Code

* Merge from trunk
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:42+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 16:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape"
31 msgstr "Inkscape"
33 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
34 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
35 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
37 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
38 msgid "Vector Graphics Editor"
39 msgstr "Редактор векторної графіки"
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
42 msgid "Matte jelly"
43 msgstr "Матове покриття"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
50 msgid "ABCs"
51 msgstr "Основні"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
54 msgid "Bulging, matte jelly covering"
55 msgstr "Рельєф, матове покриття"
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
58 msgid "Smart jelly"
59 msgstr "Розумне желе"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
72 msgid "Bevels"
73 msgstr "Фаски"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
76 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
77 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
80 msgid "Metal casting"
81 msgstr "Литво"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
84 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
85 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
88 msgid "Motion blur, horizontal"
89 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
95 msgid "Blurs"
96 msgstr "Розмиття"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
99 msgid ""
100 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
101 "force"
102 msgstr ""
103 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
104 "стандартне відхилення для зміни сили"
106 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
107 msgid "Motion blur, vertical"
108 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
111 msgid ""
112 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
113 "force"
114 msgstr ""
115 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
116 "стандартне відхилення для зміни сили"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
119 msgid "Apparition"
120 msgstr "Видимість"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
123 msgid "Edges are partly feathered out"
124 msgstr "Краї частково скошені"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
127 msgid "Cutout"
128 msgstr "Вирізка"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
135 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
136 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
137 msgid "Shadows and Glows"
138 msgstr "Тіні і відблиски"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
141 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
142 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
145 msgid "Jigsaw piece"
146 msgstr "Вирізати шматок"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
149 msgid "Low, sharp bevel"
150 msgstr "Низька, гостра фаска"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
153 msgid "Roughen"
154 msgstr "Грубішання"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
157 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
158 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
161 msgid "Rubber stamp"
162 msgstr "Гумовий штамп"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
173 msgid "Overlays"
174 msgstr "Накладки"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
177 msgid "Random whiteouts inside"
178 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
181 msgid "Ink bleed"
182 msgstr "Витік чорнила"
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
186 msgid "Protrusions"
187 msgstr "Виступи"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
190 msgid "Inky splotches underneath the object"
191 msgstr "Плями під об’єктом"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
194 msgid "Fire"
195 msgstr "Вогонь"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
198 msgid "Edges of object are on fire"
199 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
202 msgid "Bloom"
203 msgstr "Цвітіння"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
206 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
207 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
210 msgid "Ridged border"
211 msgstr "Гребінчаста межа"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
214 msgid "Ridged border with inner bevel"
215 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
218 msgid "Ripple"
219 msgstr "Пульсація"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
225 msgid "Distort"
226 msgstr "Спотворення"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
229 msgid "Horizontal rippling of edges"
230 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
233 msgid "Speckle"
234 msgstr "Плямки"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
237 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
238 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
241 msgid "Oil slick"
242 msgstr "Райдужна пляма"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
245 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
246 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
249 msgid "Frost"
250 msgstr "Паморозь"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
253 msgid "Flake-like white splotches"
254 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
257 msgid "Leopard fur"
258 msgstr "Хутро леопарда"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
267 msgid "Materials"
268 msgstr "Матеріали"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
271 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
272 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
275 msgid "Zebra"
276 msgstr "Зебра"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
279 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
280 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
283 msgid "Clouds"
284 msgstr "Хмари"
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
287 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
288 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
291 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
292 msgid "Sharpen"
293 msgstr "Підвищити різкість"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
302 msgid "Image effects"
303 msgstr "Ефекти зображень"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
310 msgid "Sharpen more"
311 msgstr "Підвищити різкість"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
314 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
315 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
318 msgid "Oil painting"
319 msgstr "Малювання маслом"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
322 msgid "Simulate oil painting style"
323 msgstr "Імітувати малювання маслом"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
326 msgid "Edge detect"
327 msgstr "Визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
330 msgid "Detect color edges in object"
331 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
334 msgid "Horizontal edge detect"
335 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
338 msgid "Detect horizontal color edges in object"
339 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
342 msgid "Vertical edge detect"
343 msgstr "Вертикальне визначення меж"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
346 msgid "Detect vertical color edges in object"
347 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
349 #. Pencil
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2534
352 msgid "Pencil"
353 msgstr "Олівець"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
356 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
360 msgid "Blueprint"
361 msgstr "Синька"
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
364 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
365 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
369 msgid "Desaturate"
370 msgstr "Знебарвлення"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
373 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
380 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
381 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
398 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
400 msgid "Color"
401 msgstr "Колір"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
404 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
405 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
408 msgid "Invert"
409 msgstr "Інвертувати"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
412 msgid "Invert colors"
413 msgstr "Інвертувати кольори"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
416 msgid "Sepia"
417 msgstr "Сепія"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
420 msgid "Render in warm sepia tones"
421 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
424 msgid "Age"
425 msgstr "Вік"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
428 msgid "Imitate aged photograph"
429 msgstr "Імітація старої фотографії"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Organic"
433 msgstr "Органіка"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
447 msgid "Textures"
448 msgstr "Текстури"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
451 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
452 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
455 msgid "Barbed wire"
456 msgstr "Заплутаний дріт"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
459 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
460 msgstr "Сірий дріт з тінями"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
463 msgid "Swiss cheese"
464 msgstr "Швейцарський сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
467 msgid "Random inner-bevel holes"
468 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
471 msgid "Blue cheese"
472 msgstr "Синій сир"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
475 msgid "Marble-like bluish speckles"
476 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
479 msgid "Button"
480 msgstr "Кнопка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
483 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
484 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
487 msgid "Inset"
488 msgstr "Вкладка"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
491 msgid "Shadowy outer bevel"
492 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Dripping"
496 msgstr "Крапання"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
499 msgid "Random paint streaks downwards"
500 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
503 msgid "Jam spread"
504 msgstr "Розтікання варення"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
507 msgid "Glossy clumpy jam spread"
508 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
511 msgid "Pixel smear"
512 msgstr "Змазування пікселів"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
515 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
516 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
519 msgid "HSL Bumps"
520 msgstr "Витискання ВНР"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
532 msgid "Bumps"
533 msgstr "Горби"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
536 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
537 msgstr ""
538 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
541 msgid "Cracked glass"
542 msgstr "Тріснуте скло"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
545 msgid "Under a cracked glass"
546 msgstr "Під тріснутим склом"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
549 msgid "Bubbly Bumps"
550 msgstr "Пухирчасте витискання"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
553 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
554 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
557 msgid "Glowing bubble"
558 msgstr "Бульбашка з німбом"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
564 msgid "Ridges"
565 msgstr "Краї"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
568 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
569 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
572 msgid "Neon"
573 msgstr "Неон"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
576 msgid "Neon light effect"
577 msgstr "Ефект неонового світла"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
580 msgid "Molten metal"
581 msgstr "Розтоплений метал"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
584 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
585 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
588 msgid "Pressed steel"
589 msgstr "Штампована сталь"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
592 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
593 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
596 msgid "Matte bevel"
597 msgstr "Матова фаска"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
601 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
604 msgid "Thin Membrane"
605 msgstr "Тонка оболонка"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
608 msgid "Thin like a soap membrane"
609 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
612 msgid "Matte ridge"
613 msgstr "Матовий гребінь"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
616 msgid "Soft pastel ridge"
617 msgstr "Гладкий пастельний край"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
620 msgid "Glowing metal"
621 msgstr "Сяючий метал"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
624 msgid "Glowing metal texture"
625 msgstr "Текстура сяючого металу"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Leaves"
629 msgstr "Листя"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
633 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Розсіювання"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Прозорість"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Перехресне згладжування"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Веселковий віск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
666 msgid "Eroded metal"
667 msgstr "Метал, вражений корозією"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
670 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
671 msgstr ""
672 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
675 msgid "Cracked Lava"
676 msgstr "Розтріскана лава"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
679 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
680 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
683 msgid "Bark"
684 msgstr "Кора"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
687 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
688 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
691 msgid "Lizard skin"
692 msgstr "Шкіра ящірки"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
695 msgid "Stylized reptile skin texture"
696 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
699 msgid "Stone wall"
700 msgstr "Кам’яна стіна"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
703 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
704 msgstr ""
705 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
708 msgid "Silk carpet"
709 msgstr "Шовковий килим"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
712 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
713 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
716 msgid "Refractive gel A"
717 msgstr "Гель A"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
720 msgid "Gel effect with light refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
724 msgid "Refractive gel B"
725 msgstr "Гель B"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
728 msgid "Gel effect with strong refraction"
729 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
732 msgid "Metallized paint"
733 msgstr "Металізована фарба"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
736 msgid ""
737 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
738 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
741 msgid "Dragee"
742 msgstr "Драже"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
745 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
746 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
749 msgid "Raised border"
750 msgstr "Піднятий край"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
753 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
754 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
756 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
757 msgid "Metallized ridge"
758 msgstr "Металізований гребінь"
760 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
761 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
762 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
765 msgid "Fat oil"
766 msgstr "Насичене мастило"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
769 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
770 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
773 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
774 msgid "Colorize"
775 msgstr "Зробити кольоровим"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
778 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
779 msgstr ""
780 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
781 "освітленість і контрастність"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
784 msgid "Parallel hollow"
785 msgstr "Паралельні заглибини"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
793 #: ../src/filter-enums.cpp:31
794 msgid "Morphology"
795 msgstr "Морфологія"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
798 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
799 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
802 msgid "Hole"
803 msgstr "Дірка"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
807 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
810 msgid "Black hole"
811 msgstr "Чорна діра"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
814 msgid "Creates a black light inside and outside"
815 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
818 msgid "Smooth outline"
819 msgstr "Гладкий контур"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
822 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
823 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
826 msgid "Cubes"
827 msgstr "Кубики"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
830 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
831 msgstr ""
832 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Здирання"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Розхлюпане золото"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Золота паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Зіжмаканий пластик"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Емальовані коштовності"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Грубий папір"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
882 "як об’єктів"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
885 msgid "Rough and glossy"
886 msgstr "Зіжмаканий глянець"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
889 msgid ""
890 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
891 msgstr ""
892 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
893 "зображень як об’єктів"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
896 msgid "In and Out"
897 msgstr "Всередині і ззовні"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
900 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
901 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
904 msgid "Air spray"
905 msgstr "Аерограф"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
908 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
909 msgstr ""
910 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
911 "з певною товщиною"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
914 msgid "Warm inside"
915 msgstr "Тепло всередині"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
918 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
919 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
922 msgid "Cool outside"
923 msgstr "Зовнішній холод"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
926 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
927 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
930 msgid "Electronic microscopy"
931 msgstr "Електронна мікроскопія"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
934 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
935 msgstr ""
936 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
937 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
940 msgid "Tartan"
941 msgstr "Шотландка"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
944 msgid "Checkered tartan pattern"
945 msgstr "Картатий візерунок"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
948 msgid "Invert hue"
949 msgstr "Інверсія відтінку"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
952 msgid "Invert hue, or rotate it"
953 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
956 msgid "Inner outline"
957 msgstr "Внутрішній ескіз"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
960 msgid "Draws an outline around"
961 msgstr "Малює навколо контур"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
964 msgid "Outline, double"
965 msgstr "Контру, подвійний"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
968 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
969 msgstr ""
970 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
971 "накладається"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
974 msgid "Fancy blur"
975 msgstr "Вигадливе розмивання"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
978 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
979 msgstr ""
980 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
981 "відтінку."
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow"
985 msgstr "Сяйво"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
988 msgid "Glow of object's own color at the edges"
989 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Outline"
993 msgstr "Контур"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
996 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
997 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Color emboss"
1001 msgstr "Кольоровий рельєф"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1004 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1005 msgstr ""
1006 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1007 "сірого або кольорах"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1010 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1011 msgid "Solarize"
1012 msgstr "Сонячне світло"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1015 msgid "Classical photographic solarization effect"
1016 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1019 msgid "Moonarize"
1020 msgstr "Місяцезація"
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1023 msgid ""
1024 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1025 "lights"
1026 msgstr ""
1027 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1028 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1031 msgid "Soft focus lens"
1032 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1035 msgid "Glowing image content without blurring it"
1036 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1039 msgid "Stained glass"
1040 msgstr "Кольорове скло"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1043 msgid "Illuminated stained glass effect"
1044 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1047 msgid "Dark glass"
1048 msgstr "Темне скло"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1051 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1052 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1055 msgid "HSL Bumps alpha"
1056 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1065 msgid "Image effects, transparent"
1066 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1069 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1070 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1073 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1074 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1077 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1078 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1081 msgid "Smooth edges"
1082 msgstr "Гладкі краї"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1085 msgid ""
1086 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1087 msgstr ""
1088 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1089 "частини"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1092 msgid "Torn edges"
1093 msgstr "Обірвані краї"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1096 msgid ""
1097 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1098 msgstr ""
1099 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1102 msgid "Feather"
1103 msgstr "Перо"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1106 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1107 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1110 msgid "Blur content"
1111 msgstr "Розмивання вмісту"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1114 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1115 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1118 msgid "Specular light"
1119 msgstr "Дзеркальне світло"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1122 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1123 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1126 msgid "Roughen inside"
1127 msgstr "Грубішання всередині"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1130 msgid "Roughen all inside shapes"
1131 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1134 msgid "Evanescent"
1135 msgstr "Миготіння"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1138 msgid ""
1139 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1140 "transparency at edges"
1141 msgstr ""
1142 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1143 "прогресивної прозорості на краях"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1146 msgid "Chalk and sponge"
1147 msgstr "Крейда і губка"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1150 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1151 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1154 msgid "People"
1155 msgstr "Люди"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1158 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1159 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1162 msgid "Scotland"
1163 msgstr "Шотландія"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1166 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1167 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1170 msgid "Noise transparency"
1171 msgstr "Шумна прозорість"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1174 msgid "Basic noise transparency texture"
1175 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1178 msgid "Noise fill"
1179 msgstr "Заливання шумом"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1182 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1183 msgstr ""
1184 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1185 "«Заливання»"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1188 msgid "Garden of Delights"
1189 msgstr "Сад земних насолод"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1192 msgid ""
1193 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1194 msgstr ""
1195 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1196 "насолод»"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1199 msgid "Diffuse light"
1200 msgstr "Розсіяне світло"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1203 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1204 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1207 msgid "Cutout Glow"
1208 msgstr "Контурне сяйво"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1211 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1212 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1215 msgid "HSL Bumps, matte"
1216 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1219 msgid ""
1220 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1221 msgstr ""
1222 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1223 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1226 msgid "Dark Emboss"
1227 msgstr "Темний барельєф"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1230 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1231 msgstr ""
1232 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1235 msgid "Simple blur"
1236 msgstr "Просте розмивання"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1239 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1240 msgstr ""
1241 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1242 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1245 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1246 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1249 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1250 msgstr ""
1251 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1252 "дзеркального"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1256 msgid "Emboss"
1257 msgstr "Рельєф"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1260 msgid ""
1261 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1262 "Blend"
1263 msgstr ""
1264 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1265 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1268 msgid "Blotting paper"
1269 msgstr "Бюварний папір"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1272 msgid "Inkblot on blotting paper"
1273 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1276 msgid "Wax print"
1277 msgstr "Восковий відбиток"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1280 msgid "Wax print on tissue texture"
1281 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1284 msgid "Inkblot"
1285 msgstr "Пляма від чорнила"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1288 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1289 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "Color outline, in"
1293 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1296 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1297 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Liquid"
1301 msgstr "Рідина"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1304 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1305 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Watercolor"
1309 msgstr "Акварель"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1312 msgid "Cloudy watercolor effect"
1313 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid "Felt"
1317 msgstr "Фетр"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1320 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1321 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint"
1325 msgstr "Малювання чорнилом"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1328 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1329 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Tinted rainbow"
1333 msgstr "Підфарбована райдуга"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1336 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1337 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Melted rainbow"
1341 msgstr "Розтоплена веселка"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1344 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1345 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Flex metal"
1349 msgstr "Вигнутий метал"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1352 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1353 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1356 msgid "Comics draft"
1357 msgstr "Чернетка коміксу"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1366 msgid "Non realistic 3D shaders"
1367 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1370 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1371 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1374 msgid "Comics fading"
1375 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1378 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1379 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1382 msgid "Smooth shader"
1383 msgstr "Гладке тонування"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1386 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1387 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 msgid "Emboss shader"
1391 msgstr "Рельєфне тонування"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1394 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1395 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1398 msgid "Smooth shader dark"
1399 msgstr "Темне гладке тонування"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1402 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1403 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1406 msgid "Comics"
1407 msgstr "Комікс"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1410 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1411 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1414 msgid "Satin"
1415 msgstr "Глянець"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1418 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1419 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1422 msgid "Frosted glass"
1423 msgstr "Замерзле скло"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1426 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1427 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1430 msgid "Smooth shader contour"
1431 msgstr "Контурне гладке тонування"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1434 msgid "Contouring version of smooth shader"
1435 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1438 msgid "Aluminium"
1439 msgstr "Алюміній"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1442 msgid "Brushed aluminium shader"
1443 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1446 msgid "Comics fluid"
1447 msgstr "Акварельний комікс"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1450 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1451 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1454 msgid "Chrome"
1455 msgstr "Хромування"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1458 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1459 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1462 msgid "Chrome dark"
1463 msgstr "Темне хромування"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1466 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1467 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1470 msgid "Wavy tartan"
1471 msgstr "Хвиляста шотландка"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1474 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1475 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1478 msgid "3D marble"
1479 msgstr "Мармур 3D"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1482 msgid "3D warped marble texture"
1483 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1486 msgid "3D wood"
1487 msgstr "Просторовий ліс"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1490 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1491 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1494 msgid "3D mother of pearl"
1495 msgstr "Просторова мати перлів"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1498 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1499 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1502 msgid "Tiger fur"
1503 msgstr "Хутро тигра"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1506 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1507 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1510 msgid "Shaken liquid"
1511 msgstr "Збовтана рідина"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1514 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1515 msgstr ""
1516 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1519 msgid "Comics cream"
1520 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1523 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1524 msgstr ""
1525 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1526 "схожим на вершки"
1528 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1529 msgid "Black Light"
1530 msgstr "Чорне світло"
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1533 msgid "Light areas turn to black"
1534 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Light eraser"
1538 msgstr "Світла гумка"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1543 msgid "Transparency utilities"
1544 msgstr "Інструменти прозорості"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1547 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1548 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1551 msgid "Noisy blur"
1552 msgstr "Шумне розмивання"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1555 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1556 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1559 msgid "Film grain"
1560 msgstr "Зернистість плівки"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1563 msgid "Adds a small scale graininess"
1564 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1567 msgid "HSL Bumps, transparent"
1568 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1571 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1572 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
1576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1584
1577 msgid "Drawing"
1578 msgstr "Малюнок"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1581 msgid ""
1582 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1583 "images and material filled objects"
1584 msgstr ""
1585 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1586 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1589 msgid "Velvet Bumps"
1590 msgstr "Оксамитове витискання"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1593 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1594 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1597 msgid "Alpha draw"
1598 msgstr "Альфа-малювання"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1601 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1602 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1605 msgid "Alpha draw, color"
1606 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1609 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1610 msgstr ""
1611 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1614 msgid "Chewing gum"
1615 msgstr "Жувачка"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1618 msgid ""
1619 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1620 "at their crossings"
1621 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1624 msgid "Black outline"
1625 msgstr "Чорний контур"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1628 msgid "Draws a black outline around"
1629 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1632 msgid "Color outline"
1633 msgstr "Кольоровий ескіз"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1636 msgid "Draws a colored outline around"
1637 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1640 msgid "Inner Shadow"
1641 msgstr "Внутрішня тінь"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1644 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1645 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1648 msgid "Dark and Glow"
1649 msgstr "Темрява і сяйво"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1652 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1653 msgstr ""
1654 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1655 "контуру"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1658 msgid "Darken edges"
1659 msgstr "Темні краї"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1662 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1663 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1666 msgid "Warped rainbow"
1667 msgstr "Викривлена райдуга"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1670 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1671 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1674 msgid "Rough and dilate"
1675 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1678 msgid "Create a turbulent contour around"
1679 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1682 msgid "Quadritone fantasy"
1683 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1686 msgid "Replace hue by two colors"
1687 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1690 msgid "Old postcard"
1691 msgstr "Стара листівка"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1694 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1695 msgstr ""
1696 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1697 "друкованих листівок"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1700 msgid "Fuzzy Glow"
1701 msgstr "Розмите сяйво"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1704 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1705 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1708 msgid "Dots transparency"
1709 msgstr "Точкова прозорість"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1712 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1713 msgstr ""
1714 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1715 "насиченості-рівня"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1718 msgid "Canvas transparency"
1719 msgstr "Прозорість полотна"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1722 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1723 msgstr ""
1724 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1725 "рівень»"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1728 msgid "Smear transparency"
1729 msgstr "Змазана прозорість"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1732 msgid ""
1733 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1734 msgstr ""
1735 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1736 "областей"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1739 msgid "Thick paint"
1740 msgstr "Товстий шар фарби"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1743 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1744 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1747 msgid "Burst"
1748 msgstr "Бульба"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1751 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1752 msgstr ""
1753 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1754 "дірочками"
1756 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1757 msgid "Embossed leather"
1758 msgstr "Тиснена шкіра"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1761 msgid ""
1762 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1763 "texture"
1764 msgstr ""
1765 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1766 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1769 msgid "Carnaval"
1770 msgstr "Карнавал"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1773 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1774 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1777 msgid "Plastify"
1778 msgstr "Пластифікація"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1781 msgid ""
1782 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1783 "crumple"
1784 msgstr ""
1785 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1786 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1789 msgid "Plaster"
1790 msgstr "Штукатурка"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1793 msgid ""
1794 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1795 msgstr ""
1796 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1797 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1800 msgid "Rough transparency"
1801 msgstr "Груба прозорість"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1804 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1805 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1808 msgid "Gouache"
1809 msgstr "Гуаш"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1812 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1813 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1816 msgid "Alpha engraving"
1817 msgstr "Альфа-гравірування"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1820 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1821 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1824 msgid "Alpha draw, liquid"
1825 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1828 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1829 msgstr ""
1830 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1831 "заповненням"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1834 msgid "Liquid drawing"
1835 msgstr "Малювання рідиною"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1838 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1839 msgstr ""
1840 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1841 "експресіонізму"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1844 msgid "Marbled ink"
1845 msgstr "Муарове чорнило"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1848 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1849 msgstr ""
1850 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1853 msgid "Thick acrylic"
1854 msgstr "Товста акрилова"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1857 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1858 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1860 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1861 msgid "Alpha engraving B"
1862 msgstr "Альфа-гравірування B"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1865 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1866 msgstr ""
1867 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1868 "зображенням і матеріалам"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1871 msgid "Lapping"
1872 msgstr "Притирання"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1875 msgid "Something like a water noise"
1876 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1879 msgid "Monochrome transparency"
1880 msgstr "Монохромна прозорість"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1883 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1884 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1887 msgid "Duotone"
1888 msgstr "Два тони"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1891 msgid "Change colors to a duotone palette"
1892 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1895 msgid "Light eraser, negative"
1896 msgstr "Гумка-негатив"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1899 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1900 msgstr ""
1901 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1904 msgid "Alpha repaint"
1905 msgstr "Альфа-перемальовування"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1908 msgid "Repaint anything monochrome"
1909 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1912 msgid "Saturation map"
1913 msgstr "Карта насиченості"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1916 msgid ""
1917 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1918 "saturation levels"
1919 msgstr ""
1920 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1922 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1923 msgid "Riddled"
1924 msgstr "Дірявлення"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1927 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1928 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1931 msgid "Wrinkled varnish"
1932 msgstr "Лакування зі зморшками"
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1935 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1936 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1938 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1939 msgid "Canvas Bumps"
1940 msgstr "Витискання полотна"
1942 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1943 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1944 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1947 msgid "Canvas Bumps, matte"
1948 msgstr "Витискання полотна, матове"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1951 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1952 msgstr ""
1953 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1954 "дзеркального"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1957 msgid "Canvas Bumps alpha"
1958 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1961 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1962 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1965 msgid "Lightness-Contrast"
1966 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1969 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1970 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1973 msgid "Clean edges"
1974 msgstr "Чисті краї"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1977 msgid ""
1978 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1979 "some filters"
1980 msgstr ""
1981 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1982 "результаті застосування деяких фільтрів"
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1985 msgid "Bright metal"
1986 msgstr "Яскравий метал"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1989 msgid "Bright metallic effect for any color"
1990 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1993 msgid "Deep colors plastic"
1994 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1997 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1998 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2001 msgid "Melted jelly, matte"
2002 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2005 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2006 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2008 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2009 msgid "Melted jelly"
2010 msgstr "Розтоплене желе"
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2013 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2014 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2017 msgid "Combined lighting"
2018 msgstr "Комбіноване освітлення"
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2021 msgid "Tinfoil"
2022 msgstr "Фольга"
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2025 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2026 msgstr ""
2027 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2028 "зморшкуватість "
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2031 msgid "Copper and chocolate"
2032 msgstr "Мідь і шоколад"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2035 msgid ""
2036 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2037 "effects"
2038 msgstr ""
2039 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2040 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2042 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2043 msgid "Inner Glow"
2044 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2046 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2047 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2048 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2050 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2051 msgid "Soft colors"
2052 msgstr "М’які кольори"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2055 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2056 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2059 msgid "Relief print"
2060 msgstr "Рельєфний друк"
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2063 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2064 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2067 msgid "Growing cells"
2068 msgstr "Зростаючі клітини"
2070 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2071 msgid "Random rounded living cells like fill"
2072 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2074 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2075 msgid "Fluorescence"
2076 msgstr "Свічення"
2078 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2079 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2080 msgstr ""
2081 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2082 "світла"
2084 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2085 msgid "Tritone"
2086 msgstr "Тритон"
2088 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2089 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2090 msgstr ""
2091 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2092 "заповнення"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2095 msgid "Stripes 1:1"
2096 msgstr "Смуги 1:1"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2099 msgid "Stripes 1:1 white"
2100 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2103 msgid "Stripes 1:1.5"
2104 msgstr "Смуги 1:1,5"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2107 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2108 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2111 msgid "Stripes 1:2"
2112 msgstr "Смуги 1:2"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2115 msgid "Stripes 1:2 white"
2116 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2119 msgid "Stripes 1:3"
2120 msgstr "Смуги 1:3"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2123 msgid "Stripes 1:3 white"
2124 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2127 msgid "Stripes 1:4"
2128 msgstr "Смуги 1:4"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2131 msgid "Stripes 1:4 white"
2132 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2135 msgid "Stripes 1:5"
2136 msgstr "Смуги 1:5"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2139 msgid "Stripes 1:5 white"
2140 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2143 msgid "Stripes 1:8"
2144 msgstr "Смуги 1:8"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2147 msgid "Stripes 1:8 white"
2148 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2151 msgid "Stripes 1:10"
2152 msgstr "Смуги 1:10"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2155 msgid "Stripes 1:10 white"
2156 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2159 msgid "Stripes 1:16"
2160 msgstr "Смуги 1:16"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2163 msgid "Stripes 1:16 white"
2164 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2167 msgid "Stripes 1:32"
2168 msgstr "Смуги 1:32"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2171 msgid "Stripes 1:32 white"
2172 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2175 msgid "Stripes 1:64"
2176 msgstr "Смуги 1:64"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2179 msgid "Stripes 2:1"
2180 msgstr "Смуги 2:1"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2183 msgid "Stripes 2:1 white"
2184 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2187 msgid "Stripes 4:1"
2188 msgstr "Смуги 4:1"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2191 msgid "Stripes 4:1 white"
2192 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2195 msgid "Checkerboard"
2196 msgstr "Шахівниця"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2199 msgid "Checkerboard white"
2200 msgstr "Шахівниця, білий"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2203 msgid "Packed circles"
2204 msgstr "Запаковані кола"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2207 msgid "Polka dots, small"
2208 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2211 msgid "Polka dots, small white"
2212 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2215 msgid "Polka dots, medium"
2216 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2219 msgid "Polka dots, medium white"
2220 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2223 msgid "Polka dots, large"
2224 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2227 msgid "Polka dots, large white"
2228 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2231 msgid "Wavy"
2232 msgstr "Хвилястий"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2235 msgid "Wavy white"
2236 msgstr "Хвилястий білий"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2239 msgid "Camouflage"
2240 msgstr "Камуфляж"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2243 msgid "Ermine"
2244 msgstr "Горностай"
2246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2247 msgid "Sand (bitmap)"
2248 msgstr "Пісок (растр)"
2250 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2251 msgid "Cloth (bitmap)"
2252 msgstr "Сукно (растр)"
2254 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2255 msgid "Old paint (bitmap)"
2256 msgstr "Стара картина (растр)"
2258 #: ../src/arc-context.cpp:319
2259 msgid ""
2260 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2263 "дуги/сегмента"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2266 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2267 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:471
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2273 "to draw around the starting point"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2276 "малює навколо початкової точки"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:473
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2282 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2283 msgstr ""
2284 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2285 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2287 #: ../src/arc-context.cpp:499
2288 msgid "Create ellipse"
2289 msgstr "Створити еліпс"
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:435 ../src/box3d-context.cpp:442
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:449 ../src/box3d-context.cpp:456
2293 #: ../src/box3d-context.cpp:463 ../src/box3d-context.cpp:470
2294 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2295 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2297 #. status text
2298 #: ../src/box3d-context.cpp:638
2299 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2300 msgstr ""
2301 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2302 "вздовж осі Z"
2304 #: ../src/box3d-context.cpp:666
2305 msgid "Create 3D box"
2306 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2308 #: ../src/box3d.cpp:327
2309 msgid "<b>3D Box</b>"
2310 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2312 #: ../src/connector-context.cpp:765
2313 msgid "Creating new connector"
2314 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2316 #: ../src/connector-context.cpp:1142
2317 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2318 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1172
2321 msgid "Connection point drag cancelled."
2322 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1285
2325 msgid "Reroute connector"
2326 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1452
2329 msgid "Create connector"
2330 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1475
2333 msgid "Finishing connector"
2334 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1762
2337 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2338 msgstr ""
2339 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2340 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2342 #: ../src/connector-context.cpp:1903
2343 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2344 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2346 #: ../src/connector-context.cpp:1908 ../src/widgets/toolbox.cpp:7392
2347 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2348 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2350 #: ../src/connector-context.cpp:1909 ../src/widgets/toolbox.cpp:7402
2351 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2352 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2354 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2355 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2356 msgstr ""
2357 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2358 "можливість креслити у ньому."
2360 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2361 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2362 msgstr ""
2363 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2364 "креслити у ньому."
2366 #: ../src/desktop.cpp:833
2367 msgid "No previous zoom."
2368 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2370 #: ../src/desktop.cpp:858
2371 msgid "No next zoom."
2372 msgstr "Немає наступного масштабу."
2374 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2375 msgid "Create guide"
2376 msgstr "Створити напрямну"
2378 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2379 msgid "Move guide"
2380 msgstr "Пересунути напрямну"
2382 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2383 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2384 msgid "Delete guide"
2385 msgstr "Вилучити напрямну"
2387 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2388 #, c-format
2389 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2390 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2393 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2394 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2397 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2398 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2401 #, c-format
2402 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2403 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2406 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2407 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2410 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2411 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2414 msgid "Unclump tiled clones"
2415 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2418 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2419 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2422 msgid "Delete tiled clones"
2423 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1906
2426 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2427 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2430 msgid ""
2431 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2432 "group</b>."
2433 msgstr ""
2434 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2435 "b>."
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2438 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2439 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2442 msgid "Create tiled clones"
2443 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2446 msgid "<small>Per row:</small>"
2447 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2450 msgid "<small>Per column:</small>"
2451 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2454 msgid "<small>Randomize:</small>"
2455 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2458 msgid "_Symmetry"
2459 msgstr "Си_метрія"
2461 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2462 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2463 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2464 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2465 #.
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2467 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2468 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2470 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2472 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2473 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2476 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2477 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2480 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2481 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2483 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2484 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2486 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2487 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2490 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2491 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2494 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2495 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2498 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2502 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2503 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2506 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2510 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2514 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2515 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2518 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2519 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2522 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2523 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2526 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2527 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2530 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2531 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2534 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2535 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2538 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2539 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2542 msgid "S_hift"
2543 msgstr "Зс_ув"
2545 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2547 #, no-c-format
2548 msgid "<b>Shift X:</b>"
2549 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2552 #, no-c-format
2553 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2554 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2557 #, no-c-format
2558 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2559 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2562 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2563 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2565 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2567 #, no-c-format
2568 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2569 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2572 #, no-c-format
2573 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2574 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2577 #, no-c-format
2578 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2579 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2582 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2583 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2586 msgid "<b>Exponent:</b>"
2587 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2590 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2591 msgstr ""
2592 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2593 "розходження (>1)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2596 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2597 msgstr ""
2598 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2599 "чи розходження (>1)"
2601 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2605 msgid "<small>Alternate:</small>"
2606 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2609 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2610 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2613 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2614 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2616 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2619 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2620 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2623 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2624 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2627 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2628 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2630 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2632 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2633 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2636 msgid "Exclude tile height in shift"
2637 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2640 msgid "Exclude tile width in shift"
2641 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2644 msgid "Sc_ale"
2645 msgstr "Мас_штабувати"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2648 msgid "<b>Scale X:</b>"
2649 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2652 #, no-c-format
2653 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2654 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2657 #, no-c-format
2658 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2659 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2662 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2663 msgstr ""
2664 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2667 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2668 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2673 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2678 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2681 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2682 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2685 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2688 "розходження (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2691 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2692 msgstr ""
2693 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2694 "чи розходження (>1)"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2697 msgid "<b>Base:</b>"
2698 msgstr "<b>Базис:</b>"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2701 msgid ""
2702 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2703 msgstr ""
2704 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2705 "розходження (>1)"
2707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2708 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2709 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2713 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2716 msgid "Cumulate the scales for each row"
2717 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2720 msgid "Cumulate the scales for each column"
2721 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2724 msgid "_Rotation"
2725 msgstr "_Обертання"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2728 msgid "<b>Angle:</b>"
2729 msgstr "<b>Кут:</b>"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2732 #, no-c-format
2733 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2734 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2737 #, no-c-format
2738 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2739 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2742 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2743 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2746 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2747 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2751 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2754 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2755 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2758 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2759 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2762 msgid "_Blur & opacity"
2763 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2766 msgid "<b>Blur:</b>"
2767 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2770 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2771 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2775 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2778 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2779 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2782 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2783 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2787 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2790 msgid "<b>Fade out:</b>"
2791 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2794 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2795 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2799 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2802 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2803 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2806 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2807 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2811 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2814 msgid "Co_lor"
2815 msgstr "_Колір"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2818 msgid "Initial color: "
2819 msgstr "Початковий колір: "
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2822 msgid "Initial color of tiled clones"
2823 msgstr "Початковий колір для клонів"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid ""
2827 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2828 "stroke)"
2829 msgstr ""
2830 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2831 "заповнення чи штрих)"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2834 msgid "<b>H:</b>"
2835 msgstr "<b>В:</b>"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2838 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2839 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2843 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2846 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2847 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2850 msgid "<b>S:</b>"
2851 msgstr "<b>Н:</b>"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2854 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2855 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2859 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2862 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2863 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2866 msgid "<b>L:</b>"
2867 msgstr "<b>О:</b>"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2870 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2871 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2875 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2878 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2879 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2882 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2883 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2887 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2890 msgid "_Trace"
2891 msgstr "_Векторизувати растр"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2894 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2895 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2898 msgid ""
2899 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2900 "apply it to the clone"
2901 msgstr ""
2902 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2905 msgid "1. Pick from the drawing:"
2906 msgstr "1. Взяти значення:"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2909 msgid "Pick the visible color and opacity"
2910 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2916 msgid "Opacity"
2917 msgstr "Непрозорість"
2919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2920 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2921 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2924 msgid "R"
2925 msgstr "R"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2928 msgid "Pick the Red component of the color"
2929 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2932 msgid "G"
2933 msgstr "G"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2936 msgid "Pick the Green component of the color"
2937 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2940 msgid "B"
2941 msgstr "B"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2944 msgid "Pick the Blue component of the color"
2945 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2947 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2948 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2950 msgid "clonetiler|H"
2951 msgstr "H"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2954 msgid "Pick the hue of the color"
2955 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2957 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2958 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2960 msgid "clonetiler|S"
2961 msgstr "S"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2964 msgid "Pick the saturation of the color"
2965 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2967 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2968 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2970 msgid "clonetiler|L"
2971 msgstr "L"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2974 msgid "Pick the lightness of the color"
2975 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2978 msgid "2. Tweak the picked value:"
2979 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2982 msgid "Gamma-correct:"
2983 msgstr "Гамма-корекція:"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2986 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2987 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2990 msgid "Randomize:"
2991 msgstr "Випадково:"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2994 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2995 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2998 msgid "Invert:"
2999 msgstr "Інвертувати:"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3002 msgid "Invert the picked value"
3003 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3006 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3007 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3010 msgid "Presence"
3011 msgstr "Наявність"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3014 msgid ""
3015 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3016 "that point"
3017 msgstr ""
3018 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3021 msgid "Size"
3022 msgstr "Розмір"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3025 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3026 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3029 msgid ""
3030 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3031 "or stroke)"
3032 msgstr ""
3033 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3034 "мати власний колір чи штрих)"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3037 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3038 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3041 msgid "How many rows in the tiling"
3042 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3045 msgid "How many columns in the tiling"
3046 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3049 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3050 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3053 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3054 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3057 msgid "Rows, columns: "
3058 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3061 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3062 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3065 msgid "Width, height: "
3066 msgstr "Ширина, висота: "
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3069 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3070 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3073 msgid "Use saved size and position of the tile"
3074 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3077 msgid ""
3078 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3079 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3080 msgstr ""
3081 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3082 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3085 msgid " <b>_Create</b> "
3086 msgstr "<b>_Створити</b> "
3088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3089 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3090 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3092 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3093 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3094 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3095 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3096 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3098 msgid " _Unclump "
3099 msgstr "_Розгрупувати "
3101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3102 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3103 msgstr ""
3104 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3107 msgid " Re_move "
3108 msgstr " В_илучити "
3110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3111 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3112 msgstr ""
3113 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3114 "об'єкту)"
3116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3117 msgid " R_eset "
3118 msgstr "С_кинути "
3120 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3122 msgid ""
3123 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3124 "to zero"
3125 msgstr ""
3126 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3127 "нуль"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2645
3130 msgid "_Page"
3131 msgstr "_Сторінка"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2649
3134 msgid "_Drawing"
3135 msgstr "_Малюнок"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2651
3138 msgid "_Selection"
3139 msgstr "Виді_лене"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3142 msgid "_Custom"
3143 msgstr "_Особливе"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3146 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3147 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3150 msgid "Units:"
3151 msgstr "Одиниці:"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3154 msgid "_x0:"
3155 msgstr "_x0:"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3158 msgid "x_1:"
3159 msgstr "x_1:"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3162 msgid "Wid_th:"
3163 msgstr "Ши_рина:"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3166 msgid "_y0:"
3167 msgstr "_y0:"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3170 msgid "y_1:"
3171 msgstr "y_1:"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3174 msgid "Hei_ght:"
3175 msgstr "Ви_сота:"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3178 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3179 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
3182 msgid "_Width:"
3183 msgstr "_Ширина:"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3186 msgid "pixels at"
3187 msgstr "точок"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3190 msgid "dp_i"
3191 msgstr "dp_i"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
3194 msgid "_Height:"
3195 msgstr "_Висота:"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
3198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
3199 msgid "dpi"
3200 msgstr "dpi"
3202 #. true = has mnemonic
3203 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3204 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3205 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3207 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3208 msgid "_Browse..."
3209 msgstr "О_гляд..."
3211 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3212 msgid "Batch export all selected objects"
3213 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3215 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3216 msgid ""
3217 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3218 "(caution, overwrites without asking!)"
3219 msgstr ""
3220 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3221 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3222 "попередження!)"
3224 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3225 msgid "Hide all except selected"
3226 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3228 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3229 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3230 msgstr ""
3231 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3234 msgid "_Export"
3235 msgstr "_Експорт"
3237 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3238 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3239 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3241 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3242 #, c-format
3243 msgid "Batch export %d selected object"
3244 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3245 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3246 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3247 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3250 msgid "Export in progress"
3251 msgstr "Триває експорт"
3253 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3254 #, c-format
3255 msgid "Exporting %d files"
3256 msgstr "Експортується %d файлів"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3259 #, c-format
3260 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3261 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3264 msgid "You have to enter a filename"
3265 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3267 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3268 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3269 msgstr "Недопустима область для експорту"
3271 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3272 #, c-format
3273 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3274 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3277 #, c-format
3278 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3279 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3282 msgid "Select a filename for exporting"
3283 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3285 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3287 #, c-format
3288 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3289 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3290 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3291 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3292 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3295 msgid "exact"
3296 msgstr "точна"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3299 msgid "partial"
3300 msgstr "часткова"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3303 msgid "No objects found"
3304 msgstr "Нічого не знайдено"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3307 msgid "T_ype: "
3308 msgstr "Т_ип: "
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3311 msgid "Search in all object types"
3312 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3315 msgid "All types"
3316 msgstr "Усі типи"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3319 msgid "Search all shapes"
3320 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3323 msgid "All shapes"
3324 msgstr "Усі фігури"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3327 msgid "Search rectangles"
3328 msgstr "Шукати прямокутники"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3331 msgid "Rectangles"
3332 msgstr "Прямокутники"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3335 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3336 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3339 msgid "Ellipses"
3340 msgstr "Еліпси"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3343 msgid "Search stars and polygons"
3344 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3347 msgid "Stars"
3348 msgstr "Зірки"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3351 msgid "Search spirals"
3352 msgstr "Шукати спіралі"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3355 msgid "Spirals"
3356 msgstr "Спіралі"
3358 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3359 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3361 msgid "Search paths, lines, polylines"
3362 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
3366 msgid "Paths"
3367 msgstr "Контури"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3370 msgid "Search text objects"
3371 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3374 msgid "Texts"
3375 msgstr "Тексти"
3377 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3378 msgid "Search groups"
3379 msgstr "Шукати групи"
3381 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3382 msgid "Groups"
3383 msgstr "Групи"
3385 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3386 msgid "Search clones"
3387 msgstr "Шукати серед клонах"
3389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3391 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3392 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3393 msgid "find|Clones"
3394 msgstr "Клони"
3396 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3397 msgid "Search images"
3398 msgstr "Шукати зображення"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3401 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3402 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3403 msgid "Images"
3404 msgstr "Зображення"
3406 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3407 msgid "Search offset objects"
3408 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3411 msgid "Offsets"
3412 msgstr "Розтяжки"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3415 msgid "_Text: "
3416 msgstr "_Текст:"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3419 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3420 msgstr ""
3421 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3424 msgid "_ID: "
3425 msgstr "_ID: "
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3428 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3429 msgstr ""
3430 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3433 msgid "_Style: "
3434 msgstr "_Стиль: "
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3437 msgid ""
3438 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3439 msgstr ""
3440 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3443 msgid "_Attribute: "
3444 msgstr "_Атрибут: "
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3447 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3448 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3451 msgid "Search in s_election"
3452 msgstr "Шукати у виді_леному"
3454 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3455 msgid "Limit search to the current selection"
3456 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3458 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3459 msgid "Search in current _layer"
3460 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3463 msgid "Limit search to the current layer"
3464 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3467 msgid "Include _hidden"
3468 msgstr "Включаючи _приховані"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3471 msgid "Include hidden objects in search"
3472 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3475 msgid "Include l_ocked"
3476 msgstr "Включити _зафіксовані"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3479 msgid "Include locked objects in search"
3480 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3482 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3484 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3485 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3486 msgid "_Clear"
3487 msgstr "О_чистити"
3489 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3490 msgid "Clear values"
3491 msgstr "Очистити значення"
3493 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3494 msgid "_Find"
3495 msgstr "З_найти"
3497 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3498 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3499 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3501 #. Create the label for the object id
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3504 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3506 msgid "_Id"
3507 msgstr "_Id"
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3510 msgid ""
3511 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3512 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3514 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2502
3516 #: ../src/verbs.cpp:2508
3517 msgid "_Set"
3518 msgstr "_Встановити"
3520 #. Create the label for the object label
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3522 msgid "_Label"
3523 msgstr "_Позначка"
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3526 msgid "A freeform label for the object"
3527 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
3529 #. Create the label for the object title
3530 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3531 msgid "_Title"
3532 msgstr "_Назва"
3534 #. Create the frame for the object description
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3536 msgid "_Description"
3537 msgstr "_Опис"
3539 #. Hide
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3541 msgid "_Hide"
3542 msgstr "С_ховати"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3545 msgid "Check to make the object invisible"
3546 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3548 #. Lock
3549 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3551 msgid "L_ock"
3552 msgstr "За_мкнути"
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3555 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3556 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3558 #. Create the frame for interactivity options
3559 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3560 msgid "_Interactivity"
3561 msgstr "_Інтерактивність"
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3565 msgid "Ref"
3566 msgstr "Ref"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3569 msgid "Lock object"
3570 msgstr "Замкнути об'єкт"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3573 msgid "Unlock object"
3574 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3577 msgid "Hide object"
3578 msgstr "Сховати об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3581 msgid "Unhide object"
3582 msgstr "Показати об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3585 msgid "Id invalid! "
3586 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3589 msgid "Id exists! "
3590 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3593 msgid "Set object ID"
3594 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3597 msgid "Set object label"
3598 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3601 msgid "Set object title"
3602 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3605 msgid "Set object description"
3606 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3609 msgid "Href:"
3610 msgstr "Href:"
3612 #. default x:
3613 #. default y:
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3616 msgid "Target:"
3617 msgstr "Target:"
3619 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3623 msgid "Type:"
3624 msgstr "Тип:"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3627 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3629 msgid "Role:"
3630 msgstr "Role:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3633 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3635 msgid "Arcrole:"
3636 msgstr "Arcrole:"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3640 msgid "Title:"
3641 msgstr "Заголовок:"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3645 msgid "Show:"
3646 msgstr "Показ:"
3648 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3650 msgid "Actuate:"
3651 msgstr "Actuate:"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3654 msgid "URL:"
3655 msgstr "URL:"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3659 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
3661 msgid "X:"
3662 msgstr "X:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3666 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
3668 msgid "Y:"
3669 msgstr "Y:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4060
3673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 ../src/widgets/toolbox.cpp:4873
3674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5892
3675 msgid "Width:"
3676 msgstr "Ширина:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3680 msgid "Height:"
3681 msgstr "Висота:"
3683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3684 #, c-format
3685 msgid "%s Properties"
3686 msgstr "Властивості %s"
3688 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3689 #, c-format
3690 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3691 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3694 #, c-format
3695 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3696 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3699 #, c-format
3700 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3701 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3704 msgid "<i>Checking...</i>"
3705 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3707 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3708 msgid "Fix spelling"
3709 msgstr "Виправити правопис"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3712 msgid "Suggestions:"
3713 msgstr "Варіанти:"
3715 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3716 msgid "_Accept"
3717 msgstr "При_йняти"
3719 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3720 msgid "Accept the chosen suggestion"
3721 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3724 msgid "_Ignore once"
3725 msgstr "І_гнорувати зараз"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3728 msgid "Ignore this word only once"
3729 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3732 msgid "_Ignore"
3733 msgstr "_Ігнорувати"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3736 msgid "Ignore this word in this session"
3737 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3740 msgid "A_dd to dictionary:"
3741 msgstr "Д_одати до словника"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3744 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3745 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3748 msgid "_Stop"
3749 msgstr "С_топ"
3751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3752 msgid "Stop the check"
3753 msgstr "Припинити перевірку"
3755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3756 msgid "_Start"
3757 msgstr "П_уск"
3759 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3760 msgid "Start the check"
3761 msgstr "Почати перевірку"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3764 msgid "Font"
3765 msgstr "Шрифт"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3768 msgid "Layout"
3769 msgstr "Розташування"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3772 msgid "Align lines left"
3773 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3775 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3777 msgid "Center lines"
3778 msgstr "Центрувати рядки"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3781 msgid "Align lines right"
3782 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3784 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3785 msgid "Justify lines"
3786 msgstr "Вирівнювання рядків"
3788 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7046
3789 msgid "Horizontal text"
3790 msgstr "Горизонтальний текст"
3792 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7058
3793 msgid "Vertical text"
3794 msgstr "Вертикальний текст"
3796 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3797 msgid "Line spacing:"
3798 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3800 #. Text
3801 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2540
3803 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3804 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3805 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
3806 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3807 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3808 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3811 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3812 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3814 msgid "Text"
3815 msgstr "Текст"
3817 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3818 msgid "Set as default"
3819 msgstr "Зберегти типовим"
3821 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
3822 msgid "Set text style"
3823 msgstr "Встановити стиль тексту"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3826 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3827 msgstr ""
3828 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3829 "порядок."
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3832 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3833 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3839 "commit changes."
3840 msgstr ""
3841 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3842 "редагування."
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3845 msgid "Drag to reorder nodes"
3846 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3849 msgid "New element node"
3850 msgstr "Створити вузол елемента"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3853 msgid "New text node"
3854 msgstr "Створити вузол з текстом"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3857 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3858 msgid "Duplicate node"
3859 msgstr "Дублювати вузол"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3862 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3863 msgstr "Вилучити вузол"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3866 msgid "Unindent node"
3867 msgstr "Перемістити до кореня"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3870 msgid "Indent node"
3871 msgstr "Перемістити від кореня"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3874 msgid "Raise node"
3875 msgstr "Підняти вузол"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3878 msgid "Lower node"
3879 msgstr "Опустити вузол"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3882 msgid "Delete attribute"
3883 msgstr "Вилучити атрибут"
3885 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3887 msgid "Attribute name"
3888 msgstr "Назва атрибута"
3890 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3892 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3893 msgid "Set attribute"
3894 msgstr "Встановити атрибут"
3896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3898 msgid "Set"
3899 msgstr "Встановити"
3901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3903 msgid "Attribute value"
3904 msgstr "Значення атрибута"
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3907 msgid "Drag XML subtree"
3908 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3911 msgid "New element node..."
3912 msgstr "Створити новий вузол..."
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3915 msgid "Cancel"
3916 msgstr "Скасувати"
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3919 msgid "Create"
3920 msgstr "Створити"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3923 msgid "Create new element node"
3924 msgstr "Створити вузол елемента"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3927 msgid "Create new text node"
3928 msgstr "Створити вузол з текстом"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3931 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3932 msgstr "Вилучити вузол"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3935 msgid "Change attribute"
3936 msgstr "Змінити атрибут"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3939 msgid "Grid _units:"
3940 msgstr "О_диниці сітки:"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3943 msgid "_Origin X:"
3944 msgstr "_Початок по X:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
3949 msgid "X coordinate of grid origin"
3950 msgstr "Координата X початку сітки"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3953 msgid "O_rigin Y:"
3954 msgstr "П_очаток по Y:"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
3959 msgid "Y coordinate of grid origin"
3960 msgstr "Координата Y початку сітки"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3963 msgid "Spacing _Y:"
3964 msgstr "Інтервал по _Y:"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
3968 msgid "Base length of z-axis"
3969 msgstr "Базова довжина вісі z"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
3973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
3974 msgid "Angle X:"
3975 msgstr "Кут X:"
3977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
3979 msgid "Angle of x-axis"
3980 msgstr "Кут вісі x"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
3984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
3985 msgid "Angle Z:"
3986 msgstr "Кут Z:"
3988 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
3990 msgid "Angle of z-axis"
3991 msgstr "Кут вісі z"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Grid line _color:"
3995 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line color"
3999 msgstr "Колір ліній сітки"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Color of grid lines"
4003 msgstr "Колір ліній сітки"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4006 msgid "Ma_jor grid line color:"
4007 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Major grid line color"
4011 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4014 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4015 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4018 msgid "_Major grid line every:"
4019 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "lines"
4023 msgstr "ліній"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4026 msgid "Rectangular grid"
4027 msgstr "Прямокутна сітка"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4030 msgid "Axonometric grid"
4031 msgstr "Аксонометрична сітка"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4034 msgid "Create new grid"
4035 msgstr "Створити нову сітку"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4038 msgid "_Enabled"
4039 msgstr "_Увімкнено"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4042 msgid ""
4043 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4044 "grids."
4045 msgstr ""
4046 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4047 "увімкнено для невидимої сітки."
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4050 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4051 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4054 msgid ""
4055 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4056 "will be snapped to"
4057 msgstr ""
4058 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4059 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4062 msgid "_Visible"
4063 msgstr "_Видимість"
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4066 msgid ""
4067 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4068 "to invisible grids."
4069 msgstr ""
4070 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4071 "прив’язано до невидимої сітки."
4073 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4074 msgid "Spacing _X:"
4075 msgstr "Інтервал по _X:"
4077 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
4079 msgid "Distance between vertical grid lines"
4080 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
4084 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4085 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4088 msgid "_Show dots instead of lines"
4089 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4092 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4093 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4095 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4096 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:147 ../src/display/snap-indicator.cpp:150
4098 msgid "UNDEFINED"
4099 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
4102 msgid "grid line"
4103 msgstr "лінія сітки"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
4106 msgid "grid intersection"
4107 msgstr "перетин ліній сітки"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
4110 msgid "guide"
4111 msgstr "напрямна"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
4114 msgid "guide intersection"
4115 msgstr "перетин напрямних"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
4118 msgid "guide origin"
4119 msgstr "початок напрямної"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
4122 msgid "grid-guide intersection"
4123 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
4126 msgid "cusp node"
4127 msgstr "гострий вузол"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
4130 msgid "smooth node"
4131 msgstr "гладкий вузол"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
4134 msgid "path"
4135 msgstr "контур"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
4138 msgid "path intersection"
4139 msgstr "перетин контурів"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
4142 msgid "bounding box corner"
4143 msgstr "кут рамки-обгортки"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
4146 msgid "bounding box side"
4147 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
4150 msgid "page border"
4151 msgstr "межа сторінки"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
4154 msgid "line midpoint"
4155 msgstr "середня точка лінії"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
4158 msgid "object midpoint"
4159 msgstr "середня точка об'єкта"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
4162 msgid "object rotation center"
4163 msgstr "центр обертання об’єкта"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
4166 msgid "handle"
4167 msgstr "вус"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
4170 msgid "bounding box side midpoint"
4171 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
4174 msgid "bounding box midpoint"
4175 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
4178 msgid "page corner"
4179 msgstr "кут сторінки"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
4182 msgid "convex hull corner"
4183 msgstr "кут опуклої оболонки"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
4186 msgid "quadrant point"
4187 msgstr "точка чверті"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
4190 msgid "center"
4191 msgstr "центр"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
4194 msgid "corner"
4195 msgstr "кут"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
4198 msgid "text baseline"
4199 msgstr "базова лінія тексту"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
4202 msgid "constrained angle"
4203 msgstr "фіксований кут"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
4206 msgid "Bounding box corner"
4207 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
4210 msgid "Bounding box midpoint"
4211 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
4214 msgid "Bounding box side midpoint"
4215 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
4218 msgid "Smooth node"
4219 msgstr "Гладкий вузол"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
4222 msgid "Cusp node"
4223 msgstr "Гострий вузол"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
4226 msgid "Line midpoint"
4227 msgstr "Середня точка лінії"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
4230 msgid "Object midpoint"
4231 msgstr "Середня точка об'єкта"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
4234 msgid "Object rotation center"
4235 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
4238 msgid "Handle"
4239 msgstr "Елемент керування"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
4242 msgid "Path intersection"
4243 msgstr "Перетин контурів"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
4246 msgid "Guide"
4247 msgstr "Напрямна"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
4250 msgid "Guide origin"
4251 msgstr "Початок напрямної"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
4254 msgid "Convex hull corner"
4255 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
4258 msgid "Quadrant point"
4259 msgstr "Точка чверті"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195 ../src/widgets/toolbox.cpp:6976
4262 msgid "Center"
4263 msgstr "Центрувати"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:198
4266 msgid "Corner"
4267 msgstr "Кут"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:201
4270 msgid "Text baseline"
4271 msgstr "Базова лінія тексту"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:240
4274 msgid " to "
4275 msgstr " у "
4277 #: ../src/document.cpp:478
4278 #, c-format
4279 msgid "New document %d"
4280 msgstr "Новий документ %d"
4282 #: ../src/document.cpp:510
4283 #, c-format
4284 msgid "Memory document %d"
4285 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4287 #: ../src/document.cpp:665
4288 #, c-format
4289 msgid "Unnamed document %d"
4290 msgstr "Документ без назви %d"
4292 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4293 #: ../src/draw-context.cpp:581
4294 msgid "Path is closed."
4295 msgstr "Контур закритий."
4297 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4298 #: ../src/draw-context.cpp:596
4299 msgid "Closing path."
4300 msgstr "Закривається контур."
4302 #: ../src/draw-context.cpp:706
4303 msgid "Draw path"
4304 msgstr "Малювання контуру"
4306 #: ../src/draw-context.cpp:867
4307 msgid "Creating single dot"
4308 msgstr "Створення одиночної точки"
4310 #: ../src/draw-context.cpp:868
4311 msgid "Create single dot"
4312 msgstr "Створити одиночну точку"
4314 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4315 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4316 #: ../src/dropper-context.cpp:312
4317 #, c-format
4318 msgid " alpha %.3g"
4319 msgstr " альфа %.3g"
4321 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4322 #: ../src/dropper-context.cpp:314
4323 #, c-format
4324 msgid ", averaged with radius %d"
4325 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:314
4328 #, c-format
4329 msgid " under cursor"
4330 msgstr " під курсором"
4332 #. message, to show in the statusbar
4333 #: ../src/dropper-context.cpp:316
4334 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4335 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4337 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:216
4338 msgid ""
4339 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4340 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4341 "to copy the color under mouse to clipboard"
4342 msgstr ""
4343 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4344 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4345 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4346 "колір під курсором."
4348 #: ../src/dropper-context.cpp:354
4349 msgid "Set picked color"
4350 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4352 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4353 msgid ""
4354 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4355 msgstr ""
4356 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4357 "<b>Ctrl</b>"
4359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4360 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4361 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4364 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4365 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4368 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4369 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4371 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4372 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4373 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4375 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4376 msgid "Draw calligraphic stroke"
4377 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4379 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4380 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4381 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4383 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4384 msgid "Draw eraser stroke"
4385 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4387 #: ../src/event-context.cpp:618
4388 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4389 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4391 #: ../src/event-log.cpp:37
4392 msgid "[Unchanged]"
4393 msgstr "(Не змінено)"
4395 #. Edit
4396 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2292
4397 msgid "_Undo"
4398 msgstr "В_ернути"
4400 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2294
4401 msgid "_Redo"
4402 msgstr "Повт_орити"
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4405 msgid "Dependency:"
4406 msgstr "Залежність:"
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4409 msgid "  type: "
4410 msgstr "  тип: "
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4413 msgid "  location: "
4414 msgstr "  розташування: "
4416 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4417 msgid "  string: "
4418 msgstr "  рядок: "
4420 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4421 msgid "  description: "
4422 msgstr "  опис: "
4424 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4425 msgid " (No preferences)"
4426 msgstr " (Немає уподобань)"
4428 #. This is some filler text, needs to change before relase
4429 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4430 msgid ""
4431 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4432 "span>\n"
4433 "\n"
4434 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4435 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4436 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4437 msgstr ""
4438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4439 "більше додатків.</span>\n"
4440 "\n"
4441 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4442 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4443 "знайти у файлі журналу помилок: "
4445 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4446 msgid "Show dialog on startup"
4447 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4449 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4450 #, c-format
4451 msgid "'%s' working, please wait..."
4452 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4454 #. static int i = 0;
4455 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4457 msgid ""
4458 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4459 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4460 msgstr ""
4461 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4462 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4465 msgid "an ID was not defined for it."
4466 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4469 msgid "there was no name defined for it."
4470 msgstr "для нього не вказано назви."
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4473 msgid "the XML description of it got lost."
4474 msgstr "втрачено його XML опис."
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4477 msgid "no implementation was defined for the extension."
4478 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4480 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4482 msgid "a dependency was not met."
4483 msgstr "залежність не було задоволено."
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4486 msgid "Extension \""
4487 msgstr "Помилка у додатку «"
4489 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4490 msgid "\" failed to load because "
4491 msgstr "». Причина: "
4493 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4494 #, c-format
4495 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4496 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4499 msgid "Name:"
4500 msgstr "Назва:"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4503 msgid "ID:"
4504 msgstr "Ідентифікатор:"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4507 msgid "State:"
4508 msgstr "Стан:"
4510 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4511 msgid "Loaded"
4512 msgstr "Завантажено"
4514 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4515 msgid "Unloaded"
4516 msgstr "Розвантажено"
4518 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4519 msgid "Deactivated"
4520 msgstr "Вимкнено"
4522 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4523 msgid ""
4524 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4525 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4526 "this extension."
4527 msgstr ""
4528 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4529 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4530 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4532 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4533 msgid ""
4534 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4535 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4536 "expected."
4537 msgstr ""
4538 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4539 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4540 "очікувався."
4542 #: ../src/extension/init.cpp:274
4543 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4544 msgstr ""
4545 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4546 "завантажуватись."
4548 #: ../src/extension/init.cpp:288
4549 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4553 "will not be loaded."
4554 msgstr ""
4555 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4556 "будуть завантажені."
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4559 msgid "Adaptive Threshold"
4560 msgstr "Адаптивна постеризація"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4567 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:4060
4570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4571 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4572 msgid "Width"
4573 msgstr "Ширина"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4578 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
4579 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4580 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4581 msgid "Height"
4582 msgstr "Висота"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4585 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:99
4586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4587 msgid "Offset"
4588 msgstr "Зміщення"
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4624 msgid "Raster"
4625 msgstr "Растрові зображення"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4628 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4629 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4632 msgid "Add Noise"
4633 msgstr "Додати шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4636 msgid "Type"
4637 msgstr "Тип"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4640 msgid "Uniform Noise"
4641 msgstr "Однорідний шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4644 msgid "Gaussian Noise"
4645 msgstr "Гаусовий шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4648 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4649 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4652 msgid "Impulse Noise"
4653 msgstr "Імпульсний шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4656 msgid "Laplacian Noise"
4657 msgstr "Лапласів шум"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4660 msgid "Poisson Noise"
4661 msgstr "Пуассонів шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4664 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4665 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4668 msgid "Blur"
4669 msgstr "Розмиття"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4679 msgid "Radius"
4680 msgstr "Радіус"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4688 msgid "Sigma"
4689 msgstr "Сигма"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4692 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4693 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4697 msgid "Channel"
4698 msgstr "Канал"
4700 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4702 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4704 msgid "Layer"
4705 msgstr "Шар"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4709 msgid "Red Channel"
4710 msgstr "Канал червоного"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4714 msgid "Green Channel"
4715 msgstr "Канал зеленого"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4719 msgid "Blue Channel"
4720 msgstr "Канал синього"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4724 msgid "Cyan Channel"
4725 msgstr "Канал блакитного"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4729 msgid "Magenta Channel"
4730 msgstr "Канал пурпурового"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4734 msgid "Yellow Channel"
4735 msgstr "Канал жовтого"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4739 msgid "Black Channel"
4740 msgstr "Канал чорного"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4744 msgid "Opacity Channel"
4745 msgstr "Канал непрозорості"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4749 msgid "Matte Channel"
4750 msgstr "Канал матовості"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4753 msgid "Extract specific channel from image."
4754 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4757 msgid "Charcoal"
4758 msgstr "Малюнок вугіллям"
4760 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4761 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4762 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4765 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4766 msgstr ""
4767 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4768 "непрозорість."
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4771 msgid "Contrast"
4772 msgstr "Контраст"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4775 msgid "Adjust"
4776 msgstr "Скоригувати"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4779 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4780 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4783 msgid "Cycle Colormap"
4784 msgstr "Обертання карти кольорів"
4786 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
4790 msgid "Amount"
4791 msgstr "Величина"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4794 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4795 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4798 msgid "Despeckle"
4799 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4802 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4803 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4806 msgid "Edge"
4807 msgstr "Виділити краї"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4810 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4811 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr ""
4816 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4817 "третього виміру."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4820 msgid "Enhance"
4821 msgstr "Підвищити якість"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4824 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4825 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4828 msgid "Equalize"
4829 msgstr "Вирівняти освітленість"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4832 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4833 msgstr ""
4834 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4835 "гістограми."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4838 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4839 msgid "Gaussian Blur"
4840 msgstr "Гаусове розмивання"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4845 msgid "Factor"
4846 msgstr "Множник"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4849 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4850 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4853 msgid "Implode"
4854 msgstr "Концентрація"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4857 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4858 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4861 msgid "Level (with Channel)"
4862 msgstr "Рівень (з каналом)"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4866 msgid "Black Point"
4867 msgstr "Чорна точка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4871 msgid "White Point"
4872 msgstr "Біла точка"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4876 msgid "Gamma Correction"
4877 msgstr "Корекція гами"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4880 msgid ""
4881 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4882 "between the given ranges to the full color range."
4883 msgstr ""
4884 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4885 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4888 msgid "Level"
4889 msgstr "Рівень"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4892 msgid ""
4893 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4894 "to the full color range."
4895 msgstr ""
4896 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4897 "потрапляють у задані межі."
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4900 msgid "Median"
4901 msgstr "Медіана"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4904 msgid ""
4905 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4906 "neighborhood."
4907 msgstr ""
4908 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4909 "пікселя."
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4912 msgid "HSB Adjust"
4913 msgstr "Корекція HSB"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4916 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
4920 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4921 msgid "Hue"
4922 msgstr "Відтінок"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4925 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
4926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
4929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
4930 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4931 msgid "Saturation"
4932 msgstr "Насиченість"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4935 msgid "Brightness"
4936 msgstr "Яскравість"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4939 msgid ""
4940 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4941 msgstr ""
4942 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4943 "відтінку обраних растрових зображень."
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4946 msgid "Negate"
4947 msgstr "Негатив"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4950 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4951 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4954 msgid "Normalize"
4955 msgstr "Нормалізація"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4958 msgid ""
4959 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4960 "range of color."
4961 msgstr ""
4962 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4963 "можливої для кольору."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4966 msgid "Oil Paint"
4967 msgstr "Малювання маслом"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4970 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4971 msgstr ""
4972 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4975 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4976 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4979 msgid "Raise"
4980 msgstr "Підняти"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4983 msgid "Raised"
4984 msgstr "Піднятий"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4987 msgid ""
4988 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4989 "appearance."
4990 msgstr ""
4991 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4992 "ефект підняття."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4995 msgid "Reduce Noise"
4996 msgstr "Зменшити шум"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5000 msgid "Order"
5001 msgstr "Порядок"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5004 msgid ""
5005 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5006 msgstr ""
5007 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5008 "шуму."
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5011 msgid "Resample"
5012 msgstr "Змінити роздільність"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5015 msgid ""
5016 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5017 msgstr ""
5018 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5019 "розмірів у пікселях."
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5022 msgid "Shade"
5023 msgstr "Тінь"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5027 msgid "Azimuth"
5028 msgstr "Азимут"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5032 msgid "Elevation"
5033 msgstr "Висота"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5036 msgid "Colored Shading"
5037 msgstr "Кольорове відтінювання"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5040 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5041 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5044 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5048 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5049 msgstr ""
5050 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5051 "засвічено на фотоплівці."
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5054 msgid "Dither"
5055 msgstr "Змішування"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5058 msgid ""
5059 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5060 "the original position"
5061 msgstr ""
5062 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5063 "вказаним радіусом"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5066 msgid "Swirl"
5067 msgstr "Вихор"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5070 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5071 msgid "Degrees"
5072 msgstr "Градусів"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5075 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5076 msgstr ""
5077 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5078 "точки."
5080 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5084 msgid "Threshold"
5085 msgstr "Постеризація"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5088 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5089 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5092 msgid "Unsharp Mask"
5093 msgstr "Нерізка маска"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5096 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5097 msgstr ""
5098 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5099 "маски."
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5102 msgid "Wave"
5103 msgstr "Хвиля"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5106 msgid "Amplitude"
5107 msgstr "Амплітуда"
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5110 msgid "Wavelength"
5111 msgstr "Довжина хвилі"
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5114 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5115 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5118 msgid "Inset/Outset Halo"
5119 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5122 msgid "Width in px of the halo"
5123 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5126 msgid "Number of steps"
5127 msgstr "Кількість кроків"
5129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5130 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5131 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5134 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5135 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5137 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5138 msgid "Generate from Path"
5139 msgstr "Використання контуру"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5142 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5143 msgid "PostScript"
5144 msgstr "PostScript"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5148 msgid "Restrict to PS level"
5149 msgstr "Обмежувати версію PS"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5153 msgid "PostScript level 3"
5154 msgstr "PostScript рівень 3"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5158 msgid "PostScript level 2"
5159 msgstr "PostScript level 2"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
5165 msgid "Convert texts to paths"
5166 msgstr "Перетворити текст на контури"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5171 msgid "Rasterize filter effects"
5172 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5177 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5178 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5183 msgid "Export area is drawing"
5184 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5189 msgid "Export area is page"
5190 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5195 msgid "Limit export to the object with ID"
5196 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5199 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5200 msgid "PostScript (*.ps)"
5201 msgstr "PostScript (*.ps)"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5204 msgid "PostScript File"
5205 msgstr "Файл Postscript"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5209 msgid "Encapsulated PostScript"
5210 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5213 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5214 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5215 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5218 msgid "Encapsulated PostScript File"
5219 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5222 msgid "Restrict to PDF version"
5223 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5226 msgid "PDF 1.4"
5227 msgstr "PDF 1.4"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
5230 msgid "EMF Input"
5231 msgstr "Імпорт EMF"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5234 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5235 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
5238 msgid "Enhanced Metafiles"
5239 msgstr "Розширені метафайли"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
5242 msgid "WMF Input"
5243 msgstr "Імпорт WMF"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5246 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5247 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
5250 msgid "Windows Metafiles"
5251 msgstr "Метафайл Windows"
5253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
5254 msgid "EMF Output"
5255 msgstr "Експорт до EMF"
5257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5258 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5259 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
5262 msgid "Enhanced Metafile"
5263 msgstr "Розширений метафайл"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5266 msgid "Drop Shadow"
5267 msgstr "Відкидати тінь"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5271 msgid "Blur radius, px"
5272 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5276 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5279 msgid "Opacity, %"
5280 msgstr "Непрозорість, %"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5284 msgid "Horizontal offset, px"
5285 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5289 msgid "Vertical offset, px"
5290 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5294 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
5298 msgid "Filters"
5299 msgstr "Фільтри"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5302 msgid "Black, blurred drop shadow"
5303 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5306 msgid "Drop Glow"
5307 msgstr "Відкидати сяйво"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5310 msgid "White, blurred drop glow"
5311 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5314 msgid "Bundled"
5315 msgstr "З’єднане"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5318 msgid "Personal"
5319 msgstr "Особисте"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5322 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5323 msgstr ""
5324 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5325 "завантажуватись."
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5328 msgid "Snow crest"
5329 msgstr "Замет"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5332 msgid "Drift Size"
5333 msgstr "Розмір зсуву"
5335 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5336 msgid "Snow has fallen on object"
5337 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5339 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5340 #, c-format
5341 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5342 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5345 msgid "GIMP Gradients"
5346 msgstr "Градієнти GIMP"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5349 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5350 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5352 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5353 msgid "Gradients used in GIMP"
5354 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5357 msgid "Grid"
5358 msgstr "Сітку"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5361 msgid "Line Width"
5362 msgstr "Ширина лінії"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5365 msgid "Horizontal Spacing"
5366 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5369 msgid "Vertical Spacing"
5370 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5373 msgid "Horizontal Offset"
5374 msgstr "Горизонтальний зсув"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5377 msgid "Vertical Offset"
5378 msgstr "Вертикальний зсув"
5380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5382 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5383 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5385 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5386 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5387 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5390 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5392 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5393 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5394 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5395 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
5396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5398 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5399 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
5400 msgid "Render"
5401 msgstr "Відтворити"
5403 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5404 msgid "Draw a path which is a grid"
5405 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5407 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5408 msgid "JavaFX Output"
5409 msgstr "Експорт JavaFX"
5411 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5412 msgid "JavaFX (*.fx)"
5413 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5415 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5416 msgid "JavaFX Raytracer File"
5417 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5419 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5420 msgid "LaTeX Print"
5421 msgstr "Друк LaTeX"
5423 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5424 msgid "LaTeX Output"
5425 msgstr "Експорт до LaTeX"
5427 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5428 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5429 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5431 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5432 msgid "LaTeX PSTricks File"
5433 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5435 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5436 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5437 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5439 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5440 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5441 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5443 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5444 msgid "OpenDocument drawing file"
5445 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5447 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5448 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5450 msgid "media box"
5451 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5454 msgid "crop box"
5455 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5458 msgid "trim box"
5459 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5462 msgid "bleed box"
5463 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5466 msgid "art box"
5467 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5470 msgid "Select page:"
5471 msgstr "Обрати сторінку:"
5473 #. Display total number of pages
5474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5475 #, c-format
5476 msgid "out of %i"
5477 msgstr "з %i"
5479 #. Crop settings
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5481 msgid "Clip to:"
5482 msgstr "Обрізати за:"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5485 msgid "Page settings"
5486 msgstr "Параметри сторінки"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5489 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5490 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5493 msgid ""
5494 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5495 "and slow performance."
5496 msgstr ""
5497 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5498 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5502 msgid "rough"
5503 msgstr "невисока"
5505 #. Text options
5506 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5507 msgid "Text handling:"
5508 msgstr "Обробка тексту:"
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5512 msgid "Import text as text"
5513 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5516 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5517 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5520 msgid "Embed images"
5521 msgstr "Вбудовувати зображення"
5523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5524 msgid "Import settings"
5525 msgstr "Імпортувати налаштування"
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5528 msgid "PDF Import Settings"
5529 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5531 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5532 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5534 msgid "pdfinput|medium"
5535 msgstr "середня"
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5538 msgid "fine"
5539 msgstr "високі"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5542 msgid "very fine"
5543 msgstr "дуже високі"
5545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
5546 msgid "PDF Input"
5547 msgstr "Імпорт PDF"
5549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5550 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5551 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
5554 msgid "Adobe Portable Document Format"
5555 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
5558 msgid "AI Input"
5559 msgstr "Імпорт з AI"
5561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5562 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5563 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
5566 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5567 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5569 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
5570 msgid "PovRay Output"
5571 msgstr "Експорт до PovRay"
5573 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
5574 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5575 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5577 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
5578 msgid "PovRay Raytracer File"
5579 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5581 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
5582 msgid "SVG Input"
5583 msgstr "Імпорт з SVG"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
5586 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5587 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
5590 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5591 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5593 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
5594 msgid "SVG Output Inkscape"
5595 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5597 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
5598 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5599 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5601 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
5602 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5603 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5605 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
5606 msgid "SVG Output"
5607 msgstr "Експорт до SVG"
5609 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
5610 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5611 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5613 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
5614 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5615 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5617 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5618 msgid "SVGZ Input"
5619 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5622 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5623 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5626 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5627 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5630 msgid "SVGZ Output"
5631 msgstr "Експорт до SVGZ"
5633 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5634 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5635 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5637 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5638 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5639 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5642 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5643 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5645 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5646 msgid "Windows 32-bit Print"
5647 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5649 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5650 msgid "WPG Input"
5651 msgstr "Імпорт WPG"
5653 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5654 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5655 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5657 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5658 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5659 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5661 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5662 msgid "Live preview"
5663 msgstr "Перегляд у дії"
5665 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5666 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5667 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5669 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5670 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5671 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5672 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5673 #: ../src/extension/system.cpp:107
5674 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5675 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5677 #: ../src/file.cpp:147
5678 msgid "default.svg"
5679 msgstr "типовий.svg"
5681 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
5682 #, c-format
5683 msgid "Failed to load the requested file %s"
5684 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5686 #: ../src/file.cpp:290
5687 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5688 msgstr ""
5689 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5691 #: ../src/file.cpp:296
5692 #, c-format
5693 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5694 msgstr ""
5695 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5697 #: ../src/file.cpp:325
5698 msgid "Document reverted."
5699 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5701 #: ../src/file.cpp:327
5702 msgid "Document not reverted."
5703 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5705 #: ../src/file.cpp:477
5706 msgid "Select file to open"
5707 msgstr "Виберіть файл"
5709 #: ../src/file.cpp:564
5710 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5711 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5713 #: ../src/file.cpp:569
5714 #, c-format
5715 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5716 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5717 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5718 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5719 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5721 #: ../src/file.cpp:574
5722 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5723 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5725 #: ../src/file.cpp:605
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5729 "caused by an unknown filename extension."
5730 msgstr ""
5731 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5732 "файлу."
5734 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5735 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5736 msgid "Document not saved."
5737 msgstr "Документ не збережено."
5739 #: ../src/file.cpp:613
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5743 msgstr ""
5744 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
5745 "повторіть спробу."
5747 #: ../src/file.cpp:621
5748 #, c-format
5749 msgid "File %s could not be saved."
5750 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5752 #: ../src/file.cpp:638
5753 msgid "Document saved."
5754 msgstr "Документ збережено."
5756 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5757 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
5758 #, c-format
5759 msgid "drawing%s"
5760 msgstr "рисунок%s"
5762 #: ../src/file.cpp:776
5763 #, c-format
5764 msgid "drawing-%d%s"
5765 msgstr "рисунок-%d%s"
5767 #: ../src/file.cpp:780
5768 #, c-format
5769 msgid "%s"
5770 msgstr "%s"
5772 #: ../src/file.cpp:795
5773 msgid "Select file to save a copy to"
5774 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5776 #: ../src/file.cpp:797
5777 msgid "Select file to save to"
5778 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5780 #: ../src/file.cpp:892
5781 msgid "No changes need to be saved."
5782 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5784 #: ../src/file.cpp:909
5785 msgid "Saving document..."
5786 msgstr "Збереження документа..."
5788 #: ../src/file.cpp:1068
5789 msgid "Import"
5790 msgstr "Імпорт"
5792 #: ../src/file.cpp:1118
5793 msgid "Select file to import"
5794 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5796 #: ../src/file.cpp:1230
5797 msgid "Select file to export to"
5798 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5800 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2281
5801 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5802 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5805 msgid "Blend"
5806 msgstr "Накладення"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5809 msgid "Color Matrix"
5810 msgstr "Матриця кольорів"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5813 msgid "Component Transfer"
5814 msgstr "Перенесення компонента"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5817 msgid "Composite"
5818 msgstr "Суміщення"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5821 msgid "Convolve Matrix"
5822 msgstr "Матриця згортки"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5825 msgid "Diffuse Lighting"
5826 msgstr "Розсіяне світло"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5829 msgid "Displacement Map"
5830 msgstr "Карта зміщення"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5833 msgid "Flood"
5834 msgstr "Заливання"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5837 msgid "Image"
5838 msgstr "Зображення"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5841 msgid "Merge"
5842 msgstr "Об’єднання"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5845 msgid "Specular Lighting"
5846 msgstr "Відбиття світла"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5849 msgid "Tile"
5850 msgstr "Мозаїка"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5853 msgid "Turbulence"
5854 msgstr "Турбулентність"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5857 msgid "Source Graphic"
5858 msgstr "Графіка джерела"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5861 msgid "Source Alpha"
5862 msgstr "Альфа-канал джерела"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5865 msgid "Background Image"
5866 msgstr "Зображення у тлі"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5869 msgid "Background Alpha"
5870 msgstr "Альфа-канал тла"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5873 msgid "Fill Paint"
5874 msgstr "Колір заливки"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5877 msgid "Stroke Paint"
5878 msgstr "Колір штриха"
5880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5883 msgid "filterBlendMode|Normal"
5884 msgstr "Нормальний"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5887 msgid "Multiply"
5888 msgstr "Множення"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5891 msgid "Screen"
5892 msgstr "Екран"
5894 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5895 msgid "Darken"
5896 msgstr "Темніше"
5898 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5899 msgid "Lighten"
5900 msgstr "Світліше"
5902 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5903 msgid "Matrix"
5904 msgstr "Матриця"
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5907 msgid "Saturate"
5908 msgstr "Насиченість"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5911 msgid "Hue Rotate"
5912 msgstr "Обертання відтінку"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5915 msgid "Luminance to Alpha"
5916 msgstr "Освітленість до прозорості"
5918 #. File
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2258
5920 msgid "Default"
5921 msgstr "Типовий"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5924 msgid "Over"
5925 msgstr "Над"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5928 msgid "In"
5929 msgstr "Вхід"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5932 msgid "Out"
5933 msgstr "Вихід"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5936 msgid "Atop"
5937 msgstr "Згори (Atop)"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5940 msgid "XOR"
5941 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5944 msgid "Arithmetic"
5945 msgstr "Арифметичний"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5948 msgid "Identity"
5949 msgstr "Тотожна"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5952 msgid "Table"
5953 msgstr "Таблична"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5956 msgid "Discrete"
5957 msgstr "Дискретна"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5960 msgid "Linear"
5961 msgstr "Лінійна"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5964 msgid "Gamma"
5965 msgstr "Гама"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:317
5968 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5969 msgid "Duplicate"
5970 msgstr "Дублювати"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5973 msgid "Wrap"
5974 msgstr "Обгортка"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5977 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5978 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 ../src/verbs.cpp:2255
5985 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825
5986 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5988 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
5989 msgid "None"
5990 msgstr "немає"
5992 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5993 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
5995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
5996 msgid "Red"
5997 msgstr "Червоний"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
6002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
6003 msgid "Green"
6004 msgstr "Зелений"
6006 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
6009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
6010 msgid "Blue"
6011 msgstr "Синій"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6014 msgid "Alpha"
6015 msgstr "Альфа-канал"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6018 msgid "Erode"
6019 msgstr "Ерозія"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6022 msgid "Dilate"
6023 msgstr "Розтягування"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6026 msgid "Fractal Noise"
6027 msgstr "Фрактальний шум"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6030 msgid "Distant Light"
6031 msgstr "Віддалене джерело"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6034 msgid "Point Light"
6035 msgstr "Точкове джерело"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6038 msgid "Spot Light"
6039 msgstr "Прожектор"
6041 #: ../src/flood-context.cpp:246
6042 msgid "Visible Colors"
6043 msgstr "Видимі кольори"
6045 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
6047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
6048 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6049 msgid "Lightness"
6050 msgstr "Яскравість"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
6053 msgid "Small"
6054 msgstr "Мала"
6056 #: ../src/flood-context.cpp:266
6057 msgid "Medium"
6058 msgstr "Середня"
6060 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
6061 msgid "Large"
6062 msgstr "Велика"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:469
6065 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6066 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6068 #: ../src/flood-context.cpp:509
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6072 msgid_plural ""
6073 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6074 msgstr[0] ""
6075 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6076 "областю."
6077 msgstr[1] ""
6078 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6079 "позначеною областю."
6080 msgstr[2] ""
6081 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6082 "позначеною областю."
6084 #: ../src/flood-context.cpp:513
6085 #, c-format
6086 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6087 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6088 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6089 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6090 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6092 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6093 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6094 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6096 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6097 msgid ""
6098 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6099 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6100 msgstr ""
6101 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6102 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6103 "знову."
6105 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6106 msgid "Fill bounded area"
6107 msgstr "Заповнення замкненої області"
6109 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6110 msgid "Set style on object"
6111 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6113 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6114 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6115 msgstr ""
6116 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6117 "b> — для заповнення дотиком"
6119 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6120 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6121 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6123 #. POINT_LG_BEGIN
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6125 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6126 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6129 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6130 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6133 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6134 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6138 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6139 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6142 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6143 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6145 #. POINT_RG_FOCUS
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6147 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6148 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6149 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6151 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6153 #, c-format
6154 msgid "%s selected"
6155 msgstr "%s вибрано"
6157 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6159 #, c-format
6160 msgid " out of %d gradient handle"
6161 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6162 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6163 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6164 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6166 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6169 #, c-format
6170 msgid " on %d selected object"
6171 msgid_plural " on %d selected objects"
6172 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6173 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6174 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6176 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6178 #, c-format
6179 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6180 msgid_plural ""
6181 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6182 msgstr[0] ""
6183 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6184 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6185 msgstr[1] ""
6186 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6187 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6188 msgstr[2] ""
6189 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6190 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6192 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6194 #, c-format
6195 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6196 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6197 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6198 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6199 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6201 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6203 #, c-format
6204 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6205 msgid_plural ""
6206 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6207 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6208 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6209 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6212 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6213 msgid "Add gradient stop"
6214 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6217 msgid "Simplify gradient"
6218 msgstr "Спростити градієнт"
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6221 msgid "Create default gradient"
6222 msgstr "Створити типовий градієнт"
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6225 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6226 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6229 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6230 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6233 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6234 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6237 msgid "Invert gradient"
6238 msgstr "Інверсія градієнта"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6241 #, c-format
6242 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6243 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6244 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6245 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6246 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6249 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6250 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6253 msgid "Merge gradient handles"
6254 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6256 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
6257 msgid "Move gradient handle"
6258 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6260 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6261 msgid "Delete gradient stop"
6262 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6264 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6268 "+Alt</b> to delete stop"
6269 msgstr ""
6270 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6271 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6273 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
6274 msgid " (stroke)"
6275 msgstr "  (штрих)"
6277 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
6278 #, c-format
6279 msgid ""
6280 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6281 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6282 msgstr ""
6283 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6284 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6286 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
6287 #, c-format
6288 msgid ""
6289 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6290 "separate focus"
6291 msgstr ""
6292 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6293 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6295 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6299 "separate"
6300 msgid_plural ""
6301 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6302 "separate"
6303 msgstr[0] ""
6304 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6305 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6306 msgstr[1] ""
6307 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6308 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6309 msgstr[2] ""
6310 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6311 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
6314 msgid "Move gradient handle(s)"
6315 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6317 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
6318 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6319 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6321 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
6322 msgid "Delete gradient stop(s)"
6323 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6325 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6326 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6327 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6328 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6329 msgid "Unit"
6330 msgstr "Одиниця"
6332 #. Add the units menu.
6333 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
6335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5818 ../src/widgets/toolbox.cpp:7650
6336 msgid "Units"
6337 msgstr "Одиниці"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:38
6340 msgid "Point"
6341 msgstr "Пункт"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6344 msgid "pt"
6345 msgstr "пт"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6348 msgid "Points"
6349 msgstr "Пункти"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:38
6352 msgid "Pt"
6353 msgstr "пт"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:39
6356 msgid "Pica"
6357 msgstr "Піка"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:39
6360 msgid "pc"
6361 msgstr "пк"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:39
6364 msgid "Picas"
6365 msgstr "Піки"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:39
6368 msgid "Pc"
6369 msgstr "Пк"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:40
6372 msgid "Pixel"
6373 msgstr "Точка"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6379 msgid "px"
6380 msgstr "точок"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:40
6383 msgid "Pixels"
6384 msgstr "Точки"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:40
6387 msgid "Px"
6388 msgstr "точок"
6390 #. You can add new elements from this point forward
6391 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6392 msgid "Percent"
6393 msgstr "Відсоток"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6396 msgid "%"
6397 msgstr "%"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:42
6400 msgid "Percents"
6401 msgstr "Відсотки"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:43
6404 msgid "Millimeter"
6405 msgstr "Міліметр"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6408 msgid "mm"
6409 msgstr "мм"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:43
6412 msgid "Millimeters"
6413 msgstr "Міліметри"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:44
6416 msgid "Centimeter"
6417 msgstr "Сантиметр"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:44
6420 msgid "cm"
6421 msgstr "см"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:44
6424 msgid "Centimeters"
6425 msgstr "Сантиметри"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:45
6428 msgid "Meter"
6429 msgstr "Метр"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:45
6432 msgid "m"
6433 msgstr "м"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:45
6436 msgid "Meters"
6437 msgstr "Метри"
6439 #. no svg_unit
6440 #: ../src/helper/units.cpp:46
6441 msgid "Inch"
6442 msgstr "Дюйм"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:46
6445 msgid "in"
6446 msgstr "д"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:46
6449 msgid "Inches"
6450 msgstr "Дюйми"
6452 #: ../src/helper/units.cpp:47
6453 msgid "Foot"
6454 msgstr "Фут"
6456 #: ../src/helper/units.cpp:47
6457 msgid "ft"
6458 msgstr "фт"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:47
6461 msgid "Feet"
6462 msgstr "Фути"
6464 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6465 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6466 #: ../src/helper/units.cpp:50
6467 msgid "Em square"
6468 msgstr "Em квадрат"
6470 #: ../src/helper/units.cpp:50
6471 msgid "em"
6472 msgstr "em"
6474 #: ../src/helper/units.cpp:50
6475 msgid "Em squares"
6476 msgstr "Em квадрати"
6478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6479 #: ../src/helper/units.cpp:52
6480 msgid "Ex square"
6481 msgstr "Ex квадрат"
6483 #: ../src/helper/units.cpp:52
6484 msgid "ex"
6485 msgstr "ex"
6487 #: ../src/helper/units.cpp:52
6488 msgid "Ex squares"
6489 msgstr "Ex квадрати"
6491 #: ../src/inkscape.cpp:328
6492 msgid "Autosaving documents..."
6493 msgstr "Автозбереження документів..."
6495 #: ../src/inkscape.cpp:399
6496 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6497 msgstr ""
6498 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6499 "inkscape для зберігання документа."
6501 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6502 #, c-format
6503 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6504 msgstr ""
6505 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6507 #: ../src/inkscape.cpp:424
6508 msgid "Autosave complete."
6509 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6511 #: ../src/inkscape.cpp:661
6512 msgid "Untitled document"
6513 msgstr "Без назви"
6515 #. Show nice dialog box
6516 #: ../src/inkscape.cpp:691
6517 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6518 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6520 #: ../src/inkscape.cpp:692
6521 msgid ""
6522 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6523 "locations:\n"
6524 msgstr ""
6525 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6527 #: ../src/inkscape.cpp:693
6528 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6529 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6531 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6532 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6533 #: ../src/interface.cpp:870
6534 msgid "Commands Bar"
6535 msgstr "Панель команд"
6537 #: ../src/interface.cpp:870
6538 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6539 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6541 #: ../src/interface.cpp:872
6542 msgid "Snap Controls Bar"
6543 msgstr "Панель керування прилипанням"
6545 #: ../src/interface.cpp:872
6546 msgid "Show or hide the snapping controls"
6547 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6549 #: ../src/interface.cpp:874
6550 msgid "Tool Controls Bar"
6551 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6553 #: ../src/interface.cpp:874
6554 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6555 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6557 #: ../src/interface.cpp:876
6558 msgid "_Toolbox"
6559 msgstr "Панель _інструментів"
6561 #: ../src/interface.cpp:876
6562 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6563 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6565 #: ../src/interface.cpp:882
6566 msgid "_Palette"
6567 msgstr "_Палітру"
6569 #: ../src/interface.cpp:882
6570 msgid "Show or hide the color palette"
6571 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6573 #: ../src/interface.cpp:884
6574 msgid "_Statusbar"
6575 msgstr "_Рядок стану"
6577 #: ../src/interface.cpp:884
6578 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6579 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6581 #: ../src/interface.cpp:958
6582 #, c-format
6583 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6584 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
6586 #: ../src/interface.cpp:1000
6587 msgid "Open _Recent"
6588 msgstr "Відкрити не_давній"
6590 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6591 #: ../src/interface.cpp:1101
6592 #, c-format
6593 msgid "Enter group #%s"
6594 msgstr "Увійти у групу №%s"
6596 #: ../src/interface.cpp:1112
6597 msgid "Go to parent"
6598 msgstr "На рівень вище"
6600 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
6601 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6602 msgid "Drop color"
6603 msgstr "Скинути колір"
6605 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
6606 msgid "Drop color on gradient"
6607 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6609 #: ../src/interface.cpp:1405
6610 msgid "Could not parse SVG data"
6611 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6613 #: ../src/interface.cpp:1444
6614 msgid "Drop SVG"
6615 msgstr "Скинути SVG"
6617 #: ../src/interface.cpp:1500
6618 msgid "Drop bitmap image"
6619 msgstr "Скинути растрову картинку"
6621 #: ../src/interface.cpp:1592
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6625 "you want to replace it?</span>\n"
6626 "\n"
6627 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6628 msgstr ""
6629 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
6630 "його?</span>\n"
6631 "\n"
6632 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6634 #: ../src/interface.cpp:1599 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6636 msgid "Replace"
6637 msgstr "Замінити"
6639 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6642 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6644 #: ../src/io/sys.cpp:478
6645 #, c-format
6646 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6647 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6649 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6650 #, c-format
6651 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6652 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6654 #: ../src/io/sys.cpp:657
6655 #, c-format
6656 msgid "Invalid program name: %s"
6657 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6659 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6660 #, c-format
6661 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6662 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6664 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6665 #, c-format
6666 msgid "Invalid string in environment: %s"
6667 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6669 #: ../src/io/sys.cpp:739
6670 #, c-format
6671 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6672 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6674 #: ../src/io/sys.cpp:952
6675 #, c-format
6676 msgid "Invalid working directory: %s"
6677 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6679 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6680 #, c-format
6681 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6682 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6684 #: ../src/knot.cpp:431
6685 msgid "Node or handle drag canceled."
6686 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6688 #: ../src/knotholder.cpp:135
6689 msgid "Change handle"
6690 msgstr "Змінити вус"
6692 #: ../src/knotholder.cpp:214
6693 msgid "Move handle"
6694 msgstr "Перемістити вус"
6696 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6697 #: ../src/knotholder.cpp:235
6698 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6699 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6701 #: ../src/knotholder.cpp:238
6702 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6703 msgstr ""
6704 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
6705 "<b>Ctrl</b>"
6707 #: ../src/knotholder.cpp:241
6708 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6709 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6712 msgid "Master"
6713 msgstr "Господар"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6716 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6717 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6720 msgid "Dockbar style"
6721 msgstr "Стиль панелі"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6724 msgid "Dockbar style to show items on it"
6725 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
6729 msgid "Floating"
6730 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6733 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6734 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6737 msgid "Default title"
6738 msgstr "Типовий заголовок"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6741 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6742 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6745 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6746 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6749 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6750 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6753 msgid "Float X"
6754 msgstr "Плаваюча, X"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6757 msgid "X coordinate for a floating dock"
6758 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6761 msgid "Float Y"
6762 msgstr "Плаваюча, Y"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6765 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6766 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6769 #, c-format
6770 msgid "Dock #%d"
6771 msgstr "Прикріпити #%d"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6774 msgid "Orientation"
6775 msgstr "Орієнтація"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6778 msgid "Orientation of the docking item"
6779 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6782 msgid "Resizable"
6783 msgstr "Зі зміною розміру"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6786 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6787 msgstr ""
6788 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6791 msgid "Item behavior"
6792 msgstr "Поведінка панелі"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6795 msgid ""
6796 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6797 "locked, etc.)"
6798 msgstr ""
6799 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6800 "інше)"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6803 msgid "Locked"
6804 msgstr "Замкнута"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6807 msgid ""
6808 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6809 msgstr ""
6810 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6813 msgid "Preferred width"
6814 msgstr "Бажана ширина"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6817 msgid "Preferred width for the dock item"
6818 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6821 msgid "Preferred height"
6822 msgstr "Бажана висота"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6825 msgid "Preferred height for the dock item"
6826 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6832 "some other compound dock object."
6833 msgstr ""
6834 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6835 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6838 #, c-format
6839 msgid ""
6840 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6841 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6842 msgstr ""
6843 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6844 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6847 #, c-format
6848 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6849 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6851 #. UnLock menuitem
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6853 msgid "UnLock"
6854 msgstr "Відімкнути"
6856 #. Hide menuitem.
6857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6858 msgid "Hide"
6859 msgstr "Сховати"
6861 #. Lock menuitem
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6863 msgid "Lock"
6864 msgstr "Замкнути"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6867 #, c-format
6868 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6869 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6872 msgid "Iconify"
6873 msgstr "Згорнути"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6876 msgid "Iconify this dock"
6877 msgstr "Згорнути цю панель"
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6880 msgid "Close"
6881 msgstr "Закрити"
6883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6884 msgid "Close this dock"
6885 msgstr "Закрити цю панель"
6887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6889 msgid "Controlling dock item"
6890 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6893 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6894 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
6896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6897 msgid "Default title for newly created floating docks"
6898 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6901 msgid ""
6902 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6903 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6904 msgstr ""
6905 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6906 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6907 "підпорядкованості серед елементів"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6910 msgid "Switcher Style"
6911 msgstr "Стиль перемикача"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6914 msgid "Switcher buttons style"
6915 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6918 msgid "Expand direction"
6919 msgstr "Розширити напрямок"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6922 msgid ""
6923 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6924 "given direction"
6925 msgstr ""
6926 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6927 "заданому напрямку"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6930 #, c-format
6931 msgid ""
6932 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6933 "item with that name (%p)."
6934 msgstr ""
6935 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6936 "такою ж назвою (%p)."
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6939 #, c-format
6940 msgid ""
6941 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6942 "named controller."
6943 msgstr ""
6944 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6945 "панелей можна називати контролерами."
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
6949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6951 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1580
6952 msgid "Page"
6953 msgstr "Сторінка"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6956 msgid "The index of the current page"
6957 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237
6960 msgid "Name"
6961 msgstr "Назва"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6964 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6965 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6968 msgid "Long name"
6969 msgstr "Довга назва"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6972 msgid "Human readable name for the dock object"
6973 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6976 msgid "Stock Icon"
6977 msgstr "Піктограма з набору"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6980 msgid "Stock icon for the dock object"
6981 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6984 msgid "Pixbuf Icon"
6985 msgstr "Растрова піктограма"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6988 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6989 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6992 msgid "Dock master"
6993 msgstr "Панель-господар"
6995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6996 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6997 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7003 "hasn't implemented this method"
7004 msgstr ""
7005 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7006 "цього методу"
7008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7009 #, c-format
7010 msgid ""
7011 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7012 "crash"
7013 msgstr ""
7014 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7015 "аварійно завершити роботу"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7018 #, c-format
7019 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7020 msgstr ""
7021 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7024 #, c-format
7025 msgid ""
7026 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7027 msgstr ""
7028 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7029 "p)"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7032 msgid "Position"
7033 msgstr "Розташування"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7036 msgid "Position of the divider in pixels"
7037 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7040 msgid "Sticky"
7041 msgstr "Липкий"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7044 msgid ""
7045 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7046 "the host is redocked"
7047 msgstr ""
7048 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7049 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7052 msgid "Host"
7053 msgstr "Вузол"
7055 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7056 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7057 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7060 msgid "Next placement"
7061 msgstr "Наступне місце"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7064 msgid ""
7065 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7066 "to us"
7067 msgstr ""
7068 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7069 "запит на прикріплення"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7072 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7073 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7076 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7077 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7080 msgid "Floating Toplevel"
7081 msgstr "Плаваюча верхня"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7084 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7085 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7088 msgid "X-Coordinate"
7089 msgstr "Координата X"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7092 msgid "X coordinate for dock when floating"
7093 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7096 msgid "Y-Coordinate"
7097 msgstr "Координата Y"
7099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7100 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7101 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7104 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7105 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7108 #, c-format
7109 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7110 msgstr ""
7111 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7112 "вузла %p"
7114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7115 #, c-format
7116 msgid ""
7117 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7118 "parent %p"
7119 msgstr ""
7120 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7121 "батьківського %p"
7123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7124 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7125 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
7127 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
7128 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7129 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
7132 msgid "doEffect stack test"
7133 msgstr "тест стеку doEffect"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7136 msgid "Angle bisector"
7137 msgstr "Бісектриса кута"
7139 #. TRANSLATORS: boolean operations
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7141 msgid "Boolops"
7142 msgstr "Булеві дії"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7145 msgid "Circle (by center and radius)"
7146 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7149 msgid "Circle by 3 points"
7150 msgstr "Коло за 3 точками"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7153 msgid "Dynamic stroke"
7154 msgstr "Динамічний штрих"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 ../share/extensions/extrude.inx.h:1
7157 msgid "Extrude"
7158 msgstr "Тиснення"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
7161 msgid "Lattice Deformation"
7162 msgstr "Деформація за сіткою"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7165 msgid "Line Segment"
7166 msgstr "Сегмент лінії"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7169 msgid "Mirror symmetry"
7170 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7173 msgid "Parallel"
7174 msgstr "Паралельна"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7177 msgid "Path length"
7178 msgstr "Довжина контуру"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7181 msgid "Perpendicular bisector"
7182 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7185 msgid "Perspective path"
7186 msgstr "Контур з перспективою"
7188 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7189 msgid "Rotate copies"
7190 msgstr "Обертання копій"
7192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
7193 msgid "Recursive skeleton"
7194 msgstr "Рекурсивний каркас"
7196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
7197 msgid "Tangent to curve"
7198 msgstr "Дотична до кривої"
7200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7201 msgid "Text label"
7202 msgstr "Текстова мітка"
7204 #. 0.46
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7206 msgid "Bend"
7207 msgstr "Вигнути"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
7210 msgid "Gears"
7211 msgstr "Зубчасте колесо"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7214 msgid "Pattern Along Path"
7215 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7217 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7219 msgid "Stitch Sub-Paths"
7220 msgstr "Зшити підконтури"
7222 #. 0.47
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7224 msgid "VonKoch"
7225 msgstr "фон Кох"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7228 msgid "Knot"
7229 msgstr "Вузол"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7232 msgid "Construct grid"
7233 msgstr "Побудувати сітку"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7236 msgid "Spiro spline"
7237 msgstr "Крива Спіро"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7240 msgid "Envelope Deformation"
7241 msgstr "Викривлення оболонки"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7244 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7245 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
7248 msgid "Hatches (rough)"
7249 msgstr "Штрихування (грубо)"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
7252 msgid "Sketch"
7253 msgstr "Ескіз"
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:123
7256 msgid "Ruler"
7257 msgstr "Лінійка"
7259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:279
7260 msgid "Is visible?"
7261 msgstr "Видиме?"
7263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:279
7264 msgid ""
7265 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7266 "disabled on canvas"
7267 msgstr ""
7268 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7269 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:300
7272 msgid "No effect"
7273 msgstr "Без ефекту"
7275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:347
7276 #, c-format
7277 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7278 msgstr ""
7279 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7280 "допомогою %d клацань мишею"
7282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:645
7283 #, c-format
7284 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7285 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7287 #: ../src/live_effects/effect.cpp:650
7288 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7289 msgstr ""
7290 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7291 "полотні."
7293 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7294 msgid "Bend path"
7295 msgstr "Контур вигину"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7298 msgid "Path along which to bend the original path"
7299 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7302 msgid "Width of the path"
7303 msgstr "Товщина контуру"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7306 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7307 msgid "Width in units of length"
7308 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7311 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7312 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7315 msgid "Original path is vertical"
7316 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7319 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7320 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7323 msgid "Size X"
7324 msgstr "Розмір X"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7327 msgid "The size of the grid in X direction."
7328 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7331 msgid "Size Y"
7332 msgstr "Розмір Y"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7335 msgid "The size of the grid in Y direction."
7336 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7339 msgid "Stitch path"
7340 msgstr "Зшиваючий контур"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7343 msgid "The path that will be used as stitch."
7344 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7347 msgid "Number of paths"
7348 msgstr "Кількість контурів"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7351 msgid "The number of paths that will be generated."
7352 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7355 msgid "Start edge variance"
7356 msgstr "Початкова варіація границі"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7359 msgid ""
7360 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7361 "& outside the guide path"
7362 msgstr ""
7363 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7364 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7367 msgid "Start spacing variance"
7368 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7371 msgid ""
7372 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7373 "& forth along the guide path"
7374 msgstr ""
7375 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7376 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7379 msgid "End edge variance"
7380 msgstr "Кінцева варіація границі"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7383 msgid ""
7384 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7385 "outside the guide path"
7386 msgstr ""
7387 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7388 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7391 msgid "End spacing variance"
7392 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7395 msgid ""
7396 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7397 "forth along the guide path"
7398 msgstr ""
7399 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7400 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7403 msgid "Scale width"
7404 msgstr "Змінити товщину"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7407 msgid "Scale the width of the stitch path"
7408 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7411 msgid "Scale width relative to length"
7412 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7415 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7416 msgstr ""
7417 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7418 "довжини"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7421 msgid "Top bend path"
7422 msgstr "Верхній контур вигину"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7425 msgid "Top path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7429 msgid "Right bend path"
7430 msgstr "Правий контур вигину"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7433 msgid "Right path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7437 msgid "Bottom bend path"
7438 msgstr "Нижній контур вигину"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7441 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7442 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7445 msgid "Left bend path"
7446 msgstr "Лівий контур вигину"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7449 msgid "Left path along which to bend the original path"
7450 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7453 msgid "Enable left & right paths"
7454 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7457 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7458 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7461 msgid "Enable top & bottom paths"
7462 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7465 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7466 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7469 msgid "Teeth"
7470 msgstr "Зубців"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7473 msgid "The number of teeth"
7474 msgstr "Кількість зубців"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7477 msgid "Phi"
7478 msgstr "φ (фі)"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7481 msgid ""
7482 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7483 "contact."
7484 msgstr ""
7485 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7486 "контактують."
7488 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7489 msgid "Trajectory"
7490 msgstr "Траєкторія"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7493 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7494 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7496 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7498 msgid "Steps"
7499 msgstr "Кроки"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7502 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7503 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7505 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7506 msgid "Equidistant spacing"
7507 msgstr "Однакові проміжки"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7510 msgid ""
7511 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7512 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7513 "trajectory path."
7514 msgstr ""
7515 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7516 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7517 "контуру траєкторії."
7519 #. initialise your parameters here:
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7521 msgid "Fixed width"
7522 msgstr "Фіксована ширина"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7525 msgid "Size of hidden region of lower string"
7526 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7529 msgid "In units of stroke width"
7530 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7533 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7534 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7538 msgid "Stroke width"
7539 msgstr "Товщина штриха"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7542 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7543 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7546 msgid "Crossing path stroke width"
7547 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7550 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7551 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7554 msgid "Switcher size"
7555 msgstr "Розмір перемикача"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7558 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7559 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
7562 msgid "Crossing Signs"
7563 msgstr "Знаки перехресть"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
7566 msgid "Crossings signs"
7567 msgstr "Знаки перехресть"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
7570 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7571 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7573 #. / @todo Is this the right verb?
7574 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
7575 msgid "Change knot crossing"
7576 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7579 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7580 msgid "Single"
7581 msgstr "Поодинокі"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7585 msgid "Single, stretched"
7586 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7589 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7590 msgid "Repeated"
7591 msgstr "Повторюються"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7595 msgid "Repeated, stretched"
7596 msgstr "Повторюються і розтягуються"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7599 msgid "Pattern source"
7600 msgstr "Джерело візерунку"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7603 msgid "Path to put along the skeleton path"
7604 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7607 msgid "Pattern copies"
7608 msgstr "Копії візерунку"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7611 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7612 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7615 msgid "Width of the pattern"
7616 msgstr "Ширина візерунку"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7619 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7620 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7623 msgid "Spacing"
7624 msgstr "Інтервал"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7627 #, no-c-format
7628 msgid ""
7629 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7630 "limited to -90% of pattern width."
7631 msgstr ""
7632 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7633 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7635 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7636 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7637 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7638 msgid "Normal offset"
7639 msgstr "Звичайний відступ"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7642 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7644 msgid "Tangential offset"
7645 msgstr "Відступ по дотичній"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7648 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7649 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7652 msgid ""
7653 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7654 "height"
7655 msgstr ""
7656 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7657 "ширини/висоти"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7660 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7662 msgid "Pattern is vertical"
7663 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7666 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7667 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7670 msgid "Fuse nearby ends"
7671 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7674 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7675 msgstr ""
7676 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7679 msgid "Frequency randomness"
7680 msgstr "Випадковість частоти"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7683 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7684 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7687 msgid "Growth"
7688 msgstr "Збільшення"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7691 msgid "Growth of distance between hatches."
7692 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7694 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7696 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7697 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7700 msgid ""
7701 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7702 "0=sharp, 1=default"
7703 msgstr ""
7704 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7705 "0=загостреність, 1=типово"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7708 msgid "1st side, out"
7709 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7712 msgid ""
7713 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7714 "1=default"
7715 msgstr ""
7716 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7717 "0=загостреність, 1=типово"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7720 msgid "2nd side, in"
7721 msgstr "Друга сторона, всередині"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7729 "0=загостреність, 1=типово"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7732 msgid "2nd side, out"
7733 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7736 msgid ""
7737 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7738 "1=default"
7739 msgstr ""
7740 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7741 "0=загостреність, 1=типово"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7744 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7745 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7748 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7749 msgstr ""
7750 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7755 msgid "2nd side"
7756 msgstr "Друга сторона"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7759 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7760 msgstr ""
7761 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7764 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7765 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7768 msgid ""
7769 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7770 "boundary."
7771 msgstr ""
7772 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7773 "границі."
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7776 msgid ""
7777 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7778 "the boundary."
7779 msgstr ""
7780 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7781 "паралельно до границі."
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7784 msgid "Variance: 1st side"
7785 msgstr "Варіація: перша сторона"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7788 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7789 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7792 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7793 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7795 #.
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7797 msgid "Generate thick/thin path"
7798 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7801 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7802 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7805 msgid "Bend hatches"
7806 msgstr "Вигнуте штрихування"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7809 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7810 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7813 msgid "Thickness: at 1st side"
7814 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7817 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7818 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7821 msgid "at 2nd side"
7822 msgstr "на другій стороні"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7825 msgid "Width at 'top' half-turns"
7826 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7828 #.
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7830 msgid "from 2nd to 1st side"
7831 msgstr "з другої до першої сторони"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7834 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7835 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7838 msgid "from 1st to 2nd side"
7839 msgstr "з першої на другу сторону"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7842 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7843 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7846 msgid "Hatches width and dir"
7847 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7850 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7851 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7853 #.
7854 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7856 msgid "Global bending"
7857 msgstr "Загальне згинання"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7860 msgid ""
7861 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7862 "amount"
7863 msgstr ""
7864 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7867 msgid "Left"
7868 msgstr "Ліворуч"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7871 msgid "Right"
7872 msgstr "Праворуч"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7875 msgid "Both"
7876 msgstr "Обидва"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5326
7879 msgid "Start"
7880 msgstr "Початок"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5339
7883 msgid "End"
7884 msgstr "Кінець"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7887 msgid "Mark distance"
7888 msgstr "Відстань між позначками"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7891 msgid "Distance between successive ruler marks"
7892 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7895 msgid "Major length"
7896 msgstr "Основна довжина"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7899 msgid "Length of major ruler marks"
7900 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7903 msgid "Minor length"
7904 msgstr "Проміжна довжина"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7907 msgid "Length of minor ruler marks"
7908 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7911 msgid "Major steps"
7912 msgstr "Основні кроки"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7915 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7916 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7919 msgid "Shift marks by"
7920 msgstr "Зсунути позначки на"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7923 msgid "Shift marks by this many steps"
7924 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7927 msgid "Mark direction"
7928 msgstr "Напрямок позначки"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7931 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7932 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7935 msgid "Offset of first mark"
7936 msgstr "Відступ першої позначки"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7939 msgid "Border marks"
7940 msgstr "Позначки межі"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7943 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7944 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7946 #. initialise your parameters here:
7947 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7949 msgid "Strokes"
7950 msgstr "Штрихи"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7953 msgid "Draw that many approximating strokes"
7954 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7957 msgid "Max stroke length"
7958 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7961 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7962 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7965 msgid "Stroke length variation"
7966 msgstr "Варіація довжини штриха"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7969 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7970 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7973 msgid "Max. overlap"
7974 msgstr "Макс. перекриття"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7977 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7978 msgstr ""
7979 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7980 "довжини)"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7983 msgid "Overlap variation"
7984 msgstr "Варіація перекриття"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7987 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7988 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7991 msgid "Max. end tolerance"
7992 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7995 msgid ""
7996 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7997 "to maximum length)"
7998 msgstr ""
7999 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8000 "(відносно максимальної довжини)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8003 msgid "Average offset"
8004 msgstr "Середній відступ"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8007 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8008 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8011 msgid "Max. tremble"
8012 msgstr "Макс. коливання"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8015 msgid "Maximum tremble magnitude"
8016 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8019 msgid "Tremble frequency"
8020 msgstr "Частота коливання"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8023 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8024 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8027 msgid "Construction lines"
8028 msgstr "Ліній побудови"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8031 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8032 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1539
8035 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8037 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8038 msgid "Scale"
8039 msgstr "Масштабувати"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8042 msgid ""
8043 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8044 "5*offset)"
8045 msgstr ""
8046 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8047 "(приблизно 5*відступ)"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8050 msgid "Max. length"
8051 msgstr "Максимальна довжина"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8054 msgid "Maximum length of construction lines"
8055 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8058 msgid "Length variation"
8059 msgstr "Варіація довжини"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8062 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8063 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8066 msgid "Placement randomness"
8067 msgstr "Випадковість розташування"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8070 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8071 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8074 msgid "k_min"
8075 msgstr "k_min"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8078 msgid "min curvature"
8079 msgstr "мінімальна кривина"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8082 msgid "k_max"
8083 msgstr "k_max"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8086 msgid "max curvature"
8087 msgstr "максимальна кривина"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8090 msgid "Nb of generations"
8091 msgstr "Кількість поколінь"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8094 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8095 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8098 msgid "Generating path"
8099 msgstr "Створення контуру"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8102 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8103 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8105 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8106 msgid "Use uniform transforms only"
8107 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8110 msgid ""
8111 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8112 "(otherwise, they define a general transform)."
8113 msgstr ""
8114 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8115 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8117 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8118 msgid "Draw all generations"
8119 msgstr "Малювати всі покоління"
8121 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8122 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8123 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8125 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8127 msgid "Reference segment"
8128 msgstr "Еталонний сегмент"
8130 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8131 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8132 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8134 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8135 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8136 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8137 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8138 msgid "Max complexity"
8139 msgstr "Максимальна складність"
8141 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8142 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8143 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8146 msgid "Change bool parameter"
8147 msgstr "Змінити булівський параметр"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8150 msgid "Change enumeration parameter"
8151 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8154 msgid "Change scalar parameter"
8155 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8157 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8158 msgid "Edit on-canvas"
8159 msgstr "Редагувати на полотні"
8161 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8162 msgid "Copy path"
8163 msgstr "Копіювати контур"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8166 msgid "Paste path"
8167 msgstr "Вставити контур"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8170 msgid "Link to path"
8171 msgstr "Пов’язати з контуром"
8173 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8174 msgid "Paste path parameter"
8175 msgstr "Вставити параметр контуру"
8177 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8178 msgid "Link path parameter to path"
8179 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8181 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
8182 msgid "Change point parameter"
8183 msgstr "Змінити параметр точки"
8185 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8186 msgid "Change random parameter"
8187 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8189 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8190 msgid "Change text parameter"
8191 msgstr "Змінити параметр тексту"
8193 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8194 msgid "Change unit parameter"
8195 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8197 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8198 #, c-format
8199 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8200 msgstr ""
8201 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8202 "рядку.\n"
8204 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8205 #, c-format
8206 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8207 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8209 #: ../src/main.cpp:265
8210 msgid "Print the Inkscape version number"
8211 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8213 #: ../src/main.cpp:270
8214 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8215 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8217 #: ../src/main.cpp:275
8218 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8219 msgstr ""
8220 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8221 "встановлено"
8223 #: ../src/main.cpp:280
8224 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8225 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8227 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8228 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8229 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8230 msgid "FILENAME"
8231 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8233 #: ../src/main.cpp:285
8234 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8235 msgstr ""
8236 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8237 "використовуйте '| program')"
8239 #: ../src/main.cpp:290
8240 msgid "Export document to a PNG file"
8241 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8243 #: ../src/main.cpp:295
8244 msgid ""
8245 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8246 "EPS/PDF (default 90)"
8247 msgstr ""
8248 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8249 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8251 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8252 msgid "DPI"
8253 msgstr "DPI"
8255 #: ../src/main.cpp:300
8256 msgid ""
8257 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8258 "corner)"
8259 msgstr ""
8260 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8261 "кут)"
8263 #: ../src/main.cpp:301
8264 msgid "x0:y0:x1:y1"
8265 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8267 #: ../src/main.cpp:305
8268 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8269 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8271 #: ../src/main.cpp:310
8272 msgid "Exported area is the entire page"
8273 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8275 #: ../src/main.cpp:315
8276 msgid ""
8277 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8278 "user units)"
8279 msgstr ""
8280 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8281 "одиницях SVG)"
8283 #: ../src/main.cpp:320
8284 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8285 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8287 #: ../src/main.cpp:321
8288 msgid "WIDTH"
8289 msgstr "ШИРИНА"
8291 #: ../src/main.cpp:325
8292 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8293 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8295 #: ../src/main.cpp:326
8296 msgid "HEIGHT"
8297 msgstr "ВИСОТА"
8299 #: ../src/main.cpp:330
8300 msgid "The ID of the object to export"
8301 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8303 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8304 msgid "ID"
8305 msgstr "Ідентифікатор"
8307 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8308 #. See "man inkscape" for details.
8309 #: ../src/main.cpp:337
8310 msgid ""
8311 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8312 msgstr ""
8313 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8314 "з export-id)"
8316 #: ../src/main.cpp:342
8317 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8318 msgstr ""
8319 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8320 "export-id)"
8322 #: ../src/main.cpp:347
8323 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8324 msgstr ""
8325 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8326 "кольорова гама)"
8328 #: ../src/main.cpp:348
8329 msgid "COLOR"
8330 msgstr "КОЛІР"
8332 #: ../src/main.cpp:352
8333 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8334 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8336 #: ../src/main.cpp:353
8337 msgid "VALUE"
8338 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8340 #: ../src/main.cpp:357
8341 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8342 msgstr ""
8343 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
8344 "inkscape:)"
8346 #: ../src/main.cpp:362
8347 msgid "Export document to a PS file"
8348 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8350 #: ../src/main.cpp:367
8351 msgid "Export document to an EPS file"
8352 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8354 #: ../src/main.cpp:372
8355 msgid "Export document to a PDF file"
8356 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8358 #: ../src/main.cpp:378
8359 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8360 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8362 #: ../src/main.cpp:384
8363 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8364 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8366 #: ../src/main.cpp:389
8367 msgid ""
8368 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8369 "PDF)"
8370 msgstr ""
8371 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8372 "PDF)"
8374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8375 #: ../src/main.cpp:395
8376 msgid ""
8377 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8378 "query-id"
8379 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8381 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8382 #: ../src/main.cpp:401
8383 msgid ""
8384 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8385 "query-id"
8386 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8388 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8389 #: ../src/main.cpp:407
8390 msgid ""
8391 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8392 "id"
8393 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8396 #: ../src/main.cpp:413
8397 msgid ""
8398 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8399 "id"
8400 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8402 #: ../src/main.cpp:418
8403 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8404 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8406 #: ../src/main.cpp:423
8407 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8408 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8410 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8411 #: ../src/main.cpp:429
8412 msgid "Print out the extension directory and exit"
8413 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8415 #: ../src/main.cpp:434
8416 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8417 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8419 #: ../src/main.cpp:439
8420 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8421 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8423 #: ../src/main.cpp:444
8424 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8425 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8427 #: ../src/main.cpp:445
8428 msgid "VERB-ID"
8429 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8431 #: ../src/main.cpp:449
8432 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8433 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8435 #: ../src/main.cpp:450
8436 msgid "OBJECT-ID"
8437 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8439 #: ../src/main.cpp:454
8440 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8441 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8443 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
8444 msgid ""
8445 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8446 "\n"
8447 "Available options:"
8448 msgstr ""
8449 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8450 "\n"
8451 "Доступні параметри:"
8453 #. ## Add a menu for clear()
8454 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8455 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8456 msgid "_File"
8457 msgstr "_Файл"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8460 msgid "_New"
8461 msgstr "_Створити"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2504 ../src/verbs.cpp:2510
8464 msgid "_Edit"
8465 msgstr "_Правка"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2304
8468 msgid "Paste Si_ze"
8469 msgstr "Вставити за р_озміром"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:70
8472 msgid "Clo_ne"
8473 msgstr "Клон_увати"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:90
8476 msgid "_View"
8477 msgstr "_Вигляд"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8480 msgid "_Zoom"
8481 msgstr "_Масштаб"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:107
8484 msgid "_Display mode"
8485 msgstr "Режим відобра_ження"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:121
8488 msgid "Show/Hide"
8489 msgstr "Показати/сховати"
8491 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
8492 #. Not quite ready to be in the menus.
8493 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:140
8495 msgid "_Layer"
8496 msgstr "_Шар"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:160
8499 msgid "_Object"
8500 msgstr "_Об'єкт"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:167
8503 msgid "Cli_p"
8504 msgstr "Відсі_кання"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:171
8507 msgid "Mas_k"
8508 msgstr "Ма_ска"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:175
8511 msgid "Patter_n"
8512 msgstr "В_ізерунок"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:199
8515 msgid "_Path"
8516 msgstr "_Контур"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:226
8519 msgid "_Text"
8520 msgstr "_Текст"
8522 #: ../src/menus-skeleton.h:245
8523 msgid "Filter_s"
8524 msgstr "Філ_ьтри"
8526 #: ../src/menus-skeleton.h:251
8527 msgid "Exte_nsions"
8528 msgstr "Д_одатки"
8530 #: ../src/menus-skeleton.h:258
8531 msgid "Whiteboa_rd"
8532 msgstr "Спільне _малювання"
8534 #: ../src/menus-skeleton.h:262
8535 msgid "_Help"
8536 msgstr "_Довідка"
8538 #: ../src/menus-skeleton.h:266
8539 msgid "Tutorials"
8540 msgstr "Підручники"
8542 #: ../src/node-context.cpp:228
8543 msgid ""
8544 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8545 "+Alt</b>: move along handles"
8546 msgstr ""
8547 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8548 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8550 #: ../src/node-context.cpp:229
8551 msgid ""
8552 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8553 msgstr ""
8554 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8555 "обидва вуса"
8557 #: ../src/node-context.cpp:230
8558 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8559 msgstr ""
8560 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8561 "вусів"
8563 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8564 msgid "Stamp"
8565 msgstr "Штамп"
8567 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8568 msgid "Move nodes vertically"
8569 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8572 msgid "Move nodes horizontally"
8573 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8576 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8577 msgid "Move nodes"
8578 msgstr "Перемістити вузли"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8581 msgid ""
8582 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8583 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8584 msgstr ""
8585 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — обмежує "
8586 "кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно повертає обидва "
8587 "вуса"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8590 msgid "Align nodes"
8591 msgstr "Вирівняти вузли"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8594 msgid "Distribute nodes"
8595 msgstr "Розподілити вузли"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8598 msgid "Add nodes"
8599 msgstr "Додати вузли"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8602 msgid "Add node"
8603 msgstr "Додати вузол"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8606 msgid "Break path"
8607 msgstr "Розбити контур"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8610 msgid "Close subpath"
8611 msgstr "Закрити контур"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8614 msgid "Join nodes"
8615 msgstr "З'єднати вузли"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8618 msgid "Close subpath by segment"
8619 msgstr "Закрити контур сегментом"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8622 msgid "Join nodes by segment"
8623 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8626 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8627 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8630 msgid "Delete nodes"
8631 msgstr "Вилучити вузли"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8634 msgid "Delete nodes preserving shape"
8635 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8638 msgid ""
8639 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8640 "segments."
8641 msgstr ""
8642 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8643 "ними."
8645 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8646 msgid "Cannot find path between nodes."
8647 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8649 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
8650 msgid "Delete segment"
8651 msgstr "Вилучити сегмент"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8654 msgid "Change segment type"
8655 msgstr "Зміна типу сегмента"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8658 msgid "Change node type"
8659 msgstr "Змінити тип вузла"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
8662 msgid "Delete node"
8663 msgstr "Вилучити вузол"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8666 msgid "Retract handle"
8667 msgstr "Вилучити вус"
8669 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8670 msgid "Move node handle"
8671 msgstr "Перемістити вус вузла"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8674 #, c-format
8675 msgid ""
8676 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8677 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8678 "handles"
8679 msgstr ""
8680 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8681 "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
8682 "синхронно обертає протилежний вус"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8685 msgid "Rotate nodes"
8686 msgstr "Обертання вузлів"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8689 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8690 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8693 msgid "Scale nodes"
8694 msgstr "Масштабувати вузли"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8697 msgid "Flip nodes"
8698 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8701 msgid ""
8702 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8703 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8704 msgstr ""
8705 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8706 "b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — вздовж вусів"
8708 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8710 msgid "end node"
8711 msgstr "кінцевий вузол"
8713 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8715 msgid "cusp"
8716 msgstr "гострі"
8718 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8719 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8720 msgid "smooth"
8721 msgstr "гладкі"
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8724 msgid "auto"
8725 msgstr "авто"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8728 msgid "symmetric"
8729 msgstr "симетричні"
8731 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8733 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8734 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8736 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8737 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8738 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8741 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8742 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8744 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8745 msgid ""
8746 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8747 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8748 "rotate"
8749 msgstr ""
8750 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8751 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8752 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8753 "обертання"
8755 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8756 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8757 msgstr ""
8758 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8759 "вузол"
8761 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8762 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8763 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8765 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8766 #, c-format
8767 msgid ""
8768 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8769 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8770 msgid_plural ""
8771 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8772 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8773 msgstr[0] ""
8774 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8775 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8776 msgstr[1] ""
8777 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8778 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8779 "вузлів."
8780 msgstr[2] ""
8781 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8782 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8783 "вузлів."
8785 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8786 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8787 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8789 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8790 #, c-format
8791 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8792 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8793 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8794 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8795 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8797 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8801 msgid_plural ""
8802 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8803 msgstr[0] ""
8804 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8805 "s."
8806 msgstr[1] ""
8807 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8808 "%s."
8809 msgstr[2] ""
8810 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8811 "%s."
8813 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8814 #, c-format
8815 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8816 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8817 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8818 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8819 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8821 #: ../src/object-edit.cpp:439
8822 msgid ""
8823 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8824 "vertical radius the same"
8825 msgstr ""
8826 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8827 "вертикальний радіус буде таким самим"
8829 #: ../src/object-edit.cpp:443
8830 msgid ""
8831 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8832 "horizontal radius the same"
8833 msgstr ""
8834 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8835 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8837 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8838 msgid ""
8839 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8840 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8841 msgstr ""
8842 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8843 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8846 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8847 msgid ""
8848 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8850 msgstr ""
8851 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8852 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8855 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8856 msgid ""
8857 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8858 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8859 msgstr ""
8860 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8861 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:709
8864 msgid "Move the box in perspective"
8865 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8867 #: ../src/object-edit.cpp:927
8868 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8869 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8871 #: ../src/object-edit.cpp:930
8872 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8873 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:933
8876 msgid ""
8877 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8879 "segment"
8880 msgstr ""
8881 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8882 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:937
8885 msgid ""
8886 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8887 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8888 "segment"
8889 msgstr ""
8890 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8891 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8893 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8894 msgid ""
8895 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8896 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8897 msgstr ""
8898 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
8899 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
8901 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8902 msgid ""
8903 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8904 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8905 "randomize"
8906 msgstr ""
8907 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8908 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8911 msgid ""
8912 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8913 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8914 msgstr ""
8915 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
8916 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8918 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8919 msgid ""
8920 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8921 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8922 msgstr ""
8923 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
8924 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
8926 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8927 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8928 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8930 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8931 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8932 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8935 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8936 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8939 msgid "Combining paths..."
8940 msgstr "Сполучення контурів..."
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
8943 msgid "Combine"
8944 msgstr "Об'єднання"
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:172
8947 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8948 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8951 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8952 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:188
8955 msgid "Breaking apart paths..."
8956 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
8959 msgid "Break apart"
8960 msgstr "Розділення"
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:277
8963 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8964 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
8967 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8968 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:295
8971 msgid "Converting objects to paths..."
8972 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:317
8975 msgid "Object to path"
8976 msgstr "Об'єкт у контур"
8978 #: ../src/path-chemistry.cpp:319
8979 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8980 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8982 #: ../src/path-chemistry.cpp:555
8983 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8984 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8986 #: ../src/path-chemistry.cpp:564
8987 msgid "Reversing paths..."
8988 msgstr "Розвертання контурів..."
8990 #: ../src/path-chemistry.cpp:598
8991 msgid "Reverse path"
8992 msgstr "Розвернути контур"
8994 #: ../src/path-chemistry.cpp:600
8995 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8996 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8999 msgid "Continuing selected path"
9000 msgstr "Продовжується позначений контур"
9002 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9003 msgid "Creating new path"
9004 msgstr "Створення контуру"
9006 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9007 msgid "Appending to selected path"
9008 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9010 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9011 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9012 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9015 msgid "Drawing a freehand path"
9016 msgstr "Малювання довільного контуру"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9019 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9020 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9022 #. Write curves to object
9023 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9024 msgid "Finishing freehand"
9025 msgstr "Контур створено"
9027 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9028 msgid "Drawing cancelled"
9029 msgstr "Малювання скасовано"
9031 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9032 msgid ""
9033 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9034 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9035 msgstr ""
9036 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9037 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9040 msgid "Finishing freehand sketch"
9041 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9043 #: ../src/pen-context.cpp:662
9044 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9045 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9047 #: ../src/pen-context.cpp:672
9048 msgid ""
9049 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9050 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9052 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9053 #, c-format
9054 msgid ""
9055 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9056 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9057 msgstr ""
9058 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9059 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9061 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9062 #, c-format
9063 msgid ""
9064 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9065 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9066 msgstr ""
9067 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9068 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9070 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9074 "angle"
9075 msgstr ""
9076 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9078 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9079 #, c-format
9080 msgid ""
9081 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9082 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9083 msgstr ""
9084 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9085 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9087 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9088 #, c-format
9089 msgid ""
9090 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9091 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9092 msgstr ""
9093 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9094 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9096 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9097 msgid "Drawing finished"
9098 msgstr "Малювання завершено"
9100 #: ../src/persp3d.cpp:345
9101 msgid "Toggle vanishing point"
9102 msgstr "Перемикання точки сходу"
9104 #: ../src/persp3d.cpp:356
9105 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9106 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9108 #: ../src/preferences.cpp:129
9109 msgid ""
9110 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9111 msgstr ""
9112 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9113 "буде. "
9115 #. the creation failed
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:144
9119 #, c-format
9120 msgid "Cannot create profile directory %s."
9121 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9123 #. The profile dir is not actually a directory
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:162
9127 #, c-format
9128 msgid "%s is not a valid directory."
9129 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9131 #. The write failed.
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:173
9135 #, c-format
9136 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9137 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9139 #: ../src/preferences.cpp:209
9140 #, c-format
9141 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9142 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9144 #: ../src/preferences.cpp:219
9145 #, c-format
9146 msgid "The preferences file %s could not be read."
9147 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9149 #: ../src/preferences.cpp:230
9150 #, c-format
9151 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9152 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9154 #: ../src/preferences.cpp:239
9155 #, c-format
9156 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9157 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9159 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9160 msgid "Dip pen"
9161 msgstr "Крапання"
9163 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9164 msgid "Marker"
9165 msgstr "Позначка"
9167 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9168 msgid "Brush"
9169 msgstr "Пензель"
9171 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9172 msgid "Wiggly"
9173 msgstr "Погойдування"
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9176 msgid "Splotchy"
9177 msgstr "Плямиста"
9179 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9180 msgid "Tracing"
9181 msgstr "Трасування"
9183 #: ../src/rdf.cpp:172
9184 msgid "CC Attribution"
9185 msgstr "CC Attribution"
9187 #: ../src/rdf.cpp:177
9188 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9189 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9191 #: ../src/rdf.cpp:182
9192 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9193 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9195 #: ../src/rdf.cpp:187
9196 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9197 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9199 #: ../src/rdf.cpp:192
9200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9201 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9203 #: ../src/rdf.cpp:197
9204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9205 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9207 #: ../src/rdf.cpp:202
9208 msgid "Public Domain"
9209 msgstr "Для суспільного використання"
9211 #: ../src/rdf.cpp:207
9212 msgid "FreeArt"
9213 msgstr "FreeArt"
9215 #: ../src/rdf.cpp:212
9216 msgid "Open Font License"
9217 msgstr "Ліцензія Open Font"
9219 #: ../src/rdf.cpp:229
9220 msgid "Title"
9221 msgstr "Назва"
9223 #: ../src/rdf.cpp:230
9224 msgid "Name by which this document is formally known."
9225 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9227 #: ../src/rdf.cpp:232
9228 msgid "Date"
9229 msgstr "Дата"
9231 #: ../src/rdf.cpp:233
9232 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9233 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9235 #: ../src/rdf.cpp:235
9236 msgid "Format"
9237 msgstr "Формат"
9239 #: ../src/rdf.cpp:236
9240 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9241 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9243 #: ../src/rdf.cpp:239
9244 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9245 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9247 #: ../src/rdf.cpp:242
9248 msgid "Creator"
9249 msgstr "Автор"
9251 #: ../src/rdf.cpp:243
9252 msgid ""
9253 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9254 msgstr ""
9255 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9257 #: ../src/rdf.cpp:245
9258 msgid "Rights"
9259 msgstr "Права"
9261 #: ../src/rdf.cpp:246
9262 msgid ""
9263 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9264 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9266 #: ../src/rdf.cpp:248
9267 msgid "Publisher"
9268 msgstr "Видавець"
9270 #: ../src/rdf.cpp:249
9271 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9272 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9274 #: ../src/rdf.cpp:252
9275 msgid "Identifier"
9276 msgstr "Ідентифікатор"
9278 #: ../src/rdf.cpp:253
9279 msgid "Unique URI to reference this document."
9280 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9282 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9283 msgid "Source"
9284 msgstr "Джерело"
9286 #: ../src/rdf.cpp:256
9287 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9288 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9290 #: ../src/rdf.cpp:258
9291 msgid "Relation"
9292 msgstr "Суміжний"
9294 #: ../src/rdf.cpp:259
9295 msgid "Unique URI to a related document."
9296 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9298 #: ../src/rdf.cpp:261
9299 msgid "Language"
9300 msgstr "Мова"
9302 #: ../src/rdf.cpp:262
9303 msgid ""
9304 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9305 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9306 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9308 #: ../src/rdf.cpp:264
9309 msgid "Keywords"
9310 msgstr "Ключові слова"
9312 #: ../src/rdf.cpp:265
9313 msgid ""
9314 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9315 "classifications."
9316 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9318 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9319 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9320 #: ../src/rdf.cpp:269
9321 msgid "Coverage"
9322 msgstr "Висвітлення"
9324 #: ../src/rdf.cpp:270
9325 msgid "Extent or scope of this document."
9326 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9328 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
9329 msgid "Description"
9330 msgstr "Опис"
9332 #: ../src/rdf.cpp:274
9333 msgid "A short account of the content of this document."
9334 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9336 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9337 #: ../src/rdf.cpp:278
9338 msgid "Contributors"
9339 msgstr "Співавтори"
9341 #: ../src/rdf.cpp:279
9342 msgid ""
9343 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9344 "this document."
9345 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9347 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9348 #: ../src/rdf.cpp:283
9349 msgid "URI"
9350 msgstr "URI"
9352 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9353 #: ../src/rdf.cpp:285
9354 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9355 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9357 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9358 #: ../src/rdf.cpp:289
9359 msgid "Fragment"
9360 msgstr "Фрагмент"
9362 #: ../src/rdf.cpp:290
9363 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9364 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
9366 #: ../src/rect-context.cpp:361
9367 msgid ""
9368 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9369 "circular"
9370 msgstr ""
9371 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9372 "округлення"
9374 #: ../src/rect-context.cpp:508
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9378 "b> to draw around the starting point"
9379 msgstr ""
9380 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9381 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9383 #: ../src/rect-context.cpp:511
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9387 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9388 msgstr ""
9389 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
9390 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9392 #: ../src/rect-context.cpp:513
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9396 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
9399 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9401 #: ../src/rect-context.cpp:517
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9405 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
9408 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
9410 #: ../src/rect-context.cpp:542
9411 msgid "Create rectangle"
9412 msgstr "Створити прямокутник"
9414 #: ../src/select-context.cpp:233
9415 msgid "Move canceled."
9416 msgstr "Переміщення скасовано."
9418 #: ../src/select-context.cpp:241
9419 msgid "Selection canceled."
9420 msgstr "Позначення скасовано."
9422 #: ../src/select-context.cpp:555
9423 msgid ""
9424 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9425 "rubberband selection"
9426 msgstr ""
9427 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9428 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9430 #: ../src/select-context.cpp:557
9431 msgid ""
9432 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9433 "touch selection"
9434 msgstr ""
9435 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9436 "для переходу до позначення дотиком"
9438 #: ../src/select-context.cpp:721
9439 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9440 msgstr ""
9441 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
9442 "вертикалі"
9444 #: ../src/select-context.cpp:722
9445 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9446 msgstr ""
9447 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
9448 "ниткою"
9450 #: ../src/select-context.cpp:723
9451 msgid ""
9452 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9453 msgstr ""
9454 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9455 "позначеної області чи вибір торканням"
9457 #: ../src/select-context.cpp:898
9458 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9459 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:196
9462 msgid "Delete text"
9463 msgstr "Вилучити текст"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:204
9466 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9467 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:222 ../src/text-context.cpp:1002
9470 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1272
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5910
9472 msgid "Delete"
9473 msgstr "Вилучити"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:250
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9477 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:342
9480 msgid "Delete all"
9481 msgstr "Вилучити все"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:465
9484 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9485 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 ../src/selection-describer.cpp:53
9488 msgid "Group"
9489 msgstr "Згрупувати"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:552
9492 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9493 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:593
9496 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9497 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:599 ../src/sp-item-group.cpp:496
9500 msgid "Ungroup"
9501 msgstr "Розгрупувати"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:689
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9505 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 ../src/selection-chemistry.cpp:757
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 ../src/selection-chemistry.cpp:855
9509 msgid ""
9510 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9511 msgstr ""
9512 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
9518 msgid "undo_action|Raise"
9519 msgstr "Підняти"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:749
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9523 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:772
9526 msgid "Raise to top"
9527 msgstr "Підняти на передній план"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:785
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9531 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
9534 msgid "Lower"
9535 msgstr "Опустити"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:847
9538 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9539 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:882
9542 msgid "Lower to bottom"
9543 msgstr "Опустити на задній план"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
9546 msgid "Nothing to undo."
9547 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:896
9550 msgid "Nothing to redo."
9551 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:956
9554 msgid "Paste"
9555 msgstr "Вставити"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:963
9558 msgid "Paste style"
9559 msgstr "Вставити стиль"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:972
9562 msgid "Paste live path effect"
9563 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:992
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9567 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1004
9570 msgid "Remove live path effect"
9571 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1015
9574 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9575 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
9578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9579 msgid "Remove filter"
9580 msgstr "Вилучити фільтр"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1034
9583 msgid "Paste size"
9584 msgstr "Вставити розмір"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
9587 msgid "Paste size separately"
9588 msgstr "Вставити розмір окремо"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1051
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9592 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
9595 msgid "Raise to next layer"
9596 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1084
9599 msgid "No more layers above."
9600 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1096
9603 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9604 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1122
9607 msgid "Lower to previous layer"
9608 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129
9611 msgid "No more layers below."
9612 msgstr "Немає нижчого шару."
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
9615 msgid "Remove transform"
9616 msgstr "Прибрати трансформацію"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441
9619 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9620 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1441
9623 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9624 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1462 ../src/seltrans.cpp:534
9627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9628 msgid "Rotate"
9629 msgstr "Обертати"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1509
9632 msgid "Rotate by pixels"
9633 msgstr "Обертати поточково"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1564
9636 msgid "Scale by whole factor"
9637 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1579
9640 msgid "Move vertically"
9641 msgstr "Перемістити вертикально"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9644 msgid "Move horizontally"
9645 msgstr "Перемістити горизонтально"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585 ../src/selection-chemistry.cpp:1611
9648 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9649 msgid "Move"
9650 msgstr "Перемістити"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1605
9653 msgid "Move vertically by pixels"
9654 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1608
9657 msgid "Move horizontally by pixels"
9658 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1736
9661 msgid "The selection has no applied path effect."
9662 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1783
9665 msgid "The selection has no applied clip path."
9666 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1785
9669 msgid "The selection has no applied mask."
9670 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9673 msgid "action|Clone"
9674 msgstr "Клонувати"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
9677 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9678 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1965
9681 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9682 msgstr ""
9683 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1989
9686 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9687 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1992
9690 msgid "Relink clone"
9691 msgstr "Перез'єднати клон"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2006
9694 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9695 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2055
9698 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9699 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
9702 msgid "Unlink clone"
9703 msgstr "Від'єднати клон"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9706 msgid ""
9707 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9708 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9709 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9710 msgstr ""
9711 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9712 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9713 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095
9716 msgid ""
9717 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9718 "flowed text?)"
9719 msgstr ""
9720 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9721 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
9724 msgid ""
9725 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9726 "defs&gt;)"
9727 msgstr ""
9728 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9729 "defs&gt;)"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2147
9732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9733 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2215
9736 msgid "Objects to marker"
9737 msgstr "Об'єкти у маркер"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
9740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9741 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
9744 msgid "Objects to guides"
9745 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
9748 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9749 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2359
9752 msgid "Objects to pattern"
9753 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
9756 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9757 msgstr ""
9758 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9759 "нього."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2428
9762 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9763 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2431
9766 msgid "Pattern to objects"
9767 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2516
9770 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9771 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
9774 msgid "Rendering bitmap..."
9775 msgstr "Показ растрового зображення..."
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
9778 msgid "Create bitmap"
9779 msgstr "Створення растрового зображення"
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2731
9782 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9783 msgstr ""
9784 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2734
9787 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9788 msgstr ""
9789 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9790 "маскування."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2841
9793 msgid "Set clipping path"
9794 msgstr "Задати контур вирізання"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
9797 msgid "Set mask"
9798 msgstr "Задати маску"
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2856
9801 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9802 msgstr ""
9803 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2929
9806 msgid "Release clipping path"
9807 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2931
9810 msgid "Release mask"
9811 msgstr "Маску знято"
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2947
9814 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9815 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9817 #. Fit Page
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2749
9819 msgid "Fit Page to Selection"
9820 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2992 ../src/verbs.cpp:2751
9823 msgid "Fit Page to Drawing"
9824 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3008 ../src/verbs.cpp:2753
9827 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9828 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9830 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9831 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9832 #. "Link" means internet link (anchor)
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9834 msgid "web|Link"
9835 msgstr "Посилання"
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9838 msgid "Circle"
9839 msgstr "Коло"
9841 #. Ellipse
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 ../src/verbs.cpp:2528
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
9845 msgid "Ellipse"
9846 msgstr "Еліпс"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9849 msgid "Flowed text"
9850 msgstr "Контурний текст"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9853 msgid "Line"
9854 msgstr "Лінія"
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9857 msgid "Path"
9858 msgstr "Контур"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
9861 msgid "Polygon"
9862 msgstr "Багатокутник"
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9865 msgid "Polyline"
9866 msgstr "Багатокутник"
9868 #. Rectangle
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2524
9871 msgid "Rectangle"
9872 msgstr "Прямокутник"
9874 #. 3D box
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2526
9877 msgid "3D Box"
9878 msgstr "Просторовий об’єкт"
9880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9882 #. "Clone" is a noun, type of object
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9884 msgid "object|Clone"
9885 msgstr "Клонування"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9888 msgid "Offset path"
9889 msgstr "Розтягнутий контур"
9891 #. Spiral
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2532
9894 msgid "Spiral"
9895 msgstr "Спіраль"
9897 #. Star
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2530
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
9901 msgid "Star"
9902 msgstr "Зірка"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9905 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9906 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9908 #. no items
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9910 msgid ""
9911 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9912 msgstr ""
9913 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9914 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9917 msgid "root"
9918 msgstr "основа"
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9921 #, c-format
9922 msgid "layer <b>%s</b>"
9923 msgstr "шар <b>%s</b>"
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9926 #, c-format
9927 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9928 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9931 #, c-format
9932 msgid "<i>%s</i>"
9933 msgstr "<i>%s</i>"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9936 #, c-format
9937 msgid " in %s"
9938 msgstr " у %s"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9941 #, c-format
9942 msgid " in group %s (%s)"
9943 msgstr " у групі %s (%s)"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9946 #, c-format
9947 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9948 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9949 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9950 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9951 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9954 #, c-format
9955 msgid " in <b>%i</b> layers"
9956 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9957 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9958 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9959 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9962 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9963 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9966 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9967 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9970 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9971 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9973 #. this is only used with 2 or more objects
9974 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
9975 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9976 #, c-format
9977 msgid "<b>%i</b> object selected"
9978 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9979 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9980 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9981 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9983 #. this is only used with 2 or more objects
9984 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9987 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9988 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9989 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9990 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9992 #. this is only used with 2 or more objects
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9994 #, c-format
9995 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9998 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9999 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10001 #. this is only used with 2 or more objects
10002 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10007 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 #. this is only used with 2 or more objects
10011 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10014 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10015 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10016 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10017 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10019 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10020 #, c-format
10021 msgid "%s%s. %s."
10022 msgstr "%s%s. %s."
10024 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10025 msgid "Skew"
10026 msgstr "Нахил"
10028 #: ../src/seltrans.cpp:549
10029 msgid "Set center"
10030 msgstr "Встановлення центру"
10032 #: ../src/seltrans.cpp:646
10033 msgid ""
10034 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10035 "Shift also uses this center"
10036 msgstr ""
10037 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10038 "Shift також відбувається навколо нього"
10040 #: ../src/seltrans.cpp:673
10041 msgid ""
10042 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10043 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10044 msgstr ""
10045 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
10046 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
10048 #: ../src/seltrans.cpp:674
10049 msgid ""
10050 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10051 "b> to scale around rotation center"
10052 msgstr ""
10053 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
10054 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:678
10057 msgid ""
10058 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10059 "skew around the opposite side"
10060 msgstr ""
10061 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
10062 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
10064 #: ../src/seltrans.cpp:679
10065 msgid ""
10066 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10067 "to rotate around the opposite corner"
10068 msgstr ""
10069 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
10070 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
10072 #: ../src/seltrans.cpp:813
10073 msgid "Reset center"
10074 msgstr "Повернення до початкового центру"
10076 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10079 msgstr ""
10080 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
10082 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10083 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10084 #: ../src/seltrans.cpp:1269
10085 #, c-format
10086 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10087 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
10089 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10090 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10091 #: ../src/seltrans.cpp:1329
10092 #, c-format
10093 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10094 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
10096 #: ../src/seltrans.cpp:1371
10097 #, c-format
10098 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10099 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1541
10102 #, c-format
10103 msgid ""
10104 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10105 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10106 msgstr ""
10107 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
10108 "<b>Shift</b> — без прилипання"
10110 #: ../src/shape-editor.cpp:472
10111 msgid "Drag curve"
10112 msgstr "Потягти криву"
10114 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Link</b> to %s"
10117 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10119 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10120 msgid "<b>Link</b> without URI"
10121 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10123 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10124 msgid "<b>Ellipse</b>"
10125 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10127 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10128 msgid "<b>Circle</b>"
10129 msgstr "<b>Коло</b>"
10131 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10132 msgid "<b>Segment</b>"
10133 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10135 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10136 msgid "<b>Arc</b>"
10137 msgstr "<b>Дуга</b>"
10139 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10140 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10141 #, c-format
10142 msgid "Flow region"
10143 msgstr "Область верстки"
10145 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10146 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10147 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10148 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10149 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10150 #, c-format
10151 msgid "Flow excluded region"
10152 msgstr "Виключена область верстки"
10154 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
10155 #: ../src/text-context.cpp:1604
10156 msgid " [truncated]"
10157 msgstr " (обрізано)"
10159 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
10160 #, c-format
10161 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
10162 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
10163 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
10164 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
10165 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
10167 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
10170 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
10171 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
10172 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
10173 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
10175 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10176 msgid "Guides Around Page"
10177 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10179 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10180 msgid ""
10181 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10182 "delete"
10183 msgstr ""
10184 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10185 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10187 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10188 #, c-format
10189 msgid "vertical, at %s"
10190 msgstr "вертикальна, на %s"
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10193 #, c-format
10194 msgid "horizontal, at %s"
10195 msgstr "горизонтальна, на %s"
10197 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10198 #, c-format
10199 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10200 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10202 #: ../src/sp-image.cpp:1135
10203 msgid "embedded"
10204 msgstr "включене"
10206 #: ../src/sp-image.cpp:1143
10207 #, c-format
10208 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10209 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10211 #: ../src/sp-image.cpp:1144
10212 #, c-format
10213 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10214 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10216 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10217 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10218 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10220 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10221 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10222 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10224 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10228 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
10230 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10231 msgid "Create spiral"
10232 msgstr "Створення спіралі"
10234 #: ../src/sp-item.cpp:1039
10235 msgid "Object"
10236 msgstr "Об'єкт"
10238 #: ../src/sp-item.cpp:1056
10239 #, c-format
10240 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10241 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10243 #: ../src/sp-item.cpp:1061
10244 #, c-format
10245 msgid "%s; <i>masked</i>"
10246 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10248 #: ../src/sp-item.cpp:1069
10249 #, c-format
10250 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10251 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10253 #: ../src/sp-item.cpp:1071
10254 #, c-format
10255 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10256 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10258 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
10259 #, c-format
10260 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10261 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10262 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10263 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10264 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10266 #: ../src/sp-line.cpp:194
10267 msgid "<b>Line</b>"
10268 msgstr "<b>Рядок</b>"
10270 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10271 msgid "Union"
10272 msgstr "Об'єднання"
10274 #: ../src/splivarot.cpp:78
10275 msgid "Intersection"
10276 msgstr "Перетин"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10279 msgid "Difference"
10280 msgstr "Різниця"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:96
10283 msgid "Exclusion"
10284 msgstr "Виключення"
10286 #: ../src/splivarot.cpp:101
10287 msgid "Division"
10288 msgstr "Ділення"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:106
10291 msgid "Cut path"
10292 msgstr "Розрізати контур"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:121
10295 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10296 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:125
10299 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10300 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10302 #: ../src/splivarot.cpp:131
10303 msgid ""
10304 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10305 msgstr ""
10306 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10307 "2 контури</b>."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10310 msgid ""
10311 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10312 "difference, XOR, division, or path cut."
10313 msgstr ""
10314 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10315 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10316 "розрізання контуру."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:192
10319 msgid ""
10320 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10321 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:633
10324 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10325 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10327 #: ../src/splivarot.cpp:976
10328 msgid "Convert stroke to path"
10329 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10331 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10332 #: ../src/splivarot.cpp:979
10333 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10334 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10336 #: ../src/splivarot.cpp:1062
10337 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10338 msgstr ""
10339 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
10342 msgid "Create linked offset"
10343 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10345 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
10346 msgid "Create dynamic offset"
10347 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10349 #: ../src/splivarot.cpp:1276
10350 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10351 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10353 #: ../src/splivarot.cpp:1494
10354 msgid "Outset path"
10355 msgstr "Розтягнений контур"
10357 #: ../src/splivarot.cpp:1494
10358 msgid "Inset path"
10359 msgstr "Втягнутий контур"
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1496
10362 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10363 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1674
10366 msgid "Simplifying paths (separately):"
10367 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1676
10370 msgid "Simplifying paths:"
10371 msgstr "Спрощення контурів:"
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1713
10374 #, c-format
10375 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10376 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1725
10379 #, c-format
10380 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10381 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10383 #: ../src/splivarot.cpp:1739
10384 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10385 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10387 #: ../src/splivarot.cpp:1753
10388 msgid "Simplify"
10389 msgstr "Спростити"
10391 #: ../src/splivarot.cpp:1755
10392 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10393 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10395 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:363
10396 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10397 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10399 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10400 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10401 #, c-format
10402 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10403 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10405 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10406 msgid "outset"
10407 msgstr "розтягнута"
10409 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10410 msgid "inset"
10411 msgstr "втягнена"
10413 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10414 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10415 #, c-format
10416 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10417 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10419 #: ../src/sp-path.cpp:156
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10422 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10423 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10424 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10425 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10427 #: ../src/sp-path.cpp:159
10428 #, c-format
10429 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10430 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10431 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10432 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10433 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10435 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10436 msgid "<b>Polygon</b>"
10437 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10439 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10440 msgid "<b>Polyline</b>"
10441 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10443 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10444 msgid "<b>Rectangle</b>"
10445 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10447 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10448 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10449 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10450 #, c-format
10451 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10452 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10454 #: ../src/sp-star.cpp:309
10455 #, c-format
10456 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10457 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10458 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10459 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10460 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10462 #: ../src/sp-star.cpp:313
10463 #, c-format
10464 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10465 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10466 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10467 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10468 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10470 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10473 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10474 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10475 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10476 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10478 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10479 #: ../src/sp-text.cpp:419
10480 msgid "&lt;no name found&gt;"
10481 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10483 #: ../src/sp-text.cpp:431
10484 #, c-format
10485 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
10486 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
10488 #: ../src/sp-text.cpp:432
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
10491 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
10493 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10496 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10498 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10499 msgid " from "
10500 msgstr " з "
10502 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10503 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10504 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10506 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10507 msgid "<b>Text span</b>"
10508 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10510 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10511 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10512 #: ../src/sp-use.cpp:327
10513 msgid "..."
10514 msgstr "..."
10516 #: ../src/sp-use.cpp:335
10517 #, c-format
10518 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10519 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10521 #: ../src/sp-use.cpp:339
10522 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10523 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10525 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
10526 #, c-format
10527 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10528 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10530 #: ../src/spray-context.cpp:250
10531 #, c-format
10532 msgid ""
10533 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
10534 msgstr ""
10535 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
10536 "<b>копії</b> позначеної області"
10538 #: ../src/spray-context.cpp:253
10539 #, c-format
10540 msgid ""
10541 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
10542 msgstr ""
10543 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
10544 "<b>клони</b> позначеної області"
10546 #: ../src/spray-context.cpp:256
10547 #, c-format
10548 msgid ""
10549 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
10550 "selection"
10551 msgstr ""
10552 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
10553 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
10555 #: ../src/spray-context.cpp:774
10556 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
10557 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
10559 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4424
10560 msgid "Spray with copies"
10561 msgstr "Розкидання копій"
10563 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4431
10564 msgid "Spray with clones"
10565 msgstr "Розкидання клонів"
10567 #: ../src/spray-context.cpp:890
10568 msgid "Spray in single path"
10569 msgstr "Розкидання окремого контуру"
10571 #: ../src/star-context.cpp:333
10572 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10573 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10575 #: ../src/star-context.cpp:464
10576 #, c-format
10577 msgid ""
10578 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10579 msgstr ""
10580 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
10582 #: ../src/star-context.cpp:465
10583 #, c-format
10584 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10585 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
10587 #: ../src/star-context.cpp:494
10588 msgid "Create star"
10589 msgstr "Створення зірки"
10591 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10592 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10593 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10595 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10596 msgid ""
10597 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10598 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10599 msgstr ""
10600 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10601 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10603 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10604 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10605 msgid ""
10606 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10607 "path first."
10608 msgstr ""
10609 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10610 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10613 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10614 msgstr ""
10615 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10616 "контур."
10618 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2380
10619 msgid "Put text on path"
10620 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10622 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10623 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10624 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10626 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10627 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10628 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10630 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2382
10631 msgid "Remove text from path"
10632 msgstr "Зняти текст з контуру"
10634 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10635 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10636 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10638 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10639 msgid "Remove manual kerns"
10640 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10642 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10643 msgid ""
10644 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10645 "into frame."
10646 msgstr ""
10647 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10648 "рамку."
10650 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10651 msgid "Flow text into shape"
10652 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10654 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10655 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10656 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10658 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10659 msgid "Unflow flowed text"
10660 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10662 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10663 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10664 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10666 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10667 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10668 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10670 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10671 msgid "Convert flowed text to text"
10672 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10674 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10675 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10676 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10678 #: ../src/text-context.cpp:448
10679 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10680 msgstr ""
10681 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10682 "частину тексту."
10684 #: ../src/text-context.cpp:450
10685 msgid ""
10686 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10687 msgstr ""
10688 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10689 "виділити частину тексту."
10691 #: ../src/text-context.cpp:505
10692 msgid "Create text"
10693 msgstr "Створити текст"
10695 #: ../src/text-context.cpp:529
10696 msgid "Non-printable character"
10697 msgstr "Недрукований символ"
10699 #: ../src/text-context.cpp:544
10700 msgid "Insert Unicode character"
10701 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10703 #: ../src/text-context.cpp:579
10704 #, c-format
10705 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10706 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10708 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
10709 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10710 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10712 #: ../src/text-context.cpp:656
10713 #, c-format
10714 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10715 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10717 #: ../src/text-context.cpp:688
10718 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10719 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10721 #: ../src/text-context.cpp:701
10722 msgid "Flowed text is created."
10723 msgstr "Текстову область створено."
10725 #: ../src/text-context.cpp:703
10726 msgid "Create flowed text"
10727 msgstr "Створити контурний текст"
10729 #: ../src/text-context.cpp:705
10730 msgid ""
10731 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10732 "created."
10733 msgstr ""
10734 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10735 "створено."
10737 #: ../src/text-context.cpp:841
10738 msgid "No-break space"
10739 msgstr "Нерозривний пробіл"
10741 #: ../src/text-context.cpp:843
10742 msgid "Insert no-break space"
10743 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10745 #: ../src/text-context.cpp:880
10746 msgid "Make bold"
10747 msgstr "Зробити жирним"
10749 #: ../src/text-context.cpp:898
10750 msgid "Make italic"
10751 msgstr "Зробити курсивним"
10753 #: ../src/text-context.cpp:937
10754 msgid "New line"
10755 msgstr "Новий рядок"
10757 #: ../src/text-context.cpp:971
10758 msgid "Backspace"
10759 msgstr "Забій"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1019
10762 msgid "Kern to the left"
10763 msgstr "Відбивка ліворуч"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1044
10766 msgid "Kern to the right"
10767 msgstr "Відбивка праворуч"
10769 #: ../src/text-context.cpp:1069
10770 msgid "Kern up"
10771 msgstr "Відбивка нагору"
10773 #: ../src/text-context.cpp:1095
10774 msgid "Kern down"
10775 msgstr "Відбивка донизу"
10777 #: ../src/text-context.cpp:1172
10778 msgid "Rotate counterclockwise"
10779 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10781 #: ../src/text-context.cpp:1193
10782 msgid "Rotate clockwise"
10783 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10785 #: ../src/text-context.cpp:1210
10786 msgid "Contract line spacing"
10787 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10789 #: ../src/text-context.cpp:1218
10790 msgid "Contract letter spacing"
10791 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10793 #: ../src/text-context.cpp:1237
10794 msgid "Expand line spacing"
10795 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10797 #: ../src/text-context.cpp:1245
10798 msgid "Expand letter spacing"
10799 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10801 #: ../src/text-context.cpp:1375
10802 msgid "Paste text"
10803 msgstr "Вставити текст"
10805 #: ../src/text-context.cpp:1621
10806 #, c-format
10807 msgid ""
10808 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
10809 "paragraph."
10810 msgstr ""
10811 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
10812 "новий абзац."
10814 #: ../src/text-context.cpp:1623
10815 #, c-format
10816 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
10817 msgstr ""
10818 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
10819 "рядка."
10821 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:198
10822 msgid ""
10823 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10824 "then type."
10825 msgstr ""
10826 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10827 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10829 #: ../src/text-context.cpp:1741
10830 msgid "Type text"
10831 msgstr "Друк тексту"
10833 #: ../src/text-editing.cpp:40
10834 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10835 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10837 #: ../src/tools-switch.cpp:132
10838 msgid ""
10839 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10840 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10841 "object to select."
10842 msgstr ""
10843 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10844 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10845 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10847 #: ../src/tools-switch.cpp:138
10848 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10849 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
10851 #: ../src/tools-switch.cpp:144
10852 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
10853 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
10855 #: ../src/tools-switch.cpp:150
10856 msgid ""
10857 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10858 "resize. <b>Click</b> to select."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10861 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:156
10864 msgid ""
10865 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10866 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10869 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10870 "окремі поверхні)."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:162
10873 msgid ""
10874 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10875 "segment. <b>Click</b> to select."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10878 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10880 #: ../src/tools-switch.cpp:168
10881 msgid ""
10882 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10883 "<b>Click</b> to select."
10884 msgstr ""
10885 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10886 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10888 #: ../src/tools-switch.cpp:174
10889 msgid ""
10890 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10891 "shape. <b>Click</b> to select."
10892 msgstr ""
10893 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10894 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10896 #: ../src/tools-switch.cpp:180
10897 msgid ""
10898 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10899 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10900 msgstr ""
10901 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10902 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10904 #: ../src/tools-switch.cpp:186
10905 msgid ""
10906 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10907 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10908 "line modes only)."
10909 msgstr ""
10910 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10911 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10912 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10914 #: ../src/tools-switch.cpp:192
10915 msgid ""
10916 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10917 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10918 msgstr ""
10919 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10920 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10921 "і кута (вгору/вниз)."
10923 #: ../src/tools-switch.cpp:204
10924 msgid ""
10925 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10926 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10927 msgstr ""
10928 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10929 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10931 #: ../src/tools-switch.cpp:210
10932 msgid ""
10933 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10934 "zoom out."
10935 msgstr ""
10936 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10937 "віддаляють полотно."
10939 #: ../src/tools-switch.cpp:222
10940 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10941 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10943 #: ../src/tools-switch.cpp:228
10944 msgid ""
10945 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10946 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10947 "object's fill and stroke to the current setting."
10948 msgstr ""
10949 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10950 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10951 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10953 #: ../src/tools-switch.cpp:234
10954 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10955 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10957 #: ../src/tools-switch.cpp:240
10958 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10959 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10961 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10962 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10963 #, c-format
10964 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10965 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10967 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10968 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10969 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10970 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10972 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10973 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10974 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10976 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10977 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10978 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10980 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10981 msgid "Trace: No active desktop"
10982 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10984 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10985 msgid "Invalid SIOX result"
10986 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10988 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10989 msgid "Trace: No active document"
10990 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10992 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10993 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10994 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10996 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10997 msgid "Trace: Starting trace..."
10998 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
11000 #. ## inform the document, so we can undo
11001 #: ../src/trace/trace.cpp:571
11002 msgid "Trace bitmap"
11003 msgstr "Векторизація растрового зображення"
11005 #: ../src/trace/trace.cpp:575
11006 #, c-format
11007 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
11008 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:210
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
11013 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:214
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
11018 msgstr ""
11019 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:218
11022 #, c-format
11023 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
11024 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
11026 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11027 #, c-format
11028 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11029 msgstr ""
11030 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11031 "<b>збільшення</b>."
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11037 "<b>counterclockwise</b>."
11038 msgstr ""
11039 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11040 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11043 #, c-format
11044 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11045 msgstr ""
11046 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11047 "b>."
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11050 #, c-format
11051 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11052 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11055 #, c-format
11056 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11057 msgstr ""
11058 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11059 "<b>витягування</b>."
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11062 #, c-format
11063 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11064 msgstr ""
11065 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11066 "<b>відштовхування</b>."
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11069 #, c-format
11070 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11071 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11074 #, c-format
11075 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11076 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11079 #, c-format
11080 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11081 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11083 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11084 #, c-format
11085 msgid ""
11086 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11087 msgstr ""
11088 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11089 "<b>зменшення</b>."
11091 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11092 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11093 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11096 msgid "Move tweak"
11097 msgstr "Корекція пересуванням"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11100 msgid "Move in/out tweak"
11101 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11104 msgid "Move jitter tweak"
11105 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11107 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11108 msgid "Scale tweak"
11109 msgstr "Корекція масштабуванням"
11111 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11112 msgid "Rotate tweak"
11113 msgstr "Корекція обертанням"
11115 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11116 msgid "Duplicate/delete tweak"
11117 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11119 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11120 msgid "Push path tweak"
11121 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11123 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11124 msgid "Shrink/grow path tweak"
11125 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11127 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11128 msgid "Attract/repel path tweak"
11129 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11131 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11132 msgid "Roughen path tweak"
11133 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11135 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11136 msgid "Color paint tweak"
11137 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11139 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11140 msgid "Color jitter tweak"
11141 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11143 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11144 msgid "Blur tweak"
11145 msgstr "Корекція розмиванням"
11147 #. check whether something is selected
11148 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11149 msgid "Nothing was copied."
11150 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11152 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11153 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11154 msgid "Nothing on the clipboard."
11155 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11157 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11158 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11159 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11161 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11162 msgid "No style on the clipboard."
11163 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11165 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11166 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11167 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11169 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11170 msgid "No size on the clipboard."
11171 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11173 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11174 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11175 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11177 #. no_effect:
11178 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11179 msgid "No effect on the clipboard."
11180 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11182 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11183 msgid "Clipboard does not contain a path."
11184 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11186 #. Item dialog
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11188 msgid "Object _Properties"
11189 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11191 #. Select item
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11193 msgid "_Select This"
11194 msgstr "_Виділити це"
11196 #. Create link
11197 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11198 msgid "_Create Link"
11199 msgstr "С_творити посилання"
11201 #. Set mask
11202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11203 msgid "Set Mask"
11204 msgstr "Задати маску"
11206 #. Release mask
11207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11208 msgid "Release Mask"
11209 msgstr "Зняти маску"
11211 #. Set Clip
11212 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11213 msgid "Set Clip"
11214 msgstr "Встановити обрізання"
11216 #. Release Clip
11217 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11218 msgid "Release Clip"
11219 msgstr "Зняти обрізання"
11221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11222 msgid "Create link"
11223 msgstr "Створити посилання"
11225 #. "Ungroup"
11226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2376
11227 msgid "_Ungroup"
11228 msgstr "Розгр_упувати"
11230 #. Link dialog
11231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11232 msgid "Link _Properties"
11233 msgstr "В_ластивості посилання"
11235 #. Select item
11236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11237 msgid "_Follow Link"
11238 msgstr "_Перейти за посиланням"
11240 #. Reset transformations
11241 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11242 msgid "_Remove Link"
11243 msgstr "П_омістити в рамку"
11245 #. Link dialog
11246 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11247 msgid "Image _Properties"
11248 msgstr "В_ластивості зображення"
11250 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11251 msgid "Edit Externally..."
11252 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11254 #. Item dialog
11255 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11256 msgid "_Fill and Stroke"
11257 msgstr "_Заповнення та штрих"
11259 #. *
11260 #. * Constructor
11262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11263 msgid "About Inkscape"
11264 msgstr "Про програму"
11266 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11267 msgid "_Splash"
11268 msgstr "_Заставка"
11270 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11271 msgid "_Authors"
11272 msgstr "_Автори"
11274 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11275 msgid "_Translators"
11276 msgstr "_Перекладачі"
11278 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11279 msgid "_License"
11280 msgstr "_Ліцензія"
11282 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11283 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11284 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11286 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11287 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11288 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11289 #. string here should be changed.)
11290 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11291 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11292 #. should be in UTF-*8..
11293 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11294 msgid "about.svg"
11295 msgstr "about.uk.svg"
11297 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11298 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11299 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11300 msgid "translator-credits"
11301 msgstr ""
11302 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11303 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11304 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11305 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
11309 msgid "Align"
11310 msgstr "Вирівнювання"
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
11314 msgid "Distribute"
11315 msgstr "Розставити"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11318 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11319 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11323 #. "H:" stands for horizontal gap
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11325 msgid "gap|H:"
11326 msgstr "В:"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11329 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11330 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11332 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11334 msgid "V:"
11335 msgstr "В:"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
11339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7490
11340 msgid "Remove overlaps"
11341 msgstr "Вилучити перекриття"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7280
11345 msgid "Arrange connector network"
11346 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11349 msgid "Unclump"
11350 msgstr "Розгрупувати"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11353 msgid "Randomize positions"
11354 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:741
11357 msgid "Distribute text baselines"
11358 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
11361 msgid "Align text baselines"
11362 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11365 msgid "Connector network layout"
11366 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
11370 msgid "Nodes"
11371 msgstr "Вузли"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11374 msgid "Relative to: "
11375 msgstr "Відносно: "
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
11378 msgid "Treat selection as group: "
11379 msgstr "Вважати вибране групою:"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
11382 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11383 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
11386 msgid "Align left edges"
11387 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
11390 msgid "Center on vertical axis"
11391 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
11394 msgid "Align right sides"
11395 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
11398 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11399 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
11402 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11403 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
11406 msgid "Align top edges"
11407 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
11410 msgid "Center on horizontal axis"
11411 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
11414 msgid "Align bottom edges"
11415 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11418 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11419 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
11422 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11423 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11426 msgid "Align baselines of texts"
11427 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11430 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11431 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
11434 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11435 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11438 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11439 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
11442 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11443 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11446 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11447 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
11450 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11451 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
11454 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11455 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11458 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11459 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
11462 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11463 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11466 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11467 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
11470 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11471 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11474 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11475 msgstr ""
11476 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
11479 msgid ""
11480 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11481 "overlap"
11482 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
11485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7451
11486 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11487 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
11490 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11491 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
11494 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11495 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
11498 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11499 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11502 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11503 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11505 #. Rest of the widgetry
11506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
11507 msgid "Last selected"
11508 msgstr "Останній позначений"
11510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11511 msgid "First selected"
11512 msgstr "Перший позначений"
11514 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
11515 msgid "Biggest object"
11516 msgstr "Найбільший об'єкт"
11518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
11519 msgid "Smallest object"
11520 msgstr "Найменший об’єкт"
11522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
11523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11524 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11525 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1588
11526 msgid "Selection"
11527 msgstr "позначене"
11529 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11530 msgid "Profile name:"
11531 msgstr "Назва профілю:"
11533 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11534 #. * update our running configuration
11535 #. *
11536 #. * FIXME!
11537 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11538 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11541 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11542 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11544 #. -----------
11545 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1161
11547 msgid "Save"
11548 msgstr "Зберегти"
11550 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11551 msgid "Messages"
11552 msgstr "Повідомлення"
11554 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11555 msgid "Capture log messages"
11556 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11558 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11559 msgid "Release log messages"
11560 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11563 msgid "Metadata"
11564 msgstr "Метадані"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11567 msgid "License"
11568 msgstr "Ліцензія"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11571 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11572 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11575 msgid "<b>License</b>"
11576 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11578 #. ---------------------------------------------------------------
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11580 msgid "Show page _border"
11581 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11584 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11585 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11588 msgid "Border on _top of drawing"
11589 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11592 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11593 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11596 msgid "_Show border shadow"
11597 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11600 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11601 msgstr ""
11602 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11603 "сторонах"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11606 msgid "Back_ground:"
11607 msgstr "_Тло:"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11610 msgid "Background color"
11611 msgstr "Колір тла"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11614 msgid ""
11615 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11616 msgstr ""
11617 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11620 msgid "Border _color:"
11621 msgstr "_Колір рамки:"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11624 msgid "Page border color"
11625 msgstr "Колір рамки полотна"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11628 msgid "Color of the page border"
11629 msgstr "Колір рамки полотна"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11632 msgid "Default _units:"
11633 msgstr "Типові о_диниці:"
11635 #. ---------------------------------------------------------------
11636 #. General snap options
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11638 msgid "Show _guides"
11639 msgstr "Показувати _напрямні"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11642 msgid "Show or hide guides"
11643 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11646 msgid "_Snap guides while dragging"
11647 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11650 msgid ""
11651 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11652 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11653 "part of the guide near the cursor will snap)"
11654 msgstr ""
11655 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11656 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
11657 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
11658 "напрямної поряд з курсором)"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11661 msgid "Guide co_lor:"
11662 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11665 msgid "Guideline color"
11666 msgstr "Колір напрямних"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11669 msgid "Color of guidelines"
11670 msgstr "Колір напрямних"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11673 msgid "_Highlight color:"
11674 msgstr "Колір _підсвічення:"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11677 msgid "Highlighted guideline color"
11678 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11681 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11682 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11684 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11685 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11686 #. "New" refers to grid
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11688 msgid "Grid|_New"
11689 msgstr "_Створити"
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11692 msgid "Create new grid."
11693 msgstr "Створити нову напрямну."
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11696 msgid "_Remove"
11697 msgstr "В_илучити"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11700 msgid "Remove selected grid."
11701 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
11705 msgid "Guides"
11706 msgstr "Напрямні"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2121
11711 msgid "Grids"
11712 msgstr "Сітки"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2607
11715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1986
11716 msgid "Snap"
11717 msgstr "Прилипання"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11720 msgid "Color Management"
11721 msgstr "Керування кольорами"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11724 msgid "Scripting"
11725 msgstr "Запис сценаріїв"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11728 msgid "<b>General</b>"
11729 msgstr "<b>Загальні</b>"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11732 msgid "<b>Border</b>"
11733 msgstr "<b>Рамка</b>"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11736 msgid "<b>Format</b>"
11737 msgstr "<b>Формат</b>"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11740 msgid "<b>Guides</b>"
11741 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11744 msgid "Snap _distance"
11745 msgstr "_Відстань для прилипання"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11748 msgid "Snap only when _closer than:"
11749 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Always snap"
11755 msgstr "Повсюдне прилипання"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11759 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11762 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11763 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11766 msgid ""
11767 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11768 "specified below"
11769 msgstr ""
11770 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11771 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11773 #. Options for snapping to grids
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11775 msgid "Snap d_istance"
11776 msgstr "_Відстань для прилипання"
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11779 msgid "Snap only when c_loser than:"
11780 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11783 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11784 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11787 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11788 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11791 msgid ""
11792 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11793 "specified below"
11794 msgstr ""
11795 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11796 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11798 #. Options for snapping to guides
11799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11800 msgid "Snap dist_ance"
11801 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11804 msgid "Snap only when close_r than:"
11805 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11808 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11809 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11812 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11813 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11816 msgid ""
11817 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11818 "below"
11819 msgstr ""
11820 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11821 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11824 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11825 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11828 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11829 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11832 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11833 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11836 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11837 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11840 #, c-format
11841 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11842 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11844 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11845 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11846 #. inform the document, so we can undo
11847 #. Color Management
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2765
11849 msgid "Link Color Profile"
11850 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
11853 msgid "Remove linked color profile"
11854 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11857 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11858 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11861 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11862 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
11865 msgid "Link Profile"
11866 msgstr "Пов’язати з профілем"
11868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
11869 msgid "Profile Name"
11870 msgstr "Назва профілю"
11872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11873 msgid "<b>External script files:</b>"
11874 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
11877 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11878 msgid "Add"
11879 msgstr "Додати"
11881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
11882 msgid "Filename"
11883 msgstr "Назва файла"
11885 #. inform the document, so we can undo
11886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
11887 msgid "Add external script..."
11888 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
11891 msgid "Remove external script"
11892 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11894 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
11895 msgid "<b>Creation</b>"
11896 msgstr "<b>Створення</b>"
11898 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
11899 msgid "<b>Defined grids</b>"
11900 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11902 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
11903 msgid "Remove grid"
11904 msgstr "Вилучити сітку"
11906 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11907 msgid "Information"
11908 msgstr "Інформація"
11910 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11911 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11912 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11913 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11914 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11915 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:4
11916 msgid "Help"
11917 msgstr "Довідка"
11919 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11920 msgid "Parameters"
11921 msgstr "Параметри"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11924 msgid "No preview"
11925 msgstr "Без перегляду"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11928 msgid "too large for preview"
11929 msgstr "завелике для перегляду"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11932 msgid "Enable preview"
11933 msgstr "Дозволити перегляд"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11938 msgid "All Inkscape Files"
11939 msgstr "Усі файли Inkscape"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11944 msgid "All Files"
11945 msgstr "Усі файли"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11950 msgid "All Images"
11951 msgstr "Усі зображення"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11956 msgid "All Vectors"
11957 msgstr "Всі векторні"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11962 msgid "All Bitmaps"
11963 msgstr "Всі растрові"
11965 #. ###### File options
11966 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11969 msgid "Append filename extension automatically"
11970 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11973 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11974 msgid "Guess from extension"
11975 msgstr "Визначити з розширення"
11977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11978 msgid "Left edge of source"
11979 msgstr "Лівий край джерела"
11981 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11982 msgid "Top edge of source"
11983 msgstr "Верхній край джерела"
11985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11986 msgid "Right edge of source"
11987 msgstr "Правий край джерела"
11989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11990 msgid "Bottom edge of source"
11991 msgstr "Нижній край джерела"
11993 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11994 msgid "Source width"
11995 msgstr "Ширина джерела"
11997 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11998 msgid "Source height"
11999 msgstr "Висота джерела"
12001 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
12002 msgid "Destination width"
12003 msgstr "Ширина призначення"
12005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
12006 msgid "Destination height"
12007 msgstr "Висота призначення"
12009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
12010 msgid "Resolution (dots per inch)"
12011 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
12013 #. #########################################
12014 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
12015 #. #########################################
12016 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
12017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
12018 msgid "Document"
12019 msgstr "Документ"
12021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
12022 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
12023 msgid "Custom"
12024 msgstr "Особливе"
12026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
12027 msgid "Cairo"
12028 msgstr "Cairo"
12030 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12031 msgid "Antialias"
12032 msgstr "Плавне змінювання"
12034 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12035 msgid "Background"
12036 msgstr "Тло"
12038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12039 msgid "Destination"
12040 msgstr "Призначення"
12042 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12043 msgid "Show Preview"
12044 msgstr "Показати перегляд"
12046 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12047 msgid "No file selected"
12048 msgstr "Не обрано файла"
12050 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12052 msgid "Fill"
12053 msgstr "Заповнення"
12055 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12056 msgid "Stroke _paint"
12057 msgstr "_Колір штриха"
12059 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12060 msgid "Stroke st_yle"
12061 msgstr "С_тиль штриха"
12063 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12065 msgid ""
12066 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12067 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12068 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12069 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12070 msgstr ""
12071 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12072 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12073 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12074 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12075 "визначення сталого значення у компоненті."
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12078 msgid "Image File"
12079 msgstr "Файл зображення"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12082 msgid "Selected SVG Element"
12083 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12085 #. TODO: any image, not just svg
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12087 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12088 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12091 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12092 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12095 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12096 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12099 msgid "Light Source:"
12100 msgstr "Джерело світла:"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12103 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12104 msgstr ""
12105 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12106 "градусах)"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12109 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12110 msgstr ""
12111 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12112 "градусах)"
12114 #. default x:
12115 #. default y:
12116 #. default z:
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12119 msgid "Location"
12120 msgstr "Розташування"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12125 msgid "X coordinate"
12126 msgstr "Координата X"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12131 msgid "Y coordinate"
12132 msgstr "Координата Y"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12137 msgid "Z coordinate"
12138 msgstr "Координата Z"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12141 msgid "Points At"
12142 msgstr "Вказує на"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12145 msgid "Specular Exponent"
12146 msgstr "Степінь відбиття"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12149 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12150 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12152 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12154 msgid "Cone Angle"
12155 msgstr "Кут конуса"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12158 msgid ""
12159 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12160 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12161 "cone. No light is projected outside this cone."
12162 msgstr ""
12163 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12164 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12165 "світло не проектується."
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12168 msgid "New light source"
12169 msgstr "Нове джерело світла"
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12172 msgid "_Duplicate"
12173 msgstr "_Дублювати"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12176 msgid "_Filter"
12177 msgstr "_Фільтр"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12180 msgid "R_ename"
12181 msgstr "Пере_йменувати"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12184 msgid "Rename filter"
12185 msgstr "Перейменувати фільтр"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12188 msgid "Apply filter"
12189 msgstr "Застосувати фільтр"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12192 msgid "filter"
12193 msgstr "фільтрувати"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12196 msgid "Add filter"
12197 msgstr "Додати фільтр"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12200 msgid "Duplicate filter"
12201 msgstr "Дублювати фільтр"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12204 msgid "_Effect"
12205 msgstr "_Ефект"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12208 msgid "Connections"
12209 msgstr "З'єднання"
12211 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12212 msgid "Remove filter primitive"
12213 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12216 msgid "Remove merge node"
12217 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12220 msgid "Reorder filter primitive"
12221 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12224 msgid "Add Effect:"
12225 msgstr "Додати ефект:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12228 msgid "No effect selected"
12229 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12232 msgid "No filter selected"
12233 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12236 msgid "Effect parameters"
12237 msgstr "Параметри ефекту"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12240 msgid "Filter General Settings"
12241 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12243 #. default x:
12244 #. default y:
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12246 msgid "Coordinates:"
12247 msgstr "Координати:"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12250 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12251 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12254 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12255 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12257 #. default width:
12258 #. default height:
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12260 msgid "Dimensions:"
12261 msgstr "Розміри:"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12264 msgid "Width of filter effects region"
12265 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12268 msgid "Height of filter effects region"
12269 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
12273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4444 ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12274 msgid "Mode:"
12275 msgstr "Режим:"
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12278 msgid ""
12279 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12280 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12281 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12282 "performed without specifying a complete matrix."
12283 msgstr ""
12284 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
12285 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
12286 "операції без визначення всієї матриці вручну."
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12289 msgid "Value(s):"
12290 msgstr "Значення:"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12294 msgid "Operator:"
12295 msgstr "Оператор:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12298 msgid "K1:"
12299 msgstr "K1:"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12305 msgid ""
12306 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12307 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12308 "values of the first and second inputs respectively."
12309 msgstr ""
12310 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12311 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12312 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12315 msgid "K2:"
12316 msgstr "K2:"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12319 msgid "K3:"
12320 msgstr "K3:"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12323 msgid "K4:"
12324 msgstr "K4:"
12326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12328 msgid "Size:"
12329 msgstr "Розмір:"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12332 msgid "width of the convolve matrix"
12333 msgstr "ширина матриці згортки"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12336 msgid "height of the convolve matrix"
12337 msgstr "висота матриці згортки"
12339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12340 msgid ""
12341 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12342 "applied to pixels around this point."
12343 msgstr ""
12344 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12345 "пікселів навколо цієї точки."
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12348 msgid ""
12349 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12350 "applied to pixels around this point."
12351 msgstr ""
12352 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12353 "пікселів навколо цієї точки."
12355 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12357 msgid "Kernel:"
12358 msgstr "Ядро:"
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12361 msgid ""
12362 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12363 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12364 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12365 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12366 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12367 "would lead to a common blur effect."
12368 msgstr ""
12369 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12370 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12371 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12372 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12373 "ефект розмивання."
12375 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12376 msgid "Divisor:"
12377 msgstr "Дільник:"
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12380 msgid ""
12381 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12382 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12383 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12384 "effect on the overall color intensity of the result."
12385 msgstr ""
12386 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12387 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12388 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12389 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12392 msgid "Bias:"
12393 msgstr "Зміщення:"
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12396 msgid ""
12397 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12398 "value as the zero response of the filter."
12399 msgstr ""
12400 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12401 "нульового відгуку фільтра."
12403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12404 msgid "Edge Mode:"
12405 msgstr "Режим країв:"
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12408 msgid ""
12409 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12410 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12411 "or near the edge of the input image."
12412 msgstr ""
12413 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12414 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12415 "зображення або поблизу нього."
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12418 msgid "Preserve Alpha"
12419 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12422 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12423 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12425 #. default: white
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12427 msgid "Diffuse Color:"
12428 msgstr "Колір дифузії:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12432 msgid "Defines the color of the light source"
12433 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12437 msgid "Surface Scale:"
12438 msgstr "Масштаб поверхні?"
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12442 msgid ""
12443 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12444 "channel"
12445 msgstr ""
12446 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12447 "альфа-каналом"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12451 msgid "Constant:"
12452 msgstr "Константа:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12456 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12457 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12461 msgid "Kernel Unit Length:"
12462 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
12466 msgid "Scale:"
12467 msgstr "Масштаб:"
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12470 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12471 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12474 msgid "X displacement:"
12475 msgstr "Зміщення за X:"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12478 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12479 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12482 msgid "Y displacement:"
12483 msgstr "Зміщення за Y:"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12486 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12487 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12489 #. default: black
12490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12491 msgid "Flood Color:"
12492 msgstr "Колір заливки:"
12494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12495 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12496 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5457
12500 msgid "Opacity:"
12501 msgstr "Непрозорість:"
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12504 msgid "Standard Deviation:"
12505 msgstr "Стандартне відхилення:"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12508 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12509 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12511 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12512 msgid ""
12513 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12514 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12515 msgstr ""
12516 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
12517 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
12519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12520 msgid "Radius:"
12521 msgstr "Радіус:"
12523 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12524 msgid "Source of Image:"
12525 msgstr "Джерело зображення:"
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12528 msgid "Delta X:"
12529 msgstr "Крок за X:"
12531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12532 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12533 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12535 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12536 msgid "Delta Y:"
12537 msgstr "Крок за Y:"
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12540 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12541 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12543 #. default: white
12544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12545 msgid "Specular Color:"
12546 msgstr "Колір відбиття:"
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12549 msgid "Exponent:"
12550 msgstr "Експонента:"
12552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12553 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12554 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
12556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12557 msgid ""
12558 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12559 "function."
12560 msgstr ""
12561 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12562 "шуму."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12565 msgid "Base Frequency:"
12566 msgstr "Опорна частота:"
12568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12569 msgid "Octaves:"
12570 msgstr "Октави:"
12572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12573 msgid "Seed:"
12574 msgstr "Випадкове значення:"
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12577 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12578 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12581 msgid "Add filter primitive"
12582 msgstr "Додати примітив фільтра"
12584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12585 msgid ""
12586 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12587 "multiply, darken and lighten."
12588 msgstr ""
12589 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12590 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12593 msgid ""
12594 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12595 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12596 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12597 msgstr ""
12598 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12599 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12600 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12603 msgid ""
12604 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12605 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12606 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12607 "adjustment, color balance, and thresholding."
12608 msgstr ""
12609 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12610 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12611 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12612 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12615 msgid ""
12616 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12617 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12618 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12619 "between the corresponding pixel values of the images."
12620 msgstr ""
12621 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12622 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12623 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12624 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12627 msgid ""
12628 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12629 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12630 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12631 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12632 "is faster and resolution-independent."
12633 msgstr ""
12634 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12635 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12636 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12637 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12638 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12639 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12642 msgid ""
12643 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12644 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12645 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12646 "opacity areas recede away from the viewer."
12647 msgstr ""
12648 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12649 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12650 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12651 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12654 msgid ""
12655 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12656 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12657 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12658 "effects."
12659 msgstr ""
12660 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12661 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12662 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12663 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
12665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12666 msgid ""
12667 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12668 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12669 "a graphic."
12670 msgstr ""
12671 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12672 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12673 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12676 msgid ""
12677 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12678 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12679 msgstr ""
12680 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12681 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12682 "створення ефекту відкидання тіні."
12684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12685 msgid ""
12686 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12687 "or another part of the document."
12688 msgstr ""
12689 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12690 "іншою частиною документа."
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12693 msgid ""
12694 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12695 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12696 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12697 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12698 msgstr ""
12699 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12700 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12701 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12702 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12703 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12706 msgid ""
12707 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12708 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12709 "thicker."
12710 msgstr ""
12711 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12712 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12713 "меншим, а розширення — більшим."
12715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12716 msgid ""
12717 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12718 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12719 "a slightly different position than the actual object."
12720 msgstr ""
12721 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12722 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12723 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12726 msgid ""
12727 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12728 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12729 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12730 "opacity areas recede away from the viewer."
12731 msgstr ""
12732 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12733 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12734 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12735 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12738 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12739 msgstr ""
12740 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12741 "графічного зображення"
12743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12744 msgid ""
12745 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12746 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12747 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12748 msgstr ""
12749 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12750 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12751 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12754 msgid "Duplicate filter primitive"
12755 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12758 msgid "Set filter primitive attribute"
12759 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12761 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12762 msgid "Unit:"
12763 msgstr "Одиниця:"
12765 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12766 msgid "Angle (degrees):"
12767 msgstr "Кут (у градусах):"
12769 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12770 msgid "Rela_tive change"
12771 msgstr "Відно_сна зміна"
12773 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12774 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12775 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12777 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12778 msgid "Set guide properties"
12779 msgstr "Властивості напрямної"
12781 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12782 msgid "Guideline"
12783 msgstr "Напрямна"
12785 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12786 #, c-format
12787 msgid "Guideline ID: %s"
12788 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12790 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12791 #, c-format
12792 msgid "Current: %s"
12793 msgstr "Поточний: %s"
12795 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12796 #, c-format
12797 msgid "%d x %d"
12798 msgstr "%d x %d"
12800 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12801 msgid "Selection only or whole document"
12802 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12804 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12805 msgid "Refresh the icons"
12806 msgstr "Освіжити піктограми"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12809 msgid "Mouse"
12810 msgstr "Миша"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12813 msgid "Grab sensitivity:"
12814 msgstr "Радіус захоплення:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12821 msgid "pixels"
12822 msgstr "точок"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12825 msgid ""
12826 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12827 "with mouse (in screen pixels)"
12828 msgstr ""
12829 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12830 "його"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12833 msgid "Click/drag threshold:"
12834 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12837 msgid ""
12838 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12839 msgstr ""
12840 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12841 "а не перетягування"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12844 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12845 msgstr ""
12846 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12847 "перезавантаження)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12850 msgid ""
12851 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12852 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12853 "mouse)"
12854 msgstr ""
12855 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12856 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12857 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12860 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12861 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12864 msgid ""
12865 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12866 msgstr ""
12867 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12870 msgid "Scrolling"
12871 msgstr "Гортання"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12874 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12875 msgstr "Колесо миші гортає на:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12878 msgid ""
12879 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12880 "(horizontally with Shift)"
12881 msgstr ""
12882 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12883 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12886 msgid "Ctrl+arrows"
12887 msgstr "Ctrl+стрілки"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12890 msgid "Scroll by:"
12891 msgstr "Крок гортання:"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12894 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12895 msgstr ""
12896 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12899 msgid "Acceleration:"
12900 msgstr "Прискорення:"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12903 msgid ""
12904 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12905 "acceleration)"
12906 msgstr ""
12907 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
12908 "(0 скасовує прискорення)"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12911 msgid "Autoscrolling"
12912 msgstr "Автогортання"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12915 msgid "Speed:"
12916 msgstr "Швидкість:"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12919 msgid ""
12920 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12921 "autoscroll off)"
12922 msgstr ""
12923 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12924 "(0 скасовує автогортання)"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7632
12929 msgid "Threshold:"
12930 msgstr "Поріг:"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12933 msgid ""
12934 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12935 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12936 msgstr ""
12937 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12938 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12941 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12942 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12945 msgid ""
12946 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12947 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12948 "Selector tool (default)."
12949 msgstr ""
12950 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12951 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12952 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12955 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12956 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12959 msgid ""
12960 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12961 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12962 msgstr ""
12963 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12964 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
12965 "без Ctrl."
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12968 msgid "Enable snap indicator"
12969 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12972 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12973 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12976 msgid "Delay (in ms):"
12977 msgstr "Затримка (у мс):"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12980 msgid ""
12981 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12982 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12983 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12984 msgstr ""
12985 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12986 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12987 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12988 "миттєвим."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12991 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12992 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12995 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12996 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12999 msgid "Weight factor:"
13000 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
13003 msgid ""
13004 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
13005 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
13006 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
13007 msgstr ""
13008 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
13009 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
13010 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
13013 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
13014 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
13017 msgid ""
13018 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
13019 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
13020 "constraint line"
13021 msgstr ""
13022 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
13023 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
13026 msgid "Snapping"
13027 msgstr "Прилипання"
13029 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
13031 msgid "Arrow keys move by:"
13032 msgstr "Стрілки переміщують на:"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
13035 msgid ""
13036 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
13037 "(in px units)"
13038 msgstr ""
13039 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
13040 "натисканні клавіші зі стрілкою"
13042 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13044 msgid "> and < scale by:"
13045 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13048 msgid ""
13049 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13050 msgstr ""
13051 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13052 "клавіш  > чи <"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13055 msgid "Inset/Outset by:"
13056 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13059 msgid ""
13060 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13061 msgstr ""
13062 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13063 "розтягування"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13066 msgid "Compass-like display of angles"
13067 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13070 msgid ""
13071 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13072 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13073 "counterclockwise"
13074 msgstr ""
13075 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13076 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13077 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13078 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13081 msgid "Rotation snaps every:"
13082 msgstr "Обмеження обертання:"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13085 msgid "degrees"
13086 msgstr "градусів"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13089 msgid ""
13090 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13091 "[ or ] rotates by this amount"
13092 msgstr ""
13093 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13094 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13097 msgid "Zoom in/out by:"
13098 msgstr "Крок масштабу:"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13101 msgid ""
13102 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13103 "multiplier"
13104 msgstr ""
13105 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13106 "середньою кнопкою миші"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13109 msgid "Show selection cue"
13110 msgstr "Показувати підказку позначення"
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13113 msgid ""
13114 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13115 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13118 msgid "Enable gradient editing"
13119 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13122 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13123 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13126 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13127 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13130 msgid ""
13131 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13132 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13133 msgstr ""
13134 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13135 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13138 msgid "Ctrl+click dot size:"
13139 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13142 msgid "times current stroke width"
13143 msgstr "товщин поточного штриха"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13146 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13147 msgstr ""
13148 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13149 "товщиною штриха)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13152 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13153 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13156 msgid ""
13157 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13158 "objects."
13159 msgstr ""
13160 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13161 "кількох об'єктів."
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13164 msgid "Create new objects with:"
13165 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13168 msgid "Last used style"
13169 msgstr "Останнього використаного стилю"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13172 msgid "Apply the style you last set on an object"
13173 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13176 msgid "This tool's own style:"
13177 msgstr "Власного стилю інструмента:"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13180 msgid ""
13181 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13182 "the button below to set it."
13183 msgstr ""
13184 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13185 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
13187 #. style swatch
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13189 msgid "Take from selection"
13190 msgstr "Взяти з позначеного"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13193 msgid "This tool's style of new objects"
13194 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13197 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13198 msgstr ""
13199 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструмента"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13202 msgid "Tools"
13203 msgstr "Інструменти"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13206 msgid "Bounding box to use:"
13207 msgstr "Рамка, що використовується:"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13210 msgid "Visual bounding box"
13211 msgstr "Видима рамка"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13214 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13215 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13218 msgid "Geometric bounding box"
13219 msgstr "Геометрична рамка"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13222 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13223 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13226 msgid "Conversion to guides:"
13227 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13230 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13231 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13234 msgid ""
13235 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13236 "conversion."
13237 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13240 msgid "Treat groups as a single object"
13241 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13244 msgid ""
13245 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13246 "converting each child separately."
13247 msgstr ""
13248 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13249 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13252 msgid "Average all sketches"
13253 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13256 msgid "Width is in absolute units"
13257 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13260 msgid "Select new path"
13261 msgstr "Обрати новий контур"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13264 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13265 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13267 #. Selector
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13269 msgid "Selector"
13270 msgstr "Селектор"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13273 msgid "When transforming, show:"
13274 msgstr "При трансформації показувати:"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13277 msgid "Objects"
13278 msgstr "Об'єкти"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13281 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13282 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13285 msgid "Box outline"
13286 msgstr "Рамку"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13289 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13290 msgstr ""
13291 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13294 msgid "Per-object selection cue:"
13295 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13298 msgid "No per-object selection indication"
13299 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13302 msgid "Mark"
13303 msgstr "Позначка"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13306 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13307 msgstr ""
13308 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13311 msgid "Box"
13312 msgstr "Рамка"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13315 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13316 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13318 #. Node
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13320 msgid "Node"
13321 msgstr "Вузол"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13324 msgid "Path outline:"
13325 msgstr "Рамка контуру:"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13329 msgid "Path outline color"
13330 msgstr "Колір рамки контуру"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13333 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13334 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13337 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13338 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13341 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13342 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13345 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13346 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13349 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13350 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13353 msgid "Flash time"
13354 msgstr "Час блимання"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13357 msgid ""
13358 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13359 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13360 "path."
13361 msgstr ""
13362 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13363 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13364 "вказівник не буде відведено від рамки."
13366 #. Tweak
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2520
13368 msgid "Tweak"
13369 msgstr "Корекція"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13373 msgid "Paint objects with:"
13374 msgstr "Малювати об'єкти:"
13376 #. Spray
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2522
13378 msgid "Spray"
13379 msgstr "Розкидання"
13381 #. Zoom
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
13383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2544
13384 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13385 msgid "Zoom"
13386 msgstr "Масштаб"
13388 #. Shapes
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
13390 msgid "Shapes"
13391 msgstr "Фігури"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
13394 msgid "Sketch mode"
13395 msgstr "Режим ескіза"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
13398 msgid ""
13399 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13400 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13401 msgstr ""
13402 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13403 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13405 #. Pen
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2536
13407 msgid "Pen"
13408 msgstr "Перо"
13410 #. Calligraphy
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2538
13412 msgid "Calligraphy"
13413 msgstr "Каліграфія"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
13416 msgid ""
13417 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13418 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13419 msgstr ""
13420 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13421 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13422 "однаковою за будь-якого масштабу"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
13425 msgid ""
13426 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13427 "selection)"
13428 msgstr ""
13429 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13430 "знімається попереднє позначення)"
13432 #. Paint Bucket
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2550
13434 msgid "Paint Bucket"
13435 msgstr "Відро з фарбою"
13437 #. Eraser
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2554
13439 msgid "Eraser"
13440 msgstr "Гумка"
13442 #. LPETool
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2556
13444 msgid "LPE Tool"
13445 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
13448 msgid "Show font samples in the drop-down list"
13449 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
13452 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
13453 msgstr ""
13454 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
13455 "тексту."
13457 #. Gradient
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2542
13459 msgid "Gradient"
13460 msgstr "Градієнт"
13462 #. Connector
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2548
13464 msgid "Connector"
13465 msgstr "Лінія з'єднання"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13468 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13469 msgstr ""
13470 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13472 #. Dropper
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2546
13474 msgid "Dropper"
13475 msgstr "Піпетка"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13478 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13479 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13482 msgid "Remember and use last window's geometry"
13483 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
13486 msgid "Don't save window geometry"
13487 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
13491 msgid "Dockable"
13492 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13495 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13496 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
13499 msgid "Zoom when window is resized"
13500 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13503 msgid "Show close button on dialogs"
13504 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13507 msgid "Normal"
13508 msgstr "Звичайно"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
13511 msgid "Aggressive"
13512 msgstr "наполегливо"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13515 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13516 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
13519 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13520 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13523 msgid ""
13524 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13525 "preferences)"
13526 msgstr ""
13527 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13528 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
13531 msgid ""
13532 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13533 "document)"
13534 msgstr ""
13535 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13536 "(геометрія зберігається у документі)"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
13539 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13540 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13543 msgid "Dialogs on top:"
13544 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
13547 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13548 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13551 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13552 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
13555 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13556 msgstr ""
13557 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13558 "середовищами"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13561 msgid "Dialog Transparency:"
13562 msgstr "Прозорість вікон:"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13565 msgid "Opacity when focused:"
13566 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13569 msgid "Opacity when unfocused:"
13570 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13573 msgid "Time of opacity change animation:"
13574 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
13577 msgid "Miscellaneous:"
13578 msgstr "Інше:"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13581 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13582 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
13585 msgid ""
13586 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13587 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13588 "above the right scrollbar)"
13589 msgstr ""
13590 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13591 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
13594 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13595 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13598 msgid "Windows"
13599 msgstr "Вікна"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13602 msgid "Move in parallel"
13603 msgstr "Переміщуються паралельно"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13606 msgid "Stay unmoved"
13607 msgstr "Залишаються нерухомими"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13610 msgid "Move according to transform"
13611 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13614 msgid "Are unlinked"
13615 msgstr "Від'єднуються"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
13618 msgid "Are deleted"
13619 msgstr "Вилучено"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13622 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13623 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13626 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13627 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13630 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13631 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13634 msgid ""
13635 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13636 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13637 "original."
13638 msgstr ""
13639 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13640 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13641 "оригінал."
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
13644 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13645 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13648 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13649 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
13652 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13653 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13656 msgid "When duplicating original+clones:"
13657 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13660 msgid "Relink duplicated clones"
13661 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13664 msgid ""
13665 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13666 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13667 "instead of the old original"
13668 msgstr ""
13669 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13670 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13671 "старим оригіналом"
13673 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13675 msgid "Clones"
13676 msgstr "Клони"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13679 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13680 msgstr ""
13681 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13682 "вирізання або маску"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13685 msgid ""
13686 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13687 msgstr ""
13688 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13689 "вирізання або маску"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13692 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13693 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13696 msgid ""
13697 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13698 "drawing"
13699 msgstr ""
13700 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13701 "вирізання чи маска з малюнку"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13704 msgid "Clippaths and masks"
13705 msgstr "Вирізання та маскування"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13709 msgid "Scale stroke width"
13710 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13713 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13714 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13717 msgid "Transform gradients"
13718 msgstr "Трансформувати градієнти"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13721 msgid "Transform patterns"
13722 msgstr "Трансформувати візерунки"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13725 msgid "Optimized"
13726 msgstr "З оптимізацією"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
13729 msgid "Preserved"
13730 msgstr "Без оптимізації"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13733 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13734 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13735 msgstr ""
13736 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13740 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13741 msgstr ""
13742 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13743 "пропорції"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13747 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13748 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13752 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13753 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
13756 msgid "Store transformation:"
13757 msgstr "Збереження трансформації:"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
13760 msgid ""
13761 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13762 "attribute"
13763 msgstr ""
13764 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13765 "атрибуту transform="
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
13768 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13769 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
13772 msgid "Transforms"
13773 msgstr "Трансформації"
13775 #. blur quality
13776 #. filter quality
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13779 msgid "Best quality (slowest)"
13780 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13784 msgid "Better quality (slower)"
13785 msgstr "Добра якість (повільно)"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13789 msgid "Average quality"
13790 msgstr "Посередня якість"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13794 msgid "Lower quality (faster)"
13795 msgstr "Низька якість (швидко)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13799 msgid "Lowest quality (fastest)"
13800 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13803 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13804 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13808 msgid ""
13809 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13810 "always uses best quality)"
13811 msgstr ""
13812 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13813 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13817 msgid "Better quality, but slower display"
13818 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
13822 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13823 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13827 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13828 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13832 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13833 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13836 msgid "Filter effects quality for display:"
13837 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13839 #. show infobox
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13841 msgid "Show filter primitives infobox"
13842 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13845 msgid ""
13846 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13847 "filter effects dialog."
13848 msgstr ""
13849 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13850 "фільтра"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13853 msgid "Number of Threads:"
13854 msgstr "Кількість потоків:"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
13858 msgid "(requires restart)"
13859 msgstr "(потребує перезапуску)"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
13862 msgid ""
13863 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
13864 "blur."
13865 msgstr ""
13866 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
13867 "обробки гаусового розмивання."
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13870 msgid "Select in all layers"
13871 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13874 msgid "Select only within current layer"
13875 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13878 msgid "Select in current layer and sublayers"
13879 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
13882 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13883 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13886 msgid "Ignore locked objects and layers"
13887 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
13890 msgid "Deselect upon layer change"
13891 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
13894 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13895 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13898 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13899 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
13902 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13903 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13906 msgid ""
13907 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13908 "its sublayers"
13909 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13912 msgid ""
13913 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13914 "themselves or by being in a hidden layer)"
13915 msgstr ""
13916 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13917 "(окремо або у прихованому шарі)"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13920 msgid ""
13921 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13922 "themselves or by being in a locked layer)"
13923 msgstr ""
13924 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13925 "у зафіксованому шарі)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13928 msgid ""
13929 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13930 "current layer changes"
13931 msgstr ""
13932 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13933 "шару"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13936 msgid "Selecting"
13937 msgstr "Позначення"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
13940 msgid "Default export resolution:"
13941 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
13944 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13945 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
13948 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13949 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
13952 msgid ""
13953 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13954 "Import and Export to OCAL function."
13955 msgstr ""
13956 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13957 "імпорту з та експорту до OCAL."
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
13960 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13961 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
13964 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13965 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
13968 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13969 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
13972 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13973 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
13976 msgid "Import/Export"
13977 msgstr "Імпорт/Експорт"
13979 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
13981 msgid "Perceptual"
13982 msgstr "Придатна для сприйняття"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
13985 msgid "Relative Colorimetric"
13986 msgstr "Відносна колориметрична"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
13989 msgid "Absolute Colorimetric"
13990 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13993 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13994 msgstr ""
13995 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13998 msgid "Display adjustment"
13999 msgstr "Налаштування показу"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
14002 #, c-format
14003 msgid ""
14004 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
14005 "Searched directories:%s"
14006 msgstr ""
14007 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
14008 "Каталоги для пошуку:%s"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
14011 msgid "Display profile:"
14012 msgstr "Профіль дисплея:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
14015 msgid "Retrieve profile from display"
14016 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
14019 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
14020 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
14023 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
14024 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14027 msgid "Display rendering intent:"
14028 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
14032 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
14033 msgstr ""
14034 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
14035 "дисплей."
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14038 msgid "Proofing"
14039 msgstr "Проба кольорів"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
14042 msgid "Simulate output on screen"
14043 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14046 msgid "Simulates output of target device."
14047 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:889
14050 msgid "Mark out of gamut colors"
14051 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
14054 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
14055 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
14058 msgid "Out of gamut warning color:"
14059 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
14062 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14063 msgstr ""
14064 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
14065 "гамі."
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14068 msgid "Device profile:"
14069 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
14072 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14073 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
14076 msgid "Device rendering intent:"
14077 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
14080 msgid "Black point compensation"
14081 msgstr "Компенсація чорної точки"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
14084 msgid "Enables black point compensation."
14085 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
14088 msgid "Preserve black"
14089 msgstr "Зберігати чорний"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
14092 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14093 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
14096 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14097 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
14100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14102 msgid "<none>"
14103 msgstr "<немає>"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14106 msgid "Color management"
14107 msgstr "Керування кольором"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
14110 msgid "Major grid line emphasizing"
14111 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14114 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14115 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14118 msgid ""
14119 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14120 "of major grid line color."
14121 msgstr ""
14122 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14123 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14126 msgid "Default grid settings"
14127 msgstr "Типові налаштування сітки"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14131 msgid "Grid units:"
14132 msgstr "Одиниці сітки:"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14136 msgid "Origin X:"
14137 msgstr "Початок по X:"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14141 msgid "Origin Y:"
14142 msgstr "Початок по Y:"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14145 msgid "Spacing X:"
14146 msgstr "Інтервал по X:"
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14150 msgid "Spacing Y:"
14151 msgstr "Інтервал по Y:"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14157 msgid "Grid line color:"
14158 msgstr "Колір ліній сітки:"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14162 msgid "Color used for normal grid lines"
14163 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14169 msgid "Major grid line color:"
14170 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14174 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14175 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14179 msgid "Major grid line every:"
14180 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14183 msgid "Show dots instead of lines"
14184 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14187 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14188 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14191 msgid "Use named colors"
14192 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14195 msgid ""
14196 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14197 "'magenta') instead of the numeric value"
14198 msgstr ""
14199 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14200 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14203 msgid "XML formatting"
14204 msgstr "XML-форматування"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14207 msgid "Inline attributes"
14208 msgstr "Вбудовані атрибути"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14211 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14212 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14215 msgid "Indent, spaces:"
14216 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14219 msgid ""
14220 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14221 "indentation"
14222 msgstr ""
14223 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14224 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14227 msgid "Path data"
14228 msgstr "Дані контуру"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14231 msgid "Allow relative coordinates"
14232 msgstr "Дозволити відносні координати"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14235 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14236 msgstr ""
14237 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14240 msgid "Force repeat commands"
14241 msgstr "Примусове повторення команд"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14244 msgid ""
14245 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14246 "of 'L 1,2 3,4')"
14247 msgstr ""
14248 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14249 "замість 'L 1,2 3,4')"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14252 msgid "Numbers"
14253 msgstr "Числа"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14256 msgid "Numeric precision:"
14257 msgstr "Числова точність:"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14260 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14261 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14264 msgid "Minimum exponent:"
14265 msgstr "Мінімальний показник:"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14268 msgid ""
14269 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14270 "anything smaller is written as zero."
14271 msgstr ""
14272 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14273 "буде записано, як нуль."
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14276 msgid "SVG output"
14277 msgstr "Експорт до SVG"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14280 msgid "System default"
14281 msgstr "Типова системна"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14284 msgid "Albanian (sq)"
14285 msgstr "Албанська (sq)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14288 msgid "Amharic (am)"
14289 msgstr "Амхарська (am)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14292 msgid "Arabic (ar)"
14293 msgstr "Арабська (ar)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14296 msgid "Armenian (hy)"
14297 msgstr "Вірменська (hy)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14300 msgid "Azerbaijani (az)"
14301 msgstr "Азербайджанська (az)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14304 msgid "Basque (eu)"
14305 msgstr "Баскська (eu)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
14308 msgid "Belarusian (be)"
14309 msgstr "Білоруська (be)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14312 msgid "Bulgarian (bg)"
14313 msgstr "Болгарська (bg)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14316 msgid "Bengali (bn)"
14317 msgstr "Бенгальська (bn)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14320 msgid "Breton (br)"
14321 msgstr "Бретонська (br)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14324 msgid "Catalan (ca)"
14325 msgstr "Каталанська (ca)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14328 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14329 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14332 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14333 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14336 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14337 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14340 msgid "Croatian (hr)"
14341 msgstr "Хорватська (hr)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14344 msgid "Czech (cs)"
14345 msgstr "Чеська (cs)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14348 msgid "Danish (da)"
14349 msgstr "Данська (da)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14352 msgid "Dutch (nl)"
14353 msgstr "Голландська (nl)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14356 msgid "Dzongkha (dz)"
14357 msgstr "Джонка (dz)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14360 msgid "German (de)"
14361 msgstr "Німецька (de)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14364 msgid "Greek (el)"
14365 msgstr "Грецька (el)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14368 msgid "English (en)"
14369 msgstr "Англійська (en)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14372 msgid "English/Australia (en_AU)"
14373 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14376 msgid "English/Canada (en_CA)"
14377 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14380 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14381 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
14384 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14385 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14388 msgid "Esperanto (eo)"
14389 msgstr "Есперанто (eo)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14392 msgid "Estonian (et)"
14393 msgstr "Естонська (et)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14396 msgid "Finnish (fi)"
14397 msgstr "Фінська (fi)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14400 msgid "French (fr)"
14401 msgstr "Французька (fr)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14404 msgid "Irish (ga)"
14405 msgstr "Ірландська (ga)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14408 msgid "Galician (gl)"
14409 msgstr "Галісійська (gl)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14412 msgid "Hebrew (he)"
14413 msgstr "Єврейська (he)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14416 msgid "Hungarian (hu)"
14417 msgstr "Угорська (hu)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14420 msgid "Indonesian (id)"
14421 msgstr "Індонезійська (id)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14424 msgid "Italian (it)"
14425 msgstr "Італійська (it)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14428 msgid "Japanese (ja)"
14429 msgstr "Японська (ja)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14432 msgid "Khmer (km)"
14433 msgstr "Кхмерська (km)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14436 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14437 msgstr "Руандійська (rw)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14440 msgid "Korean (ko)"
14441 msgstr "Корейська (ko)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14444 msgid "Lithuanian (lt)"
14445 msgstr "Литовська (lt)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
14448 msgid "Macedonian (mk)"
14449 msgstr "Македонська (mk)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
14452 msgid "Mongolian (mn)"
14453 msgstr "Монгольська (mn)"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
14456 msgid "Nepali (ne)"
14457 msgstr "Непальська (ne)"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
14460 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14461 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
14464 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14465 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
14468 msgid "Panjabi (pa)"
14469 msgstr "Пенджабі (pa)"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14472 msgid "Polish (pl)"
14473 msgstr "Польська (pl)"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14476 msgid "Portuguese (pt)"
14477 msgstr "Португальська (pt)"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14480 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14481 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14484 msgid "Romanian (ro)"
14485 msgstr "Румунська (ro)"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14488 msgid "Russian (ru)"
14489 msgstr "Російська (ru)"
14491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14492 msgid "Serbian (sr)"
14493 msgstr "Сербська (sr)"
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14496 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14497 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14500 msgid "Slovak (sk)"
14501 msgstr "Словацька (sk)"
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14504 msgid "Slovenian (sl)"
14505 msgstr "Словенська (sl)"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14508 msgid "Spanish (es)"
14509 msgstr "Іспанська (es)"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14512 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14513 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14516 msgid "Swedish (sv)"
14517 msgstr "Шведська (sv)"
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14520 msgid "Thai (th)"
14521 msgstr "Тайська (th)"
14523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14524 msgid "Turkish (tr)"
14525 msgstr "Турецька (tr)"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14528 msgid "Ukrainian (uk)"
14529 msgstr "Українська (uk)"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
14532 msgid "Vietnamese (vi)"
14533 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14536 msgid "Language (requires restart):"
14537 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14540 msgid "Set the language for menus and number formats"
14541 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14544 msgid "Smaller"
14545 msgstr "Менший"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14548 msgid "Toolbox icon size"
14549 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
14552 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14553 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14556 msgid "Control bar icon size"
14557 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14560 msgid ""
14561 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14562 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
14565 msgid "Secondary toolbar icon size"
14566 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14569 msgid ""
14570 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14571 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14574 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14575 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14578 msgid ""
14579 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14580 "color sliders."
14581 msgstr ""
14582 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14583 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14586 msgid "Clear list"
14587 msgstr "Спорожнити список"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
14590 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14591 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14594 msgid ""
14595 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14596 "the list"
14597 msgstr ""
14598 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
14599 "цього пункту можна спорожнити список"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14602 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14603 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14606 msgid ""
14607 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14608 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14609 "display objects in their true sizes"
14610 msgstr ""
14611 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14612 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14613 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14616 msgid "Interface"
14617 msgstr "Інтерфейс"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
14620 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14621 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
14624 msgid ""
14625 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
14626 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
14627 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
14628 msgstr ""
14629 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
14630 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
14631 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
14632 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
14633 "вікна."
14635 #. Autosave options
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14637 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14638 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
14641 msgid ""
14642 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14643 "minimizing loss in case of a crash"
14644 msgstr ""
14645 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14646 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
14649 msgid "Interval (in minutes):"
14650 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
14653 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14654 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14656 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14657 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
14659 msgid "filesystem|Path:"
14660 msgstr "Шлях:"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
14663 msgid "The directory where autosaves will be written"
14664 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
14667 msgid "Maximum number of autosaves:"
14668 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
14671 msgid ""
14672 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14673 msgstr ""
14674 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14675 "зекономити простір на диску"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14678 msgid "2x2"
14679 msgstr "2x2"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14682 msgid "4x4"
14683 msgstr "4x4"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14686 msgid "8x8"
14687 msgstr "8x8"
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
14690 msgid "16x16"
14691 msgstr "16x16"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14694 msgid "Oversample bitmaps:"
14695 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14698 msgid "Automatically reload bitmaps"
14699 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14702 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14703 msgstr ""
14704 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
14707 msgid "Bitmap editor:"
14708 msgstr "Растровий редактор:"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1196
14711 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14712 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197
14715 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14716 msgstr ""
14717 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199
14720 msgid "Bitmaps"
14721 msgstr "Растрові зображення"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1251
14724 msgid "Language:"
14725 msgstr "Мова:"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14728 msgid "Set the main spell check language"
14729 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1255
14732 msgid "Second language:"
14733 msgstr "Друга мова:"
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256
14736 msgid ""
14737 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14738 "unknown in ALL chosen languages"
14739 msgstr ""
14740 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14741 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259
14744 msgid "Third language:"
14745 msgstr "Третя мова:"
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260
14748 msgid ""
14749 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14750 "in ALL chosen languages"
14751 msgstr ""
14752 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14753 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14756 msgid "Ignore words with digits"
14757 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14760 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14761 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14764 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14765 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14768 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14769 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14772 msgid "Spellcheck"
14773 msgstr "Перевірка правопису"
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14776 msgid "Add label comments to printing output"
14777 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14780 msgid ""
14781 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14782 "rendered output for an object with its label"
14783 msgstr ""
14784 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14785 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1293
14788 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14789 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
14792 msgid ""
14793 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14794 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14795 "may affect other objects using the same gradient"
14796 msgstr ""
14797 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14798 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14799 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14800 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14803 msgid "Simplification threshold:"
14804 msgstr "Поріг спрощення:"
14806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
14807 msgid ""
14808 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14809 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14810 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14811 msgstr ""
14812 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
14813 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14814 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14815 "черговим викликом команди."
14817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
14818 msgid "Latency skew:"
14819 msgstr "Відхилення латентності:"
14821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14822 msgid ""
14823 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14824 "some systems)."
14825 msgstr ""
14826 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14827 "(0,9766 на деяких системах)."
14829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14830 msgid "Pre-render named icons"
14831 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14834 msgid ""
14835 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14836 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14837 msgstr ""
14838 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14839 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14840 "у GTK+"
14842 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
14844 msgid "User config: "
14845 msgstr "Налаштування користувача: "
14847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
14848 msgid "User data: "
14849 msgstr "Дані користувача: "
14851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14852 msgid "User cache: "
14853 msgstr "Кеш користувача: "
14855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325
14856 msgid "System config: "
14857 msgstr "Системні налаштування: "
14859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
14860 msgid "System data: "
14861 msgstr "Системна дата: "
14863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331
14864 msgid "PIXMAP: "
14865 msgstr "PIXMAP: "
14867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335
14868 msgid "DATA: "
14869 msgstr "DATA: "
14871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
14872 msgid "UI: "
14873 msgstr "UI: "
14875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
14876 msgid "Icon theme: "
14877 msgstr "Тема піктограм: "
14879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
14880 msgid "System info"
14881 msgstr "Відомості щодо системи"
14883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363
14884 msgid "General system information"
14885 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
14888 msgid "Misc"
14889 msgstr "Інше"
14891 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14892 msgid "Layer name:"
14893 msgstr "Назва шару:"
14895 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14896 msgid "Add layer"
14897 msgstr "Додавання шару"
14899 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14900 msgid "Above current"
14901 msgstr "Над поточним"
14903 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14904 msgid "Below current"
14905 msgstr "Під поточним"
14907 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14908 msgid "As sublayer of current"
14909 msgstr "Як підшар поточного"
14911 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14912 msgid "Position:"
14913 msgstr "Розміщення:"
14915 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14916 msgid "Rename Layer"
14917 msgstr "Перейменування шару"
14919 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14920 msgid "_Rename"
14921 msgstr "Пере_йменувати"
14923 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14924 msgid "Rename layer"
14925 msgstr "Перейменувати Шар"
14927 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14928 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14929 msgid "Renamed layer"
14930 msgstr "Шар перейменовано"
14932 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14933 msgid "Add Layer"
14934 msgstr "Додавання шару"
14936 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14937 msgid "_Add"
14938 msgstr "_Додати"
14940 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14941 msgid "New layer created."
14942 msgstr "Новий шар створено."
14944 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14945 msgid "Unhide layer"
14946 msgstr "Показати шар"
14948 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14949 msgid "Hide layer"
14950 msgstr "Сховати шар"
14952 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14953 msgid "Lock layer"
14954 msgstr "Замкнути шар"
14956 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14957 msgid "Unlock layer"
14958 msgstr "Розімкнути шар"
14960 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14961 msgid "New"
14962 msgstr "Створити"
14964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14966 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14967 msgid "layers|Top"
14968 msgstr "Вгору"
14970 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14971 msgid "Up"
14972 msgstr "Вг"
14974 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14975 msgid "Dn"
14976 msgstr "Вн"
14978 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14979 msgid "Bot"
14980 msgstr "Низ"
14982 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14983 msgid "X"
14984 msgstr "X"
14986 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14987 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14988 msgid "Apply new effect"
14989 msgstr "Застосувати новий ефект"
14991 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14992 msgid "Current effect"
14993 msgstr "Поточний ефект"
14995 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14996 msgid "Effect list"
14997 msgstr "Список ефектів"
14999 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
15000 msgid "Unknown effect is applied"
15001 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
15003 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
15004 msgid "No effect applied"
15005 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
15007 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
15008 msgid "Item is not a path or shape"
15009 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
15011 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
15012 msgid "Only one item can be selected"
15013 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
15015 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
15016 msgid "Empty selection"
15017 msgstr "Нічого не позначено"
15019 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
15020 msgid "Unknown effect"
15021 msgstr "Невідомий ефект"
15023 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
15024 msgid "Create and apply path effect"
15025 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
15027 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
15028 msgid "Remove path effect"
15029 msgstr "Вилучити ефект контуру"
15031 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
15032 msgid "Move path effect up"
15033 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
15035 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
15036 msgid "Move path effect down"
15037 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
15039 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
15040 msgid "Activate path effect"
15041 msgstr "Задіяти ефект контуру"
15043 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
15044 msgid "Deactivate path effect"
15045 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
15047 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
15048 msgid "Heap"
15049 msgstr "Пул"
15051 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
15052 msgid "In Use"
15053 msgstr "Використовується"
15055 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
15056 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
15057 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
15058 msgid "Slack"
15059 msgstr "Залишок"
15061 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
15062 msgid "Total"
15063 msgstr "Загалом"
15065 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15066 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15067 msgid "Unknown"
15068 msgstr "Невідомо"
15070 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15071 msgid "Combined"
15072 msgstr "Разом"
15074 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15075 msgid "Recalculate"
15076 msgstr "Переобчислити"
15078 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15079 msgid "Ready."
15080 msgstr "Завершено."
15082 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15083 msgid ""
15084 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15085 "preferences.xml"
15086 msgstr ""
15087 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15088 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15089 "файлі preferences.xml"
15091 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
15092 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15093 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15095 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
15096 msgid ""
15097 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15098 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15099 msgstr ""
15100 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15101 "чи правильно обрано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
15102 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
15104 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15105 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15106 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15108 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15109 msgid "Search for:"
15110 msgstr "Шукати:"
15112 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15113 msgid "No files matched your search"
15114 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15116 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15117 msgid "Search"
15118 msgstr "Пошук"
15120 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15121 msgid "Files found"
15122 msgstr "Файлів знайдено"
15124 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
15125 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15126 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15128 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15129 msgid "Could not set up Document"
15130 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15132 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
15133 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15134 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15136 #. set up dialog title, based on document name
15137 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
15138 msgid "SVG Document"
15139 msgstr "Документ SVG"
15141 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
15142 msgid "Print"
15143 msgstr "Друкувати"
15145 #. build custom preferences tab
15146 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
15147 msgid "Rendering"
15148 msgstr "Тип друку"
15150 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
15151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
15153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
15154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
15155 msgid "Cyan"
15156 msgstr "Бірюзовий"
15158 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
15159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
15161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
15162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
15163 msgid "Magenta"
15164 msgstr "Бузковий"
15166 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
15167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
15169 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
15170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
15171 msgid "Yellow"
15172 msgstr "Жовтий"
15174 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
15175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
15178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
15179 msgid "Black"
15180 msgstr "Чорний"
15182 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15183 msgid "_Execute Javascript"
15184 msgstr "_Виконати Javascript"
15186 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15187 msgid "_Execute Python"
15188 msgstr "_Виконати Python"
15190 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15191 msgid "_Execute Ruby"
15192 msgstr "_Виконати Ruby"
15194 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15195 msgid "Script"
15196 msgstr "Сценарій"
15198 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15199 msgid "Output"
15200 msgstr "Вивід"
15202 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15203 msgid "Errors"
15204 msgstr "Помилки"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15207 msgid "Set SVG Font attribute"
15208 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15211 msgid "Adjust kerning value"
15212 msgstr "Корекція значення апрошу"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15215 msgid "Family Name:"
15216 msgstr "Назва гарнітури:"
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15219 msgid "Set width:"
15220 msgstr "Встановити товщину:"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15223 msgid "glyph"
15224 msgstr "гліф"
15226 #. SPGlyph* glyph =
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15228 msgid "Add glyph"
15229 msgstr "Додати гліф"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15233 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15234 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15238 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15239 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15242 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15243 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15247 msgid "Set glyph curves"
15248 msgstr "Визначити криві гліфу"
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15251 msgid "Reset missing-glyph"
15252 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15255 msgid "Edit glyph name"
15256 msgstr "Змінити назву гліфу"
15258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15259 msgid "Set glyph unicode"
15260 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15263 msgid "Remove font"
15264 msgstr "Вилучити шрифт"
15266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15267 msgid "Remove glyph"
15268 msgstr "Вилучити гліф"
15270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15271 msgid "Remove kerning pair"
15272 msgstr "Вилучити апрош пари"
15274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15275 msgid "Missing Glyph:"
15276 msgstr "Відсутній гліф:"
15278 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15279 msgid "From selection..."
15280 msgstr "З позначеного..."
15282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15283 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15284 msgid "Reset"
15285 msgstr "Скинути"
15287 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15288 msgid "Glyph name"
15289 msgstr "Назва гліфу"
15291 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15292 msgid "Matching string"
15293 msgstr "Рядок пошуку"
15295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15296 msgid "Add Glyph"
15297 msgstr "Додати гліф"
15299 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15300 msgid "Get curves from selection..."
15301 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15304 msgid "Add kerning pair"
15305 msgstr "Додавання апрошу пари"
15307 #. Kerning Setup:
15308 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15309 msgid "Kerning Setup:"
15310 msgstr "Налаштування апрошів:"
15312 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15313 msgid "1st Glyph:"
15314 msgstr "Перший гліф:"
15316 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15317 msgid "2nd Glyph:"
15318 msgstr "Другий гліф:"
15320 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15321 msgid "Add pair"
15322 msgstr "Додати пару"
15324 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15325 msgid "First Unicode range"
15326 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15329 msgid "Second Unicode range"
15330 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15332 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15333 msgid "Kerning value:"
15334 msgstr "Значення апрошу:"
15336 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15337 msgid "Set font family"
15338 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15341 msgid "font"
15342 msgstr "шрифт"
15344 #. select_font(font);
15345 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15346 msgid "Add font"
15347 msgstr "Додати шрифт"
15349 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15350 msgid "_Font"
15351 msgstr "_Шрифт"
15353 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15354 msgid "_Global Settings"
15355 msgstr "_Загальні параметри"
15357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15358 msgid "_Glyphs"
15359 msgstr "_Гліфи"
15361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15362 msgid "_Kerning"
15363 msgstr "_Апроші"
15365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15366 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15367 msgid "Sample Text"
15368 msgstr "Текст зразка"
15370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15371 msgid "Preview Text:"
15372 msgstr "Перегляд тексту:"
15374 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15375 #, c-format
15376 msgid ""
15377 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15378 msgstr ""
15379 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15380 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15382 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15383 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15384 msgid "Set fill"
15385 msgstr "Встановлення заливання"
15387 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15388 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15389 msgid "Set stroke"
15390 msgstr "Встановлення штриха"
15392 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15393 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15394 msgid "Edit..."
15395 msgstr "Редагування..."
15397 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15398 msgid "Convert"
15399 msgstr "Перетворити"
15401 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15402 msgid "Change color definition"
15403 msgstr "Зміна визначення кольору"
15405 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15406 msgid "Remove stroke color"
15407 msgstr "Вилучити колір штриха"
15409 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15410 msgid "Remove fill color"
15411 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15413 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15414 msgid "Set stroke color to none"
15415 msgstr "Зняти колір з штриха"
15417 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15418 msgid "Set fill color to none"
15419 msgstr "Зняти колір заповнення"
15421 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15422 msgid "Set stroke color from swatch"
15423 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15425 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15426 msgid "Set fill color from swatch"
15427 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15429 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15430 #, c-format
15431 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15432 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15434 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15435 msgid "Arrange in a grid"
15436 msgstr "Розташування на сітці"
15438 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15439 msgid "Rows:"
15440 msgstr "Рядків:"
15442 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15443 msgid "Number of rows"
15444 msgstr "Кількість рядків"
15446 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15447 msgid "Equal height"
15448 msgstr "Однакова висота"
15450 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15451 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15452 msgstr ""
15453 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15454 "ньому"
15456 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15457 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15458 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15459 msgid "Align:"
15460 msgstr "Вирівнювання:"
15462 #. #### Number of columns ####
15463 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15464 msgid "Columns:"
15465 msgstr "Стовпчиків:"
15467 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15468 msgid "Number of columns"
15469 msgstr "Кількість стовпчиків"
15471 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15472 msgid "Equal width"
15473 msgstr "Однакова ширина"
15475 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15476 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15477 msgstr ""
15478 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15479 "об'єкту в ньому"
15481 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15482 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15483 msgid "Fit into selection box"
15484 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15486 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15487 msgid "Set spacing:"
15488 msgstr "Встановити інтервал:"
15490 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15491 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15492 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15494 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15495 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15496 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15498 #. ## The OK button
15499 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15500 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15501 msgstr "Компонувати"
15503 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15504 msgid "Arrange selected objects"
15505 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15507 #. #### begin left panel
15508 #. ### begin notebook
15509 #. ## begin mode page
15510 #. # begin single scan
15511 #. brightness
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15513 msgid "Brightness cutoff"
15514 msgstr "Скорочення яскравості"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15517 msgid "Trace by a given brightness level"
15518 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15521 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15522 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15525 msgid "Single scan: creates a path"
15526 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15528 #. canny edge detection
15529 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15531 msgid "Edge detection"
15532 msgstr "Визначення меж"
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15535 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15536 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15539 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15540 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15542 #. quantization
15543 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15544 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15545 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15547 msgid "Color quantization"
15548 msgstr "Квантування кольорів"
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15551 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15552 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15555 msgid "The number of reduced colors"
15556 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15559 msgid "Colors:"
15560 msgstr "Кольори:"
15562 #. swap black and white
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15564 msgid "Invert image"
15565 msgstr "Інвертувати"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15568 msgid "Invert black and white regions"
15569 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15571 #. # end single scan
15572 #. # begin multiple scan
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15574 msgid "Brightness steps"
15575 msgstr "Кроки яскравості"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15578 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15579 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15582 msgid "Scans:"
15583 msgstr "Проходів:"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15586 msgid "The desired number of scans"
15587 msgstr "Бажана кількість проходів"
15589 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15590 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15591 msgid "Colors"
15592 msgstr "Кольори"
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15595 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15596 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15599 msgid "Grays"
15600 msgstr "Сірими"
15602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15603 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15604 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
15606 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15608 msgid "Smooth"
15609 msgstr "Згладити"
15611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15612 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15613 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15615 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15617 msgid "Stack scans"
15618 msgstr "Складати у стос"
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15621 msgid ""
15622 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15623 "gaps)"
15624 msgstr ""
15625 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15626 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15629 msgid "Remove background"
15630 msgstr "Вилучити тло"
15632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15633 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15634 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15637 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15638 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15640 #. # end multiple scan
15641 #. ## end mode page
15642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
15643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4443 ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15644 msgid "Mode"
15645 msgstr "Режим"
15647 #. ## begin option page
15648 #. # potrace parameters
15649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15650 msgid "Suppress speckles"
15651 msgstr "Прибрати цяточки"
15653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15654 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15655 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15658 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15659 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15662 msgid "Smooth corners"
15663 msgstr "Згладити кути"
15665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15666 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15667 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15670 msgid "Increase this to smooth corners more"
15671 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15674 msgid "Optimize paths"
15675 msgstr "Оптимізувати контури"
15677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15678 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15679 msgstr ""
15680 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15681 "Безьє"
15683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15684 msgid ""
15685 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15686 "optimization"
15687 msgstr ""
15688 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15689 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15692 msgid "Tolerance:"
15693 msgstr "Згладжування:"
15695 #. ## end option page
15696 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15697 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15698 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:10
15699 msgid "Options"
15700 msgstr "Параметри"
15702 #. ### credits
15703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15704 msgid ""
15705 "Inkscape bitmap tracing\n"
15706 "is based on Potrace,\n"
15707 "created by Peter Selinger\n"
15708 "\n"
15709 "http://potrace.sourceforge.net"
15710 msgstr ""
15711 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15712 "зображень у векторні, використаний у\n"
15713 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15714 "створеній Peter Selinger\n"
15715 "\n"
15716 "http://potrace.sourceforge.net"
15718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15719 msgid "Credits"
15720 msgstr "Подяки"
15722 #. #### begin right panel
15723 #. ## SIOX
15724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15725 msgid "SIOX foreground selection"
15726 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15729 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15730 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
15732 #. ## preview
15733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15734 msgid "Update"
15735 msgstr "Оновлення"
15737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15738 msgid ""
15739 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15740 "tracing"
15741 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15743 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15744 msgid "Preview"
15745 msgstr "Перегляд"
15747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15748 msgid "Abort a trace in progress"
15749 msgstr "Перервати векторизацію"
15751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15752 msgid "Execute the trace"
15753 msgstr "Провести векторизацію"
15755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15757 msgid "_Horizontal"
15758 msgstr "_Горизонтально"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15761 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15762 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15766 msgid "_Vertical"
15767 msgstr "_Вертикальне"
15769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15770 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15771 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15774 msgid "_Width"
15775 msgstr "_Ширина"
15777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15778 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15779 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15782 msgid "_Height"
15783 msgstr "_Висота"
15785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15786 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15787 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15790 msgid "A_ngle"
15791 msgstr "_Кут"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15794 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15795 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15798 msgid ""
15799 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15800 "displacement, or percentage displacement"
15801 msgstr ""
15802 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15803 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15806 msgid ""
15807 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15808 "or percentage displacement"
15809 msgstr ""
15810 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15811 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15814 msgid "Transformation matrix element A"
15815 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15818 msgid "Transformation matrix element B"
15819 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15822 msgid "Transformation matrix element C"
15823 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15826 msgid "Transformation matrix element D"
15827 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15830 msgid "Transformation matrix element E"
15831 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15834 msgid "Transformation matrix element F"
15835 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15838 msgid "Rela_tive move"
15839 msgstr "Відно_сне переміщення"
15841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15842 msgid ""
15843 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15844 "edit the current absolute position directly"
15845 msgstr ""
15846 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15847 "поточну абсолютну позицію напряму"
15849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15850 msgid "Scale proportionally"
15851 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15854 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15855 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15858 msgid "Apply to each _object separately"
15859 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15862 msgid ""
15863 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15864 "transform the selection as a whole"
15865 msgstr ""
15866 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15867 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15868 "об'єкту цілком"
15870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15871 msgid "Edit c_urrent matrix"
15872 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15875 msgid ""
15876 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15877 "this matrix"
15878 msgstr ""
15879 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15880 "цю матрицю"
15882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15883 msgid "_Move"
15884 msgstr "_Переміщення"
15886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15887 msgid "_Scale"
15888 msgstr "_Масштаб"
15890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15891 msgid "_Rotate"
15892 msgstr "_Обертання"
15894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15895 msgid "Ske_w"
15896 msgstr "_Нахил"
15898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15899 msgid "Matri_x"
15900 msgstr "Матри_ця"
15902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15903 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15904 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15906 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15907 msgid "Apply transformation to selection"
15908 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15910 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15911 msgid "Edit transformation matrix"
15912 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15917 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15923 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15924 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15927 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15928 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15930 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15931 msgid "Cursor coordinates"
15932 msgstr "Координати курсора"
15934 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15935 msgid "Z:"
15936 msgstr "Z:"
15938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15939 msgid ""
15940 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15941 "use selector (arrow) to move or transform them."
15942 msgstr ""
15943 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15944 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15945 "використовуйте селектор (стрілку)."
15947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846
15948 #, c-format
15949 msgid ""
15950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15951 "closing?</span>\n"
15952 "\n"
15953 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15954 msgstr ""
15955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15956 "документі «%s»?</span>\n"
15957 "\n"
15958 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:853 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
15962 msgid "Close _without saving"
15963 msgstr "_Не зберігати"
15965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15966 #, c-format
15967 msgid ""
15968 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15969 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15970 "\n"
15971 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15972 msgstr ""
15973 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
15974 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15975 "\n"
15976 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:913
15979 msgid "_Save as SVG"
15980 msgstr "_Зберегти як SVG"
15982 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15983 msgid "_Blend mode:"
15984 msgstr "Режим _змішування:"
15986 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15987 msgid "B_lur:"
15988 msgstr "Р_озмивання:"
15990 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15991 msgid "Toggle current layer visibility"
15992 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15994 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15995 msgid "Lock or unlock current layer"
15996 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15998 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15999 msgid "Current layer"
16000 msgstr "Поточний шар"
16002 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
16003 msgid "(root)"
16004 msgstr "(основа)"
16006 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
16007 msgid "Proprietary"
16008 msgstr "Комерційна"
16010 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
16011 msgid "MetadataLicence|Other"
16012 msgstr "Інша"
16014 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
16015 msgid "Change blur"
16016 msgstr "Зміна розмивання"
16018 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
16021 msgid "Change opacity"
16022 msgstr "Зміна непрозорості"
16024 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
16025 msgid "U_nits:"
16026 msgstr "О_диниці:"
16028 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
16029 msgid "Width of paper"
16030 msgstr "Ширина полотна"
16032 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
16033 msgid "Height of paper"
16034 msgstr "Висота полотна"
16036 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:277
16037 msgid "P_age size:"
16038 msgstr "Розмір п_олотна:"
16040 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
16041 msgid "Page orientation:"
16042 msgstr "Орієнтація полотна:"
16044 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
16045 msgid "_Landscape"
16046 msgstr "_Альбомна"
16048 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
16049 msgid "_Portrait"
16050 msgstr "Кни_жкова"
16052 #. ## Set up custom size frame
16053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
16054 msgid "Custom size"
16055 msgstr "Особливий розмір"
16057 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:313
16058 msgid "_Fit page to selection"
16059 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
16061 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
16062 msgid ""
16063 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
16064 "is no selection"
16065 msgstr ""
16066 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
16067 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
16069 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:377
16070 msgid "Set page size"
16071 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
16073 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
16074 msgid "List"
16075 msgstr "Список"
16077 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16078 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16079 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
16080 msgid "swatches|Size"
16081 msgstr "Розмір"
16083 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
16084 msgid "tiny"
16085 msgstr "малюсінький"
16087 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16088 msgid "small"
16089 msgstr "маленький"
16091 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16092 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16093 #. "medium" indicates size of colour swatches
16094 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16095 msgid "swatchesHeight|medium"
16096 msgstr "середній"
16098 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16099 msgid "large"
16100 msgstr "великий"
16102 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16103 msgid "huge"
16104 msgstr "величезний"
16106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16108 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16109 msgid "swatches|Width"
16110 msgstr "Ширина"
16112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16113 msgid "narrower"
16114 msgstr "вужче"
16116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16117 msgid "narrow"
16118 msgstr "вузька"
16120 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16121 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16122 #. "medium" indicates width of colour swatches
16123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16124 msgid "swatchesWidth|medium"
16125 msgstr "середня"
16127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16128 msgid "wide"
16129 msgstr "широка"
16131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16132 msgid "wider"
16133 msgstr "ширше"
16135 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16136 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16137 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16138 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16139 msgid "swatches|Wrap"
16140 msgstr "Огорнути"
16142 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16143 msgid ""
16144 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16145 "random numbers."
16146 msgstr ""
16147 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16148 "випадкових чисел."
16150 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16151 msgid "Backend"
16152 msgstr "Сервер"
16154 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16155 msgid "Vector"
16156 msgstr "Векторний"
16158 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16159 msgid "Bitmap"
16160 msgstr "Растровий"
16162 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16163 msgid "Bitmap options"
16164 msgstr "Параметри растрового друку"
16166 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16167 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16168 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16170 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16171 msgid ""
16172 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16173 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16174 "will not be correctly rendered."
16175 msgstr ""
16176 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16177 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16178 "коректно відображено."
16180 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16181 msgid ""
16182 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16183 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16184 "will be rendered exactly as displayed."
16185 msgstr ""
16186 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16187 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16188 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16192 msgid "Fill:"
16193 msgstr "Заповнення:"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16197 msgid "Stroke:"
16198 msgstr "Штрих:"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16201 msgid "O:"
16202 msgstr "Н:"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16205 msgid "N/A"
16206 msgstr "Н/Д"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16211 msgid "Nothing selected"
16212 msgstr "Нічого не позначено"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16216 msgid "<i>None</i>"
16217 msgstr "<i>Немає</i>"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16221 msgid "No fill"
16222 msgstr "Без заповнення"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16225 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16226 msgid "No stroke"
16227 msgstr "Штрих відсутній"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16230 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16231 msgid "Pattern"
16232 msgstr "Заповнення візерунком"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16235 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16236 msgid "Pattern fill"
16237 msgstr "Заповнення візерунком"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16241 msgid "Pattern stroke"
16242 msgstr "Штрих-візерунок"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16245 msgid "<b>L</b>"
16246 msgstr "<b>Л</b>"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16250 msgid "Linear gradient fill"
16251 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16254 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16255 msgid "Linear gradient stroke"
16256 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16259 msgid "<b>R</b>"
16260 msgstr "<b>П</b>"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16264 msgid "Radial gradient fill"
16265 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16269 msgid "Radial gradient stroke"
16270 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16273 msgid "Different"
16274 msgstr "Інші"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16277 msgid "Different fills"
16278 msgstr "Інші заповнення"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16281 msgid "Different strokes"
16282 msgstr "Інші штрихи"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16286 msgid "<b>Unset</b>"
16287 msgstr "<b>Знятий</b>"
16289 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16294 msgid "Unset fill"
16295 msgstr "Не заливати"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16301 msgid "Unset stroke"
16302 msgstr "Зняття штриха"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16305 msgid "Flat color fill"
16306 msgstr "Однорідне заповнення"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16309 msgid "Flat color stroke"
16310 msgstr "Однорідний штрих"
16312 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16314 msgid "<b>a</b>"
16315 msgstr "<b>a</b>"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16318 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16319 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16322 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16323 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16325 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16327 msgid "<b>m</b>"
16328 msgstr "<b>m</b>"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16331 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16332 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16335 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16336 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16339 msgid "Edit fill..."
16340 msgstr "Редагування заповнення..."
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16343 msgid "Edit stroke..."
16344 msgstr "Редагування штриха..."
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16347 msgid "Last set color"
16348 msgstr "Останній використаний колір"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16351 msgid "Last selected color"
16352 msgstr "Останній обраний колір"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16355 msgid "White"
16356 msgstr "Білий"
16358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16359 msgid "Copy color"
16360 msgstr "Копіювати колір"
16362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16363 msgid "Paste color"
16364 msgstr "Вставити колір"
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16368 msgid "Swap fill and stroke"
16369 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16374 msgid "Make fill opaque"
16375 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16378 msgid "Make stroke opaque"
16379 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16383 msgid "Remove fill"
16384 msgstr "В_илучити заповнення"
16386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16388 msgid "Remove stroke"
16389 msgstr "Вилучити штрих"
16391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16392 msgid "Remove"
16393 msgstr "Вилучити"
16395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16396 msgid "Apply last set color to fill"
16397 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16400 msgid "Apply last set color to stroke"
16401 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16404 msgid "Apply last selected color to fill"
16405 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16408 msgid "Apply last selected color to stroke"
16409 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16412 msgid "Invert fill"
16413 msgstr "Інвертувати заповнення"
16415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16416 msgid "Invert stroke"
16417 msgstr "Інвертувати штрих"
16419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16420 msgid "White fill"
16421 msgstr "Заповнення білим"
16423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16424 msgid "White stroke"
16425 msgstr "Білий штрих"
16427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16428 msgid "Black fill"
16429 msgstr "Заповнення чорним"
16431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16432 msgid "Black stroke"
16433 msgstr "Чорний штрих"
16435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16436 msgid "Paste fill"
16437 msgstr "Вставити заповнення"
16439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16440 msgid "Paste stroke"
16441 msgstr "Вставити штрих"
16443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16444 msgid "Change stroke width"
16445 msgstr "Змінити товщину штриха"
16447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16448 msgid ", drag to adjust"
16449 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16452 #, c-format
16453 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16454 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16456 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16457 msgid " (averaged)"
16458 msgstr " (осереднений)"
16460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16461 msgid "0 (transparent)"
16462 msgstr "0 (прозорий)"
16464 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16465 msgid "100% (opaque)"
16466 msgstr "100% (непрозорий)"
16468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16469 msgid "Adjust saturation"
16470 msgstr "Корекція насиченості"
16472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16473 #, c-format
16474 msgid ""
16475 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16476 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16477 msgstr ""
16478 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16479 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16480 "корекція відтінку"
16482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16483 msgid "Adjust lightness"
16484 msgstr "Корекція освітленості"
16486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16487 #, c-format
16488 msgid ""
16489 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16490 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16491 msgstr ""
16492 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16493 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16494 "корекція відтінку"
16496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16497 msgid "Adjust hue"
16498 msgstr "Корекція відтінку"
16500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16501 #, c-format
16502 msgid ""
16503 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16504 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16505 msgstr ""
16506 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16507 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16508 "освітленості"
16510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16512 msgid "Adjust stroke width"
16513 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16516 #, c-format
16517 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16518 msgstr ""
16519 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16521 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16522 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16523 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16524 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16525 msgid "sliders|Link"
16526 msgstr "Пов’язати"
16528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16529 msgid "L Gradient"
16530 msgstr "Лінійний градієнт"
16532 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16533 msgid "R Gradient"
16534 msgstr "Рад. градієнт"
16536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16537 #, c-format
16538 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16539 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16541 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16542 #, c-format
16543 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16544 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16546 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16547 #, c-format
16548 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16549 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16552 #, c-format
16553 msgid "O:%.3g"
16554 msgstr "Н:%.3g"
16556 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16557 #, c-format
16558 msgid "O:.%d"
16559 msgstr "Н:.%d"
16561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16562 #, c-format
16563 msgid "Opacity: %.3g"
16564 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16566 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16567 msgid "Split vanishing points"
16568 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16570 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16571 msgid "Merge vanishing points"
16572 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16574 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16575 msgid "3D box: Move vanishing point"
16576 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16578 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16579 #, c-format
16580 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16581 msgid_plural ""
16582 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16583 "b> to separate selected box(es)"
16584 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16585 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16586 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16588 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16589 #. but currently we update the status message anyway
16590 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16591 #, c-format
16592 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16593 msgid_plural ""
16594 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16595 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16596 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16597 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16598 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16600 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16604 msgid_plural ""
16605 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16606 "(es)"
16607 msgstr[0] ""
16608 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16609 "відокремити вибрані об’єкти"
16610 msgstr[1] ""
16611 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16612 "відокремити вибрані об’єкти"
16613 msgstr[2] ""
16614 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16615 "відокремити вибрані об’єкти"
16617 #: ../src/verbs.cpp:1140
16618 msgid "Switch to next layer"
16619 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16621 #: ../src/verbs.cpp:1141
16622 msgid "Switched to next layer."
16623 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16625 #: ../src/verbs.cpp:1143
16626 msgid "Cannot go past last layer."
16627 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16629 #: ../src/verbs.cpp:1152
16630 msgid "Switch to previous layer"
16631 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16633 #: ../src/verbs.cpp:1153
16634 msgid "Switched to previous layer."
16635 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16637 #: ../src/verbs.cpp:1155
16638 msgid "Cannot go before first layer."
16639 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16641 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16642 #: ../src/verbs.cpp:1306
16643 msgid "No current layer."
16644 msgstr "Немає поточного шару."
16646 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16647 #, c-format
16648 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16649 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16651 #: ../src/verbs.cpp:1202
16652 msgid "Layer to top"
16653 msgstr "Підняти шар нагору"
16655 #: ../src/verbs.cpp:1206
16656 msgid "Raise layer"
16657 msgstr "Підняти шар"
16659 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16660 #, c-format
16661 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16662 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16664 #: ../src/verbs.cpp:1210
16665 msgid "Layer to bottom"
16666 msgstr "Опустити шар додолу"
16668 #: ../src/verbs.cpp:1214
16669 msgid "Lower layer"
16670 msgstr "Опустити шар"
16672 #: ../src/verbs.cpp:1223
16673 msgid "Cannot move layer any further."
16674 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16676 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16677 #, c-format
16678 msgid "%s copy"
16679 msgstr "Копія %s"
16681 #: ../src/verbs.cpp:1263
16682 msgid "Duplicate layer"
16683 msgstr "Дублювати шар"
16685 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16686 #: ../src/verbs.cpp:1266
16687 msgid "Duplicated layer."
16688 msgstr "Дубльований шар."
16690 #: ../src/verbs.cpp:1295
16691 msgid "Delete layer"
16692 msgstr "Вилучити шар"
16694 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16695 #: ../src/verbs.cpp:1298
16696 msgid "Deleted layer."
16697 msgstr "Шар вилучено."
16699 #: ../src/verbs.cpp:1309
16700 msgid "Toggle layer solo"
16701 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16703 #: ../src/verbs.cpp:1389
16704 msgid "Flip horizontally"
16705 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16707 #: ../src/verbs.cpp:1404
16708 msgid "Flip vertically"
16709 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16711 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16712 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16713 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16714 #: ../src/verbs.cpp:1928
16715 msgid "tutorial-basic.svg"
16716 msgstr "tutorial-basic.svg"
16718 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16719 #: ../src/verbs.cpp:1932
16720 msgid "tutorial-shapes.svg"
16721 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16724 #: ../src/verbs.cpp:1936
16725 msgid "tutorial-advanced.svg"
16726 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16728 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16729 #: ../src/verbs.cpp:1940
16730 msgid "tutorial-tracing.svg"
16731 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16734 #: ../src/verbs.cpp:1944
16735 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16736 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16738 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16739 #: ../src/verbs.cpp:1948
16740 msgid "tutorial-elements.svg"
16741 msgstr "tutorial-elements.svg"
16743 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16744 #: ../src/verbs.cpp:1952
16745 msgid "tutorial-tips.svg"
16746 msgstr "tutorial-tips.svg"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2228 ../src/verbs.cpp:2757
16749 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16750 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2232 ../src/verbs.cpp:2759
16753 msgid "Unlock all objects in all layers"
16754 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2236 ../src/verbs.cpp:2761
16757 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16758 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2240 ../src/verbs.cpp:2763
16761 msgid "Unhide all objects in all layers"
16762 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2255
16765 msgid "Does nothing"
16766 msgstr "Немає дій"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2258
16769 msgid "Create new document from the default template"
16770 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2260
16773 msgid "_Open..."
16774 msgstr "_Відкрити..."
16776 #: ../src/verbs.cpp:2261
16777 msgid "Open an existing document"
16778 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2262
16781 msgid "Re_vert"
16782 msgstr "Від_новити"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2263
16785 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16786 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2264
16789 msgid "_Save"
16790 msgstr "З_берегти"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2264
16793 msgid "Save document"
16794 msgstr "Зберегти документ"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2266
16797 msgid "Save _As..."
16798 msgstr "Зберегти _як..."
16800 #: ../src/verbs.cpp:2267
16801 msgid "Save document under a new name"
16802 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2268
16805 msgid "Save a Cop_y..."
16806 msgstr "Зберегти _копію..."
16808 #: ../src/verbs.cpp:2269
16809 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16810 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2270
16813 msgid "_Print..."
16814 msgstr "Д_рук..."
16816 #: ../src/verbs.cpp:2270
16817 msgid "Print document"
16818 msgstr "Надрукувати документ"
16820 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16821 #: ../src/verbs.cpp:2273
16822 msgid "Vac_uum Defs"
16823 msgstr "О_чистити Defs"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2273
16826 msgid ""
16827 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16828 "defs&gt; of the document"
16829 msgstr ""
16830 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16831 "defs&gt; документа"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2275
16834 msgid "Print Previe_w"
16835 msgstr "_Попередній перегляд"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2276
16838 msgid "Preview document printout"
16839 msgstr "Попередній перегляд друку"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2277
16842 msgid "_Import..."
16843 msgstr "_Імпорт..."
16845 #: ../src/verbs.cpp:2278
16846 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16847 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2279
16850 msgid "_Export Bitmap..."
16851 msgstr "_Експорт..."
16853 #: ../src/verbs.cpp:2280
16854 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16855 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2281
16858 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16859 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16861 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16862 #: ../src/verbs.cpp:2283
16863 msgid "N_ext Window"
16864 msgstr "_Наступне вікно"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2284
16867 msgid "Switch to the next document window"
16868 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2285
16871 msgid "P_revious Window"
16872 msgstr "_Попереднє вікно"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2286
16875 msgid "Switch to the previous document window"
16876 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2287
16879 msgid "_Close"
16880 msgstr "_Закрити"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2288
16883 msgid "Close this document window"
16884 msgstr "Закрити це вікно документа"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2289
16887 msgid "_Quit"
16888 msgstr "Ви_йти"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2289
16891 msgid "Quit Inkscape"
16892 msgstr "Вийти з Inkscape"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2292
16895 msgid "Undo last action"
16896 msgstr "Скасувати останню операцію"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2295
16899 msgid "Do again the last undone action"
16900 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2296
16903 msgid "Cu_t"
16904 msgstr "_Вирізати"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2297
16907 msgid "Cut selection to clipboard"
16908 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2298
16911 msgid "_Copy"
16912 msgstr "_Копіювати"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2299
16915 msgid "Copy selection to clipboard"
16916 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2300
16919 msgid "_Paste"
16920 msgstr "Вст_авити"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2301
16923 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16924 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2302
16927 msgid "Paste _Style"
16928 msgstr "Вставити _стиль"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2303
16931 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16932 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2305
16935 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16936 msgstr ""
16937 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16938 "об'єкту"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2306
16941 msgid "Paste _Width"
16942 msgstr "Вставити _ширину"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2307
16945 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16946 msgstr ""
16947 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16948 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2308
16951 msgid "Paste _Height"
16952 msgstr "Вставити _висоту"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2309
16955 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16956 msgstr ""
16957 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16958 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2310
16961 msgid "Paste Size Separately"
16962 msgstr "Вставити розмір окремо"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2311
16965 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16966 msgstr ""
16967 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16968 "копійованого об'єкту"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2312
16971 msgid "Paste Width Separately"
16972 msgstr "Вставити ширину окремо"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2313
16975 msgid ""
16976 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16977 "object"
16978 msgstr ""
16979 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16980 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2314
16983 msgid "Paste Height Separately"
16984 msgstr "Вставити висоту окремо"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2315
16987 msgid ""
16988 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16989 "object"
16990 msgstr ""
16991 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16992 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2316
16995 msgid "Paste _In Place"
16996 msgstr "Вставити на _місце"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2317
16999 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
17000 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2318
17003 msgid "Paste Path _Effect"
17004 msgstr "Вставити _ефект контуру"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2319
17007 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
17008 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2320
17011 msgid "Remove Path _Effect"
17012 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2321
17015 msgid "Remove any path effects from selected objects"
17016 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2322
17019 msgid "Remove Filters"
17020 msgstr "Вилучити фільтри"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2323
17023 msgid "Remove any filters from selected objects"
17024 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2324
17027 msgid "_Delete"
17028 msgstr "В_илучити"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2325
17031 msgid "Delete selection"
17032 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2326
17035 msgid "Duplic_ate"
17036 msgstr "_Дублювати"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2327
17039 msgid "Duplicate selected objects"
17040 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2328
17043 msgid "Create Clo_ne"
17044 msgstr "Створити к_лон"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2329
17047 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
17048 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2330
17051 msgid "Unlin_k Clone"
17052 msgstr "В_ід'єднати клон"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2331
17055 msgid ""
17056 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
17057 "standalone objects"
17058 msgstr ""
17059 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
17060 "об’єкти"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2332
17063 msgid "Relink to Copied"
17064 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2333
17067 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
17068 msgstr ""
17069 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
17070 "даними"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2334
17073 msgid "Select _Original"
17074 msgstr "Виділити о_ригінал"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2335
17077 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17078 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2336
17081 msgid "Objects to _Marker"
17082 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2337
17085 msgid "Convert selection to a line marker"
17086 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2338
17089 msgid "Objects to Gu_ides"
17090 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2339
17093 msgid ""
17094 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17095 "edges"
17096 msgstr ""
17097 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17098 "об’єктів"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2340
17101 msgid "Objects to Patter_n"
17102 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2341
17105 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17106 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2342
17109 msgid "Pattern to _Objects"
17110 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2343
17113 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17114 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2344
17117 msgid "Clea_r All"
17118 msgstr "О_чистити все"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2345
17121 msgid "Delete all objects from document"
17122 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2346
17125 msgid "Select Al_l"
17126 msgstr "Виді_лити все"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2347
17129 msgid "Select all objects or all nodes"
17130 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2348
17133 msgid "Select All in All La_yers"
17134 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2349
17137 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17138 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2350
17141 msgid "In_vert Selection"
17142 msgstr "_Інвертувати позначення"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2351
17145 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17146 msgstr ""
17147 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2352
17150 msgid "Invert in All Layers"
17151 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2353
17154 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17155 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2354
17158 msgid "Select Next"
17159 msgstr "Обрати наступний"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2355
17162 msgid "Select next object or node"
17163 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2356
17166 msgid "Select Previous"
17167 msgstr "Обрати попереднє"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2357
17170 msgid "Select previous object or node"
17171 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2358
17174 msgid "D_eselect"
17175 msgstr "Зн_яти позначення"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2359
17178 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17179 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2360
17182 msgid "_Guides Around Page"
17183 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2361
17186 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17187 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2362
17190 msgid "Next Path Effect Parameter"
17191 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2363
17194 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17195 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17197 #. Selection
17198 #: ../src/verbs.cpp:2366
17199 msgid "Raise to _Top"
17200 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2367
17203 msgid "Raise selection to top"
17204 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2368
17207 msgid "Lower to _Bottom"
17208 msgstr "Опустити на з_адній план"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2369
17211 msgid "Lower selection to bottom"
17212 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2370
17215 msgid "_Raise"
17216 msgstr "_Підняти"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2371
17219 msgid "Raise selection one step"
17220 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2372
17223 msgid "_Lower"
17224 msgstr "_Опустити"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2373
17227 msgid "Lower selection one step"
17228 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2374
17231 msgid "_Group"
17232 msgstr "З_групувати"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2375
17235 msgid "Group selected objects"
17236 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2377
17239 msgid "Ungroup selected groups"
17240 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2379
17243 msgid "_Put on Path"
17244 msgstr "_Розмістити по контуру"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2381
17247 msgid "_Remove from Path"
17248 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2383
17251 msgid "Remove Manual _Kerns"
17252 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17254 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17255 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17256 #: ../src/verbs.cpp:2386
17257 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17258 msgstr ""
17259 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2388
17262 msgid "_Union"
17263 msgstr "С_ума"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2389
17266 msgid "Create union of selected paths"
17267 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2390
17270 msgid "_Intersection"
17271 msgstr "_Перетин"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2391
17274 msgid "Create intersection of selected paths"
17275 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2392
17278 msgid "_Difference"
17279 msgstr "Р_ізниця"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2393
17282 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17283 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2394
17286 msgid "E_xclusion"
17287 msgstr "Виключне _АБО"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2395
17290 msgid ""
17291 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17292 "path)"
17293 msgstr ""
17294 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17295 "належать тільки одному з контурів)"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2396
17298 msgid "Di_vision"
17299 msgstr "_Ділення"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2397
17302 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17303 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17305 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17306 #. Advanced tutorial for more info
17307 #: ../src/verbs.cpp:2400
17308 msgid "Cut _Path"
17309 msgstr "Розрізати _контур"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2401
17312 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17313 msgstr ""
17314 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17316 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17317 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17318 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17319 #: ../src/verbs.cpp:2405
17320 msgid "Outs_et"
17321 msgstr "Ро_зтягнути"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2406
17324 msgid "Outset selected paths"
17325 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2408
17328 msgid "O_utset Path by 1 px"
17329 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2409
17332 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17333 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2411
17336 msgid "O_utset Path by 10 px"
17337 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2412
17340 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17341 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17343 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17344 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17345 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17346 #: ../src/verbs.cpp:2416
17347 msgid "I_nset"
17348 msgstr "В_тягнути"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2417
17351 msgid "Inset selected paths"
17352 msgstr "Втягнути позначені контури"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2419
17355 msgid "I_nset Path by 1 px"
17356 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2420
17359 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17360 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2422
17363 msgid "I_nset Path by 10 px"
17364 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2423
17367 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17368 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2425
17371 msgid "D_ynamic Offset"
17372 msgstr "Д_инамічне втягування"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2425
17375 msgid "Create a dynamic offset object"
17376 msgstr ""
17377 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2427
17380 msgid "_Linked Offset"
17381 msgstr "Зв'_язане втягування"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2428
17384 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17385 msgstr ""
17386 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2430
17389 msgid "_Stroke to Path"
17390 msgstr "_Штрих у контур"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2431
17393 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17394 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2432
17397 msgid "Si_mplify"
17398 msgstr "_Спростити"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2433
17401 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17402 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2434
17405 msgid "_Reverse"
17406 msgstr "Роз_вернути"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2435
17409 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17410 msgstr ""
17411 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17412 "віддзеркалення маркерів)"
17414 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17415 #: ../src/verbs.cpp:2437
17416 msgid "_Trace Bitmap..."
17417 msgstr "_Векторизувати растр"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2438
17420 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17421 msgstr ""
17422 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2439
17425 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17426 msgstr "_Зробити растрову копію"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2440
17429 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17430 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2441
17433 msgid "_Combine"
17434 msgstr "Об'_єднати"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2442
17437 msgid "Combine several paths into one"
17438 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17440 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17441 #. Advanced tutorial for more info
17442 #: ../src/verbs.cpp:2445
17443 msgid "Break _Apart"
17444 msgstr "_Розділити"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2446
17447 msgid "Break selected paths into subpaths"
17448 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2447
17451 msgid "Rows and Columns..."
17452 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17454 #: ../src/verbs.cpp:2448
17455 msgid "Arrange selected objects in a table"
17456 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17458 #. Layer
17459 #: ../src/verbs.cpp:2450
17460 msgid "_Add Layer..."
17461 msgstr "_Додати шар..."
17463 #: ../src/verbs.cpp:2451
17464 msgid "Create a new layer"
17465 msgstr "Створити новий шар"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2452
17468 msgid "Re_name Layer..."
17469 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2453
17472 msgid "Rename the current layer"
17473 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2454
17476 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17477 msgstr "Перейти на шар _вище"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2455
17480 msgid "Switch to the layer above the current"
17481 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2456
17484 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17485 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2457
17488 msgid "Switch to the layer below the current"
17489 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2458
17492 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17493 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2459
17496 msgid "Move selection to the layer above the current"
17497 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2460
17500 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17501 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2461
17504 msgid "Move selection to the layer below the current"
17505 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2462
17508 msgid "Layer to _Top"
17509 msgstr "Підняти шар до_гори"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2463
17512 msgid "Raise the current layer to the top"
17513 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2464
17516 msgid "Layer to _Bottom"
17517 msgstr "Опустити шар до_долу"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2465
17520 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17521 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2466
17524 msgid "_Raise Layer"
17525 msgstr "_Підняти шар"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2467
17528 msgid "Raise the current layer"
17529 msgstr "Підняти поточний шар"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2468
17532 msgid "_Lower Layer"
17533 msgstr "_Опустити шар"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2469
17536 msgid "Lower the current layer"
17537 msgstr "Опустити поточний шар"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2470
17540 msgid "Duplicate Current Layer"
17541 msgstr "Дублювати поточний шар"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2471
17544 msgid "Duplicate an existing layer"
17545 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2472
17548 msgid "_Delete Current Layer"
17549 msgstr "В_илучити поточний шар"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2473
17552 msgid "Delete the current layer"
17553 msgstr "Вилучити поточний шар"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2474
17556 msgid "_Show/hide other layers"
17557 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2475
17560 msgid "Solo the current layer"
17561 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17563 #. Object
17564 #: ../src/verbs.cpp:2478
17565 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17566 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17568 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17569 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17570 #: ../src/verbs.cpp:2481
17571 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17572 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2482
17575 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17576 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17578 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17579 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17580 #: ../src/verbs.cpp:2485
17581 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17582 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2486
17585 msgid "Remove _Transformations"
17586 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2487
17589 msgid "Remove transformations from object"
17590 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2488
17593 msgid "_Object to Path"
17594 msgstr "_Об'єкт у контур"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2489
17597 msgid "Convert selected object to path"
17598 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2490
17601 msgid "_Flow into Frame"
17602 msgstr "_Огорнути в рамку"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2491
17605 msgid ""
17606 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17607 "frame object"
17608 msgstr ""
17609 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17610 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2492
17613 msgid "_Unflow"
17614 msgstr "_Вийняти з рамки"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2493
17617 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17618 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2494
17621 msgid "_Convert to Text"
17622 msgstr "_Перетворити у текст"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2495
17625 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17626 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2497
17629 msgid "Flip _Horizontal"
17630 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2497
17633 msgid "Flip selected objects horizontally"
17634 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2500
17637 msgid "Flip _Vertical"
17638 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2500
17641 msgid "Flip selected objects vertically"
17642 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2503
17645 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17646 msgstr ""
17647 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17648 "маску)"
17650 #: ../src/verbs.cpp:2505
17651 msgid "Edit mask"
17652 msgstr "Змінити маску"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2506 ../src/verbs.cpp:2512
17655 msgid "_Release"
17656 msgstr "_Скинути"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2507
17659 msgid "Remove mask from selection"
17660 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17662 #: ../src/verbs.cpp:2509
17663 msgid ""
17664 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17665 msgstr ""
17666 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17667 "об'єкт як контур-обгортку)"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
17670 msgid "Edit clipping path"
17671 msgstr "Змінити контур вирізання"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2513
17674 msgid "Remove clipping path from selection"
17675 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17677 #. Tools
17678 #: ../src/verbs.cpp:2516
17679 msgid "Select"
17680 msgstr "Селектор"
17682 #: ../src/verbs.cpp:2517
17683 msgid "Select and transform objects"
17684 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2518
17687 msgid "Node Edit"
17688 msgstr "Редактор вузлів"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2519
17691 msgid "Edit paths by nodes"
17692 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2521
17695 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17696 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2523
17699 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
17700 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2525
17703 msgid "Create rectangles and squares"
17704 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2527
17707 msgid "Create 3D boxes"
17708 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17710 #: ../src/verbs.cpp:2529
17711 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17712 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2531
17715 msgid "Create stars and polygons"
17716 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2533
17719 msgid "Create spirals"
17720 msgstr "Створення спіралей"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2535
17723 msgid "Draw freehand lines"
17724 msgstr "Малювання довільних контурів"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2537
17727 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17728 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2539
17731 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17732 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2541
17735 msgid "Create and edit text objects"
17736 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2543
17739 msgid "Create and edit gradients"
17740 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2545
17743 msgid "Zoom in or out"
17744 msgstr "Змінити масштаб"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2547
17747 msgid "Pick colors from image"
17748 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2549
17751 msgid "Create diagram connectors"
17752 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2551
17755 msgid "Fill bounded areas"
17756 msgstr "Заповнити замкнені області"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2552
17759 msgid "LPE Edit"
17760 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2553
17763 msgid "Edit Path Effect parameters"
17764 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2555
17767 msgid "Erase existing paths"
17768 msgstr "Витерти існуючі контури"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2557
17771 msgid "Do geometric constructions"
17772 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17774 #. Tool prefs
17775 #: ../src/verbs.cpp:2559
17776 msgid "Selector Preferences"
17777 msgstr "Параметри селектора"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2560
17780 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17781 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2561
17784 msgid "Node Tool Preferences"
17785 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2562
17788 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17789 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2563
17792 msgid "Tweak Tool Preferences"
17793 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2564
17796 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17797 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2565
17800 msgid "Spray Tool Preferences"
17801 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2566
17804 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
17805 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2567
17808 msgid "Rectangle Preferences"
17809 msgstr "Параметри прямокутника"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2568
17812 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17813 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2569
17816 msgid "3D Box Preferences"
17817 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2570
17820 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17821 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2571
17824 msgid "Ellipse Preferences"
17825 msgstr "Параметри еліпса"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2572
17828 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17829 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2573
17832 msgid "Star Preferences"
17833 msgstr "Властивості зірки"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2574
17836 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17837 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2575
17840 msgid "Spiral Preferences"
17841 msgstr "Властивості спіралі"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2576
17844 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17845 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2577
17848 msgid "Pencil Preferences"
17849 msgstr "Параметри олівця"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2578
17852 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17853 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2579
17856 msgid "Pen Preferences"
17857 msgstr "Параметри пера"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2580
17860 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17861 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2581
17864 msgid "Calligraphic Preferences"
17865 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2582
17868 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17869 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2583
17872 msgid "Text Preferences"
17873 msgstr "Параметри тексту"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2584
17876 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17877 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2585
17880 msgid "Gradient Preferences"
17881 msgstr "Параметри градієнта"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2586
17884 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17885 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2587
17888 msgid "Zoom Preferences"
17889 msgstr "Параметри масштабу"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2588
17892 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17893 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2589
17896 msgid "Dropper Preferences"
17897 msgstr "Параметри піпетки"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2590
17900 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17901 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2591
17904 msgid "Connector Preferences"
17905 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2592
17908 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17909 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2593
17912 msgid "Paint Bucket Preferences"
17913 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2594
17916 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17917 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2595
17920 msgid "Eraser Preferences"
17921 msgstr "Властивості гумки"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2596
17924 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17925 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2597
17928 msgid "LPE Tool Preferences"
17929 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2598
17932 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17933 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
17935 #. Zoom/View
17936 #: ../src/verbs.cpp:2601
17937 msgid "Zoom In"
17938 msgstr "Збільшити"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2601
17941 msgid "Zoom in"
17942 msgstr "Збільшити"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2602
17945 msgid "Zoom Out"
17946 msgstr "Зменшити"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2602
17949 msgid "Zoom out"
17950 msgstr "Зменшити"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2603
17953 msgid "_Rulers"
17954 msgstr "_Лінійки"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2603
17957 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17958 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2604
17961 msgid "Scroll_bars"
17962 msgstr "_Смуги гортання"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2604
17965 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17966 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2605
17969 msgid "_Grid"
17970 msgstr "С_ітка"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2605
17973 msgid "Show or hide the grid"
17974 msgstr "Показати або сховати сітку"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2606
17977 msgid "G_uides"
17978 msgstr "Нап_рямні"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2606
17981 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17982 msgstr ""
17983 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2607
17986 msgid "Toggle snapping on or off"
17987 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2608
17990 msgid "Nex_t Zoom"
17991 msgstr "Н_аступний масштаб"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2608
17994 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17995 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2610
17998 msgid "Pre_vious Zoom"
17999 msgstr "П_опередній масштаб"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2610
18002 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
18003 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2612
18006 msgid "Zoom 1:_1"
18007 msgstr "Масштаб 1:_1"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2612
18010 msgid "Zoom to 1:1"
18011 msgstr "Масштаб 1:1"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2614
18014 msgid "Zoom 1:_2"
18015 msgstr "Масштаб 1:_2"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2614
18018 msgid "Zoom to 1:2"
18019 msgstr "Масштаб 1:2"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2616
18022 msgid "_Zoom 2:1"
18023 msgstr "Мас_штаб 2:1"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2616
18026 msgid "Zoom to 2:1"
18027 msgstr "Масштаб 2:1"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2619
18030 msgid "_Fullscreen"
18031 msgstr "На весь _екран"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2619
18034 msgid "Stretch this document window to full screen"
18035 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2622
18038 msgid "Toggle _Focus Mode"
18039 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2622
18042 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
18043 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2624
18046 msgid "Duplic_ate Window"
18047 msgstr "_Дублювати вікно"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2624
18050 msgid "Open a new window with the same document"
18051 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2626
18054 msgid "_New View Preview"
18055 msgstr "_Створити попередній перегляд"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2627
18058 msgid "New View Preview"
18059 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
18061 #. "view_new_preview"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2629
18063 msgid "_Normal"
18064 msgstr "_Звичайний"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2630
18067 msgid "Switch to normal display mode"
18068 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2631
18071 msgid "No _Filters"
18072 msgstr "Без _фільтрів"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2632
18075 msgid "Switch to normal display without filters"
18076 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2633
18079 msgid "_Outline"
18080 msgstr "_Обрис"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2634
18083 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
18084 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2635
18087 msgid "_Print Colors Preview"
18088 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2636
18091 msgid "Switch to print colors preview mode"
18092 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2637
18095 msgid "_Toggle"
18096 msgstr "_Перемкнутися"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2638
18099 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18100 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2640
18103 msgid "Color-managed view"
18104 msgstr "Перегляд керування кольором"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2641
18107 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18108 msgstr ""
18109 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2643
18112 msgid "Ico_n Preview..."
18113 msgstr "Переглянути як _значок..."
18115 #: ../src/verbs.cpp:2644
18116 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18117 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2646
18120 msgid "Zoom to fit page in window"
18121 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2647
18124 msgid "Page _Width"
18125 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2648
18128 msgid "Zoom to fit page width in window"
18129 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2650
18132 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18133 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2652
18136 msgid "Zoom to fit selection in window"
18137 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18139 #. Dialogs
18140 #: ../src/verbs.cpp:2655
18141 msgid "In_kscape Preferences..."
18142 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18144 #: ../src/verbs.cpp:2656
18145 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18146 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2657
18149 msgid "_Document Properties..."
18150 msgstr "Параметри д_окумента..."
18152 #: ../src/verbs.cpp:2658
18153 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18154 msgstr ""
18155 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18156 "ним)"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2659
18159 msgid "Document _Metadata..."
18160 msgstr "_Метадані документа"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2660
18163 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18164 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2661
18167 msgid "_Fill and Stroke..."
18168 msgstr "_Заповнення та штрих"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2662
18171 msgid ""
18172 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18173 msgstr ""
18174 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18175 "рисок..."
18177 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18178 #: ../src/verbs.cpp:2664
18179 msgid "S_watches..."
18180 msgstr "Зразки _кольорів..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2665
18183 msgid "Select colors from a swatches palette"
18184 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2666
18187 msgid "Transfor_m..."
18188 msgstr "_Трансформувати..."
18190 #: ../src/verbs.cpp:2667
18191 msgid "Precisely control objects' transformations"
18192 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2668
18195 msgid "_Align and Distribute..."
18196 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18198 #: ../src/verbs.cpp:2669
18199 msgid "Align and distribute objects"
18200 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2670
18203 msgid "_Spray options..."
18204 msgstr "Параметри _розкидання..."
18206 #: ../src/verbs.cpp:2671
18207 msgid "Some options for the spray"
18208 msgstr "Параметри розкидання"
18210 #: ../src/verbs.cpp:2672
18211 msgid "Undo _History..."
18212 msgstr "Істо_рія змін..."
18214 #: ../src/verbs.cpp:2673
18215 msgid "Undo History"
18216 msgstr "Історія для скасування змін"
18218 #: ../src/verbs.cpp:2674
18219 msgid "_Text and Font..."
18220 msgstr "_Текст та шрифт..."
18222 #: ../src/verbs.cpp:2675
18223 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18224 msgstr ""
18225 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18227 #: ../src/verbs.cpp:2676
18228 msgid "_XML Editor..."
18229 msgstr "Редактор _XML..."
18231 #: ../src/verbs.cpp:2677
18232 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18233 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2678
18236 msgid "_Find..."
18237 msgstr "З_найти..."
18239 #: ../src/verbs.cpp:2679
18240 msgid "Find objects in document"
18241 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2680
18244 msgid "Find and _Replace Text..."
18245 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18247 #: ../src/verbs.cpp:2681
18248 msgid "Find and replace text in document"
18249 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2682
18252 msgid "Check Spellin_g..."
18253 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18255 #: ../src/verbs.cpp:2683
18256 msgid "Check spelling of text in document"
18257 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18259 #: ../src/verbs.cpp:2684
18260 msgid "_Messages..."
18261 msgstr "По_відомлення..."
18263 #: ../src/verbs.cpp:2685
18264 msgid "View debug messages"
18265 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2686
18268 msgid "S_cripts..."
18269 msgstr "С_ценарії..."
18271 #: ../src/verbs.cpp:2687
18272 msgid "Run scripts"
18273 msgstr "Запустити сценарії"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2688
18276 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18277 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2689
18280 msgid "Show or hide all open dialogs"
18281 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2690
18284 msgid "Create Tiled Clones..."
18285 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18287 #: ../src/verbs.cpp:2691
18288 msgid ""
18289 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18290 "scattering"
18291 msgstr ""
18292 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18293 "візерунку або покриття"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2692
18296 msgid "_Object Properties..."
18297 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18299 #: ../src/verbs.cpp:2693
18300 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18301 msgstr ""
18302 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18303 "властивостей об'єкту"
18305 #. #ifdef WITH_INKBOARD
18306 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
18307 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
18308 #. #endif
18309 #: ../src/verbs.cpp:2698
18310 msgid "_Input Devices..."
18311 msgstr "_Пристрої введення..."
18313 #: ../src/verbs.cpp:2699 ../src/verbs.cpp:2701
18314 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18315 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2700
18318 msgid "_Input Devices (new)..."
18319 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18321 #: ../src/verbs.cpp:2702
18322 msgid "_Extensions..."
18323 msgstr "_Про додатки..."
18325 #: ../src/verbs.cpp:2703
18326 msgid "Query information about extensions"
18327 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2704
18330 msgid "Layer_s..."
18331 msgstr "_Шари..."
18333 #: ../src/verbs.cpp:2705
18334 msgid "View Layers"
18335 msgstr "Переглянути шари"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2706
18338 msgid "Path Effect Editor..."
18339 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18341 #: ../src/verbs.cpp:2707
18342 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18343 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2708
18346 msgid "Filter Editor..."
18347 msgstr "Редактор фільтрів..."
18349 #: ../src/verbs.cpp:2709
18350 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18351 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18353 #: ../src/verbs.cpp:2710
18354 msgid "SVG Font Editor..."
18355 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18357 #: ../src/verbs.cpp:2711
18358 msgid "Edit SVG fonts"
18359 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2712
18362 msgid "Print Colors..."
18363 msgstr "Друкувати кольори..."
18365 #: ../src/verbs.cpp:2713
18366 msgid ""
18367 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
18368 msgstr ""
18369 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
18370 "перегляду кольорів друку."
18372 #. Help
18373 #: ../src/verbs.cpp:2716
18374 msgid "About E_xtensions"
18375 msgstr "Про _додатки"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2717
18378 msgid "Information on Inkscape extensions"
18379 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18381 #: ../src/verbs.cpp:2718
18382 msgid "About _Memory"
18383 msgstr "Про п_ам'ять"
18385 #: ../src/verbs.cpp:2719
18386 msgid "Memory usage information"
18387 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2720
18390 msgid "_About Inkscape"
18391 msgstr "_Про програму Inkscape"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2721
18394 msgid "Inkscape version, authors, license"
18395 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18397 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18398 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18399 #. Tutorials
18400 #: ../src/verbs.cpp:2726
18401 msgid "Inkscape: _Basic"
18402 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18404 #: ../src/verbs.cpp:2727
18405 msgid "Getting started with Inkscape"
18406 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18408 #. "tutorial_basic"
18409 #: ../src/verbs.cpp:2728
18410 msgid "Inkscape: _Shapes"
18411 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18413 #: ../src/verbs.cpp:2729
18414 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18415 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18417 #: ../src/verbs.cpp:2730
18418 msgid "Inkscape: _Advanced"
18419 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18421 #: ../src/verbs.cpp:2731
18422 msgid "Advanced Inkscape topics"
18423 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18425 #. "tutorial_advanced"
18426 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18427 #: ../src/verbs.cpp:2733
18428 msgid "Inkscape: T_racing"
18429 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18431 #: ../src/verbs.cpp:2734
18432 msgid "Using bitmap tracing"
18433 msgstr "Використання векторизації растру"
18435 #. "tutorial_tracing"
18436 #: ../src/verbs.cpp:2735
18437 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18438 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18440 #: ../src/verbs.cpp:2736
18441 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18442 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18444 #: ../src/verbs.cpp:2737
18445 msgid "_Elements of Design"
18446 msgstr "_Елементи дизайну"
18448 #: ../src/verbs.cpp:2738
18449 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18450 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18452 #. "tutorial_design"
18453 #: ../src/verbs.cpp:2739
18454 msgid "_Tips and Tricks"
18455 msgstr "_Поради та прийоми"
18457 #: ../src/verbs.cpp:2740
18458 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18459 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18461 #. "tutorial_tips"
18462 #. Effect -- renamed Extension
18463 #: ../src/verbs.cpp:2743
18464 msgid "Previous Extension"
18465 msgstr "Попередній додаток"
18467 #: ../src/verbs.cpp:2744
18468 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18469 msgstr ""
18470 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18472 #: ../src/verbs.cpp:2745
18473 msgid "Previous Extension Settings..."
18474 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18476 #: ../src/verbs.cpp:2746
18477 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18478 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18480 #: ../src/verbs.cpp:2750
18481 msgid "Fit the page to the current selection"
18482 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18484 #: ../src/verbs.cpp:2752
18485 msgid "Fit the page to the drawing"
18486 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18488 #: ../src/verbs.cpp:2754
18489 msgid ""
18490 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18491 msgstr ""
18492 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18493 "креслення, якщо нічого не позначено"
18495 #. LockAndHide
18496 #: ../src/verbs.cpp:2756
18497 msgid "Unlock All"
18498 msgstr "Розімкнути все"
18500 #: ../src/verbs.cpp:2758
18501 msgid "Unlock All in All Layers"
18502 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18504 #: ../src/verbs.cpp:2760
18505 msgid "Unhide All"
18506 msgstr "Показати все"
18508 #: ../src/verbs.cpp:2762
18509 msgid "Unhide All in All Layers"
18510 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18512 #: ../src/verbs.cpp:2766
18513 msgid "Link an ICC color profile"
18514 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18516 #: ../src/verbs.cpp:2767
18517 msgid "Remove Color Profile"
18518 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18520 #: ../src/verbs.cpp:2768
18521 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18522 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18524 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18525 msgid "Dash pattern"
18526 msgstr "Пунктир"
18528 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18529 msgid "Pattern offset"
18530 msgstr "Зміщення пунктиру"
18532 #. display the initial welcome message in the statusbar
18533 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18534 msgid ""
18535 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18536 "use selector (arrow) to move or transform them."
18537 msgstr ""
18538 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18539 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18540 "використовуйте селектор (стрілку)."
18542 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18543 #, c-format
18544 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18545 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
18547 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18548 #, c-format
18549 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
18550 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
18552 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18553 #, c-format
18554 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
18555 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
18557 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18558 #, c-format
18559 msgid "%s: %d - Inkscape"
18560 msgstr "%s: %d — Inkscape"
18562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
18563 #, c-format
18564 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18565 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
18567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
18568 #, c-format
18569 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
18570 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
18572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
18573 #, c-format
18574 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
18575 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
18577 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
18578 #, c-format
18579 msgid "%s - Inkscape"
18580 msgstr "%s — Inkscape"
18582 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18583 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18584 msgid "none"
18585 msgstr "немає"
18587 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18588 msgid "remove"
18589 msgstr "вилучити"
18591 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18592 msgid "Change fill rule"
18593 msgstr "Зміна правила заповнення"
18595 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18596 msgid "Set fill color"
18597 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18599 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18600 msgid "Set gradient on fill"
18601 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18603 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18604 msgid "Set pattern on fill"
18605 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18607 #. Family frame
18608 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18609 msgid "Font family"
18610 msgstr "Шрифт"
18612 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18613 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18614 #. Style frame
18615 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18616 msgid "fontselector|Style"
18617 msgstr "Стиль"
18619 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18620 msgid "Font size:"
18621 msgstr "Розмір шрифту:"
18623 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18624 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18625 #. * some representative characters that users of your locale will be
18626 #. * interested in.
18627 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
18628 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18629 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18631 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18632 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18633 msgid ""
18634 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18635 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18636 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18637 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18638 msgstr ""
18639 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18640 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18641 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18643 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18644 msgid "reflected"
18645 msgstr "відбитий"
18647 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18648 msgid "direct"
18649 msgstr "повтор"
18651 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18652 msgid "Repeat:"
18653 msgstr "Повтор:"
18655 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18656 msgid "Assign gradient to object"
18657 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18659 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18660 msgid "<small>No gradients</small>"
18661 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18663 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18664 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18665 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18668 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18669 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18672 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18673 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18676 msgid "Edit the stops of the gradient"
18677 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 ../src/widgets/toolbox.cpp:2974
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3012 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3654 ../src/widgets/toolbox.cpp:5288
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
18684 msgid "<b>New:</b>"
18685 msgstr "<b>Новий:</b>"
18687 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18688 msgid "Create linear gradient"
18689 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18691 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18692 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18693 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18695 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18696 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18697 msgid "on"
18698 msgstr "на"
18700 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18701 msgid "Create gradient in the fill"
18702 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18705 msgid "Create gradient in the stroke"
18706 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18708 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18709 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18710 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3632 ../src/widgets/toolbox.cpp:3643
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5291 ../src/widgets/toolbox.cpp:5302
18714 msgid "<b>Change:</b>"
18715 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18717 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18719 msgid "No document selected"
18720 msgstr "Документ не вибрано"
18722 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18723 msgid "No gradients in document"
18724 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18727 msgid "No gradient selected"
18728 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18731 msgid "No stops in gradient"
18732 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18734 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18735 msgid "Change gradient stop offset"
18736 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18738 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18740 msgid "Add stop"
18741 msgstr "Додати опорну точку"
18743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18744 msgid "Add another control stop to gradient"
18745 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18748 msgid "Delete stop"
18749 msgstr "Вилучити опорну точку"
18751 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18752 msgid "Delete current control stop from gradient"
18753 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18755 #. Label
18756 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18757 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18758 msgid "Offset:"
18759 msgstr "Зсув:"
18761 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18762 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18763 msgid "Stop Color"
18764 msgstr "Колір опорної точки"
18766 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18767 msgid "Gradient editor"
18768 msgstr "Редактор градієнтів"
18770 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18771 msgid "Change gradient stop color"
18772 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18774 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18775 msgid "No paint"
18776 msgstr "Немає заповнення"
18778 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18779 msgid "Flat color"
18780 msgstr "Суцільний колір"
18782 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18783 msgid "Linear gradient"
18784 msgstr "Лінійний градієнт"
18786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18787 msgid "Radial gradient"
18788 msgstr "Радіальний градієнт"
18790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18791 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18792 msgstr ""
18793 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18794 "успадковуватись)"
18796 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18798 msgid ""
18799 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18800 "evenodd)"
18801 msgstr ""
18802 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18803 "(fill-rule: evenodd)"
18805 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18806 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18807 msgid ""
18808 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18809 msgstr ""
18810 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18811 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18813 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18814 msgid "No objects"
18815 msgstr "Немає об'єктів"
18817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18818 msgid "Multiple styles"
18819 msgstr "Множинні стилі"
18821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18822 msgid "Paint is undefined"
18823 msgstr "Заповнення не визначено"
18825 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18826 msgid ""
18827 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18828 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18829 "create a new pattern from selection."
18830 msgstr ""
18831 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18832 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18833 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18834 "області."
18836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18837 msgid "Transform by toolbar"
18838 msgstr "Трансформувати візерунки"
18840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18841 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18842 msgstr ""
18843 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18844 "об'єктів."
18846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18847 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18848 msgstr ""
18849 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18850 "об'єктів."
18852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18853 msgid ""
18854 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18855 "scaled."
18856 msgstr ""
18857 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18858 "час зміни масштабу прямокутника."
18860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18861 msgid ""
18862 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18863 "are scaled."
18864 msgstr ""
18865 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18866 "під час зміни масштабу прямокутника."
18868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18869 msgid ""
18870 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18871 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18872 msgstr ""
18873 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18874 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18875 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18878 msgid ""
18879 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18880 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18881 msgstr ""
18882 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18883 "зміни масштабу прямокутника."
18885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18886 msgid ""
18887 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18888 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18889 msgstr ""
18890 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18891 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18892 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18895 msgid ""
18896 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18897 "scaled, rotated, or skewed)."
18898 msgstr ""
18899 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18900 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18901 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18903 #. four spinbuttons
18904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18907 msgid "select_toolbar|X position"
18908 msgstr "X-координата"
18910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18911 msgid "select_toolbar|X"
18912 msgstr "X"
18914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18915 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18916 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18918 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18919 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18920 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18921 msgid "select_toolbar|Y position"
18922 msgstr "Y-координата"
18924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18925 msgid "select_toolbar|Y"
18926 msgstr "Y"
18928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18929 msgid "Vertical coordinate of selection"
18930 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18932 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18933 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18934 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18935 msgid "select_toolbar|Width"
18936 msgstr "Ширина"
18938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18939 msgid "select_toolbar|W"
18940 msgstr "Ш"
18942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18943 msgid "Width of selection"
18944 msgstr "Ширина позначення"
18946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18947 msgid "Lock width and height"
18948 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18951 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18952 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18954 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18955 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18956 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18957 msgid "select_toolbar|Height"
18958 msgstr "Висота"
18960 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18961 msgid "select_toolbar|H"
18962 msgstr "В"
18964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18965 msgid "Height of selection"
18966 msgstr "Висота позначення"
18968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18969 msgid "Affect:"
18970 msgstr "Зміна:"
18972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18973 msgid ""
18974 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18975 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18976 msgstr ""
18977 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18978 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18981 msgid "Scale rounded corners"
18982 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18985 msgid "Move gradients"
18986 msgstr "Перемістити градієнти"
18988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18989 msgid "Move patterns"
18990 msgstr "Перемістити текстури"
18992 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18993 msgid "System"
18994 msgstr "Системний"
18996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18997 msgid "CMS"
18998 msgstr "CMS"
19000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
19001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
19002 msgid "_R"
19003 msgstr "_R"
19005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
19006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
19007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
19008 msgid "_G"
19009 msgstr "_G"
19011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
19012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
19013 msgid "_B"
19014 msgstr "_B"
19016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
19017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
19018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
19019 msgid "_H"
19020 msgstr "_H"
19022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
19023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
19024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
19025 msgid "_S"
19026 msgstr "_S"
19028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
19029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
19030 msgid "_L"
19031 msgstr "_L"
19033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
19034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
19035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
19036 msgid "_C"
19037 msgstr "_C"
19039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
19040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
19041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
19042 msgid "_M"
19043 msgstr "_M"
19045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
19046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
19047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
19048 msgid "_Y"
19049 msgstr "_Y"
19051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
19052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
19053 msgid "_K"
19054 msgstr "_K"
19056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
19057 msgid "Gray"
19058 msgstr "Сірий"
19060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
19061 msgid "Fix"
19062 msgstr "Виправити"
19064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
19065 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
19066 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
19068 #. Label
19069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
19070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
19071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
19072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
19073 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
19074 msgid "_A"
19075 msgstr "_A"
19077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
19078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
19079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
19080 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
19081 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
19082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
19083 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
19084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
19085 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
19086 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
19087 msgid "Alpha (opacity)"
19088 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
19090 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
19091 msgid "Color Managed"
19092 msgstr "Керування кольорами"
19094 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
19095 msgid "Out of gamut!"
19096 msgstr "Поза гамою!"
19098 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
19099 msgid "Too much ink!"
19100 msgstr "Забагато чорнила!"
19102 #. Create RGBA entry and color preview
19103 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
19104 msgid "RGBA_:"
19105 msgstr "RGBA_:"
19107 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
19108 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
19109 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
19111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
19112 msgid "RGB"
19113 msgstr "RGB"
19115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
19116 msgid "HSL"
19117 msgstr "HSL"
19119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
19120 msgid "CMYK"
19121 msgstr "CMYK"
19123 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
19124 msgid "Unnamed"
19125 msgstr "Без назви"
19127 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
19128 msgid "Wheel"
19129 msgstr "Колесо"
19131 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19132 msgid "Attribute"
19133 msgstr "Атрибут"
19135 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19136 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19137 msgid "Value"
19138 msgstr "Значення"
19140 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19141 msgid "Type text in a text node"
19142 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19144 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19145 msgid "Set stroke color"
19146 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19148 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19149 msgid "Set gradient on stroke"
19150 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19152 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19153 msgid "Set pattern on stroke"
19154 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19157 msgid "Set markers"
19158 msgstr "Встановити маркери"
19160 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19161 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19162 #. Stroke width
19163 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19164 msgid "StrokeWidth|Width:"
19165 msgstr "Товщина:"
19167 #. Join type
19168 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19169 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19170 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19171 msgid "Join:"
19172 msgstr "З'єднання:"
19174 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19175 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19176 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19177 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19178 msgid "Miter join"
19179 msgstr "Гостре"
19181 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19182 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19183 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19184 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19185 msgid "Round join"
19186 msgstr "Округлене"
19188 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19189 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19190 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19191 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19192 msgid "Bevel join"
19193 msgstr "Фасочне"
19195 #. Miterlimit
19196 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19197 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19198 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19199 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19200 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19201 #. when they become too long.
19202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19203 msgid "Miter limit:"
19204 msgstr "Межа вістря:"
19206 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19207 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19208 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19210 #. Cap type
19211 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19212 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19213 msgid "Cap:"
19214 msgstr "Закінчення:"
19216 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19217 #. of the line; the ends of the line are square
19218 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19219 msgid "Butt cap"
19220 msgstr "Плоскі"
19222 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19223 #. line; the ends of the line are rounded
19224 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19225 msgid "Round cap"
19226 msgstr "Округлені"
19228 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19229 #. line; the ends of the line are square
19230 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19231 msgid "Square cap"
19232 msgstr "Квадратні"
19234 #. Dash
19235 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19236 msgid "Dashes:"
19237 msgstr "Пунктир:"
19239 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19240 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19241 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19242 msgid "Start Markers:"
19243 msgstr "Початкові маркери:"
19245 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19246 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19247 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19249 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19250 msgid "Mid Markers:"
19251 msgstr "Серединні маркери:"
19253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19254 msgid ""
19255 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19256 "last nodes"
19257 msgstr ""
19258 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19259 "і останнього вузлів"
19261 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19262 msgid "End Markers:"
19263 msgstr "Кінцеві маркери:"
19265 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19266 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19267 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19270 msgid "Set stroke style"
19271 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:186
19274 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19275 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:188
19278 msgid "Color/opacity used for color spraying"
19279 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:192
19282 msgid "Style of new stars"
19283 msgstr "Стиль нових зірок"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:194
19286 msgid "Style of new rectangles"
19287 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:196
19290 msgid "Style of new 3D boxes"
19291 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:198
19294 msgid "Style of new ellipses"
19295 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:200
19298 msgid "Style of new spirals"
19299 msgstr "Стиль нових спіралей"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:202
19302 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19303 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:204
19306 msgid "Style of new paths created by Pen"
19307 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:206
19310 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19311 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 ../src/widgets/toolbox.cpp:210
19314 msgid "TBD"
19315 msgstr "Ще не визначено"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
19318 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19319 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1257
19322 msgid "Insert node"
19323 msgstr "Вставити вузол"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
19326 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19327 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261
19330 msgid "Insert"
19331 msgstr "Вставити"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1269
19334 msgid "Delete selected nodes"
19335 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1279
19338 msgid "Join endnodes"
19339 msgstr "З'єднати вузли"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280
19342 msgid "Join selected endnodes"
19343 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1283
19346 msgid "Join"
19347 msgstr "З'єднати"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19350 msgid "Break nodes"
19351 msgstr "Розрізати вузли"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1291
19354 msgid "Break path at selected nodes"
19355 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19358 msgid "Join with segment"
19359 msgstr "З’єднати сегментом"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
19362 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19363 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19366 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19367 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
19370 msgid "Node Cusp"
19371 msgstr "Гострі вузли"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19374 msgid "Make selected nodes corner"
19375 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331
19378 msgid "Node Smooth"
19379 msgstr "Згладити вузли"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
19382 msgid "Make selected nodes smooth"
19383 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1341
19386 msgid "Node Symmetric"
19387 msgstr "Симетричні вузли"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
19390 msgid "Make selected nodes symmetric"
19391 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1351
19394 msgid "Node Auto"
19395 msgstr "Автовузол"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
19398 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19399 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1361
19402 msgid "Node Line"
19403 msgstr "Лінії вузла"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
19406 msgid "Make selected segments lines"
19407 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1371
19410 msgid "Node Curve"
19411 msgstr "Криві вузла"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
19414 msgid "Make selected segments curves"
19415 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1381
19418 msgid "Show Handles"
19419 msgstr "Відображати вуса"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
19422 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19423 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
19426 msgid "Show Outline"
19427 msgstr "Показати обрис"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19430 msgid "Show the outline of the path"
19431 msgstr "Показати обрис контуру"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19434 msgid "Next path effect parameter"
19435 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19438 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19439 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
19442 msgid "Edit the clipping path of the object"
19443 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19446 msgid "Edit mask path"
19447 msgstr "Редагувати контур маски"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
19450 msgid "Edit the mask of the object"
19451 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
19454 msgid "X coordinate:"
19455 msgstr "X координата:"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
19458 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19459 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19462 msgid "Y coordinate:"
19463 msgstr "Y координата:"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19466 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19467 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1986
19470 msgid "Enable snapping"
19471 msgstr "Дозволити прилипання"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
19474 msgid "Bounding box"
19475 msgstr "Рамка-обгортка"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1995
19478 msgid "Snap bounding box corners"
19479 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004
19482 msgid "Bounding box edges"
19483 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2004
19486 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19487 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2013
19490 msgid "Bounding box corners"
19491 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2013
19494 msgid "Snap to bounding box corners"
19495 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2022
19498 msgid "BBox Edge Midpoints"
19499 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2022
19502 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19503 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
19506 msgid "BBox Centers"
19507 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
19510 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19511 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
19514 msgid "Snap nodes or handles"
19515 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
19518 msgid "Snap to paths"
19519 msgstr "Прилипання до контурів"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2058
19522 msgid "Path intersections"
19523 msgstr "Перетин контурів"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2058
19526 msgid "Snap to path intersections"
19527 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2067
19530 msgid "To nodes"
19531 msgstr "До вузлів"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2067
19534 msgid "Snap to cusp nodes"
19535 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
19538 msgid "Smooth nodes"
19539 msgstr "Гладкі вузли"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
19542 msgid "Snap to smooth nodes"
19543 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
19546 msgid "Line Midpoints"
19547 msgstr "Середні точки лінії"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
19550 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19551 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
19554 msgid "Object Centers"
19555 msgstr "Центри об’єктів"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2094
19558 msgid "Snap from and to centers of objects"
19559 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2103
19562 msgid "Rotation Centers"
19563 msgstr "Центри обертання"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2103
19566 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19567 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
19570 msgid "Page border"
19571 msgstr "Межа сторінки"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
19574 msgid "Snap to the page border"
19575 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2121
19578 msgid "Snap to grids"
19579 msgstr "Прилипання до сітки"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
19582 msgid "Snap to guides"
19583 msgstr "Прилипання до напрямних"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2312
19586 msgid "Star: Change number of corners"
19587 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2357
19590 msgid "Star: Change spoke ratio"
19591 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
19594 msgid "Make polygon"
19595 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2400
19598 msgid "Make star"
19599 msgstr "Створення зірки"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
19602 msgid "Star: Change rounding"
19603 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2471
19606 msgid "Star: Change randomization"
19607 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
19610 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19611 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
19614 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19615 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690
19618 msgid "triangle/tri-star"
19619 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690
19622 msgid "square/quad-star"
19623 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690
19626 msgid "pentagon/five-pointed star"
19627 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2690
19630 msgid "hexagon/six-pointed star"
19631 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
19634 msgid "Corners"
19635 msgstr "Кути"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
19638 msgid "Corners:"
19639 msgstr "Кути:"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693
19642 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19643 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19646 msgid "thin-ray star"
19647 msgstr "зірка з тонкими променями"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19650 msgid "pentagram"
19651 msgstr "пентаграма"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19654 msgid "hexagram"
19655 msgstr "гексаграма"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19658 msgid "heptagram"
19659 msgstr "гептаграма"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19662 msgid "octagram"
19663 msgstr "октаграма"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706
19666 msgid "regular polygon"
19667 msgstr "звичайний багатокутник"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2709
19670 msgid "Spoke ratio"
19671 msgstr "Відношення радіусів"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2709
19674 msgid "Spoke ratio:"
19675 msgstr "Відношення радіусів:"
19677 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19678 #. Base radius is the same for the closest handle.
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2712
19680 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19681 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19684 msgid "stretched"
19685 msgstr "розтягнений"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19688 msgid "twisted"
19689 msgstr "перекручений"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19692 msgid "slightly pinched"
19693 msgstr "трохи затиснутий"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19696 msgid "NOT rounded"
19697 msgstr "НЕ округлений"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19700 msgid "slightly rounded"
19701 msgstr "трохи округлений"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19704 msgid "visibly rounded"
19705 msgstr "помітно округлений"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19708 msgid "well rounded"
19709 msgstr "значно округлений"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
19712 msgid "amply rounded"
19713 msgstr "дуже округлений"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730 ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
19716 msgid "blown up"
19717 msgstr "надутий"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
19720 msgid "Rounded"
19721 msgstr "Округленість"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
19724 msgid "Rounded:"
19725 msgstr "Округленість:"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
19728 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19729 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
19732 msgid "NOT randomized"
19733 msgstr "БЕЗ випадковості"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
19736 msgid "slightly irregular"
19737 msgstr "трохи неправильно"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
19740 msgid "visibly randomized"
19741 msgstr "помітно випадково"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745
19744 msgid "strongly randomized"
19745 msgstr "дуже випадково"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19748 msgid "Randomized"
19749 msgstr "Випадково"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19752 msgid "Randomized:"
19753 msgstr "Викривлено:"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
19756 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19757 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3963 ../src/widgets/toolbox.cpp:7696
19761 msgid "Defaults"
19762 msgstr "Типово"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764 ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
19765 msgid ""
19766 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19767 "change defaults)"
19768 msgstr ""
19769 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19770 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
19773 msgid "Change rectangle"
19774 msgstr "Змінити прямокутник"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
19777 msgid "W:"
19778 msgstr "Ш:"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
19781 msgid "Width of rectangle"
19782 msgstr "Ширина прямокутника"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
19785 msgid "H:"
19786 msgstr "Г:"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
19789 msgid "Height of rectangle"
19790 msgstr "Висота прямокутника"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3061 ../src/widgets/toolbox.cpp:3076
19793 msgid "not rounded"
19794 msgstr "не округлений"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
19797 msgid "Horizontal radius"
19798 msgstr "Горизонтальний радіус"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
19801 msgid "Rx:"
19802 msgstr "Гор. радіус:"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
19805 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19806 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
19809 msgid "Vertical radius"
19810 msgstr "Вертикальний радіус"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
19813 msgid "Ry:"
19814 msgstr "Верт. радіус:"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
19817 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19818 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
19821 msgid "Not rounded"
19822 msgstr "Не округлений"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
19825 msgid "Make corners sharp"
19826 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19828 #. TODO: use the correct axis here, too
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3290
19830 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19831 msgstr ""
19832 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
19835 msgid "Angle in X direction"
19836 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19838 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3362
19840 msgid "Angle of PLs in X direction"
19841 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19843 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
19845 msgid "State of VP in X direction"
19846 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3385
19849 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19850 msgstr ""
19851 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19852 "'нескінченна' (=паралельність)"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
19855 msgid "Angle in Y direction"
19856 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
19859 msgid "Angle Y:"
19860 msgstr "Кут Y:"
19862 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3402
19864 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19865 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19867 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
19869 msgid "State of VP in Y direction"
19870 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19873 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19874 msgstr ""
19875 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19876 "'нескінченна' (=паралельність)"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
19879 msgid "Angle in Z direction"
19880 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19882 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441
19884 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19885 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19887 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19889 msgid "State of VP in Z direction"
19890 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3463
19893 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19894 msgstr ""
19895 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19896 "'нескінченна' (=паралельність)"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3521
19899 msgid "Change spiral"
19900 msgstr "Змінити спіраль"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
19903 msgid "just a curve"
19904 msgstr "просто крива"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
19907 msgid "one full revolution"
19908 msgstr "один повний оберт"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
19911 msgid "Number of turns"
19912 msgstr "Кількість витків"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
19915 msgid "Turns:"
19916 msgstr "Витків:"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
19919 msgid "Number of revolutions"
19920 msgstr "Кількість витків"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19923 msgid "circle"
19924 msgstr "коло"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19927 msgid "edge is much denser"
19928 msgstr "біля краю набагато частіше"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19931 msgid "edge is denser"
19932 msgstr "біля краю частіше"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19935 msgid "even"
19936 msgstr "рівна спіраль"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19939 msgid "center is denser"
19940 msgstr "біля центру частіше"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
19943 msgid "center is much denser"
19944 msgstr "біля центру набагато частіше"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679
19947 msgid "Divergence"
19948 msgstr "Розходження"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679
19951 msgid "Divergence:"
19952 msgstr "Розходження:"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679
19955 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19956 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
19959 msgid "starts from center"
19960 msgstr "почати від центру"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
19963 msgid "starts mid-way"
19964 msgstr "почати на півдорозі"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
19967 msgid "starts near edge"
19968 msgstr "почати поряд з краєм"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3693
19971 msgid "Inner radius"
19972 msgstr "Внутрішній радіус"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3693
19975 msgid "Inner radius:"
19976 msgstr "Внутрішній радіус:"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3693
19979 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19980 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19983 msgid "Bezier"
19984 msgstr "Крива Безьє"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19987 msgid "Create regular Bezier path"
19988 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3773
19991 msgid "Spiro"
19992 msgstr "Криві Спіро"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
19995 msgid "Create Spiro path"
19996 msgstr "Створення контуру Спіро"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3781
19999 msgid "Zigzag"
20000 msgstr "Зиґзаґ"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3782
20003 msgid "Create a sequence of straight line segments"
20004 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
20007 msgid "Paraxial"
20008 msgstr "Приосьовий режим"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
20011 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
20012 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797
20015 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
20016 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
20019 msgid "Triangle in"
20020 msgstr "Послаблення"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
20023 msgid "Triangle out"
20024 msgstr "Посилення"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
20027 msgid "From clipboard"
20028 msgstr "З буфера обміну даними"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3854 ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
20031 msgid "Shape:"
20032 msgstr "Форма:"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3854
20035 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
20036 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
20039 msgid "(many nodes, rough)"
20040 msgstr "(багато вузлів, груба)"
20042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940 ../src/widgets/toolbox.cpp:4057
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074 ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371 ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
20049 msgid "(default)"
20050 msgstr "(типова)"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3940
20053 msgid "(few nodes, smooth)"
20054 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3943
20057 msgid "Smoothing:"
20058 msgstr "Згладжування:"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3943
20061 msgid "Smoothing: "
20062 msgstr "Згладжування: "
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
20065 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
20066 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3964
20069 msgid ""
20070 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
20071 "change defaults)"
20072 msgstr ""
20073 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
20074 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
20076 #. Width
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057
20078 msgid "(pinch tweak)"
20079 msgstr "(легка корекція)"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4057
20082 msgid "(broad tweak)"
20083 msgstr "(широка корекція)"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4060
20086 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
20087 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
20089 #. Force
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
20091 msgid "(minimum force)"
20092 msgstr "(максимальна сила)"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4074
20095 msgid "(maximum force)"
20096 msgstr "(максимальна сила)"
20098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4077
20099 msgid "Force"
20100 msgstr "Сила"
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4077
20103 msgid "Force:"
20104 msgstr "Сила:"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4077
20107 msgid "The force of the tweak action"
20108 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
20110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4095
20111 msgid "Move mode"
20112 msgstr "Режим пересування"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
20115 msgid "Move objects in any direction"
20116 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4102
20119 msgid "Move in/out mode"
20120 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4103
20123 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
20124 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
20127 msgid "Move jitter mode"
20128 msgstr "Режим дисперсії пересування"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
20131 msgid "Move objects in random directions"
20132 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4116
20135 msgid "Scale mode"
20136 msgstr "Режим масштабування"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
20139 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20140 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
20143 msgid "Rotate mode"
20144 msgstr "Режим обертання"
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
20147 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20148 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130
20151 msgid "Duplicate/delete mode"
20152 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
20155 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20156 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
20159 msgid "Push mode"
20160 msgstr "Режим штовхання"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
20163 msgid "Push parts of paths in any direction"
20164 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4144
20167 msgid "Shrink/grow mode"
20168 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4145
20171 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20172 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151
20175 msgid "Attract/repel mode"
20176 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
20179 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20180 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
20183 msgid "Roughen mode"
20184 msgstr "Режим грубішання"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
20187 msgid "Roughen parts of paths"
20188 msgstr "Грубішання частин контурів"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
20191 msgid "Color paint mode"
20192 msgstr "Режим малювання кольором"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
20195 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20196 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
20199 msgid "Color jitter mode"
20200 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
20203 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20204 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
20207 msgid "Blur mode"
20208 msgstr "Режим розмивання"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20211 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20212 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
20215 msgid "Channels:"
20216 msgstr "Канали:"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
20219 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20220 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20222 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20224 msgid "H"
20225 msgstr "В"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4233
20228 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20229 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20231 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20233 msgid "S"
20234 msgstr "Н"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
20237 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20238 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20240 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
20242 msgid "L"
20243 msgstr "О"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4263
20246 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20247 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20249 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
20251 msgid "O"
20252 msgstr "П"
20254 #. Fidelity
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
20256 msgid "(rough, simplified)"
20257 msgstr "(грубо, спрощено)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4277
20260 msgid "(fine, but many nodes)"
20261 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
20264 msgid "Fidelity"
20265 msgstr "Точність"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
20268 msgid "Fidelity:"
20269 msgstr "Точність:"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
20272 msgid ""
20273 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20274 "generate a lot of new nodes"
20275 msgstr ""
20276 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20277 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20278 "кількості вузлів"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5021
20282 msgid "Pressure"
20283 msgstr "Тиск"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
20286 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20287 msgstr ""
20288 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20290 #. Width
20291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
20292 msgid "(narrow spray)"
20293 msgstr "(вузьке розкидання)"
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4371
20296 msgid "(broad spray)"
20297 msgstr "(широке розкидання)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374
20300 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
20301 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
20303 #. Mean
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
20305 msgid "(minimum mean)"
20306 msgstr "(мінімальне середнє)"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
20309 msgid "(maximum mean)"
20310 msgstr "(максимальне середнє)"
20312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
20313 msgid "Focus"
20314 msgstr "Фокусування"
20316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
20317 msgid "Focus:"
20318 msgstr "Фокусування:"
20320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
20321 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
20322 msgstr ""
20323 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
20325 #. Standard_deviation
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
20327 msgid "(minimum scatter)"
20328 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
20331 msgid "(maximum scatter)"
20332 msgstr "(максимальне розсіювання)"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
20335 msgid "Scatter:"
20336 msgstr "Розсіювання:"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4406
20339 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
20340 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
20343 msgid "Spray copies of the initial selection"
20344 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
20347 msgid "Spray clones of the initial selection"
20348 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
20351 msgid "Spray single path"
20352 msgstr "Розкидати окремий контур"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
20355 msgid "Spray objects in a single path"
20356 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
20358 #. Population
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
20360 msgid "(low population)"
20361 msgstr "(низька щільність)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
20364 msgid "(high population)"
20365 msgstr "(висока щільність)"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
20368 msgid "Amount:"
20369 msgstr "Кількість:"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467
20372 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
20373 msgstr ""
20374 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
20375 "розкидано за одне клацання."
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483
20378 msgid ""
20379 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
20380 msgstr ""
20381 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
20383 #. Rotation
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
20385 msgid "(low rotation variation)"
20386 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
20389 msgid "(high rotation variation)"
20390 msgstr "(значне відхилення обертання)"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495
20393 msgid "Rotation"
20394 msgstr "Обертання"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4495
20397 msgid "Rotation:"
20398 msgstr "Обертання:"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
20401 #, no-c-format
20402 msgid ""
20403 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
20404 "than the original object."
20405 msgstr ""
20406 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
20407 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
20409 #. Scale
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
20411 msgid "(low scale variation)"
20412 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
20415 msgid "(high scale variation)"
20416 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4515
20419 #, no-c-format
20420 msgid ""
20421 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
20422 "the original object."
20423 msgstr ""
20424 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе до "
20425 "рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
20428 msgid "No preset"
20429 msgstr "Без шаблону"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
20432 msgid "Save..."
20433 msgstr "Зберегти..."
20435 #. Width
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
20437 msgid "(hairline)"
20438 msgstr "(мотузка)"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870 ../src/widgets/toolbox.cpp:5889
20441 msgid "(broad stroke)"
20442 msgstr "(широкий штрих)"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4873 ../src/widgets/toolbox.cpp:5892
20445 msgid "Pen Width"
20446 msgstr "Ширина пера"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20449 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20450 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20452 #. Thinning
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
20454 msgid "(speed blows up stroke)"
20455 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
20458 msgid "(slight widening)"
20459 msgstr "(невелике розширення)"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
20462 msgid "(constant width)"
20463 msgstr "(постійна ширина)"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
20466 msgid "(slight thinning, default)"
20467 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4887
20470 msgid "(speed deflates stroke)"
20471 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20474 msgid "Stroke Thinning"
20475 msgstr "Звуження штриха"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20478 msgid "Thinning:"
20479 msgstr "Звуження:"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
20482 msgid ""
20483 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20484 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20485 msgstr ""
20486 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20487 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
20489 #. Angle
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
20491 msgid "(left edge up)"
20492 msgstr "(піднімати лівий край)"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
20495 msgid "(horizontal)"
20496 msgstr "(горизонтально)"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903
20499 msgid "(right edge up)"
20500 msgstr "(піднімати правий край)"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4906
20503 msgid "Pen Angle"
20504 msgstr "Кут пера"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4906
20507 msgid "Angle:"
20508 msgstr "Кут:"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4907
20511 msgid ""
20512 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20513 "fixation = 0)"
20514 msgstr ""
20515 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20516 "ефекту)"
20518 #. Fixation
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
20520 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20521 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
20524 msgid "(almost fixed, default)"
20525 msgstr "(майже постійна, типово)"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921
20528 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20529 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
20532 msgid "Fixation"
20533 msgstr "Фіксація"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
20536 msgid "Fixation:"
20537 msgstr "Фіксація:"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4925
20540 msgid ""
20541 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20542 "fixed angle)"
20543 msgstr ""
20544 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20545 "= фіксований кут)"
20547 #. Cap Rounding
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4937
20549 msgid "(blunt caps, default)"
20550 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4937
20553 msgid "(slightly bulging)"
20554 msgstr "(невелика випуклість)"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4937
20557 msgid "(approximately round)"
20558 msgstr "(приблизно коло)"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4937
20561 msgid "(long protruding caps)"
20562 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4941
20565 msgid "Cap rounding"
20566 msgstr "Заокруглення вершини"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4941
20569 msgid "Caps:"
20570 msgstr "Кінці:"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4942
20573 msgid ""
20574 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20575 "round caps)"
20576 msgstr ""
20577 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20578 "кінець)"
20580 #. Tremor
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
20582 msgid "(smooth line)"
20583 msgstr "(гладка лінія)"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
20586 msgid "(slight tremor)"
20587 msgstr "(невелика дрижання)"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
20590 msgid "(noticeable tremor)"
20591 msgstr "(помітне дрижання)"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
20594 msgid "(maximum tremor)"
20595 msgstr "(максимальне дрижання)"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4957
20598 msgid "Stroke Tremor"
20599 msgstr "Дрижання штриха"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4957
20602 msgid "Tremor:"
20603 msgstr "Дрижання:"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4958
20606 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20607 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20609 #. Wiggle
20610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
20611 msgid "(no wiggle)"
20612 msgstr "(без погойдування)"
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
20615 msgid "(slight deviation)"
20616 msgstr "(невеликий відхилення)"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
20619 msgid "(wild waves and curls)"
20620 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4975
20623 msgid "Pen Wiggle"
20624 msgstr "Погойдування пера"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4975
20627 msgid "Wiggle:"
20628 msgstr "Погойдування:"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20631 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20632 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20634 #. Mass
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4989
20636 msgid "(no inertia)"
20637 msgstr "(без інерції)"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4989
20640 msgid "(slight smoothing, default)"
20641 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4989
20644 msgid "(noticeable lagging)"
20645 msgstr "(помітне запізнення)"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4989
20648 msgid "(maximum inertia)"
20649 msgstr "(максимальна інерція)"
20651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
20652 msgid "Pen Mass"
20653 msgstr "Маса пера"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
20656 msgid "Mass:"
20657 msgstr "Маса:"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4993
20660 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20661 msgstr ""
20662 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
20665 msgid "Trace Background"
20666 msgstr "Слід на тлі"
20668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5009
20669 msgid ""
20670 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20671 "minimum width, black - maximum width)"
20672 msgstr ""
20673 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
20674 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
20676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5022
20677 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20678 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5034
20681 msgid "Tilt"
20682 msgstr "Нахил"
20684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
20685 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20686 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5048
20689 msgid "Choose a preset"
20690 msgstr "Обрати набір"
20692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5136
20693 msgid "Arc: Change start/end"
20694 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
20697 msgid "Arc: Change open/closed"
20698 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5326
20701 msgid "Start:"
20702 msgstr "Початок:"
20704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5327
20705 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20706 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5339
20709 msgid "End:"
20710 msgstr "Кінець:"
20712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5340
20713 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20714 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5356
20717 msgid "Closed arc"
20718 msgstr "Закрита дуга"
20720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5357
20721 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20722 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5363
20725 msgid "Open Arc"
20726 msgstr "Відкрита дуга"
20728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5364
20729 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20730 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5387
20733 msgid "Make whole"
20734 msgstr "Зробити цілим"
20736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5388
20737 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20738 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5464
20741 msgid "Pick opacity"
20742 msgstr "Непрозорість піпетки"
20744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
20745 msgid ""
20746 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20747 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20748 msgstr ""
20749 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20750 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5468
20753 msgid "Pick"
20754 msgstr "Піпетка"
20756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5477
20757 msgid "Assign opacity"
20758 msgstr "Призначити непрозорість"
20760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5478
20761 msgid ""
20762 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20763 msgstr ""
20764 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5481
20767 msgid "Assign"
20768 msgstr "Призначити"
20770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5667
20771 msgid "Closed"
20772 msgstr "Закритий"
20774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20775 msgid "Open start"
20776 msgstr "Відкритий початок"
20778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20779 msgid "Open end"
20780 msgstr "Відкритий кінець"
20782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
20783 msgid "Open both"
20784 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
20787 msgid "All inactive"
20788 msgstr "Всі незадіяні"
20790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20791 msgid "No geometric tool is active"
20792 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
20795 msgid "Show limiting bounding box"
20796 msgstr "Показати контур-обгортку"
20798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
20799 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20800 msgstr ""
20801 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5778
20804 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20805 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5779
20808 msgid ""
20809 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20810 "of current selection"
20811 msgstr ""
20812 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20813 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5791
20816 msgid "Choose a line segment type"
20817 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5807
20820 msgid "Display measuring info"
20821 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5808
20824 msgid "Display measuring info for selected items"
20825 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5828
20828 msgid "Open LPE dialog"
20829 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5829
20832 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20833 msgstr ""
20834 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20835 "параметрів)"
20837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5893
20838 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20839 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5911
20842 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20843 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5917
20846 msgid "Cut"
20847 msgstr "Вирізати"
20849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5918
20850 msgid "Cut out from objects"
20851 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
20854 msgid "Text: Change font family"
20855 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6409
20858 msgid "Text: Change alignment"
20859 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6513
20862 msgid "Text: Change font style"
20863 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6560
20866 msgid "Text: Change orientation"
20867 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6674
20870 msgid "Text: Change font size"
20871 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6892
20874 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20875 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6929
20878 msgid ""
20879 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20880 "default font instead."
20881 msgstr ""
20882 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20883 "типовий."
20885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
20886 msgid "Align left"
20887 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20890 msgid "Align right"
20891 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20894 msgid "Justify"
20895 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
20898 msgid "Bold"
20899 msgstr "Жирним"
20901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7024
20902 msgid "Italic"
20903 msgstr "Курсивом"
20905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
20906 msgid "Set connector type: orthogonal"
20907 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
20909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
20910 msgid "Set connector type: polyline"
20911 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
20913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20914 msgid "Change connector curvature"
20915 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
20917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262
20918 msgid "Change connector spacing"
20919 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
20922 msgid "EditMode"
20923 msgstr "Режим редагування"
20925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
20926 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
20927 msgstr ""
20928 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
20929 "з’єднання"
20931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7391
20932 msgid "Avoid"
20933 msgstr "Уникати"
20935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7401
20936 msgid "Ignore"
20937 msgstr "Ігнорувати"
20939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7412
20940 msgid "Orthogonal"
20941 msgstr "Під прямим кутом"
20943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7413
20944 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
20945 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
20947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
20948 msgid "Connector Curvature"
20949 msgstr "Кривина з’єднання"
20951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
20952 msgid "Curvature:"
20953 msgstr "Кривина:"
20955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428
20956 msgid "The amount of connectors curvature"
20957 msgstr "Кривина з’єднань"
20959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7438
20960 msgid "Connector Spacing"
20961 msgstr "Відстань для з'єднання"
20963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7438
20964 msgid "Spacing:"
20965 msgstr "Інтервал:"
20967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7439
20968 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20969 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7450
20972 msgid "Graph"
20973 msgstr "Графік"
20975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7460
20976 msgid "Connector Length"
20977 msgstr "Довжина з'єднання"
20979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7460
20980 msgid "Length:"
20981 msgstr "Довжина:"
20983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7461
20984 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20985 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7473
20988 msgid "Downwards"
20989 msgstr "Вниз"
20991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7474
20992 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20993 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7491
20996 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20997 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506
21000 msgid "New connection point"
21001 msgstr "Створити точку з’єднання"
21003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507
21004 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
21005 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
21007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
21008 msgid "Remove connection point"
21009 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
21011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
21012 msgid "Remove the currently selected connection point"
21013 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
21015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
21016 msgid "Fill by"
21017 msgstr "Залити"
21019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
21020 msgid "Fill by:"
21021 msgstr "Чим залити:"
21023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7632
21024 msgid "Fill Threshold"
21025 msgstr "Поріг залиття"
21027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633
21028 msgid ""
21029 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
21030 "pixels to be counted in the fill"
21031 msgstr ""
21032 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
21033 "точками які обчислені у заповненні"
21035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7658
21036 msgid "Grow/shrink by"
21037 msgstr "Збільшити/зменшити на"
21039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7658
21040 msgid "Grow/shrink by:"
21041 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
21043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7659
21044 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
21045 msgstr ""
21046 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
21047 "контуру заповнення"
21049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
21050 msgid "Close gaps"
21051 msgstr "Закрити проміжки"
21053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7685
21054 msgid "Close gaps:"
21055 msgstr "Закриті проміжки:"
21057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7697
21058 msgid ""
21059 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
21060 "to change defaults)"
21061 msgstr ""
21062 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
21063 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
21065 #: ../share/extensions/dimension.py:99
21066 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
21067 msgstr ""
21068 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
21070 #. report to the Inkscape console using errormsg
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
21072 msgid "Side Length 'a'/px: "
21073 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
21076 msgid "Side Length 'b'/px: "
21077 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
21080 msgid "Side Length 'c'/px: "
21081 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
21084 msgid "Angle 'A'/radians: "
21085 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
21087 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
21088 msgid "Angle 'B'/radians: "
21089 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
21091 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
21092 msgid "Angle 'C'/radians: "
21093 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
21095 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
21096 msgid "Semiperimeter/px: "
21097 msgstr "Напівпериметр/пк: "
21099 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
21100 msgid "Area /px^2: "
21101 msgstr "Площа /px^2: "
21103 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
21104 msgid ""
21105 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
21106 "required by this extension. Please install them and try again."
21107 msgstr ""
21108 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
21109 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
21111 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
21112 msgid ""
21113 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
21114 "an existing file! Unable to embed image."
21115 msgstr ""
21116 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
21117 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
21119 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
21120 #, python-format
21121 msgid "Sorry we could not locate %s"
21122 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
21124 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
21125 #, python-format
21126 msgid ""
21127 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
21128 "or image/x-icon"
21129 msgstr ""
21130 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
21131 "tiff, або image/x-icon"
21133 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
21134 msgid ""
21135 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
21136 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
21137 msgstr ""
21138 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
21139 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
21141 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
21142 msgid "Unable to find image data."
21143 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
21145 #: ../share/extensions/inkex.py:67
21146 msgid ""
21147 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
21148 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
21149 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
21150 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
21151 msgstr ""
21152 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
21153 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
21154 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
21155 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
21156 "python-lxml"
21158 #: ../share/extensions/inkex.py:223
21159 #, python-format
21160 msgid "No matching node for expression: %s"
21161 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
21163 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
21164 #, python-format
21165 msgid "No style attribute found for id: %s"
21166 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
21168 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
21169 #, python-format
21170 msgid "unable to locate marker: %s"
21171 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
21173 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
21174 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
21175 #: ../share/extensions/perspective.py:61
21176 msgid "This extension requires two selected paths."
21177 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
21179 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
21180 #, python-format
21181 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
21182 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
21184 #: ../share/extensions/perspective.py:29
21185 msgid ""
21186 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
21187 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
21188 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
21189 "numpy."
21190 msgstr ""
21191 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
21192 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
21193 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
21194 "get install python-numpy."
21196 #: ../share/extensions/perspective.py:68
21197 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
21198 #, python-format
21199 msgid ""
21200 "The first selected object is of type '%s'.\n"
21201 "Try using the procedure Path->Object to Path."
21202 msgstr ""
21203 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
21204 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
21206 #: ../share/extensions/perspective.py:74
21207 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
21208 msgid ""
21209 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
21210 msgstr ""
21211 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
21212 "принаймні з чотирьох вузлів."
21214 #: ../share/extensions/perspective.py:99
21215 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
21216 msgid ""
21217 "The second selected object is a group, not a path.\n"
21218 "Try using the procedure Object->Ungroup."
21219 msgstr ""
21220 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
21221 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
21223 #: ../share/extensions/perspective.py:101
21224 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
21225 msgid ""
21226 "The second selected object is not a path.\n"
21227 "Try using the procedure Path->Object to Path."
21228 msgstr ""
21229 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
21230 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
21232 #: ../share/extensions/perspective.py:104
21233 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
21234 msgid ""
21235 "The first selected object is not a path.\n"
21236 "Try using the procedure Path->Object to Path."
21237 msgstr ""
21238 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
21239 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
21241 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
21242 msgid ""
21243 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
21244 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
21245 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
21246 msgstr ""
21247 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
21248 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
21249 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
21250 "numpy»."
21252 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
21253 msgid "No face data found in specified file."
21254 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
21256 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
21257 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
21258 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
21260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
21261 msgid "No edge data found in specified file."
21262 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
21264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
21265 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
21266 msgstr ""
21267 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
21269 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
21270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
21271 msgid ""
21272 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
21273 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
21274 msgstr ""
21275 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
21276 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
21278 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
21279 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
21280 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
21282 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
21283 msgid ""
21284 "This extension requires two selected paths. \n"
21285 "The second path must be exactly four nodes long."
21286 msgstr ""
21287 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
21288 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
21290 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
21291 #, python-format
21292 msgid "Could not locate file: %s"
21293 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
21295 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
21296 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
21297 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
21299 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
21300 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
21301 msgid "You must select at least two elements."
21302 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
21304 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
21305 msgid "Add Nodes"
21306 msgstr "Додати вузли"
21308 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
21309 msgid "By max. segment length"
21310 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
21312 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
21313 msgid "By number of segments"
21314 msgstr "За кількістю сегментів"
21316 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
21317 msgid "Division method"
21318 msgstr "Метод поділу"
21320 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
21321 msgid "Maximum segment length (px)"
21322 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
21324 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
21325 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
21326 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21327 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21328 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21329 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21330 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21331 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21332 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21333 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21334 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21335 msgid "Modify Path"
21336 msgstr "Змінити контур"
21338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21339 msgid "Number of segments"
21340 msgstr "Кількість сегментів"
21342 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21343 msgid "AI 8.0 Input"
21344 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21346 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21347 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21348 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21350 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21351 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21352 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21354 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21355 msgid "AI SVG Input"
21356 msgstr "Імпорт AI SVG"
21358 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21359 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21360 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21362 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21363 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21364 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21366 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21367 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21368 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21370 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21371 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21372 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21374 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21375 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21376 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21378 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21379 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21380 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21382 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21383 msgid "Corel DRAW Input"
21384 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21386 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21387 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21388 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21390 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21391 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21392 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21394 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21395 msgid "Corel DRAW templates input"
21396 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21398 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21399 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21400 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21402 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21403 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21404 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21406 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21407 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21408 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21410 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21411 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21412 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21414 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21415 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21416 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21418 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21419 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21420 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21422 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21423 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21424 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21426 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21427 msgid "Brighter"
21428 msgstr "Яскравіше"
21430 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21431 msgid "Blue Function"
21432 msgstr "Функція синього"
21434 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21435 msgid "Green Function"
21436 msgstr "Функція зеленого"
21438 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21439 msgid "Red Function"
21440 msgstr "Функція червоного"
21442 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21443 msgid "Darker"
21444 msgstr "Темніше"
21446 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21447 msgid "Grayscale"
21448 msgstr "Сірі півтони"
21450 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21451 msgid "Less Hue"
21452 msgstr "Зменшити відтінок"
21454 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21455 msgid "Less Light"
21456 msgstr "Зменшити яскравість"
21458 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21459 msgid "Less Saturation"
21460 msgstr "Зменшити насиченість"
21462 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21463 msgid "More Hue"
21464 msgstr "Збільшити відтінок"
21466 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21467 msgid "More Light"
21468 msgstr "Збільшити яскравість"
21470 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21471 msgid "More Saturation"
21472 msgstr "Більша насиченість"
21474 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21475 msgid "Negative"
21476 msgstr "Негатив"
21478 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21479 msgid "Randomize"
21480 msgstr "Випадково"
21482 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21483 msgid "Remove Blue"
21484 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21486 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21487 msgid "Remove Green"
21488 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21490 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21491 msgid "Remove Red"
21492 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21494 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21495 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21496 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21498 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21499 msgid "Replace color"
21500 msgstr "Замінити колір"
21502 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21503 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21504 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21506 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21507 msgid "RGB Barrel"
21508 msgstr "«Бочка» RGB"
21510 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21511 msgid "Convert to Dashes"
21512 msgstr "Перетворити на риски"
21514 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21515 msgid "A diagram created with the program Dia"
21516 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21518 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21519 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21520 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21522 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21523 msgid "Dia Input"
21524 msgstr "Імпорт з Dia"
21526 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21527 msgid ""
21528 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21529 "at http://live.gnome.org/Dia"
21530 msgstr ""
21531 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21532 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21534 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21535 msgid ""
21536 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21537 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21538 "Inkscape installation."
21539 msgstr ""
21540 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21541 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21543 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21544 msgid "Dimensions"
21545 msgstr "Виміри"
21547 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21548 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21549 msgid "Visualize Path"
21550 msgstr "Відображення контуру"
21552 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21553 msgid "X Offset"
21554 msgstr "Відступ за X"
21556 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21557 msgid "Y Offset"
21558 msgstr "Відступ за Y"
21560 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21561 msgid "Dot size"
21562 msgstr "Розмір точки"
21564 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21565 msgid "Font size"
21566 msgstr "Розмір шрифту"
21568 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21569 msgid "Number Nodes"
21570 msgstr "Нумерувати вузли"
21572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21573 msgid "Altitudes"
21574 msgstr "Амплітуда"
21576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21577 msgid "Angle Bisectors"
21578 msgstr "Кутові бісектриси"
21580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21581 msgid "Centroid"
21582 msgstr "Центр ваги"
21584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21585 msgid "Circumcentre"
21586 msgstr "Центр описаного кола"
21588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21589 msgid "Circumcircle"
21590 msgstr "Описане коло"
21592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21593 msgid "Common Objects"
21594 msgstr "Типові об'єкти"
21596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21597 msgid "Contact Triangle"
21598 msgstr "Трикутник з’єднання"
21600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21601 msgid "Custom Point Specified By:"
21602 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21605 msgid "Custom Points and Options"
21606 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21609 msgid "Draw Circle Around This Point"
21610 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21613 msgid "Draw From Triangle"
21614 msgstr "Накреслити за трикутником"
21616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21617 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21618 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21621 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21622 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21625 msgid "Draw Marker At This Point"
21626 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21628 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21629 msgid "Excentral Triangle"
21630 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21632 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21633 msgid "Excentres"
21634 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21636 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21637 msgid "Excircles"
21638 msgstr "Позавписані кола"
21640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21641 msgid "Extouch Triangle"
21642 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21645 msgid "Gergonne Point"
21646 msgstr "Точка Жергона"
21648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21649 msgid "Incentre"
21650 msgstr "Центр вписаного кола"
21652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21653 msgid "Incircle"
21654 msgstr "Вписане коло"
21656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21657 msgid "Nagel Point"
21658 msgstr "Точка Нагеля"
21660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21661 msgid "Nine-Point Centre"
21662 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21665 msgid "Nine-Point Circle"
21666 msgstr "Коло дев’яти точок"
21668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21669 msgid "Orthic Triangle"
21670 msgstr "Ортотрикутник"
21672 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21673 msgid "Orthocentre"
21674 msgstr "Ортоцентр"
21676 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21677 msgid "Point At"
21678 msgstr "Точка на"
21680 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21681 msgid "Radius / px"
21682 msgstr "Радіус (у пк)"
21684 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21685 msgid "Report this triangle's properties"
21686 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21688 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21689 msgid "Symmedial Triangle"
21690 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21692 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21693 msgid "Symmedian Point"
21694 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21696 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21697 msgid "Symmedians"
21698 msgstr "Напівмедіани"
21700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21701 msgid ""
21702 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21703 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21704 "your own ones.\n"
21705 "            \n"
21706 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21707 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21708 "function.\n"
21709 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21710 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21711 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21712 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21713 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21714 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21715 "\n"
21716 "You can use any standard Python math function:\n"
21717 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21718 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21719 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21720 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21721 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21722 "\n"
21723 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21724 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21725 "\n"
21726 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21727 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21728 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21729 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21730 "            "
21731 msgstr ""
21732 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21733 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21734 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21735 "            \n"
21736 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21737 "радіанах.\n"
21738 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21739 "ваги трикутника.\n"
21740 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21741 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21742 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21743 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21744 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21745 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21746 "\n"
21747 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21748 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21749 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21750 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21751 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21752 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21753 "\n"
21754 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21755 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21756 "\n"
21757 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21758 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21759 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21760 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21761 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21762 "            "
21764 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21765 msgid "Triangle Function"
21766 msgstr "Функція трикутника"
21768 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21769 msgid "Trilinear Coordinates"
21770 msgstr "Трилінійні координати"
21772 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21773 msgid ""
21774 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21775 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21776 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21777 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21778 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21779 msgstr ""
21780 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21781 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21782 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21783 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21784 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21785 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21786 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21787 "AutoCAD Explode Blocks."
21789 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21790 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21791 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21793 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21794 msgid "Character Encoding"
21795 msgstr "Кодування символів"
21797 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21798 msgid "DXF Input"
21799 msgstr "Імпорт з DXF"
21801 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21802 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21803 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21805 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21806 msgid "Or, use manual scale factor"
21807 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21809 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21810 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21811 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21813 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21814 msgid ""
21815 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21816 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21817 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21818 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21819 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21820 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21821 msgstr ""
21822 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21823 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21824 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21825 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21826 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21827 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21828 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21830 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21831 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21832 msgstr "Настільний плотер"
21834 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21835 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21836 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21838 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21839 msgid "enable ROBO-Master output"
21840 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21842 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21843 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21844 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21846 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21847 msgid "DXF Output"
21848 msgstr "Експорт до DXF"
21850 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21851 msgid "DXF file written by pstoedit"
21852 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21854 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21855 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21856 msgstr ""
21857 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21858 "net/pstoedit"
21860 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21861 msgid "Blur height"
21862 msgstr "Висота розмиття"
21864 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21865 msgid "Blur stdDeviation"
21866 msgstr "Девіація розмиття"
21868 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21869 msgid "Blur width"
21870 msgstr "Ширина розмиття"
21872 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21873 msgid "Edge 3D"
21874 msgstr "Тривимірний краї"
21876 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21877 msgid "Illumination Angle"
21878 msgstr "Кут освітлення"
21880 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21881 msgid "Only black and white"
21882 msgstr "Лише чорний та білий"
21884 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21885 msgid "Shades"
21886 msgstr "Тіні"
21888 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21889 msgid "Embed Images"
21890 msgstr "Вбудувати зображення"
21892 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21893 msgid "Embed only selected images"
21894 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21896 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21897 msgid "EPS Input"
21898 msgstr "Імпорт з EPS"
21900 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21901 msgid "LaTeX formula"
21902 msgstr "Формулу LaTeX"
21904 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21905 msgid "LaTeX formula: "
21906 msgstr "Формула LaTeX: "
21908 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21909 msgid "Export as GIMP Palette"
21910 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21912 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21913 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21914 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21916 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21917 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21918 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21920 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21921 msgid "Extract Image"
21922 msgstr "Видобути зображення"
21924 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21925 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21926 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21928 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21929 msgid "Path to save image"
21930 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21932 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21933 msgid "Lines"
21934 msgstr "Лінії"
21936 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21937 msgid "Polygons"
21938 msgstr "Багатокутники"
21940 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21941 msgid "Open files saved with XFIG"
21942 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21944 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21945 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21946 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21948 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21949 msgid "XFIG Input"
21950 msgstr "Експорт до XFIG"
21952 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21953 msgid "Flatness"
21954 msgstr "Плоскість"
21956 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21957 msgid "Flatten Beziers"
21958 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21960 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21961 msgid "Add Guide Lines"
21962 msgstr "Додати напрямні"
21964 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21965 msgid "Depth"
21966 msgstr "Глибина"
21968 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21969 msgid "Foldable Box"
21970 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21972 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21973 msgid "Paper Thickness"
21974 msgstr "Товщина паперу"
21976 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21977 msgid "Tab Proportion"
21978 msgstr "Ширина вкладок"
21980 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21981 msgid "Fractalize"
21982 msgstr "Фракталізація"
21984 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21985 msgid "Smoothness"
21986 msgstr "Гладкість"
21988 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21989 msgid "Subdivisions"
21990 msgstr "Ділення"
21992 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21993 msgid "Calculate first derivative numerically"
21994 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21997 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21998 msgid "Draw Axes"
21999 msgstr "Малювати вісі"
22001 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
22002 msgid "End X value"
22003 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
22005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
22006 msgid "First derivative"
22007 msgstr "Перша похідна"
22009 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
22010 msgid "Function"
22011 msgstr "Функція"
22013 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
22014 msgid "Function Plotter"
22015 msgstr "Побудову графіків"
22017 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
22018 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
22019 msgid "Functions"
22020 msgstr "Функції"
22022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
22023 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
22024 msgstr ""
22025 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22026 "величина або висота/y-величина)"
22028 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
22029 msgid "Multiply X range by 2*pi"
22030 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
22032 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
22033 msgid "Number of samples"
22034 msgstr "Кількість вибірок"
22036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
22037 msgid "Range and sampling"
22038 msgstr "Діапазони та вибірка"
22040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
22041 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
22042 msgid "Remove rectangle"
22043 msgstr "Вилучити прямокутник"
22045 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
22046 msgid ""
22047 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22048 "it will determine X and Y scales.\n"
22049 "\n"
22050 "With polar coordinates:\n"
22051 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
22052 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
22053 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
22054 "   First derivative is always determined numerically."
22055 msgstr ""
22056 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
22057 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
22058 "\n"
22059 "Полярні координати:\n"
22060 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
22061 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
22062 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
22063 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
22064 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
22066 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
22067 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
22068 msgid ""
22069 "Standard Python math functions are available:\n"
22070 "\n"
22071 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
22072 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
22073 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
22074 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
22075 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
22076 "\n"
22077 "The constants pi and e are also available."
22078 msgstr ""
22079 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
22080 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
22081 "i); modf(x);\n"
22082 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
22083 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
22084 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
22085 "\n"
22086 "Також можна користуватися константами pi та e."
22088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
22089 msgid "Start X value"
22090 msgstr "Початкове значення по осі x"
22092 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
22093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
22094 msgid "Use"
22095 msgstr "Спосіб використання"
22097 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
22098 msgid "Use polar coordinates"
22099 msgstr "Використовувати полярні координати"
22101 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
22102 msgid "Y value of rectangle's bottom"
22103 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
22105 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
22106 msgid "Y value of rectangle's top"
22107 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
22109 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
22110 msgid "Circular pitch, px"
22111 msgstr "Круговий крок, точок"
22113 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
22114 msgid "Gear"
22115 msgstr "Зубцювате колесо"
22117 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
22118 msgid "Number of teeth"
22119 msgstr "Кількість зубців"
22121 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
22122 msgid "Pressure angle"
22123 msgstr "Кут зчеплення зубців"
22125 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
22126 msgid "GIMP XCF"
22127 msgstr "Файл GIMP XCF"
22129 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
22130 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
22131 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
22133 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
22134 msgid "Save Grid:"
22135 msgstr "Зберігання сітки:"
22137 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
22138 msgid "Save Guides:"
22139 msgstr "Зберігання напрямних:"
22141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
22142 msgid "Border Thickness [px]"
22143 msgstr "Товщина меж [пк]"
22145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
22146 msgid "Cartesian Grid"
22147 msgstr "Декартова сітка"
22149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
22150 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
22151 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
22153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
22154 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
22155 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
22157 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
22158 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
22159 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
22161 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
22162 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
22163 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
22165 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
22166 msgid "Major X Division Spacing [px]"
22167 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
22169 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
22170 msgid "Major X Division Thickness [px]"
22171 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
22173 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
22174 msgid "Major X Divisions"
22175 msgstr "Основне ділення за віссю X"
22177 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
22178 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
22179 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
22181 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
22182 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
22183 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
22185 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
22186 msgid "Major Y Divisions"
22187 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
22189 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
22190 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
22191 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
22193 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
22194 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
22195 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
22197 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
22198 msgid "Subdivisions per Major X Division"
22199 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
22201 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
22202 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
22203 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
22205 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
22206 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
22207 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
22209 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
22210 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
22211 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
22213 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
22214 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
22215 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
22217 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
22218 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
22219 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
22221 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
22222 msgid "Angle Divisions"
22223 msgstr "Ділення кутів"
22225 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
22226 msgid "Angle Divisions at Centre"
22227 msgstr "Кутові поділки у центрі"
22229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
22230 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
22231 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
22233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
22234 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
22235 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
22237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
22238 msgid "Circumferential Label Size [px]"
22239 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
22241 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
22242 msgid "Circumferential Labels"
22243 msgstr "Периферійні мітки"
22245 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
22246 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
22247 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
22249 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
22250 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
22251 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
22253 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
22254 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
22255 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
22257 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
22258 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
22259 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
22261 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
22262 msgid "Major Circular Divisions"
22263 msgstr "Основні кругові поділки"
22265 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
22266 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
22267 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
22269 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
22270 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
22271 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
22273 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
22274 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
22275 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
22277 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
22278 msgid "Polar Grid"
22279 msgstr "Полярна сітка"
22281 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
22282 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
22283 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
22285 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
22286 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
22287 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
22289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
22290 msgid "1/10"
22291 msgstr "1/10"
22293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
22294 msgid "1/2"
22295 msgstr "1/2"
22297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
22298 msgid "1/3"
22299 msgstr "1/3"
22301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
22302 msgid "1/4"
22303 msgstr "1/4"
22305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
22306 msgid "1/5"
22307 msgstr "1/5"
22309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
22310 msgid "1/6"
22311 msgstr "1/6"
22313 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
22314 msgid "1/7"
22315 msgstr "1/7"
22317 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
22318 msgid "1/8"
22319 msgstr "1/8"
22321 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
22322 msgid "1/9"
22323 msgstr "1/9"
22325 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
22326 msgid "Custom..."
22327 msgstr "Особливе..."
22329 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22330 msgid "Delete existing guides"
22331 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22333 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22334 msgid "Golden ratio"
22335 msgstr "«Золота» пропорція"
22337 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22338 msgid "Guides creator"
22339 msgstr "Інструмент створення напрямних"
22341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22342 msgid "Horizontal guide each"
22343 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22345 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22346 msgid "Preset"
22347 msgstr "Шаблон"
22349 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22350 msgid "Rule-of-third"
22351 msgstr "Правило трьох"
22353 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22354 msgid "Start from edges"
22355 msgstr "Почати від країв"
22357 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22358 msgid "Vertical guide each"
22359 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22361 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22362 msgid "Draw Handles"
22363 msgstr "Малювати вуса"
22365 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22366 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22367 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22369 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22370 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22371 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22373 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22374 msgid "HPGL Output"
22375 msgstr "Експорт до HPGL"
22377 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22378 msgid "Mirror Y-axis"
22379 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22381 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22382 msgid "Plot invisible layers"
22383 msgstr "Малювати невидимі шари"
22385 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22386 msgid "X-origin (px)"
22387 msgstr "Початок за X (пк)"
22389 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22390 msgid "Y-origin (px)"
22391 msgstr "Початок за Y (пк)"
22393 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22394 msgid "hpgl output flatness"
22395 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22397 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22398 msgid "Ask Us a Question"
22399 msgstr "Запитати у нас"
22401 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22402 msgid "Command Line Options"
22403 msgstr "Параметри командного рядка"
22405 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22406 msgid "FAQ"
22407 msgstr "ЧаП"
22409 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22410 msgid "Keys and Mouse Reference"
22411 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22413 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22414 msgid "Inkscape Manual"
22415 msgstr "Підручник з Inkscape"
22417 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22418 msgid "New in This Version"
22419 msgstr "Нове у поточній версії"
22421 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22422 msgid "Report a Bug"
22423 msgstr "Доповісти про помилку"
22425 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22426 msgid "SVG 1.1 Specification"
22427 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22430 msgid "Attribute to Interpolate"
22431 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22434 msgid "End Value"
22435 msgstr "Кінцеве значення"
22437 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22438 msgid "Float Number"
22439 msgstr "Дійсне число"
22441 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22442 msgid ""
22443 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22444 "this \"other\":"
22445 msgstr ""
22446 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22447 "визначає це «інше»:"
22449 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22450 msgid "Integer Number"
22451 msgstr "Ціле число"
22453 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22454 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22455 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22458 msgid "No Unit"
22459 msgstr "Без одиниці"
22461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22462 msgid "Other"
22463 msgstr "Інше"
22465 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22466 msgid "Other Attribute"
22467 msgstr "Інший атрибут"
22469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22470 msgid "Other Attribute type"
22471 msgstr "Тип іншого атрибута"
22473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22474 msgid "Start Value"
22475 msgstr "Початкове значення"
22477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22478 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22479 msgid "Style"
22480 msgstr "Стиль"
22482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22483 msgid "Tag"
22484 msgstr "Мітка"
22486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22487 msgid ""
22488 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22489 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22490 "selection"
22491 msgstr ""
22492 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22493 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22494 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22496 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22497 msgid "Transformation"
22498 msgstr "Перетворення"
22500 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22501 msgid "Translate X"
22502 msgstr "Пересунути X"
22504 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22505 msgid "Translate Y"
22506 msgstr "Пересунути Y"
22508 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22509 msgid "Where to apply?"
22510 msgstr "До чого застосовувати?"
22512 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22513 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22515 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22516 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22518 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22519 msgid "Duplicate endpaths"
22520 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22522 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22523 msgid "Exponent"
22524 msgstr "Порядок"
22526 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22527 msgid "Interpolate"
22528 msgstr "Інтерполяція"
22530 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22531 msgid "Interpolate style"
22532 msgstr "Інтерполяція стилю"
22534 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22535 msgid "Interpolation method"
22536 msgstr "Метод інтерполяції"
22538 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22539 msgid "Interpolation steps"
22540 msgstr "Кроки інтерполяції"
22542 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22543 msgid ""
22544 "\n"
22545 "The path is generated by applying the \n"
22546 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22547 "Order times. The following commands are \n"
22548 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22549 "\n"
22550 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22551 "\n"
22552 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22553 "\n"
22554 "+: turn left\n"
22555 "\n"
22556 "-: turn right\n"
22557 "\n"
22558 "|: turn 180 degrees\n"
22559 "\n"
22560 "[: remember point\n"
22561 "\n"
22562 "]: return to remembered point\n"
22563 msgstr ""
22564 "\n"
22565 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22566 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22567 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22568 "\n"
22569 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22570 "\n"
22571 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22572 "\n"
22573 "+: повернути ліворуч\n"
22574 "\n"
22575 "-: повернути праворуч\n"
22576 "\n"
22577 "|: повернути на 180 градусів\n"
22578 "\n"
22579 " [: запам’ятати точку\n"
22580 "\n"
22581 "]: повернутися до точки\n"
22583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22584 msgid "Axiom"
22585 msgstr "Аксіома"
22587 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22588 msgid "Axiom and rules"
22589 msgstr "Аксіома і правила"
22591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22592 msgid "L-system"
22593 msgstr "L-систему"
22595 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22596 msgid "Left angle"
22597 msgstr "Лівий кут"
22599 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22600 #, no-c-format
22601 msgid "Randomize angle (%)"
22602 msgstr "Кут відхилення (%)"
22604 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22605 #, no-c-format
22606 msgid "Randomize step (%)"
22607 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22609 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22610 msgid "Right angle"
22611 msgstr "Правий кут"
22613 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22614 msgid "Rules"
22615 msgstr "Лінійки"
22617 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22618 msgid "Step length (px)"
22619 msgstr "Довжина кроку (px)"
22621 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22622 msgid "Lorem ipsum"
22623 msgstr "Текст за шаблоном"
22625 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22626 msgid "Number of paragraphs"
22627 msgstr "Кількість абзаців"
22629 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22630 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22631 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22633 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22634 msgid "Sentences per paragraph"
22635 msgstr "Речень на абзац"
22637 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22638 msgid ""
22639 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22640 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22641 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22642 msgstr ""
22643 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22644 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22645 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22646 "сторінку, у новому шарі."
22648 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22649 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22650 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22653 msgid "Font size [px]"
22654 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22656 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22657 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22658 msgid "Length Unit: "
22659 msgstr "Одиниця довжини: "
22661 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22662 msgid "Measure"
22663 msgstr "Міра"
22665 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22666 msgid "Measure Path"
22667 msgstr "Виміряти контур"
22669 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22670 msgid "Offset [px]"
22671 msgstr "Відступ [px]"
22673 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22674 msgid "Precision"
22675 msgstr "Точність"
22677 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22678 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22679 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22681 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22682 msgid ""
22683 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22684 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22685 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22686 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22687 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22688 "real world, Scale must be set to 250."
22689 msgstr ""
22690 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22691 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22692 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
22693 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
22694 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
22695 "2,5 м, слід вказати 250."
22697 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22698 msgid "Angle"
22699 msgstr "Кут"
22701 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22702 msgid "Magnitude"
22703 msgstr "Амплітуда"
22705 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22706 msgid "Motion"
22707 msgstr "Рух"
22709 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22710 msgid "ASCII Text with outline markup"
22711 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22713 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22714 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22715 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22717 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22718 msgid "Text Outline Input"
22719 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22721 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22722 msgid "End t-value"
22723 msgstr "Кінцеве значення t"
22725 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22726 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22727 msgstr ""
22728 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22729 "величина або висота/y-величина)"
22731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22732 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22733 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22736 msgid "Parametric Curves"
22737 msgstr "Параметричні криві"
22739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22740 msgid "Range and Sampling"
22741 msgstr "Діапазони та вибірка"
22743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22744 msgid "Samples"
22745 msgstr "Шаблони"
22747 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22748 msgid ""
22749 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22750 "it will determine X and Y scales.\n"
22751 "\n"
22752 "First derivatives are always determined numerically."
22753 msgstr ""
22754 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22755 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22756 "\n"
22757 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22759 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22760 msgid "Start t-value"
22761 msgstr "Початкове значення t"
22763 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22764 msgid "x-Function"
22765 msgstr "Функція X"
22767 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22768 msgid "x-value of rectangle's left"
22769 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22771 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22772 msgid "x-value of rectangle's right"
22773 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22775 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22776 msgid "y-Function"
22777 msgstr "Функція Y"
22779 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22780 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22781 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22783 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22784 msgid "y-value of rectangle's top"
22785 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22788 msgid "Copies of the pattern:"
22789 msgstr "Копій візерунку:"
22791 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22792 msgid "Deformation type:"
22793 msgstr "Тип викривлення:"
22795 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22796 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22797 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22798 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22800 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22801 msgid "Pattern along Path"
22802 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22804 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22805 msgid "Ribbon"
22806 msgstr "Смужка"
22808 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22809 msgid "Snake"
22810 msgstr "Змія"
22812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22813 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22814 msgid "Space between copies:"
22815 msgstr "Відстань між копіями:"
22817 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22818 msgid ""
22819 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22820 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22821 "clones... allowed)"
22822 msgstr ""
22823 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22824 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22825 "контурів, форми, клони...)"
22827 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22828 msgid "Cloned"
22829 msgstr "Клоновано"
22831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22832 msgid "Copied"
22833 msgstr "Скопійовано"
22835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22836 msgid "Follow path orientation"
22837 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22840 msgid "Moved"
22841 msgstr "Пересунуто"
22843 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22844 msgid "Original pattern will be:"
22845 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22847 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22848 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22849 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22851 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22852 msgid ""
22853 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22854 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22855 "shapes, clones are allowed."
22856 msgstr ""
22857 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22858 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
22859 "контурів, форми, клони...)"
22861 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22862 msgid "Bleed (in)"
22863 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22865 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22866 msgid "Bond Weight #"
22867 msgstr "Вага паперу"
22869 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22870 msgid "Book Height (inches)"
22871 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22873 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22874 msgid "Book Properties"
22875 msgstr "Властивості книги"
22877 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22878 msgid "Book Width (inches)"
22879 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22881 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22882 msgid "Caliper (inches)"
22883 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22885 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22886 msgid "Cover"
22887 msgstr "Обкладинка"
22889 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22890 msgid "Cover Thickness Measurement"
22891 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22893 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22894 msgid "Interior Pages"
22895 msgstr "Внутрішні сторінки"
22897 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22898 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22899 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22901 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22902 msgid "Number of Pages"
22903 msgstr "Кількість сторінок"
22905 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22906 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22907 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22909 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22910 msgid "Paper Thickness Measurement"
22911 msgstr "Вимір товщини паперу"
22913 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22914 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22915 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22917 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22918 msgid "Remove existing guides"
22919 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22922 msgid "Specify Width"
22923 msgstr "Визначте ширину:"
22925 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22926 msgid "Perspective"
22927 msgstr "Перспектива"
22929 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22930 msgid "AutoCAD Plot Input"
22931 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22933 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22934 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22935 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22936 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22938 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22939 msgid "Open HPGL plotter files"
22940 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22942 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22943 msgid "AutoCAD Plot Output"
22944 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22946 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22947 msgid "Save a file for plotters"
22948 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22951 msgid "3D Polyhedron"
22952 msgstr "Просторовий багатогранник"
22954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22955 msgid "Clockwise wound object"
22956 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
22958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22959 msgid "Cube"
22960 msgstr "Куб"
22962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22963 msgid "Cuboctahedron"
22964 msgstr "Кубооктаедр"
22966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22967 msgid "Dodecahedron"
22968 msgstr "Додекаедр"
22970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22971 msgid "Draw back-facing polygons"
22972 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22975 msgid "Edge-Specified"
22976 msgstr "Визначення країв"
22978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22979 msgid "Edges"
22980 msgstr "Краї"
22982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22983 msgid "Face-Specified"
22984 msgstr "Визначення граней"
22986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22987 msgid "Faces"
22988 msgstr "Грані"
22990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22991 msgid "Filename:"
22992 msgstr "Назва файла:"
22994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22995 msgid "Fill color, Blue"
22996 msgstr "Заповнити контур (синім)"
22998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22999 msgid "Fill color, Green"
23000 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
23002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
23003 msgid "Fill color, Red"
23004 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
23006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
23007 #, no-c-format
23008 msgid "Fill opacity, %"
23009 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
23011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
23012 msgid "Great Dodecahedron"
23013 msgstr "Великий додекаедр"
23015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
23016 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
23017 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
23019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
23020 msgid "Icosahedron"
23021 msgstr "Ікосаедр"
23023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
23024 msgid "Light X"
23025 msgstr "X джерела світла"
23027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
23028 msgid "Light Y"
23029 msgstr "Y джерела світла"
23031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
23032 msgid "Light Z"
23033 msgstr "Z джерела світла"
23035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
23036 msgid "Load from file"
23037 msgstr "Завантажити з файла"
23039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
23040 msgid "Maximum"
23041 msgstr "Максимальний"
23043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
23044 msgid "Mean"
23045 msgstr "Середній"
23047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
23048 msgid "Minimum"
23049 msgstr "Мінімальний"
23051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
23052 msgid "Model file"
23053 msgstr "Файл моделі"
23055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
23056 msgid "Object Type"
23057 msgstr "Тип об'єкта"
23059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
23060 msgid "Object:"
23061 msgstr "Об'єкт:"
23063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
23064 msgid "Octahedron"
23065 msgstr "Октаедр"
23067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
23068 msgid "Rotate around:"
23069 msgstr "Обертати навколо:"
23071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
23072 msgid "Rotation, degrees"
23073 msgstr "Обертання (у градусах)"
23075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
23076 msgid "Scaling factor"
23077 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
23080 msgid "Shading"
23081 msgstr "Затінювання"
23083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
23084 msgid "Small Triambic Icosahedron"
23085 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
23087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
23088 msgid "Snub Cube"
23089 msgstr "Підрізати куб"
23091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
23092 msgid "Snub Dodecahedron"
23093 msgstr "Підрізати додекаедр"
23095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
23096 #, no-c-format
23097 msgid "Stroke opacity, %"
23098 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
23100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
23101 msgid "Stroke width, px"
23102 msgstr "Товщина штриха, пт"
23104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
23105 msgid "Tetrahedron"
23106 msgstr "Тетраедр"
23108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
23109 msgid "Then rotate around:"
23110 msgstr "Потім обертати навколо:"
23112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
23113 msgid "Truncated Cube"
23114 msgstr "Обрізаний куб"
23116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
23117 msgid "Truncated Dodecahedron"
23118 msgstr "Обрізаний додекаедр"
23120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
23121 msgid "Truncated Icosahedron"
23122 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
23124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
23125 msgid "Truncated Octahedron"
23126 msgstr "Обрізаний додекаедр"
23128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
23129 msgid "Truncated Tetrahedron"
23130 msgstr "Обрізаний тетраедр"
23132 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
23133 msgid "Vertices"
23134 msgstr "Вершини"
23136 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
23137 msgid "View"
23138 msgstr "Перегляд"
23140 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
23141 msgid "X-Axis"
23142 msgstr "Вісь X"
23144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
23145 msgid "Y-Axis"
23146 msgstr "Вісь Y"
23148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
23149 msgid "Z-Axis"
23150 msgstr "Вісь Z"
23152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
23153 msgid "Z-sort faces by:"
23154 msgstr "Грані за Z через:"
23156 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
23157 msgid "Bleed Margin"
23158 msgstr "Випуск під обрізання"
23160 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
23161 msgid "Bleed Marks"
23162 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
23164 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
23165 msgid "Bottom:"
23166 msgstr "Знизу:"
23168 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
23169 msgid "Canvas"
23170 msgstr "Полотно"
23172 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
23173 msgid "Color Bars"
23174 msgstr "Кольорові смуги"
23176 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
23177 msgid "Crop Marks"
23178 msgstr "Позначки обрізання"
23180 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
23181 msgid "Left:"
23182 msgstr "Ліворуч:"
23184 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
23185 msgid "Marks"
23186 msgstr "Позначки"
23188 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
23189 msgid "Page Information"
23190 msgstr "Інформація про сторінку"
23192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
23193 msgid "Positioning"
23194 msgstr "Позиціонування"
23196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
23197 msgid "Printing Marks"
23198 msgstr "Позначки друку"
23200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
23201 msgid "Registration Marks"
23202 msgstr "Позначки реєстрації"
23204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
23205 msgid "Right:"
23206 msgstr "Праворуч:"
23208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
23209 msgid "Set crop marks to"
23210 msgstr "Встановити позначки обрізання"
23212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
23213 msgid "Star Target"
23214 msgstr "Радіальна мира"
23216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
23217 msgid "Top:"
23218 msgstr "Вгорі:"
23220 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
23221 msgid "PostScript Input"
23222 msgstr "Імпорт з Postscript"
23224 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
23225 msgid "Jitter nodes"
23226 msgstr "Тремтіння вузлів"
23228 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
23229 msgid "Maximum displacement in X, px"
23230 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
23232 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
23233 msgid "Maximum displacement in Y, px"
23234 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
23236 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
23237 msgid "Shift node handles"
23238 msgstr "Зміщення вусів вузла"
23240 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
23241 msgid "Shift nodes"
23242 msgstr "Зміщення вузлів"
23244 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
23245 msgid ""
23246 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
23247 "selected path."
23248 msgstr ""
23249 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
23250 "контуру."
23252 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
23253 msgid "Use normal distribution"
23254 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
23256 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
23257 msgid "Alphabet Soup"
23258 msgstr "Абетковий суп"
23260 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
23261 msgid "Random Seed"
23262 msgstr "База випадковості"
23264 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
23265 msgid "Bar Height:"
23266 msgstr "Висота штрих-коду:"
23268 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
23269 msgid "Barcode"
23270 msgstr "Штрих-код"
23272 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
23273 msgid "Barcode Data:"
23274 msgstr "Дані штрих-коду:"
23276 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
23277 msgid "Barcode Type:"
23278 msgstr "Тип штрих-коду:"
23280 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
23281 msgid "Barcode - Datamatrix"
23282 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
23284 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
23285 msgid "Cols"
23286 msgstr "Стовпчики"
23288 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
23289 msgid "Rows"
23290 msgstr "Рядки"
23292 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
23293 msgid "Square Size / px"
23294 msgstr "Розмір квадрата / пк"
23296 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
23297 msgid "Arbitrary Angle:"
23298 msgstr "Довільний кут:"
23300 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
23301 msgid "Arrange"
23302 msgstr "Компонувати"
23304 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
23305 msgid "Bottom"
23306 msgstr "Вниз"
23308 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
23309 msgid "Bottom to Top (90)"
23310 msgstr "Знизу догори (90)"
23312 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
23313 msgid "Horizontal Point:"
23314 msgstr "Горизонтальна точка:"
23316 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
23317 msgid "Left to Right (0)"
23318 msgstr "Зліва праворуч (0)"
23320 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
23321 msgid "Middle"
23322 msgstr "Посередині"
23324 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
23325 msgid "Radial Inward"
23326 msgstr "Радіальний внутрішній"
23328 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
23329 msgid "Radial Outward"
23330 msgstr "Радіальний зовнішній"
23332 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
23333 msgid "Restack"
23334 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
23336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23337 msgid "Restack Direction:"
23338 msgstr "Напрям зміни порядку:"
23340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
23341 msgid "Right to Left (180)"
23342 msgstr "Справа ліворуч (180)"
23344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
23345 msgid "Top"
23346 msgstr "Верх"
23348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23349 msgid "Top to Bottom (270)"
23350 msgstr "Згори вниз (270)"
23352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23353 msgid "Vertical Point:"
23354 msgstr "Вертикальна точка:"
23356 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23357 msgid "Initial size"
23358 msgstr "Початковий розмір"
23360 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23361 msgid "Minimum size"
23362 msgstr "Мінімальний розмір"
23364 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23365 msgid "Random Tree"
23366 msgstr "Випадкове дерево"
23368 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23369 #, no-c-format
23370 msgid "Curve (%):"
23371 msgstr "Крива (%):"
23373 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23374 msgid "Rubber Stretch"
23375 msgstr "Гумове розтягування"
23377 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23378 #, no-c-format
23379 msgid "Strength (%):"
23380 msgstr "Сила (%):"
23382 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23383 msgid "Embed rasters"
23384 msgstr "Вбудувати растр"
23386 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23387 msgid "Enable id stripping"
23388 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
23390 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23391 msgid "Group collapsing"
23392 msgstr "Згортання груп"
23394 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5
23395 msgid "Indent"
23396 msgstr "Відступ"
23398 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
23399 msgid "Keep editor data"
23400 msgstr "Зберегти дані редактора"
23402 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8
23403 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23404 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23406 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
23407 msgid "Optimized SVG Output"
23408 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23410 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11
23411 msgid "Scalable Vector Graphics"
23412 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23414 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
23415 msgid "Set precision"
23416 msgstr "Встановити точність"
23418 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
23419 msgid "Simplify colors"
23420 msgstr "Спростити кольори"
23422 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
23423 msgid "Space"
23424 msgstr "Пробіли"
23426 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
23427 msgid "Strip xml prolog"
23428 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
23430 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
23431 msgid "Style to xml"
23432 msgstr "Стиль у xml"
23434 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
23435 msgid "Tab"
23436 msgstr "Табуляція"
23438 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
23439 msgid ""
23440 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
23441 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
23442 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
23443 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
23444 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
23445 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
23446 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
23447 "elements and attributes.\n"
23448 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
23449 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
23450 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
23451 msgstr ""
23452 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
23453 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
23454 "#RRGGBB.\n"
23455 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
23456 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
23457 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
23458 "ідентифікаторів без посилань.\n"
23459 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
23460 "base64.\n"
23461 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
23462 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
23463 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
23464 "xml.\n"
23465 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
23466 "після коми).\n"
23467 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
23468 "табуляція (типово, пробіли)."
23470 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23471 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23472 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23474 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23475 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23476 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23477 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23479 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23480 msgid "sK1 vector graphics files input"
23481 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23483 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23484 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23485 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23487 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23488 msgid "sK1 vector graphics files output"
23489 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23491 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23492 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23493 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23495 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23496 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23497 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23499 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23500 msgid "Sketch Input"
23501 msgstr "Імпорт з Sketch"
23503 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23504 msgid "Gear Placement"
23505 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23507 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23508 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23509 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23511 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23512 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23513 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23515 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23516 msgid "Quality (Default = 16)"
23517 msgstr "Якість (типово = 16)"
23519 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23520 msgid "R - Ring Radius (px)"
23521 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
23523 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23524 msgid "Rotation (deg)"
23525 msgstr "Обертання (градусів)"
23527 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23528 msgid "Spirograph"
23529 msgstr "Спірограф"
23531 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23532 msgid "d - Pen Radius (px)"
23533 msgstr "d — радіус пера (точок)"
23535 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23536 msgid "r - Gear Radius (px)"
23537 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
23539 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23540 msgid "Behavior"
23541 msgstr "Поведінка"
23543 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23544 msgid "Straighten Segments"
23545 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23547 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23548 msgid "Envelope"
23549 msgstr "Перспектива"
23551 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23552 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23553 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23555 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23556 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23557 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23559 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23560 msgid "XAML Output"
23561 msgstr "Експорт до XAML"
23563 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23564 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23565 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23567 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23568 msgid ""
23569 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23570 "files"
23571 msgstr ""
23572 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23573 "приєднаними файлами даних"
23575 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23576 msgid "ZIP Output"
23577 msgstr "Експорт до ZIP"
23579 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23580 msgid ""
23581 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23582 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23583 msgstr ""
23584 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23585 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23587 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23588 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23589 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23591 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23592 msgid "Automatically set size and position"
23593 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23595 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23596 msgid "Calendar"
23597 msgstr "Календар"
23599 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23600 msgid "Char Encoding"
23601 msgstr "Кодування символів"
23603 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23604 msgid "Configuration"
23605 msgstr "Налаштування"
23607 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23608 msgid "Day color"
23609 msgstr "Колір дня"
23611 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23612 msgid "Day names"
23613 msgstr "Назви днів"
23615 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23616 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23617 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23619 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23620 msgid ""
23621 "January February March April May June July August September October November "
23622 "December"
23623 msgstr ""
23624 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23625 "Жовтень Листопад Грудень"
23627 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23628 msgid "Localization"
23629 msgstr "Локалізація"
23631 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23632 msgid "Monday"
23633 msgstr "Понеділок"
23635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23636 msgid "Month (0 for all)"
23637 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23640 msgid "Month Margin"
23641 msgstr "Поле місяців"
23643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23644 msgid "Month Width"
23645 msgstr "Ширина смуги місяців"
23647 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23648 msgid "Month color"
23649 msgstr "Колір місяців"
23651 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23652 msgid "Month names"
23653 msgstr "Назви місяців"
23655 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23656 msgid "Months per line"
23657 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23659 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23660 msgid "Next month day color"
23661 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23663 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23664 msgid "Saturday"
23665 msgstr "Субота"
23667 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23668 msgid "Saturday and Sunday"
23669 msgstr "Субота і неділя"
23671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23672 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23673 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23676 msgid "Sunday"
23677 msgstr "Неділя"
23679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23680 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23681 msgstr ""
23682 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23683 "вище пункт."
23685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23686 msgid "Week start day"
23687 msgstr "День початку тижня"
23689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23690 msgid "Weekday name color "
23691 msgstr "Колір дня тижня "
23693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23694 msgid "Weekend"
23695 msgstr "Вихідні"
23697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23698 msgid "Weekend day color"
23699 msgstr "Колір дня вихідного"
23701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23702 msgid "Year (0 for current)"
23703 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23706 msgid "Year color"
23707 msgstr "Колір року"
23709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23710 msgid "You may change the names for other languages:"
23711 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23713 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23714 msgid "Convert to Braille"
23715 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23717 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23718 msgid "fLIP cASE"
23719 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23721 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23722 msgid "lowercase"
23723 msgstr "нижній регістр"
23725 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23726 msgid "rANdOm CasE"
23727 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23729 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23730 msgid "By:"
23731 msgstr "На:"
23733 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23734 msgid "Replace text"
23735 msgstr "Замінити текст"
23737 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23738 msgid "Replace:"
23739 msgstr "Замінити:"
23741 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23742 msgid "Sentence case"
23743 msgstr "Перше слово з прописної"
23745 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23746 msgid "Title Case"
23747 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23749 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23750 msgid "UPPERCASE"
23751 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23753 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23754 msgid "Angle a / deg"
23755 msgstr "Кут a (у градусах)"
23757 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23758 msgid "Angle b / deg"
23759 msgstr "Кут b (у градусах)"
23761 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23762 msgid "Angle c / deg"
23763 msgstr "Кут c (у градусах)"
23765 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23766 msgid "From Side a and Angles a, b"
23767 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23769 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23770 msgid "From Side c and Angles a, b"
23771 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23773 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23774 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23775 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23777 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23778 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23779 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23781 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23782 msgid "From Three Sides"
23783 msgstr "За трьома сторонами"
23785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23786 msgid "Side Length a / px"
23787 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23789 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23790 msgid "Side Length b / px"
23791 msgstr "Довжина b (у пк)"
23793 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23794 msgid "Side Length c / px"
23795 msgstr "Довжина c (у пк)"
23797 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23798 msgid "Triangle"
23799 msgstr "Трикутник"
23801 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23802 msgid "ASCII Text"
23803 msgstr "Текст ASCII"
23805 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23806 msgid "Text File (*.txt)"
23807 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23809 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23810 msgid "Text Input"
23811 msgstr "Імпорт тексту"
23813 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23814 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23815 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23817 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23818 msgid "Attribute to set"
23819 msgstr "Атрибут для встановлення"
23821 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23822 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23823 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23824 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23826 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23827 msgid ""
23828 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23829 "space, and only with a space."
23830 msgstr ""
23831 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23832 "списку пробілом і лише пробілом."
23834 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23835 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23836 msgid "Run it after"
23837 msgstr "Запустити після"
23839 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23840 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23841 msgid "Run it before"
23842 msgstr "Запустити до"
23844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23845 msgid "Set Attributes"
23846 msgstr "Встановити атрибути"
23848 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23849 msgid "Source and destination of setting"
23850 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23852 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23853 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23854 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23856 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23857 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23858 msgstr ""
23859 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23860 "списку атрибутів."
23862 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23863 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23864 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23865 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23869 msgid ""
23870 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23871 "browser (like Firefox)."
23872 msgstr ""
23873 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23874 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23877 msgid ""
23878 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23879 "a defined event occurs on the first selected element."
23880 msgstr ""
23881 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23882 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23883 "вибраних елементів."
23885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23886 msgid "Value to set"
23887 msgstr "Значення"
23889 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23890 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23891 msgid "Web"
23892 msgstr "Тенета"
23894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23895 msgid "When should the set be done?"
23896 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23898 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23899 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23900 msgid "on activate"
23901 msgstr "при активуванні"
23903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23905 msgid "on blur"
23906 msgstr "при розмиванні"
23908 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23910 msgid "on click"
23911 msgstr "при клацанні"
23913 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23914 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23915 msgid "on element loaded"
23916 msgstr "при завантаженні елемента"
23918 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23919 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23920 msgid "on focus"
23921 msgstr "при фокусуванні"
23923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23924 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23925 msgid "on mouse down"
23926 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23928 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23930 msgid "on mouse move"
23931 msgstr "при пересуванні миші"
23933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23935 msgid "on mouse out"
23936 msgstr "при відведенні вказівника"
23938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23940 msgid "on mouse over"
23941 msgstr "при наведенні вказівника"
23943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23945 msgid "on mouse up"
23946 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23948 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23949 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23950 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23952 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23953 msgid "Attribute to transmit"
23954 msgstr "Атрибут для передавання"
23956 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23957 msgid ""
23958 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23959 "with a space, and only with a space."
23960 msgstr ""
23961 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23962 "списку пробілом і лише пробілом."
23964 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23965 msgid "Source and destination of transmitting"
23966 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23968 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23969 msgid "The first selected transmits to all others"
23970 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23972 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23973 msgid ""
23974 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23975 "to the second when an event occurs."
23976 msgstr ""
23977 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23978 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23979 "елементів."
23981 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23982 msgid "Transmit Attributes"
23983 msgstr "Передати атрибути"
23985 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23986 msgid "When to transmit"
23987 msgstr "Умова перетворення"
23989 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23990 msgid "Amount of whirl"
23991 msgstr "Величина вихору"
23993 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23994 msgid "Rotation is clockwise"
23995 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23997 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23998 msgid "Whirl"
23999 msgstr "Вихор"
24001 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24002 msgid "Hide lines behind the sphere"
24003 msgstr "Ховати лінії за сферою"
24005 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24006 msgid "Lines of latitude"
24007 msgstr "Лінії широти"
24009 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24010 msgid "Lines of longitude"
24011 msgstr "Лінії довготи"
24013 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24014 msgid "Radius [px]"
24015 msgstr "Радіус (у пк)"
24017 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24018 msgid "Rotation [deg]"
24019 msgstr "Обертання (у градусах)"
24021 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24022 msgid "Tilt [deg]"
24023 msgstr "Нахил (у градусах)"
24025 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24026 msgid "Wireframe Sphere"
24027 msgstr "Каркас сфери"
24029 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
24030 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
24031 msgid "A popular graphics file format for clipart"
24032 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
24034 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
24035 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
24036 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
24037 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
24039 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
24040 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
24041 msgid "Windows Metafile Input"
24042 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
24044 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
24045 msgid "XAML Input"
24046 msgstr "Імпорт з XAML"
24048 #~ msgid "bounding box"
24049 #~ msgstr "рамка-обгортка"
24051 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
24052 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
24054 #~ msgid "Min"
24055 #~ msgstr "Мін."
24057 #~ msgid "Max:"
24058 #~ msgstr "Макс.:"
24060 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
24061 #~ msgstr "Розподіл"
24063 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
24064 #~ msgstr "Параметри вказівника"
24066 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
24067 #~ msgstr "Випадкові параметри"
24069 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
24070 #~ msgstr "Розподіл:"
24072 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
24073 #~ msgstr "Однорідний"
24075 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
24076 #~ msgstr "Гаусів"
24078 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
24079 #~ msgstr "Масштаб:"
24081 #~ msgid "Apply a scale factor"
24082 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
24084 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
24085 #~ msgstr "Обертання:"
24087 #~ msgid "Apply rotation"
24088 #~ msgstr "Застосувати обертання"
24090 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
24091 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
24093 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
24094 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
24096 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
24097 #~ msgstr "Кут:"
24099 #~ msgid "Angle of the ellipse"
24100 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
24102 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
24103 #~ msgstr "Ширина:"
24105 #~ msgid "Size of the ellipse"
24106 #~ msgstr "Розміри еліпса"
24108 #~ msgid "Mean:"
24109 #~ msgstr "Середнє:"
24111 #~ msgid "The mean of the spray action"
24112 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
24114 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
24115 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
24117 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
24118 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
24120 #~ msgid "SD"
24121 #~ msgstr "СВ"
24123 #~ msgid "SD:"
24124 #~ msgstr "СВ:"
24126 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
24127 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
24129 #~ msgid "Population"
24130 #~ msgstr "Щільність"
24132 #~ msgid "Population:"
24133 #~ msgstr "Щільність:"
24135 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24136 #~ msgstr ""
24137 #~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
24138 #~ "нової лінії"
24140 #~ msgid "Center objects horizontally"
24141 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
24143 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24144 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
24146 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24147 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
24149 #~ msgid ""
24150 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
24151 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
24152 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
24153 #~ msgstr ""
24154 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
24155 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
24156 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
24157 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
24159 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
24160 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
24162 #~ msgid "Open Clip Art Login"
24163 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
24167 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
24168 #~ "you didn't forget to choose a license."
24169 #~ msgstr ""
24170 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
24171 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
24172 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
24174 #~ msgid "Document exported..."
24175 #~ msgstr "Документ експортовано..."
24177 #~ msgid "Autosave"
24178 #~ msgstr "Автозбереження"
24180 #~ msgid "File"
24181 #~ msgstr "Файл"
24183 #~ msgid "Username:"
24184 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
24186 #~ msgid "Password:"
24187 #~ msgstr "Пароль:"
24189 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
24190 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
24192 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
24193 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
24195 #~ msgid "Light x-Position"
24196 #~ msgstr "Розташування світла за X"
24198 #~ msgid "Light y-Position"
24199 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
24201 #~ msgid "Light z-Position"
24202 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
24204 #~ msgid "Line Thickness / px"
24205 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
24207 #~ msgid "Scaling Factor"
24208 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
24210 #~ msgid "polyhedron|Show:"
24211 #~ msgstr "Показ:"
24213 #~ msgid "restack|Bottom"
24214 #~ msgstr "Вниз"
24216 #~ msgid "restack|Left"
24217 #~ msgstr "Ліворуч"
24219 #~ msgid "restack|Middle"
24220 #~ msgstr "Посередині"
24222 #~ msgid "restack|Right"
24223 #~ msgstr "Праворуч"
24225 #~ msgid "restack|Top"
24226 #~ msgstr "Вгору"
24228 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
24229 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
24231 #~ msgid "Gelatine"
24232 #~ msgstr "Желатин"
24234 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
24235 #~ msgstr ""
24236 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
24237 #~ "желатину"
24239 #~ msgid "Monochrome positive"
24240 #~ msgstr "Монохромний позитив"
24242 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
24243 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
24245 #~ msgid "Monochrome negative"
24246 #~ msgstr "Монохромний негатив"
24248 #~ msgid ""
24249 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
24250 #~ msgstr ""
24251 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
24253 #~ msgid "Repaint"
24254 #~ msgstr "Перемалювати"
24256 #~ msgid "Punch hole"
24257 #~ msgstr "Пробиття отвору"
24259 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
24260 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
24262 #~ msgid "Burnt edges"
24263 #~ msgstr "Випалені краї"
24265 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
24266 #~ msgstr ""
24267 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
24269 #~ msgid "Interruption width"
24270 #~ msgstr "товщина проміжку"
24272 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
24273 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
24275 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
24276 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
24278 #~ msgid "AI 8.0 Output"
24279 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
24281 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
24282 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
24284 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
24285 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
24287 #~ msgid "EPSI Output"
24288 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
24290 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
24291 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
24293 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
24294 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
24296 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
24297 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
24299 #~ msgid "Glossy jelly"
24300 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
24302 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
24303 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
24305 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
24306 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
24308 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
24309 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
24311 #~ msgid "HSL bubbles"
24312 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
24314 #~ msgid ""
24315 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
24316 #~ "luminance"
24317 #~ msgstr ""
24318 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
24319 #~ "кольору"
24321 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
24322 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
24324 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
24325 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
24327 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
24328 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
24330 #~ msgid ""
24331 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
24332 #~ "transparency depending filters"
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
24335 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
24336 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
24338 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
24339 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
24341 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
24342 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
24344 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
24345 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
24347 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
24348 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
24350 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
24351 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
24353 #~ msgid "Thick paint, glossy"
24354 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
24356 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
24357 #~ msgstr ""
24358 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
24359 #~ "лакуванням"
24361 #~ msgid "Burst, glossy"
24362 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
24364 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
24365 #~ msgstr ""
24366 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
24367 #~ "поточеною дірочками"
24369 #~ msgid "Export area is whole canvas"
24370 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
24372 #~ msgid "Export drawing, not page"
24373 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
24375 #~ msgid "Export canvas"
24376 #~ msgstr "Експортувати полотно"
24378 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
24379 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
24381 #~ msgid "Open files saved for plotters"
24382 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
24384 #~ msgid "Marbled transparency effect"
24385 #~ msgstr ""
24386 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
24388 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
24389 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
24391 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
24392 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
24394 #~ msgid "Melt and glow"
24395 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
24397 #~ msgid "Badge"
24398 #~ msgstr "Жетон"
24400 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
24401 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
24403 #~ msgid "Ghost outline"
24404 #~ msgstr "Примарний контур"
24406 #~ msgid "Soft bump"
24407 #~ msgstr "М’яке витискання"
24409 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
24410 #~ msgstr ""
24411 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
24412 #~ "рельєфні зображення"
24414 #~ msgid "Masking tools"
24415 #~ msgstr "Інструменти маскування"
24417 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
24418 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
24420 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
24421 #~ msgstr ""
24422 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
24424 #~ msgid "Flow inside"
24425 #~ msgstr "Потік всередині"
24427 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
24428 #~ msgstr ""
24429 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
24431 #~ msgid "Lead pencil"
24432 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
24434 #~ msgid "_Write session file:"
24435 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
24437 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24438 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
24440 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24441 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
24443 #~ msgid "Select a location and filename"
24444 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
24446 #~ msgid "Set filename"
24447 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
24449 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24450 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
24452 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24453 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
24455 #~ msgid "Accept invitation"
24456 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
24458 #~ msgid "Decline invitation"
24459 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
24461 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24462 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
24464 #~ msgid "Length left"
24465 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
24467 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24468 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
24470 #~ msgid "Length right"
24471 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
24473 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24474 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
24476 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24477 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
24479 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24480 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
24482 #~ msgid "Null"
24483 #~ msgstr "Нульовий"
24485 #~ msgid "Intersect"
24486 #~ msgstr "Перетин"
24488 #~ msgid "Subtract A-B"
24489 #~ msgstr "Різниця A-B"
24491 #~ msgid "Identity A"
24492 #~ msgstr "Тотожний A"
24494 #~ msgid "Subtract B-A"
24495 #~ msgstr "Різниця B-A"
24497 #~ msgid "Identity B"
24498 #~ msgstr "Тотожний B"
24500 #~ msgid "2nd path"
24501 #~ msgstr "2-ий контур"
24503 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24504 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
24506 #~ msgid "Boolop type"
24507 #~ msgstr "Тип булевої дії"
24509 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24510 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
24512 #~ msgid "Starting"
24513 #~ msgstr "Початок"
24515 #~ msgid "Angle of the first copy"
24516 #~ msgstr "Кут для першої копії"
24518 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24519 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
24521 #~ msgid "Number of copies"
24522 #~ msgstr "Кількість копій"
24524 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24525 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
24527 #~ msgid "Origin"
24528 #~ msgstr "Центр"
24530 #~ msgid "Origin of the rotation"
24531 #~ msgstr "Центр обертання"
24533 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24534 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
24536 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24537 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
24539 #~ msgid "Elliptic Pen"
24540 #~ msgstr "Еліптичне перо"
24542 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24543 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
24545 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24546 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
24548 #~ msgid "Sharp"
24549 #~ msgstr "Загострений"
24551 #~ msgid "Round"
24552 #~ msgstr "Округлений"
24554 #~ msgid "Method"
24555 #~ msgstr "Метод"
24557 #~ msgid "Choose pen type"
24558 #~ msgstr "Обрати тип пера"
24560 #~ msgid "Maximal stroke width"
24561 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
24563 #~ msgid "Pen roundness"
24564 #~ msgstr "Округлення пера"
24566 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24567 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
24569 #~ msgid "angle"
24570 #~ msgstr "кут"
24572 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24573 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24575 #~ msgid "Choose start capping type"
24576 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24578 #~ msgid "Choose end capping type"
24579 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24581 #~ msgid "Grow for"
24582 #~ msgstr "Потовщення"
24584 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24585 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24587 #~ msgid "Fade for"
24588 #~ msgstr "Потоншення"
24590 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24591 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24593 #~ msgid "Round ends"
24594 #~ msgstr "Округлити кінці"
24596 #~ msgid "left capping"
24597 #~ msgstr "ліва вершина"
24599 #~ msgid "Control handle 0"
24600 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24602 #~ msgid "Control handle 1"
24603 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24605 #~ msgid "Control handle 2"
24606 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24608 #~ msgid "Control handle 3"
24609 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24611 #~ msgid "Control handle 4"
24612 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24614 #~ msgid "Control handle 5"
24615 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24617 #~ msgid "Control handle 6"
24618 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24620 #~ msgid "Control handle 7"
24621 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24623 #~ msgid "Control handle 8"
24624 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24626 #~ msgid "Control handle 9"
24627 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24629 #~ msgid "Control handle 10"
24630 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24632 #~ msgid "Control handle 11"
24633 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24635 #~ msgid "Control handle 12"
24636 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24638 #~ msgid "Control handle 13"
24639 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24641 #~ msgid "Control handle 14"
24642 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24644 #~ msgid "Control handle 15"
24645 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24647 #~ msgid "End type"
24648 #~ msgstr "Тип кінця"
24650 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24651 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24653 #~ msgid "Discard original path?"
24654 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24656 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24657 #~ msgstr ""
24658 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24659 #~ "контуру"
24661 #~ msgid "Reflection line"
24662 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24664 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24665 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24667 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24668 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24670 #~ msgid "Adjust the offset"
24671 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24673 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24674 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24676 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24677 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24679 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24680 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24682 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24683 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24685 #~ msgid "Display unit"
24686 #~ msgstr "Одиниця показу"
24688 #~ msgid "Print unit after path length"
24689 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24691 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24692 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24694 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24695 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24697 #~ msgid "Scale x"
24698 #~ msgstr "Масштаб за x"
24700 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24701 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24703 #~ msgid "Scale y"
24704 #~ msgstr "Масштаб за y"
24706 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24707 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24709 #~ msgid "Offset x"
24710 #~ msgstr "Зміщення за x"
24712 #~ msgid "Offset in x direction"
24713 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24715 #~ msgid "Offset y"
24716 #~ msgstr "Зміщення за y"
24718 #~ msgid "Offset in y direction"
24719 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24721 #~ msgid "Uses XY plane?"
24722 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24724 #~ msgid ""
24725 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24726 #~ "the right side"
24727 #~ msgstr ""
24728 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24729 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24731 #~ msgid "Adjust the origin"
24732 #~ msgstr "Корекція центру"
24734 #~ msgid "Iterations"
24735 #~ msgstr "Ітерації"
24737 #~ msgid "recursivity"
24738 #~ msgstr "повторюваність"
24740 #~ msgid "Float parameter"
24741 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24743 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24744 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24746 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24747 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24749 #~ msgid "Location along curve"
24750 #~ msgstr "Місце на кривій"
24752 #~ msgid ""
24753 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24754 #~ "number-of-segments)"
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24757 #~ "сегментів)"
24759 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24760 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24762 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24763 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24765 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24766 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24768 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24769 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24771 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24772 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24774 #~ msgid "Stack step"
24775 #~ msgstr "Крок стосу"
24777 #~ msgid "point param"
24778 #~ msgstr "параметр точки"
24780 #~ msgid "path param"
24781 #~ msgstr "параметр контуру"
24783 #~ msgid "Label"
24784 #~ msgstr "Мітка"
24786 #~ msgid "Text label attached to the path"
24787 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24789 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24790 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24792 #~ msgid "All Image Files"
24793 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24795 #~ msgid "Target"
24796 #~ msgstr "Об'єкт"
24798 #~ msgid "Seed"
24799 #~ msgstr "Випадкове значення"
24801 #~ msgid "Path:"
24802 #~ msgstr "Контур:"
24804 #~ msgid "Session file"
24805 #~ msgstr "Файл сеансу"
24807 #~ msgid "Playback controls"
24808 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24810 #~ msgid "Message information"
24811 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24813 #~ msgid "Active session file:"
24814 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24816 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24817 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24819 #~ msgid "Close file"
24820 #~ msgstr "Закрити файл"
24822 #~ msgid "Set delay"
24823 #~ msgstr "Встановити затримку"
24825 #~ msgid "Rewind"
24826 #~ msgstr "Назад"
24828 #~ msgid "Go back one change"
24829 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24831 #~ msgid "Pause"
24832 #~ msgstr "Пауза"
24834 #~ msgid "Go forward one change"
24835 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24837 #~ msgid "Open session file"
24838 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24840 #~ msgid "_Use SSL"
24841 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24843 #~ msgid "_Register"
24844 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24846 #~ msgid "_Server:"
24847 #~ msgstr "_Сервер:"
24849 #~ msgid "_Username:"
24850 #~ msgstr "_Користувач:"
24852 #~ msgid "_Password:"
24853 #~ msgstr "_Пароль:"
24855 #~ msgid "P_ort:"
24856 #~ msgstr "П_орт:"
24858 #~ msgid "Connect"
24859 #~ msgstr "З'єднатися"
24861 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24862 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24864 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24865 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24867 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24868 #~ msgstr ""
24869 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24870 #~ "<b>%2</b>"
24872 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24873 #~ msgstr ""
24874 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24875 #~ "невдало"
24877 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24878 #~ msgstr ""
24879 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24880 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24882 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24883 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24885 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24886 #~ msgstr ""
24887 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24889 #~ msgid "Chatroom _name:"
24890 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24892 #~ msgid "Chatroom _server:"
24893 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24895 #~ msgid "Chatroom _password:"
24896 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24898 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24899 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24901 #~ msgid "Connect to chatroom"
24902 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24904 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24905 #~ msgstr ""
24906 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24907 #~ "керування <b>%3</b>"
24909 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24910 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24912 #~ msgid "_Invite user"
24913 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24915 #~ msgid "_Cancel"
24916 #~ msgstr "_Скасувати"
24918 #~ msgid "Buddy List"
24919 #~ msgstr "Список приятелів"
24921 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24922 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24924 #~ msgid "Previous Effect"
24925 #~ msgstr "Попередній ефект"
24927 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24928 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24930 #~ msgid "Organization"
24931 #~ msgstr "Установа"