369 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15370 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15372 #. ## begin option page
15373 #. # potrace parameters
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15375 msgid "Suppress speckles"
15376 msgstr "Прибрати цяточки"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15379 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15380 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15383 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15384 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15387 msgid "Size:"
15388 msgstr "Розмір:"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15391 msgid "Smooth corners"
15392 msgstr "Згладити кути"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15395 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15396 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15399 msgid "Increase this to smooth corners more"
15400 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15403 msgid "Optimize paths"
15404 msgstr "Оптимізувати контури"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15407 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15408 msgstr ""
15409 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15410 "Безьє"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15413 msgid ""
15414 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15415 "optimization"
15416 msgstr ""
15417 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15418 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15421 msgid "Tolerance:"
15422 msgstr "Згладжування:"
15424 #. ## end option page
15425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15426 msgid "Options"
15427 msgstr "Параметри"
15429 #. ### credits
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15431 #, fuzzy
15432 msgid ""
15433 "Inkscape bitmap tracing\n"
15434 "is based on Potrace,\n"
15435 "created by Peter Selinger\n"
15436 "\n"
15437 "http://potrace.sourceforge.net"
15438 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15441 msgid "Credits"
15442 msgstr "Подяки"
15444 #. #### begin right panel
15445 #. ## SIOX
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15447 msgid "SIOX foreground selection"
15448 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15451 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15452 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15454 #. ## preview
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15456 msgid "Update"
15457 msgstr "Оновлення"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15460 msgid ""
15461 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15462 "tracing"
15463 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15466 msgid "Preview"
15467 msgstr "Перегляд"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15470 msgid "Abort a trace in progress"
15471 msgstr "Перервати векторизацію"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15474 msgid "Execute the trace"
15475 msgstr "Провести векторизацію"
15477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15478 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15479 msgid "_Horizontal"
15480 msgstr "_Горизонтально"
15482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15483 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15484 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15488 msgid "_Vertical"
15489 msgstr "_Вертикальне"
15491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15492 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15493 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15496 msgid "_Width"
15497 msgstr "_Ширина"
15499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15500 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15501 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15504 msgid "_Height"
15505 msgstr "_Висота"
15507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15508 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15509 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15512 msgid "A_ngle"
15513 msgstr "_Кут"
15515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15516 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15517 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15519 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15520 msgid ""
15521 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15522 "displacement, or percentage displacement"
15523 msgstr ""
15524 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15525 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15528 msgid ""
15529 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15530 "or percentage displacement"
15531 msgstr ""
15532 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15533 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15535 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15536 msgid "Transformation matrix element A"
15537 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15539 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15540 msgid "Transformation matrix element B"
15541 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15543 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15544 msgid "Transformation matrix element C"
15545 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15548 msgid "Transformation matrix element D"
15549 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15552 msgid "Transformation matrix element E"
15553 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15556 msgid "Transformation matrix element F"
15557 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15560 msgid "Rela_tive move"
15561 msgstr "Відно_сне переміщення"
15563 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15564 msgid ""
15565 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15566 "edit the current absolute position directly"
15567 msgstr ""
15568 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15569 "поточну абсолютну позицію напряму"
15571 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15572 msgid "Scale proportionally"
15573 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15575 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15576 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15577 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15579 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15580 msgid "Apply to each _object separately"
15581 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15583 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15584 msgid ""
15585 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15586 "transform the selection as a whole"
15587 msgstr ""
15588 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15589 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
15590 "об'єкту цілком"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15593 msgid "Edit c_urrent matrix"
15594 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15597 msgid ""
15598 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15599 "this matrix"
15600 msgstr ""
15601 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15602 "цю матрицю"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15605 msgid "_Move"
15606 msgstr "_Переміщення"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15609 msgid "_Scale"
15610 msgstr "_Масштаб"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15613 msgid "_Rotate"
15614 msgstr "_Обертання"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15617 msgid "Ske_w"
15618 msgstr "_Нахил"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15621 msgid "Matri_x"
15622 msgstr "Матри_ця"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15625 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15626 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15629 msgid "Apply transformation to selection"
15630 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
15632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15633 msgid "Edit transformation matrix"
15634 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15636 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15637 msgid "_Use SSL"
15638 msgstr "_Використовувати SSL"
15640 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15641 msgid "_Register"
15642 msgstr "_Зареєструватися"
15644 #. Construct dialog interface
15645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15646 msgid "_Server:"
15647 msgstr "_Сервер:"
15649 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15650 msgid "_Username:"
15651 msgstr "_Користувач:"
15653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15654 msgid "_Password:"
15655 msgstr "_Пароль:"
15657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15658 msgid "P_ort:"
15659 msgstr "П_орт:"
15661 #. Buttons
15662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15663 msgid "Connect"
15664 msgstr "З'єднатися"
15666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15667 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15668 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15671 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15673 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15674 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15677 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15678 msgstr ""
15679 "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
15680 "2</b>"
15682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15683 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15684 msgstr ""
15685 "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
15686 "невдало"
15688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15689 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15690 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15691 msgstr ""
15692 "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
15693 "<b>%1</b>"
15695 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15697 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15698 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
15700 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15701 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15702 msgstr ""
15703 "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
15705 #. Construct labels
15706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15707 msgid "Chatroom _name:"
15708 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
15710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15711 msgid "Chatroom _server:"
15712 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
15714 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15715 msgid "Chatroom _password:"
15716 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
15718 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15719 msgid "Chatroom _handle:"
15720 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
15722 #. Button setup and callback registration
15723 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15724 msgid "Connect to chatroom"
15725 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
15727 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15728 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15729 msgstr ""
15730 "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
15731 "керування <b>%3</b>"
15733 #. Construct dialog interface
15734 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15735 msgid "_User's Jabber ID:"
15736 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
15738 #. Buttons
15739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15740 msgid "_Invite user"
15741 msgstr "_Запросити користувача"
15743 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15744 msgid "_Cancel"
15745 msgstr "_Скасувати"
15747 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15748 msgid "Buddy List"
15749 msgstr "Список приятелів"
15751 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15752 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15753 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
15755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15759 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15762 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15764 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15765 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15767 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15768 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15769 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15772 msgid "Cursor coordinates"
15773 msgstr "Координати курсора"
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15776 msgid ""
15777 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15778 "use selector (arrow) to move or transform them."
15779 msgstr ""
15780 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15781 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15782 "використовуйте селектор (стрілку)."
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15785 #, c-format
15786 msgid ""
15787 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15788 "closing?</span>\n"
15789 "\n"
15790 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15791 msgstr ""
15792 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15793 "документі \"%s\"?</span>\n"
15794 "\n"
15795 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15799 msgid "Close _without saving"
15800 msgstr "_Не зберігати"
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
15803 #, c-format
15804 msgid ""
15805 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15806 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15807 "\n"
15808 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15809 msgstr ""
15810 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15811 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15812 "\n"
15813 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15816 msgid "_Save as SVG"
15817 msgstr "_Зберегти як SVG"
15819 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15820 msgid "_Blend mode:"
15821 msgstr "Режим _змішування:"
15823 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15824 msgid "B_lur:"
15825 msgstr "Р_озмивання:"
15827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15828 msgid "Toggle current layer visibility"
15829 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15831 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15832 msgid "Lock or unlock current layer"
15833 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15835 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15836 msgid "Current layer"
15837 msgstr "Поточний шар"
15839 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15840 msgid "(root)"
15841 msgstr "(основа)"
15843 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15844 msgid "Lock layer"
15845 msgstr "Замкнути шар"
15847 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15848 msgid "Unlock layer"
15849 msgstr "Розімкнути шар"
15851 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15852 msgid "Hide layer"
15853 msgstr "Сховати шар"
15855 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15856 msgid "Unhide layer"
15857 msgstr "Показати шар"
15859 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15860 msgid "Proprietary"
15861 msgstr "Комерційна"
15863 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:13
15864 msgid "Other"
15865 msgstr "Інше"
15867 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15868 msgid "Change blur"
15869 msgstr "Зміна розмивання"
15871 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15874 msgid "Change opacity"
15875 msgstr "Зміна непрозорості"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15878 msgid "U_nits:"
15879 msgstr "О_диниці:"
15881 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15882 msgid "Width of paper"
15883 msgstr "Ширина полотна"
15885 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15886 msgid "Height of paper"
15887 msgstr "Висота полотна"
15889 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15890 msgid "P_age size:"
15891 msgstr "Розмір п_олотна:"
15893 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15894 msgid "Page orientation:"
15895 msgstr "Орієнтація полотна:"
15897 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15898 msgid "_Landscape"
15899 msgstr "_Альбомна"
15901 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15902 msgid "_Portrait"
15903 msgstr "Кни_жкова"
15905 #. ## Set up custom size frame
15906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15907 msgid "Custom size"
15908 msgstr "Особливий розмір"
15910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15911 msgid "_Fit page to selection"
15912 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15915 msgid ""
15916 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15917 "is no selection"
15918 msgstr ""
15919 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15920 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
15922 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15923 msgid "Set page size"
15924 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15926 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15927 msgid "List"
15928 msgstr "Список"
15930 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15931 msgid "swatches|Size"
15932 msgstr "Розмір"
15934 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15935 msgid "tiny"
15936 msgstr "малюсінький"
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15939 msgid "small"
15940 msgstr "маленький"
15942 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15944 msgid "swatchesHeight|medium"
15945 msgstr "середній"
15947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15948 msgid "large"
15949 msgstr "великий"
15951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15952 msgid "huge"
15953 msgstr "величезний"
15955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15956 msgid "swatches|Width"
15957 msgstr "Ширина"
15959 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15960 msgid "narrower"
15961 msgstr "вужче"
15963 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15964 msgid "narrow"
15965 msgstr "вузька"
15967 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15969 msgid "swatchesWidth|medium"
15970 msgstr "середня"
15972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15973 msgid "wide"
15974 msgstr "широка"
15976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15977 msgid "wider"
15978 msgstr "ширше"
15980 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15982 msgid "swatches|Wrap"
15983 msgstr "Огорнути"
15985 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15986 msgid "Reset"
15987 msgstr "Скинути"
15989 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15990 msgid ""
15991 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15992 "random numbers."
15993 msgstr ""
15994 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15995 "випадкових чисел."
15997 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15998 msgid "Backend"
15999 msgstr "Сервер"
16001 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16002 msgid "Vector"
16003 msgstr "Векторний"
16005 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16006 msgid "Bitmap"
16007 msgstr "Растровий"
16009 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16010 msgid "Bitmap options"
16011 msgstr "Параметри растрового друку"
16013 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16014 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16015 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16017 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16018 msgid ""
16019 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16020 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16021 "will not be correctly rendered."
16022 msgstr ""
16023 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16024 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16025 "коректно відображено."
16027 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16028 msgid ""
16029 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16030 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16031 "will be rendered exactly as displayed."
16032 msgstr ""
16033 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16034 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16035 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16038 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16039 msgid "Fill:"
16040 msgstr "Заповнення:"
16042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16044 msgid "Stroke:"
16045 msgstr "Штрих:"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16048 msgid "O:"
16049 msgstr "Н:"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16052 msgid "N/A"
16053 msgstr "Н/Д"
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16057 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16058 msgid "Nothing selected"
16059 msgstr "Нічого не виділено"
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16063 msgid "<i>None</i>"
16064 msgstr "<i>Немає</i>"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16068 msgid "No fill"
16069 msgstr "Без заповнення"
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16073 msgid "No stroke"
16074 msgstr "Штрих відсутній"
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16078 msgid "Pattern"
16079 msgstr "Заповнення візерунком"
16081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16083 msgid "Pattern fill"
16084 msgstr "Заповнення візерунком"
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16088 msgid "Pattern stroke"
16089 msgstr "Штрих-візерунок"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16092 msgid "<b>L</b>"
16093 msgstr "<b>Л</b>"
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16097 msgid "Linear gradient fill"
16098 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16102 msgid "Linear gradient stroke"
16103 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16106 msgid "<b>R</b>"
16107 msgstr "<b>П</b>"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16111 msgid "Radial gradient fill"
16112 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16116 msgid "Radial gradient stroke"
16117 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16120 msgid "Different"
16121 msgstr "Інші"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16124 msgid "Different fills"
16125 msgstr "Інші заповнення"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16128 msgid "Different strokes"
16129 msgstr "Інші штрихи"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16133 msgid "<b>Unset</b>"
16134 msgstr "<b>Знятий</b>"
16136 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16141 msgid "Unset fill"
16142 msgstr "Не заливати"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16148 msgid "Unset stroke"
16149 msgstr "Зняття штриха"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16152 msgid "Flat color fill"
16153 msgstr "Однорідне заповнення"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16156 msgid "Flat color stroke"
16157 msgstr "Однорідний штрих"
16159 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16161 msgid "<b>a</b>"
16162 msgstr "<b>a</b>"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16165 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16166 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16169 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16170 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
16172 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16174 msgid "<b>m</b>"
16175 msgstr "<b>m</b>"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16178 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16179 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16182 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16183 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16186 msgid "Edit fill..."
16187 msgstr "Редагування заповнення..."
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16190 msgid "Edit stroke..."
16191 msgstr "Редагування штриха..."
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16194 msgid "Last set color"
16195 msgstr "Останній використаний колір"
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16198 msgid "Last selected color"
16199 msgstr "Останній обраний колір"
16201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16202 msgid "White"
16203 msgstr "Білий"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16209 msgid "Black"
16210 msgstr "Чорний"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16213 msgid "Copy color"
16214 msgstr "Копіювати колір"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16217 msgid "Paste color"
16218 msgstr "Вставити колір"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16222 msgid "Swap fill and stroke"
16223 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16228 msgid "Make fill opaque"
16229 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16232 msgid "Make stroke opaque"
16233 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16237 msgid "Remove fill"
16238 msgstr "В_илучити заповнення"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16242 msgid "Remove stroke"
16243 msgstr "Вилучити штрих"
16245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16246 msgid "Remove"
16247 msgstr "Вилучити"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16250 msgid "Apply last set color to fill"
16251 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16254 msgid "Apply last set color to stroke"
16255 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16258 msgid "Apply last selected color to fill"
16259 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16262 msgid "Apply last selected color to stroke"
16263 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16266 msgid "Invert fill"
16267 msgstr "Інвертувати заповнення"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16270 msgid "Invert stroke"
16271 msgstr "Інвертувати штрих"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16274 msgid "White fill"
16275 msgstr "Заповнення білим"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16278 msgid "White stroke"
16279 msgstr "Білий штрих"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16282 msgid "Black fill"
16283 msgstr "Заповнення чорним"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16286 msgid "Black stroke"
16287 msgstr "Чорний штрих"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16290 msgid "Paste fill"
16291 msgstr "Вставити заповнення"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16294 msgid "Paste stroke"
16295 msgstr "Вставити штрих"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16298 msgid "Change stroke width"
16299 msgstr "Змінити товщину штриха"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16302 msgid ", drag to adjust"
16303 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16306 #, c-format
16307 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16308 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16311 msgid " (averaged)"
16312 msgstr " (осереднений)"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16315 msgid "0 (transparent)"
16316 msgstr "0 (прозорий)"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16319 msgid "100% (opaque)"
16320 msgstr "100% (непрозорий)"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16323 msgid "Adjust saturation"
16324 msgstr "Корекція насиченості"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16327 #, c-format
16328 msgid ""
16329 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16330 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16331 msgstr ""
16332 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16333 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16334 "корекція відтінку"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16337 msgid "Adjust lightness"
16338 msgstr "Корекція освітленості"
16340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16341 #, c-format
16342 msgid ""
16343 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16344 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16345 msgstr ""
16346 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16347 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16348 "корекція відтінку"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16351 msgid "Adjust hue"
16352 msgstr "Корекція відтінку"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16355 #, c-format
16356 msgid ""
16357 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16358 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16359 msgstr ""
16360 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16361 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16362 "освітленості"
16364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16366 msgid "Adjust stroke width"
16367 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16370 #, c-format
16371 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16372 msgstr ""
16373 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16375 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16376 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16377 msgid "sliders|Link"
16378 msgstr "Пов’язати"
16380 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16381 msgid "L Gradient"
16382 msgstr "Лінійний градієнт"
16384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16385 msgid "R Gradient"
16386 msgstr "Рад. градієнт"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16389 #, c-format
16390 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16391 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16394 #, c-format
16395 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16396 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16399 #, c-format
16400 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16401 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16404 #, c-format
16405 msgid "O:%.3g"
16406 msgstr "Н:%.3g"
16408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16409 #, c-format
16410 msgid "O:.%d"
16411 msgstr "Н:.%d"
16413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16414 #, c-format
16415 msgid "Opacity: %.3g"
16416 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16418 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16419 msgid "Split vanishing points"
16420 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16422 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16423 msgid "Merge vanishing points"
16424 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16426 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16427 msgid "3D box: Move vanishing point"
16428 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16430 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16431 #, c-format
16432 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16433 msgid_plural ""
16434 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16435 "b> to separate selected box(es)"
16436 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16437 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16438 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16440 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16441 #. but currently we update the status message anyway
16442 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16443 #, c-format
16444 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16445 msgid_plural ""
16446 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16447 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16448 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16449 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16450 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16452 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16453 #, c-format
16454 msgid ""
16455 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16456 msgid_plural ""
16457 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16458 "(es)"
16459 msgstr[0] ""
16460 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16461 "відокремити вибрані об’єкти"
16462 msgstr[1] ""
16463 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16464 "відокремити вибрані об’єкти"
16465 msgstr[2] ""
16466 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16467 "відокремити вибрані об’єкти"
16469 #: ../src/verbs.cpp:1140
16470 msgid "Switch to next layer"
16471 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16473 #: ../src/verbs.cpp:1141
16474 msgid "Switched to next layer."
16475 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16477 #: ../src/verbs.cpp:1143
16478 msgid "Cannot go past last layer."
16479 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16481 #: ../src/verbs.cpp:1152
16482 msgid "Switch to previous layer"
16483 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16485 #: ../src/verbs.cpp:1153
16486 msgid "Switched to previous layer."
16487 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16489 #: ../src/verbs.cpp:1155
16490 msgid "Cannot go before first layer."
16491 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16493 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16494 #: ../src/verbs.cpp:1306
16495 msgid "No current layer."
16496 msgstr "Немає поточного шару."
16498 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16499 #, c-format
16500 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16501 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16503 #: ../src/verbs.cpp:1202
16504 msgid "Layer to top"
16505 msgstr "Підняти шар нагору"
16507 #: ../src/verbs.cpp:1206
16508 msgid "Raise layer"
16509 msgstr "Підняти шар"
16511 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16512 #, c-format
16513 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16514 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16516 #: ../src/verbs.cpp:1210
16517 msgid "Layer to bottom"
16518 msgstr "Опустити шар додолу"
16520 #: ../src/verbs.cpp:1214
16521 msgid "Lower layer"
16522 msgstr "Опустити шар"
16524 #: ../src/verbs.cpp:1223
16525 msgid "Cannot move layer any further."
16526 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16529 #, c-format
16530 msgid "%s copy"
16531 msgstr "Копія %s"
16533 #: ../src/verbs.cpp:1263
16534 msgid "Duplicate layer"
16535 msgstr "Дублювати шар"
16537 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16538 #: ../src/verbs.cpp:1266
16539 msgid "Duplicated layer."
16540 msgstr "Дубльований шар."
16542 #: ../src/verbs.cpp:1295
16543 msgid "Delete layer"
16544 msgstr "Вилучити шар"
16546 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1298
16548 msgid "Deleted layer."
16549 msgstr "Шар вилучено."
16551 #: ../src/verbs.cpp:1309
16552 msgid "Toggle layer solo"
16553 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16555 #: ../src/verbs.cpp:1389
16556 msgid "Flip horizontally"
16557 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16559 #: ../src/verbs.cpp:1404
16560 msgid "Flip vertically"
16561 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16563 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16564 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16565 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16566 #: ../src/verbs.cpp:1912
16567 msgid "tutorial-basic.svg"
16568 msgstr "tutorial-basic.svg"
16570 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16571 #: ../src/verbs.cpp:1916
16572 msgid "tutorial-shapes.svg"
16573 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16575 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16576 #: ../src/verbs.cpp:1920
16577 msgid "tutorial-advanced.svg"
16578 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16580 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16581 #: ../src/verbs.cpp:1924
16582 msgid "tutorial-tracing.svg"
16583 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16585 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16586 #: ../src/verbs.cpp:1928
16587 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16588 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16590 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16591 #: ../src/verbs.cpp:1932
16592 msgid "tutorial-elements.svg"
16593 msgstr "tutorial-elements.svg"
16595 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16596 #: ../src/verbs.cpp:1936
16597 msgid "tutorial-tips.svg"
16598 msgstr "tutorial-tips.svg"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16601 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16602 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16605 msgid "Unlock all objects in all layers"
16606 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16609 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16610 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16613 msgid "Unhide all objects in all layers"
16614 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2239
16617 msgid "Does nothing"
16618 msgstr "Немає дій"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2242
16621 msgid "Create new document from the default template"
16622 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2244
16625 msgid "_Open..."
16626 msgstr "_Відкрити..."
16628 #: ../src/verbs.cpp:2245
16629 msgid "Open an existing document"
16630 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2246
16633 msgid "Re_vert"
16634 msgstr "Від_новити"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2247
16637 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16638 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2248
16641 msgid "_Save"
16642 msgstr "З_берегти"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2248
16645 msgid "Save document"
16646 msgstr "Зберегти документ"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2250
16649 msgid "Save _As..."
16650 msgstr "Зберегти _як..."
16652 #: ../src/verbs.cpp:2251
16653 msgid "Save document under a new name"
16654 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2252
16657 msgid "Save a Cop_y..."
16658 msgstr "Зберегти _копію..."
16660 #: ../src/verbs.cpp:2253
16661 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16662 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2254
16665 msgid "_Print..."
16666 msgstr "Д_рук..."
16668 #: ../src/verbs.cpp:2254
16669 msgid "Print document"
16670 msgstr "Надрукувати документ"
16672 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16673 #: ../src/verbs.cpp:2257
16674 msgid "Vac_uum Defs"
16675 msgstr "О_чистити Defs"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2257
16678 msgid ""
16679 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16680 "defs&gt; of the document"
16681 msgstr ""
16682 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16683 "defs&gt; документа"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2259
16686 msgid "Print Previe_w"
16687 msgstr "_Попередній перегляд"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2260
16690 msgid "Preview document printout"
16691 msgstr "Попередній перегляд друку"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2261
16694 msgid "_Import..."
16695 msgstr "_Імпорт..."
16697 #: ../src/verbs.cpp:2262
16698 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16699 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2263
16702 msgid "_Export Bitmap..."
16703 msgstr "_Експорт..."
16705 #: ../src/verbs.cpp:2264
16706 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16707 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2265
16710 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16711 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2266
16714 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16715 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2266
16718 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16719 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2267
16722 msgid "N_ext Window"
16723 msgstr "_Наступне вікно"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2268
16726 msgid "Switch to the next document window"
16727 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2269
16730 msgid "P_revious Window"
16731 msgstr "_Попереднє вікно"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2270
16734 msgid "Switch to the previous document window"
16735 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2271
16738 msgid "_Close"
16739 msgstr "_Закрити"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2272
16742 msgid "Close this document window"
16743 msgstr "Закрити це вікно документа"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2273
16746 msgid "_Quit"
16747 msgstr "Ви_йти"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2273
16750 msgid "Quit Inkscape"
16751 msgstr "Вийти з Inkscape"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2276
16754 msgid "Undo last action"
16755 msgstr "Скасувати останню операцію"
16757 #: ../src/verbs.cpp:2279
16758 msgid "Do again the last undone action"
16759 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2280
16762 msgid "Cu_t"
16763 msgstr "_Вирізати"
16765 #: ../src/verbs.cpp:2281
16766 msgid "Cut selection to clipboard"
16767 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2282
16770 msgid "_Copy"
16771 msgstr "_Копіювати"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2283
16774 msgid "Copy selection to clipboard"
16775 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2284
16778 msgid "_Paste"
16779 msgstr "Вст_авити"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2285
16782 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16783 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2286
16786 msgid "Paste _Style"
16787 msgstr "Вставити _стиль"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2287
16790 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16791 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2289
16794 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16795 msgstr ""
16796 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16797 "об'єкту"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2290
16800 msgid "Paste _Width"
16801 msgstr "Вставити _ширину"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2291
16804 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16805 msgstr ""
16806 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16807 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2292
16810 msgid "Paste _Height"
16811 msgstr "Вставити _висоту"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2293
16814 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16815 msgstr ""
16816 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16817 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2294
16820 msgid "Paste Size Separately"
16821 msgstr "Вставити розмір окремо"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2295
16824 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16825 msgstr ""
16826 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16827 "копійованого об'єкту"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2296
16830 msgid "Paste Width Separately"
16831 msgstr "Вставити ширину окремо"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2297
16834 msgid ""
16835 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16836 "object"
16837 msgstr ""
16838 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16839 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2298
16842 msgid "Paste Height Separately"
16843 msgstr "Вставити висоту окремо"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2299
16846 msgid ""
16847 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16848 "object"
16849 msgstr ""
16850 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16851 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2300
16854 msgid "Paste _In Place"
16855 msgstr "Вставити на _місце"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2301
16858 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16859 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2302
16862 msgid "Paste Path _Effect"
16863 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2303
16866 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16867 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2304
16870 msgid "Remove Path _Effect"
16871 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2305
16874 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16875 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2306
16878 #, fuzzy
16879 msgid "Remove Filters"
16880 msgstr "Вилучити фільтр"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2307
16883 msgid "Remove any filters from selected objects"
16884 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2308
16887 msgid "_Delete"
16888 msgstr "В_илучити"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2309
16891 msgid "Delete selection"
16892 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2310
16895 msgid "Duplic_ate"
16896 msgstr "_Дублювати"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2311
16899 msgid "Duplicate selected objects"
16900 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2312
16903 msgid "Create Clo_ne"
16904 msgstr "Створити к_лон"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2313
16907 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16908 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2314
16911 msgid "Unlin_k Clone"
16912 msgstr "В_ід'єднати клон"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2315
16915 msgid ""
16916 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16917 "standalone objects"
16918 msgstr ""
16919 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16920 "об’єкти"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2316
16923 msgid "Relink to Copied"
16924 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2317
16927 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16928 msgstr ""
16929 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16930 "даними"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2318
16933 msgid "Select _Original"
16934 msgstr "Виділити о_ригінал"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2319
16937 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16938 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2320
16941 msgid "Objects to _Marker"
16942 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2321
16945 msgid "Convert selection to a line marker"
16946 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2322
16949 msgid "Objects to Gu_ides"
16950 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2323
16953 msgid ""
16954 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16955 "edges"
16956 msgstr ""
16957 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16958 "об’єктів"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2324
16961 msgid "Objects to Patter_n"
16962 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2325
16965 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16966 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2326
16969 msgid "Pattern to _Objects"
16970 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2327
16973 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16974 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2328
16977 msgid "Clea_r All"
16978 msgstr "О_чистити все"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2329
16981 msgid "Delete all objects from document"
16982 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2330
16985 msgid "Select Al_l"
16986 msgstr "Виді_лити все"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2331
16989 msgid "Select all objects or all nodes"
16990 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2332
16993 msgid "Select All in All La_yers"
16994 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2333
16997 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16998 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2334
17001 msgid "In_vert Selection"
17002 msgstr "_Інвертувати виділення"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2335
17005 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17006 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2336
17009 msgid "Invert in All Layers"
17010 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2337
17013 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17014 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2338
17017 msgid "Select Next"
17018 msgstr "Обрати наступний"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2339
17021 msgid "Select next object or node"
17022 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2340
17025 msgid "Select Previous"
17026 msgstr "Обрати попереднє"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2341
17029 msgid "Select previous object or node"
17030 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2342
17033 msgid "D_eselect"
17034 msgstr "Зн_яти виділення"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2343
17037 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17038 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2344
17041 msgid "_Guides around page"
17042 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2345
17045 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17046 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2346
17049 msgid "Next Path Effect Parameter"
17050 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2347
17053 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17054 msgstr "Показати наступний ефект контуру для редагування"
17056 #. Selection
17057 #: ../src/verbs.cpp:2350
17058 msgid "Raise to _Top"
17059 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2351
17062 msgid "Raise selection to top"
17063 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2352
17066 msgid "Lower to _Bottom"
17067 msgstr "Опустити на з_адній план"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2353
17070 msgid "Lower selection to bottom"
17071 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2354
17074 msgid "_Raise"
17075 msgstr "_Підняти"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2355
17078 msgid "Raise selection one step"
17079 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2356
17082 msgid "_Lower"
17083 msgstr "_Опустити"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2357
17086 msgid "Lower selection one step"
17087 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2358
17090 msgid "_Group"
17091 msgstr "З_групувати"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2359
17094 msgid "Group selected objects"
17095 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2361
17098 msgid "Ungroup selected groups"
17099 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2363
17102 msgid "_Put on Path"
17103 msgstr "_Розмістити по контуру"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2365
17106 msgid "_Remove from Path"
17107 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2367
17110 msgid "Remove Manual _Kerns"
17111 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17113 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17114 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17115 #: ../src/verbs.cpp:2370
17116 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17117 msgstr ""
17118 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2372
17121 msgid "_Union"
17122 msgstr "С_ума"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2373
17125 msgid "Create union of selected paths"
17126 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2374
17129 msgid "_Intersection"
17130 msgstr "_Перетин"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2375
17133 msgid "Create intersection of selected paths"
17134 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2376
17137 msgid "_Difference"
17138 msgstr "Р_ізниця"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2377
17141 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17142 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2378
17145 msgid "E_xclusion"
17146 msgstr "Виключне _АБО"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2379
17149 msgid ""
17150 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17151 "path)"
17152 msgstr ""
17153 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
17154 "належать тільки одному з контурів)"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2380
17157 msgid "Di_vision"
17158 msgstr "_Ділення"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2381
17161 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17162 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17164 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17165 #. Advanced tutorial for more info
17166 #: ../src/verbs.cpp:2384
17167 msgid "Cut _Path"
17168 msgstr "Розрізати _контур"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2385
17171 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17172 msgstr ""
17173 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17175 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17176 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17177 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17178 #: ../src/verbs.cpp:2389
17179 msgid "Outs_et"
17180 msgstr "Ро_зтягнути"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2390
17183 msgid "Outset selected paths"
17184 msgstr "Розтягнути виділені контури"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2392
17187 msgid "O_utset Path by 1 px"
17188 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2393
17191 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17192 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2395
17195 msgid "O_utset Path by 10 px"
17196 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2396
17199 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17200 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
17202 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17203 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17204 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17205 #: ../src/verbs.cpp:2400
17206 msgid "I_nset"
17207 msgstr "В_тягнути"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2401
17210 msgid "Inset selected paths"
17211 msgstr "Втягнути виділені контури"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2403
17214 msgid "I_nset Path by 1 px"
17215 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2404
17218 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17219 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2406
17222 msgid "I_nset Path by 10 px"
17223 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2407
17226 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17227 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2409
17230 msgid "D_ynamic Offset"
17231 msgstr "Д_инамічне втягування"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2409
17234 msgid "Create a dynamic offset object"
17235 msgstr ""
17236 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2411
17239 msgid "_Linked Offset"
17240 msgstr "Зв'_язане втягування"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2412
17243 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17244 msgstr ""
17245 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2414
17248 msgid "_Stroke to Path"
17249 msgstr "_Штрих у контур"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2415
17252 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17253 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2416
17256 msgid "Si_mplify"
17257 msgstr "_Спростити"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2417
17260 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17261 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2418
17264 msgid "_Reverse"
17265 msgstr "Роз_вернути"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2419
17268 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17269 msgstr ""
17270 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
17271 "віддзеркалення маркерів)"
17273 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17274 #: ../src/verbs.cpp:2421
17275 msgid "_Trace Bitmap..."
17276 msgstr "_Векторизувати растр"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2422
17279 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17280 msgstr ""
17281 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2423
17284 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17285 msgstr "_Зробити растрову копію"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2424
17288 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17289 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2425
17292 msgid "_Combine"
17293 msgstr "Об'_єднати"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2426
17296 msgid "Combine several paths into one"
17297 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17299 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17300 #. Advanced tutorial for more info
17301 #: ../src/verbs.cpp:2429
17302 msgid "Break _Apart"
17303 msgstr "_Розділити"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2430
17306 msgid "Break selected paths into subpaths"
17307 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2431
17310 msgid "Rows and Columns..."
17311 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17313 #: ../src/verbs.cpp:2432
17314 msgid "Arrange selected objects in a table"
17315 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
17317 #. Layer
17318 #: ../src/verbs.cpp:2434
17319 msgid "_Add Layer..."
17320 msgstr "_Додати шар..."
17322 #: ../src/verbs.cpp:2435
17323 msgid "Create a new layer"
17324 msgstr "Створити новий шар"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2436
17327 msgid "Re_name Layer..."
17328 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17330 #: ../src/verbs.cpp:2437
17331 msgid "Rename the current layer"
17332 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2438
17335 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17336 msgstr "Перейти на шар _вище"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2439
17339 msgid "Switch to the layer above the current"
17340 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2440
17343 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17344 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2441
17347 msgid "Switch to the layer below the current"
17348 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2442
17351 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17352 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2443
17355 msgid "Move selection to the layer above the current"
17356 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2444
17359 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17360 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2445
17363 msgid "Move selection to the layer below the current"
17364 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2446
17367 msgid "Layer to _Top"
17368 msgstr "Підняти шар до_гори"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2447
17371 msgid "Raise the current layer to the top"
17372 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2448
17375 msgid "Layer to _Bottom"
17376 msgstr "Опустити шар до_долу"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2449
17379 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17380 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2450
17383 msgid "_Raise Layer"
17384 msgstr "_Підняти шар"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2451
17387 msgid "Raise the current layer"
17388 msgstr "Підняти поточний шар"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2452
17391 msgid "_Lower Layer"
17392 msgstr "_Опустити шар"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2453
17395 msgid "Lower the current layer"
17396 msgstr "Опустити поточний шар"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2454
17399 msgid "Duplicate Current Layer..."
17400 msgstr "Дублювати поточний шар..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2455
17403 msgid "Duplicate an existing layer"
17404 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2456
17407 msgid "_Delete Current Layer"
17408 msgstr "В_илучити поточний шар"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2457
17411 msgid "Delete the current layer"
17412 msgstr "Вилучити поточний шар"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2458
17415 msgid "_Show/hide other layers"
17416 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2459
17419 msgid "Solo the current layer"
17420 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17422 #. Object
17423 #: ../src/verbs.cpp:2462
17424 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17425 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17427 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17428 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17429 #: ../src/verbs.cpp:2465
17430 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17431 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2466
17434 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17435 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17437 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17438 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17439 #: ../src/verbs.cpp:2469
17440 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17441 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2470
17444 msgid "Remove _Transformations"
17445 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2471
17448 msgid "Remove transformations from object"
17449 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2472
17452 msgid "_Object to Path"
17453 msgstr "_Об'єкт у контур"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2473
17456 msgid "Convert selected object to path"
17457 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2474
17460 msgid "_Flow into Frame"
17461 msgstr "_Огорнути в рамку"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2475
17464 msgid ""
17465 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17466 "frame object"
17467 msgstr ""
17468 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17469 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2476
17472 msgid "_Unflow"
17473 msgstr "_Вийняти з рамки"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2477
17476 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17477 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2478
17480 msgid "_Convert to Text"
17481 msgstr "_Перетворити у текст"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2479
17484 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17485 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2481
17488 msgid "Flip _Horizontal"
17489 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2481
17492 msgid "Flip selected objects horizontally"
17493 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2484
17496 msgid "Flip _Vertical"
17497 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2484
17500 msgid "Flip selected objects vertically"
17501 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2487
17504 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17505 msgstr ""
17506 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17507 "маску)"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2489
17510 msgid "Edit mask"
17511 msgstr "Змінити маску"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17514 msgid "_Release"
17515 msgstr "_Скинути"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2491
17518 msgid "Remove mask from selection"
17519 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2493
17522 msgid ""
17523 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17524 msgstr ""
17525 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
17526 "об'єкт як контур-обгортку)"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17529 msgid "Edit clipping path"
17530 msgstr "Змінити контур вирізання"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2497
17533 msgid "Remove clipping path from selection"
17534 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
17536 #. Tools
17537 #: ../src/verbs.cpp:2500
17538 msgid "Select"
17539 msgstr "Селектор"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2501
17542 msgid "Select and transform objects"
17543 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2502
17546 msgid "Node Edit"
17547 msgstr "Редактор вузлів"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2503
17550 msgid "Edit paths by nodes"
17551 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2505
17554 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17555 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2507
17558 msgid "Create rectangles and squares"
17559 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2509
17562 msgid "Create 3D boxes"
17563 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2511
17566 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17567 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2513
17570 msgid "Create stars and polygons"
17571 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2515
17574 msgid "Create spirals"
17575 msgstr "Створення спіралей"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2517
17578 msgid "Draw freehand lines"
17579 msgstr "Малювання довільних контурів"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2519
17582 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17583 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2521
17586 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17587 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2523
17590 msgid "Create and edit text objects"
17591 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2525
17594 msgid "Create and edit gradients"
17595 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17597 #: ../src/verbs.cpp:2527
17598 msgid "Zoom in or out"
17599 msgstr "Змінити масштаб"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2529
17602 msgid "Pick colors from image"
17603 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2531
17606 msgid "Create diagram connectors"
17607 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2533
17610 msgid "Fill bounded areas"
17611 msgstr "Заповнити замкнені області"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2534
17614 msgid "LPE Edit"
17615 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2535
17618 #, fuzzy
17619 msgid "Edit Path Effect parameters"
17620 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2537
17623 msgid "Erase existing paths"
17624 msgstr "Витерти існуючі контури"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2539
17627 msgid "Do geometric constructions"
17628 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17630 #. Tool prefs
17631 #: ../src/verbs.cpp:2541
17632 msgid "Selector Preferences"
17633 msgstr "Параметри селектора"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2542
17636 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17637 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2543
17640 msgid "Node Tool Preferences"
17641 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2544
17644 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17645 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17647 #: ../src/verbs.cpp:2545
17648 msgid "Tweak Tool Preferences"
17649 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17651 #: ../src/verbs.cpp:2546
17652 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17653 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17655 #: ../src/verbs.cpp:2547
17656 msgid "Rectangle Preferences"
17657 msgstr "Параметри прямокутника"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2548
17660 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17661 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17663 #: ../src/verbs.cpp:2549
17664 msgid "3D Box Preferences"
17665 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2550
17668 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17669 msgstr ""
17670 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17672 #: ../src/verbs.cpp:2551
17673 msgid "Ellipse Preferences"
17674 msgstr "Параметри еліпса"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2552
17677 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17678 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17680 #: ../src/verbs.cpp:2553
17681 msgid "Star Preferences"
17682 msgstr "Властивості зірки"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2554
17685 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17686 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17688 #: ../src/verbs.cpp:2555
17689 msgid "Spiral Preferences"
17690 msgstr "Властивості спіралі"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2556
17693 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17694 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17696 #: ../src/verbs.cpp:2557
17697 msgid "Pencil Preferences"
17698 msgstr "Параметри олівця"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2558
17701 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17702 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17704 #: ../src/verbs.cpp:2559
17705 msgid "Pen Preferences"
17706 msgstr "Параметри пера"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2560
17709 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17710 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17712 #: ../src/verbs.cpp:2561
17713 msgid "Calligraphic Preferences"
17714 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2562
17717 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17718 msgstr ""
17719 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17721 #: ../src/verbs.cpp:2563
17722 msgid "Text Preferences"
17723 msgstr "Параметри тексту"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2564
17726 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17727 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17729 #: ../src/verbs.cpp:2565
17730 msgid "Gradient Preferences"
17731 msgstr "Параметри градієнта"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2566
17734 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17735 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17737 #: ../src/verbs.cpp:2567
17738 msgid "Zoom Preferences"
17739 msgstr "Параметри масштабу"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2568
17742 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17743 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17745 #: ../src/verbs.cpp:2569
17746 msgid "Dropper Preferences"
17747 msgstr "Параметри піпетки"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2570
17750 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17751 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17753 #: ../src/verbs.cpp:2571
17754 msgid "Connector Preferences"
17755 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2572
17758 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17759 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17761 #: ../src/verbs.cpp:2573
17762 msgid "Paint Bucket Preferences"
17763 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2574
17766 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17767 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17769 #: ../src/verbs.cpp:2575
17770 msgid "Eraser Preferences"
17771 msgstr "Властивості гумки"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2576
17774 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17775 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17777 #: ../src/verbs.cpp:2577
17778 msgid "LPE Tool Preferences"
17779 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17781 #: ../src/verbs.cpp:2578
17782 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17783 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17785 #. Zoom/View
17786 #: ../src/verbs.cpp:2581
17787 msgid "Zoom In"
17788 msgstr "Збільшити"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2581
17791 msgid "Zoom in"
17792 msgstr "Збільшити"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2582
17795 msgid "Zoom Out"
17796 msgstr "Зменшити"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2582
17799 msgid "Zoom out"
17800 msgstr "Зменшити"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2583
17803 msgid "_Rulers"
17804 msgstr "_Лінійки"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2583
17807 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17808 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2584
17811 msgid "Scroll_bars"
17812 msgstr "_Смуги прокрутки"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2584
17815 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17816 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2585
17819 msgid "_Grid"
17820 msgstr "С_ітка"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2585
17823 msgid "Show or hide the grid"
17824 msgstr "Показати або сховати сітку"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2586
17827 msgid "G_uides"
17828 msgstr "Нап_рямні"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2586
17831 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17832 msgstr ""
17833 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2587
17836 msgid "Toggle snapping on or off"
17837 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2588
17840 msgid "Nex_t Zoom"
17841 msgstr "Н_аступний масштаб"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2588
17844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17845 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2590
17848 msgid "Pre_vious Zoom"
17849 msgstr "П_опередній масштаб"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2590
17852 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17853 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2592
17856 msgid "Zoom 1:_1"
17857 msgstr "Масштаб 1:_1"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2592
17860 msgid "Zoom to 1:1"
17861 msgstr "Масштаб 1:1"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2594
17864 msgid "Zoom 1:_2"
17865 msgstr "Масштаб 1:_2"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2594
17868 msgid "Zoom to 1:2"
17869 msgstr "Масштаб 1:2"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2596
17872 msgid "_Zoom 2:1"
17873 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2596
17876 msgid "Zoom to 2:1"
17877 msgstr "Масштаб 2:1"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2599
17880 msgid "_Fullscreen"
17881 msgstr "На весь _екран"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2599
17884 msgid "Stretch this document window to full screen"
17885 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2602
17888 msgid "Toggle _Focus Mode"
17889 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2602
17892 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17893 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2604
17896 msgid "Duplic_ate Window"
17897 msgstr "_Дублювати вікно"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2604
17900 msgid "Open a new window with the same document"
17901 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2606
17904 msgid "_New View Preview"
17905 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2607
17908 msgid "New View Preview"
17909 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17911 #. "view_new_preview"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2609
17913 msgid "_Normal"
17914 msgstr "_Звичайний"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2610
17917 msgid "Switch to normal display mode"
17918 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2611
17921 msgid "No _Filters"
17922 msgstr "Без _фільтрів"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2612
17925 msgid "Switch to normal display without filters"
17926 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2613
17929 msgid "_Outline"
17930 msgstr "_Обрис"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2614
17933 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17934 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2615
17937 msgid "_Toggle"
17938 msgstr "_Перемкнутися"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2616
17941 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17942 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2618
17945 msgid "Color-managed view"
17946 msgstr "Перегляд керування кольором"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2619
17949 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17950 msgstr ""
17951 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2621
17954 msgid "Ico_n Preview..."
17955 msgstr "Переглянути як _значок..."
17957 #: ../src/verbs.cpp:2622
17958 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17959 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2624
17962 msgid "Zoom to fit page in window"
17963 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2625
17966 msgid "Page _Width"
17967 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2626
17970 msgid "Zoom to fit page width in window"
17971 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2628
17974 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17975 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2630
17978 msgid "Zoom to fit selection in window"
17979 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
17981 #. Dialogs
17982 #: ../src/verbs.cpp:2633
17983 msgid "In_kscape Preferences..."
17984 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17986 #: ../src/verbs.cpp:2634
17987 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17988 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2635
17991 msgid "_Document Properties..."
17992 msgstr "Параметри д_окумента..."
17994 #: ../src/verbs.cpp:2636
17995 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17996 msgstr ""
17997 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17998 "ним)"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2637
18001 msgid "Document _Metadata..."
18002 msgstr "_Метадані документа"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2638
18005 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18006 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2639
18009 msgid "_Fill and Stroke..."
18010 msgstr "_Заповнення та штрих"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2640
18013 msgid ""
18014 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18015 msgstr ""
18016 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18017 "рисок..."
18019 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18020 #: ../src/verbs.cpp:2642
18021 msgid "S_watches..."
18022 msgstr "Зразки _кольорів..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2643
18025 msgid "Select colors from a swatches palette"
18026 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2644
18029 msgid "Transfor_m..."
18030 msgstr "_Трансформувати..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2645
18033 msgid "Precisely control objects' transformations"
18034 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2646
18037 msgid "_Align and Distribute..."
18038 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2647
18041 msgid "Align and distribute objects"
18042 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2648
18045 msgid "Undo _History..."
18046 msgstr "Істо_рія змін..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2649
18049 msgid "Undo History"
18050 msgstr "Історія для скасування змін"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2650
18053 msgid "_Text and Font..."
18054 msgstr "_Текст та шрифт..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2651
18057 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18058 msgstr ""
18059 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2652
18062 msgid "_XML Editor..."
18063 msgstr "Редактор _XML..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2653
18066 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18067 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2654
18070 msgid "_Find..."
18071 msgstr "З_найти..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2655
18074 msgid "Find objects in document"
18075 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2656
18078 msgid "Find and _Replace Text..."
18079 msgstr ""
18081 #: ../src/verbs.cpp:2657
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Find and replace text in document"
18084 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2658
18087 msgid "Check Spellin_g..."
18088 msgstr ""
18090 #: ../src/verbs.cpp:2659
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Check spelling of text in document"
18093 msgstr "Відкрити існуючий документ"
18095 #: ../src/verbs.cpp:2660
18096 msgid "_Messages..."
18097 msgstr "По_відомлення..."
18099 #: ../src/verbs.cpp:2661
18100 msgid "View debug messages"
18101 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2662
18104 msgid "S_cripts..."
18105 msgstr "С_ценарії..."
18107 #: ../src/verbs.cpp:2663
18108 msgid "Run scripts"
18109 msgstr "Запустити сценарії"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2664
18112 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18113 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2665
18116 msgid "Show or hide all open dialogs"
18117 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2666
18120 msgid "Create Tiled Clones..."
18121 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18123 #: ../src/verbs.cpp:2667
18124 msgid ""
18125 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18126 "scattering"
18127 msgstr ""
18128 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18129 "візерунку або покриття"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2668
18132 msgid "_Object Properties..."
18133 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2669
18136 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18137 msgstr ""
18138 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18139 "властивостей об'єкту"
18141 #: ../src/verbs.cpp:2672
18142 msgid "_Instant Messaging..."
18143 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18145 #: ../src/verbs.cpp:2672
18146 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18147 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18149 #: ../src/verbs.cpp:2674
18150 msgid "_Input Devices..."
18151 msgstr "_Пристрої введення..."
18153 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18154 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18155 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18157 #: ../src/verbs.cpp:2676
18158 msgid "_Input Devices (new)..."
18159 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18161 #: ../src/verbs.cpp:2678
18162 msgid "_Extensions..."
18163 msgstr "_Про додатки..."
18165 #: ../src/verbs.cpp:2679
18166 msgid "Query information about extensions"
18167 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2680
18170 msgid "Layer_s..."
18171 msgstr "_Шари..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2681
18174 msgid "View Layers"
18175 msgstr "Переглянути шари"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2682
18178 #, fuzzy
18179 msgid "Path Effect Editor..."
18180 msgstr "Ефекти контурів..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2683
18183 #, fuzzy
18184 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18185 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2684
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Filter Editor..."
18190 msgstr "Фільтри ефектів..."
18192 #: ../src/verbs.cpp:2685
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18195 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2686
18198 #, fuzzy
18199 msgid "SVG Font Editor..."
18200 msgstr "Шрифти SVG..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2687
18203 #, fuzzy
18204 msgid "Edit SVG fonts"
18205 msgstr "Керування шрифтами SVG"
18207 #. Help
18208 #: ../src/verbs.cpp:2690
18209 msgid "About E_xtensions"
18210 msgstr "Про _додатки"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2691
18213 msgid "Information on Inkscape extensions"
18214 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2692
18217 msgid "About _Memory"
18218 msgstr "Про п_ам'ять"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2693
18221 msgid "Memory usage information"
18222 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2694
18225 msgid "_About Inkscape"
18226 msgstr "_Про програму Inkscape"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2695
18229 msgid "Inkscape version, authors, license"
18230 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18232 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18233 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18234 #. Tutorials
18235 #: ../src/verbs.cpp:2700
18236 msgid "Inkscape: _Basic"
18237 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2701
18240 msgid "Getting started with Inkscape"
18241 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18243 #. "tutorial_basic"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2702
18245 msgid "Inkscape: _Shapes"
18246 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2703
18249 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18250 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2704
18253 msgid "Inkscape: _Advanced"
18254 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2705
18257 msgid "Advanced Inkscape topics"
18258 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18260 #. "tutorial_advanced"
18261 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18262 #: ../src/verbs.cpp:2707
18263 msgid "Inkscape: T_racing"
18264 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2708
18267 msgid "Using bitmap tracing"
18268 msgstr "Використання векторизації растру"
18270 #. "tutorial_tracing"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2709
18272 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18273 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2710
18276 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18277 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2711
18280 msgid "_Elements of Design"
18281 msgstr "_Елементи дизайну"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2712
18284 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18285 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18287 #. "tutorial_design"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2713
18289 msgid "_Tips and Tricks"
18290 msgstr "_Поради та прийоми"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2714
18293 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18294 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18296 #. "tutorial_tips"
18297 #. Effect
18298 #: ../src/verbs.cpp:2717
18299 msgid "Previous Effect"
18300 msgstr "Попередній ефект"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2718
18303 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18304 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2719
18307 msgid "Previous Effect Settings..."
18308 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
18310 #: ../src/verbs.cpp:2720
18311 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18312 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2724
18315 msgid "Fit the page to the current selection"
18316 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2726
18319 msgid "Fit the page to the drawing"
18320 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2728
18323 msgid ""
18324 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18325 msgstr ""
18326 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
18327 "креслення, якщо нічого не виділено"
18329 #. LockAndHide
18330 #: ../src/verbs.cpp:2730
18331 msgid "Unlock All"
18332 msgstr "Розімкнути все"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2732
18335 msgid "Unlock All in All Layers"
18336 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18338 #: ../src/verbs.cpp:2734
18339 msgid "Unhide All"
18340 msgstr "Показати все"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2736
18343 msgid "Unhide All in All Layers"
18344 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2740
18347 msgid "Link an ICC color profile"
18348 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18350 #: ../src/verbs.cpp:2741
18351 msgid "Remove Color Profile"
18352 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18354 #: ../src/verbs.cpp:2742
18355 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18356 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18358 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18359 msgid "Dash pattern"
18360 msgstr "Пунктир"
18362 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18363 msgid "Pattern offset"
18364 msgstr "Зміщення пунктиру"
18366 #. display the initial welcome message in the statusbar
18367 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18368 msgid ""
18369 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18370 "use selector (arrow) to move or transform them."
18371 msgstr ""
18372 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18373 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18374 "використовуйте селектор (стрілку)."
18376 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18377 #, c-format
18378 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18379 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18381 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18382 #, c-format
18383 msgid "%s: %d - Inkscape"
18384 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18387 #, c-format
18388 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18389 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18392 #, c-format
18393 msgid "%s - Inkscape"
18394 msgstr "%s - Inkscape"
18396 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91
18397 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18398 msgid "none"
18399 msgstr "немає"
18401 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88
18402 #, fuzzy
18403 msgid "remove"
18404 msgstr "Вилучити"
18406 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18407 msgid "Change fill rule"
18408 msgstr "Зміна правила заповнення"
18410 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18411 msgid "Set fill color"
18412 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18414 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18415 msgid "Set gradient on fill"
18416 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18418 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18419 msgid "Set pattern on fill"
18420 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18422 #. Family frame
18423 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18424 msgid "Font family"
18425 msgstr "Шрифт"
18427 #. Style frame
18428 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18429 msgid "fontselector|Style"
18430 msgstr ""
18432 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18433 msgid "Font size:"
18434 msgstr "Розмір :"
18436 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18437 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18438 #. * some representative characters that users of your locale will be
18439 #. * interested in.
18440 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
18441 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18442 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18444 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18445 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18446 msgid ""
18447 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18448 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18449 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18450 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18451 msgstr ""
18452 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18453 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18454 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18457 msgid "reflected"
18458 msgstr "відбитий"
18460 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18461 msgid "direct"
18462 msgstr "повтор"
18464 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18465 msgid "Repeat:"
18466 msgstr "Повтор:"
18468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18469 msgid "Assign gradient to object"
18470 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18473 msgid "<small>No gradients</small>"
18474 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18477 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18478 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
18480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18481 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18482 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18485 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18486 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18489 msgid "Edit the stops of the gradient"
18490 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
18494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
18497 msgid "<b>New:</b>"
18498 msgstr "<b>Новий:</b>"
18500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18501 msgid "Create linear gradient"
18502 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18505 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18506 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18508 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18509 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18510 msgid "on"
18511 msgstr "на"
18513 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18514 msgid "Create gradient in the fill"
18515 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18517 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18518 msgid "Create gradient in the stroke"
18519 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18521 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18522 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18523 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
18527 msgid "<b>Change:</b>"
18528 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18530 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18531 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18532 msgid "No document selected"
18533 msgstr "Документ не вибрано"
18535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18536 msgid "No gradients in document"
18537 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18540 msgid "No gradient selected"
18541 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18544 msgid "No stops in gradient"
18545 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18548 msgid "Change gradient stop offset"
18549 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18551 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18552 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18553 msgid "Add stop"
18554 msgstr "Додати опорну точку"
18556 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18557 msgid "Add another control stop to gradient"
18558 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18560 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18561 msgid "Delete stop"
18562 msgstr "Вилучити опорну точку"
18564 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18565 msgid "Delete current control stop from gradient"
18566 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18568 #. Label
18569 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18571 msgid "Offset:"
18572 msgstr "Зсув:"
18574 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18576 msgid "Stop Color"
18577 msgstr "Колір опорної точки"
18579 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18580 msgid "Gradient editor"
18581 msgstr "Редактор градієнтів"
18583 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18584 msgid "Change gradient stop color"
18585 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18588 msgid "No paint"
18589 msgstr "Немає заповнення"
18591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18592 msgid "Flat color"
18593 msgstr "Суцільний колір"
18595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18596 msgid "Linear gradient"
18597 msgstr "Лінійний градієнт"
18599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18600 msgid "Radial gradient"
18601 msgstr "Радіальний градієнт"
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18604 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18605 msgstr ""
18606 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18607 "успадковуватись)"
18609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18611 msgid ""
18612 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18613 "evenodd)"
18614 msgstr ""
18615 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18616 "(fill-rule: evenodd)"
18618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18620 msgid ""
18621 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18622 msgstr ""
18623 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18624 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18626 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18627 msgid "No objects"
18628 msgstr "Немає об'єктів"
18630 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18631 msgid "Multiple styles"
18632 msgstr "Множинні стилі"
18634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18635 msgid "Paint is undefined"
18636 msgstr "Заповнення не визначено"
18638 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18639 msgid ""
18640 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18641 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18642 "create a new pattern from selection."
18643 msgstr ""
18644 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18645 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18646 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
18647 "області."
18649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18650 msgid "Transform by toolbar"
18651 msgstr "Трансформувати візерунки"
18653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18654 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18655 msgstr ""
18656 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18657 "об'єктів."
18659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18660 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18661 msgstr ""
18662 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18663 "об'єктів."
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18666 msgid ""
18667 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18668 "scaled."
18669 msgstr ""
18670 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18671 "час зміни масштабу прямокутника."
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18674 msgid ""
18675 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18676 "are scaled."
18677 msgstr ""
18678 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18679 "під час зміни масштабу прямокутника."
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18682 msgid ""
18683 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18684 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18685 msgstr ""
18686 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18687 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18688 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18691 msgid ""
18692 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18693 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18694 msgstr ""
18695 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18696 "зміни масштабу прямокутника."
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18699 msgid ""
18700 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18701 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18702 msgstr ""
18703 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18704 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18705 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18707 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18708 msgid ""
18709 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18710 "scaled, rotated, or skewed)."
18711 msgstr ""
18712 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18713 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18714 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18716 #. four spinbuttons
18717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
18720 msgid "select_toolbar|X position"
18721 msgstr "X-координата"
18723 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
18724 msgid "select_toolbar|X"
18725 msgstr "X"
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18728 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18729 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
18731 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18732 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18734 msgid "select_toolbar|Y position"
18735 msgstr "Y-координата"
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
18738 msgid "select_toolbar|Y"
18739 msgstr "Y"
18741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18742 msgid "Vertical coordinate of selection"
18743 msgstr "Вертикальна координата виділення"
18745 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18746 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18748 msgid "select_toolbar|Width"
18749 msgstr "Ширина"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
18752 msgid "select_toolbar|W"
18753 msgstr "Ш"
18755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18756 msgid "Width of selection"
18757 msgstr "Ширина виділення"
18759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
18760 msgid "Lock width and height"
18761 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
18764 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18765 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18767 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18768 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18770 msgid "select_toolbar|Height"
18771 msgstr "Висота"
18773 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
18774 msgid "select_toolbar|H"
18775 msgstr "В"
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18778 msgid "Height of selection"
18779 msgstr "Висота виділення"
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
18782 msgid "Affect:"
18783 msgstr "Зміна:"
18785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
18786 msgid "Scale rounded corners"
18787 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
18790 msgid "Move gradients"
18791 msgstr "Перемістити градієнти"
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
18794 msgid "Move patterns"
18795 msgstr "Перемістити текстури"
18797 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18798 msgid "System"
18799 msgstr "Системний"
18801 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18802 msgid "CMS"
18803 msgstr "CMS"
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18807 msgid "_R"
18808 msgstr "_R"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18813 msgid "_G"
18814 msgstr "_G"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18818 msgid "_B"
18819 msgstr "_B"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18824 msgid "_H"
18825 msgstr "_H"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18828 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18830 msgid "_S"
18831 msgstr "_S"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18835 msgid "_L"
18836 msgstr "_L"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18841 msgid "_C"
18842 msgstr "_C"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18847 msgid "_M"
18848 msgstr "_M"
18850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18853 msgid "_Y"
18854 msgstr "_Y"
18856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18858 msgid "_K"
18859 msgstr "_K"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18862 msgid "Gray"
18863 msgstr "Сірий"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18869 msgid "Cyan"
18870 msgstr "Бірюзовий"
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18876 msgid "Magenta"
18877 msgstr "Бузковий"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18883 msgid "Yellow"
18884 msgstr "Жовтий"
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18887 msgid "Fix"
18888 msgstr "Виправити"
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18891 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18892 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
18894 #. Label
18895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18899 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18900 msgid "_A"
18901 msgstr "_A"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18905 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18911 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18912 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18913 msgid "Alpha (opacity)"
18914 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18916 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18917 msgid "RGBA_:"
18918 msgstr "RGBA_:"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18921 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18922 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18925 msgid "RGB"
18926 msgstr "RGB"
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18929 msgid "HSL"
18930 msgstr "HSL"
18932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18933 msgid "CMYK"
18934 msgstr "CMYK"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18937 msgid "Unnamed"
18938 msgstr "Без назви"
18940 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18941 msgid "Wheel"
18942 msgstr "Колесо"
18944 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18945 msgid "Attribute"
18946 msgstr "Атрибут"
18948 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18949 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18950 msgid "Value"
18951 msgstr "Значення"
18953 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18954 msgid "Type text in a text node"
18955 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18958 msgid "Set stroke color"
18959 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18961 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18962 msgid "Set gradient on stroke"
18963 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18966 msgid "Set pattern on stroke"
18967 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18969 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18970 msgid "Set markers"
18971 msgstr "Встановити маркери"
18973 #. Stroke width
18974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18975 msgid "StrokeWidth|Width:"
18976 msgstr "Товщина:"
18978 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18979 msgid "Stroke width"
18980 msgstr "Товщина штриха"
18982 #. Join type
18983 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18984 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18986 msgid "Join:"
18987 msgstr "З'єднання:"
18989 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18990 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18991 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18993 msgid "Miter join"
18994 msgstr "Гостре"
18996 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18997 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18998 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
19000 msgid "Round join"
19001 msgstr "Округлене"
19003 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19004 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19005 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19006 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
19007 msgid "Bevel join"
19008 msgstr "Фасочне"
19010 #. Miterlimit
19011 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19012 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19013 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19014 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19015 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19016 #. when they become too long.
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
19018 msgid "Miter limit:"
19019 msgstr "Межа вістря:"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
19022 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19023 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19025 #. Cap type
19026 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19027 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
19028 msgid "Cap:"
19029 msgstr "Закінчення:"
19031 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19032 #. of the line; the ends of the line are square
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
19034 msgid "Butt cap"
19035 msgstr "Плоскі"
19037 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19038 #. line; the ends of the line are rounded
19039 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
19040 msgid "Round cap"
19041 msgstr "Округлені"
19043 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19044 #. line; the ends of the line are square
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
19046 msgid "Square cap"
19047 msgstr "Квадратні"
19049 #. Dash
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
19051 msgid "Dashes:"
19052 msgstr "Пунктир:"
19054 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19055 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19056 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
19057 msgid "Start Markers:"
19058 msgstr "Початкові маркери:"
19060 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
19061 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19062 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
19065 msgid "Mid Markers:"
19066 msgstr "Серединні маркери:"
19068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
19069 msgid ""
19070 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19071 "last nodes"
19072 msgstr ""
19073 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19074 "і останнього вузлів"
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
19077 msgid "End Markers:"
19078 msgstr "Кінцеві маркери:"
19080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
19081 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19082 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
19085 msgid "Set stroke style"
19086 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19089 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19090 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19093 msgid "Style of new stars"
19094 msgstr "Стиль нових зірок"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19097 msgid "Style of new rectangles"
19098 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19101 msgid "Style of new 3D boxes"
19102 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19105 msgid "Style of new ellipses"
19106 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19109 msgid "Style of new spirals"
19110 msgstr "Стиль нових спіралей"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19113 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19114 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19117 msgid "Style of new paths created by Pen"
19118 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19121 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19122 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19125 msgid "TBD"
19126 msgstr "Ще не визначено"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19129 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19130 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19133 msgid "Insert node"
19134 msgstr "Вставити вузол"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19137 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19138 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19141 msgid "Insert"
19142 msgstr "Вставити"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19145 msgid "Delete selected nodes"
19146 msgstr "Вилучити виділені вузли"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19149 msgid "Join endnodes"
19150 msgstr "З'єднати вузли"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19153 msgid "Join selected endnodes"
19154 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19157 msgid "Join"
19158 msgstr "З'єднати"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19161 msgid "Break nodes"
19162 msgstr "Розрізати вузли"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19165 msgid "Break path at selected nodes"
19166 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19169 msgid "Join with segment"
19170 msgstr "З’єднати сегментом"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19173 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19174 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19177 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19178 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19181 msgid "Node Cusp"
19182 msgstr "Гострі вузли"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19185 msgid "Make selected nodes corner"
19186 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19189 msgid "Node Smooth"
19190 msgstr "Згладити вузли"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19193 msgid "Make selected nodes smooth"
19194 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19197 msgid "Node Symmetric"
19198 msgstr "Симетричні вузли"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19201 msgid "Make selected nodes symmetric"
19202 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19205 msgid "Node Auto"
19206 msgstr "Автовузол"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19209 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19210 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19213 msgid "Node Line"
19214 msgstr "Лінії вузла"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19217 msgid "Make selected segments lines"
19218 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19221 msgid "Node Curve"
19222 msgstr "Криві вузла"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19225 msgid "Make selected segments curves"
19226 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19229 msgid "Show Handles"
19230 msgstr "Відображати вуса"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19233 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19234 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19237 msgid "Show Outline"
19238 msgstr "Показати обрис"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19241 msgid "Show the outline of the path"
19242 msgstr "Показати обрис контуру"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19245 msgid "Next path effect parameter"
19246 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19249 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19250 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19253 msgid "Edit the clipping path of the object"
19254 msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19257 msgid "Edit mask path"
19258 msgstr "Редагувати контур маски"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19261 msgid "Edit the mask of the object"
19262 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19265 msgid "X coordinate:"
19266 msgstr "X координата:"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19269 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19270 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19273 msgid "Y coordinate:"
19274 msgstr "Y координата:"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19277 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19278 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
19281 msgid "Enable snapping"
19282 msgstr "Дозволити прилипання"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
19285 msgid "Bounding box"
19286 msgstr "Рамка-обгортка"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
19289 msgid "Snap bounding box corners"
19290 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
19293 msgid "Bounding box edges"
19294 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
19297 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19298 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
19301 msgid "Bounding box corners"
19302 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
19305 msgid "Snap to bounding box corners"
19306 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
19309 msgid "BBox Edge Midpoints"
19310 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
19313 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19314 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
19317 #, fuzzy
19318 msgid "BBox Centers"
19319 msgstr "Центрувати"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
19322 #, fuzzy
19323 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19324 msgstr "Прилипання середніх точок рамок-обгорток"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
19327 #, fuzzy
19328 msgid "Snap nodes or handles"
19329 msgstr "Зміщення вусів вузла"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
19332 msgid "Snap to paths"
19333 msgstr "Прилипання до контурів"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
19336 msgid "Path intersections"
19337 msgstr "Перетин контурів"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
19340 msgid "Snap to path intersections"
19341 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
19344 msgid "To nodes"
19345 msgstr "До вузлів"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
19348 msgid "Snap to cusp nodes"
19349 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
19352 msgid "Smooth nodes"
19353 msgstr "Гладкі вузли"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
19356 msgid "Snap to smooth nodes"
19357 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
19360 msgid "Line Midpoints"
19361 msgstr "Середні точки лінії"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
19364 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19365 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
19368 #, fuzzy
19369 msgid "Object Centers"
19370 msgstr "В_ластивості об'єкта"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
19373 #, fuzzy
19374 msgid "Snap from and to centers of objects"
19375 msgstr "Прилипання від і до середніх точок об’єктів"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
19378 #, fuzzy
19379 msgid "Rotation Centers"
19380 msgstr "Кут обертання"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
19383 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19384 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
19387 msgid "Page border"
19388 msgstr "Межа сторінки"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
19391 msgid "Snap to the page border"
19392 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
19395 #, fuzzy
19396 msgid "Snap to grids"
19397 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
19400 #, fuzzy
19401 msgid "Snap to guides"
19402 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
19405 msgid "Star: Change number of corners"
19406 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
19409 msgid "Star: Change spoke ratio"
19410 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
19413 msgid "Make polygon"
19414 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
19417 msgid "Make star"
19418 msgstr "Створення зірки"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
19421 msgid "Star: Change rounding"
19422 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
19425 msgid "Star: Change randomization"
19426 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
19429 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19430 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19433 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19434 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19437 msgid "triangle/tri-star"
19438 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19441 msgid "square/quad-star"
19442 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19445 msgid "pentagon/five-pointed star"
19446 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19449 msgid "hexagon/six-pointed star"
19450 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19453 msgid "Corners"
19454 msgstr "Кути"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19457 msgid "Corners:"
19458 msgstr "Кути:"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
19461 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19462 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19465 msgid "thin-ray star"
19466 msgstr "зірка з тонкими променями"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19469 msgid "pentagram"
19470 msgstr "пентаграма"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19473 msgid "hexagram"
19474 msgstr "гексаграма"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19477 msgid "heptagram"
19478 msgstr "гептаграма"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19481 msgid "octagram"
19482 msgstr "октаграма"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
19485 msgid "regular polygon"
19486 msgstr "звичайний багатокутник"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
19489 msgid "Spoke ratio"
19490 msgstr "Відношення радіусів"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
19493 msgid "Spoke ratio:"
19494 msgstr "Відношення радіусів:"
19496 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19497 #. Base radius is the same for the closest handle.
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
19499 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19500 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19503 msgid "stretched"
19504 msgstr "розтягнений"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19507 msgid "twisted"
19508 msgstr "перекручений"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19511 msgid "slightly pinched"
19512 msgstr "трохи затиснутий"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19515 msgid "NOT rounded"
19516 msgstr "НЕ округлений"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19519 msgid "slightly rounded"
19520 msgstr "трохи округлений"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19523 msgid "visibly rounded"
19524 msgstr "помітно округлений"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19527 msgid "well rounded"
19528 msgstr "значно округлений"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
19531 msgid "amply rounded"
19532 msgstr "дуже округлений"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19535 msgid "blown up"
19536 msgstr "надутий"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19539 msgid "Rounded"
19540 msgstr "Округленість"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19543 msgid "Rounded:"
19544 msgstr "Округленість:"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
19547 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19548 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19551 msgid "NOT randomized"
19552 msgstr "БЕЗ випадковості"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19555 msgid "slightly irregular"
19556 msgstr "трохи неправильно"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19559 msgid "visibly randomized"
19560 msgstr "помітно випадково"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
19563 msgid "strongly randomized"
19564 msgstr "дуже випадково"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19567 msgid "Randomized"
19568 msgstr "Випадково"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19571 msgid "Randomized:"
19572 msgstr "Викривлено:"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
19575 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19576 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19580 msgid "Defaults"
19581 msgstr "Типово"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
19584 msgid ""
19585 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19586 "change defaults)"
19587 msgstr ""
19588 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19589 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
19592 msgid "Change rectangle"
19593 msgstr "Змінити прямокутник"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
19596 msgid "W:"
19597 msgstr "Ш:"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
19600 msgid "Width of rectangle"
19601 msgstr "Ширина прямокутника"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
19604 msgid "H:"
19605 msgstr "Г:"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
19608 msgid "Height of rectangle"
19609 msgstr "Висота прямокутника"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
19612 msgid "not rounded"
19613 msgstr "не округлений"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19616 msgid "Horizontal radius"
19617 msgstr "Горизонтальний радіус"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19620 msgid "Rx:"
19621 msgstr "Гор. радіус:"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
19624 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19625 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19628 msgid "Vertical radius"
19629 msgstr "Вертикальний радіус"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19632 msgid "Ry:"
19633 msgstr "Верт. радіус:"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
19636 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19637 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
19640 msgid "Not rounded"
19641 msgstr "Не округлений"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
19644 msgid "Make corners sharp"
19645 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19647 #. TODO: use the correct axis here, too
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
19649 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19650 msgstr ""
19651 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
19654 msgid "Angle in X direction"
19655 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19657 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
19659 msgid "Angle of PLs in X direction"
19660 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19662 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
19664 msgid "State of VP in X direction"
19665 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
19668 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19669 msgstr ""
19670 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19671 "'нескінченна' (=паралельність)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
19674 msgid "Angle in Y direction"
19675 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
19678 msgid "Angle Y:"
19679 msgstr "Кут Y:"
19681 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
19683 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19684 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19686 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
19688 msgid "State of VP in Y direction"
19689 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
19692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19693 msgstr ""
19694 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19695 "'нескінченна' (=паралельність)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
19698 msgid "Angle in Z direction"
19699 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19701 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
19703 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19704 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19706 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
19708 msgid "State of VP in Z direction"
19709 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
19712 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19713 msgstr ""
19714 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19715 "'нескінченна' (=паралельність)"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
19718 msgid "Change spiral"
19719 msgstr "Змінити спіраль"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19722 msgid "just a curve"
19723 msgstr "просто крива"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
19726 msgid "one full revolution"
19727 msgstr "один повний оберт"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19730 msgid "Number of turns"
19731 msgstr "Кількість витків"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19734 msgid "Turns:"
19735 msgstr "Витків:"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
19738 msgid "Number of revolutions"
19739 msgstr "Кількість витків"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19742 msgid "circle"
19743 msgstr "коло"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19746 msgid "edge is much denser"
19747 msgstr "біля краю набагато частіше"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19750 msgid "edge is denser"
19751 msgstr "біля краю частіше"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19754 msgid "even"
19755 msgstr "рівна спіраль"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19758 msgid "center is denser"
19759 msgstr "біля центру частіше"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
19762 msgid "center is much denser"
19763 msgstr "біля центру набагато частіше"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19766 msgid "Divergence"
19767 msgstr "Розходження"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19770 msgid "Divergence:"
19771 msgstr "Розходження:"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
19774 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19775 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19778 msgid "starts from center"
19779 msgstr "почати від центру"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19782 msgid "starts mid-way"
19783 msgstr "почати на півдорозі"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
19786 msgid "starts near edge"
19787 msgstr "почати поряд з краєм"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19790 msgid "Inner radius"
19791 msgstr "Внутрішній радіус"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19794 msgid "Inner radius:"
19795 msgstr "Внутрішній радіус:"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
19798 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19799 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
19802 msgid "Bezier"
19803 msgstr "Крива Безьє"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
19806 msgid "Create regular Bezier path"
19807 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19810 msgid "Spiro"
19811 msgstr "Криві Спіро"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19814 msgid "Create Spiro path"
19815 msgstr "Створення контуру Спіро"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19818 msgid "Zigzag"
19819 msgstr "Зиґзаґ"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
19822 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19823 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19826 msgid "Paraxial"
19827 msgstr "Приосьовий режим"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19830 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19831 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19834 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19835 msgid "Mode:"
19836 msgstr "Режим:"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
19839 msgid "Triangle in"
19840 msgstr "Послаблення"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
19843 msgid "Triangle out"
19844 msgstr "Посилення"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
19847 msgid "From clipboard"
19848 msgstr "З буфера обміну даними"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
19851 msgid "Shape:"
19852 msgstr "Форма:"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19855 msgid "(many nodes, rough)"
19856 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19862 msgid "(default)"
19863 msgstr "(типова)"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19866 msgid "(few nodes, smooth)"
19867 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19870 msgid "Smoothing:"
19871 msgstr "Згладжування:"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19874 msgid "Smoothing: "
19875 msgstr "Згладжування: "
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
19878 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19879 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
19882 msgid ""
19883 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19884 "change defaults)"
19885 msgstr ""
19886 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19887 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19889 #. Width
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19891 msgid "(pinch tweak)"
19892 msgstr "(легка корекція)"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19895 msgid "(broad tweak)"
19896 msgstr "(широка корекція)"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
19899 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19900 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19902 #. Force
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19904 msgid "(minimum force)"
19905 msgstr "(максимальна сила)"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19908 msgid "(maximum force)"
19909 msgstr "(максимальна сила)"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19912 msgid "Force"
19913 msgstr "Сила"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19916 msgid "Force:"
19917 msgstr "Сила:"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19920 msgid "The force of the tweak action"
19921 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
19924 msgid "Move mode"
19925 msgstr "Режим пересування"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
19928 msgid "Move objects in any direction"
19929 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19932 msgid "Move in/out mode"
19933 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19936 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19937 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19940 msgid "Move jitter mode"
19941 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19944 msgid "Move objects in random directions"
19945 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19948 msgid "Scale mode"
19949 msgstr "Режим масштабування"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19952 #, fuzzy
19953 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19954 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19957 msgid "Rotate mode"
19958 msgstr "Режим обертання"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19961 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19962 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19965 msgid "Duplicate/delete mode"
19966 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19969 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19970 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19973 msgid "Push mode"
19974 msgstr "Режим штовхання"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19977 msgid "Push parts of paths in any direction"
19978 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19981 msgid "Shrink/grow mode"
19982 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19985 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19986 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19989 msgid "Attract/repel mode"
19990 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19993 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19994 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19997 msgid "Roughen mode"
19998 msgstr "Режим грубішання"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20001 msgid "Roughen parts of paths"
20002 msgstr "Грубішання частин контурів"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20005 msgid "Color paint mode"
20006 msgstr "Режим малювання кольором"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20009 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20010 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20013 msgid "Color jitter mode"
20014 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20017 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20018 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20021 msgid "Blur mode"
20022 msgstr "Режим розмивання"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20025 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20026 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
20029 msgid "Channels:"
20030 msgstr "Канали:"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
20033 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20034 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20036 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
20038 msgid "H"
20039 msgstr "В"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
20042 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20043 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20045 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
20047 msgid "S"
20048 msgstr "Н"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
20051 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20052 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20054 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
20056 msgid "L"
20057 msgstr "О"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
20060 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20061 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20063 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
20065 msgid "O"
20066 msgstr "П"
20068 #. Fidelity
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
20070 msgid "(rough, simplified)"
20071 msgstr "(грубо, спрощено)"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
20074 msgid "(fine, but many nodes)"
20075 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
20078 msgid "Fidelity"
20079 msgstr "Точність"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
20082 msgid "Fidelity:"
20083 msgstr "Точність:"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
20086 msgid ""
20087 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20088 "generate a lot of new nodes"
20089 msgstr ""
20090 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20091 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20092 "кількості вузлів"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
20095 msgid "Pressure"
20096 msgstr "Тиск"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
20099 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20100 msgstr ""
20101 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
20104 msgid "No preset"
20105 msgstr "Без шаблону"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
20108 msgid "Save..."
20109 msgstr "Зберегти..."
20111 #. Width
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
20113 msgid "(hairline)"
20114 msgstr "(мотузка)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
20117 msgid "(broad stroke)"
20118 msgstr "(широкий штрих)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
20121 msgid "Pen Width"
20122 msgstr "Ширина пера"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
20125 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20126 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20128 #. Thinning
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
20130 msgid "(speed blows up stroke)"
20131 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
20134 msgid "(slight widening)"
20135 msgstr "(невелике розширення)"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
20138 msgid "(constant width)"
20139 msgstr "(постійна ширина)"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
20142 msgid "(slight thinning, default)"
20143 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
20146 msgid "(speed deflates stroke)"
20147 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
20150 msgid "Stroke Thinning"
20151 msgstr "Звуження штриха"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
20154 msgid "Thinning:"
20155 msgstr "Звуження:"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
20158 msgid ""
20159 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20160 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20161 msgstr ""
20162 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20163 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20165 #. Angle
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
20167 msgid "(left edge up)"
20168 msgstr "(піднімати лівий край)"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
20171 msgid "(horizontal)"
20172 msgstr "(горизонтально)"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
20175 msgid "(right edge up)"
20176 msgstr "(піднімати правий край)"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
20179 msgid "Pen Angle"
20180 msgstr "Кут пера"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
20183 msgid "Angle:"
20184 msgstr "Кут:"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
20187 msgid ""
20188 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20189 "fixation = 0)"
20190 msgstr ""
20191 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20192 "ефекту)"
20194 #. Fixation
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
20196 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20197 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
20200 msgid "(almost fixed, default)"
20201 msgstr "(майже постійна, типово)"
20203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
20204 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20205 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
20208 msgid "Fixation"
20209 msgstr "Фіксація"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
20212 msgid "Fixation:"
20213 msgstr "Фіксація:"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
20216 msgid ""
20217 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20218 "fixed angle)"
20219 msgstr ""
20220 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20221 "= фіксований кут)"
20223 #. Cap Rounding
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
20225 msgid "(blunt caps, default)"
20226 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
20229 msgid "(slightly bulging)"
20230 msgstr "(невелика випуклість)"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
20233 msgid "(approximately round)"
20234 msgstr "(приблизно коло)"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
20237 msgid "(long protruding caps)"
20238 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
20241 msgid "Cap rounding"
20242 msgstr "Заокруглення вершини"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
20245 msgid "Caps:"
20246 msgstr "Кінці:"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20249 msgid ""
20250 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20251 "round caps)"
20252 msgstr ""
20253 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20254 "кінець)"
20256 #. Tremor
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
20258 msgid "(smooth line)"
20259 msgstr "(гладка лінія)"
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
20262 msgid "(slight tremor)"
20263 msgstr "(невелика дрижання)"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
20266 msgid "(noticeable tremor)"
20267 msgstr "(помітне дрижання)"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
20270 msgid "(maximum tremor)"
20271 msgstr "(максимальне дрижання)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
20274 msgid "Stroke Tremor"
20275 msgstr "Дрижання штриха"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
20278 msgid "Tremor:"
20279 msgstr "Дрижання:"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
20282 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20283 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
20285 #. Wiggle
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
20287 msgid "(no wiggle)"
20288 msgstr "(без погойдування)"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
20291 msgid "(slight deviation)"
20292 msgstr "(невеликий відхилення)"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
20295 msgid "(wild waves and curls)"
20296 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
20299 msgid "Pen Wiggle"
20300 msgstr "Погойдування пера"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
20303 msgid "Wiggle:"
20304 msgstr "Погойдування:"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
20307 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20308 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20310 #. Mass
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
20312 msgid "(no inertia)"
20313 msgstr "(без інерції)"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
20316 msgid "(slight smoothing, default)"
20317 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
20320 msgid "(noticeable lagging)"
20321 msgstr "(помітне запізнення)"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
20324 msgid "(maximum inertia)"
20325 msgstr "(максимальна інерція)"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
20328 msgid "Pen Mass"
20329 msgstr "Маса пера"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
20332 msgid "Mass:"
20333 msgstr "Маса:"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
20336 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20337 msgstr ""
20338 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
20341 msgid "Trace Background"
20342 msgstr "Слід на тлі"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
20345 msgid ""
20346 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20347 "minimum width, black - maximum width)"
20348 msgstr ""
20349 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20350 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
20353 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20354 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
20357 msgid "Tilt"
20358 msgstr "Нахил"
20360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
20361 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20362 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
20365 msgid "Choose a preset"
20366 msgstr "Обрати набір"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
20369 msgid "Arc: Change start/end"
20370 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
20373 msgid "Arc: Change open/closed"
20374 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
20377 msgid "Start:"
20378 msgstr "Початок:"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
20381 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20382 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
20385 msgid "End:"
20386 msgstr "Кінець:"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
20389 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20390 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
20393 msgid "Closed arc"
20394 msgstr "Закрита дуга"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
20397 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20398 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20401 msgid "Open Arc"
20402 msgstr "Відкрита дуга"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20405 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20406 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
20409 msgid "Make whole"
20410 msgstr "Зробити цілим"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
20413 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20414 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
20417 msgid "Opacity:"
20418 msgstr "Непрозорість:"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
20421 msgid "Pick opacity"
20422 msgstr "Непрозорість піпетки"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
20425 msgid ""
20426 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20427 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20428 msgstr ""
20429 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20430 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
20433 msgid "Pick"
20434 msgstr "Піпетка"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
20437 msgid "Assign opacity"
20438 msgstr "Призначити непрозорість"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
20441 msgid ""
20442 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20443 msgstr ""
20444 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
20447 msgid "Assign"
20448 msgstr "Призначити"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
20451 msgid "All inactive"
20452 msgstr "Всі незадіяні"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
20455 msgid "No geometric tool is active"
20456 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
20459 msgid "all_inactive"
20460 msgstr "всі_незадіяні"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
20463 msgid "Show limiting bounding box"
20464 msgstr "Показати контур-обгортку"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
20467 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20468 msgstr ""
20469 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
20472 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20473 msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
20476 msgid ""
20477 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20478 "of current selection"
20479 msgstr ""
20480 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20481 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
20484 msgid "Choose a line segment type"
20485 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
20488 msgid "Display measuring info"
20489 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
20492 msgid "Display measuring info for selected items"
20493 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
20496 msgid "Open LPE dialog"
20497 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
20500 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20501 msgstr ""
20502 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20503 "параметрів)"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
20506 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20507 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
20510 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20511 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
20514 msgid "Cut"
20515 msgstr "Вирізати"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20518 msgid "Cut out from objects"
20519 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
20522 msgid "Text: Change font family"
20523 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
20526 msgid "Text: Change alignment"
20527 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
20530 msgid "Text: Change font style"
20531 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
20534 msgid "Text: Change orientation"
20535 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
20538 msgid "Text: Change font size"
20539 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
20542 msgid ""
20543 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20544 "default font instead."
20545 msgstr ""
20546 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20547 "типовий."
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
20550 msgid "Align left"
20551 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
20554 msgid "Align right"
20555 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
20558 msgid "Justify"
20559 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
20562 msgid "Bold"
20563 msgstr "Жирним"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
20566 msgid "Italic"
20567 msgstr "Курсивом"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
20570 msgid "Change connector spacing"
20571 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
20574 msgid "Avoid"
20575 msgstr "Уникати"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
20578 msgid "Ignore"
20579 msgstr "Ігнорувати"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20582 msgid "Connector Spacing"
20583 msgstr "Відстань для з'єднання"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20586 msgid "Spacing:"
20587 msgstr "Інтервал:"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
20590 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20591 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20594 msgid "Graph"
20595 msgstr "Графік"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20598 msgid "Connector Length"
20599 msgstr "Довжина з'єднання"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
20602 msgid "Length:"
20603 msgstr "Довжина:"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
20606 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20607 msgstr ""
20608 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20611 msgid "Downwards"
20612 msgstr "Вниз"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
20615 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20616 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
20619 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20620 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
20623 msgid "Fill by"
20624 msgstr "Залити"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
20627 msgid "Fill by:"
20628 msgstr "Чим залити:"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20631 msgid "Fill Threshold"
20632 msgstr "Поріг залиття"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
20635 msgid ""
20636 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20637 "pixels to be counted in the fill"
20638 msgstr ""
20639 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20640 "точками які обчислені у заповненні"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
20643 msgid "Grow/shrink by"
20644 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
20647 msgid "Grow/shrink by:"
20648 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
20651 msgid ""
20652 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20653 msgstr ""
20654 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20655 "контуру заповнення"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
20658 msgid "Close gaps"
20659 msgstr "Закрити проміжки"
20661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
20662 msgid "Close gaps:"
20663 msgstr "Закриті проміжки:"
20665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20666 msgid ""
20667 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20668 "to change defaults)"
20669 msgstr ""
20670 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20671 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20673 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20674 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20675 msgstr ""
20676 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20678 #. report to the Inkscape console using errormsg
20679 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20680 msgid "Side Length 'a'/px: "
20681 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20683 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20684 msgid "Side Length 'b'/px: "
20685 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20687 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20688 msgid "Side Length 'c'/px: "
20689 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20692 msgid "Angle 'A'/radians:"
20693 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20696 msgid "Angle 'B'/radians: "
20697 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20700 msgid "Angle 'C'/radians: "
20701 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20703 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20704 msgid "Semiperimeter/px: "
20705 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20707 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20708 msgid "Area /px^2: "
20709 msgstr "Площа /px^2: "
20711 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20712 msgid ""
20713 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20714 "required by this extension. Please install them and try again."
20715 msgstr ""
20716 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20717 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20719 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20720 msgid ""
20721 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20722 "an existing file! Unable to embed image."
20723 msgstr ""
20724 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20725 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20727 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20728 #, python-format
20729 msgid "Sorry we could not locate %s"
20730 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20732 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20733 #, python-format
20734 msgid ""
20735 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20736 "or image/x-icon"
20737 msgstr ""
20738 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20739 "tiff, або image/x-icon"
20741 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20742 msgid ""
20743 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20744 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20745 msgstr ""
20746 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20747 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20749 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20750 msgid "Difficulty finding the image data."
20751 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20753 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20754 msgid ""
20755 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20756 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20757 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20758 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20759 msgstr ""
20760 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20761 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20762 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20763 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20764 "python-lxml"
20766 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20767 #, python-format
20768 msgid "No matching node for expression: %s"
20769 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20771 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20772 #, python-format
20773 msgid "No style attribute found for id: %s"
20774 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20776 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20777 #, python-format
20778 msgid "unable to locate marker: %s"
20779 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20781 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20782 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20783 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20784 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20785 msgid "This extension requires two selected paths."
20786 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20788 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20789 #, python-format
20790 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20791 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20793 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20794 msgid ""
20795 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20796 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20797 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20798 "numpy."
20799 msgstr ""
20800 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20801 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20802 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20803 "get install python-numpy."
20805 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20806 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20807 #, python-format
20808 msgid ""
20809 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20810 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20811 msgstr ""
20812 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20813 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20815 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20816 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20817 msgid ""
20818 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20819 msgstr ""
20820 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20821 "принаймні з чотирьох вузлів."
20823 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20824 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20825 msgid ""
20826 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20827 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20828 msgstr ""
20829 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20830 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20832 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20833 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20834 msgid ""
20835 "The second selected object is not a path.\n"
20836 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20837 msgstr ""
20838 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20839 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20841 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20842 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20843 msgid ""
20844 "The first selected object is not a path.\n"
20845 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20846 msgstr ""
20847 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20848 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20850 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20851 msgid ""
20852 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20853 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20854 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20855 msgstr ""
20856 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20857 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20858 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20859 "numpy."
20861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20862 msgid "No face data found in specified file\n"
20863 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
20865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20866 msgid "No edge data found in specified file\n"
20867 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
20869 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20871 msgid ""
20872 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20873 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
20874 msgstr ""
20875 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20876 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20878 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20879 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20880 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20882 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20883 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20884 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20886 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
20887 #, python-format
20888 msgid "Could not locate file: %s"
20889 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20891 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20892 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20893 msgid "Add Nodes"
20894 msgstr "Додати вузли"
20896 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20897 msgid "By max. segment length"
20898 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20900 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20901 msgid "By number of segments"
20902 msgstr "За кількістю сегментів"
20904 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20905 msgid "Division method"
20906 msgstr "Метод поділу"
20908 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20909 msgid "Maximum segment length (px)"
20910 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20912 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20913 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20914 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:10
20915 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20916 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20917 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20918 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20919 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20920 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20921 msgid "Modify Path"
20922 msgstr "Змінити контур"
20924 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20925 msgid "Number of segments"
20926 msgstr "Кількість сегментів"
20928 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20929 msgid "AI 8.0 Input"
20930 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20932 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20933 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20934 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20936 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20937 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20938 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20940 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20941 msgid "AI 8.0 Output"
20942 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20944 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20945 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20946 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20948 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20949 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20950 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20952 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20953 msgid "AI SVG Input"
20954 msgstr "Імпорт AI SVG"
20956 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20957 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20958 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20960 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20961 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20962 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20964 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20965 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20966 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20968 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20969 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20970 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20972 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20973 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20974 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20976 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20977 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20978 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20980 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20981 msgid "Corel DRAW Input"
20982 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20984 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20985 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20986 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20988 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20989 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20990 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20992 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20993 msgid "Corel DRAW templates input"
20994 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20996 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20997 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20998 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21000 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21001 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21002 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21004 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21005 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21006 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21008 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21009 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21010 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21012 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21013 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21014 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21016 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21017 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21018 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21020 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21021 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21022 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21024 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21025 msgid "Brighter"
21026 msgstr "Яскравіше"
21028 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21029 msgid "Blue Function"
21030 msgstr "Функція синього"
21032 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21033 msgid "Green Function"
21034 msgstr "Функція зеленого"
21036 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21037 msgid "Red Function"
21038 msgstr "Функція червоного"
21040 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21041 msgid "Darker"
21042 msgstr "Темніше"
21044 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21045 msgid "Grayscale"
21046 msgstr "Сірі півтони"
21048 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21049 msgid "Less Hue"
21050 msgstr "Зменшити відтінок"
21052 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21053 msgid "Less Light"
21054 msgstr "Зменшити яскравість"
21056 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21057 msgid "Less Saturation"
21058 msgstr "Зменшити насиченість"
21060 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21061 msgid "More Hue"
21062 msgstr "Збільшити відтінок"
21064 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21065 msgid "More Light"
21066 msgstr "Збільшити яскравість"
21068 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21069 msgid "More Saturation"
21070 msgstr "Більша насиченість"
21072 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21073 msgid "Negative"
21074 msgstr "Негатив"
21076 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21077 msgid "Randomize"
21078 msgstr "Випадково"
21080 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21081 msgid "Remove Blue"
21082 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21084 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21085 msgid "Remove Green"
21086 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21088 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21089 msgid "Remove Red"
21090 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21092 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21093 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21094 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21096 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21097 msgid "Replace color"
21098 msgstr "Замінити колір"
21100 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21101 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21102 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21104 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21105 msgid "RGB Barrel"
21106 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21108 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21109 msgid "A diagram created with the program Dia"
21110 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21112 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21113 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21114 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21116 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21117 msgid "Dia Input"
21118 msgstr "Імпорт з Dia"
21120 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21121 msgid ""
21122 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21123 "at http://live.gnome.org/Dia"
21124 msgstr ""
21125 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21126 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21129 msgid ""
21130 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21131 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21132 "Inkscape installation."
21133 msgstr ""
21134 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21135 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21137 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21138 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21139 msgid "Visualize Path"
21140 msgstr "Відображення контуру"
21142 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21143 msgid "X Offset"
21144 msgstr "Відступ за X"
21146 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21147 msgid "Y Offset"
21148 msgstr "Відступ за Y"
21150 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21151 msgid "Dot size"
21152 msgstr "Розмір точки"
21154 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21155 msgid "Font size"
21156 msgstr "Розмір шрифту"
21158 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21159 msgid "Number Nodes"
21160 msgstr "Нумерувати вузли"
21162 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21163 msgid "Altitudes"
21164 msgstr "Амплітуда"
21166 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21167 msgid "Angle Bisectors"
21168 msgstr "Кутові бісектриси"
21170 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21171 msgid "Centroid"
21172 msgstr "Центр ваги"
21174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21175 msgid "Circumcentre"
21176 msgstr "Центр описаного кола"
21178 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21179 msgid "Circumcircle"
21180 msgstr "Описане коло"
21182 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21183 msgid "Common Objects"
21184 msgstr "Типові об'єкти"
21186 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21187 msgid "Contact Triangle"
21188 msgstr "Трикутник з’єднання"
21190 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21191 msgid "Custom Point Specified By:"
21192 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21195 msgid "Custom Points and Options"
21196 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21198 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21199 msgid "Draw Circle About This Point"
21200 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21203 msgid "Draw From Triangle"
21204 msgstr "Накреслити за трикутником"
21206 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21207 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21208 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21210 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21211 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21212 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21214 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21215 msgid "Draw Marker At This Point"
21216 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21218 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21219 msgid "Excentral Triangle"
21220 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21222 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21223 msgid "Excentres"
21224 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21226 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21227 msgid "Excircles"
21228 msgstr "Позавписані кола"
21230 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21231 msgid "Extouch Triangle"
21232 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21235 msgid "Gergonne Point"
21236 msgstr "Точка Жергона"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21239 msgid "Incentre"
21240 msgstr "Центр вписаного кола"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21243 msgid "Incircle"
21244 msgstr "Вписане коло"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21247 msgid "Nagel Point"
21248 msgstr "Точка Нагеля"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21251 msgid "Nine-Point Centre"
21252 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21255 msgid "Nine-Point Circle"
21256 msgstr "Коло дев’яти точок"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21259 msgid "Orthic Triangle"
21260 msgstr "Ортотрикутник"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21263 msgid "Orthocentre"
21264 msgstr "Ортоцентр"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21267 msgid "Point At"
21268 msgstr "Точка на"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21271 msgid "Radius / px"
21272 msgstr "Радіус (у пк)"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21275 msgid "Report this triangle's properties"
21276 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21279 msgid "Symmedial Triangle"
21280 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21283 msgid "Symmedian Point"
21284 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21287 msgid "Symmedians"
21288 msgstr "Напівмедіани"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21291 msgid "Triangle Function"
21292 msgstr "Функція трикутника"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21295 msgid "Trilinear Coordinates"
21296 msgstr "Трилінійні координати"
21298 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21299 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21300 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21301 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21303 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21304 msgid "DXF Input"
21305 msgstr "Імпорт з DXF"
21307 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21308 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21309 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21311 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21312 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21313 msgstr "Настільний плотер"
21315 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21316 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21317 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21319 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21320 msgid "ROBO-Master output"
21321 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21323 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21324 msgid "DXF Output"
21325 msgstr "Експорт до DXF"
21327 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21328 msgid "DXF file written by pstoedit"
21329 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21331 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21332 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21333 msgstr ""
21334 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21335 "net/pstoedit"
21337 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21338 msgid "Blur height"
21339 msgstr "Висота розмиття"
21341 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21342 msgid "Blur stdDeviation"
21343 msgstr "Девіація розмиття"
21345 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21346 msgid "Blur width"
21347 msgstr "Ширина розмиття"
21349 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21350 msgid "Edge 3D"
21351 msgstr "Тривимірний краї"
21353 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21354 msgid "Illumination Angle"
21355 msgstr "Кут освітлення"
21357 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21358 msgid "Only black and white"
21359 msgstr "Лише чорний та білий"
21361 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21362 msgid "Shades"
21363 msgstr "Тіні"
21365 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21366 #, fuzzy
21367 msgid "Embed Images"
21368 msgstr "Вбудовувати зображення"
21370 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21371 msgid "Embed only selected images"
21372 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
21374 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21375 msgid "EPS Input"
21376 msgstr "Імпорт з EPS"
21378 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21379 msgid "EPSI Output"
21380 msgstr "Експорт до EPSI          "
21382 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21383 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21384 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21386 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21387 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21388 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21390 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21391 msgid "LaTeX formula"
21392 msgstr "Формулу LaTeX"
21394 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21395 msgid "LaTeX formula: "
21396 msgstr "Формула LaTeX: "
21398 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21399 msgid "Export as GIMP Palette"
21400 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21402 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21403 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21404 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21406 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21407 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21408 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21410 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21411 #, fuzzy
21412 msgid "Extract Image"
21413 msgstr "Витягнути одною картинкою"
21415 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21416 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21417 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21419 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21420 msgid "Path to save image"
21421 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21423 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21424 msgid "Extrude"
21425 msgstr "Тиснення"
21427 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21428 msgid "Open files saved with XFIG"
21429 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21431 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21432 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21433 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21435 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21436 msgid "XFIG Input"
21437 msgstr "Експорт до XFIG"
21439 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21440 msgid "Flatness"
21441 msgstr "Плоскість"
21443 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21444 msgid "Flatten Beziers"
21445 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21447 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
21448 #, fuzzy
21449 msgid "Add Guide Lines"
21450 msgstr "Напрямна"
21452 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
21453 #, fuzzy
21454 msgid "Depth"
21455 msgstr "Зубців"
21457 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
21458 msgid "Foldable Box"
21459 msgstr ""
21461 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
21462 #, fuzzy
21463 msgid "Paper Thickness"
21464 msgstr "Вимір товщини паперу"
21466 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Tab Proportion"
21469 msgstr "Масштабувати пропорційно"
21471 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21472 msgid "Fractalize"
21473 msgstr "Фракталізація"
21475 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21476 msgid "Smoothness"
21477 msgstr "Гладкість"
21479 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21480 msgid "Subdivisions"
21481 msgstr "Ділення"
21483 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21484 msgid "Calculate first derivative numerically"
21485 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21487 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21488 msgid "Draw Axes"
21489 msgstr "Малювати вісі"
21491 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21492 msgid "End X value"
21493 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21495 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21496 msgid "First derivative"
21497 msgstr "Перша похідна"
21499 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21500 msgid "Function"
21501 msgstr "Функція"
21503 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21504 msgid "Function Plotter"
21505 msgstr "Побудову графіків"
21507 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21508 msgid "Functions"
21509 msgstr "Функції"
21511 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21512 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21513 msgstr ""
21514 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21515 "величина або висота/y-величина)"
21517 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21518 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21519 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21521 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21522 msgid "Number of samples"
21523 msgstr "Кількість вибірок"
21525 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21526 msgid "Range and sampling"
21527 msgstr "Діапазони та вибірка"
21529 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21530 msgid "Remove rectangle"
21531 msgstr "Вилучити прямокутник"
21533 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21534 msgid ""
21535 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21536 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21537 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21538 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21539 "determined numerically."
21540 msgstr ""
21541 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
21542 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
21543 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
21544 "права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
21545 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21548 msgid ""
21549 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21550 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21551 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21552 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21553 "constants pi and e are also available."
21554 msgstr ""
21555 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21556 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21557 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
21558 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
21559 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
21560 "pi та e."
21562 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21563 msgid "Start X value"
21564 msgstr "Початкове значення по осі x"
21566 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21567 msgid "Use"
21568 msgstr "Спосіб використання"
21570 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21571 msgid "Use polar coordinates"
21572 msgstr "Використовувати полярні координати"
21574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21575 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21576 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21579 msgid "Y value of rectangle's top"
21580 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21582 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21583 msgid "Circular pitch, px"
21584 msgstr "Круговий крок, точок"
21586 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21587 msgid "Gear"
21588 msgstr "Зубцювате колесо"
21590 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21591 msgid "Number of teeth"
21592 msgstr "Кількість зубців"
21594 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21595 msgid "Pressure angle"
21596 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21598 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21599 msgid "GIMP XCF"
21600 msgstr "Файл GIMP XCF"
21602 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21603 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21604 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21606 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21607 msgid "Save Grid:"
21608 msgstr "Зберігання сітки:"
21610 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21611 msgid "Save Guides:"
21612 msgstr "Зберігання напрямних:"
21614 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21615 msgid "Border Thickness [px]"
21616 msgstr "Товщина меж [пк]"
21618 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21619 msgid "Cartesian Grid"
21620 msgstr "Декартова сітка"
21622 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21623 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21624 msgstr ""
21625 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21627 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21628 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21629 msgstr ""
21630 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21632 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21633 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21634 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21636 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21637 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21638 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21640 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21641 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21642 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21644 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21645 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21646 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21648 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21649 msgid "Major X Divisions"
21650 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21652 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21653 #, fuzzy
21654 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21655 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21657 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21658 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21659 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21661 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21662 msgid "Major Y Divisions"
21663 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21665 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21666 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21667 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21669 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21670 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21671 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21673 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21674 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21675 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21677 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21678 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21679 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21681 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21682 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21683 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21685 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21686 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21687 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21689 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21690 #, fuzzy
21691 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21692 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21695 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21696 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21698 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21699 msgid "Angle Divisions"
21700 msgstr "Ділення кутів"
21702 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21703 msgid "Angle Divisions at Centre"
21704 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21706 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21707 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21708 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21710 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21711 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21712 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21714 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21715 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21716 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21718 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21719 msgid "Circumferential Labels"
21720 msgstr "Периферійні мітки"
21722 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21723 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21724 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21726 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21727 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21728 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21730 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21731 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21732 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21734 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21735 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21736 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21738 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21739 msgid "Major Circular Divisions"
21740 msgstr "Основні кругові поділки"
21742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21743 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21744 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21747 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21748 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21751 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21752 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21755 msgid "Polar Grid"
21756 msgstr "Полярна сітка"
21758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21759 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21760 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21763 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21764 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21766 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21767 msgid "1/10"
21768 msgstr "1/10"
21770 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21771 msgid "1/2"
21772 msgstr "1/2"
21774 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21775 msgid "1/3"
21776 msgstr "1/3"
21778 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21779 msgid "1/4"
21780 msgstr "1/4"
21782 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21783 msgid "1/5"
21784 msgstr "1/5"
21786 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21787 msgid "1/6"
21788 msgstr "1/6"
21790 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21791 msgid "1/7"
21792 msgstr "1/7"
21794 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21795 msgid "1/8"
21796 msgstr "1/8"
21798 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21799 msgid "1/9"
21800 msgstr "1/9"
21802 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21803 msgid "Custom..."
21804 msgstr "Особливе..."
21806 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21807 msgid "Delete existing guides"
21808 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21811 msgid "Golden ratio"
21812 msgstr "«Золота» пропорція"
21814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21815 msgid "Guides creator"
21816 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21819 msgid "Horizontal guide each"
21820 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21823 msgid "Preset"
21824 msgstr "Шаблон"
21826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21827 msgid "Rule-of-third"
21828 msgstr "Правило трьох"
21830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21831 msgid "Start from edges"
21832 msgstr "Почати від країв"
21834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21835 msgid "Vertical guide each"
21836 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21838 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21839 msgid "Draw Handles"
21840 msgstr "Малювати вуса"
21842 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21843 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21844 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21846 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21847 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21848 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21850 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21851 msgid "HPGL Output"
21852 msgstr "Експорт до HPGL"
21854 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21855 msgid "Ask Us a Question"
21856 msgstr "Запитати у нас"
21858 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21859 msgid "Command Line Options"
21860 msgstr "Параметри командного рядка"
21862 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21863 msgid "FAQ"
21864 msgstr "ЧаП"
21866 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21867 msgid "Keys and Mouse Reference"
21868 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21870 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21871 msgid "Inkscape Manual"
21872 msgstr "Підручник з Inkscape"
21874 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21875 msgid "New in This Version"
21876 msgstr "Нове у поточній версії"
21878 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21879 msgid "Report a Bug"
21880 msgstr "Доповісти про помилку"
21882 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21883 msgid "SVG 1.1 Specification"
21884 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21886 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21887 msgid "Duplicate endpaths"
21888 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
21890 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21891 msgid "Interpolate"
21892 msgstr "Інтерполяція"
21894 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21895 msgid "Interpolate style"
21896 msgstr "Інтерполяція стилю"
21898 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21899 msgid "Interpolation method"
21900 msgstr "Метод інтерполяції"
21902 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21903 msgid "Interpolation steps"
21904 msgstr "Кроки інтерполяції"
21906 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:1
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Attribute to Interpolate"
21909 msgstr "Назва атрибута"
21911 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:3
21912 #, fuzzy
21913 msgid "End Value"
21914 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21916 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:5
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Float Number"
21919 msgstr "Дійсний параметр"
21921 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:7
21922 msgid ""
21923 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21924 "this \"other\":"
21925 msgstr ""
21927 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:8
21928 #, fuzzy
21929 msgid "Integer Number"
21930 msgstr "_Запросити користувача"
21932 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:9
21933 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21934 msgstr ""
21936 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:11
21937 #, fuzzy
21938 msgid "No Unit"
21939 msgstr "Одиниця"
21941 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:14
21942 #, fuzzy
21943 msgid "Other Attribute"
21944 msgstr "Атрибут"
21946 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:15
21947 #, fuzzy
21948 msgid "Other Attribute type"
21949 msgstr "Назва атрибута"
21951 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:17
21952 #, fuzzy
21953 msgid "Start Value"
21954 msgstr "Початкове значення по осі x"
21956 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:18
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21958 msgid "Style"
21959 msgstr "Стиль"
21961 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:19
21962 #, fuzzy
21963 msgid "Tag"
21964 msgstr "Об'єкт"
21966 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:20
21967 msgid ""
21968 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21969 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21970 "selection"
21971 msgstr ""
21973 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:21
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Transformation"
21976 msgstr "Інформація"
21978 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:22
21979 #, fuzzy
21980 msgid "Translate X"
21981 msgstr "_Перекладачі"
21983 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:23
21984 #, fuzzy
21985 msgid "Translate Y"
21986 msgstr "_Перекладачі"
21988 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:25
21989 msgid "Where to apply?"
21990 msgstr ""
21992 #: ../share/extensions/interp-att-g.inx.h:27
21993 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
21994 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
21995 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21996 msgstr ""
21998 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21999 msgid "Axiom"
22000 msgstr "Аксіома"
22002 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
22003 msgid "Axiom and rules"
22004 msgstr "Аксіома і правила"
22006 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
22007 msgid "L-system"
22008 msgstr "L-систему"
22010 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
22011 msgid "Left angle"
22012 msgstr "Лівий кут"
22014 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
22015 #, no-c-format
22016 msgid "Randomize angle (%)"
22017 msgstr "Кут відхилення (%)"
22019 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
22020 #, no-c-format
22021 msgid "Randomize step (%)"
22022 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22024 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
22025 msgid "Right angle"
22026 msgstr "Правий кут"
22028 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
22029 msgid "Rules"
22030 msgstr "Лінійки"
22032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
22033 msgid "Step length (px)"
22034 msgstr "Довжина кроку (px)"
22036 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
22037 msgid ""
22038 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
22039 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
22040 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
22041 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
22042 "point"
22043 msgstr ""
22044 "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
22045 "кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
22046 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
22047 "вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
22048 "градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
22050 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22051 msgid "Lorem ipsum"
22052 msgstr "Текст за шаблоном"
22054 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22055 msgid "Number of paragraphs"
22056 msgstr "Кількість абзаців"
22058 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22059 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22060 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22062 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22063 msgid "Sentences per paragraph"
22064 msgstr "Речень на абзац"
22066 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22067 msgid ""
22068 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22069 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22070 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22071 msgstr ""
22072 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22073 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22074 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22075 "сторінку, у новому шарі."
22077 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22078 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22079 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22081 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22082 msgid "Font size [px]"
22083 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22085 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22086 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22087 msgid "Length Unit: "
22088 msgstr "Одиниця довжини:"
22090 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22091 msgid "Measure"
22092 msgstr "Міра"
22094 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22095 msgid "Measure Path"
22096 msgstr "Виміряти контур"
22098 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22099 msgid "Offset [px]"
22100 msgstr "Відступ [px]"
22102 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22103 msgid "Precision"
22104 msgstr "Точність"
22106 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22107 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22108 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22110 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22111 msgid ""
22112 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22113 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22114 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22115 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22116 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22117 "real world, Scale must be set to 250."
22118 msgstr ""
22119 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22120 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22121 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22122 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22123 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22124 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22127 msgid "Magnitude"
22128 msgstr "Амплітуда"
22130 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22131 msgid "Motion"
22132 msgstr "Рух"
22134 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22135 msgid "ASCII Text with outline markup"
22136 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22138 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22139 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22140 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22142 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22143 msgid "Text Outline Input"
22144 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22146 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22147 msgid "Copies of the pattern:"
22148 msgstr "Копій візерунку:"
22150 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22151 msgid "Deformation type:"
22152 msgstr "Тип викривлення:"
22154 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22155 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22156 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22157 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22160 msgid "Pattern along Path"
22161 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22163 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22164 msgid "Ribbon"
22165 msgstr "Смужка"
22167 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22168 msgid "Snake"
22169 msgstr "Змія"
22171 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22172 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22173 msgid "Space between copies:"
22174 msgstr "Відстань між копіями:"
22176 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22177 msgid ""
22178 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22179 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22180 "clones... allowed)"
22181 msgstr ""
22182 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22183 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22184 "контурів, форми, клони...)"
22186 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22187 msgid "Cloned"
22188 msgstr "Клоновано"
22190 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22191 msgid "Copied"
22192 msgstr "Скопійовано"
22194 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22195 msgid "Follow path orientation"
22196 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22198 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22199 msgid "Moved"
22200 msgstr "Пересунуто"
22202 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22203 msgid "Original pattern will be:"
22204 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22206 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22207 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22208 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22210 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22211 msgid ""
22212 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22213 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22214 "clones... allowed)"
22215 msgstr ""
22216 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22217 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
22218 "контурів, форми, клони...)"
22220 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22221 msgid "Bleed (in)"
22222 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22224 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22225 msgid "Bond Weight #"
22226 msgstr "Вага паперу"
22228 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22229 msgid "Book Height (inches)"
22230 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22232 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22233 msgid "Book Properties"
22234 msgstr "Властивості книги"
22236 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22237 msgid "Book Width (inches)"
22238 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22240 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22241 msgid "Caliper (inches)"
22242 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22244 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22245 msgid "Cover"
22246 msgstr "Обкладинка"
22248 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22249 msgid "Cover Thickness Measurement"
22250 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22252 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22253 msgid "Interior Pages"
22254 msgstr "Внутрішні сторінки"
22256 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22257 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22258 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22260 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22261 msgid "Number of Pages"
22262 msgstr "Кількість сторінок"
22264 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22265 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22266 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22268 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22269 msgid "Paper Thickness Measurement"
22270 msgstr "Вимір товщини паперу"
22272 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22273 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22274 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22276 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22277 msgid "Remove existing guides"
22278 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22280 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22281 msgid "Specify Width"
22282 msgstr "Визначте ширину:"
22284 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22285 msgid "Perspective"
22286 msgstr "Перспектива"
22288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22289 msgid "3D Polyhedron"
22290 msgstr "Просторовий багатогранник"
22292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22293 msgid "Clockwise Wound Object"
22294 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22297 msgid "Cube"
22298 msgstr "Куб"
22300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22301 msgid "Cuboctohedron"
22302 msgstr "Кубооктаедр"
22304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22305 msgid "Dodecahedron"
22306 msgstr "Додекаедр"
22308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22309 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22310 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22313 msgid "Edge-Specified"
22314 msgstr "Визначення країв"
22316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22317 msgid "Edges"
22318 msgstr "Краї"
22320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22321 msgid "Face-Specified"
22322 msgstr "Визначення граней"
22324 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22325 msgid "Faces"
22326 msgstr "Грані"
22328 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22329 msgid "Filename:"
22330 msgstr "Назва файла:"
22332 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22333 msgid "Fill Colour (Blue)"
22334 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22336 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22337 msgid "Fill Colour (Green)"
22338 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22340 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22341 msgid "Fill Colour (Red)"
22342 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22344 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22345 #, no-c-format
22346 msgid "Fill Opacity/ %"
22347 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22350 msgid "Great Dodecahedron"
22351 msgstr "Великий додекаедр"
22353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22354 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22355 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22358 msgid "Icosahedron"
22359 msgstr "Ікосаедр"
22361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22362 msgid "Light x-Position"
22363 msgstr "Розташування світла за X"
22365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22366 msgid "Light y-Position"
22367 msgstr "Розташування світла за Y"
22369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22370 msgid "Light z-Position"
22371 msgstr "Розташування світла за Z"
22373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22374 msgid "Line Thickness / px"
22375 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22378 msgid "Load From File"
22379 msgstr "Завантажити з файла"
22381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22382 msgid "Maximum"
22383 msgstr "Максимальний"
22385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22386 msgid "Mean"
22387 msgstr "Середній"
22389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22390 msgid "Minimum"
22391 msgstr "Мінімальний"
22393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22394 msgid "Model File"
22395 msgstr "Файл моделі"
22397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22398 msgid "Object Type"
22399 msgstr "Тип об'єкта"
22401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22402 msgid "Object:"
22403 msgstr "Об'єкт:"
22405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22406 msgid "Octahedron"
22407 msgstr "Октаедр"
22409 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22410 msgid "Rotate Around:"
22411 msgstr "Обертати навколо:"
22413 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22414 msgid "Rotation / Degrees"
22415 msgstr "Обертання (у градусах)"
22417 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22418 msgid "Scaling Factor"
22419 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22421 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22422 msgid "Shading"
22423 msgstr "Затінювання"
22425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22426 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22427 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22430 msgid "Snub Cube"
22431 msgstr "Підрізати куб"
22433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22434 msgid "Snub Dodecahedron"
22435 msgstr "Підрізати додекаедр"
22437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22438 #, no-c-format
22439 msgid "Stroke Opacity/ %"
22440 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22443 msgid "Tetrahedron"
22444 msgstr "Тетраедр"
22446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22447 msgid "Then Rotate Around:"
22448 msgstr "Потім обертати навколо:"
22450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22451 msgid "Truncated Cube"
22452 msgstr "Обрізаний куб"
22454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22455 msgid "Truncated Dodecahedron"
22456 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22459 msgid "Truncated Icosahedron"
22460 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22463 msgid "Truncated Octahedron"
22464 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22466 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22467 msgid "Truncated Tetrahedron"
22468 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22470 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22471 msgid "Vertices"
22472 msgstr "Вершини"
22474 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22475 msgid "View"
22476 msgstr "Перегляд"
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22479 msgid "X-Axis"
22480 msgstr "Вісь X"
22482 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22483 msgid "Y-Axis"
22484 msgstr "Вісь Y"
22486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22487 msgid "Z-Axis"
22488 msgstr "Вісь Z"
22490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22491 msgid "Z-Sort Faces By:"
22492 msgstr "Грані за Z через:"
22494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22495 msgid "Bleed Margin"
22496 msgstr "Випуск під обрізання"
22498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22499 msgid "Bleed Marks"
22500 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22503 msgid "Bottom:"
22504 msgstr "Знизу:"
22506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Canvas"
22509 msgstr "Бірюзовий"
22511 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22512 msgid "Colour Bars"
22513 msgstr "Кольорові смуги"
22515 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22516 msgid "Crop Marks"
22517 msgstr "Позначки обрізання"
22519 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22520 msgid "Left:"
22521 msgstr "Ліворуч:"
22523 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22524 msgid "Marks"
22525 msgstr "Позначки"
22527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22528 msgid "Page Information"
22529 msgstr "Інформація про сторінку"
22531 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22532 msgid "Positioning"
22533 msgstr "Позиціонування"
22535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22536 msgid "Printing Marks"
22537 msgstr "Позначки друку"
22539 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22540 msgid "Registration Marks"
22541 msgstr "Позначки реєстрації"
22543 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22544 msgid "Right:"
22545 msgstr "Праворуч:"
22547 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22548 msgid "Set crop marks to"
22549 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22551 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22552 msgid "Star Target"
22553 msgstr "Радіальна мира"
22555 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22556 msgid "Top:"
22557 msgstr "Вгорі:"
22559 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22560 msgid "PostScript Input"
22561 msgstr "Імпорт з Postscript"
22563 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22564 msgid "Jitter nodes"
22565 msgstr "Тремтіння вузлів"
22567 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22568 msgid "Maximum displacement in X, px"
22569 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22571 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22572 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22573 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22575 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22576 msgid "Shift node handles"
22577 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22579 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22580 msgid "Shift nodes"
22581 msgstr "Зміщення вузлів"
22583 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22584 msgid ""
22585 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22586 "selected path."
22587 msgstr ""
22588 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22589 "контуру."
22591 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22592 msgid "Use normal distribution"
22593 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22595 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22596 msgid "Alphabet Soup"
22597 msgstr "Абетковий суп"
22599 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22600 msgid "Random Seed"
22601 msgstr "База випадковості"
22603 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22604 msgid "Bar Height:"
22605 msgstr "Висота штрих-коду:"
22607 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22608 msgid "Barcode"
22609 msgstr "Штрих-код"
22611 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22612 msgid "Barcode Data:"
22613 msgstr "Дані штрих-коду:"
22615 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22616 msgid "Barcode Type:"
22617 msgstr "Тип штрих-коду:"
22619 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22620 msgid "Arbitrary Angle:"
22621 msgstr "Довільний кут:"
22623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22624 msgid "Bottom"
22625 msgstr "Внизу"
22627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22628 msgid "Bottom to Top (90)"
22629 msgstr "Знизу догори (90)"
22631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22632 msgid "Horizontal Point:"
22633 msgstr "Горизонтальна точка:"
22635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22636 msgid "Left to Right (0)"
22637 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22640 msgid "Middle"
22641 msgstr "Посередині"
22643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22644 msgid "Radial Inward"
22645 msgstr "Радіальний внутрішній"
22647 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22648 msgid "Radial Outward"
22649 msgstr "Радіальний зовнішній"
22651 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22652 msgid "Restack"
22653 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22655 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22656 msgid "Restack Direction:"
22657 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22659 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22660 msgid "Right to Left (180)"
22661 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22663 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22664 msgid "Top"
22665 msgstr "Згори"
22667 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22668 msgid "Top to Bottom (270)"
22669 msgstr "Згори вниз (270)"
22671 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22672 msgid "Vertical Point:"
22673 msgstr "Вертикальна точка:"
22675 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22676 msgid "Initial size"
22677 msgstr "Початковий розмір"
22679 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22680 msgid "Minimum size"
22681 msgstr "Мінімальний розмір"
22683 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22684 msgid "Random Tree"
22685 msgstr "Випадкове дерево"
22687 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22688 #, no-c-format
22689 msgid "Curve (%):"
22690 msgstr "Крива (%):"
22692 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22693 msgid "Rubber Stretch"
22694 msgstr "Гумове розтягування"
22696 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22697 #, no-c-format
22698 msgid "Strength (%):"
22699 msgstr "Сила (px)"
22701 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22702 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22703 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
22705 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22706 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22707 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22709 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22710 msgid "sK1 vector graphics files input"
22711 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22713 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22714 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22715 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22717 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22718 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22719 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22721 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22722 msgid "Sketch Input"
22723 msgstr "Імпорт з Sketch"
22725 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22726 msgid "Gear Placement"
22727 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22729 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22730 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22731 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22733 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22734 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22735 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22737 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22738 msgid "Quality (Default = 16)"
22739 msgstr "Якість (типово = 16)"
22741 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22742 msgid "R - Ring Radius (px)"
22743 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22745 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22746 msgid "Rotation (deg)"
22747 msgstr "Обертання (градусів)"
22749 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22750 msgid "Spirograph"
22751 msgstr "Спірограф"
22753 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22754 msgid "d - Pen Radius (px)"
22755 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22757 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22758 msgid "r - Gear Radius (px)"
22759 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22761 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22762 msgid "Behavior"
22763 msgstr "Поведінка"
22765 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22766 msgid "Straighten Segments"
22767 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22769 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22770 msgid "Envelope"
22771 msgstr "Перспектива"
22773 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22774 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22775 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22777 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22778 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22779 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22781 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22782 msgid "XAML Output"
22783 msgstr "Експорт до XAML"
22785 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22786 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22787 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
22789 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22790 msgid ""
22791 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22792 "files"
22793 msgstr ""
22794 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
22795 "приєднаними файлами даних"
22797 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22798 msgid "ZIP Output"
22799 msgstr "Експорт до ZIP"
22801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22802 msgid ""
22803 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22804 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22805 msgstr ""
22806 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
22807 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22810 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22811 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
22813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22814 msgid "Calendar"
22815 msgstr "Календар"
22817 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22818 msgid "Char Encoding"
22819 msgstr "Кодування символів"
22821 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22822 msgid "Configuration"
22823 msgstr "Налаштування"
22825 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22826 msgid "Day color"
22827 msgstr "Колір дня"
22829 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22830 msgid "Day names"
22831 msgstr "Назви днів"
22833 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22834 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22835 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
22837 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22838 msgid ""
22839 "January February March April May June July August September October November "
22840 "December"
22841 msgstr ""
22842 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
22843 "Жовтень Листопад Грудень"
22845 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22846 msgid "Localization"
22847 msgstr "Локалізація"
22849 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22850 msgid "Monday"
22851 msgstr "Понеділок"
22853 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22854 msgid "Month (0 for all)"
22855 msgstr "Місяць (0 — всі)"
22857 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22858 msgid "Month color"
22859 msgstr "Колір місяців"
22861 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22862 msgid "Month names"
22863 msgstr "Назви місяців"
22865 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22866 msgid "Next month day color"
22867 msgstr "Колір днів наступного місяця"
22869 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22870 msgid "Saturday"
22871 msgstr "Субота"
22873 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22874 msgid "Saturday and Sunday"
22875 msgstr "Субота і неділя"
22877 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22878 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22879 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
22881 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22882 msgid "Sunday"
22883 msgstr "Неділя"
22885 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22886 msgid "Week start day"
22887 msgstr "День початку тижня"
22889 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22890 msgid "Weekday name color "
22891 msgstr "Колір дня тижня "
22893 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22894 msgid "Weekend"
22895 msgstr "Вихідні"
22897 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22898 msgid "Weekend day color"
22899 msgstr "Колір дня вихідного"
22901 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22902 msgid "Year (0 for current)"
22903 msgstr "Рік (0 — поточний)"
22905 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22906 msgid "Year color"
22907 msgstr "Колір року"
22909 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22910 msgid "You may change the names for other languages:"
22911 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
22913 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22914 msgid "Convert to Braille"
22915 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
22917 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22918 msgid "fLIP cASE"
22919 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
22921 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22922 msgid "lowercase"
22923 msgstr "нижній регістр"
22925 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22926 msgid "rANdOm CasE"
22927 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
22929 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22930 msgid "By:"
22931 msgstr "На:"
22933 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22934 msgid "Replace text"
22935 msgstr "Замінити текст"
22937 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22938 msgid "Replace:"
22939 msgstr "Замінити:"
22941 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22942 msgid "Sentence case"
22943 msgstr "Перше слово з прописної"
22945 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22946 msgid "Title Case"
22947 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
22949 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22950 msgid "UPPERCASE"
22951 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
22953 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22954 msgid "Angle a / deg"
22955 msgstr "Кут a (у градусах)"
22957 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22958 msgid "Angle b / deg"
22959 msgstr "Кут b (у градусах)"
22961 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22962 msgid "Angle c / deg"
22963 msgstr "Кут c (у градусах)"
22965 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22966 msgid "From Side a and Angles a, b"
22967 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
22969 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22970 msgid "From Side c and Angles a, b"
22971 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
22973 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22974 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22975 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
22977 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22978 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22979 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
22981 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22982 msgid "From Three Sides"
22983 msgstr "За трьома сторонами"
22985 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22986 msgid "Side Length a / px"
22987 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
22989 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22990 msgid "Side Length b / px"
22991 msgstr "Довжина b (у пк)"
22993 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22994 msgid "Side Length c / px"
22995 msgstr "Довжина c (у пк)"
22997 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22998 msgid "Triangle"
22999 msgstr "Трикутник"
23001 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23002 msgid "ASCII Text"
23003 msgstr "Текст ASCII"
23005 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23006 msgid "Text File (*.txt)"
23007 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23009 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23010 msgid "Text Input"
23011 msgstr "Імпорт тексту"
23013 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23014 #, fuzzy
23015 msgid "Attribute to set"
23016 msgstr "Назва атрибута"
23018 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23019 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23020 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23021 msgstr ""
23023 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23024 msgid ""
23025 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23026 "space, and only with a space."
23027 msgstr ""
23029 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
23030 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
23031 msgid "Run it after"
23032 msgstr ""
23034 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23036 msgid "Run it before"
23037 msgstr ""
23039 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23040 #, fuzzy
23041 msgid "Set Atributes"
23042 msgstr "Встановити атрибут"
23044 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23045 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23046 msgstr ""
23048 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23049 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23050 msgid ""
23051 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23052 "browser (like Firefox)."
23053 msgstr ""
23055 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23056 msgid ""
23057 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23058 "a defined event occurs on the first selected element."
23059 msgstr ""
23061 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23062 #, fuzzy
23063 msgid "Value to set"
23064 msgstr "Значення"
23066 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23067 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23068 msgid "Web"
23069 msgstr ""
23071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23072 msgid "When the set must be done?"
23073 msgstr ""
23075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23076 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23077 #, fuzzy
23078 msgid "on activate"
23079 msgstr "Вимкнено"
23081 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23082 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23083 #, fuzzy
23084 msgid "on blur"
23085 msgstr "Зміна розмивання"
23087 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23088 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23089 msgid "on click"
23090 msgstr ""
23092 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23093 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23094 #, fuzzy
23095 msgid "on element loaded"
23096 msgstr "Створити вузол елемента"
23098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23100 msgid "on focus"
23101 msgstr ""
23103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23105 msgid "on mouse down"
23106 msgstr ""
23108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23110 msgid "on mouse move"
23111 msgstr ""
23113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23115 #, fuzzy
23116 msgid "on mouse out"
23117 msgstr "Друга сторона, ззовні"
23119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23120 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23121 msgid "on mouse over"
23122 msgstr ""
23124 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23125 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23126 msgid "on mouse up"
23127 msgstr ""
23129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23130 #, fuzzy
23131 msgid "Attribute to transmit"
23132 msgstr "Назва атрибута"
23134 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23135 msgid ""
23136 "If you want to transmit more then one attribute, you must separate this with "
23137 "a space, and only with a space."
23138 msgstr ""
23140 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23141 msgid ""
23142 "This effect transmit one or more attributes from the first selected element "
23143 "to the second when a event occurs."
23144 msgstr ""
23146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Transmit Atributes"
23149 msgstr "Вбудовані атрибути"
23151 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23152 #, fuzzy
23153 msgid "When to transmit"
23154 msgstr "Відбивка праворуч"
23156 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23157 msgid "Amount of whirl"
23158 msgstr "Величина вихору"
23160 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23161 msgid "Rotation is clockwise"
23162 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23164 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23165 msgid "Whirl"
23166 msgstr "Вихор"
23168 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23169 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23170 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23172 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23173 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23174 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23176 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23177 msgid "Windows Metafile Input"
23178 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23180 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23181 msgid "XAML Input"
23182 msgstr "Імпорт з XAML"
23184 #, fuzzy
23185 #~ msgid "Render object in black and white"
23186 #~ msgstr "Лише чорний та білий"
23188 #, fuzzy
23189 #~ msgid "Specular bump"
23190 #~ msgstr "Степінь відбиття"
23192 #, fuzzy
23193 #~ msgid "Kilt"
23194 #~ msgstr "Нахил"
23196 #, fuzzy
23197 #~ msgid "Bump for bitmaps"
23198 #~ msgstr "Растрові зображення"
23200 #, fuzzy
23201 #~ msgid "Diffuse light bump"
23202 #~ msgstr "Розсіяне світло"
23204 #~ msgid "Path Effects"
23205 #~ msgstr "Ефекти контурів"
23207 #~ msgid "Biggest item"
23208 #~ msgstr "Найбільший об'єкт"
23210 #~ msgid "Smallest item"
23211 #~ msgstr "Найменший об'єкт"
23213 #~ msgid "Unit:"
23214 #~ msgstr "Одиниця:"
23216 #~ msgid "Angle (degrees):"
23217 #~ msgstr "Кут (у градусах):"
23219 #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
23220 #~ msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
23222 #~ msgid "Set guide properties"
23223 #~ msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
23225 #~ msgid "Guideline ID: %s"
23226 #~ msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
23228 #~ msgid "Current: %s"
23229 #~ msgstr "Поточний: %s"
23231 #~ msgid "%d x %d"
23232 #~ msgstr "%d x %d"
23234 #~ msgid "Selection only or whole document"
23235 #~ msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
23237 #~ msgid "Refresh the icons"
23238 #~ msgstr "Оновити значки"
23240 #~ msgid "Layers"
23241 #~ msgstr "Шари"
23243 #~ msgid "New"
23244 #~ msgstr "Створити"
23246 #~ msgid "Up"
23247 #~ msgstr "Догори"
23249 #~ msgid "Dn"
23250 #~ msgstr "Вниз"
23252 #~ msgid "Bot"
23253 #~ msgstr "Низ"
23255 #~ msgid "X"
23256 #~ msgstr "X"
23258 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
23259 #~ msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
23261 #~ msgid "Median Filter"
23262 #~ msgstr "Медіанний фільтр"
23264 #~ msgid "Freehand Shape"
23265 #~ msgstr "Довільна форма"
23267 #~ msgid "Effe_cts"
23268 #~ msgstr "_Ефекти"
23270 #~ msgid "Center on vertical axis"
23271 #~ msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
23273 #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
23274 #~ msgstr "ca@valencia Валенсійська каталанська"
23276 #~ msgid "cs Czech"
23277 #~ msgstr "cs Чеська"
23279 #~ msgid "el Greek"
23280 #~ msgstr "el Грецька"
23282 #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
23283 #~ msgstr "en_AU Англійська, якою розмовляють у Австралії"
23285 #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
23286 #~ msgstr "en_CA Англійська, якою розмовляють у Канаді"
23288 #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
23289 #~ msgstr "en_GB Англійська, якою розмовляють у Великобританії"
23291 #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
23292 #~ msgstr "en_US@piglatin Свиняча латина"
23294 #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
23295 #~ msgstr "es_MX Іспанська, якою розмовляють у Мексиці"
23297 #~ msgid "ga Irish"
23298 #~ msgstr "ga Ірландська"
23300 #~ msgid "km Khmer"
23301 #~ msgstr "km Кхмерська"
23303 #~ msgid "ne Nepali"
23304 #~ msgstr "ne Непальська"
23306 #~ msgid "nl Dutch"
23307 #~ msgstr "nl Голландська"
23309 #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
23310 #~ msgstr "pt_BR Португальська, якою розмовляють у Бразилії"
23312 #~ msgid "ru Russian"
23313 #~ msgstr "ru Російська"
23315 #~ msgid "th Thai"
23316 #~ msgstr "th Тайська"
23318 #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
23319 #~ msgstr "zh_CN Китайська, якою розмовляють у Китаї"
23321 #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
23322 #~ msgstr "zh_TW Китайська, якою розмовляють у Тайвані"
23324 #~ msgid "Commands bar icon size"
23325 #~ msgstr "Розмір піктограм панелі команд"
23327 #~ msgid "BBox Midpoints"
23328 #~ msgstr "Середні точки рамки-обгортки"
23330 #~ msgid "Snap nodes"
23331 #~ msgstr "Прилипання до вузлів"
23333 #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
23334 #~ msgstr "Прилипання до перетинів сітки з напрямною"
23336 #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up"
23337 #~ msgstr "Зміна масштабу об’єктів, з Shift — збільшення"
23339 #~ msgid "Embed All Images"
23340 #~ msgstr "Вбудувати всі картинки"
23342 #~ msgid "Major Y Division Spacing"
23343 #~ msgstr "Основні інтервали за віссю Y"
23345 #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
23346 #~ msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"