Code

updated translation into Ukrainian from Maxim Dziumanenko
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:19+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/connector-context.cpp:520
67 msgid "Creating new connector"
68 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
70 #: ../src/connector-context.cpp:749
71 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
72 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
74 #: ../src/connector-context.cpp:797
75 msgid "Reroute connector"
76 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
78 #. Flush pending updates
79 #: ../src/connector-context.cpp:962
80 msgid "Create connector"
81 msgstr "Створити лінію з'єднання"
83 #: ../src/connector-context.cpp:986
84 msgid "Finishing connector"
85 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1130
88 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
89 msgstr ""
90 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
91 "лінії"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1203
94 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
95 msgstr ""
96 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
97 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1314
100 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
101 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
103 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4934
104 msgid "Make connectors avoid selected objects"
105 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
108 msgid "Make connectors ignore selected objects"
109 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
111 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
112 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
113 msgstr ""
114 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
115 "можливість креслити у ньому."
117 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
118 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
119 msgstr ""
120 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
121 "креслити у ньому."
123 #: ../src/desktop-events.cpp:149
124 msgid "Create guide"
125 msgstr "Створити напрямну"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:233
128 msgid "Move guide"
129 msgstr "Пересунути напрямну"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
132 msgid "Delete guide"
133 msgstr "Вилучити напрямну"
135 #: ../src/desktop.cpp:722
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Немає попереднього масштабу."
139 #: ../src/desktop.cpp:747
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Немає наступного масштабу."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
165 msgid "Unclump tiled clones"
166 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
170 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
173 msgid "Delete tiled clones"
174 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2190
177 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
178 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
181 msgid ""
182 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
183 "group</b>."
184 msgstr ""
185 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
186 "b>."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>У рядку:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "Си_метрія"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "Зс_ув"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
340 "розходження (>1)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
343 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr ""
345 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
346 "чи розходження (>1)"
348 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
352 msgid "<small>Alternate:</small>"
353 msgstr "<small>Чергування:</small>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
357 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
360 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
361 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
363 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
366 msgid "<small>Cumulate:</small>"
367 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
370 msgid "Cumulate the shifts for each row"
371 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
374 msgid "Cumulate the shifts for each column"
375 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
377 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
379 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
380 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Exclude tile height in shift"
384 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
387 msgid "Exclude tile width in shift"
388 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
391 msgid "Sc_ale"
392 msgstr "Мас_штабувати"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
395 msgid "<b>Scale X:</b>"
396 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
399 #, no-c-format
400 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
401 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
406 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
409 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
410 msgstr ""
411 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
414 msgid "<b>Scale Y:</b>"
415 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
418 #, no-c-format
419 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
420 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
423 #, no-c-format
424 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
425 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
428 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
429 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
432 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
433 msgstr ""
434 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
435 "розходження (>1)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
438 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr ""
440 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
441 "чи розходження (>1)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
444 msgid "<b>Base:</b>"
445 msgstr "<b>Базис:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
448 msgid ""
449 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
452 "розходження (>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "_Обертання"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>Кут:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>Розмиття</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>Згасання:</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "_Колір"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "Початковий колір:"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "Початковий колір для клонів"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr ""
577 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
578 "заповнення чи штрих)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
581 msgid "<b>H:</b>"
582 msgstr "<b>В:</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
586 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
590 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
594 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
597 msgid "<b>S:</b>"
598 msgstr "<b>Н:</b>"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
602 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
606 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
610 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
613 msgid "<b>L:</b>"
614 msgstr "<b>О:</b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
618 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
622 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
626 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
630 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
634 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
637 msgid "_Trace"
638 msgstr "_Векторизувати растр"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
642 msgstr "Векторизувати область за плитками"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
645 msgid ""
646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
647 "apply it to the clone"
648 msgstr ""
649 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
652 msgid "1. Pick from the drawing:"
653 msgstr "1. Взяти значення:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
656 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
657 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
658 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
659 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
674 msgid "Color"
675 msgstr "Колір"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
678 msgid "Pick the visible color and opacity"
679 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3169
686 msgid "Opacity"
687 msgstr "Непрозорість"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
690 msgid "Pick the total accumulated opacity"
691 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
694 msgid "R"
695 msgstr "R"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
698 msgid "Pick the Red component of the color"
699 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
702 msgid "G"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
706 msgid "Pick the Green component of the color"
707 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
710 msgid "B"
711 msgstr "B"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
714 msgid "Pick the Blue component of the color"
715 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
720 msgid "clonetiler|H"
721 msgstr "H"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
724 msgid "Pick the hue of the color"
725 msgstr "Взяти відтінок кольору"
727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
730 msgid "clonetiler|S"
731 msgstr "S"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
734 msgid "Pick the saturation of the color"
735 msgstr "Взяти насиченість кольору"
737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
740 msgid "clonetiler|L"
741 msgstr "L"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
744 msgid "Pick the lightness of the color"
745 msgstr "Взяти яскравість кольору"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
748 msgid "2. Tweak the picked value:"
749 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
752 msgid "Gamma-correct:"
753 msgstr "Гамма-корекція:"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
756 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
757 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
760 msgid "Randomize:"
761 msgstr "Випадково:"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
764 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
765 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
768 msgid "Invert:"
769 msgstr "Інвертувати:"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
772 msgid "Invert the picked value"
773 msgstr "Інвертувати взяте значення"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
776 msgid "3. Apply the value to the clones':"
777 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
780 msgid "Presence"
781 msgstr "Наявність"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
784 msgid ""
785 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
786 "that point"
787 msgstr ""
788 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
792 msgid "Size"
793 msgstr "Розмір"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
796 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
797 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
800 msgid ""
801 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
802 "or stroke)"
803 msgstr ""
804 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
805 "мати власний колір чи штрих)"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
808 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
809 msgstr ""
810 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
813 msgid "How many rows in the tiling"
814 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
817 msgid "How many columns in the tiling"
818 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
821 msgid "Width of the rectangle to be filled"
822 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
825 msgid "Height of the rectangle to be filled"
826 msgstr "Висота області, що заповнюється"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
829 msgid "Rows, columns: "
830 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
833 msgid "Create the specified number of rows and columns"
834 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
837 msgid "Width, height: "
838 msgstr "Ширина, висота: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
841 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
842 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
845 msgid "Use saved size and position of the tile"
846 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
849 msgid ""
850 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
851 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
852 msgstr ""
853 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
854 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
857 msgid " <b>_Create</b> "
858 msgstr "<b>_Створити</b> "
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
861 msgid "Create and tile the clones of the selection"
862 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
864 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
865 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
866 #. diagrams on the left in the following screenshot:
867 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
868 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
870 msgid " _Unclump "
871 msgstr "_Розгрупувати"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
874 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
875 msgstr ""
876 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
879 msgid " Re_move "
880 msgstr "В_идалити "
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
883 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
884 msgstr ""
885 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
886 "об'єкту)"
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
889 msgid " R_eset "
890 msgstr "С_кинути "
892 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
894 msgid ""
895 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
896 "to zero"
897 msgstr ""
898 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
899 "нуль"
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
902 msgid "Messages"
903 msgstr "Повідомлення"
905 #. ## Add a menu for clear()
906 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
907 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
908 msgid "_File"
909 msgstr "_Файл"
911 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
913 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
914 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
915 msgid "_Clear"
916 msgstr "О_чистити"
918 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
919 msgid "Capture log messages"
920 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
923 msgid "Release log messages"
924 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
926 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
928 msgid "none"
929 msgstr "немає"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
932 msgid "_Page"
933 msgstr "_Сторінка"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
936 msgid "_Drawing"
937 msgstr "_Малюнок"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
940 msgid "_Selection"
941 msgstr "Виді_лене"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
944 msgid "_Custom"
945 msgstr "_Особливе"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
948 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
949 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
952 msgid "Units:"
953 msgstr "Одиниці:"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
956 msgid "_x0:"
957 msgstr "_x0:"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
960 msgid "x_1:"
961 msgstr "x_1:"
963 #. Stroke width
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
967 msgid "Width:"
968 msgstr "Ширина:"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
971 msgid "_y0:"
972 msgstr "_y0:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
975 msgid "y_1:"
976 msgstr "y_1:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
979 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
980 msgid "Height:"
981 msgstr "Висота:"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
984 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
985 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
988 msgid "_Width:"
989 msgstr "_Ширина:"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
992 msgid "pixels at"
993 msgstr "точок"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
996 msgid "dp_i"
997 msgstr "dp_i"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
1000 msgid "dpi"
1001 msgstr "dpi"
1003 #. true = has mnemonic
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1005 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1009 msgid "_Browse..."
1010 msgstr "О_гляд..."
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1013 msgid "Batch export all selected objects"
1014 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1017 msgid ""
1018 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1019 "(caution, overwrites without asking!)"
1020 msgstr ""
1021 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1022 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1023 "попередження!)"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1026 msgid "Hide all except selected"
1027 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1030 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1031 msgstr ""
1032 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1035 msgid "_Export"
1036 msgstr "_Експорт"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1039 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1040 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1043 #, c-format
1044 msgid "Batch export %d selected objects"
1045 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1048 msgid "Export in progress"
1049 msgstr "Триває експорт"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1052 #, c-format
1053 msgid "Exporting %d files"
1054 msgstr "Експортується %d файлів"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1059 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1062 msgid "You have to enter a filename"
1063 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1066 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1067 msgstr "Недопустима область для експорту"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1070 #, c-format
1071 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1072 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1074 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1075 #, c-format
1076 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1077 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1080 msgid "Select a filename for exporting"
1081 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1084 msgid "Change fill rule"
1085 msgstr "Зміна правила заповнення"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1088 msgid "Set fill color"
1089 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1093 msgid "Remove fill"
1094 msgstr "В_идалити заповнення"
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1097 msgid "Set gradient on fill"
1098 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1100 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1101 msgid "Set pattern on fill"
1102 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1104 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1105 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1109 msgid "Unset fill"
1110 msgstr "Не заливати"
1112 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1114 #, c-format
1115 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1116 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1117 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1118 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1119 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1122 msgid "exact"
1123 msgstr "точна"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1126 msgid "partial"
1127 msgstr "часткова"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1130 msgid "No objects found"
1131 msgstr "Нічого не знайдено"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1134 msgid "T_ype: "
1135 msgstr "Т_ип: "
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1138 msgid "Search in all object types"
1139 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1142 msgid "All types"
1143 msgstr "Усі типи"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1146 msgid "Search all shapes"
1147 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1150 msgid "All shapes"
1151 msgstr "Усі фігури"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1154 msgid "Search rectangles"
1155 msgstr "Шукати прямокутники"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1158 msgid "Rectangles"
1159 msgstr "Прямокутники"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1162 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1163 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1166 msgid "Ellipses"
1167 msgstr "Еліпси"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1170 msgid "Search stars and polygons"
1171 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1174 msgid "Stars"
1175 msgstr "Зірки"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1178 msgid "Search spirals"
1179 msgstr "Шукати спіралі"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1182 msgid "Spirals"
1183 msgstr "Спіралі"
1185 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1186 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1188 msgid "Search paths, lines, polylines"
1189 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1192 msgid "Paths"
1193 msgstr "Контури"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1196 msgid "Search text objects"
1197 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1200 msgid "Texts"
1201 msgstr "Тексти"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1204 msgid "Search groups"
1205 msgstr "Шукати групи"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1208 msgid "Groups"
1209 msgstr "Групи"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1212 msgid "Search clones"
1213 msgstr "Шукати серед клонах"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
1217 msgid "Clones"
1218 msgstr "Клони"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1221 msgid "Search images"
1222 msgstr "Шукати зображення"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1226 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1227 msgid "Images"
1228 msgstr "Зображення"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1231 msgid "Search offset objects"
1232 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1235 msgid "Offsets"
1236 msgstr "Розтяжки"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1239 msgid "_Text: "
1240 msgstr "_Текст:"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1243 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1244 msgstr ""
1245 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1248 msgid "_ID: "
1249 msgstr "_ID: "
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1252 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr ""
1254 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1257 msgid "_Style: "
1258 msgstr "_Стиль: "
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1261 msgid ""
1262 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1263 msgstr ""
1264 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1267 msgid "_Attribute: "
1268 msgstr "_Атрибут: "
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1271 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1272 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1275 msgid "Search in s_election"
1276 msgstr "Шукати у виді_леному"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1279 msgid "Limit search to the current selection"
1280 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1283 msgid "Search in current _layer"
1284 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1287 msgid "Limit search to the current layer"
1288 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1291 msgid "Include _hidden"
1292 msgstr "Включаючи _приховані"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1295 msgid "Include hidden objects in search"
1296 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1299 msgid "Include l_ocked"
1300 msgstr "Включно з _замкненими"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1303 msgid "Include locked objects in search"
1304 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1307 msgid "Clear values"
1308 msgstr "Очистити значення"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1311 msgid "_Find"
1312 msgstr "З_найти"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1315 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1316 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1319 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
1320 msgid "Rela_tive move"
1321 msgstr "Відно_сне переміщення"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1324 msgid "Move guide relative to current position"
1325 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:65
1328 msgid "Move by:"
1329 msgstr "Перемістити за:"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:66
1332 msgid "Increase angle by:"
1333 msgstr "Збільшувати кут на:"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:68
1336 msgid "Move to:"
1337 msgstr "Перемістити до"
1339 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:69
1340 msgid "Set angle to:"
1341 msgstr "Кут становить:"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:101
1344 msgid "Set guide properties"
1345 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1347 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:140
1348 msgid "Guideline"
1349 msgstr "Напрямна"
1351 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:230
1352 #, c-format
1353 msgid "Guideline: %s"
1354 msgstr "Напрямна: %s"
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:236
1357 #, c-format
1358 msgid "Current settings: %s"
1359 msgstr "Поточні параметри: %s"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1362 #, c-format
1363 msgid "%d x %d"
1364 msgstr "%d x %d"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1489
1369 msgid "Selection"
1370 msgstr "Виділене"
1372 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1373 msgid "Selection only or whole document"
1374 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1376 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1377 msgid "Refresh the icons"
1378 msgstr "Оновити значки"
1380 #. Create the label for the object id
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1382 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1385 msgid "_Id"
1386 msgstr "_Id"
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1389 msgid ""
1390 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1391 msgstr ""
1392 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1394 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1396 #: ../src/verbs.cpp:2356
1397 msgid "_Set"
1398 msgstr "_Встановити"
1400 #. Create the label for the object label
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1402 msgid "_Label"
1403 msgstr "_Позначка"
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1406 msgid "A freeform label for the object"
1407 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1409 #. Create the label for the object title
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1411 msgid "Title"
1412 msgstr "Назва"
1414 #. Create the frame for the object description
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1416 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1417 msgid "Description"
1418 msgstr "Опис"
1420 #. Hide
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1422 msgid "_Hide"
1423 msgstr "С_ховати"
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1426 msgid "Check to make the object invisible"
1427 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1429 #. Lock
1430 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1432 msgid "L_ock"
1433 msgstr "За_мкнути"
1435 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1436 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1437 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1441 msgid "Ref"
1442 msgstr "Ref"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1445 msgid "Lock object"
1446 msgstr "Замкнути об'єкт"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1449 msgid "Unlock object"
1450 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1453 msgid "Hide object"
1454 msgstr "Сховати об'єкт"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1457 msgid "Unhide object"
1458 msgstr "Показати об'єкт"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1461 msgid "Id invalid! "
1462 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1465 msgid "Id exists! "
1466 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1469 msgid "Set object ID"
1470 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1473 msgid "Set object label"
1474 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1477 msgid "Set object title"
1478 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1481 msgid "Set object description"
1482 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1485 msgid "Unhide layer"
1486 msgstr "Показати шар"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:587 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1489 msgid "Hide layer"
1490 msgstr "Сховати шар"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1493 msgid "Lock layer"
1494 msgstr "Замкнути шар"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:598 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1497 msgid "Unlock layer"
1498 msgstr "Розімкнути шар"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:694
1501 msgid "Change layer opacity"
1502 msgstr "Змінити прозорість шару"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:759
1505 msgid "Opacity, %:"
1506 msgstr "Непрозорість, %:"
1508 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785
1509 msgid "New"
1510 msgstr "Створити"
1512 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790
1513 msgid "Top"
1514 msgstr "Згори"
1516 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1517 msgid "Up"
1518 msgstr "Догори"
1520 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1521 msgid "Dn"
1522 msgstr "Вниз"
1524 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1525 msgid "Bot"
1526 msgstr "Низ"
1528 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:818
1529 msgid "X"
1530 msgstr "X"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1533 msgid "Layer name:"
1534 msgstr "Назва шару:"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1537 msgid "Add layer"
1538 msgstr "Додавання шару"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1541 msgid "Above current"
1542 msgstr "Над поточним"
1544 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1545 msgid "Below current"
1546 msgstr "Під поточним"
1548 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1549 msgid "As sublayer of current"
1550 msgstr "Як підшар поточного"
1552 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1553 msgid "Position:"
1554 msgstr "Розміщення:"
1556 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1557 msgid "Rename Layer"
1558 msgstr "Перейменування шару"
1560 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1561 msgid "_Rename"
1562 msgstr "Пере_йменувати"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1565 msgid "Rename layer"
1566 msgstr "Перейменувати Шар"
1568 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1570 msgid "Renamed layer"
1571 msgstr "Шар перейменовано"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1574 msgid "Add Layer"
1575 msgstr "Додавання шару"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1578 msgid "_Add"
1579 msgstr "_Додати"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1582 msgid "New layer created."
1583 msgstr "Новий шар створено."
1585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1586 msgid "Href:"
1587 msgstr "Href:"
1589 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1590 msgid "Target:"
1591 msgstr "Target:"
1593 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1594 msgid "Type:"
1595 msgstr "Тип:"
1597 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1598 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1600 msgid "Role:"
1601 msgstr "Role:"
1603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1604 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1606 msgid "Arcrole:"
1607 msgstr "Arcrole:"
1609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1611 msgid "Title:"
1612 msgstr "Заголовок:"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1615 msgid "Show:"
1616 msgstr "Показ:"
1618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1620 msgid "Actuate:"
1621 msgstr "Actuate:"
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1624 msgid "URL:"
1625 msgstr "URL:"
1627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
1628 msgid "X:"
1629 msgstr "X:"
1631 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
1632 msgid "Y:"
1633 msgstr "Y:"
1635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1636 #, c-format
1637 msgid "%s Properties"
1638 msgstr "Властивості %s"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1641 msgid "CC Attribution"
1642 msgstr "CC Attribution"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1645 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1646 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1649 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1650 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1653 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1654 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1657 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1658 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1661 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1662 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1665 msgid "Public Domain"
1666 msgstr "Для суспільного використання"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1669 msgid "FreeArt"
1670 msgstr "FreeArt"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1673 msgid "Open Font License"
1674 msgstr "Ліцензія Open Font"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1677 msgid "Name by which this document is formally known."
1678 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1681 msgid "Date"
1682 msgstr "Дата"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1685 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1686 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1689 msgid "Format"
1690 msgstr "Формат"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1693 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1694 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1700 msgid "Type"
1701 msgstr "Тип"
1703 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1704 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1705 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1707 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1708 msgid "Creator"
1709 msgstr "Автор"
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1712 msgid ""
1713 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1714 msgstr ""
1715 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1718 msgid "Rights"
1719 msgstr "Права"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1722 msgid ""
1723 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1724 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1726 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1727 msgid "Publisher"
1728 msgstr "Видавець"
1730 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1731 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1732 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1735 msgid "Identifier"
1736 msgstr "Ідентифікатор"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1739 msgid "Unique URI to reference this document."
1740 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1742 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1743 msgid "Source"
1744 msgstr "Джерело"
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1747 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1748 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1751 msgid "Relation"
1752 msgstr "Суміжний"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1755 msgid "Unique URI to a related document."
1756 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1759 msgid "Language"
1760 msgstr "Мова"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1763 msgid ""
1764 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1765 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1766 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1769 msgid "Keywords"
1770 msgstr "Ключові слова"
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1773 msgid ""
1774 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1775 "classifications."
1776 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1778 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1779 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1781 msgid "Coverage"
1782 msgstr "Висвітлення"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1785 msgid "Extent or scope of this document."
1786 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1788 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1789 msgid "A short account of the content of this document."
1790 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1792 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1793 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1794 msgid "Contributors"
1795 msgstr "Співавтори"
1797 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1798 msgid ""
1799 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1800 "this document."
1801 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1803 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1804 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1805 msgid "URI"
1806 msgstr "URI"
1808 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1809 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1810 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1811 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1813 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1814 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1815 msgid "Fragment"
1816 msgstr "Фрагмент"
1818 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1819 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1820 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1822 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1823 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1824 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1825 msgid "Set attribute"
1826 msgstr "Встановити атрибут"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1829 msgid "Set stroke color"
1830 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1832 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1834 msgid "Remove stroke"
1835 msgstr "Вилучити штрих"
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1838 msgid "Set gradient on stroke"
1839 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1841 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1842 msgid "Set pattern on stroke"
1843 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1846 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1848 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1849 msgid "Unset stroke"
1850 msgstr "Зняття штриха"
1852 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1853 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
1857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
1858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 ../src/verbs.cpp:2116
1859 msgid "None"
1860 msgstr "немає"
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1864 msgid "No document selected"
1865 msgstr "Документ не вибрано"
1867 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1868 msgid "Set markers"
1869 msgstr "Встановити маркери"
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1872 msgid "Stroke width"
1873 msgstr "Товщина штриха"
1875 #. Join type
1876 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1877 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1879 msgid "Join:"
1880 msgstr "З'єднання:"
1882 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1883 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1884 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1886 msgid "Miter join"
1887 msgstr "Гостре"
1889 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1890 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1891 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1893 msgid "Round join"
1894 msgstr "Округлене"
1896 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1897 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1898 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1899 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1900 msgid "Bevel join"
1901 msgstr "Фасочне"
1903 #. Miterlimit
1904 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1905 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1906 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1907 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1908 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1909 #. when they become too long.
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1911 msgid "Miter limit:"
1912 msgstr "Межа вістря:"
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1915 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1916 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1918 #. Cap type
1919 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1921 msgid "Cap:"
1922 msgstr "Закінчення:"
1924 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1925 #. of the line; the ends of the line are square
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1927 msgid "Butt cap"
1928 msgstr "Плоскі"
1930 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1931 #. line; the ends of the line are rounded
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1933 msgid "Round cap"
1934 msgstr "Округлені"
1936 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1937 #. line; the ends of the line are square
1938 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1939 msgid "Square cap"
1940 msgstr "Квадратні"
1942 #. Dash
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1944 msgid "Dashes:"
1945 msgstr "Пунктир:"
1947 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1948 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1950 msgid "Start Markers:"
1951 msgstr "Початкові маркери:"
1953 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1954 msgid "Mid Markers:"
1955 msgstr "Серединні маркери:"
1957 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1958 msgid "End Markers:"
1959 msgstr "Кінцеві маркери:"
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1962 msgid "Set stroke style"
1963 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1965 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1966 msgid "Change color definition"
1967 msgstr "Зміна визначення кольору"
1969 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1970 msgid "Set stroke color from swatch"
1971 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1973 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1974 msgid "Set fill color from swatch"
1975 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1977 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1978 #, c-format
1979 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1980 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1982 #. TODO:  Insert widgets
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1984 msgid "Font"
1985 msgstr "Шрифт"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1988 msgid "Layout"
1989 msgstr "Розташування"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1992 msgid "Align lines left"
1993 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1995 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1996 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1997 msgid "Center lines"
1998 msgstr "Центрувати рядки"
2000 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2001 msgid "Align lines right"
2002 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2004 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2005 msgid "Justify lines"
2006 msgstr "Вирівнювання рядків"
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4737
2009 msgid "Horizontal text"
2010 msgstr "Горизонтальний текст"
2012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
2013 msgid "Vertical text"
2014 msgstr "Вертикальний текст"
2016 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2017 msgid "Line spacing:"
2018 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2020 #. Text
2021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
2023 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
2024 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2025 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2026 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2027 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2028 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2029 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2030 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2031 msgid "Text"
2032 msgstr "Текст"
2034 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2035 msgid "Set as default"
2036 msgstr "Зберегти типовим"
2038 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1438
2039 msgid "Set text style"
2040 msgstr "Встановити стиль тексту"
2042 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2043 msgid "Arrange in a grid"
2044 msgstr "Розташування на сітці"
2046 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2047 msgid "Rows:"
2048 msgstr "Рядків:"
2050 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2051 msgid "Number of rows"
2052 msgstr "Кількість рядків"
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2055 msgid "Equal height"
2056 msgstr "Однакова висота"
2058 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2059 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2060 msgstr ""
2061 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2062 "ньому"
2064 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2065 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2066 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2067 msgid "Align:"
2068 msgstr "Вирівнювання:"
2070 #. #### Number of columns ####
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2072 msgid "Columns:"
2073 msgstr "Стовпчиків:"
2075 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2076 msgid "Number of columns"
2077 msgstr "Кількість стовпчиків"
2079 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2080 msgid "Equal width"
2081 msgstr "Однакова ширина"
2083 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2084 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2085 msgstr ""
2086 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2087 "об'єкту в ньому"
2089 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2091 msgid "Fit into selection box"
2092 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2095 msgid "Set spacing:"
2096 msgstr "Встановити інтервал:"
2098 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2099 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2100 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2102 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2103 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2104 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2106 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2107 msgid "Arrange selected objects"
2108 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2111 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2112 msgstr ""
2113 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2114 "порядок."
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2117 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2118 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2124 "commit changes."
2125 msgstr ""
2126 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2127 "редагування."
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2130 msgid "Drag to reorder nodes"
2131 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2134 msgid "New element node"
2135 msgstr "Створити вузол елемента"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2138 msgid "New text node"
2139 msgstr "Створити вузол з текстом"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2142 #: ../src/nodepath.cpp:1877
2143 msgid "Duplicate node"
2144 msgstr "Дублювати вузол"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2147 #: ../src/nodepath.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:990
2148 msgid "Delete node"
2149 msgstr "Вилучити вузол"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2152 msgid "Unindent node"
2153 msgstr "Перемістити до кореня"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2156 msgid "Indent node"
2157 msgstr "Перемістити від кореня"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2160 msgid "Raise node"
2161 msgstr "Підняти вузол"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2164 msgid "Lower node"
2165 msgstr "Опустити вузол"
2167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2168 msgid "Delete attribute"
2169 msgstr "Вилучити атрибут"
2171 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2173 msgid "Attribute name"
2174 msgstr "Назва атрибута"
2176 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2177 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2178 msgid "Set"
2179 msgstr "Встановити"
2181 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2183 msgid "Attribute value"
2184 msgstr "Значення атрибута"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2187 msgid "Drag XML subtree"
2188 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2191 msgid "New element node..."
2192 msgstr "Створити новий вузол..."
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2195 msgid "Cancel"
2196 msgstr "Скасувати"
2198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2199 msgid "Create"
2200 msgstr "Створити"
2202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2203 msgid "Create new element node"
2204 msgstr "Створити вузол елемента"
2206 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2207 msgid "Create new text node"
2208 msgstr "Створити вузол з текстом"
2210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2214 msgstr ""
2215 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2216 "s</b>!"
2218 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2219 msgid "Change attribute"
2220 msgstr "Змінити атрибут"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2223 msgid "Rectangular grid"
2224 msgstr "Прямокутна сітка"
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2227 msgid "Axonometric grid"
2228 msgstr "Аксонометрична сітка"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2231 msgid "_Enabled"
2232 msgstr "_Увімкнено"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2235 msgid ""
2236 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2237 "grids."
2238 msgstr ""
2239 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2240 "увімкнено для невидимої сітки."
2242 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2243 msgid "_Visible"
2244 msgstr "_Видимість"
2246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2247 msgid ""
2248 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2249 "to invisible grids."
2250 msgstr ""
2251 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2252 "прив’язано до невидимої сітки."
2254 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2255 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2256 msgid "Create new grid"
2257 msgstr "Створити нову сітку"
2259 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2260 msgid "Grid _units:"
2261 msgstr "О_диниці сітки:"
2263 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2264 msgid "_Origin X:"
2265 msgstr "_Початок по X:"
2267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
2270 msgid "X coordinate of grid origin"
2271 msgstr "Координата X початку сітки"
2273 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2274 msgid "O_rigin Y:"
2275 msgstr "П_очаток по Y:"
2277 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
2280 msgid "Y coordinate of grid origin"
2281 msgstr "Координата Y початку сітки"
2283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2284 msgid "Spacing _X:"
2285 msgstr "Інтервал по _X:"
2287 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2289 msgid "Distance between vertical grid lines"
2290 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2292 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2293 msgid "Spacing _Y:"
2294 msgstr "Інтервал по _Y:"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
2298 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2299 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2302 msgid "Grid line _color:"
2303 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
2309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
2310 msgid "Grid line color"
2311 msgstr "Колір ліній сітки"
2313 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2314 msgid "Color of grid lines"
2315 msgstr "Колір ліній сітки"
2317 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2318 msgid "Ma_jor grid line color:"
2319 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2321 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
2323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2326 msgid "Major grid line color"
2327 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2330 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2331 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2333 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2334 msgid "_Major grid line every:"
2335 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2338 msgid "lines"
2339 msgstr "ліній"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2342 msgid "_Show dots instead of lines"
2343 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2345 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
2347 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2348 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2350 #: ../src/document.cpp:458
2351 #, c-format
2352 msgid "New document %d"
2353 msgstr "Новий документ %d"
2355 #: ../src/document.cpp:490
2356 #, c-format
2357 msgid "Memory document %d"
2358 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2360 #: ../src/document.cpp:630
2361 #, c-format
2362 msgid "Unnamed document %d"
2363 msgstr "Документ без назви %d"
2365 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2366 #: ../src/draw-context.cpp:418
2367 msgid "Path is closed."
2368 msgstr "Контур закритий."
2370 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2371 #: ../src/draw-context.cpp:433
2372 msgid "Closing path."
2373 msgstr "Закривається контур."
2375 #: ../src/draw-context.cpp:542
2376 msgid "Draw path"
2377 msgstr "Створення контуру"
2379 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2380 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2381 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2382 #, c-format
2383 msgid " alpha %.3g"
2384 msgstr " альфа %.3g"
2386 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2387 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2388 #, c-format
2389 msgid ", averaged with radius %d"
2390 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2392 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2393 msgid " under cursor"
2394 msgstr " під курсором"
2396 #. message, to show in the statusbar
2397 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2398 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2399 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2401 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2402 msgid ""
2403 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2404 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2405 "to copy the color under mouse to clipboard"
2406 msgstr ""
2407 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2408 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2409 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2410 "колір під курсором."
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2417 msgid ""
2418 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr ""
2420 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2421 "<b>Ctrl</b>"
2423 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2424 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2425 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2427 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2428 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2429 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2431 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2432 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2433 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2435 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2436 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2437 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2439 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2440 msgid "Draw calligraphic stroke"
2441 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2443 #: ../src/event-context.cpp:592
2444 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2445 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2447 #: ../src/event-log.cpp:37
2448 msgid "[Unchanged]"
2449 msgstr "(Не змінено)"
2451 #. Edit
2452 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2453 msgid "_Undo"
2454 msgstr "В_ернути"
2456 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2457 msgid "_Redo"
2458 msgstr "Повт_орити"
2460 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2461 msgid "Dependency:"
2462 msgstr "Залежність:"
2464 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2465 msgid "  type: "
2466 msgstr "  тип: "
2468 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2469 msgid "  location: "
2470 msgstr "  розташування: "
2472 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2473 msgid "  string: "
2474 msgstr "  рядок: "
2476 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2477 msgid "  description: "
2478 msgstr "  опис: "
2480 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2481 msgid " (No preferences)"
2482 msgstr " (Немає уподобань)"
2484 #. This is some filler text, needs to change before relase
2485 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2486 msgid ""
2487 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2488 "span>\n"
2489 "\n"
2490 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2491 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2492 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2493 msgstr ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2495 "більше додатків.</span>\n"
2496 "\n"
2497 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2498 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2499 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2501 #. This is some filler text, needs to change before relase
2502 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2503 msgid "Show dialog on startup"
2504 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2506 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2507 #, c-format
2508 msgid "'%s' working, please wait..."
2509 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2511 #. static int i = 0;
2512 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2513 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2514 msgid ""
2515 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2516 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2517 msgstr ""
2518 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2519 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2521 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2522 msgid "an ID was not defined for it."
2523 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2525 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2526 msgid "there was no name defined for it."
2527 msgstr "для нього не вказано назви."
2529 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2530 msgid "the XML description of it got lost."
2531 msgstr "втрачено його XML опис."
2533 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2534 msgid "no implementation was defined for the extension."
2535 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2537 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2538 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2539 msgid "a dependency was not met."
2540 msgstr "залежність не було задоволено."
2542 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2543 msgid "Extension \""
2544 msgstr "Помилка у додатку \""
2546 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2547 msgid "\" failed to load because "
2548 msgstr "\". Причина: "
2550 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2553 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2556 msgid "Name:"
2557 msgstr "Назва:"
2559 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2560 msgid "ID:"
2561 msgstr "Ідентифікатор:"
2563 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2564 msgid "State:"
2565 msgstr "Стан:"
2567 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2568 msgid "Loaded"
2569 msgstr "Завантажено"
2571 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2572 msgid "Unloaded"
2573 msgstr "Розвантажено"
2575 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2576 msgid "Deactivated"
2577 msgstr "Вимкнено"
2579 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2580 msgid ""
2581 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2582 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2583 "expected."
2584 msgstr ""
2585 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2586 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2587 "очікувався."
2589 #: ../src/extension/init.cpp:276
2590 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2591 msgstr ""
2592 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2593 "завантажуватись."
2595 #: ../src/extension/init.cpp:290
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2599 "will not be loaded."
2600 msgstr ""
2601 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2602 "будуть завантажені."
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2605 msgid "Adaptive Threshold"
2606 msgstr "Адаптивна постеризація"
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2611 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2612 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254 ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
2614 msgid "Width"
2615 msgstr "Ширина"
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2619 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
2621 msgid "Height"
2622 msgstr "Висота"
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2625 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2626 msgid "Offset"
2627 msgstr "Зміщення"
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2664 msgid "Raster"
2665 msgstr "Растрові зображення"
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2668 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2669 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2672 msgid "Add Noise"
2673 msgstr "Додати шум"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2676 msgid "Uniform Noise"
2677 msgstr "Однорідний шум"
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2680 msgid "Gaussian Noise"
2681 msgstr "Гаусовий шум"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2684 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2685 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2688 msgid "Impulse Noise"
2689 msgstr "Імпульсний шум"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2692 msgid "Laplacian Noise"
2693 msgstr "Лапласів шум"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2696 msgid "Poisson Noise"
2697 msgstr "Пуассонів шум"
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2700 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2701 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2704 msgid "Blur"
2705 msgstr "Розмиття"
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2716 msgid "Radius"
2717 msgstr "Радіус"
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2725 msgid "Sigma"
2726 msgstr "Сигма"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2729 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2730 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2734 msgid "Channel"
2735 msgstr "Канал"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2738 msgid "Layer"
2739 msgstr "Шар"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2743 msgid "Red Channel"
2744 msgstr "Канал червоного"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2748 msgid "Green Channel"
2749 msgstr "Канал зеленого"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2753 msgid "Blue Channel"
2754 msgstr "Канал синього"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2758 msgid "Cyan Channel"
2759 msgstr "Канал блакитного"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2763 msgid "Magenta Channel"
2764 msgstr "Канал пурпурового"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2768 msgid "Yellow Channel"
2769 msgstr "Канал жовтого"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2773 msgid "Black Channel"
2774 msgstr "Канал чорного"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2778 msgid "Opacity Channel"
2779 msgstr "Канал непрозорості"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2783 msgid "Matte Channel"
2784 msgstr "Канал матовості"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2787 msgid "Extract specific channel from image."
2788 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2791 msgid "Charcoal"
2792 msgstr "Малюнок вугіллям"
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2795 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2796 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2799 msgid "Colorize"
2800 msgstr "Зробити кольоровим"
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2803 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2804 msgstr ""
2805 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2806 "непрозорість."
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2809 msgid "Contrast"
2810 msgstr "Контраст"
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2814 msgid "Sharpen"
2815 msgstr "Підвищити різкість"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2818 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2819 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2821 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2823 msgid "Convolve"
2824 msgstr "Згортання"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2828 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2829 msgid "Order"
2830 msgstr "Порядок"
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2833 msgid "Kernel Array"
2834 msgstr "Ядерний масив"
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2837 msgid "Apply Convolve Effect"
2838 msgstr "Застосувати ефект згортання"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2841 msgid "Cycle Colormap"
2842 msgstr "Обертання карти кольорів"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2847 msgid "Amount"
2848 msgstr "Величина"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2851 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2852 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2855 msgid "Despeckle"
2856 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2858 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2859 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2860 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2863 msgid "Edge"
2864 msgstr "Виділити краї"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2867 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2871 msgid "Emboss"
2872 msgstr "Рельєф"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2875 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2876 msgstr ""
2877 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2878 "третього виміру."
2880 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2881 msgid "Enhance"
2882 msgstr "Підвищити якість"
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2885 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2886 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2889 msgid "Equalize"
2890 msgstr "Вирівняти освітленість"
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2893 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2894 msgstr ""
2895 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2896 "гістограми."
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2899 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2900 msgid "Gaussian Blur"
2901 msgstr "Гаусове розмивання"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2906 msgid "Factor"
2907 msgstr "Множник"
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2910 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2911 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2914 msgid "Implode"
2915 msgstr "Концентрація"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2918 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2919 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2922 msgid "Level (with Channel)"
2923 msgstr "Рівень (з каналом)"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2926 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2927 msgid "Black Point"
2928 msgstr "Чорна точка"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2932 msgid "White Point"
2933 msgstr "Біла точка"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2937 msgid "Gamma Correction"
2938 msgstr "Корекція гами"
2940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2941 msgid ""
2942 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2943 "between the given ranges to the full color range."
2944 msgstr ""
2945 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2946 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "Рівень"
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2953 msgid ""
2954 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2955 "to the full color range."
2956 msgstr ""
2957 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2958 "потрапляють у задані межі."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2961 msgid "Median Filter"
2962 msgstr "Медіанний фільтр"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2965 msgid ""
2966 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2967 "color in a circular neighborhood."
2968 msgstr ""
2969 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
2970 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2973 msgid "Modulate"
2974 msgstr "Модуляція"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2977 msgid "Brightness"
2978 msgstr "Яскравість"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2981 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
2982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
2984 msgid "Saturation"
2985 msgstr "Насиченість"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2988 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
2990 msgid "Hue"
2991 msgstr "Відтінок"
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2994 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2995 msgstr ""
2996 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
2997 "відтінку обраних растрових зображень."
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3000 msgid "Negate"
3001 msgstr "Негатив"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3004 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3005 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3008 msgid "Normalize"
3009 msgstr "Нормалізація"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3012 msgid ""
3013 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3014 "range of color."
3015 msgstr ""
3016 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3017 "можливої для кольору."
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3020 msgid "Oil Paint"
3021 msgstr "Малювання маслом"
3023 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3024 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3025 msgstr ""
3026 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3029 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3030 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
3034 msgid "Raise"
3035 msgstr "Підняти"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3038 msgid "Raised"
3039 msgstr "Піднятий"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3042 msgid ""
3043 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3044 "appearance."
3045 msgstr ""
3046 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3047 "ефект підняття."
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3050 msgid "Reduce Noise"
3051 msgstr "Зменшити шум"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3054 msgid ""
3055 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3056 msgstr ""
3057 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3058 "шуму."
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3061 msgid "Sample"
3062 msgstr "Зразок"
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3065 msgid ""
3066 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3067 msgstr ""
3068 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3069 "розміри."
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3072 msgid "Shade"
3073 msgstr "Тінь"
3075 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3077 msgid "Azimuth"
3078 msgstr "Азимут"
3080 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3082 msgid "Elevation"
3083 msgstr "Висота"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3086 msgid "Colored Shading"
3087 msgstr "Кольорове відтінювання"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3090 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3091 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3094 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3095 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3098 msgid "Solarize"
3099 msgstr "Сонячне світло"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3102 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3103 msgstr ""
3104 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3105 "засвічено на фотоплівці."
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3108 msgid "Spread"
3109 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3112 msgid ""
3113 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3114 msgstr ""
3115 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3116 "радіусом \"величина\""
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3119 msgid "Swirl"
3120 msgstr "Вихор"
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3123 msgid "Degrees"
3124 msgstr "Градусів"
3126 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3127 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3128 msgstr ""
3129 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3130 "точки."
3132 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3134 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3136 msgid "Threshold"
3137 msgstr "Постеризація"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3140 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3141 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3144 msgid "Unsharp Mask"
3145 msgstr "Нерізка маска"
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3148 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3149 msgstr ""
3150 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3152 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3153 msgid "Wave"
3154 msgstr "Хвиля"
3156 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3158 msgid "Amplitude"
3159 msgstr "Амплітуда"
3161 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3162 msgid "Wavelength"
3163 msgstr "Довжина хвилі"
3165 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3166 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3167 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3170 msgid "Inset/Outset Halo"
3171 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3174 msgid "Width in px of the halo"
3175 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3177 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3178 msgid "Number of steps"
3179 msgstr "Кількість кроків"
3181 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3182 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3183 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3185 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3186 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3187 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3188 msgid "Generate from Path"
3189 msgstr "Використання контуру"
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:146
3192 msgid "Restrict to PDF version"
3193 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:147
3196 msgid "PDF 1.4"
3197 msgstr "PDF 1.4"
3199 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:149
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3202 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3203 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3204 msgid "Convert texts to paths"
3205 msgstr "Перетворити текст на контури"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:150
3208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3209 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3210 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3213 msgid "Restrict to PS level"
3214 msgstr "Обмежувати версію PS"
3216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3217 msgid "PostScript 3"
3218 msgstr "PostScript 3"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3221 msgid "PostScript level 2"
3222 msgstr "PostScript level 2"
3224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3225 msgid "EMF Input"
3226 msgstr "Імпорт EMF"
3228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3229 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3230 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3233 msgid "Enhanced Metafiles"
3234 msgstr "Розширені метафайли"
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3237 msgid "WMF Input"
3238 msgstr "Імпорт WMF"
3240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3241 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3242 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3245 msgid "Windows Metafiles"
3246 msgstr "Метафайл Windows"
3248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3249 msgid "EMF Output"
3250 msgstr "Експорт до EMF"
3252 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3253 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3254 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3256 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3257 msgid "Enhanced Metafile"
3258 msgstr "Розширений метафайл"
3260 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3261 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3262 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3264 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3265 msgid "Make bounding box around full page"
3266 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3268 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3269 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3270 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3271 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3273 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3274 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3275 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3276 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3278 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3279 msgid "Encapsulated Postscript File"
3280 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3282 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3283 #, c-format
3284 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3285 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3287 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3288 msgid "GIMP Gradients"
3289 msgstr "Градієнти GIMP"
3291 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3292 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3293 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3295 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3296 msgid "Gradients used in GIMP"
3297 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3300 msgid "Grid"
3301 msgstr "Сітку"
3303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3304 msgid "Line Width"
3305 msgstr "Ширина лінії"
3307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3308 msgid "Horizontal Spacing"
3309 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3312 msgid "Vertical Spacing"
3313 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3315 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3316 msgid "Horizontal Offset"
3317 msgstr "Горизонтальний зсув"
3319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3320 msgid "Vertical Offset"
3321 msgstr "Вертикальний зсув"
3323 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3326 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3327 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3328 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3329 msgid "Render"
3330 msgstr "Відтворити"
3332 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3333 msgid "Draw a path which is a grid"
3334 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3336 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3337 msgid "LaTeX Print"
3338 msgstr "Друк LaTeX"
3340 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3341 msgid "LaTeX Output"
3342 msgstr "Експорт до LaTeX"
3344 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3345 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3346 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3348 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3349 msgid "LaTeX PSTricks File"
3350 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3352 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3353 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3354 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3356 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3357 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3358 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3360 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3361 msgid "OpenDocument drawing file"
3362 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3364 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3365 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3366 msgid "Print Destination"
3367 msgstr "Принтер"
3369 #. Print properties frame
3370 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3371 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3372 msgid "Print properties"
3373 msgstr "Властивості друку"
3375 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3376 msgid "Print using PDF operators"
3377 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3380 msgid ""
3381 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3382 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3383 msgstr ""
3384 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3385 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3386 "буде втрачено."
3388 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3389 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3390 msgid "Print as bitmap"
3391 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3393 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3394 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3395 msgid ""
3396 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3397 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3398 "will be rendered exactly as displayed."
3399 msgstr ""
3400 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3401 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3402 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3404 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3405 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3406 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3407 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3409 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3410 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3411 msgid "Resolution:"
3412 msgstr "Роздільна здатність:"
3414 #. Print destination frame
3415 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3416 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3417 msgid "Print destination"
3418 msgstr "Принтер"
3420 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3421 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3422 msgid ""
3423 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3424 "leave empty to use the system default printer.\n"
3425 "Use '> filename' to print to file.\n"
3426 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3427 msgstr ""
3428 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3429 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3430 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3431 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3433 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3434 msgid "PDF Print"
3435 msgstr "Друкувати PDF"
3437 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3438 msgid "media box"
3439 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3442 msgid "crop box"
3443 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3445 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3446 msgid "trim box"
3447 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3449 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3450 msgid "bleed box"
3451 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3454 msgid "art box"
3455 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3458 msgid "Select page:"
3459 msgstr "Обрати сторінку:"
3461 #. Display total number of pages
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3463 #, c-format
3464 msgid "out of %i"
3465 msgstr "з %i"
3467 #. Crop settings
3468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3469 msgid "Clip to:"
3470 msgstr "Обрізати за:"
3472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3473 msgid "Page settings"
3474 msgstr "Параметри сторінки"
3476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3477 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3478 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3481 msgid ""
3482 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3483 "and slow performance."
3484 msgstr ""
3485 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3486 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3490 msgid "rough"
3491 msgstr "невисока"
3493 #. Text options
3494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3495 msgid "Text handling:"
3496 msgstr "Обробка тексту:"
3498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3500 msgid "Import text as text"
3501 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3504 msgid "Embed images"
3505 msgstr "Вбудовувати зображення"
3507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3508 msgid "Import settings"
3509 msgstr "Імпортувати налаштування"
3511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3512 msgid "PDF Import Settings"
3513 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3516 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3517 msgid "medium"
3518 msgstr "середні"
3520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3521 msgid "fine"
3522 msgstr "високі"
3524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3525 msgid "very fine"
3526 msgstr "дуже високі"
3528 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3529 msgid "PovRay Output"
3530 msgstr "Експорт до PovRay"
3532 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3533 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3534 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3536 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3537 msgid "PovRay Raytracer File"
3538 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3540 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3541 msgid "Print Configuration"
3542 msgstr "Конфігурація друку"
3544 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3545 msgid "Print using PostScript operators"
3546 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3548 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3549 msgid ""
3550 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3551 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3552 "will be lost."
3553 msgstr ""
3554 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3555 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3556 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3558 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3559 msgid "Postscript Print"
3560 msgstr "Друк до Postscript"
3562 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3563 msgid "Postscript Output"
3564 msgstr "Експорт до Postscript"
3566 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3567 msgid "PostScript (*.ps)"
3568 msgstr "PostScript (*.ps)"
3570 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3571 msgid "PostScript File"
3572 msgstr "Файл Postscript"
3574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3575 msgid "SVG Input"
3576 msgstr "Імпорт з SVG"
3578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3579 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3580 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3583 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3584 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3587 msgid "SVG Output Inkscape"
3588 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3591 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3592 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3595 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3596 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3599 msgid "SVG Output"
3600 msgstr "Експорт до SVG"
3602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3603 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3604 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3607 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3608 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3611 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3612 msgid "SVGZ Input"
3613 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3616 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3617 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3618 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3619 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3622 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3623 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3626 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3627 msgid "SVGZ Output"
3628 msgstr "Експорт до SVGZ"
3630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3631 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3632 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3633 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3634 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3637 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3638 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3641 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3642 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3644 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3645 msgid "Windows 32-bit Print"
3646 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3648 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3649 msgid "WPG Input"
3650 msgstr "Імпорт WPG"
3652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3653 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3654 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3656 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3657 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3658 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3660 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3661 msgid "Pin Dialog"
3662 msgstr "Не закривати діалог"
3664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3665 msgid ""
3666 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3667 "one"
3668 msgstr ""
3669 "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного використання, "
3670 "чи зникне після першого"
3672 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3673 msgid "Live Preview"
3674 msgstr "Перегляд у дії"
3676 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3677 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3678 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3680 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3681 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3682 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3683 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3684 #: ../src/extension/system.cpp:102
3685 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3686 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3688 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3689 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3690 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3691 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3692 #: ../src/file.cpp:136
3693 msgid "default.svg"
3694 msgstr "типовий.svg"
3696 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3697 #, c-format
3698 msgid "Failed to load the requested file %s"
3699 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3701 #: ../src/file.cpp:247
3702 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3703 msgstr ""
3704 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3706 #: ../src/file.cpp:253
3707 #, c-format
3708 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3709 msgstr ""
3710 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3712 #: ../src/file.cpp:282
3713 msgid "Document reverted."
3714 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3716 #: ../src/file.cpp:284
3717 msgid "Document not reverted."
3718 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3720 #: ../src/file.cpp:406
3721 msgid "Select file to open"
3722 msgstr "Виберіть файл"
3724 #: ../src/file.cpp:484
3725 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3726 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3728 #: ../src/file.cpp:489
3729 #, c-format
3730 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3731 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3732 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3733 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3734 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3736 #: ../src/file.cpp:494
3737 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3738 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3740 #: ../src/file.cpp:523
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3744 "caused by an unknown filename extension."
3745 msgstr ""
3746 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3747 "файлу."
3749 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3750 msgid "Document not saved."
3751 msgstr "Документ не збережено."
3753 #: ../src/file.cpp:531
3754 #, c-format
3755 msgid "File %s could not be saved."
3756 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3758 #: ../src/file.cpp:542
3759 msgid "Document saved."
3760 msgstr "Документ збережено."
3762 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3763 #, c-format
3764 msgid "drawing%s"
3765 msgstr "рисунок%s"
3767 #: ../src/file.cpp:687
3768 #, c-format
3769 msgid "drawing-%d%s"
3770 msgstr "рисунок-%d%s"
3772 #: ../src/file.cpp:706
3773 msgid "Select file to save a copy to"
3774 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3776 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3777 msgid "Select file to save to"
3778 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3780 #: ../src/file.cpp:789
3781 msgid "No changes need to be saved."
3782 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3784 #: ../src/file.cpp:806
3785 msgid "Saving document..."
3786 msgstr "Збереження документу..."
3788 #: ../src/file.cpp:961
3789 msgid "Import"
3790 msgstr "Імпорт"
3792 #: ../src/file.cpp:993
3793 msgid "Select file to import"
3794 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3796 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3797 msgid "Select file to export to"
3798 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3800 #: ../src/file.cpp:1249
3801 msgid "Error saving a temporary copy"
3802 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3804 #: ../src/file.cpp:1268
3805 msgid "Open Clip Art Login"
3806 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3808 #: ../src/file.cpp:1289
3809 msgid ""
3810 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3811 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3812 "you didn't forget to choose a license too."
3813 msgstr ""
3814 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3815 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3816 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3818 #: ../src/file.cpp:1310
3819 msgid "Document exported..."
3820 msgstr "Документ експортовано..."
3822 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3823 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3824 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3827 msgid "Blend"
3828 msgstr "Накладення"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3831 msgid "Color Matrix"
3832 msgstr "Матриця кольорів"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3835 msgid "Component Transfer"
3836 msgstr "Перенесення компонента"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3839 msgid "Composite"
3840 msgstr "Суміщення"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3843 msgid "Convolve Matrix"
3844 msgstr "Матриця згортки"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3847 msgid "Diffuse Lighting"
3848 msgstr "Розсіяне світло"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3851 msgid "Displacement Map"
3852 msgstr "Карта зміщення"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3855 msgid "Flood"
3856 msgstr "Заливання"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3859 msgid "Image"
3860 msgstr "Зображення"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3863 msgid "Merge"
3864 msgstr "Об’єднання"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3867 msgid "Morphology"
3868 msgstr "Морфологія"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3871 msgid "Specular Lighting"
3872 msgstr "Відбиття світла"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3875 msgid "Tile"
3876 msgstr "Мозаїка"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3879 msgid "Turbulence"
3880 msgstr "Турбулентність"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3883 msgid "Source Graphic"
3884 msgstr "Графіка джерела"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3887 msgid "Source Alpha"
3888 msgstr "Альфа-канал джерела"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3891 msgid "Background Image"
3892 msgstr "Зображення у тлі"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3895 msgid "Background Alpha"
3896 msgstr "Альфа-канал тла"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3899 msgid "Fill Paint"
3900 msgstr "Колір заливки"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3903 msgid "Stroke Paint"
3904 msgstr "Колір штриха"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
3907 msgid "Normal"
3908 msgstr "Звичайно"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3911 msgid "Multiply"
3912 msgstr "Множення"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3915 msgid "Screen"
3916 msgstr "Екран"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3919 msgid "Darken"
3920 msgstr "Темніше"
3922 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3923 msgid "Lighten"
3924 msgstr "Світліше"
3926 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3927 msgid "Matrix"
3928 msgstr "Матриця"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3931 msgid "Saturate"
3932 msgstr "Насиченість"
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3935 msgid "Hue Rotate"
3936 msgstr "Обертання відтінку"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3939 msgid "Luminance to Alpha"
3940 msgstr "Освітленість до прозорості"
3942 #. File
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3944 msgid "Default"
3945 msgstr "Типовий"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3948 msgid "Over"
3949 msgstr "Над"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3952 msgid "In"
3953 msgstr "Вхід"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3956 msgid "Out"
3957 msgstr "Вихід"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3960 msgid "Atop"
3961 msgstr "Згори (Atop)"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3964 msgid "XOR"
3965 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3968 msgid "Arithmetic"
3969 msgstr "Арифметичний"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3972 msgid "Identity"
3973 msgstr "Тотожна"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3976 msgid "Table"
3977 msgstr "Таблична"
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3980 msgid "Discrete"
3981 msgstr "Дискретна"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3984 msgid "Linear"
3985 msgstr "Лінійна"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3988 msgid "Gamma"
3989 msgstr "Гама"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:294
3992 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3993 msgid "Duplicate"
3994 msgstr "Дублювати"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3997 msgid "Wrap"
3998 msgstr "Обгортка"
4000 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
4001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
4003 msgid "Red"
4004 msgstr "Червоний"
4006 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4009 msgid "Green"
4010 msgstr "Зелений"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4015 msgid "Blue"
4016 msgstr "Синій"
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4019 msgid "Alpha"
4020 msgstr "Альфа-канал"
4022 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4023 msgid "Erode"
4024 msgstr "Ерозія"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4027 msgid "Dilate"
4028 msgstr "Розтягування"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4031 msgid "Fractal Noise"
4032 msgstr "Фрактальний шум"
4034 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4035 msgid "Distant Light"
4036 msgstr "Віддалене джерело"
4038 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4039 msgid "Point Light"
4040 msgstr "Точкове джерело"
4042 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4043 msgid "Spot Light"
4044 msgstr "Прожектор"
4046 #: ../src/flood-context.cpp:245
4047 msgid "Visible Colors"
4048 msgstr "Видимі кольори"
4050 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3155
4052 msgid "Lightness"
4053 msgstr "Яскравість"
4055 #: ../src/flood-context.cpp:261
4056 msgid "Small"
4057 msgstr "Мала"
4059 #: ../src/flood-context.cpp:262
4060 msgid "Medium"
4061 msgstr "Середня"
4063 #: ../src/flood-context.cpp:263
4064 msgid "Large"
4065 msgstr "Велика"
4067 #: ../src/flood-context.cpp:417
4068 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4069 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4071 #: ../src/flood-context.cpp:457
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4075 msgstr ""
4076 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4077 "виділеною областю."
4079 #: ../src/flood-context.cpp:461
4080 #, c-format
4081 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4082 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4084 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
4085 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4086 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4088 #: ../src/flood-context.cpp:977
4089 msgid ""
4090 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4091 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4092 msgstr ""
4093 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4094 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4095 "знову."
4097 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4098 msgid "Fill bounded area"
4099 msgstr "Заповнення замкненої області"
4101 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4102 msgid "Set style on object"
4103 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4105 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4106 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4107 msgstr ""
4108 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4109 "b> - для заповнення дотиком"
4111 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4112 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4113 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4115 #. POINT_LG_BEGIN
4116 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4117 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4118 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4120 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4121 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4122 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
4124 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4125 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4126 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4128 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4129 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4130 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4131 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4133 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4134 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4135 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4137 #. POINT_RG_FOCUS
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4139 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4140 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4141 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
4143 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4144 #, c-format
4145 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4146 msgstr "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4148 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4152 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4153 msgstr ""
4154 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4155 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4157 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4158 #, c-format
4159 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4160 msgstr "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4162 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4163 #, c-format
4164 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4165 msgstr "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4167 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4168 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4169 msgid "Add gradient stop"
4170 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4172 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4173 msgid "Simplify gradient"
4174 msgstr "Спростити градієнт"
4176 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4177 msgid "Create default gradient"
4178 msgstr "Створити типовий градієнт"
4180 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4181 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4182 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4185 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4186 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4188 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4189 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4190 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4192 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4193 msgid "Invert gradient"
4194 msgstr "Інверсія градієнта"
4196 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4197 #, c-format
4198 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4199 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4200 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4201 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4202 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4204 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4205 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4206 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4208 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4209 msgid "Merge gradient handles"
4210 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4212 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4213 msgid "Move gradient handle"
4214 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4216 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4217 msgid "Delete gradient stop"
4218 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4220 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4224 "+Alt</b> to delete stop"
4225 msgstr ""
4226 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4227 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4229 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4230 msgid " (stroke)"
4231 msgstr "  (штрих)"
4233 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4237 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4238 msgstr ""
4239 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4240 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4242 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4243 msgid ""
4244 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4245 "separate focus"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4248 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4250 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4254 "separate"
4255 msgid_plural ""
4256 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4257 "separate"
4258 msgstr[0] ""
4259 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4260 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4261 msgstr[1] ""
4262 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4263 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4264 msgstr[2] ""
4265 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4266 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4268 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4269 msgid "Move gradient handle(s)"
4270 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4273 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4274 msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
4276 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4277 msgid "Delete gradient stop(s)"
4278 msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:36
4281 msgid "Unit"
4282 msgstr "Одиниця"
4284 #. Add the units menu.
4285 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149 ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
4287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5136
4288 msgid "Units"
4289 msgstr "Одиниці"
4291 #: ../src/helper/units.cpp:37
4292 msgid "Point"
4293 msgstr "Пункт"
4295 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4296 msgid "pt"
4297 msgstr "пт"
4299 #: ../src/helper/units.cpp:37
4300 msgid "Points"
4301 msgstr "Пункти"
4303 #: ../src/helper/units.cpp:37
4304 msgid "Pt"
4305 msgstr "пт"
4307 #: ../src/helper/units.cpp:38
4308 msgid "Pixel"
4309 msgstr "Точка"
4311 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4315 msgid "px"
4316 msgstr "точок"
4318 #: ../src/helper/units.cpp:38
4319 msgid "Pixels"
4320 msgstr "Точки"
4322 #: ../src/helper/units.cpp:38
4323 msgid "Px"
4324 msgstr "точок"
4326 #. You can add new elements from this point forward
4327 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4328 msgid "Percent"
4329 msgstr "Відсоток"
4331 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4332 msgid "%"
4333 msgstr "%"
4335 #: ../src/helper/units.cpp:40
4336 msgid "Percents"
4337 msgstr "Відсотки"
4339 #: ../src/helper/units.cpp:41
4340 msgid "Millimeter"
4341 msgstr "Міліметр"
4343 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4344 msgid "mm"
4345 msgstr "мм"
4347 #: ../src/helper/units.cpp:41
4348 msgid "Millimeters"
4349 msgstr "Міліметри"
4351 #: ../src/helper/units.cpp:42
4352 msgid "Centimeter"
4353 msgstr "Сантиметр"
4355 #: ../src/helper/units.cpp:42
4356 msgid "cm"
4357 msgstr "см"
4359 #: ../src/helper/units.cpp:42
4360 msgid "Centimeters"
4361 msgstr "Сантиметри"
4363 #: ../src/helper/units.cpp:43
4364 msgid "Meter"
4365 msgstr "Метр"
4367 #: ../src/helper/units.cpp:43
4368 msgid "m"
4369 msgstr "м"
4371 #: ../src/helper/units.cpp:43
4372 msgid "Meters"
4373 msgstr "Метри"
4375 #. no svg_unit
4376 #: ../src/helper/units.cpp:44
4377 msgid "Inch"
4378 msgstr "Дюйм"
4380 #: ../src/helper/units.cpp:44
4381 msgid "in"
4382 msgstr "\""
4384 #: ../src/helper/units.cpp:44
4385 msgid "Inches"
4386 msgstr "Дюйми"
4388 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4389 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4390 #: ../src/helper/units.cpp:47
4391 msgid "Em square"
4392 msgstr "Em квадрат"
4394 #: ../src/helper/units.cpp:47
4395 msgid "em"
4396 msgstr "em"
4398 #: ../src/helper/units.cpp:47
4399 msgid "Em squares"
4400 msgstr "Em квадрати"
4402 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4403 #: ../src/helper/units.cpp:49
4404 msgid "Ex square"
4405 msgstr "Ex квадрат"
4407 #: ../src/helper/units.cpp:49
4408 msgid "ex"
4409 msgstr "ex"
4411 #: ../src/helper/units.cpp:49
4412 msgid "Ex squares"
4413 msgstr "Ex квадрати"
4415 #: ../src/inkscape.cpp:484
4416 msgid "Untitled document"
4417 msgstr "Без назви"
4419 #. Show nice dialog box
4420 #: ../src/inkscape.cpp:513
4421 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4422 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4424 #: ../src/inkscape.cpp:514
4425 msgid ""
4426 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4427 "locations:\n"
4428 msgstr ""
4429 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4431 #: ../src/inkscape.cpp:515
4432 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4433 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4435 #: ../src/inkscape.cpp:658
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot create directory %s.\n"
4439 "%s"
4440 msgstr ""
4441 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4442 "%s"
4444 #: ../src/inkscape.cpp:659
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "%s is not a valid directory.\n"
4448 "%s"
4449 msgstr ""
4450 "%s не є правильним каталогом.\n"
4451 "%s"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:660
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "Cannot create file %s.\n"
4457 "%s"
4458 msgstr ""
4459 "Не вдається створити файл %s.\n"
4460 "%s"
4462 #: ../src/inkscape.cpp:661
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot write file %s.\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Не вдається записати файл %s.\n"
4469 "%s"
4471 #: ../src/inkscape.cpp:662
4472 msgid ""
4473 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4474 "and any changes made in preferences will not be saved."
4475 msgstr ""
4476 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4477 "параметри не будуть збережені."
4479 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4480 #, c-format
4481 msgid ""
4482 "%s is not a regular file.\n"
4483 "%s"
4484 msgstr ""
4485 "%s не є звичайним файлом.\n"
4486 "%s"
4488 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "%s not a valid XML file, or\n"
4492 "you don't have read permissions on it.\n"
4493 "%s"
4494 msgstr ""
4495 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4496 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4497 "%s"
4499 #: ../src/inkscape.cpp:735
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "%s is not a valid menus file.\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "%s не є файлом меню.\n"
4506 "%s"
4508 #: ../src/inkscape.cpp:736
4509 msgid ""
4510 "Inkscape will run with default menus.\n"
4511 "New menus will not be saved."
4512 msgstr ""
4513 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4514 "Змінені меню не будуть збережені."
4516 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4517 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4518 #: ../src/interface.cpp:836
4519 msgid "Commands Bar"
4520 msgstr "Панель команд"
4522 #: ../src/interface.cpp:836
4523 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4524 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4526 #: ../src/interface.cpp:838
4527 msgid "Tool Controls Bar"
4528 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4530 #: ../src/interface.cpp:838
4531 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4532 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4534 #: ../src/interface.cpp:840
4535 msgid "_Toolbox"
4536 msgstr "Панель _інструментів"
4538 #: ../src/interface.cpp:840
4539 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4540 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4542 #: ../src/interface.cpp:846
4543 msgid "_Palette"
4544 msgstr "_Палітру"
4546 #: ../src/interface.cpp:846
4547 msgid "Show or hide the color palette"
4548 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4550 #: ../src/interface.cpp:848
4551 msgid "_Statusbar"
4552 msgstr "_Рядок стану"
4554 #: ../src/interface.cpp:848
4555 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4556 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4558 #: ../src/interface.cpp:902
4559 #, c-format
4560 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4561 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4563 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4564 #: ../src/interface.cpp:1013
4565 #, c-format
4566 msgid "Enter group #%s"
4567 msgstr "Увійти у групу №%s"
4569 #: ../src/interface.cpp:1024
4570 msgid "Go to parent"
4571 msgstr "На рівень вище"
4573 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4575 msgid "Drop color"
4576 msgstr "Скинути колір"
4578 #: ../src/interface.cpp:1154
4579 msgid "Drop color on gradient"
4580 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4582 #: ../src/interface.cpp:1213
4583 msgid "Could not parse SVG data"
4584 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4586 #: ../src/interface.cpp:1255
4587 msgid "Drop SVG"
4588 msgstr "Скинути SVG"
4590 #: ../src/interface.cpp:1313
4591 msgid "Drop bitmap image"
4592 msgstr "Скинути растрову картинку"
4594 #: ../src/interface.cpp:1405
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4598 "you want to replace it?</span>\n"
4599 "\n"
4600 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4601 msgstr ""
4602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4603 "Замінити його?</span>\n"
4604 "\n"
4605 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4607 #: ../src/interface.cpp:1412
4608 msgid "Replace"
4609 msgstr "Замінити"
4611 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4612 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4613 msgid "_Write session file:"
4614 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4616 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4617 msgid "Select a location and filename"
4618 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4620 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4621 msgid "Set filename"
4622 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4624 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4625 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4626 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4628 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4629 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4630 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4632 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4633 msgid "Accept invitation"
4634 msgstr "Прийняти запрошення"
4636 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4637 msgid "Decline invitation"
4638 msgstr "Відхилити запрошення"
4640 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4641 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4642 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4644 #: ../src/knot.cpp:428
4645 msgid "Node or handle drag canceled."
4646 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4648 #: ../src/knotholder.cpp:258
4649 msgid "Change handle"
4650 msgstr "Змінити вус"
4652 #: ../src/knotholder.cpp:312
4653 msgid "Move handle"
4654 msgstr "Перемістити вус"
4656 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4657 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4658 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
4660 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4661 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4662 msgid "Bend Path"
4663 msgstr "Зігнути контур"
4665 #: ../src/live_effects/effect.cpp:47
4666 msgid "Pattern along path"
4667 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
4669 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4670 msgid "Slant"
4671 msgstr "Нахил"
4673 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4674 msgid "doEffect stack test"
4675 msgstr "тест стеку doEffect"
4677 #: ../src/live_effects/effect.cpp:52
4678 msgid "Gears"
4679 msgstr "Зубчасте колесо"
4681 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4682 msgid "Stitch subpaths"
4683 msgstr "Зшити підконтури"
4685 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
4686 msgid "No effect"
4687 msgstr "Без ефекту"
4689 #: ../src/live_effects/effect.cpp:150
4690 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4691 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
4693 #: ../src/live_effects/effect.cpp:328
4694 #, c-format
4695 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4696 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
4698 #: ../src/live_effects/effect.cpp:333
4699 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4700 msgstr ""
4701 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
4702 "полотні."
4704 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4705 msgid "Change enum parameter"
4706 msgstr "Зміна параметра нумерації"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4709 msgid "Teeth"
4710 msgstr "Зубців"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4713 msgid "The number of teeth"
4714 msgstr "Кількість зубців"
4716 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4717 msgid "Phi"
4718 msgstr "Фі"
4720 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4721 msgid "???"
4722 msgstr "???"
4724 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4725 msgid "Stroke path"
4726 msgstr "Контур штриха"
4728 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4729 msgid "The path that will be used as stitch."
4730 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
4732 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4733 msgid "Nr of paths"
4734 msgstr "Кількість контурів"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4737 msgid "The number of paths that will be generated."
4738 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
4740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4741 msgid "Startpoint variation"
4742 msgstr "Варіація початкової точки"
4744 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4745 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4746 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4747 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 ../src/sp-use.cpp:316
4748 msgid "..."
4749 msgstr "..."
4751 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4752 msgid "Endpoint variation"
4753 msgstr "Варіація кінцевої точки"
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4756 msgid "Spacing variation"
4757 msgstr "Варіація інтервалу"
4759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4760 msgid ""
4761 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4762 "each other."
4763 msgstr ""
4764 "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній відстані "
4765 "одна від одної."
4767 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4768 msgid "Scale width"
4769 msgstr "Змінити товщину"
4771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4772 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4773 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
4775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4776 msgid "Scale width relative"
4777 msgstr "Масштаб відносно довжини"
4779 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4780 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4781 msgstr ""
4782 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
4783 "довжини"
4785 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4786 msgid "Single"
4787 msgstr "Поодинокі"
4789 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4790 msgid "Single, stretched"
4791 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
4793 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4794 msgid "Repeated"
4795 msgstr "Повторюються"
4797 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4798 msgid "Repeated, stretched"
4799 msgstr "Повторюються і розтягаються"
4801 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4802 msgid "Pattern source"
4803 msgstr "Джерело візерунку"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4806 msgid "Path to put along the skeleton path"
4807 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
4809 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4810 msgid "Pattern copies"
4811 msgstr "Копії візерунку"
4813 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4814 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4815 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
4817 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4818 msgid "Width of the pattern"
4819 msgstr "Ширина візерунку"
4821 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4822 msgid "Width in units of length"
4823 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
4825 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4826 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4827 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
4829 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4830 msgid "Spacing"
4831 msgstr "Інтервал"
4833 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4834 msgid "Space between copies of the pattern"
4835 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4839 msgid "Normal offset"
4840 msgstr "Звичайний відступ"
4842 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4844 msgid "Tangential offset"
4845 msgstr "Відступ по дотичній"
4847 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4848 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4849 msgid "Pattern is vertical"
4850 msgstr "Візерунок є вертикальним"
4852 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:143
4853 msgid "Change scalar parameter"
4854 msgstr "Змінити скалярний параметр"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4857 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4858 msgid "Edit on-canvas"
4859 msgstr "Редагувати на полотні"
4861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4862 msgid "Paste path"
4863 msgstr "Вставити контур"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1345
4868 msgid "Nothing on the clipboard."
4869 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4872 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4873 msgstr ""
4874 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
4876 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4877 msgid "Paste path parameter"
4878 msgstr "Вставити параметр контуру"
4880 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4881 msgid "Clipboard does not contain a path."
4882 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
4884 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4885 msgid "Change point parameter"
4886 msgstr "Змінити параметр точки"
4888 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4889 msgid "Change bool parameter"
4890 msgstr "Змінити булівський параметр"
4892 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4893 msgid "Change random parameter"
4894 msgstr "Змінити випадковий параметр"
4896 #: ../src/main.cpp:214
4897 msgid "Print the Inkscape version number"
4898 msgstr "Вивести версію Inkscape"
4900 #: ../src/main.cpp:219
4901 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4902 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
4904 #: ../src/main.cpp:224
4905 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4906 msgstr ""
4907 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
4908 "встановлено"
4910 #: ../src/main.cpp:229
4911 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4912 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
4914 #: ../src/main.cpp:230 ../src/main.cpp:235 ../src/main.cpp:240
4915 #: ../src/main.cpp:307 ../src/main.cpp:312 ../src/main.cpp:317
4916 #: ../src/main.cpp:322 ../src/main.cpp:328
4917 msgid "FILENAME"
4918 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
4920 #: ../src/main.cpp:234
4921 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4922 msgstr ""
4923 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
4924 "використовуйте '| program')"
4926 #: ../src/main.cpp:239
4927 msgid "Export document to a PNG file"
4928 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
4930 #: ../src/main.cpp:244
4931 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4932 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
4934 #: ../src/main.cpp:245
4935 msgid "DPI"
4936 msgstr "DPI"
4938 #: ../src/main.cpp:249
4939 msgid ""
4940 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4941 "corner)"
4942 msgstr ""
4943 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
4944 "кут)"
4946 #: ../src/main.cpp:250
4947 msgid "x0:y0:x1:y1"
4948 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4950 #: ../src/main.cpp:254
4951 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4952 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
4954 #: ../src/main.cpp:259
4955 msgid "Exported area is the entire canvas"
4956 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4958 #: ../src/main.cpp:264
4959 msgid ""
4960 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4961 "user units)"
4962 msgstr ""
4963 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
4964 "одиницях SVG)"
4966 #: ../src/main.cpp:269
4967 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4968 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4970 #: ../src/main.cpp:270
4971 msgid "WIDTH"
4972 msgstr "ШИРИНА"
4974 #: ../src/main.cpp:274
4975 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4976 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4978 #: ../src/main.cpp:275
4979 msgid "HEIGHT"
4980 msgstr "ВИСОТА"
4982 #: ../src/main.cpp:279
4983 msgid "The ID of the object to export"
4984 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
4986 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:373
4987 msgid "ID"
4988 msgstr "Ідентифікатор"
4990 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4991 #. See "man inkscape" for details.
4992 #: ../src/main.cpp:286
4993 msgid ""
4994 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4995 msgstr ""
4996 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
4997 "з export-id)"
4999 #: ../src/main.cpp:291
5000 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5001 msgstr ""
5002 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5003 "export-id)"
5005 #: ../src/main.cpp:296
5006 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5007 msgstr ""
5008 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5009 "кольорова гама)"
5011 #: ../src/main.cpp:297
5012 msgid "COLOR"
5013 msgstr "КОЛІР"
5015 #: ../src/main.cpp:301
5016 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5017 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5019 #: ../src/main.cpp:302
5020 msgid "VALUE"
5021 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5023 #: ../src/main.cpp:306
5024 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5025 msgstr ""
5026 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5027 "або inkscape:)"
5029 #: ../src/main.cpp:311
5030 msgid "Export document to a PS file"
5031 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5033 #: ../src/main.cpp:316
5034 msgid "Export document to an EPS file"
5035 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5037 #: ../src/main.cpp:321
5038 msgid "Export document to a PDF file"
5039 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5041 #: ../src/main.cpp:327
5042 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5043 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5045 #: ../src/main.cpp:333
5046 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5047 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5049 #: ../src/main.cpp:338
5050 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5051 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5053 #: ../src/main.cpp:343
5054 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5055 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5057 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5058 #: ../src/main.cpp:349
5059 msgid ""
5060 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5061 "query-id"
5062 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5064 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5065 #: ../src/main.cpp:355
5066 msgid ""
5067 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5068 "query-id"
5069 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5071 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5072 #: ../src/main.cpp:361
5073 msgid ""
5074 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5075 "id"
5076 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5078 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5079 #: ../src/main.cpp:367
5080 msgid ""
5081 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5082 "id"
5083 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5085 #: ../src/main.cpp:372
5086 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5087 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5089 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5090 #: ../src/main.cpp:378
5091 msgid "Print out the extension directory and exit"
5092 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5094 #: ../src/main.cpp:383
5095 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5096 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5098 #: ../src/main.cpp:388
5099 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5100 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5102 #: ../src/main.cpp:393
5103 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5104 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5106 #: ../src/main.cpp:394
5107 msgid "VERB-ID"
5108 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5110 #: ../src/main.cpp:398
5111 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5112 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5114 #: ../src/main.cpp:399
5115 msgid "OBJECT-ID"
5116 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5118 #: ../src/main.cpp:600
5119 msgid ""
5120 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5121 "\n"
5122 "Available options:"
5123 msgstr ""
5124 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5125 "\n"
5126 "Доступні параметри:"
5128 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5129 #, c-format
5130 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5131 msgstr ""
5132 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5133 "рядку.\n"
5135 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5136 #, c-format
5137 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5138 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5140 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:83
5141 msgid "_New"
5142 msgstr "_Створити"
5144 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5145 msgid "Open _Recent"
5146 msgstr "Відкрити не_давній"
5148 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5149 msgid "_Edit"
5150 msgstr "_Правка"
5152 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5153 msgid "Paste Si_ze"
5154 msgstr "Вставити за р_озміром"
5156 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5157 msgid "Clo_ne"
5158 msgstr "Клон_увати"
5160 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5161 msgid "_View"
5162 msgstr "_Вигляд"
5164 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5165 msgid "_Zoom"
5166 msgstr "_Масштаб"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5169 msgid "_Display mode"
5170 msgstr "Режим відобра_ження"
5172 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5173 msgid "Show/Hide"
5174 msgstr "Показати/сховати"
5176 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5177 msgid "_Layer"
5178 msgstr "_Шар"
5180 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5181 msgid "_Object"
5182 msgstr "_Об'єкт"
5184 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5185 msgid "Cli_p"
5186 msgstr "Відсі_кання"
5188 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5189 msgid "Mas_k"
5190 msgstr "Ма_ска"
5192 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5193 msgid "Patter_n"
5194 msgstr "В_ізерунок"
5196 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5197 msgid "_Path"
5198 msgstr "_Контур"
5200 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5201 msgid "_Text"
5202 msgstr "_Текст"
5204 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5205 msgid "Effe_cts"
5206 msgstr "_Ефекти"
5208 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5209 msgid "Whiteboa_rd"
5210 msgstr "Спільне _малювання"
5212 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5213 msgid "_Help"
5214 msgstr "_Довідка"
5216 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5217 msgid "Tutorials"
5218 msgstr "Підручники"
5220 #: ../src/node-context.cpp:185
5221 msgid ""
5222 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5223 "+Alt</b>: move along handles"
5224 msgstr ""
5225 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5226 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5228 #: ../src/node-context.cpp:186
5229 msgid ""
5230 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5231 msgstr ""
5232 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5233 "обидва вуса"
5235 #: ../src/node-context.cpp:187
5236 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5237 msgstr ""
5238 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5239 "вусів"
5241 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5242 msgid "Stamp"
5243 msgstr "Штамп"
5245 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5246 msgid "Move nodes vertically"
5247 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5250 msgid "Move nodes horizontally"
5251 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5253 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5254 #: ../src/nodepath.cpp:3205
5255 msgid "Move nodes"
5256 msgstr "Перемістити вузли"
5258 #: ../src/nodepath.cpp:1423
5259 msgid ""
5260 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5261 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5262 msgstr ""
5263 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5264 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5265 "вуса"
5267 #: ../src/nodepath.cpp:1593
5268 msgid "Align nodes"
5269 msgstr "Вирівняти вузли"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:1655
5272 msgid "Distribute nodes"
5273 msgstr "Розподілити вузли"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:1693
5276 msgid "Add nodes"
5277 msgstr "Додати вузли"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:1695 ../src/nodepath.cpp:1767
5280 msgid "Add node"
5281 msgstr "Додати вузол"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:1848
5284 msgid "Break path"
5285 msgstr "Розбити контур"
5287 #: ../src/nodepath.cpp:1888 ../src/nodepath.cpp:1903 ../src/nodepath.cpp:1989
5288 #: ../src/nodepath.cpp:2004
5289 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5290 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5292 #: ../src/nodepath.cpp:1924
5293 msgid "Close subpath"
5294 msgstr "Закрити контур"
5296 #: ../src/nodepath.cpp:1976
5297 msgid "Join nodes"
5298 msgstr "З'єднати вузли"
5300 #: ../src/nodepath.cpp:2025
5301 msgid "Close subpath by segment"
5302 msgstr "Закрити контур сегментом"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:2079
5305 msgid "Join nodes by segment"
5306 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:2207 ../src/nodepath.cpp:2243 ../src/nodepath.cpp:2247
5309 msgid "Delete nodes"
5310 msgstr "Вилучити вузли"
5312 #: ../src/nodepath.cpp:2209
5313 msgid "Delete nodes preserving shape"
5314 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:2266 ../src/nodepath.cpp:2280
5317 msgid ""
5318 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5319 "segments."
5320 msgstr ""
5321 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
5322 "ними."
5324 #: ../src/nodepath.cpp:2376
5325 msgid "Cannot find path between nodes."
5326 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
5328 #: ../src/nodepath.cpp:2408
5329 msgid "Delete segment"
5330 msgstr "Вилучити сегмент"
5332 #: ../src/nodepath.cpp:2429
5333 msgid "Change segment type"
5334 msgstr "Зміна типу сегмента"
5336 #: ../src/nodepath.cpp:2446 ../src/nodepath.cpp:3163
5337 msgid "Change node type"
5338 msgstr "Змінити тип вузла"
5340 #: ../src/nodepath.cpp:3440
5341 msgid "Retract handle"
5342 msgstr "Вилучити вус"
5344 #: ../src/nodepath.cpp:3489
5345 msgid "Move node handle"
5346 msgstr "Перемістити вус вузла"
5348 #: ../src/nodepath.cpp:3629
5349 #, c-format
5350 msgid ""
5351 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5352 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5353 "handles"
5354 msgstr ""
5355 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
5356 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
5357 "синхронно обертає протилежний вус"
5359 #: ../src/nodepath.cpp:3823
5360 msgid "Rotate nodes"
5361 msgstr "Обертання вузлів"
5363 #: ../src/nodepath.cpp:3954
5364 msgid "Scale nodes"
5365 msgstr "Масштабувати вузли"
5367 #: ../src/nodepath.cpp:3998
5368 msgid "Flip nodes"
5369 msgstr "Віддзеркалити вузли"
5371 #: ../src/nodepath.cpp:4167
5372 msgid ""
5373 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5374 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5375 msgstr ""
5376 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
5377 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
5379 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5380 #: ../src/nodepath.cpp:4393
5381 msgid "end node"
5382 msgstr "кінцевий вузол"
5384 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5385 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5386 msgid "cusp"
5387 msgstr "гострі"
5389 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5390 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5391 msgid "smooth"
5392 msgstr "гладкі"
5394 #: ../src/nodepath.cpp:4403
5395 msgid "symmetric"
5396 msgstr "симетричні"
5398 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5399 #: ../src/nodepath.cpp:4409
5400 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5401 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5403 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5404 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5405 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5408 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5409 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4426
5412 msgid ""
5413 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5414 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5415 "rotate"
5416 msgstr ""
5417 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
5418 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
5419 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
5420 "обертання"
5422 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5423 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5424 msgstr ""
5425 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
5426 "вузол"
5428 #: ../src/nodepath.cpp:4452 ../src/nodepath.cpp:4464
5429 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5430 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
5432 #: ../src/nodepath.cpp:4456
5433 #, c-format
5434 msgid ""
5435 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5436 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5437 msgid_plural ""
5438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5440 msgstr[0] ""
5441 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5442 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5443 msgstr[1] ""
5444 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5445 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5446 msgstr[2] ""
5447 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5448 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5450 #: ../src/nodepath.cpp:4462
5451 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5452 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
5454 #: ../src/nodepath.cpp:4470
5455 #, c-format
5456 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5457 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5458 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
5459 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5460 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5462 #: ../src/nodepath.cpp:4477
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5466 msgid_plural ""
5467 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5468 msgstr[0] ""
5469 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5470 "s."
5471 msgstr[1] ""
5472 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5473 "s."
5474 msgstr[2] ""
5475 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5476 "s."
5478 #: ../src/nodepath.cpp:4483
5479 #, c-format
5480 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5481 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5482 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
5483 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5484 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5486 #: ../src/object-edit.cpp:501
5487 msgid ""
5488 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5489 "vertical radius the same"
5490 msgstr ""
5491 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5492 "вертикальний радіус буде таким самим"
5494 #: ../src/object-edit.cpp:507
5495 msgid ""
5496 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5497 "horizontal radius the same"
5498 msgstr ""
5499 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5500 "горизонтальний радіус буде таким самим"
5502 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5503 msgid ""
5504 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5505 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5506 msgstr ""
5507 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
5508 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
5510 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5511 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5512 msgid ""
5513 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5514 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5515 msgstr ""
5516 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
5517 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5519 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5520 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5521 msgid ""
5522 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5523 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5524 msgstr ""
5525 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
5526 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5528 #: ../src/object-edit.cpp:727
5529 msgid "Move the box in perspective."
5530 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
5532 #: ../src/object-edit.cpp:905
5533 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5534 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5536 #: ../src/object-edit.cpp:908
5537 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5538 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5540 #: ../src/object-edit.cpp:911
5541 msgid ""
5542 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5543 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5544 "segment"
5545 msgstr ""
5546 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
5547 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5549 #: ../src/object-edit.cpp:914
5550 msgid ""
5551 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5552 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5553 "segment"
5554 msgstr ""
5555 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
5556 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5558 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5559 msgid ""
5560 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5561 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5562 msgstr ""
5563 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
5564 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5566 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5567 msgid ""
5568 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5569 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5570 "randomize"
5571 msgstr ""
5572 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
5573 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5575 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5576 msgid ""
5577 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5578 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5579 msgstr ""
5580 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5581 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
5583 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5584 msgid ""
5585 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5586 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5587 msgstr ""
5588 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5589 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
5591 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5592 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5593 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
5595 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5596 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5597 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5598 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5600 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5601 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5602 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5604 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5605 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5606 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5608 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5609 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5610 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
5612 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5613 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5614 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
5616 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5617 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5618 msgstr ""
5619 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
5621 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5622 msgid ""
5623 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5624 msgstr ""
5625 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
5627 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5628 msgid "Combining paths..."
5629 msgstr "Сполучення контурів..."
5631 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5632 msgid "Combine"
5633 msgstr "Об'єднання"
5635 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5636 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5637 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
5639 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5640 msgid "Breaking apart paths..."
5641 msgstr "Поділ контурів на частини..."
5643 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5644 msgid "Break apart"
5645 msgstr "Розділення"
5647 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5648 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5649 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
5651 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5652 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5653 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
5655 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5656 msgid "Converting objects to paths..."
5657 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
5659 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5660 msgid "Object to path"
5661 msgstr "Об'єкт у контур"
5663 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5664 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5665 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
5667 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5668 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5669 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
5671 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5672 msgid "Reversing paths..."
5673 msgstr "Розвертання контурів..."
5675 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5676 msgid "Reverse path"
5677 msgstr "Розвернути контур"
5679 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5680 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5681 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
5683 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5684 msgid "Drawing cancelled"
5685 msgstr "Малювання скасовано"
5687 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5688 msgid "Continuing selected path"
5689 msgstr "Продовжується виділений контур"
5691 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5692 msgid "Creating new path"
5693 msgstr "Створення нового контуру"
5695 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5696 msgid "Appending to selected path"
5697 msgstr "Додається до виділеного контуру"
5699 #: ../src/pen-context.cpp:592
5700 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5701 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
5703 #: ../src/pen-context.cpp:602
5704 msgid ""
5705 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5706 msgstr ""
5707 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
5709 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5710 #, c-format
5711 msgid ""
5712 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5713 "<b>Enter</b> to finish the path"
5714 msgstr ""
5715 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
5716 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
5718 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5722 "angle"
5723 msgstr ""
5724 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5726 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5730 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5731 msgstr ""
5732 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
5733 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
5735 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5736 msgid "Drawing finished"
5737 msgstr "Малювання завершено"
5739 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5740 msgid "Creating single point"
5741 msgstr "Створення одиночної точки"
5743 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5744 msgid "Create single point"
5745 msgstr "Створити одиночну точку"
5747 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5748 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5749 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
5751 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5752 msgid "Drawing a freehand path"
5753 msgstr "Малювання довільного контуру"
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5756 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5757 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
5759 #. Write curves to object
5760 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5761 msgid "Finishing freehand"
5762 msgstr "Контур створено"
5764 #: ../src/preferences.cpp:59
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "%s is not a valid preferences file.\n"
5768 "%s"
5769 msgstr ""
5770 "%s не є файлом з параметрами.\n"
5771 "%s"
5773 #: ../src/preferences.cpp:60
5774 msgid ""
5775 "Inkscape will run with default settings.\n"
5776 "New settings will not be saved."
5777 msgstr ""
5778 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
5779 "Змінені параметри не будуть збережені."
5781 #: ../src/rect-context.cpp:381
5782 msgid ""
5783 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5784 "circular"
5785 msgstr ""
5786 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
5787 "округлення"
5789 #: ../src/rect-context.cpp:527
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5793 "b> to draw around the starting point"
5794 msgstr ""
5795 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
5796 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5798 #: ../src/rect-context.cpp:530
5799 #, c-format
5800 msgid ""
5801 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5802 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5803 msgstr ""
5804 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5805 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5807 #: ../src/rect-context.cpp:532
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5811 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5812 msgstr ""
5813 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5814 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5816 #: ../src/rect-context.cpp:536
5817 #, c-format
5818 msgid ""
5819 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5820 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5821 msgstr ""
5822 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5823 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5825 #: ../src/rect-context.cpp:557
5826 msgid "Create rectangle"
5827 msgstr "Створити прямокутник"
5829 #: ../src/select-context.cpp:228
5830 msgid "Move canceled."
5831 msgstr "Переміщення скасовано."
5833 #: ../src/select-context.cpp:236
5834 msgid "Selection canceled."
5835 msgstr "Виділення скасовано."
5837 #: ../src/select-context.cpp:535
5838 msgid ""
5839 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5840 "rubberband selection"
5841 msgstr ""
5842 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5843 "переходу до виділення гумовою ниткою"
5845 #: ../src/select-context.cpp:537
5846 msgid ""
5847 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5848 "touch selection"
5849 msgstr ""
5850 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5851 "переходу до виділення дотиком"
5853 #: ../src/select-context.cpp:697
5854 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5855 msgstr ""
5856 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
5857 "вертикалі"
5859 #: ../src/select-context.cpp:698
5860 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5861 msgstr ""
5862 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
5863 "ниткою"
5865 #: ../src/select-context.cpp:699
5866 msgid ""
5867 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5868 msgstr ""
5869 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
5870 "області чи вибір торканням"
5872 #: ../src/select-context.cpp:870
5873 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5874 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
5876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:228
5877 msgid "Delete text"
5878 msgstr "Вилучити текст"
5880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:236
5881 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5882 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:254 ../src/text-context.cpp:995
5885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
5886 msgid "Delete"
5887 msgstr "Вилучити"
5889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:269
5890 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5891 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
5893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:319
5894 msgid "Delete all"
5895 msgstr "Вилучити все"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
5898 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5899 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:516 ../src/selection-describer.cpp:50
5902 msgid "Group"
5903 msgstr "Згрупувати"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:531
5906 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5907 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
5910 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5911 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:578 ../src/sp-item-group.cpp:456
5914 msgid "Ungroup"
5915 msgstr "Розгрупувати"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5918 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5919 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
5923 msgid ""
5924 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5925 msgstr ""
5926 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5929 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5930 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
5932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5933 msgid "Raise to top"
5934 msgstr "Підняти на передній план"
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5937 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5938 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5941 msgid "Lower"
5942 msgstr "Опустити"
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5945 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5946 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5949 msgid "Lower to bottom"
5950 msgstr "Опустити на задній план"
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5953 msgid "Nothing to undo."
5954 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5957 msgid "Nothing to redo."
5958 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1054
5961 msgid "Nothing was copied."
5962 msgstr "Нічого не було скопійовано."
5964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201
5965 msgid "Nothing in the clipboard."
5966 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
5968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
5969 msgid "Paste"
5970 msgstr "Вставити"
5972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
5973 msgid "Nothing on the style clipboard."
5974 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
5976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
5977 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5978 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
5980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1249
5981 msgid "Paste style"
5982 msgstr "Вставити стиль"
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1267
5985 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5986 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
5988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1276
5989 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5990 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
5992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
5993 msgid "Paste live path effect"
5994 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
5996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 ../src/selection-chemistry.cpp:1351
5997 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5998 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1333
6001 msgid "Paste size"
6002 msgstr "Вставити розмір"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1374
6005 msgid "Paste size separately"
6006 msgstr "Вставити розмір окремо"
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1385
6009 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6010 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
6013 msgid "Raise to next layer"
6014 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
6017 msgid "No more layers above."
6018 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1430
6021 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6022 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1455
6025 msgid "Lower to previous layer"
6026 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1461
6029 msgid "No more layers below."
6030 msgstr "Немає нижчого шару."
6032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1648
6033 msgid "Remove transform"
6034 msgstr "Прибрати трансформацію"
6036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
6037 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6038 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1785
6041 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6042 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1806 ../src/seltrans.cpp:432
6045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6046 msgid "Rotate"
6047 msgstr "Обертати"
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1838
6050 msgid "Rotate by pixels"
6051 msgstr "Обертати поточково"
6053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1868 ../src/seltrans.cpp:429
6054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6056 msgid "Scale"
6057 msgstr "Масштабувати"
6059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1893
6060 msgid "Scale by whole factor"
6061 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1909
6064 msgid "Move vertically"
6065 msgstr "Перемістити вертикально"
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1912
6068 msgid "Move horizontally"
6069 msgstr "Перемістити горизонтально"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1915 ../src/selection-chemistry.cpp:1943
6072 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6073 msgid "Move"
6074 msgstr "Перемістити"
6076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
6077 msgid "Move vertically by pixels"
6078 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
6081 msgid "Move horizontally by pixels"
6082 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069
6085 msgid "The selection has no applied path effect."
6086 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2226
6089 msgid "action|Clone"
6090 msgstr "Клонувати"
6092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
6093 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6094 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
6097 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6098 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2296
6101 msgid "Unlink clone"
6102 msgstr "Від'єднати клон"
6104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2310
6105 msgid ""
6106 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6107 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6108 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6109 msgstr ""
6110 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6111 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6112 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2333
6115 msgid ""
6116 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6117 "flowed text?)"
6118 msgstr ""
6119 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6120 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2339
6123 msgid ""
6124 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6125 "defs&gt;)"
6126 msgstr ""
6127 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6128 "defs&gt;)"
6130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2367
6131 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6132 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2432
6135 msgid "Objects to marker"
6136 msgstr "Об'єкти у маркер"
6138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
6139 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6140 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2534
6143 msgid "Objects to pattern"
6144 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2551
6147 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6148 msgstr ""
6149 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6150 "нього."
6152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2604
6153 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6154 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
6157 msgid "Pattern to objects"
6158 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2693
6161 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6162 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854
6165 msgid "Create bitmap"
6166 msgstr "Створення растрового зображення"
6168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2887
6169 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6170 msgstr ""
6171 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2890
6174 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6175 msgstr ""
6176 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6177 "маскування."
6179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
6180 msgid "Set clipping path"
6181 msgstr "Задати контур вирізання"
6183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2998
6184 msgid "Set mask"
6185 msgstr "Задати маску"
6187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3012
6188 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6189 msgstr ""
6190 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3080
6193 msgid "Release clipping path"
6194 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3082
6197 msgid "Release mask"
6198 msgstr "Маску знято"
6200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3093
6201 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6202 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3127
6205 msgid "Fit page to selection"
6206 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6209 msgid "Link"
6210 msgstr "З'єднати"
6212 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6213 msgid "Circle"
6214 msgstr "Коло"
6216 #. ellipse
6217 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2372
6219 msgid "Ellipse"
6220 msgstr "Еліпс"
6222 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6223 msgid "Flowed text"
6224 msgstr "Контурний текст"
6226 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6227 msgid "Line"
6228 msgstr "Лінія"
6230 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6231 msgid "Path"
6232 msgstr "Контур"
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1888
6235 msgid "Polygon"
6236 msgstr "Багатокутник"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6239 msgid "Polyline"
6240 msgstr "Багатокутник"
6242 #. Rectangle
6243 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 ../src/verbs.cpp:2368
6245 msgid "Rectangle"
6246 msgstr "Прямокутник"
6248 #. 3D box
6249 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2370
6251 msgid "3D Box"
6252 msgstr "Просторовий об’єкт"
6254 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6255 msgid "object|Clone"
6256 msgstr "Клонування"
6258 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6259 msgid "Offset path"
6260 msgstr "Розтягнутий контур"
6262 #. spiral
6263 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2376
6265 msgid "Spiral"
6266 msgstr "Спіраль"
6268 #. star
6269 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2374
6271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1895
6272 msgid "Star"
6273 msgstr "Зірка"
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6276 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6277 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6279 #. no items
6280 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6281 msgid ""
6282 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6283 msgstr ""
6284 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6285 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6287 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6288 msgid "root"
6289 msgstr "основа"
6291 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6292 #, c-format
6293 msgid "layer <b>%s</b>"
6294 msgstr "шар <b>%s</b>"
6296 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6297 #, c-format
6298 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6299 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6301 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6302 #, c-format
6303 msgid "<i>%s</i>"
6304 msgstr "<i>%s</i>"
6306 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6307 #, c-format
6308 msgid " in %s"
6309 msgstr " у %s"
6311 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6312 #, c-format
6313 msgid " in group %s (%s)"
6314 msgstr " у групі %s (%s)"
6316 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6317 #, c-format
6318 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6319 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6320 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6321 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6322 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6325 #, c-format
6326 msgid " in <b>%i</b> layers"
6327 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6328 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
6329 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
6330 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
6332 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6333 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6334 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
6336 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6337 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6338 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
6340 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6341 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6342 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
6344 #. this is only used with 2 or more objects
6345 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6346 #, c-format
6347 msgid "<b>%i</b> object selected"
6348 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6349 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
6350 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
6351 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
6353 #. this is only used with 2 or more objects
6354 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6355 #, c-format
6356 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6357 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6358 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
6359 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
6360 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
6362 #. this is only used with 2 or more objects
6363 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6364 #, c-format
6365 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6366 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6367 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6368 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6369 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6371 #. this is only used with 2 or more objects
6372 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6373 #, c-format
6374 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6375 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6376 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6377 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6378 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6380 #. this is only used with 2 or more objects
6381 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6382 #, c-format
6383 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6384 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6385 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
6386 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
6387 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
6389 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6390 #, c-format
6391 msgid "%s%s. %s."
6392 msgstr "%s%s. %s."
6394 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6395 msgid "Skew"
6396 msgstr "Нахил"
6398 #: ../src/seltrans.cpp:447
6399 msgid "Set center"
6400 msgstr "Встановлення центру"
6402 #: ../src/seltrans.cpp:542
6403 msgid ""
6404 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6405 "Shift also uses this center"
6406 msgstr ""
6407 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
6408 "Shift також відбувається навколо нього"
6410 #: ../src/seltrans.cpp:569
6411 msgid ""
6412 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6413 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6414 msgstr ""
6415 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6416 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6418 #: ../src/seltrans.cpp:570
6419 msgid ""
6420 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6421 "b> to scale around rotation center"
6422 msgstr ""
6423 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6424 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6426 #: ../src/seltrans.cpp:574
6427 msgid ""
6428 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6429 "skew around the opposite side"
6430 msgstr ""
6431 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6432 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6434 #: ../src/seltrans.cpp:575
6435 msgid ""
6436 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6437 "to rotate around the opposite corner"
6438 msgstr ""
6439 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6440 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6442 #: ../src/seltrans.cpp:709
6443 msgid "Reset center"
6444 msgstr "Повернення до початкового центру"
6446 #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1098
6447 #, c-format
6448 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6449 msgstr ""
6450 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
6452 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6453 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6454 #: ../src/seltrans.cpp:1196
6455 #, c-format
6456 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6457 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6459 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6460 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6461 #: ../src/seltrans.cpp:1245
6462 #, c-format
6463 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6464 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6466 #: ../src/seltrans.cpp:1288
6467 #, c-format
6468 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6469 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
6471 #: ../src/seltrans.cpp:1577
6472 #, c-format
6473 msgid ""
6474 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6475 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6476 msgstr ""
6477 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
6478 "<b>Shift</b> - без прилипання"
6480 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6481 msgid "Drag curve"
6482 msgstr "Потягти криву"
6484 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6485 #, c-format
6486 msgid "<b>Link</b> to %s"
6487 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
6489 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6490 msgid "<b>Link</b> without URI"
6491 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
6493 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6494 msgid "<b>Ellipse</b>"
6495 msgstr "<b>Еліпс</b>"
6497 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6498 msgid "<b>Circle</b>"
6499 msgstr "<b>Коло</b>"
6501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6502 msgid "<b>Segment</b>"
6503 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6506 msgid "<b>Arc</b>"
6507 msgstr "<b>Дуга</b>"
6509 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6510 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6511 msgid "Flow region"
6512 msgstr "Область верстки"
6514 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6515 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6516 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6517 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6519 msgid "Flow excluded region"
6520 msgstr "Виключена область верстки"
6522 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6523 #, c-format
6524 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6525 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6526 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
6527 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
6528 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
6530 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6531 #, c-format
6532 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6533 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6534 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
6535 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
6536 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
6538 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6539 #, c-format
6540 msgid "vertical guideline at %s"
6541 msgstr "вертикальна напрямна на %s"
6543 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6544 #, c-format
6545 msgid "horizontal guideline at %s"
6546 msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
6548 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6549 msgid "embedded"
6550 msgstr "включене"
6552 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6553 #, c-format
6554 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6555 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
6557 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6558 #, c-format
6559 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6560 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
6562 #: ../src/sp-item-group.cpp:737
6563 #, c-format
6564 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6565 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6566 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6567 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6568 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6570 #: ../src/sp-item.cpp:831
6571 msgid "Object"
6572 msgstr "Об'єкт"
6574 #: ../src/sp-item.cpp:848
6575 #, c-format
6576 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6577 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
6579 #: ../src/sp-item.cpp:853
6580 #, c-format
6581 msgid "%s; <i>masked</i>"
6582 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
6584 #: ../src/sp-line.cpp:189
6585 msgid "<b>Line</b>"
6586 msgstr "<b>Рядок</b>"
6588 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6589 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6590 #, c-format
6591 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6592 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
6594 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6595 msgid "outset"
6596 msgstr "розтягнута"
6598 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6599 msgid "inset"
6600 msgstr "утягнена"
6602 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6603 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6604 #, c-format
6605 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6606 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
6608 #: ../src/sp-path.cpp:128
6609 #, c-format
6610 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6611 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6612 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
6613 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
6614 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
6616 #: ../src/sp-path.cpp:131
6617 #, c-format
6618 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6619 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6620 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6621 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6622 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6624 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6625 msgid "<b>Polygon</b>"
6626 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
6628 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6629 msgid "<b>Polyline</b>"
6630 msgstr "<b>Полілінія</b>"
6632 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6633 msgid "<b>Rectangle</b>"
6634 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6636 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6637 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6638 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6639 #, c-format
6640 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6641 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
6643 #: ../src/sp-star.cpp:307
6644 #, c-format
6645 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6646 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6647 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
6648 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6649 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6651 #: ../src/sp-star.cpp:311
6652 #, c-format
6653 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6654 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6655 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
6656 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6657 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6659 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6660 #, c-format
6661 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6662 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6663 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6664 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6665 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6667 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6668 #: ../src/sp-text.cpp:415
6669 msgid "&lt;no name found&gt;"
6670 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
6672 #: ../src/sp-text.cpp:421
6673 #, c-format
6674 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6675 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
6677 #: ../src/sp-text.cpp:422
6678 #, c-format
6679 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6680 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6682 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6683 msgid "<b>Text span</b>"
6684 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
6686 #: ../src/sp-use.cpp:324
6687 #, c-format
6688 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6689 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
6691 #: ../src/sp-use.cpp:328
6692 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6693 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
6695 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6696 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6697 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
6699 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6700 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6701 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
6703 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6704 #, c-format
6705 msgid ""
6706 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6707 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6709 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6710 msgid "Create spiral"
6711 msgstr "Створення спіралі"
6713 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6714 msgid "Union"
6715 msgstr "Об'єднання"
6717 #: ../src/splivarot.cpp:81
6718 msgid "Intersection"
6719 msgstr "Перетин"
6721 #: ../src/splivarot.cpp:87
6722 msgid "Difference"
6723 msgstr "Різниця"
6725 #: ../src/splivarot.cpp:93
6726 msgid "Exclusion"
6727 msgstr "Виключне АБО"
6729 #: ../src/splivarot.cpp:98
6730 msgid "Division"
6731 msgstr "Ділення"
6733 #: ../src/splivarot.cpp:103
6734 msgid "Cut path"
6735 msgstr "Розрізати контур"
6737 #: ../src/splivarot.cpp:120
6738 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6739 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
6741 #: ../src/splivarot.cpp:124
6742 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6743 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
6745 #: ../src/splivarot.cpp:130
6746 msgid ""
6747 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6748 "cut."
6749 msgstr ""
6750 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
6751 "2 контури</b>."
6753 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6754 msgid ""
6755 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6756 "difference, XOR, division, or path cut."
6757 msgstr ""
6758 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
6759 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
6760 "контуру."
6762 #: ../src/splivarot.cpp:192
6763 msgid ""
6764 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6765 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
6767 #: ../src/splivarot.cpp:601
6768 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6769 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
6771 #: ../src/splivarot.cpp:885
6772 msgid "Convert stroke to path"
6773 msgstr "Перетворити штрих на контур"
6775 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6776 #: ../src/splivarot.cpp:888
6777 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6778 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
6780 #: ../src/splivarot.cpp:972
6781 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6782 msgstr ""
6783 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
6785 #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
6786 msgid "Create linked offset"
6787 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
6789 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6790 msgid "Create dynamic offset"
6791 msgstr "Створити динамічну втяжку"
6793 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6794 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6795 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
6797 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6798 msgid "Outset path"
6799 msgstr "Розтягнений контур"
6801 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6802 msgid "Inset path"
6803 msgstr "Втягнутий контур"
6805 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6806 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6807 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
6809 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6810 msgid "Simplifying paths (separately):"
6811 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
6813 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6814 msgid "Simplifying paths:"
6815 msgstr "Спрощення контурів:"
6817 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6818 #, c-format
6819 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6820 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
6822 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6823 #, c-format
6824 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6825 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
6827 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6828 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6829 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
6831 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6832 msgid "Simplify"
6833 msgstr "Спростити"
6835 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6836 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6837 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
6839 #: ../src/star-context.cpp:348
6840 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6841 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
6843 #: ../src/star-context.cpp:471
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6847 msgstr ""
6848 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6850 #: ../src/star-context.cpp:472
6851 #, c-format
6852 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6853 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6855 #: ../src/star-context.cpp:495
6856 msgid "Create star"
6857 msgstr "Створення зірки"
6859 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6860 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6861 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
6863 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6864 msgid ""
6865 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6866 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6867 msgstr ""
6868 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
6869 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
6871 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6872 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6873 msgid ""
6874 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6875 "path first."
6876 msgstr ""
6877 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
6878 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
6880 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6881 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6882 msgstr ""
6883 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
6884 "контур."
6886 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6887 msgid "Put text on path"
6888 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
6890 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6891 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6892 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
6894 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6895 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6896 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
6898 #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2236
6899 msgid "Remove text from path"
6900 msgstr "Зняти текст з контуру"
6902 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6903 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6904 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
6906 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6907 msgid "Remove manual kerns"
6908 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
6910 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6911 msgid ""
6912 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6913 "into frame."
6914 msgstr ""
6915 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
6916 "рамку."
6918 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6919 msgid "Flow text into shape"
6920 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
6922 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6923 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6924 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
6926 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6927 msgid "Unflow flowed text"
6928 msgstr "Зробити текст неконтурним"
6930 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6931 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6932 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
6934 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6935 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6936 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
6938 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6939 msgid "Convert flowed text to text"
6940 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
6942 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6943 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6944 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
6946 #: ../src/text-context.cpp:452
6947 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6948 msgstr ""
6949 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
6950 "частину тексту."
6952 #: ../src/text-context.cpp:454
6953 msgid ""
6954 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6955 msgstr ""
6956 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
6957 "виділити частину тексту."
6959 #: ../src/text-context.cpp:508
6960 msgid "Create text"
6961 msgstr "Створити текст"
6963 #: ../src/text-context.cpp:532
6964 msgid "Non-printable character"
6965 msgstr "Недрукований символ"
6967 #: ../src/text-context.cpp:547
6968 msgid "Insert Unicode character"
6969 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
6971 #: ../src/text-context.cpp:582
6972 #, c-format
6973 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6974 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
6976 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6977 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6978 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
6980 #: ../src/text-context.cpp:659
6981 #, c-format
6982 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6983 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
6985 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1543
6986 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6987 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
6989 #: ../src/text-context.cpp:704
6990 msgid "Flowed text is created."
6991 msgstr "Текстову область створено."
6993 #: ../src/text-context.cpp:706
6994 msgid "Create flowed text"
6995 msgstr "Створити контурний текст"
6997 #: ../src/text-context.cpp:708
6998 msgid ""
6999 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7000 "created."
7001 msgstr ""
7002 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7003 "створено."
7005 #: ../src/text-context.cpp:834
7006 msgid "No-break space"
7007 msgstr "Нерозривний пробіл"
7009 #: ../src/text-context.cpp:836
7010 msgid "Insert no-break space"
7011 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7013 #: ../src/text-context.cpp:873
7014 msgid "Make bold"
7015 msgstr "Зробити жирним"
7017 #: ../src/text-context.cpp:891
7018 msgid "Make italic"
7019 msgstr "Зробити курсивним"
7021 #: ../src/text-context.cpp:930
7022 msgid "New line"
7023 msgstr "Новий рядок"
7025 #: ../src/text-context.cpp:964
7026 msgid "Backspace"
7027 msgstr "Забій"
7029 #: ../src/text-context.cpp:1012
7030 msgid "Kern to the left"
7031 msgstr "Відбивка ліворуч"
7033 #: ../src/text-context.cpp:1034
7034 msgid "Kern to the right"
7035 msgstr "Відбивка праворуч"
7037 #: ../src/text-context.cpp:1056
7038 msgid "Kern up"
7039 msgstr "Відбивка нагору"
7041 #: ../src/text-context.cpp:1079
7042 msgid "Kern down"
7043 msgstr "Відбивка донизу"
7045 #: ../src/text-context.cpp:1135
7046 msgid "Rotate counterclockwise"
7047 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7049 #: ../src/text-context.cpp:1156
7050 msgid "Rotate clockwise"
7051 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7053 #: ../src/text-context.cpp:1173
7054 msgid "Contract line spacing"
7055 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7057 #: ../src/text-context.cpp:1181
7058 msgid "Contract letter spacing"
7059 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7061 #: ../src/text-context.cpp:1200
7062 msgid "Expand line spacing"
7063 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7065 #: ../src/text-context.cpp:1208
7066 msgid "Expand letter spacing"
7067 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7069 #: ../src/text-context.cpp:1312
7070 msgid "Paste text"
7071 msgstr "Вставити текст"
7073 #: ../src/text-context.cpp:1541
7074 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7075 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7077 #: ../src/text-context.cpp:1551 ../src/tools-switch.cpp:205
7078 msgid ""
7079 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7080 "then type."
7081 msgstr ""
7082 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7083 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7085 #: ../src/text-context.cpp:1658
7086 msgid "Type text"
7087 msgstr "Друк тексту"
7089 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7090 msgid ""
7091 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7092 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7093 "object to select."
7094 msgstr ""
7095 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7096 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7097 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7099 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7100 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7101 msgstr ""
7102 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7104 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7105 msgid ""
7106 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7107 "resize. <b>Click</b> to select."
7108 msgstr ""
7109 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7110 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7112 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7113 msgid ""
7114 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7115 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7116 msgstr ""
7117 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7118 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7119 "окремі поверхні)."
7121 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7122 msgid ""
7123 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7124 "segment. <b>Click</b> to select."
7125 msgstr ""
7126 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7127 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7129 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7130 msgid ""
7131 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7132 "<b>Click</b> to select."
7133 msgstr ""
7134 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7135 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7137 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7138 msgid ""
7139 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7140 "shape. <b>Click</b> to select."
7141 msgstr ""
7142 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7143 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7145 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7146 msgid ""
7147 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7148 "append to selected path."
7149 msgstr ""
7150 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7151 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7153 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7154 msgid ""
7155 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7156 "append to selected path."
7157 msgstr ""
7158 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7159 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7161 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7162 msgid ""
7163 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7164 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7165 "right) and angle (up/down)."
7166 msgstr ""
7167 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7168 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7169 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7170 "пера."
7172 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7173 msgid ""
7174 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7175 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7176 msgstr ""
7177 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7178 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
7180 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7181 msgid ""
7182 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7183 "zoom out."
7184 msgstr ""
7185 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7186 "віддаляють полотно."
7188 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7189 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7190 msgstr ""
7191 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7193 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7194 msgid ""
7195 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7196 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7197 "object's fill and stroke to the current setting."
7198 msgstr ""
7199 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7200 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7201 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7203 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7204 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7205 #, c-format
7206 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7207 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7209 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7210 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7211 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7212 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7214 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7215 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7216 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7218 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7219 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7220 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7222 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7223 msgid "Trace: No active desktop"
7224 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7226 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7227 msgid "Invalid SIOX result"
7228 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7230 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7231 msgid "Trace: No active document"
7232 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7234 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7235 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7236 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7238 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7239 msgid "Trace: Starting trace..."
7240 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7242 #. ## inform the document, so we can undo
7243 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7244 msgid "Trace bitmap"
7245 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7247 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7248 #, c-format
7249 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7250 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7252 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7253 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7254 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
7256 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7257 #, c-format
7258 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7259 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7260 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7261 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7262 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7264 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7265 #, c-format
7266 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7267 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7268 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7269 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7270 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7272 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7273 #, c-format
7274 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7275 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7276 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7277 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7278 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7280 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7281 #, c-format
7282 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7283 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7284 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7285 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7286 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7288 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7289 #, c-format
7290 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7291 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7292 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7293 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7294 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7296 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7299 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7300 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7301 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7302 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7304 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7305 #, c-format
7306 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7307 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7308 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7309 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7310 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7312 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7313 #, c-format
7314 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7315 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7316 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7317 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7318 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7320 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7321 msgid "Push tweak"
7322 msgstr "Корекція штовханням"
7324 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7325 msgid "Shrink tweak"
7326 msgstr "Корекція втягуванням"
7328 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7329 msgid "Grow tweak"
7330 msgstr "Корекція виростанням"
7332 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7333 msgid "Attract tweak"
7334 msgstr "Корекція притяганням"
7336 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7337 msgid "Repel tweak"
7338 msgstr "Корекція відштовхуванням"
7340 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7341 msgid "Roughen tweak"
7342 msgstr "Корекція грубішанням"
7344 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7345 msgid "Color paint tweak"
7346 msgstr "Корекція заливанням кольором"
7348 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7349 msgid "Color jitter tweak"
7350 msgstr "Корекція перебором кольорів"
7352 #. Item dialog
7353 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7354 msgid "Object _Properties"
7355 msgstr "В_ластивості об'єкта"
7357 #. Select item
7358 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7359 msgid "_Select This"
7360 msgstr "_Виділити це"
7362 #. Create link
7363 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7364 msgid "_Create Link"
7365 msgstr "С_творити посилання"
7367 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7368 msgid "Create link"
7369 msgstr "Створити посилання"
7371 #. "Ungroup"
7372 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7373 msgid "_Ungroup"
7374 msgstr "Розгр_упувати"
7376 #. Link dialog
7377 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7378 msgid "Link _Properties"
7379 msgstr "В_ластивості посилання"
7381 #. Select item
7382 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7383 msgid "_Follow Link"
7384 msgstr "_Перейти за посиланням"
7386 #. Reset transformations
7387 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7388 msgid "_Remove Link"
7389 msgstr "П_омістити в рамку"
7391 #. Link dialog
7392 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7393 msgid "Image _Properties"
7394 msgstr "В_ластивості зображення"
7396 #. Item dialog
7397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7398 msgid "_Fill and Stroke"
7399 msgstr "_Заповнення та штрих"
7401 #. *
7402 #. * Constructor
7403 #.
7404 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7405 msgid "About Inkscape"
7406 msgstr "Про програму"
7408 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7409 msgid "_Splash"
7410 msgstr "_Заставка"
7412 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7413 msgid "_Authors"
7414 msgstr "_Автори"
7416 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7417 msgid "_Translators"
7418 msgstr "_Перекладачі"
7420 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7421 msgid "_License"
7422 msgstr "_Ліцензія"
7424 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7425 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7426 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7427 #.
7428 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7429 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7430 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7431 #. string here should be changed.)
7432 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7433 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7434 #. should be in UTF-*8..
7435 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7436 msgid "about.svg"
7437 msgstr "about.svg"
7439 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7440 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7441 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7442 msgid "translator-credits"
7443 msgstr ""
7444 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
7445 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
7446 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
7447 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
7449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7451 msgid "Align"
7452 msgstr "Вирівнювання"
7454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7456 msgid "Distribute"
7457 msgstr "Розставити"
7459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7460 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7461 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
7463 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
7466 msgid "H:"
7467 msgstr "Г:"
7469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7470 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7471 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
7473 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7474 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7475 msgid "V:"
7476 msgstr "В:"
7478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5006
7481 msgid "Remove overlaps"
7482 msgstr "Вилучити перекриття"
7484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
7486 msgid "Arrange connector network"
7487 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
7489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7490 msgid "Unclump"
7491 msgstr "Рогрупувати"
7493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7494 msgid "Randomize positions"
7495 msgstr "Зробити позиції випадковими"
7497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7498 msgid "Distribute text baselines"
7499 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
7501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7502 msgid "Align text baselines"
7503 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
7505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7506 msgid "Connector network layout"
7507 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
7509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7510 msgid "Nodes"
7511 msgstr "Вузли"
7513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7514 msgid "Relative to: "
7515 msgstr "Відносно:"
7517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7518 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7519 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
7521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7522 msgid "Align left sides"
7523 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
7525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7526 msgid "Center on vertical axis"
7527 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
7529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7530 msgid "Align right sides"
7531 msgstr "Вирівняти праві сторони"
7533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7534 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7535 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
7537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7538 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7539 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
7541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7542 msgid "Align tops"
7543 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
7545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7546 msgid "Center on horizontal axis"
7547 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
7549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7550 msgid "Align bottoms"
7551 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
7553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7554 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7555 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
7557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7558 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7559 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
7561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7562 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7563 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
7565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7566 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7567 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
7569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7570 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7571 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7574 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7575 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
7577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7578 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7579 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7582 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7583 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
7585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7586 msgid "Distribute tops equidistantly"
7587 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7590 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7591 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
7593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7594 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7595 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7598 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7599 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
7601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7602 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7603 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
7605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7606 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7607 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
7609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7610 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7611 msgstr ""
7612 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
7614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7615 msgid ""
7616 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7617 "overlap"
7618 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
7620 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7622 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7623 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
7625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7626 msgid "Align selected nodes horizontally"
7627 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7630 msgid "Align selected nodes vertically"
7631 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7634 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7635 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
7637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7638 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7639 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
7641 #. Rest of the widgetry
7642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7643 msgid "Last selected"
7644 msgstr "Останній виділений"
7646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7647 msgid "First selected"
7648 msgstr "Перший виділений"
7650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7651 msgid "Biggest item"
7652 msgstr "Найбільший об'єкт"
7654 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7655 msgid "Smallest item"
7656 msgstr "Найменший об'єкт"
7658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
7660 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1481
7661 msgid "Page"
7662 msgstr "Сторінка"
7664 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7665 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1485
7666 msgid "Drawing"
7667 msgstr "Малюнок"
7669 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7670 msgid "Metadata"
7671 msgstr "Метадані"
7673 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7674 msgid "License"
7675 msgstr "Ліцензія"
7677 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7678 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7679 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
7681 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7682 msgid "<b>License</b>"
7683 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:83
7686 msgid "Create new grid."
7687 msgstr "Створити нову напрямну."
7689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:84
7690 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7691 msgid "_Remove"
7692 msgstr "В_идалити"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:84
7695 msgid "Remove selected grid."
7696 msgstr "Вилучити обрану сітку."
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
7699 msgid "Guides"
7700 msgstr "Напрямні"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:839
7704 msgid "Grids"
7705 msgstr "Сітки"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 ../src/verbs.cpp:2440
7708 msgid "Snap"
7709 msgstr "Прилипання"
7711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7712 msgid "Snap points"
7713 msgstr "Точки прилипання"
7715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
7716 msgid "Back_ground:"
7717 msgstr "_Тло:"
7719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
7720 msgid "Background color"
7721 msgstr "Колір тла"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
7724 msgid ""
7725 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7726 msgstr ""
7727 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
7729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
7730 msgid "Show page _border"
7731 msgstr "Показувати _рамку полотна"
7733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
7734 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7735 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
7738 msgid "Border on _top of drawing"
7739 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
7742 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7743 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7746 msgid "Border _color:"
7747 msgstr "_Колір рамки:"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7750 msgid "Page border color"
7751 msgstr "Колір рамки полотна"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
7754 msgid "Color of the page border"
7755 msgstr "Колір рамки полотна"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7758 msgid "_Show border shadow"
7759 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7762 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7763 msgstr ""
7764 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
7765 "сторонах"
7767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7768 msgid "Default _units:"
7769 msgstr "Типові о_диниці:"
7771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7772 msgid "<b>General</b>"
7773 msgstr "<b>Загальні</b>"
7775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:197
7776 msgid "<b>Border</b>"
7777 msgstr "<b>Рамка</b>"
7779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7780 msgid "<b>Format</b>"
7781 msgstr "<b>Формат</b>"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7784 msgid "Show _guides"
7785 msgstr "Показувати _напрямні"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
7788 msgid "Show or hide guides"
7789 msgstr "Показати/сховати напрямні"
7791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7792 msgid "Guide co_lor:"
7793 msgstr "Ко_лір напрямних:"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7796 msgid "Guideline color"
7797 msgstr "Колір напрямних"
7799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
7800 msgid "Color of guidelines"
7801 msgstr "Колір напрямних"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
7804 msgid "_Highlight color:"
7805 msgstr "Колір _підсвічення:"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
7808 msgid "Highlighted guideline color"
7809 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7812 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7813 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
7815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7816 msgid "_Snap guides while dragging"
7817 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
7819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7820 msgid ""
7821 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7822 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7823 "tab)"
7824 msgstr ""
7825 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
7826 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
7827 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
7829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7830 msgid "<b>Guides</b>"
7831 msgstr "<b>Напрямні</b>"
7833 #. General options
7834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:257
7835 msgid "Enable snapping"
7836 msgstr "Дозволити прилипання"
7838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2440
7839 msgid "Toggle snapping on or off"
7840 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
7842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
7843 msgid "_Bounding box corners"
7844 msgstr "Кути _рамок"
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7847 msgid ""
7848 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7849 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7850 msgstr ""
7851 "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
7852 "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
7854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
7855 msgid "_Nodes"
7856 msgstr "_Вузли"
7858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7859 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7860 msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
7862 #. Options for snapping to objects
7863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7864 msgid "Snap to pat_hs"
7865 msgstr "Прилипання до _контурів"
7867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
7868 msgid "Snap nodes to object paths"
7869 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
7871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
7872 msgid "Snap to n_odes"
7873 msgstr "Прилипання до _вузлів"
7875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7876 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7877 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
7879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7880 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7881 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
7883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7884 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7885 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
7887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
7888 msgid "Snap to bounding box _edges"
7889 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
7891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7892 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7893 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
7895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7896 msgid "Snap _distance"
7897 msgstr "_Відстань для прилипання"
7899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7900 msgid "Snap at specified d_istance"
7901 msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
7903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7904 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7905 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
7907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7908 msgid ""
7909 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7910 "specified below"
7911 msgstr ""
7912 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
7913 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
7915 #. Options for snapping to grids
7916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7917 msgid "Snap di_stance"
7918 msgstr "В_ідстань для прилипання"
7920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7921 msgid "Snap at specified dis_tance"
7922 msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
7924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7925 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7926 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
7928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
7929 msgid ""
7930 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7931 "specified below"
7932 msgstr ""
7933 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
7934 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
7936 #. Options for snapping to guides
7937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7938 msgid "Snap dist_ance"
7939 msgstr "В_ідстань для прилипання"
7941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7942 msgid "Snap at specified distan_ce"
7943 msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
7945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7946 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7947 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
7949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
7950 msgid ""
7951 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7952 "below"
7953 msgstr ""
7954 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
7955 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
7957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7958 msgid "<b>Snapping</b>"
7959 msgstr "<b>Прилипання</b>"
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7962 msgid "<b>What snaps</b>"
7963 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
7965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7966 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7967 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
7969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7970 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7971 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7974 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7975 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:358
7978 msgid "_Grid with guides"
7979 msgstr "Сітка з на_прямними"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:359
7982 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7983 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7986 msgid "_Line segments"
7987 msgstr "Сегменти _ліній"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7990 msgid ""
7991 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7992 "the previous tab)"
7993 msgstr ""
7994 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
7995 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
7997 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7998 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
7999 msgid "_Include the object's rotation center"
8000 msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
8002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:368
8003 msgid ""
8004 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
8005 msgstr ""
8006 "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
8007 "напрямних"
8009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:374
8010 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8011 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:376
8014 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
8015 msgstr "<b>Інше</b>"
8017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
8018 msgid "<b>Creation</b>"
8019 msgstr "<b>Створення</b> "
8021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
8022 msgid "<b>Defined grids</b>"
8023 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:639
8026 msgid "Remove grid"
8027 msgstr "Вилучити сітку"
8029 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8030 msgid "Export"
8031 msgstr "Експорт"
8033 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8034 msgid "Information"
8035 msgstr "Інформація"
8037 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8038 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8039 msgid "Help"
8040 msgstr "Довідка"
8042 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8043 msgid "Parameters"
8044 msgstr "Параметри"
8046 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
8047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
8048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
8049 msgid "Opacity, %"
8050 msgstr "Непрозорість, %"
8052 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
8053 msgid "Fill"
8054 msgstr "Заповнення"
8056 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
8057 msgid "Stroke _paint"
8058 msgstr "_Колір штриха"
8060 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
8061 msgid "Stroke st_yle"
8062 msgstr "С_тиль штриха"
8064 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
8065 msgid "Change blur"
8066 msgstr "Зміна розмивання"
8068 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:253
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
8070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
8071 msgid "Change opacity"
8072 msgstr "Зміна непрозорості"
8074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8075 msgid "Light Source:"
8076 msgstr "Джерело світла:"
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8080 msgid "Location"
8081 msgstr "Розташування"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8084 msgid "Points At"
8085 msgstr "Вказує на"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8088 msgid "Specular Exponent"
8089 msgstr "Степінь відбиття"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8092 msgid "Cone Angle"
8093 msgstr "Кут конуса"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8096 msgid "New light source"
8097 msgstr "Нове джерело світла"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8100 msgid "_Duplicate"
8101 msgstr "_Дублювати"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8104 msgid "_Filter"
8105 msgstr "_Фільтр"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8108 msgid "R_ename"
8109 msgstr "Пере_йменувати"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8112 msgid "Rename filter"
8113 msgstr "Перейменувати фільтр"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8116 msgid "Apply filter"
8117 msgstr "Застосувати фільтр"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8120 msgid "Add filter"
8121 msgstr "Додати фільтр"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8124 msgid "Remove filter"
8125 msgstr "Вилучити фільтр"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8128 msgid "Duplicate filter"
8129 msgstr "Дублювати фільтр"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8132 msgid "_Effect"
8133 msgstr "_Ефект"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8136 msgid "Connections"
8137 msgstr "З'єднання"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8140 msgid "Remove merge node"
8141 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8144 msgid "Reorder filter primitive"
8145 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
8147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8148 msgid "Add Effect:"
8149 msgstr "Додати ефект:"
8151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8152 msgid "No effect selected"
8153 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8156 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8157 msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
8159 #. # end multiple scan
8160 #. ## end mode page
8161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
8163 msgid "Mode"
8164 msgstr "Режим"
8166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8167 msgid "Value(s)"
8168 msgstr "Значення"
8170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8171 msgid "Slope"
8172 msgstr "Кут нахилу"
8174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8175 msgid "Intercept"
8176 msgstr "Точка перетину з віссю"
8178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8181 msgid "Exponent"
8182 msgstr "Порядок"
8184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8186 msgid "Operator"
8187 msgstr "Оператор"
8189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8190 msgid "K1"
8191 msgstr "K1"
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8194 msgid "K2"
8195 msgstr "K2"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8198 msgid "K3"
8199 msgstr "K3"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8202 msgid "K4"
8203 msgstr "K4"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8206 msgid "Target"
8207 msgstr "Об'єкт"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8210 msgid "Kernel"
8211 msgstr "Ядро"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8214 msgid "Divisor"
8215 msgstr "Дільник"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8218 msgid "Bias"
8219 msgstr "Зміщення"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8222 msgid "Edge Mode"
8223 msgstr "Режим країв"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8226 msgid "Preserve Alpha"
8227 msgstr "Зберігати альфа-канал"
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8230 msgid "Diffuse Color"
8231 msgstr "Колір дифузії"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8235 msgid "Surface Scale"
8236 msgstr "Масштаб поверхні"
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8240 msgid "Constant"
8241 msgstr "Константа"
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8245 msgid "Kernel Unit Length"
8246 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8249 msgid "X Channel"
8250 msgstr "Канал X"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8253 msgid "Y Channel"
8254 msgstr "Канал Y"
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8257 msgid "Flood Color"
8258 msgstr "Колір заливки"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8261 msgid "Standard Deviation"
8262 msgstr "Стандартне відхилення"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8265 msgid "Delta X"
8266 msgstr "Крок по X"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8269 msgid "Delta Y"
8270 msgstr "Крок по Y"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8273 msgid "Specular Color"
8274 msgstr "Колір відбиття"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8277 msgid "Stitch Tiles"
8278 msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8281 msgid "Base Frequency"
8282 msgstr "Опорна частота"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8285 msgid "Octaves"
8286 msgstr "Числа Кейлі"
8288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8289 msgid "Seed"
8290 msgstr "Випадкове значення"
8292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8293 msgid "Add filter primitive"
8294 msgstr "Додати примітив фільтра"
8296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8297 msgid "Remove filter primitive"
8298 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
8300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8301 msgid "Duplicate filter primitive"
8302 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
8304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8305 msgid "Set filter primitive attribute"
8306 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8309 msgid "Mouse"
8310 msgstr "Миша"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8313 msgid "Grab sensitivity:"
8314 msgstr "Радіус захоплення:"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8321 msgid "pixels"
8322 msgstr "точок"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8325 msgid ""
8326 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8327 "with mouse (in screen pixels)"
8328 msgstr ""
8329 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
8330 "його"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8333 msgid "Click/drag threshold:"
8334 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8337 msgid ""
8338 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8339 msgstr ""
8340 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
8341 "а не перетягування"
8343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8344 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8345 msgstr ""
8346 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
8347 "перезавантаження)"
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8350 msgid ""
8351 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8352 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8353 "mouse)"
8354 msgstr ""
8355 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
8356 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
8357 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8360 msgid "Scrolling"
8361 msgstr "Прокрутка"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8364 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8365 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8368 msgid ""
8369 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8370 "(horizontally with Shift)"
8371 msgstr ""
8372 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
8373 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8376 msgid "Ctrl+arrows"
8377 msgstr "Ctrl+стрілки"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8380 msgid "Scroll by:"
8381 msgstr "Крок прокрутки:"
8383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8384 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8385 msgstr ""
8386 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8389 msgid "Acceleration:"
8390 msgstr "Прискорення:"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8393 msgid ""
8394 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8395 "acceleration)"
8396 msgstr ""
8397 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
8398 "(0 скасовує прискорення)"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8401 msgid "Autoscrolling"
8402 msgstr "Автопрокрутка"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8405 msgid "Speed:"
8406 msgstr "Швидкість:"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8409 msgid ""
8410 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8411 "autoscroll off)"
8412 msgstr ""
8413 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
8414 "(0 скасовує автопрокрутку)"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
8419 msgid "Threshold:"
8420 msgstr "Поріг:"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8423 msgid ""
8424 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8425 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8426 msgstr ""
8427 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
8428 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8431 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8432 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
8434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8435 msgid ""
8436 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8437 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8438 "Selector tool (default)."
8439 msgstr ""
8440 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
8441 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
8442 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8445 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8446 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8449 msgid ""
8450 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8451 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8452 msgstr ""
8453 "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
8454 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
8455 "прокручуватиме без Ctrl."
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8458 msgid "Steps"
8459 msgstr "Кроки"
8461 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8463 msgid "Arrow keys move by:"
8464 msgstr "Стрілки переміщують на:"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8467 msgid ""
8468 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8469 "(in px units)"
8470 msgstr ""
8471 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
8472 "натисканні клавіші зі стрілкою"
8474 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8476 msgid "> and < scale by:"
8477 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8480 msgid ""
8481 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8482 msgstr ""
8483 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
8484 "клавіш  > чи <"
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8487 msgid "Inset/Outset by:"
8488 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8491 msgid ""
8492 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8493 msgstr ""
8494 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8497 msgid "Compass-like display of angles"
8498 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8501 msgid ""
8502 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8503 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8504 "counterclockwise"
8505 msgstr ""
8506 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
8507 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
8508 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
8509 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8512 msgid "Rotation snaps every:"
8513 msgstr "Обмеження обертання:"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8516 msgid "degrees"
8517 msgstr "градусів"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8520 msgid ""
8521 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8522 "[ or ] rotates by this amount"
8523 msgstr ""
8524 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
8525 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8528 msgid "Zoom in/out by:"
8529 msgstr "Крок масштабу:"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8532 msgid ""
8533 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8534 "multiplier"
8535 msgstr ""
8536 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
8537 "середньою кнопкою миші"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8540 msgid "Show selection cue"
8541 msgstr "Показувати позначку виділення"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8544 msgid ""
8545 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8546 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8549 msgid "Enable gradient editing"
8550 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8553 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8554 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8557 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8558 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
8561 msgid ""
8562 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8563 "objects."
8564 msgstr ""
8565 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
8566 "об'єктів."
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:285
8569 msgid "Create new objects with:"
8570 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8573 msgid "Last used style"
8574 msgstr "Останній використаний стиль"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8577 msgid "Apply the style you last set on an object"
8578 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
8581 msgid "This tool's own style:"
8582 msgstr "Власний стиль інструменту:"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
8585 msgid ""
8586 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8587 "the button below to set it."
8588 msgstr ""
8589 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
8590 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8593 msgid "Take from selection"
8594 msgstr "Взяти з виділеного"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
8597 msgid "This tool's style of new objects"
8598 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
8601 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8602 msgstr ""
8603 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
8606 msgid "Tools"
8607 msgstr "Інструменти"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8610 msgid "Width is in absolute units"
8611 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
8614 msgid "Select new path"
8615 msgstr "Обрати новий контур"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8618 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8619 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
8621 #. Selector
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8623 msgid "Selector"
8624 msgstr "Селектор"
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8627 msgid "When transforming, show:"
8628 msgstr "При трансформації показувати:"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
8631 msgid "Objects"
8632 msgstr "Об'єкти"
8634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8635 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8636 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8639 msgid "Box outline"
8640 msgstr "Рамку"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8643 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8644 msgstr ""
8645 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8648 msgid "Per-object selection cue:"
8649 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8652 msgid "No per-object selection indication"
8653 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8656 msgid "Mark"
8657 msgstr "Позначка"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8660 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8661 msgstr ""
8662 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8665 msgid "Box"
8666 msgstr "Рамка"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8669 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8670 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8673 msgid "Bounding box to use:"
8674 msgstr "Рамка, що використовується:"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8677 msgid "Visual bounding box"
8678 msgstr "Видима рамка"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8681 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8682 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8685 msgid "Geometric bounding box"
8686 msgstr "Геометрична рамка"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8689 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8690 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
8692 #. Node
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8694 msgid "Node"
8695 msgstr "Вузол"
8697 #. Zoom
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
8699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8701 msgid "Zoom"
8702 msgstr "Масштаб"
8704 #. Shapes
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8706 msgid "Shapes"
8707 msgstr "Фігури"
8709 #. Pencil
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2378
8711 msgid "Pencil"
8712 msgstr "Олівець"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
8715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8716 msgid "Tolerance:"
8717 msgstr "Згладжування:"
8719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
8720 msgid ""
8721 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8722 "values produce more uneven paths with more nodes"
8723 msgstr ""
8724 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
8725 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
8727 #. Pen
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2380
8729 msgid "Pen"
8730 msgstr "Перо"
8732 #. Calligraphy
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2382
8734 msgid "Calligraphy"
8735 msgstr "Каліграфія"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
8738 msgid ""
8739 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8740 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8741 msgstr ""
8742 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
8743 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
8744 "однаковою за будь-якого масштабу"
8746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8747 msgid ""
8748 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8749 "selection)"
8750 msgstr ""
8751 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
8752 "знімається попереднє виділення)"
8754 #. Paint Bucket
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2394
8756 msgid "Paint Bucket"
8757 msgstr "Відро з фарбою"
8759 #. Gradient
8760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2386
8761 msgid "Gradient"
8762 msgstr "Градієнт"
8764 #. Connector
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2392
8766 msgid "Connector"
8767 msgstr "Лінія з'єднання"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
8770 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8771 msgstr ""
8772 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
8774 #. Dropper
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 ../src/verbs.cpp:2390
8776 msgid "Dropper"
8777 msgstr "Піпетка"
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
8780 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8781 msgstr ""
8782 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
8785 msgid "Remember and use last window's geometry"
8786 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8789 msgid "Don't save window geometry"
8790 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8794 msgid "Dockable"
8795 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8799 msgid "Floating"
8800 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
8802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8803 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8804 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
8806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8807 msgid "Zoom when window is resized"
8808 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8811 msgid "Show close button on dialogs"
8812 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
8814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8815 msgid "Aggressive"
8816 msgstr "наполегливо"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
8819 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8820 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8823 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8824 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8827 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8828 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8831 msgid ""
8832 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8833 "preferences)"
8834 msgstr ""
8835 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
8836 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8839 msgid ""
8840 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8841 "document)"
8842 msgstr ""
8843 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
8844 "(геометрія зберігається у документі)"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8847 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8848 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8851 msgid "Dialogs on top:"
8852 msgstr "Діалоги згори вікна:"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8855 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8856 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8859 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8860 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8863 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8864 msgstr ""
8865 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
8866 "середовищами"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8869 msgid ""
8870 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8871 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8872 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8873 msgstr ""
8874 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
8875 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
8876 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
8877 "вікно документу)"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8880 msgid "Miscellaneous:"
8881 msgstr "Інше:"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8884 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8885 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8888 msgid ""
8889 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8890 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8891 "above the right scrollbar)"
8892 msgstr ""
8893 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
8894 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
8896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8897 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8898 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8901 msgid "Windows"
8902 msgstr "Вікна"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8905 msgid "Move in parallel"
8906 msgstr "Переміщуються паралельно"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8909 msgid "Stay unmoved"
8910 msgstr "Залишаються нерухомими"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8913 msgid "Move according to transform"
8914 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8917 msgid "Are unlinked"
8918 msgstr "Від'єднуються"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8921 msgid "Are deleted"
8922 msgstr "Вилучено"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8925 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8926 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8929 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8930 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8933 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8934 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8937 msgid ""
8938 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8939 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8940 "original."
8941 msgstr ""
8942 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
8943 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
8944 "оригінал."
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8947 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8948 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8951 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8952 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8955 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8956 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
8959 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8960 msgstr ""
8961 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
8962 "вирізання або маску"
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8965 msgid ""
8966 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8967 msgstr ""
8968 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
8969 "вирізання або маску"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8972 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8973 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8976 msgid ""
8977 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8978 "drawing"
8979 msgstr ""
8980 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
8981 "вирізання чи маска з малюнку"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8984 msgid "Clippaths and masks"
8985 msgstr "Вирізання та маскування"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
8988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8989 msgid "Scale stroke width"
8990 msgstr "Змінювати ширину штриха"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
8993 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8994 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8997 msgid "Transform gradients"
8998 msgstr "Трансформувати градієнти"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
9001 msgid "Transform patterns"
9002 msgstr "Трансформувати візерунки"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9005 msgid "Optimized"
9006 msgstr "З оптимізацією"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
9009 msgid "Preserved"
9010 msgstr "Без оптимізації"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9014 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9015 msgstr ""
9016 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
9019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9020 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9021 msgstr ""
9022 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
9023 "пропорції"
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
9026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9027 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9028 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
9031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9032 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9033 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9036 msgid "Store transformation:"
9037 msgstr "Збереження трансформації:"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9040 msgid ""
9041 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9042 "attribute"
9043 msgstr ""
9044 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
9045 "атрибуту transform="
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
9048 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9049 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
9052 msgid "Transforms"
9053 msgstr "Трансформації"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9056 msgid "Best quality (slowest)"
9057 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
9060 msgid "Better quality (slower)"
9061 msgstr "Добра якість (повільно)"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
9064 msgid "Average quality"
9065 msgstr "Посередня якість"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9068 msgid "Lower quality (faster)"
9069 msgstr "Низька якість (швидко)"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9072 msgid "Lowest quality (fastest)"
9073 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9076 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9077 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9080 msgid ""
9081 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9082 "always uses best quality)"
9083 msgstr ""
9084 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
9085 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9088 msgid "Better quality, but slower display"
9089 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9092 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9093 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9096 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9097 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
9100 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9101 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
9104 msgid "Filters"
9105 msgstr "Фільтри"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
9108 msgid "Select in all layers"
9109 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
9112 msgid "Select only within current layer"
9113 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9116 msgid "Select in current layer and sublayers"
9117 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
9120 msgid "Ignore hidden objects"
9121 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9124 msgid "Ignore locked objects"
9125 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9128 msgid "Deselect upon layer change"
9129 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9132 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9133 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
9136 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9137 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
9140 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9141 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9144 msgid ""
9145 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9146 "its sublayers"
9147 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9150 msgid ""
9151 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9152 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9153 msgstr ""
9154 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9157 msgid ""
9158 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9159 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9160 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9163 msgid ""
9164 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9165 "current layer changes"
9166 msgstr ""
9167 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
9168 "шару"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
9171 msgid "Selecting"
9172 msgstr "Виділення"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9175 msgid "Default export resolution:"
9176 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
9179 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9180 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9183 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9184 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9187 msgid ""
9188 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9189 "Import and Export to OCAL function."
9190 msgstr ""
9191 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
9192 "імпорту з та експорту до OCAL."
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9195 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9196 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9199 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9200 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
9202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9203 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9204 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9207 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9208 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9211 msgid "Import/Export"
9212 msgstr "Імпорт/Експорт"
9214 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
9216 msgid "Perceptual"
9217 msgstr "Придатна для сприйняття"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
9220 msgid "Relative Colorimetric"
9221 msgstr "Відносна колориметрична"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
9224 msgid "Absolute Colorimetric"
9225 msgstr "Абсолютна колориметрична"
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
9228 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9229 msgstr ""
9230 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
9233 msgid "Display Adjustment"
9234 msgstr "Налаштування дисплею"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
9237 msgid "Display profile:"
9238 msgstr "Профіль дисплею:"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9241 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9242 msgstr ""
9243 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
9246 msgid "Retrieve profile from display"
9247 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
9250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9251 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
9254 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9255 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
9258 msgid "Display rendering intent:"
9259 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9263 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9264 msgstr ""
9265 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
9266 "дисплей."
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9269 msgid "Proofing"
9270 msgstr "Проба кольорів"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
9273 msgid "Simulate output on screen"
9274 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9277 msgid "Simulates output of target device."
9278 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9281 msgid "Mark out of gamut colors"
9282 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
9285 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9286 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9289 msgid "Out of gamut warning color:"
9290 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
9293 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9294 msgstr ""
9295 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
9296 "гамі."
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9299 msgid "Device profile:"
9300 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9303 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9304 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9307 msgid "Device rendering intent:"
9308 msgstr "Ціль передачі кольору:"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9311 msgid "Black Point Compensation"
9312 msgstr "Компенсація чорної точки"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
9315 msgid "Enables black point compensation."
9316 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9319 msgid "Preserve black"
9320 msgstr "Зберігати чорний"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
9323 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9324 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9327 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9328 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9331 msgid "<none>"
9332 msgstr "<немає>"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
9335 msgid "Color Management"
9336 msgstr "Керування кольором"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
9339 msgid "Default grid settings"
9340 msgstr "Типові налаштування сітки"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
9344 msgid "Grid units"
9345 msgstr "Одиниці сітки"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9349 msgid "Origin X"
9350 msgstr "Початок по X"
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9354 msgid "Origin Y"
9355 msgstr "Початок по Y"
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9358 msgid "Spacing X"
9359 msgstr "Інтервал по X"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9363 msgid "Spacing Y"
9364 msgstr "Інтервал по Y"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9368 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9369 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
9373 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9374 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9378 msgid "Major grid line every"
9379 msgstr "Основна лінія через кожні"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9382 msgid "Show dots instead of lines"
9383 msgstr "Відображати точки замість ліній"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9386 msgid "Base length of z-axis"
9387 msgstr "Базова довжина вісі z"
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
9391 msgid "Angle X"
9392 msgstr "Кут X"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9395 msgid "Angle of x-axis"
9396 msgstr "Кут вісі x"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
9400 msgid "Angle Z"
9401 msgstr "Кут Z"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9404 msgid "Angle of z-axis"
9405 msgstr "Кут вісі z"
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9408 msgid "Add label comments to printing output"
9409 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9412 msgid ""
9413 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9414 "rendered output for an object with its label"
9415 msgstr ""
9416 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
9417 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9420 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9421 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
9424 msgid ""
9425 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9426 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9427 "may affect other objects using the same gradient"
9428 msgstr ""
9429 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
9430 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
9431 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
9432 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
9435 msgid "Simplification threshold:"
9436 msgstr "Поріг спрощення:"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
9439 msgid ""
9440 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9441 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9442 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9443 msgstr ""
9444 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
9445 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
9446 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
9447 "команди."
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
9450 msgid "2x2"
9451 msgstr "2x2"
9453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
9454 msgid "4x4"
9455 msgstr "4x4"
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
9458 msgid "8x8"
9459 msgstr "8x8"
9461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
9462 msgid "16x16"
9463 msgstr "16x16"
9465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
9466 msgid "Oversample bitmaps:"
9467 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
9469 #. consider moving this to an UI tab:
9470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9471 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9472 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9475 msgid ""
9476 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9477 msgstr ""
9478 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9481 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9482 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9485 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9486 msgstr ""
9487 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
9488 "перезапуск)"
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9491 msgid "Maximum number of recent documents:"
9492 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9495 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9496 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
9498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9499 msgid "Misc"
9500 msgstr "Інше"
9502 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9503 msgid "_Apply"
9504 msgstr "_Застосувати"
9506 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9507 msgid "Apply chosen effect to selection"
9508 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
9510 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9511 msgid "Remove effect from selection"
9512 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
9514 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9515 msgid "Apply new effect"
9516 msgstr "Застосувати новий ефект"
9518 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9519 msgid "Current effect"
9520 msgstr "Поточний ефект"
9522 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9523 msgid "Unknown effect is applied"
9524 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
9526 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9527 msgid "No effect applied"
9528 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
9530 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9531 msgid "Item is not a shape or path"
9532 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
9534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9535 msgid "Only one item can be selected"
9536 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
9538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9539 msgid "Empty selection"
9540 msgstr "Нічого не виділено"
9542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9543 msgid "Create and apply path effect"
9544 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
9546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9547 msgid "Remove path effect"
9548 msgstr "Вилучити ефект контуру"
9550 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9551 msgid "Heap"
9552 msgstr "Пул"
9554 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9555 msgid "In Use"
9556 msgstr "Використовується"
9558 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9559 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9560 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9561 msgid "Slack"
9562 msgstr "Залишок"
9564 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9565 msgid "Total"
9566 msgstr "Загалом"
9568 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9569 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9570 msgid "Unknown"
9571 msgstr "Невідомо"
9573 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9574 msgid "Combined"
9575 msgstr "Разом"
9577 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9578 msgid "Recalculate"
9579 msgstr "Переобчислити"
9581 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9582 msgid "Ready."
9583 msgstr "Завершено."
9585 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9586 msgid ""
9587 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9588 "preferences.xml"
9589 msgstr ""
9590 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
9591 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
9592 "файлі preferences.xml"
9594 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9595 msgid "File"
9596 msgstr "Файл"
9598 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9599 msgid "Username:"
9600 msgstr "Ім’я користувача:"
9602 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9603 msgid "Password:"
9604 msgstr "Пароль:"
9606 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9607 msgid ""
9608 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9609 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9610 msgstr ""
9611 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
9612 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
9613 "openclipart.org)"
9615 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9616 msgid "Search Tag"
9617 msgstr "Дескриптор пошуку"
9619 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9620 msgid "No files matched your search"
9621 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
9623 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9624 msgid "Search"
9625 msgstr "Пошук"
9627 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9628 msgid "Files Found"
9629 msgstr "Знайдено файлів"
9631 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9632 msgid "_Execute Python"
9633 msgstr "_Виконати Python"
9635 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9636 msgid "_Execute Perl"
9637 msgstr "_Виконати Perl"
9639 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9640 msgid "Script"
9641 msgstr "Сценарій"
9643 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9644 msgid "Output"
9645 msgstr "Вивід"
9647 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9648 msgid "Errors"
9649 msgstr "Помилки"
9651 #. #### begin left panel
9652 #. ### begin notebook
9653 #. ## begin mode page
9654 #. # begin single scan
9655 #. brightness
9656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9657 msgid "Brightness cutoff"
9658 msgstr "Скорочення яскравості"
9660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9661 msgid "Trace by a given brightness level"
9662 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
9664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9665 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9666 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
9668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9669 msgid "Single scan: creates a path"
9670 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
9672 #. canny edge detection
9673 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9675 msgid "Edge detection"
9676 msgstr "Визначення меж"
9678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9679 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9680 msgstr ""
9681 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9684 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9685 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
9687 #. quantization
9688 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9689 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9690 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9692 msgid "Color quantization"
9693 msgstr "Квантування кольорів"
9695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9696 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9697 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
9699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9700 msgid "The number of reduced colors"
9701 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
9703 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9704 msgid "Colors:"
9705 msgstr "Кольори:"
9707 #. swap black and white
9708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9709 msgid "Invert image"
9710 msgstr "Інвертувати"
9712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9713 msgid "Invert black and white regions"
9714 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
9716 #. # end single scan
9717 #. # begin multiple scan
9718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9719 msgid "Brightness steps"
9720 msgstr "Кроки яскравості"
9722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9723 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9724 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
9726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9727 msgid "Scans:"
9728 msgstr "Проходів:"
9730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9731 msgid "The desired number of scans"
9732 msgstr "Бажана кількість проходів"
9734 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9735 msgid "Colors"
9736 msgstr "Кольори"
9738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9739 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9740 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
9742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9743 msgid "Grays"
9744 msgstr "Сірими"
9746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9747 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9748 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
9750 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9752 msgid "Smooth"
9753 msgstr "Згладити"
9755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9756 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9757 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
9759 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9761 msgid "Stack scans"
9762 msgstr "Складати у стос"
9764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9765 msgid ""
9766 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9767 "gaps)"
9768 msgstr ""
9769 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
9770 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
9772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9773 msgid "Remove background"
9774 msgstr "Вилучити тло"
9776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9777 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9778 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
9780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9781 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9782 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
9784 #. ## begin option page
9785 #. # potrace parameters
9786 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9787 msgid "Suppress speckles"
9788 msgstr "Прибрати цяточки"
9790 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9791 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9792 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
9794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9795 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9796 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
9798 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9799 msgid "Size:"
9800 msgstr "Розмір:"
9802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9803 msgid "Smooth corners"
9804 msgstr "Згладити кути"
9806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9807 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9808 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
9810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9811 msgid "Increase this to smooth corners more"
9812 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
9814 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9815 msgid "Optimize paths"
9816 msgstr "Оптимізувати контури"
9818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9819 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9820 msgstr ""
9821 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
9822 "Без'є"
9824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9825 msgid ""
9826 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9827 "optimization"
9828 msgstr ""
9829 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
9830 "шляхом агресивнішої оптимізації"
9832 #. ## end option page
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9834 msgid "Options"
9835 msgstr "Параметри"
9837 #. ### credits
9838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9839 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9840 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9843 msgid "Credits"
9844 msgstr "Подяки"
9846 #. #### begin right panel
9847 #. ## SIOX
9848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9849 msgid "SIOX foreground selection"
9850 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
9852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9853 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9854 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
9856 #. ## preview
9857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9858 msgid "Update"
9859 msgstr "Оновлення"
9861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9862 msgid ""
9863 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9864 "tracing"
9865 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
9867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9868 msgid "Preview"
9869 msgstr "Перегляд"
9871 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9872 msgid "Abort a trace in progress"
9873 msgstr "Перервати векторизацію"
9875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9876 msgid "Execute the trace"
9877 msgstr "Провести векторизацію"
9879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9881 msgid "_Horizontal"
9882 msgstr "_Горизонтально"
9884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9885 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9886 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
9888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9890 msgid "_Vertical"
9891 msgstr "_Вертикальне"
9893 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9894 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9895 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
9897 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9898 msgid "_Width"
9899 msgstr "_Ширина"
9901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9902 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9903 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
9905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9906 msgid "_Height"
9907 msgstr "_Висота"
9909 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9910 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9911 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
9913 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9914 msgid "A_ngle"
9915 msgstr "_Кут"
9917 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9918 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9919 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
9921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9922 msgid ""
9923 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9924 "displacement, or percentage displacement"
9925 msgstr ""
9926 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
9927 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
9929 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9930 msgid ""
9931 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9932 "or percentage displacement"
9933 msgstr ""
9934 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
9935 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
9937 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9938 msgid "Transformation matrix element A"
9939 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
9941 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9942 msgid "Transformation matrix element B"
9943 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
9945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9946 msgid "Transformation matrix element C"
9947 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
9949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9950 msgid "Transformation matrix element D"
9951 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
9953 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9954 msgid "Transformation matrix element E"
9955 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
9957 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9958 msgid "Transformation matrix element F"
9959 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
9961 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9962 msgid ""
9963 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9964 "edit the current absolute position directly"
9965 msgstr ""
9966 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
9967 "поточну абсолютну позицію напряму"
9969 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9970 msgid "Scale proportionally"
9971 msgstr "Масштабувати пропорційно"
9973 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9974 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9975 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
9977 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9978 msgid "Apply to each _object separately"
9979 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
9981 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9982 msgid ""
9983 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9984 "transform the selection as a whole"
9985 msgstr ""
9986 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
9987 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
9988 "об'єкту цілком"
9990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9991 msgid "Edit c_urrent matrix"
9992 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
9994 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9995 msgid ""
9996 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9997 "this matrix"
9998 msgstr ""
9999 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
10000 "цю матрицю"
10002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10003 msgid "_Move"
10004 msgstr "_Переміщення"
10006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10007 msgid "_Scale"
10008 msgstr "_Масштаб"
10010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10011 msgid "_Rotate"
10012 msgstr "_Обертання"
10014 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10015 msgid "Ske_w"
10016 msgstr "_Нахил"
10018 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10019 msgid "Matri_x"
10020 msgstr "Матри_ця"
10022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10023 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10024 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
10026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10027 msgid "Apply transformation to selection"
10028 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
10030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10031 msgid "Edit transformation matrix"
10032 msgstr "Редагування матриці трансформації"
10034 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10035 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10036 #. File menu
10037 #. Edit menu
10038 #. View menu
10039 #. Layer menu
10040 #. Object menu
10041 #. Path menu
10042 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10043 #. Text menu
10044 #. About menu
10045 #. Tools toolbox
10046 #. Select Tool controls
10047 #. Node Tool controls
10048 #. Calligraphy Tool controls
10049 #. Session playback controls
10050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10154 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10156 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10158 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10159 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10163 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10164 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10166 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10167 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10168 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
10171 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10172 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
10174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10175 msgid "Cursor coordinates"
10176 msgstr "Координати курсору"
10178 #. display the initial welcome message in the statusbar
10179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10180 msgid ""
10181 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10182 "use selector (arrow) to move or transform them."
10183 msgstr ""
10184 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
10185 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
10186 "використовуйте селектор (стрілку)."
10188 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10189 #, c-format
10190 msgid ""
10191 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10192 "closing?</span>\n"
10193 "\n"
10194 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10195 msgstr ""
10196 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
10197 "документі \"%s\"?</span>\n"
10198 "\n"
10199 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
10201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10202 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10203 msgid "Close _without saving"
10204 msgstr "_Не зберігати"
10206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10210 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10211 "\n"
10212 "Do you want to save this file in another format?"
10213 msgstr ""
10214 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
10215 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
10216 "\n"
10217 "Зберегти документ у іншому форматі?"
10219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10220 msgid "tiny"
10221 msgstr "малюсінькі"
10223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10224 msgid "small"
10225 msgstr "маленькі"
10227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10228 msgid "large"
10229 msgstr "великі"
10231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10232 msgid "huge"
10233 msgstr "величезні"
10235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10236 msgid "List"
10237 msgstr "Список"
10239 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10240 msgid "_Blend mode:"
10241 msgstr "Режим _змішування:"
10243 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10244 msgid "B_lur:"
10245 msgstr "Р_озмивання:"
10247 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10248 msgid "Proprietary"
10249 msgstr "Комерційна"
10251 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10252 msgid "Other"
10253 msgstr "Інше"
10255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10257 msgid "Fill:"
10258 msgstr "Заповнення:"
10260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10261 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10262 msgid "Stroke:"
10263 msgstr "Штрих:"
10265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10266 msgid "O:"
10267 msgstr "Н:"
10269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10270 msgid "N/A"
10271 msgstr "Н/Д"
10273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10276 msgid "Nothing selected"
10277 msgstr "Нічого не виділено"
10279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10281 msgid "<i>None</i>"
10282 msgstr "<i>Немає</i>"
10284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10285 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10286 msgid "No fill"
10287 msgstr "Без заповнення"
10289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10291 msgid "No stroke"
10292 msgstr "Штрих відсутній"
10294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10296 msgid "Pattern"
10297 msgstr "Заповнення візерунком"
10299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10301 msgid "Pattern fill"
10302 msgstr "Заповнення візерунком"
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10306 msgid "Pattern stroke"
10307 msgstr "Штрих-візерунок"
10309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10310 msgid "<b>L</b>"
10311 msgstr "<b>Л</b>"
10313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10314 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10315 msgid "Linear gradient fill"
10316 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
10318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10320 msgid "Linear gradient stroke"
10321 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
10323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10324 msgid "<b>R</b>"
10325 msgstr "<b>П</b>"
10327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10328 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10329 msgid "Radial gradient fill"
10330 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
10332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10333 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10334 msgid "Radial gradient stroke"
10335 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
10337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10338 msgid "Different"
10339 msgstr "Інші"
10341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10342 msgid "Different fills"
10343 msgstr "Інші заповнення"
10345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10346 msgid "Different strokes"
10347 msgstr "Інші штрихи"
10349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10351 msgid "<b>Unset</b>"
10352 msgstr "<b>Знятий</b>"
10354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10355 msgid "Flat color fill"
10356 msgstr "Однорідне заповнення"
10358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10359 msgid "Flat color stroke"
10360 msgstr "Однорідний штрих"
10362 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10364 msgid "<b>a</b>"
10365 msgstr "<b>a</b>"
10367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10368 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10369 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
10371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10372 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10373 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
10375 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10377 msgid "<b>m</b>"
10378 msgstr "<b>m</b>"
10380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10381 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10382 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
10384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10385 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10386 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
10388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10389 msgid "Edit fill..."
10390 msgstr "Редагування заповнення..."
10392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10393 msgid "Edit stroke..."
10394 msgstr "Редагування штриха..."
10396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10397 msgid "Last set color"
10398 msgstr "Останній використаний колір"
10400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10401 msgid "Last selected color"
10402 msgstr "Останній обраний колір"
10404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10405 msgid "Invert"
10406 msgstr "Інвертувати"
10408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10409 msgid "White"
10410 msgstr "Білий"
10412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10415 msgid "Black"
10416 msgstr "Чорний"
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10419 msgid "Copy color"
10420 msgstr "Копіювати колір"
10422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10423 msgid "Paste color"
10424 msgstr "Вставити колір"
10426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10428 msgid "Swap fill and stroke"
10429 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
10431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10434 msgid "Make fill opaque"
10435 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
10437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10438 msgid "Make stroke opaque"
10439 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
10441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10442 msgid "Remove"
10443 msgstr "Вилучити"
10445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10446 msgid "Apply last set color to fill"
10447 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
10449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10450 msgid "Apply last set color to stroke"
10451 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10454 msgid "Apply last selected color to fill"
10455 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10458 msgid "Apply last selected color to stroke"
10459 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
10461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10462 msgid "Invert fill"
10463 msgstr "Інвертувати заповнення"
10465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10466 msgid "Invert stroke"
10467 msgstr "Інвертувати штрих"
10469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10470 msgid "White fill"
10471 msgstr "Заповнення білим"
10473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10474 msgid "White stroke"
10475 msgstr "Білий штрих"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10478 msgid "Black fill"
10479 msgstr "Заповнення чорним"
10481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10482 msgid "Black stroke"
10483 msgstr "Чорний штрих"
10485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10486 msgid "Paste fill"
10487 msgstr "Вставити заповнення"
10489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10490 msgid "Paste stroke"
10491 msgstr "Вставити штрих"
10493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10494 msgid "Change stroke width"
10495 msgstr "Змінити товщину штриха"
10497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10498 msgid ", drag to adjust"
10499 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
10501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10502 #, c-format
10503 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10504 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
10506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10507 msgid " (averaged)"
10508 msgstr " (осереднений)"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10511 msgid "0 (transparent)"
10512 msgstr "0 (прозорий)"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10515 msgid "100% (opaque)"
10516 msgstr "100% (непрозорий)"
10518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10519 msgid "Adjust saturation"
10520 msgstr "Корекція насиченості"
10522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10523 #, c-format
10524 msgid ""
10525 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10526 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10527 msgstr ""
10528 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10529 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
10530 "корекція відтінку"
10532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10533 msgid "Adjust lightness"
10534 msgstr "Корекція освітленості"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10537 #, c-format
10538 msgid ""
10539 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10540 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10541 msgstr ""
10542 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10543 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
10544 "корекція відтінку"
10546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10547 msgid "Adjust hue"
10548 msgstr "Корекція відтінку"
10550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10554 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10555 msgstr ""
10556 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10557 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
10558 "освітленості"
10560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10561 msgid "Name"
10562 msgstr "Назва"
10564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10565 msgid "P_age size:"
10566 msgstr "Розмір п_олотна:"
10568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10569 msgid "Page orientation:"
10570 msgstr "Орієнтація полотна:"
10572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10573 msgid "_Landscape"
10574 msgstr "_Альбомна"
10576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10577 msgid "_Portrait"
10578 msgstr "Кни_жкова"
10580 #. ## Set up custom size frame
10581 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10582 msgid "Custom size"
10583 msgstr "Особливий розмір"
10585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10586 msgid "_Fit page to selection"
10587 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
10589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10590 msgid ""
10591 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10592 "is no selection"
10593 msgstr ""
10594 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
10595 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
10597 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10598 msgid "U_nits:"
10599 msgstr "О_диниці:"
10601 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10602 msgid "Width of paper"
10603 msgstr "Ширина полотна"
10605 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10606 msgid "_Height:"
10607 msgstr "_Висота:"
10609 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10610 msgid "Height of paper"
10611 msgstr "Висота полотна"
10613 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10614 msgid "Set page size"
10615 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
10617 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10618 msgid "L Gradient"
10619 msgstr "Лінійний градієнт"
10621 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10622 msgid "R Gradient"
10623 msgstr "Рад. градієнт"
10625 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10626 #, c-format
10627 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10628 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
10630 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10631 #, c-format
10632 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10633 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
10635 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10636 #, c-format
10637 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10638 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
10640 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10641 #, c-format
10642 msgid "O:%.3g"
10643 msgstr "Н:%.3g"
10645 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10646 #, c-format
10647 msgid "O:.%d"
10648 msgstr "Н:.%d"
10650 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10651 #, c-format
10652 msgid "Opacity: %.3g"
10653 msgstr "Непрозорість: %.3g"
10655 #: ../src/verbs.cpp:1113
10656 msgid "Switch to next layer"
10657 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
10659 #: ../src/verbs.cpp:1114
10660 msgid "Switched to next layer."
10661 msgstr "Перемикання на наступний шар."
10663 #: ../src/verbs.cpp:1116
10664 msgid "Cannot go past last layer."
10665 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
10667 #: ../src/verbs.cpp:1125
10668 msgid "Switch to previous layer"
10669 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
10671 #: ../src/verbs.cpp:1126
10672 msgid "Switched to previous layer."
10673 msgstr "Перемикання на попередній шар."
10675 #: ../src/verbs.cpp:1128
10676 msgid "Cannot go before first layer."
10677 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
10679 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10680 msgid "No current layer."
10681 msgstr "Немає поточного шару."
10683 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10684 #, c-format
10685 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10686 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
10688 #: ../src/verbs.cpp:1175
10689 msgid "Layer to top"
10690 msgstr "Підняти шар нагору"
10692 #: ../src/verbs.cpp:1179
10693 msgid "Raise layer"
10694 msgstr "Підняти шар"
10696 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10697 #, c-format
10698 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10699 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
10701 #: ../src/verbs.cpp:1183
10702 msgid "Layer to bottom"
10703 msgstr "Опустити шар додолу"
10705 #: ../src/verbs.cpp:1187
10706 msgid "Lower layer"
10707 msgstr "Опустити шар"
10709 #: ../src/verbs.cpp:1196
10710 msgid "Cannot move layer any further."
10711 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
10713 #: ../src/verbs.cpp:1224
10714 msgid "Delete layer"
10715 msgstr "Вилучити шар"
10717 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10718 #: ../src/verbs.cpp:1227
10719 msgid "Deleted layer."
10720 msgstr "Шар вилучено."
10722 #: ../src/verbs.cpp:1309
10723 msgid "Flip horizontally"
10724 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
10726 #: ../src/verbs.cpp:1324
10727 msgid "Flip vertically"
10728 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
10730 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10731 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10732 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10733 #: ../src/verbs.cpp:1788
10734 msgid "tutorial-basic.svg"
10735 msgstr "tutorial-basic.svg"
10737 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10738 #: ../src/verbs.cpp:1792
10739 msgid "tutorial-shapes.svg"
10740 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10742 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10743 #: ../src/verbs.cpp:1796
10744 msgid "tutorial-advanced.svg"
10745 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10747 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10748 #: ../src/verbs.cpp:1800
10749 msgid "tutorial-tracing.svg"
10750 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10752 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10753 #: ../src/verbs.cpp:1804
10754 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10755 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10757 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10758 #: ../src/verbs.cpp:1808
10759 msgid "tutorial-elements.svg"
10760 msgstr "tutorial-elements.svg"
10762 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10763 #: ../src/verbs.cpp:1812
10764 msgid "tutorial-tips.svg"
10765 msgstr "tutorial-tips.svg"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10768 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10769 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10772 msgid "Unlock all objects in all layers"
10773 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10776 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10777 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10779 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10780 msgid "Unhide all objects in all layers"
10781 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2116
10784 msgid "Does nothing"
10785 msgstr "Немає дій"
10787 #: ../src/verbs.cpp:2119
10788 msgid "Create new document from the default template"
10789 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
10791 #: ../src/verbs.cpp:2121
10792 msgid "_Open..."
10793 msgstr "_Відкрити..."
10795 #: ../src/verbs.cpp:2122
10796 msgid "Open an existing document"
10797 msgstr "Відкрити існуючий документ"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2123
10800 msgid "Re_vert"
10801 msgstr "Від_новити"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2124
10804 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10805 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2125
10808 msgid "_Save"
10809 msgstr "З_берегти"
10811 #: ../src/verbs.cpp:2125
10812 msgid "Save document"
10813 msgstr "Зберегти документ"
10815 #: ../src/verbs.cpp:2127
10816 msgid "Save _As..."
10817 msgstr "Зберегти _як..."
10819 #: ../src/verbs.cpp:2128
10820 msgid "Save document under a new name"
10821 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
10823 #: ../src/verbs.cpp:2129
10824 msgid "Save a Cop_y..."
10825 msgstr "Зберегти _копію..."
10827 #: ../src/verbs.cpp:2130
10828 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10829 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
10831 #: ../src/verbs.cpp:2131
10832 msgid "_Print..."
10833 msgstr "Д_рук..."
10835 #: ../src/verbs.cpp:2131
10836 msgid "Print document"
10837 msgstr "Надрукувати документ"
10839 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10840 #: ../src/verbs.cpp:2134
10841 msgid "Vac_uum Defs"
10842 msgstr "О_чистити Defs"
10844 #: ../src/verbs.cpp:2134
10845 msgid ""
10846 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10847 "defs&gt; of the document"
10848 msgstr ""
10849 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
10850 "defs&gt; документу"
10852 #: ../src/verbs.cpp:2136
10853 msgid "Print Previe_w"
10854 msgstr "_Попередній перегляд"
10856 #: ../src/verbs.cpp:2137
10857 msgid "Preview document printout"
10858 msgstr "Попередній перегляд друку"
10860 #: ../src/verbs.cpp:2138
10861 msgid "_Import..."
10862 msgstr "_Імпорт..."
10864 #: ../src/verbs.cpp:2139
10865 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10866 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
10868 #: ../src/verbs.cpp:2140
10869 msgid "_Export Bitmap..."
10870 msgstr "_Експорт..."
10872 #: ../src/verbs.cpp:2141
10873 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10874 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
10876 #: ../src/verbs.cpp:2142
10877 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10878 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
10880 #: ../src/verbs.cpp:2143
10881 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10882 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
10884 #: ../src/verbs.cpp:2143
10885 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10886 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
10888 #: ../src/verbs.cpp:2144
10889 msgid "N_ext Window"
10890 msgstr "_Наступне вікно"
10892 #: ../src/verbs.cpp:2145
10893 msgid "Switch to the next document window"
10894 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
10896 #: ../src/verbs.cpp:2146
10897 msgid "P_revious Window"
10898 msgstr "_Попереднє вікно"
10900 #: ../src/verbs.cpp:2147
10901 msgid "Switch to the previous document window"
10902 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
10904 #: ../src/verbs.cpp:2148
10905 msgid "_Close"
10906 msgstr "_Закрити"
10908 #: ../src/verbs.cpp:2149
10909 msgid "Close this document window"
10910 msgstr "Закрити це вікно документу"
10912 #: ../src/verbs.cpp:2150
10913 msgid "_Quit"
10914 msgstr "Ви_йти"
10916 #: ../src/verbs.cpp:2150
10917 msgid "Quit Inkscape"
10918 msgstr "Вийти з Inkscape"
10920 #: ../src/verbs.cpp:2153
10921 msgid "Undo last action"
10922 msgstr "Скасувати останню операцію"
10924 #: ../src/verbs.cpp:2156
10925 msgid "Do again the last undone action"
10926 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
10928 #: ../src/verbs.cpp:2157
10929 msgid "Cu_t"
10930 msgstr "_Вирізати"
10932 #: ../src/verbs.cpp:2158
10933 msgid "Cut selection to clipboard"
10934 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
10936 #: ../src/verbs.cpp:2159
10937 msgid "_Copy"
10938 msgstr "_Копіювати"
10940 #: ../src/verbs.cpp:2160
10941 msgid "Copy selection to clipboard"
10942 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
10944 #: ../src/verbs.cpp:2161
10945 msgid "_Paste"
10946 msgstr "Вст_авити"
10948 #: ../src/verbs.cpp:2162
10949 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10950 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
10952 #: ../src/verbs.cpp:2163
10953 msgid "Paste _Style"
10954 msgstr "Вставити _стиль"
10956 #: ../src/verbs.cpp:2164
10957 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10958 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
10960 #: ../src/verbs.cpp:2166
10961 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10962 msgstr ""
10963 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
10964 "об'єкту"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2167
10967 msgid "Paste _Width"
10968 msgstr "Вставити _ширину"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2168
10971 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10972 msgstr ""
10973 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
10974 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
10976 #: ../src/verbs.cpp:2169
10977 msgid "Paste _Height"
10978 msgstr "Вставити _висоту"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2170
10981 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10982 msgstr ""
10983 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
10984 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2171
10987 msgid "Paste Size Separately"
10988 msgstr "Вставити розмір окремо"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2172
10991 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10992 msgstr ""
10993 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
10994 "копійованого об'єкту"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2173
10997 msgid "Paste Width Separately"
10998 msgstr "Вставити ширину окремо"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2174
11001 msgid ""
11002 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11003 "object"
11004 msgstr ""
11005 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
11006 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2175
11009 msgid "Paste Height Separately"
11010 msgstr "Вставити висоту окремо"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2176
11013 msgid ""
11014 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11015 "object"
11016 msgstr ""
11017 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
11018 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2177
11021 msgid "Paste _In Place"
11022 msgstr "Вставити на _місце"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2178
11025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11026 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2179
11029 msgid "Paste Path _Effect"
11030 msgstr "Вставити _ефект контуру"
11032 #: ../src/verbs.cpp:2180
11033 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11034 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11036 #: ../src/verbs.cpp:2181
11037 msgid "_Delete"
11038 msgstr "В_идалити"
11040 #: ../src/verbs.cpp:2182
11041 msgid "Delete selection"
11042 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
11044 #: ../src/verbs.cpp:2183
11045 msgid "Duplic_ate"
11046 msgstr "_Дублювати"
11048 #: ../src/verbs.cpp:2184
11049 msgid "Duplicate selected objects"
11050 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
11052 #: ../src/verbs.cpp:2185
11053 msgid "Create Clo_ne"
11054 msgstr "Створити к_лон"
11056 #: ../src/verbs.cpp:2186
11057 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11058 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
11060 #: ../src/verbs.cpp:2187
11061 msgid "Unlin_k Clone"
11062 msgstr "В_ід'єднати клон"
11064 #: ../src/verbs.cpp:2188
11065 msgid ""
11066 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11067 "object"
11068 msgstr ""
11069 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
11070 "об'єкт"
11072 #: ../src/verbs.cpp:2189
11073 msgid "Select _Original"
11074 msgstr "Виділити о_ригінал"
11076 #: ../src/verbs.cpp:2190
11077 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11078 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
11080 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11081 #: ../src/verbs.cpp:2192
11082 msgid "Objects to _Marker"
11083 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11085 #: ../src/verbs.cpp:2193
11086 msgid "Convert selection to a line marker"
11087 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
11089 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11090 #: ../src/verbs.cpp:2195
11091 msgid "Objects to Patter_n"
11092 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
11094 #: ../src/verbs.cpp:2196
11095 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11096 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
11098 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11099 #: ../src/verbs.cpp:2198
11100 msgid "Pattern to _Objects"
11101 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
11103 #: ../src/verbs.cpp:2199
11104 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11105 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
11107 #: ../src/verbs.cpp:2200
11108 msgid "Clea_r All"
11109 msgstr "О_чистити все"
11111 #: ../src/verbs.cpp:2201
11112 msgid "Delete all objects from document"
11113 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2202
11116 msgid "Select Al_l"
11117 msgstr "Виді_лити все"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2203
11120 msgid "Select all objects or all nodes"
11121 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
11123 #: ../src/verbs.cpp:2204
11124 msgid "Select All in All La_yers"
11125 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
11127 #: ../src/verbs.cpp:2205
11128 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11129 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
11131 #: ../src/verbs.cpp:2206
11132 msgid "In_vert Selection"
11133 msgstr "_Інвертувати виділення"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2207
11136 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11137 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2208
11140 msgid "Invert in All Layers"
11141 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2209
11144 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11145 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
11147 #: ../src/verbs.cpp:2210
11148 msgid "Select Next"
11149 msgstr "Обрати наступний"
11151 #: ../src/verbs.cpp:2211
11152 msgid "Select next object or node"
11153 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
11155 #: ../src/verbs.cpp:2212
11156 msgid "Select Previous"
11157 msgstr "Обрати попереднє"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2213
11160 msgid "Select previous object or node"
11161 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2214
11164 msgid "D_eselect"
11165 msgstr "Зн_яти виділення"
11167 #: ../src/verbs.cpp:2215
11168 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11169 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
11171 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
11172 msgid "Next Path Effect Parameter"
11173 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
11175 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11176 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11177 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
11179 #. Selection
11180 #: ../src/verbs.cpp:2220
11181 msgid "Raise to _Top"
11182 msgstr "Підняти на п_ередній план"
11184 #: ../src/verbs.cpp:2221
11185 msgid "Raise selection to top"
11186 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2222
11189 msgid "Lower to _Bottom"
11190 msgstr "Опустити на з_адній план"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2223
11193 msgid "Lower selection to bottom"
11194 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
11196 #: ../src/verbs.cpp:2224
11197 msgid "_Raise"
11198 msgstr "_Підняти"
11200 #: ../src/verbs.cpp:2225
11201 msgid "Raise selection one step"
11202 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
11204 #: ../src/verbs.cpp:2226
11205 msgid "_Lower"
11206 msgstr "_Опустити"
11208 #: ../src/verbs.cpp:2227
11209 msgid "Lower selection one step"
11210 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
11212 #: ../src/verbs.cpp:2228
11213 msgid "_Group"
11214 msgstr "З_групувати"
11216 #: ../src/verbs.cpp:2229
11217 msgid "Group selected objects"
11218 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
11220 #: ../src/verbs.cpp:2231
11221 msgid "Ungroup selected groups"
11222 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2233
11225 msgid "_Put on Path"
11226 msgstr "_Розмістити по контуру"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2235
11229 msgid "_Remove from Path"
11230 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2237
11233 msgid "Remove Manual _Kerns"
11234 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
11236 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11237 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11238 #: ../src/verbs.cpp:2240
11239 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11240 msgstr ""
11241 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2242
11244 msgid "_Union"
11245 msgstr "С_ума"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2243
11248 msgid "Create union of selected paths"
11249 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
11251 #: ../src/verbs.cpp:2244
11252 msgid "_Intersection"
11253 msgstr "_Перетин"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2245
11256 msgid "Create intersection of selected paths"
11257 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2246
11260 msgid "_Difference"
11261 msgstr "Р_ізниця"
11263 #: ../src/verbs.cpp:2247
11264 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11265 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
11267 #: ../src/verbs.cpp:2248
11268 msgid "E_xclusion"
11269 msgstr "Виключне _АБО"
11271 #: ../src/verbs.cpp:2249
11272 msgid ""
11273 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11274 "path)"
11275 msgstr ""
11276 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
11277 "належать тільки одному з контурів)"
11279 #: ../src/verbs.cpp:2250
11280 msgid "Di_vision"
11281 msgstr "_Ділення"
11283 #: ../src/verbs.cpp:2251
11284 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11285 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
11287 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11288 #. Advanced tutorial for more info
11289 #: ../src/verbs.cpp:2254
11290 msgid "Cut _Path"
11291 msgstr "Розрізати _контур"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2255
11294 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11295 msgstr ""
11296 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
11298 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11299 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11300 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11301 #: ../src/verbs.cpp:2259
11302 msgid "Outs_et"
11303 msgstr "Ро_зтягнути"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2260
11306 msgid "Outset selected paths"
11307 msgstr "Розтягнути виділені контури"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2262
11310 msgid "O_utset Path by 1 px"
11311 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2263
11314 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11315 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2265
11318 msgid "O_utset Path by 10 px"
11319 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2266
11322 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11323 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
11325 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11326 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11327 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11328 #: ../src/verbs.cpp:2270
11329 msgid "I_nset"
11330 msgstr "В_тягнути"
11332 #: ../src/verbs.cpp:2271
11333 msgid "Inset selected paths"
11334 msgstr "Втягнути виділені контури"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2273
11337 msgid "I_nset Path by 1 px"
11338 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
11340 #: ../src/verbs.cpp:2274
11341 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11342 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
11344 #: ../src/verbs.cpp:2276
11345 msgid "I_nset Path by 10 px"
11346 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
11348 #: ../src/verbs.cpp:2277
11349 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11350 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2279
11353 msgid "D_ynamic Offset"
11354 msgstr "Д_инамічне втягування"
11356 #: ../src/verbs.cpp:2279
11357 msgid "Create a dynamic offset object"
11358 msgstr ""
11359 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
11361 #: ../src/verbs.cpp:2281
11362 msgid "_Linked Offset"
11363 msgstr "Зв'_язане втягування"
11365 #: ../src/verbs.cpp:2282
11366 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11367 msgstr ""
11368 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
11370 #: ../src/verbs.cpp:2284
11371 msgid "_Stroke to Path"
11372 msgstr "_Штрих у контур"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2285
11375 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11376 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2286
11379 msgid "Si_mplify"
11380 msgstr "_Спростити"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2287
11383 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11384 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2288
11387 msgid "_Reverse"
11388 msgstr "Роз_вернути"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2289
11391 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11392 msgstr ""
11393 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
11394 "віддзеркалення маркерів)"
11396 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11397 #: ../src/verbs.cpp:2291
11398 msgid "_Trace Bitmap..."
11399 msgstr "_Векторизувати растр"
11401 #: ../src/verbs.cpp:2292
11402 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11403 msgstr ""
11404 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2293
11407 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11408 msgstr "_Зробити растрову копію"
11410 #: ../src/verbs.cpp:2294
11411 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11412 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
11414 #: ../src/verbs.cpp:2295
11415 msgid "_Combine"
11416 msgstr "Об'_єднати"
11418 #: ../src/verbs.cpp:2296
11419 msgid "Combine several paths into one"
11420 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
11422 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11423 #. Advanced tutorial for more info
11424 #: ../src/verbs.cpp:2299
11425 msgid "Break _Apart"
11426 msgstr "_Розділити"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2300
11429 msgid "Break selected paths into subpaths"
11430 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
11432 #: ../src/verbs.cpp:2301
11433 msgid "Gri_d Arrange..."
11434 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2302
11437 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11438 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
11440 #. Layer
11441 #: ../src/verbs.cpp:2304
11442 msgid "_Add Layer..."
11443 msgstr "_Додати шар..."
11445 #: ../src/verbs.cpp:2305
11446 msgid "Create a new layer"
11447 msgstr "Створити новий шар"
11449 #: ../src/verbs.cpp:2306
11450 msgid "Re_name Layer..."
11451 msgstr "Пере_йменувати шар..."
11453 #: ../src/verbs.cpp:2307
11454 msgid "Rename the current layer"
11455 msgstr "Перейменувати поточний шар"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2308
11458 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11459 msgstr "Перейти на шар _вище"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2309
11462 msgid "Switch to the layer above the current"
11463 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
11465 #: ../src/verbs.cpp:2310
11466 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11467 msgstr "Перейти на шар _нижче"
11469 #: ../src/verbs.cpp:2311
11470 msgid "Switch to the layer below the current"
11471 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2312
11474 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11475 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
11477 #: ../src/verbs.cpp:2313
11478 msgid "Move selection to the layer above the current"
11479 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
11481 #: ../src/verbs.cpp:2314
11482 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11483 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
11485 #: ../src/verbs.cpp:2315
11486 msgid "Move selection to the layer below the current"
11487 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
11489 #: ../src/verbs.cpp:2316
11490 msgid "Layer to _Top"
11491 msgstr "Підняти шар до_гори"
11493 #: ../src/verbs.cpp:2317
11494 msgid "Raise the current layer to the top"
11495 msgstr "Підняти поточний шар догори"
11497 #: ../src/verbs.cpp:2318
11498 msgid "Layer to _Bottom"
11499 msgstr "Опустити шар до_долу"
11501 #: ../src/verbs.cpp:2319
11502 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11503 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
11505 #: ../src/verbs.cpp:2320
11506 msgid "_Raise Layer"
11507 msgstr "_Підняти шар"
11509 #: ../src/verbs.cpp:2321
11510 msgid "Raise the current layer"
11511 msgstr "Підняти поточний шар"
11513 #: ../src/verbs.cpp:2322
11514 msgid "_Lower Layer"
11515 msgstr "_Опустити шар"
11517 #: ../src/verbs.cpp:2323
11518 msgid "Lower the current layer"
11519 msgstr "Опустити поточний шар"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2324
11522 msgid "_Delete Current Layer"
11523 msgstr "В_идалити поточний шар"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2325
11526 msgid "Delete the current layer"
11527 msgstr "Вилучити поточний шар"
11529 #. Object
11530 #: ../src/verbs.cpp:2328
11531 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11532 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
11534 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11535 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11536 #: ../src/verbs.cpp:2331
11537 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11538 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
11540 #: ../src/verbs.cpp:2332
11541 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11542 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
11544 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11545 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11546 #: ../src/verbs.cpp:2335
11547 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11548 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
11550 #: ../src/verbs.cpp:2336
11551 msgid "Remove _Transformations"
11552 msgstr "Прибрати _трансформацію"
11554 #: ../src/verbs.cpp:2337
11555 msgid "Remove transformations from object"
11556 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
11558 #: ../src/verbs.cpp:2338
11559 msgid "_Object to Path"
11560 msgstr "_Об'єкт у контур"
11562 #: ../src/verbs.cpp:2339
11563 msgid "Convert selected object to path"
11564 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
11566 #: ../src/verbs.cpp:2340
11567 msgid "_Flow into Frame"
11568 msgstr "_Огорнути в рамку"
11570 #: ../src/verbs.cpp:2341
11571 msgid ""
11572 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11573 "frame object"
11574 msgstr ""
11575 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
11576 "прив'язаний до об'єкту рамки"
11578 #: ../src/verbs.cpp:2342
11579 msgid "_Unflow"
11580 msgstr "_Вийняти з рамки"
11582 #: ../src/verbs.cpp:2343
11583 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11584 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
11586 #: ../src/verbs.cpp:2344
11587 msgid "_Convert to Text"
11588 msgstr "_Перетворити у текст"
11590 #: ../src/verbs.cpp:2345
11591 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11592 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
11594 #: ../src/verbs.cpp:2347
11595 msgid "Flip _Horizontal"
11596 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
11598 #: ../src/verbs.cpp:2347
11599 msgid "Flip selected objects horizontally"
11600 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
11602 #: ../src/verbs.cpp:2350
11603 msgid "Flip _Vertical"
11604 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
11606 #: ../src/verbs.cpp:2350
11607 msgid "Flip selected objects vertically"
11608 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
11610 #: ../src/verbs.cpp:2353
11611 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11612 msgstr ""
11613 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
11614 "маску)"
11616 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11617 msgid "_Release"
11618 msgstr "_Скинути"
11620 #: ../src/verbs.cpp:2355
11621 msgid "Remove mask from selection"
11622 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
11624 #: ../src/verbs.cpp:2357
11625 msgid ""
11626 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11627 msgstr ""
11628 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
11629 "об'єкт як контур-обгортку)"
11631 #: ../src/verbs.cpp:2359
11632 msgid "Remove clipping path from selection"
11633 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
11635 #. Tools
11636 #: ../src/verbs.cpp:2362
11637 msgid "Select"
11638 msgstr "Селектор"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2363
11641 msgid "Select and transform objects"
11642 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2364
11645 msgid "Node Edit"
11646 msgstr "Редактор вузлів"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2365
11649 msgid "Edit paths by nodes"
11650 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2366
11653 msgid "Tweak"
11654 msgstr "Корекція"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2367
11657 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11658 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2369
11661 msgid "Create rectangles and squares"
11662 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2371
11665 msgid "Create 3D boxes"
11666 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2373
11669 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11670 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
11672 #: ../src/verbs.cpp:2375
11673 msgid "Create stars and polygons"
11674 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2377
11677 msgid "Create spirals"
11678 msgstr "Створення спіралей"
11680 #: ../src/verbs.cpp:2379
11681 msgid "Draw freehand lines"
11682 msgstr "Малювання довільних контурів"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2381
11685 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11686 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2383
11689 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11690 msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2385
11693 msgid "Create and edit text objects"
11694 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2387
11697 msgid "Create and edit gradients"
11698 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2389
11701 msgid "Zoom in or out"
11702 msgstr "Змінити масштаб"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2391
11705 msgid "Pick colors from image"
11706 msgstr "Взяти кольори з зображення"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2393
11709 msgid "Create diagram connectors"
11710 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2395
11713 msgid "Fill bounded areas"
11714 msgstr "Заповнити замкнені області"
11716 #. Tool prefs
11717 #: ../src/verbs.cpp:2398
11718 msgid "Selector Preferences"
11719 msgstr "Параметри селектора"
11721 #: ../src/verbs.cpp:2399
11722 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11723 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
11725 #: ../src/verbs.cpp:2400
11726 msgid "Node Tool Preferences"
11727 msgstr "Параметри редактора вузлів"
11729 #: ../src/verbs.cpp:2401
11730 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11731 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
11733 #: ../src/verbs.cpp:2402
11734 msgid "Tweak Tool Preferences"
11735 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
11737 #: ../src/verbs.cpp:2403
11738 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11739 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
11741 #: ../src/verbs.cpp:2404
11742 msgid "Rectangle Preferences"
11743 msgstr "Параметри прямокутника"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2405
11746 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11747 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
11749 #: ../src/verbs.cpp:2406
11750 msgid "3D Box Preferences"
11751 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2407
11754 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11755 msgstr ""
11756 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
11758 #: ../src/verbs.cpp:2408
11759 msgid "Ellipse Preferences"
11760 msgstr "Параметри еліпса"
11762 #: ../src/verbs.cpp:2409
11763 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11764 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
11766 #: ../src/verbs.cpp:2410
11767 msgid "Star Preferences"
11768 msgstr "Властивості зірки"
11770 #: ../src/verbs.cpp:2411
11771 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11772 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
11774 #: ../src/verbs.cpp:2412
11775 msgid "Spiral Preferences"
11776 msgstr "Властивості спіралі"
11778 #: ../src/verbs.cpp:2413
11779 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11780 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
11782 #: ../src/verbs.cpp:2414
11783 msgid "Pencil Preferences"
11784 msgstr "Параметри олівця"
11786 #: ../src/verbs.cpp:2415
11787 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11788 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
11790 #: ../src/verbs.cpp:2416
11791 msgid "Pen Preferences"
11792 msgstr "Параметри пера"
11794 #: ../src/verbs.cpp:2417
11795 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11796 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
11798 #: ../src/verbs.cpp:2418
11799 msgid "Calligraphic Preferences"
11800 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
11802 #: ../src/verbs.cpp:2419
11803 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11804 msgstr ""
11805 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
11807 #: ../src/verbs.cpp:2420
11808 msgid "Text Preferences"
11809 msgstr "Параметри тексту"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2421
11812 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11813 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
11815 #: ../src/verbs.cpp:2422
11816 msgid "Gradient Preferences"
11817 msgstr "Параметри градієнту"
11819 #: ../src/verbs.cpp:2423
11820 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11821 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
11823 #: ../src/verbs.cpp:2424
11824 msgid "Zoom Preferences"
11825 msgstr "Параметри масштабу"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2425
11828 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11829 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
11831 #: ../src/verbs.cpp:2426
11832 msgid "Dropper Preferences"
11833 msgstr "Параметри піпетки"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2427
11836 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11837 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
11839 #: ../src/verbs.cpp:2428
11840 msgid "Connector Preferences"
11841 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2429
11844 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11845 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
11847 #: ../src/verbs.cpp:2430
11848 msgid "Paint Bucket Preferences"
11849 msgstr "Параметри відра з фарбою"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2431
11852 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11853 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
11855 #. Zoom/View
11856 #: ../src/verbs.cpp:2434
11857 msgid "Zoom In"
11858 msgstr "Збільшити"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2434
11861 msgid "Zoom in"
11862 msgstr "Збільшити"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2435
11865 msgid "Zoom Out"
11866 msgstr "Зменшити"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2435
11869 msgid "Zoom out"
11870 msgstr "Зменшити"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2436
11873 msgid "_Rulers"
11874 msgstr "_Лінійки"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2436
11877 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11878 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2437
11881 msgid "Scroll_bars"
11882 msgstr "_Смуги прокрутки"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2437
11885 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11886 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2438
11889 msgid "_Grid"
11890 msgstr "С_ітка"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2438
11893 msgid "Show or hide the grid"
11894 msgstr "Показати або сховати сітку"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2439
11897 msgid "G_uides"
11898 msgstr "Нап_рямні"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2439
11901 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11902 msgstr ""
11903 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2441
11906 msgid "Nex_t Zoom"
11907 msgstr "Н_аступний масштаб"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2441
11910 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11911 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2443
11914 msgid "Pre_vious Zoom"
11915 msgstr "П_опередній масштаб"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2443
11918 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11919 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2445
11922 msgid "Zoom 1:_1"
11923 msgstr "Масштаб 1:_1"
11925 #: ../src/verbs.cpp:2445
11926 msgid "Zoom to 1:1"
11927 msgstr "Масштаб 1:1"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2447
11930 msgid "Zoom 1:_2"
11931 msgstr "Масштаб 1:_2"
11933 #: ../src/verbs.cpp:2447
11934 msgid "Zoom to 1:2"
11935 msgstr "Масштаб 1:2"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2449
11938 msgid "_Zoom 2:1"
11939 msgstr "Мас_штаб 2:1"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2449
11942 msgid "Zoom to 2:1"
11943 msgstr "Масштаб 2:1"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2452
11946 msgid "_Fullscreen"
11947 msgstr "На весь _екран"
11949 #: ../src/verbs.cpp:2452
11950 msgid "Stretch this document window to full screen"
11951 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2455
11954 msgid "Duplic_ate Window"
11955 msgstr "_Дублювати вікно"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2455
11958 msgid "Open a new window with the same document"
11959 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2457
11962 msgid "_New View Preview"
11963 msgstr "_Створити попередній перегляд"
11965 #: ../src/verbs.cpp:2458
11966 msgid "New View Preview"
11967 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
11969 #. "view_new_preview"
11970 #: ../src/verbs.cpp:2460
11971 msgid "_Normal"
11972 msgstr "_Звичайний"
11974 #: ../src/verbs.cpp:2461
11975 msgid "Switch to normal display mode"
11976 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
11978 #: ../src/verbs.cpp:2462
11979 msgid "_Outline"
11980 msgstr "_Обрис"
11982 #: ../src/verbs.cpp:2463
11983 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11984 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
11986 #: ../src/verbs.cpp:2464
11987 msgid "_Toggle"
11988 msgstr "_Перемкнутися"
11990 #: ../src/verbs.cpp:2465
11991 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11992 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2467
11995 msgid "Color manage view"
11996 msgstr "Перегляд керування кольором"
11998 #: ../src/verbs.cpp:2468
11999 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12000 msgstr ""
12001 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
12003 #: ../src/verbs.cpp:2470
12004 msgid "Ico_n Preview..."
12005 msgstr "Переглянути як _значок..."
12007 #: ../src/verbs.cpp:2471
12008 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12009 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
12011 #: ../src/verbs.cpp:2473
12012 msgid "Zoom to fit page in window"
12013 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
12015 #: ../src/verbs.cpp:2474
12016 msgid "Page _Width"
12017 msgstr "Ш_ирина сторінки"
12019 #: ../src/verbs.cpp:2475
12020 msgid "Zoom to fit page width in window"
12021 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
12023 #: ../src/verbs.cpp:2477
12024 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12025 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
12027 #: ../src/verbs.cpp:2479
12028 msgid "Zoom to fit selection in window"
12029 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
12031 #. Dialogs
12032 #: ../src/verbs.cpp:2482
12033 msgid "In_kscape Preferences..."
12034 msgstr "П_араметри Inkscape..."
12036 #: ../src/verbs.cpp:2483
12037 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12038 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
12040 #: ../src/verbs.cpp:2484
12041 msgid "_Document Properties..."
12042 msgstr "Параметри д_окумента..."
12044 #: ../src/verbs.cpp:2485
12045 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12046 msgstr ""
12047 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
12048 "ним)"
12050 #: ../src/verbs.cpp:2486
12051 msgid "Document _Metadata..."
12052 msgstr "_Метадані документу"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2487
12055 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12056 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2488
12059 msgid "_Fill and Stroke..."
12060 msgstr "_Заповнення та штрих"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2489
12063 msgid ""
12064 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12065 msgstr ""
12066 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
12067 "рисок..."
12069 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12070 #: ../src/verbs.cpp:2491
12071 msgid "S_watches..."
12072 msgstr "Зразки _кольорів..."
12074 #: ../src/verbs.cpp:2492
12075 msgid "Select colors from a swatches palette"
12076 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2493
12079 msgid "Transfor_m..."
12080 msgstr "_Трансформувати..."
12082 #: ../src/verbs.cpp:2494
12083 msgid "Precisely control objects' transformations"
12084 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2495
12087 msgid "_Align and Distribute..."
12088 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
12090 #: ../src/verbs.cpp:2496
12091 msgid "Align and distribute objects"
12092 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2497
12095 msgid "Undo _History..."
12096 msgstr "Істо_рія змін..."
12098 #: ../src/verbs.cpp:2498
12099 msgid "Undo History"
12100 msgstr "Історія для скасування змін"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2499
12103 msgid "_Text and Font..."
12104 msgstr "_Текст та шрифт..."
12106 #: ../src/verbs.cpp:2500
12107 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12108 msgstr ""
12109 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2501
12112 msgid "_XML Editor..."
12113 msgstr "Редактор _XML..."
12115 #: ../src/verbs.cpp:2502
12116 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12117 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2503
12120 msgid "_Find..."
12121 msgstr "З_найти..."
12123 #: ../src/verbs.cpp:2504
12124 msgid "Find objects in document"
12125 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
12127 #: ../src/verbs.cpp:2505
12128 msgid "_Messages..."
12129 msgstr "По_відомлення..."
12131 #: ../src/verbs.cpp:2506
12132 msgid "View debug messages"
12133 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2507
12136 msgid "S_cripts..."
12137 msgstr "С_ценарії..."
12139 #: ../src/verbs.cpp:2508
12140 msgid "Run scripts"
12141 msgstr "Запустити сценарії"
12143 #: ../src/verbs.cpp:2509
12144 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12145 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
12147 #: ../src/verbs.cpp:2510
12148 msgid "Show or hide all open dialogs"
12149 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
12151 #: ../src/verbs.cpp:2511
12152 msgid "Create Tiled Clones..."
12153 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
12155 #: ../src/verbs.cpp:2512
12156 msgid ""
12157 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12158 "scattering"
12159 msgstr ""
12160 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
12161 "візерунку або покриття"
12163 #: ../src/verbs.cpp:2513
12164 msgid "_Object Properties..."
12165 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
12167 #: ../src/verbs.cpp:2514
12168 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12169 msgstr ""
12170 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
12171 "властивостей об'єкту"
12173 #: ../src/verbs.cpp:2517
12174 msgid "_Instant Messaging..."
12175 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
12177 #: ../src/verbs.cpp:2517
12178 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12179 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2519
12182 msgid "_Input Devices..."
12183 msgstr "_Пристрої введення..."
12185 #: ../src/verbs.cpp:2520
12186 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12187 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2521
12190 msgid "_Extensions..."
12191 msgstr "_Про додатки..."
12193 #: ../src/verbs.cpp:2522
12194 msgid "Query information about extensions"
12195 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
12197 #: ../src/verbs.cpp:2523
12198 msgid "Layer_s..."
12199 msgstr "_Шари..."
12201 #: ../src/verbs.cpp:2524
12202 msgid "View Layers"
12203 msgstr "Переглянути шари"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2525
12206 msgid "Path Effects..."
12207 msgstr "Ефекти контурів..."
12209 #: ../src/verbs.cpp:2526
12210 msgid "Manage path effects"
12211 msgstr "Керування ефектами контурів"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2527
12214 msgid "Filter Effects..."
12215 msgstr "Фільтри ефектів..."
12217 #: ../src/verbs.cpp:2528
12218 msgid "Manage SVG filter effects"
12219 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
12221 #. Help
12222 #: ../src/verbs.cpp:2531
12223 msgid "About E_xtensions"
12224 msgstr "Про _додатки"
12226 #: ../src/verbs.cpp:2532
12227 msgid "Information on Inkscape extensions"
12228 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
12230 #: ../src/verbs.cpp:2533
12231 msgid "About _Memory"
12232 msgstr "Про п_ам'ять"
12234 #: ../src/verbs.cpp:2534
12235 msgid "Memory usage information"
12236 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12238 #: ../src/verbs.cpp:2535
12239 msgid "_About Inkscape"
12240 msgstr "_Про програму Inkscape"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2536
12243 msgid "Inkscape version, authors, license"
12244 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
12246 #. "help_about"
12247 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12248 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12249 #. Tutorials
12250 #: ../src/verbs.cpp:2541
12251 msgid "Inkscape: _Basic"
12252 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2542
12255 msgid "Getting started with Inkscape"
12256 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
12258 #. "tutorial_basic"
12259 #: ../src/verbs.cpp:2543
12260 msgid "Inkscape: _Shapes"
12261 msgstr "Inkscape: _Фігури"
12263 #: ../src/verbs.cpp:2544
12264 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12265 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
12267 #: ../src/verbs.cpp:2545
12268 msgid "Inkscape: _Advanced"
12269 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
12271 #: ../src/verbs.cpp:2546
12272 msgid "Advanced Inkscape topics"
12273 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
12275 #. "tutorial_advanced"
12276 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12277 #: ../src/verbs.cpp:2548
12278 msgid "Inkscape: T_racing"
12279 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
12281 #: ../src/verbs.cpp:2549
12282 msgid "Using bitmap tracing"
12283 msgstr "Використання векторизації растру"
12285 #. "tutorial_tracing"
12286 #: ../src/verbs.cpp:2550
12287 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12288 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
12290 #: ../src/verbs.cpp:2551
12291 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12292 msgstr "Використання каліграфічного пера"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2552
12295 msgid "_Elements of Design"
12296 msgstr "_Елементи дизайну"
12298 #: ../src/verbs.cpp:2553
12299 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12300 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
12302 #. "tutorial_design"
12303 #: ../src/verbs.cpp:2554
12304 msgid "_Tips and Tricks"
12305 msgstr "_Поради та прийоми"
12307 #: ../src/verbs.cpp:2555
12308 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12309 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
12311 #. "tutorial_tips"
12312 #. Effect
12313 #: ../src/verbs.cpp:2558
12314 msgid "Previous Effect"
12315 msgstr "Попередній ефект"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2559
12318 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12319 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
12321 #: ../src/verbs.cpp:2560
12322 msgid "Previous Effect Settings..."
12323 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
12325 #: ../src/verbs.cpp:2561
12326 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12327 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
12329 #. Fit Page
12330 #: ../src/verbs.cpp:2564
12331 msgid "Fit Page to Selection"
12332 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2565
12335 msgid "Fit the page to the current selection"
12336 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
12338 #: ../src/verbs.cpp:2566
12339 msgid "Fit Page to Drawing"
12340 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12342 #: ../src/verbs.cpp:2567
12343 msgid "Fit the page to the drawing"
12344 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2568
12347 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12348 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
12350 #: ../src/verbs.cpp:2569
12351 msgid ""
12352 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12353 msgstr ""
12354 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
12355 "креслення, якщо нічого не виділено"
12357 #. LockAndHide
12358 #: ../src/verbs.cpp:2571
12359 msgid "Unlock All"
12360 msgstr "Розімкнути все"
12362 #: ../src/verbs.cpp:2573
12363 msgid "Unlock All in All Layers"
12364 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
12366 #: ../src/verbs.cpp:2575
12367 msgid "Unhide All"
12368 msgstr "Показати все"
12370 #: ../src/verbs.cpp:2577
12371 msgid "Unhide All in All Layers"
12372 msgstr "Показати все в усіх шарах"
12374 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12375 msgid "Dash pattern"
12376 msgstr "Пунктир"
12378 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12379 msgid "Pattern offset"
12380 msgstr "Зміщення пунктиру"
12382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12383 #, c-format
12384 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12385 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
12387 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12388 #, c-format
12389 msgid "%s: %d - Inkscape"
12390 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12393 #, c-format
12394 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12395 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
12397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12398 #, c-format
12399 msgid "%s - Inkscape"
12400 msgstr "%s - Inkscape"
12402 #. Family frame
12403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12404 msgid "Font family"
12405 msgstr "Шрифт"
12407 #. Style frame
12408 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12409 msgid "Style"
12410 msgstr "Стиль"
12412 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12413 msgid "Font size:"
12414 msgstr "Розмір :"
12416 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12417 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12418 #. * some representative characters that users of your locale will be
12419 #. * interested in.
12420 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4510
12421 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12422 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12425 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12426 msgid "Edit..."
12427 msgstr "Редагування..."
12429 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12430 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12431 msgid ""
12432 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12433 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12434 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12435 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12436 msgstr ""
12437 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
12438 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
12439 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
12441 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12442 msgid "reflected"
12443 msgstr "відбитий"
12445 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12446 msgid "direct"
12447 msgstr "повтор"
12449 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12450 msgid "Repeat:"
12451 msgstr "Повтор:"
12453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12454 msgid "Assign gradient to object"
12455 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
12457 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12458 msgid "<small>No gradients</small>"
12459 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
12461 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12462 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12463 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
12465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12466 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12467 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
12469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12470 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12471 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
12473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12474 msgid "Edit the stops of the gradient"
12475 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
12477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
12478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1869 ../src/widgets/toolbox.cpp:2199
12479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
12480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851 ../src/widgets/toolbox.cpp:3718
12481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
12482 msgid "<b>New:</b>"
12483 msgstr "<b>Новий:</b>"
12485 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12486 msgid "Create linear gradient"
12487 msgstr "Створити лінійний градієнт"
12489 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12490 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12491 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
12493 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12494 msgid "on"
12495 msgstr "на"
12497 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12498 msgid "Create gradient in the fill"
12499 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
12501 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12502 msgid "Create gradient in the stroke"
12503 msgstr "Створити градієнт у штриху"
12505 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12506 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12507 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1799
12508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207 ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
12509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2841
12510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3721 ../src/widgets/toolbox.cpp:3732
12511 msgid "<b>Change:</b>"
12512 msgstr "<b>Змінити:</b>"
12514 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12515 msgid "No gradients in document"
12516 msgstr "Документ не містить градієнтів"
12518 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12519 msgid "No gradient selected"
12520 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
12522 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12523 msgid "No stops in gradient"
12524 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
12526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12527 msgid "Change gradient stop offset"
12528 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
12530 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12532 msgid "Add stop"
12533 msgstr "Додати опорну точку"
12535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12536 msgid "Add another control stop to gradient"
12537 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
12539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12540 msgid "Delete stop"
12541 msgstr "Вилучити опорну точку"
12543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12544 msgid "Delete current control stop from gradient"
12545 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
12547 #. Label
12548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12549 msgid "Offset:"
12550 msgstr "Зсув:"
12552 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12553 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12554 msgid "Stop Color"
12555 msgstr "Колір опорної точки"
12557 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12558 msgid "Gradient editor"
12559 msgstr "Редактор градієнтів"
12561 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12562 msgid "Change gradient stop color"
12563 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
12565 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12566 msgid "Toggle current layer visibility"
12567 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
12569 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12570 msgid "Lock or unlock current layer"
12571 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
12573 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12574 msgid "Current layer"
12575 msgstr "Поточний шар"
12577 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12578 msgid "(root)"
12579 msgstr "(основа)"
12581 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12582 msgid "No paint"
12583 msgstr "Немає заповнення"
12585 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12586 msgid "Flat color"
12587 msgstr "Суцільний колір"
12589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12590 msgid "Linear gradient"
12591 msgstr "Лінійний градієнт"
12593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12594 msgid "Radial gradient"
12595 msgstr "Радіальний градієнт"
12597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12598 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12599 msgstr ""
12600 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
12601 "успадковуватись)"
12603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12605 msgid ""
12606 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12607 "evenodd)"
12608 msgstr ""
12609 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
12610 "(fill-rule: evenodd)"
12612 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12613 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12614 msgid ""
12615 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12616 msgstr ""
12617 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
12618 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
12620 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12621 msgid "No objects"
12622 msgstr "Немає об'єктів"
12624 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12625 msgid "Multiple styles"
12626 msgstr "Множинні стилі"
12628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12629 msgid "Paint is undefined"
12630 msgstr "Заповнення не визначено"
12632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12633 msgid ""
12634 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12635 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12636 "create a new pattern from selection."
12637 msgstr ""
12638 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
12639 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
12640 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
12641 "області."
12643 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12644 msgid "Transform by toolbar"
12645 msgstr "Трансформувати візерунки"
12647 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12648 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12649 msgstr ""
12650 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
12651 "об'єктів."
12653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12654 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12655 msgstr ""
12656 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
12657 "об'єктів."
12659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12660 msgid ""
12661 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12662 "scaled."
12663 msgstr ""
12664 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
12665 "час зміни масштабу прямокутника."
12667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12668 msgid ""
12669 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12670 "are scaled."
12671 msgstr ""
12672 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
12673 "під час зміни масштабу прямокутника."
12675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12676 msgid ""
12677 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12678 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12679 msgstr ""
12680 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12681 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12682 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12685 msgid ""
12686 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12687 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12688 msgstr ""
12689 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
12690 "зміни масштабу прямокутника."
12692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12693 msgid ""
12694 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12695 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12696 msgstr ""
12697 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12698 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12699 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12702 msgid ""
12703 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12704 "scaled, rotated, or skewed)."
12705 msgstr ""
12706 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12707 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12708 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12710 #. four spinbuttons
12711 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12712 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12714 msgid "select_toolbar|X position"
12715 msgstr "X-координата"
12717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12718 msgid "select_toolbar|X"
12719 msgstr "X"
12721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12722 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12723 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
12725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12728 msgid "select_toolbar|Y position"
12729 msgstr "Y-координата"
12731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12732 msgid "select_toolbar|Y"
12733 msgstr "Y"
12735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12736 msgid "Vertical coordinate of selection"
12737 msgstr "Вертикальна координата виділення"
12739 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12740 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12741 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12742 msgid "select_toolbar|Width"
12743 msgstr "Ширина"
12745 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12746 msgid "select_toolbar|W"
12747 msgstr "Ш"
12749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12750 msgid "Width of selection"
12751 msgstr "Ширина виділення"
12753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12754 msgid "Lock width and height"
12755 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
12757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12758 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12759 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
12761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12764 msgid "select_toolbar|Height"
12765 msgstr "Висота"
12767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12768 msgid "select_toolbar|H"
12769 msgstr "В"
12771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12772 msgid "Height of selection"
12773 msgstr "Висота виділення"
12775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12776 msgid "Affect:"
12777 msgstr "Зміна:"
12779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12780 msgid "Scale rounded corners"
12781 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
12783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12784 msgid "Move gradients"
12785 msgstr "Перемістити градієнти"
12787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12788 msgid "Move patterns"
12789 msgstr "Перемістити текстури"
12791 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12792 msgid "System"
12793 msgstr "Системний"
12795 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12796 msgid "RGBA_:"
12797 msgstr "RGBA_:"
12799 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12800 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12801 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
12803 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12804 msgid "RGB"
12805 msgstr "RGB"
12807 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12808 msgid "HSL"
12809 msgstr "HSL"
12811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12812 msgid "CMYK"
12813 msgstr "CMYK"
12815 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12816 msgid "_R"
12817 msgstr "_R"
12819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12820 msgid "_G"
12821 msgstr "_G"
12823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12824 msgid "_B"
12825 msgstr "_B"
12827 #. Label
12828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12829 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12830 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12831 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12832 msgid "_A"
12833 msgstr "_A"
12835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12837 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12841 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12842 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12843 msgid "Alpha (opacity)"
12844 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
12846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12847 msgid "_H"
12848 msgstr "_H"
12850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12851 msgid "_S"
12852 msgstr "_S"
12854 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12855 msgid "_L"
12856 msgstr "_L"
12858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12859 msgid "_C"
12860 msgstr "_C"
12862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12864 msgid "Cyan"
12865 msgstr "Бірюзовий"
12867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12868 msgid "_M"
12869 msgstr "_M"
12871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12873 msgid "Magenta"
12874 msgstr "Бузковий"
12876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12877 msgid "_Y"
12878 msgstr "_Y"
12880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12882 msgid "Yellow"
12883 msgstr "Жовтий"
12885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12886 msgid "_K"
12887 msgstr "_K"
12889 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12890 msgid "Unnamed"
12891 msgstr "Без назви"
12893 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12894 msgid "Wheel"
12895 msgstr "Колесо"
12897 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12898 msgid "Attribute"
12899 msgstr "Атрибут"
12901 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12902 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12903 msgid "Value"
12904 msgstr "Значення"
12906 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12907 msgid "Type text in a text node"
12908 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162
12911 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12912 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
12914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166
12915 msgid "Style of new stars"
12916 msgstr "Стиль нових зірок"
12918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168
12919 msgid "Style of new rectangles"
12920 msgstr "Стиль нових прямокутників"
12922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170
12923 msgid "Style of new 3D boxes"
12924 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
12926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:172
12927 msgid "Style of new ellipses"
12928 msgstr "Стиль нових еліпсів"
12930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:174
12931 msgid "Style of new spirals"
12932 msgstr "Стиль нових спіралей"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:176
12935 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12936 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
12938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:178
12939 msgid "Style of new paths created by Pen"
12940 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
12942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180
12943 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12944 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
12946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:190
12947 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12948 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
12950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:979
12951 msgid "Insert node"
12952 msgstr "Вставити вузол"
12954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
12955 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12956 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
12958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:983
12959 msgid "Insert"
12960 msgstr "Вставити"
12962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
12963 msgid "Delete selected nodes"
12964 msgstr "Вилучити виділені вузли"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
12967 msgid "Join endnodes"
12968 msgstr "З'єднати вузли"
12970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
12971 msgid "Join selected endnodes"
12972 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
12974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
12975 msgid "Join"
12976 msgstr "З'єднати"
12978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1012
12979 msgid "Join Segment"
12980 msgstr "З'єднати сегментом"
12982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12983 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12984 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
12986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1022
12987 msgid "Delete Segment"
12988 msgstr "Вилучити сегмент"
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12991 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12992 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1032
12995 msgid "Node Break"
12996 msgstr "Розрив вузла"
12998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12999 msgid "Break path at selected nodes"
13000 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1042
13003 msgid "Node Cusp"
13004 msgstr "Гострі вузли"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13007 msgid "Make selected nodes corner"
13008 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1052
13011 msgid "Node Smooth"
13012 msgstr "Згладити вузли"
13014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13015 msgid "Make selected nodes smooth"
13016 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1062
13019 msgid "Node Symmetric"
13020 msgstr "Симетричні вузли"
13022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13023 msgid "Make selected nodes symmetric"
13024 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1072
13027 msgid "Node Line"
13028 msgstr "Лінії вузла"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13031 msgid "Make selected segments lines"
13032 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1082
13035 msgid "Node Curve"
13036 msgstr "Криві вузла"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13039 msgid "Make selected segments curves"
13040 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092
13043 msgid "Show Handles"
13044 msgstr "Відображати вуса"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
13047 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13048 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
13051 msgid "X coordinate:"
13052 msgstr "X координата:"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
13055 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13056 msgstr "X-координата обраних вузлів"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
13059 msgid "Y coordinate:"
13060 msgstr "Y координата:"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1135
13063 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13064 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1552
13067 msgid "Star: Change number of corners"
13068 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1594
13071 msgid "Star: Change spoke ratio"
13072 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
13075 msgid "Make polygon"
13076 msgstr "Перетворення на багатокутник"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1637
13079 msgid "Make star"
13080 msgstr "Створення зірки"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1672
13083 msgid "Star: Change rounding"
13084 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1706
13087 msgid "Star: Change randomization"
13088 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
13091 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13092 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
13095 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13096 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
13099 msgid "triangle/tri-star"
13100 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
13103 msgid "square/quad-star"
13104 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
13107 msgid "pentagon/five-pointed star"
13108 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
13110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1916
13111 msgid "hexagon/six-pointed star"
13112 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
13114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
13115 msgid "Corners"
13116 msgstr "Кути"
13118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
13119 msgid "Corners:"
13120 msgstr "Кути:"
13122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1919
13123 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13124 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
13126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13127 msgid "thin-ray star"
13128 msgstr "зірка з тонкими променями"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13131 msgid "pentagram"
13132 msgstr "пентаграма"
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13135 msgid "hexagram"
13136 msgstr "гексаграма"
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13139 msgid "heptagram"
13140 msgstr "гептаграма"
13142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13143 msgid "octagram"
13144 msgstr "октограма"
13146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1932
13147 msgid "regular polygon"
13148 msgstr "звичайний багатокутник"
13150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
13151 msgid "Spoke ratio"
13152 msgstr "Відношення радіусів"
13154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
13155 msgid "Spoke ratio:"
13156 msgstr "Відношення радіусів:"
13158 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13159 #. Base radius is the same for the closest handle.
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
13161 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13162 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
13164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13165 msgid "stretched"
13166 msgstr "розтягнений"
13168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13169 msgid "twisted"
13170 msgstr "перекручений"
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13173 msgid "slightly pinched"
13174 msgstr "трохи затиснутий"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13177 msgid "NOT rounded"
13178 msgstr "НЕ округлений"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13181 msgid "slightly rounded"
13182 msgstr "трохи округлений"
13184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13185 msgid "visibly rounded"
13186 msgstr "помітно округлений"
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13189 msgid "well rounded"
13190 msgstr "значно округлений"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956
13193 msgid "amply rounded"
13194 msgstr "дуже округлений"
13196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1956 ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
13197 msgid "blown up"
13198 msgstr "надутий"
13200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
13201 msgid "Rounded"
13202 msgstr "Округленість"
13204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
13205 msgid "Rounded:"
13206 msgstr "Округленість:"
13208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1959
13209 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13210 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
13213 msgid "NOT randomized"
13214 msgstr "БЕЗ випадковості"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
13217 msgid "slightly irregular"
13218 msgstr "трохи неправильно"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
13221 msgid "visibly randomized"
13222 msgstr "помітно випадково"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
13225 msgid "strongly randomized"
13226 msgstr "дуже випадково"
13228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
13229 msgid "Randomized"
13230 msgstr "Випадково"
13232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
13233 msgid "Randomized:"
13234 msgstr "Викривлено:"
13236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1974
13237 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13238 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1989 ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3481 ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
13242 msgid "Defaults"
13243 msgstr "Типово"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13246 msgid ""
13247 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13248 "change defaults)"
13249 msgstr ""
13250 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
13251 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2062
13254 msgid "Change rectangle"
13255 msgstr "Змінити прямокутник"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
13258 msgid "W:"
13259 msgstr "Ш:"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2254
13262 msgid "Width of rectangle"
13263 msgstr "Ширина прямокутника"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271
13266 msgid "Height of rectangle"
13267 msgstr "Висота прямокутника"
13269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2285 ../src/widgets/toolbox.cpp:2300
13270 msgid "not rounded"
13271 msgstr "не округлений"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
13274 msgid "Horizontal radius"
13275 msgstr "Горизонтальний радіус"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
13278 msgid "Rx:"
13279 msgstr "Гор. радіус:"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
13282 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13283 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
13286 msgid "Vertical radius"
13287 msgstr "Вертикальний радіус"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
13290 msgid "Ry:"
13291 msgstr "Верт. радіус:"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2303
13294 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13295 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
13298 msgid "Not rounded"
13299 msgstr "Не округлений"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13302 msgid "Make corners sharp"
13303 msgstr "Прибрати округлення кутів"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2386
13306 msgid "3D Box: Toggle VP"
13307 msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
13310 msgid "3D Box: Change perspective"
13311 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
13314 msgid "Angle X:"
13315 msgstr "Кут X:"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2579
13318 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13319 msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597
13322 msgid "Toggle VP in X direction"
13323 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13326 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13327 msgstr ""
13328 "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
13329 "'нескінченний' (=параллельність)"
13331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
13332 msgid "Angle Y"
13333 msgstr "Кут Y"
13335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
13336 msgid "Angle Y:"
13337 msgstr "Кут Y:"
13339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2610
13340 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13341 msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
13343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13344 msgid "Toggle VP in Y direction"
13345 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13348 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13349 msgstr ""
13350 "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
13351 "'нескінченний' (=параллельність)"
13353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
13354 msgid "Angle Z:"
13355 msgstr "Кут Z:"
13357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2641
13358 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13359 msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2660
13362 msgid "Toggle VP in Z direction"
13363 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13366 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13367 msgstr ""
13368 "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
13369 "'нескінченний' (=параллельність)"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
13372 msgid "Change spiral"
13373 msgstr "Змінити спіраль"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
13376 msgid "just a curve"
13377 msgstr "просто крива"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859
13380 msgid "one full revolution"
13381 msgstr "один повний оберт"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
13384 msgid "Number of turns"
13385 msgstr "Кількість витків"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
13388 msgid "Turns:"
13389 msgstr "Витків:"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2862
13392 msgid "Number of revolutions"
13393 msgstr "Кількість витків"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13396 msgid "circle"
13397 msgstr "коло"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13400 msgid "edge is much denser"
13401 msgstr "біля краю набагато частіше"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13404 msgid "edge is denser"
13405 msgstr "біля краю частіше"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13408 msgid "even"
13409 msgstr "рівна спіраль"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13412 msgid "center is denser"
13413 msgstr "біля центру частіше"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873
13416 msgid "center is much denser"
13417 msgstr "біля центру набагато частіше"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
13420 msgid "Divergence"
13421 msgstr "Розходження"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
13424 msgid "Divergence:"
13425 msgstr "Розходження:"
13427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
13428 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13429 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
13431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
13432 msgid "starts from center"
13433 msgstr "почати від центру"
13435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
13436 msgid "starts mid-way"
13437 msgstr "почати на півдорозі"
13439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2887
13440 msgid "starts near edge"
13441 msgstr "почати поряд з краєм"
13443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
13444 msgid "Inner radius"
13445 msgstr "Внутрішній радіус"
13447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
13448 msgid "Inner radius:"
13449 msgstr "Внутрішній радіус:"
13451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
13452 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13453 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
13455 #. Width
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
13457 msgid "(pinch tweak)"
13458 msgstr "(легка корекція)"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006 ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183 ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13463 msgid "(default)"
13464 msgstr "(типова)"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3006
13467 msgid "(broad tweak)"
13468 msgstr "(широка корекція)"
13470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3009
13471 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13472 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
13474 #. Force
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13476 msgid "(minimum force)"
13477 msgstr "(максимальна сила)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
13480 msgid "(maximum force)"
13481 msgstr "(максимальна сила)"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13484 msgid "Force"
13485 msgstr "Сила"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13488 msgid "Force:"
13489 msgstr "Сила:"
13491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3025
13492 msgid "The force of the tweak action"
13493 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
13496 msgid "Push mode"
13497 msgstr "Режим штовхання"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13500 msgid "Push parts of paths in any direction"
13501 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
13503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049
13504 msgid "Shrink mode"
13505 msgstr "Режим втягування"
13507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13508 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13509 msgstr "Втягування частин контурів"
13511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3056
13512 msgid "Grow mode"
13513 msgstr "Режим зростання"
13515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13516 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13517 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
13519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
13520 msgid "Attract mode"
13521 msgstr "Режим притягання"
13523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13524 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13525 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
13527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070
13528 msgid "Repel mode"
13529 msgstr "Режим відштовхування"
13531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13532 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13533 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
13535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
13536 msgid "Roughen mode"
13537 msgstr "Режим грубішання"
13539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13540 msgid "Roughen parts of paths"
13541 msgstr "Грубішання частин контурів"
13543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
13544 msgid "Color paint mode"
13545 msgstr "Режим малювання кольором"
13547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13548 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13549 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
13551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091
13552 msgid "Color jitter mode"
13553 msgstr "Режим перебирання кольорів"
13555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13556 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13557 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
13559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
13560 msgid "Mode:"
13561 msgstr "Режим:"
13563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3117
13564 msgid "Channels:"
13565 msgstr "Канали:"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
13568 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13569 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
13572 msgid "H"
13573 msgstr "В"
13575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
13576 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13577 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
13580 msgid "S"
13581 msgstr "Н"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
13584 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13585 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
13588 msgid "L"
13589 msgstr "О"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
13592 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13593 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
13595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
13596 msgid "O"
13597 msgstr "П"
13599 #. Fidelity
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
13601 msgid "(rough, simplified)"
13602 msgstr "(грубо, спрощено)"
13604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3183
13605 msgid "(fine, but many nodes)"
13606 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13609 msgid "Fidelity"
13610 msgstr "Точність"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13613 msgid "Fidelity:"
13614 msgstr "Точність:"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13617 msgid ""
13618 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13619 "generate a lot of new nodes"
13620 msgstr ""
13621 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
13622 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
13623 "кількості вузлів"
13625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 ../src/widgets/toolbox.cpp:3456
13626 msgid "Pressure"
13627 msgstr "Тиск"
13629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205
13630 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13631 msgstr ""
13632 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
13634 #. Width
13635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
13636 msgid "(hairline)"
13637 msgstr "(мотузка)"
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3311
13640 msgid "(broad stroke)"
13641 msgstr "(широкий штрих)"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
13644 msgid "Pen Width"
13645 msgstr "Ширина пера"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13648 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13649 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
13651 #. Thinning
13652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13653 msgid "(speed blows up stroke)"
13654 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13657 msgid "(slight widening)"
13658 msgstr "(невелике розширення)"
13660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13661 msgid "(constant width)"
13662 msgstr "(постійна ширина)"
13664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13665 msgid "(slight thinning, default)"
13666 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
13668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3327
13669 msgid "(speed deflates stroke)"
13670 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13673 msgid "Stroke Thinning"
13674 msgstr "Звуження штриха"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3330
13677 msgid "Thinning:"
13678 msgstr "Звуження:"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13681 msgid ""
13682 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13683 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13684 msgstr ""
13685 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
13686 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
13688 #. Angle
13689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13690 msgid "(left edge up)"
13691 msgstr "(піднімати лівий край)"
13693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13694 msgid "(horizontal)"
13695 msgstr "(горизонтально)"
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
13698 msgid "(right edge up)"
13699 msgstr "(піднімати правий край)"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13702 msgid "Pen Angle"
13703 msgstr "Кут пера"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
13706 msgid "Angle:"
13707 msgstr "Кут:"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13710 msgid ""
13711 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13712 "fixation = 0)"
13713 msgstr ""
13714 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
13715 "ефекту)"
13717 #. Fixation
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13719 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13720 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13723 msgid "(almost fixed, default)"
13724 msgstr "(майже постійна, типово)"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
13727 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13728 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13731 msgid "Fixation"
13732 msgstr "Фіксація"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
13735 msgid "Fixation:"
13736 msgstr "Фіксація:"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13739 msgid ""
13740 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13741 "angle)"
13742 msgstr ""
13743 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
13744 "змінюється)"
13746 #. Cap Rounding
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13748 msgid "(blunt caps, default)"
13749 msgstr "(тупі кінці, типово)"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13752 msgid "(slightly bulging)"
13753 msgstr "(невелика випуклість)"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13756 msgid "(approximately round)"
13757 msgstr "(приблизно коло)"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
13760 msgid "(long protruding caps)"
13761 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13764 msgid "Cap rounding"
13765 msgstr "Заокруглення вершини"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
13768 msgid "Caps:"
13769 msgstr "Кінці:"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13772 msgid ""
13773 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13774 "round caps)"
13775 msgstr ""
13776 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
13777 "кінець)"
13779 #. Tremor
13780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13781 msgid "(smooth line)"
13782 msgstr "(гладка лінія)"
13784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13785 msgid "(slight tremor)"
13786 msgstr "(невелика дрижання)"
13788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13789 msgid "(noticeable tremor)"
13790 msgstr "(помітне дрижання)"
13792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
13793 msgid "(maximum tremor)"
13794 msgstr "(максимальне дрижання)"
13796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13797 msgid "Stroke Tremor"
13798 msgstr "Дрижання штриха"
13800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3396
13801 msgid "Tremor:"
13802 msgstr "Дрижання:"
13804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13805 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13806 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
13808 #. Wiggle
13809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13810 msgid "(no wiggle)"
13811 msgstr "(без погойдування)"
13813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13814 msgid "(slight deviation)"
13815 msgstr "(невеликий відхилення)"
13817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
13818 msgid "(wild waves and curls)"
13819 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
13821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13822 msgid "Pen Wiggle"
13823 msgstr "Погойдування пера"
13825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
13826 msgid "Wiggle:"
13827 msgstr "Погойдування:"
13829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
13830 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13831 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
13833 #. Mass
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13835 msgid "(no inertia)"
13836 msgstr "(без інерції)"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13839 msgid "(slight smoothing, default)"
13840 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13843 msgid "(noticeable lagging)"
13844 msgstr "(помітне запізнення)"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
13847 msgid "(maximum inertia)"
13848 msgstr "(максимальна інерція)"
13850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13851 msgid "Pen Mass"
13852 msgstr "Маса пера"
13854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3429
13855 msgid "Mass:"
13856 msgstr "Маса:"
13858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
13859 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13860 msgstr ""
13861 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
13864 msgid "Trace Background"
13865 msgstr "Слід на тлі"
13867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
13868 msgid ""
13869 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13870 "minimum width, black - maximum width)"
13871 msgstr ""
13872 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
13873 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
13875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13876 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13877 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
13879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3468
13880 msgid "Tilt"
13881 msgstr "Нахил"
13883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
13884 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13885 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
13887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482
13888 msgid "Reset all parameters to defaults"
13889 msgstr "Змінити величини на типові"
13891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3564
13892 msgid "Arc: Change start/end"
13893 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
13895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
13896 msgid "Arc: Change open/closed"
13897 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
13899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
13900 msgid "Start"
13901 msgstr "Початок"
13903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
13904 msgid "Start:"
13905 msgstr "Початок:"
13907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
13908 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13909 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
13911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13912 msgid "End"
13913 msgstr "Кінець"
13915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
13916 msgid "End:"
13917 msgstr "Кінець:"
13919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
13920 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13921 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
13923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
13924 msgid "Closed arc"
13925 msgstr "Закрита дуга"
13927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
13928 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13929 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
13931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
13932 msgid "Open Arc"
13933 msgstr "Відкрита дуга"
13935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13936 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13937 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
13939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
13940 msgid "Make whole"
13941 msgstr "Зробити цілим"
13943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
13944 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13945 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
13947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
13948 msgid "Pick alpha"
13949 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
13951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
13952 msgid ""
13953 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13954 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13955 msgstr ""
13956 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
13957 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
13959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3894
13960 msgid "Set alpha"
13961 msgstr "Встановити напівпрозорість"
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
13964 msgid ""
13965 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13966 msgstr ""
13967 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
13970 msgid "Text: Change font family"
13971 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
13974 msgid "Text: Change alignment"
13975 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
13977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
13978 msgid "Text: Change font style"
13979 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
13981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
13982 msgid "Text: Change orientation"
13983 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
13985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13986 msgid "Text: Change font size"
13987 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
13989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617
13990 msgid ""
13991 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13992 "default font instead."
13993 msgstr ""
13994 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
13995 "типовий."
13997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655
13998 msgid "Align left"
13999 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4666
14002 msgid "Center"
14003 msgstr "Центрувати"
14005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677
14006 msgid "Align right"
14007 msgstr "Вирівнювання праворуч"
14009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4688
14010 msgid "Justify"
14011 msgstr "Вирівняти з заповненням"
14013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
14014 msgid "Bold"
14015 msgstr "Жирним"
14017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
14018 msgid "Italic"
14019 msgstr "Курсивом"
14021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4847
14022 msgid "Change connector spacing"
14023 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
14025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4933
14026 msgid "Avoid"
14027 msgstr "Уникати"
14029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4943
14030 msgid "Ignore"
14031 msgstr "Ігнорувати"
14033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
14034 msgid "Connector Spacing"
14035 msgstr "Відстань для з'єднання"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4955
14038 msgid "Spacing:"
14039 msgstr "Інтервал:"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4956
14042 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14043 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
14045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4967
14046 msgid "Graph"
14047 msgstr "Графік"
14049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
14050 msgid "Connector Length"
14051 msgstr "Довжина з'єднання"
14053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4977
14054 msgid "Length:"
14055 msgstr "Довжина:"
14057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
14058 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14059 msgstr ""
14060 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4990
14063 msgid "Downwards"
14064 msgstr "Вниз"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4991
14067 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14068 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
14071 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14072 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
14075 msgid "Fill by"
14076 msgstr "Залити"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14079 msgid "Fill by:"
14080 msgstr "Чим залити:"
14082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5121
14083 msgid "Fill Threshold"
14084 msgstr "Поріг залиття"
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
14087 msgid ""
14088 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14089 "pixels to be counted in the fill"
14090 msgstr ""
14091 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
14092 "точками які обчислені у заповненні"
14094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
14095 msgid "Grow/shrink by"
14096 msgstr "Збільшити/зменшити на"
14098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
14099 msgid "Grow/shrink by:"
14100 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5145
14103 msgid ""
14104 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14105 msgstr ""
14106 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
14107 "контуру заповнення"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
14110 msgid "Close gaps"
14111 msgstr "Закрити проміжки"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
14114 msgid "Close gaps:"
14115 msgstr "Закриті проміжки:"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
14118 msgid ""
14119 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14120 "to change defaults)"
14121 msgstr ""
14122 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
14123 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
14126 #. Local Variables:
14127 #. mode:c++
14128 #. c-file-style:"stroustrup"
14129 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14130 #. indent-tabs-mode:nil
14131 #. fill-column:99
14132 #. End:
14134 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14135 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14136 msgid "Add Nodes"
14137 msgstr "Додати вузли"
14139 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14140 msgid "Maximum segment length"
14141 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
14143 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14144 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14145 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14146 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14147 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14148 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14149 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14150 msgid "Modify Path"
14151 msgstr "Змінити контур"
14153 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14154 msgid "AI 8.0 Input"
14155 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
14157 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14158 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14159 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14161 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14162 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14163 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
14165 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14166 msgid "AI 8.0 Output"
14167 msgstr "Експорт до AI 8.0"
14169 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14170 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14171 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
14173 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14174 msgid "AI SVG Input"
14175 msgstr "Імпорт AI SVG"
14177 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14178 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14179 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14181 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14182 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14183 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
14185 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14186 msgid "Brighter"
14187 msgstr "Яскравіше"
14189 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14190 msgid "Blue Function"
14191 msgstr "Функція синього"
14193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14194 msgid "Custom..."
14195 msgstr "Особливе..."
14197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14198 msgid "Green Function"
14199 msgstr "Функція зеленого"
14201 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14202 msgid "Red Function"
14203 msgstr "Функція червоного"
14205 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14206 msgid "Darker"
14207 msgstr "Темніше"
14209 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14210 msgid "Desaturate"
14211 msgstr "Знебарвлення"
14213 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14214 msgid "Grayscale"
14215 msgstr "Сірі півтони"
14217 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14218 msgid "Less Hue"
14219 msgstr "Зменшити відтінок"
14221 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14222 msgid "Less Light"
14223 msgstr "Зменшити яскравість"
14225 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14226 msgid "Less Saturation"
14227 msgstr "Зменшити насиченість"
14229 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14230 msgid "More Hue"
14231 msgstr "Збільшити відтінок"
14233 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14234 msgid "More Light"
14235 msgstr "Збільшити яскравість"
14237 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14238 msgid "More Saturation"
14239 msgstr "Більша насиченість"
14241 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14242 msgid "Negative"
14243 msgstr "Негатив"
14245 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14246 msgid "Remove Blue"
14247 msgstr "Вилучити синю компоненту"
14249 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14250 msgid "Remove Green"
14251 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
14253 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14254 msgid "Remove Red"
14255 msgstr "Вилучити червону компоненту"
14257 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14258 msgid "RGB Barrel"
14259 msgstr "\"Бочка\" RGB"
14261 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14262 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14263 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
14265 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14266 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14267 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
14269 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14270 msgid "Replace color..."
14271 msgstr "Замінити колір..."
14273 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14274 msgid "A diagram created with the program Dia"
14275 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
14277 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14278 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14279 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
14281 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14282 msgid "Dia Input"
14283 msgstr "Імпорт з Dia"
14285 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14286 msgid ""
14287 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14288 "at http://live.gnome.org/Dia"
14289 msgstr ""
14290 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
14291 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
14293 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14294 msgid ""
14295 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14296 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14297 "Inkscape installation."
14298 msgstr ""
14299 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
14300 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
14302 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14303 msgid "Dot size"
14304 msgstr "Розмір точки"
14306 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14307 msgid "Font size"
14308 msgstr "Розмір шрифту"
14310 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14311 msgid "Number Nodes"
14312 msgstr "Нумерувати вузли"
14314 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14315 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14316 msgid "Visualize Path"
14317 msgstr "Відображення контура"
14319 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14320 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14321 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14322 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14324 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14325 msgid "DXF Input"
14326 msgstr "Імпорт з DXF"
14328 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14329 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14330 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
14332 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14333 msgid ""
14334 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14335 "sourceforge.net/"
14336 msgstr ""
14337 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
14338 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14340 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14341 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14342 msgstr "Настільний плотер"
14344 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14345 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14346 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
14348 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14349 msgid "DXF Output"
14350 msgstr "Експорт до DXF"
14352 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14353 msgid "DXF file written by pstoedit"
14354 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
14356 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14357 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14358 msgstr ""
14359 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
14360 "net/pstoedit"
14362 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14363 msgid "Blur height"
14364 msgstr "Висота розмиття"
14366 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14367 msgid "Blur stdDeviation"
14368 msgstr "Девіація розмиття"
14370 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14371 msgid "Blur width"
14372 msgstr "Ширина розмиття"
14374 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14375 msgid "Edge 3D"
14376 msgstr "Тривимірний краї"
14378 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14379 msgid "Illumination Angle"
14380 msgstr "Кут освітлення"
14382 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14383 msgid "Only black and white"
14384 msgstr "Лише чорний та білий"
14386 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14387 msgid "Shades"
14388 msgstr "Тіні"
14390 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14391 msgid "Embed All Images"
14392 msgstr "Вбудувати всі картинки"
14394 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14395 msgid "Embed only selected images"
14396 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
14398 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14399 msgid "EPS Input"
14400 msgstr "Імпорт з EPS"
14402 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14403 msgid "Encapsulated Postscript"
14404 msgstr "Інкапсульований Postscript"
14406 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14407 msgid "EPSI Output"
14408 msgstr "Експорт до EPSI          "
14410 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14411 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14412 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14414 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14415 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14416 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
14418 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14419 msgid "LaTeX formula"
14420 msgstr "Формулу LaTeX"
14422 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14423 msgid "LaTeX formula: "
14424 msgstr "Формула LaTeX: "
14426 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14427 msgid "Export as GIMP Palette"
14428 msgstr "Експорт палітри GIMP"
14430 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14431 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14432 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
14434 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14435 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14436 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
14438 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14439 msgid "Extract One Image"
14440 msgstr "Витягнути одною картинкою"
14442 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14443 msgid "Path to save image"
14444 msgstr "Шлях для збереження картинки"
14446 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14447 msgid "Open files saved with XFIG"
14448 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
14450 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14451 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14452 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
14454 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14455 msgid "XFIG Input"
14456 msgstr "Експорт до XFIG"
14458 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14459 msgid "Flatness"
14460 msgstr "Плоскість"
14462 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14463 msgid "Flatten Beziers"
14464 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
14466 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14467 msgid "Fractalize"
14468 msgstr "Фракталізація"
14470 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14471 msgid "Smoothness"
14472 msgstr "Гладкість"
14474 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14475 msgid "Subdivisions"
14476 msgstr "Ділення"
14478 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14479 msgid "Calculate first derivative numerically"
14480 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
14482 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14483 msgid "Draw Axes"
14484 msgstr "Малювати вісі"
14486 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14487 msgid "End x-value"
14488 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
14490 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14491 msgid "First derivative"
14492 msgstr "Перша похідна"
14494 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14495 msgid "Function"
14496 msgstr "Функція"
14498 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14499 msgid "Function Plotter"
14500 msgstr "Побудову графіків"
14502 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14503 msgid "Functions"
14504 msgstr "Функції"
14506 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14507 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14508 msgstr ""
14509 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
14510 "величина або висота/y-величина)"
14512 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14513 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14514 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
14516 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14517 msgid "Range and Sampling"
14518 msgstr "Діапазони та вибірка"
14520 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14521 msgid "Remove rectangle"
14522 msgstr "Вилучити прямокутник"
14524 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14525 msgid "Samples"
14526 msgstr "Зразки"
14528 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14529 msgid ""
14530 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14531 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14532 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14533 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14534 "numerically."
14535 msgstr ""
14536 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
14537 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
14538 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
14539 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
14540 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
14542 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14543 msgid ""
14544 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14545 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14546 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14547 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14548 "constants pi and e are also available."
14549 msgstr ""
14550 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
14551 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
14552 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
14553 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14554 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
14555 "pi та e."
14557 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14558 msgid "Start x-value"
14559 msgstr "Початкове значення по осі x"
14561 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14562 msgid "Use"
14563 msgstr "Спосіб використання"
14565 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14566 msgid "Use polar coordinates"
14567 msgstr "Використовувати полярні координати"
14569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14570 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14571 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
14573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14574 msgid "y-value of rectangle's top"
14575 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
14577 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14578 msgid "Circular pitch, px"
14579 msgstr "Круговий крок, точок"
14581 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14582 msgid "Gear"
14583 msgstr "Зубцювате колесо"
14585 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14586 msgid "Number of teeth"
14587 msgstr "Кількість зубців"
14589 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14590 msgid "Pressure angle"
14591 msgstr "Кут зчеплення зубців"
14593 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14594 msgid "GIMP XCF"
14595 msgstr "Файл GIMP XCF"
14597 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14598 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14599 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
14601 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14602 msgid "Draw Handles"
14603 msgstr "Малювати вуса"
14605 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14606 msgid "Command Line Options"
14607 msgstr "Параметри командного рядка"
14609 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14610 msgid "FAQ"
14611 msgstr "ЧаП"
14613 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14614 msgid "Keys and Mouse Reference"
14615 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
14617 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14618 msgid "Inkscape Manual"
14619 msgstr "Підручник з Inkscape"
14621 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14622 msgid "New in This Version"
14623 msgstr "Нове у поточній версії"
14625 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14626 msgid "Report a Bug"
14627 msgstr "Доповісти про помилку"
14629 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14630 msgid "SVG 1.1 Specification"
14631 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
14633 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14634 msgid "Duplicate endpaths"
14635 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
14637 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14638 msgid "Interpolate"
14639 msgstr "Інтерполяція"
14641 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14642 msgid "Interpolate style (experimental)"
14643 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
14645 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14646 msgid "Interpolation method"
14647 msgstr "Метод інтерполяції"
14649 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14650 msgid "Interpolation steps"
14651 msgstr "Кроки інтерполяції"
14653 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14654 msgid "Axiom"
14655 msgstr "Аксіома"
14657 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14658 msgid "L-system"
14659 msgstr "L-систему"
14661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14662 msgid "Left angle"
14663 msgstr "Лівий кут"
14665 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14666 #, no-c-format
14667 msgid "Randomize angle (%)"
14668 msgstr "Кут відхилення (%)"
14670 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14671 #, no-c-format
14672 msgid "Randomize step (%)"
14673 msgstr "Відхилення кроку (%)"
14675 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14676 msgid "Right angle"
14677 msgstr "Правий кут"
14679 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14680 msgid "Rules"
14681 msgstr "Лінійки"
14683 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14684 msgid "Step length (px)"
14685 msgstr "Довжина кроку (px)"
14687 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14688 msgid "Lorem ipsum"
14689 msgstr "Текст за шаблоном"
14691 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14692 msgid "Number of paragraphs"
14693 msgstr "Кількість абзаців"
14695 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14696 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14697 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
14699 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14700 msgid "Sentences per paragraph"
14701 msgstr "Речень на абзац"
14703 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14704 msgid ""
14705 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14706 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14707 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14708 msgstr ""
14709 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
14710 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
14711 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
14712 "сторінку, у новому шарі."
14714 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14715 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14716 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
14718 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14719 msgid "Font size [px]"
14720 msgstr "Розмір шрифту [px]"
14722 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14723 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14724 msgid "Length Unit: "
14725 msgstr "Одиниця довжини:"
14727 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14728 msgid "Measure"
14729 msgstr "Міра"
14731 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14732 msgid "Measure Path"
14733 msgstr "Виміряти контур"
14735 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14736 msgid "Offset [px]"
14737 msgstr "Відступ [px]"
14739 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14740 msgid "Precision"
14741 msgstr "Точність"
14743 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14744 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14745 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
14747 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14748 msgid "Angle"
14749 msgstr "Кут"
14751 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14752 msgid "Extrude"
14753 msgstr "Тиснення"
14755 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14756 msgid "Magnitude"
14757 msgstr "Амплітуда"
14759 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14760 msgid "ASCII Text with outline markup"
14761 msgstr "Текст ASCII з відступами"
14763 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14764 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14765 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
14767 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14768 msgid "Text Outline Input"
14769 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
14771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14772 msgid "Copies of the pattern:"
14773 msgstr "Копій візерунку:"
14775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14776 msgid "Deformation type:"
14777 msgstr "Тип викривлення:"
14779 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14780 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14781 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
14783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14784 msgid "Pattern along Path"
14785 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
14787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14788 msgid "Space between copies:"
14789 msgstr "Відстань між копіями:"
14791 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14792 msgid "Bleed (in)"
14793 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
14795 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14796 msgid "Book Height (inches)"
14797 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
14799 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14800 msgid "Book Properties"
14801 msgstr "Властивості книги"
14803 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14804 msgid "Book Width (inches)"
14805 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
14807 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14808 msgid "Cover"
14809 msgstr "Обкладинка"
14811 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14812 msgid "Cover Thickness Measurement"
14813 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
14815 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14816 msgid "Generate Template"
14817 msgstr "Створення шаблона"
14819 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14820 msgid "Interior Pages"
14821 msgstr "Внутрішні сторінки"
14823 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14824 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14825 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
14827 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14828 msgid "Number of Pages"
14829 msgstr "Кількість сторінок"
14831 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14832 msgid "Paper Thickness Measurement"
14833 msgstr "Вимір товщини паперу"
14835 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14836 msgid "Perfect-Bound Cover"
14837 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
14839 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14840 msgid "Remove existing guides"
14841 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
14843 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14844 msgid "Perspective"
14845 msgstr "Перспектива"
14847 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14848 msgid "Postscript"
14849 msgstr "Postscript"
14851 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14852 msgid "Postscript (*.ps)"
14853 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
14855 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14856 msgid "Postscript Input"
14857 msgstr "Імпорт з Postscript"
14859 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14860 msgid "Developer Examples"
14861 msgstr "Приклади для розробників"
14863 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14864 msgid "RadioButton example"
14865 msgstr "Приклад RadioButton"
14867 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14868 msgid "Select option: "
14869 msgstr "Вибір параметру: "
14871 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14872 msgid "Select second option: "
14873 msgstr "Вибір другого параметру: "
14875 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14876 msgid "Jitter nodes"
14877 msgstr "Тремтіння вузлів"
14879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14880 msgid "Maximum displacement, px"
14881 msgstr "Максимальне зміщення, px"
14883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14884 msgid "Shift node handles"
14885 msgstr "Зміщення вусів вузла"
14887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14888 msgid "Shift nodes"
14889 msgstr "Зміщення вузлів"
14891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14892 msgid ""
14893 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14894 "selected path."
14895 msgstr ""
14896 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
14897 "контуру."
14899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14900 msgid "Use normal distribution"
14901 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
14903 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14904 msgid "Random Point"
14905 msgstr "Випадкова точка"
14907 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14908 msgid "Random Position"
14909 msgstr "Випадкова позиція"
14911 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14912 msgid "Bar Height:"
14913 msgstr "Висота штрих-коду:"
14915 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14916 msgid "Barcode"
14917 msgstr "Штрих-код"
14919 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14920 msgid "Barcode Data:"
14921 msgstr "Дані штрих-коду:"
14923 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14924 msgid "Barcode Type:"
14925 msgstr "Тип штрих-коду:"
14927 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14928 msgid "Initial size"
14929 msgstr "Початковий розмір"
14931 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14932 msgid "Minimum size"
14933 msgstr "Мінімальний розмір"
14935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14936 msgid "Random Tree"
14937 msgstr "Випадкове дерево"
14939 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14940 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14941 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
14943 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14944 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14945 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
14947 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14948 msgid "Sketch Input"
14949 msgstr "Імпорт з Sketch"
14951 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14952 msgid "Gear Placement"
14953 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
14955 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14956 msgid "Quality (Default = 16)"
14957 msgstr "Якість (типово = 16)"
14959 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14960 msgid "R - Ring Radius (px)"
14961 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
14963 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14964 msgid "Rotation (deg)"
14965 msgstr "Обертання (градусів)"
14967 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
14968 msgid "Spirograph"
14969 msgstr "Спірограф"
14971 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14972 msgid "d - Pen Radius (px)"
14973 msgstr "d - радіус пера (точок)"
14975 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14976 msgid "r - Gear Radius (px)"
14977 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
14979 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14980 msgid "Behavior"
14981 msgstr "Поведінка"
14983 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14984 msgid "Straighten Segments"
14985 msgstr "Розпрямляти сегменти"
14987 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14988 msgid "Envelope"
14989 msgstr "Перспектива"
14991 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14992 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14993 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
14995 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14996 msgid ""
14997 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14998 "files"
14999 msgstr ""
15000 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
15001 "приєднаними файлами даних"
15003 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15004 msgid "ZIP Output"
15005 msgstr "Експорт до ZIP"
15007 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15008 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15009 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
15011 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15012 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15013 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
15015 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15016 msgid "XAML Output"
15017 msgstr "Експорт до XAML"
15019 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15020 msgid "fLIP cASE"
15021 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
15023 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15024 msgid "lowercase"
15025 msgstr "нижній регістр"
15027 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15028 msgid "UPPERCASE"
15029 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
15031 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15032 msgid "rANdOm CasE"
15033 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
15035 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15036 msgid "Replace text..."
15037 msgstr "Замінити текст..."
15039 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15040 msgid "Title Case"
15041 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
15043 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15044 msgid "Sentence case"
15045 msgstr "Перше слово з прописної"
15047 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15048 msgid "ASCII Text"
15049 msgstr "Текст ASCII"
15051 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15052 msgid "Text File (*.txt)"
15053 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
15055 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15056 msgid "Text Input"
15057 msgstr "Імпорт тексту"
15059 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15060 msgid "Amount of whirl"
15061 msgstr "Величина вихору"
15063 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15064 msgid "Rotation is clockwise"
15065 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
15067 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15068 msgid "Whirl"
15069 msgstr "Вихор"
15071 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15072 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15073 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
15075 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15076 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15077 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
15079 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15080 msgid "Windows Metafile Input"
15081 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
15083 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15084 msgid "XAML Input"
15085 msgstr "Імпорт з XAML"
15087 #~ msgid "Moving %s %s"
15088 #~ msgstr "Переміщення %s %s"
15090 #~ msgid "_Snapping enabled"
15091 #~ msgstr "Дозволити _прилипання"
15093 #~ msgid "Print _Direct"
15094 #~ msgstr "_Прямий друк"
15096 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15097 #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"