Code

Merge from trunk
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-02-10 15:56+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-02-10 17:13+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
53 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
54 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
55 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
56 msgid "Modify Path"
57 msgstr "Змінити контур"
59 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
60 msgid "Number of segments"
61 msgstr "Кількість сегментів"
63 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
64 msgid "AI 8.0 Input"
65 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
67 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
68 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
69 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
71 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
72 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
73 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
75 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
76 msgid "AI SVG Input"
77 msgstr "Імпорт AI SVG"
79 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
80 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
81 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
83 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
84 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
85 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
87 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
88 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
89 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
91 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
92 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
93 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
95 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
96 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
97 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
99 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
100 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
101 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
103 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
104 msgid "Corel DRAW Input"
105 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
107 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
108 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
109 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
111 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
112 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
113 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
115 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
116 msgid "Corel DRAW templates input"
117 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
119 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
120 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
121 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
123 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
124 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
125 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
127 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
128 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
129 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
131 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
132 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
133 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
135 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
136 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
137 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
139 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
140 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
141 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
143 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
144 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
145 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
147 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
148 msgid "Brighter"
149 msgstr "Яскравіше"
151 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
152 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
168 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
178 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
179 msgid "Color"
180 msgstr "Колір"
182 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
183 msgid "Blue Function"
184 msgstr "Функція синього"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
187 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
189 msgid "Custom"
190 msgstr "Особливе"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
193 msgid "Green Function"
194 msgstr "Функція зеленого"
196 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
197 msgid "Red Function"
198 msgstr "Функція червоного"
200 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
201 msgid "Darker"
202 msgstr "Темніше"
204 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
206 msgid "Desaturate"
207 msgstr "Знебарвлення"
209 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
210 msgid "Grayscale"
211 msgstr "Сірі півтони"
213 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
214 msgid "Less Hue"
215 msgstr "Зменшити відтінок"
217 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
218 msgid "Less Light"
219 msgstr "Зменшити яскравість"
221 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
222 msgid "Less Saturation"
223 msgstr "Зменшити насиченість"
225 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
226 msgid "More Hue"
227 msgstr "Збільшити відтінок"
229 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
230 msgid "More Light"
231 msgstr "Збільшити яскравість"
233 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
234 msgid "More Saturation"
235 msgstr "Більша насиченість"
237 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
238 msgid "Negative"
239 msgstr "Негатив"
241 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
242 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
243 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
244 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
247 msgid "Hue"
248 msgstr "Відтінок"
250 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
254 msgid "Lightness"
255 msgstr "Яскравість"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
258 msgid "Randomize"
259 msgstr "Випадково"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
262 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
263 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
268 msgid "Saturation"
269 msgstr "Насиченість"
271 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
272 msgid "Remove Blue"
273 msgstr "Вилучити синю компоненту"
275 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
276 msgid "Remove Green"
277 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
279 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
280 msgid "Remove Red"
281 msgstr "Вилучити червону компоненту"
283 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
284 msgid "By color (RRGGBB hex):"
285 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
287 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
288 msgid "Replace color"
289 msgstr "Замінити колір"
291 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
292 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
293 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
295 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
296 msgid "RGB Barrel"
297 msgstr "«Бочка» RGB"
299 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
300 msgid "Convert to Dashes"
301 msgstr "Перетворити на риски"
303 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
304 msgid "A diagram created with the program Dia"
305 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
307 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
308 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
309 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
311 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
312 msgid "Dia Input"
313 msgstr "Імпорт з Dia"
315 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
316 msgid ""
317 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
318 "at http://live.gnome.org/Dia"
319 msgstr ""
320 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
321 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
323 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
324 msgid ""
325 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
326 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
327 "Inkscape installation."
328 msgstr ""
329 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
330 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
332 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
333 msgid "Dimensions"
334 msgstr "Виміри"
336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
337 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
338 msgid "Visualize Path"
339 msgstr "Відображення контуру"
341 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
342 msgid "X Offset"
343 msgstr "Відступ за X"
345 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
346 msgid "Y Offset"
347 msgstr "Відступ за Y"
349 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
350 msgid "Dot size"
351 msgstr "Розмір точки"
353 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
354 msgid "Font size"
355 msgstr "Розмір шрифту"
357 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
358 msgid "Number Nodes"
359 msgstr "Нумерувати вузли"
361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
362 msgid "Altitudes"
363 msgstr "Амплітуда"
365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
366 msgid "Angle Bisectors"
367 msgstr "Кутові бісектриси"
369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
370 msgid "Centroid"
371 msgstr "Центр ваги"
373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
374 msgid "Circumcentre"
375 msgstr "Центр описаного кола"
377 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
378 msgid "Circumcircle"
379 msgstr "Описане коло"
381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
382 msgid "Common Objects"
383 msgstr "Типові об'єкти"
385 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
386 msgid "Contact Triangle"
387 msgstr "Трикутник з’єднання"
389 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
390 msgid "Custom Point Specified By:"
391 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
394 msgid "Custom Points and Options"
395 msgstr "Нетипові точки і параметри"
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
398 msgid "Draw Circle Around This Point"
399 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
402 msgid "Draw From Triangle"
403 msgstr "Накреслити за трикутником"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
406 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
407 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
410 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
411 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
414 msgid "Draw Marker At This Point"
415 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
418 msgid "Excentral Triangle"
419 msgstr "Ексцентричний трикутник"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
422 msgid "Excentres"
423 msgstr "Центри позавписаних кіл"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
426 msgid "Excircles"
427 msgstr "Позавписані кола"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
430 msgid "Extouch Triangle"
431 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
434 msgid "Gergonne Point"
435 msgstr "Точка Жергона"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
439 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
440 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
441 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
442 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
443 msgid "Help"
444 msgstr "Довідка"
446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
447 msgid "Incentre"
448 msgstr "Центр вписаного кола"
450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
451 msgid "Incircle"
452 msgstr "Вписане коло"
454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
455 msgid "Nagel Point"
456 msgstr "Точка Нагеля"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
459 msgid "Nine-Point Centre"
460 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
463 msgid "Nine-Point Circle"
464 msgstr "Коло дев’яти точок"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
467 msgid "Orthic Triangle"
468 msgstr "Ортотрикутник"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
471 msgid "Orthocentre"
472 msgstr "Ортоцентр"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
475 msgid "Point At"
476 msgstr "Точка на"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
479 msgid "Radius / px"
480 msgstr "Радіус (у пк)"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
483 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
484 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
485 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
486 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
487 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
488 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
489 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
490 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
491 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
493 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
494 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
495 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
496 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
499 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
500 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
501 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
502 msgid "Render"
503 msgstr "Відтворити"
505 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
506 msgid "Report this triangle's properties"
507 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
509 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
510 msgid "Symmedial Triangle"
511 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
514 msgid "Symmedian Point"
515 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
518 msgid "Symmedians"
519 msgstr "Напівмедіани"
521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
522 msgid ""
523 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
524 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
525 "your own ones.\n"
526 "            \n"
527 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
528 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
529 "function.\n"
530 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
531 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
532 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
533 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
534 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
535 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
536 "\n"
537 "You can use any standard Python math function:\n"
538 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
539 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
540 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
541 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
542 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
543 "\n"
544 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
545 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
546 "\n"
547 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
548 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
549 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
550 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
551 "            "
552 msgstr ""
553 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
554 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
555 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
556 "            \n"
557 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
558 "радіанах.\n"
559 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
560 "ваги трикутника.\n"
561 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
562 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
563 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
564 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
565 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
566 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
567 "\n"
568 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
569 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
570 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
571 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
572 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
573 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
574 "\n"
575 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
576 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
577 "\n"
578 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
579 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
580 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
581 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
582 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
583 "            "
585 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
586 msgid "Triangle Function"
587 msgstr "Функція трикутника"
589 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
590 msgid "Trilinear Coordinates"
591 msgstr "Трилінійні координати"
593 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
594 msgid ""
595 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
596 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
597 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
598 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
599 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
600 msgstr ""
601 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
602 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
603 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
604 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
605 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
606 "але не пункту «Імпортувати».\n"
607 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
608 "AutoCAD Explode Blocks."
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
611 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
612 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
614 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
615 msgid "Character Encoding"
616 msgstr "Кодування символів"
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
619 msgid "DXF Input"
620 msgstr "Імпорт з DXF"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
623 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
624 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
626 #. ## end option page
627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
628 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
629 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
631 msgid "Options"
632 msgstr "Параметри"
634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
635 msgid "Or, use manual scale factor"
636 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
639 msgid "Use automatic scaling to size A4"
640 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
642 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
643 msgid ""
644 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
645 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
646 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
647 "- only line and spline elements are supported.\n"
648 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
649 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
650 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
651 "legacy version of the LINE output."
652 msgstr ""
653 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
654 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
655 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
656 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
657 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
658 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
659 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
660 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного пункту, "
661 "щоб скористатися застарілою версією LINE."
663 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
664 msgid "Desktop Cutting Plotter"
665 msgstr "Настільний плотер"
667 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
668 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
669 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
671 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
672 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
673 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
675 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
676 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
677 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
679 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
680 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
681 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
683 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
684 msgid "DXF Output"
685 msgstr "Експорт до DXF"
687 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
688 msgid "DXF file written by pstoedit"
689 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
691 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
692 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
693 msgstr ""
694 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
695 "net/pstoedit"
697 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
698 msgid "Blur height"
699 msgstr "Висота розмиття"
701 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
702 msgid "Blur stdDeviation"
703 msgstr "Девіація розмиття"
705 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
706 msgid "Blur width"
707 msgstr "Ширина розмиття"
709 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
710 msgid "Edge 3D"
711 msgstr "Тривимірний краї"
713 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
714 msgid "Illumination Angle"
715 msgstr "Кут освітлення"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
718 msgid "Only black and white"
719 msgstr "Лише чорний та білий"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
722 msgid "Shades"
723 msgstr "Тіні"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
726 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
727 msgid "Stroke width"
728 msgstr "Товщина штриха"
730 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
731 msgid "Embed Images"
732 msgstr "Вбудувати зображення"
734 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
735 msgid "Embed only selected images"
736 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
738 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
739 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
740 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
741 msgid "Images"
742 msgstr "Зображення"
744 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
745 msgid "EPS Input"
746 msgstr "Імпорт з EPS"
748 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
749 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
750 msgid "Encapsulated PostScript"
751 msgstr "Інкапсульований PostScript"
753 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
754 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
755 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
756 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
758 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
759 msgid "LaTeX formula"
760 msgstr "Формулу LaTeX"
762 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
763 msgid "LaTeX formula: "
764 msgstr "Формула LaTeX: "
766 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
767 msgid "Export as GIMP Palette"
768 msgstr "Експорт палітри GIMP"
770 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
771 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
772 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
774 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
775 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
776 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
778 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
779 msgid "Extract Image"
780 msgstr "Видобути зображення"
782 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
783 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
784 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
786 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
787 msgid "Path to save image"
788 msgstr "Шлях для збереження картинки"
790 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
791 msgid "Extrude"
792 msgstr "Тиснення"
794 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
795 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
797 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
798 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
799 msgid "Generate from Path"
800 msgstr "Використання контуру"
802 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
803 msgid "Lines"
804 msgstr "Лінії"
806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
810 msgid "Mode:"
811 msgstr "Режим:"
813 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
814 msgid "Polygons"
815 msgstr "Багатокутники"
817 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
818 msgid "Open files saved with XFIG"
819 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
821 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
822 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
823 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
825 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
826 msgid "XFIG Input"
827 msgstr "Експорт до XFIG"
829 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
830 msgid "Flatness"
831 msgstr "Плоскість"
833 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
834 msgid "Flatten Beziers"
835 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
837 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
838 msgid "Add Guide Lines"
839 msgstr "Додати напрямні"
841 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
842 msgid "Depth"
843 msgstr "Глибина"
845 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
846 msgid "Foldable Box"
847 msgstr "Придатна для згортання рамка"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
851 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
852 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
856 msgid "Height"
857 msgstr "Висота"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
860 msgid "Paper Thickness"
861 msgstr "Товщина паперу"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
864 msgid "Tab Proportion"
865 msgstr "Ширина вкладок"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
868 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
871 msgid "Unit"
872 msgstr "Одиниця"
874 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
875 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
876 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
878 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
879 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
881 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
882 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
885 msgid "Width"
886 msgstr "Ширина"
888 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
889 msgid "Fractalize"
890 msgstr "Фракталізація"
892 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
893 msgid "Smoothness"
894 msgstr "Гладкість"
896 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
897 msgid "Subdivisions"
898 msgstr "Ділення"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
901 msgid "Calculate first derivative numerically"
902 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
905 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
906 msgid "Draw Axes"
907 msgstr "Малювати вісі"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
910 msgid "End X value"
911 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
914 msgid "First derivative"
915 msgstr "Перша похідна"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
918 msgid "Function"
919 msgstr "Функція"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
922 msgid "Function Plotter"
923 msgstr "Побудову графіків"
925 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
926 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
927 msgid "Functions"
928 msgstr "Функції"
930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
931 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
932 msgstr ""
933 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
934 "величина або висота/y-величина)"
936 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
937 msgid "Multiply X range by 2*pi"
938 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
941 msgid "Number of samples"
942 msgstr "Кількість вибірок"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
945 msgid "Range and sampling"
946 msgstr "Діапазони та вибірка"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
949 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
950 msgid "Remove rectangle"
951 msgstr "Вилучити прямокутник"
953 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
954 msgid ""
955 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
956 "it will determine X and Y scales.\n"
957 "\n"
958 "With polar coordinates:\n"
959 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
960 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
961 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
962 "   First derivative is always determined numerically."
963 msgstr ""
964 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
965 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
966 "\n"
967 "Полярні координати:\n"
968 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
969 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
970 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
971 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
972 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
974 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
975 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
976 msgid ""
977 "Standard Python math functions are available:\n"
978 "\n"
979 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
980 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
981 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
982 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
983 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
984 "\n"
985 "The constants pi and e are also available."
986 msgstr ""
987 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
988 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
989 "i); modf(x);\n"
990 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
991 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
992 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
993 "\n"
994 "Також можна користуватися константами pi та e."
996 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
997 msgid "Start X value"
998 msgstr "Початкове значення по осі x"
1000 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1001 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1002 msgid "Use"
1003 msgstr "Спосіб використання"
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1006 msgid "Use polar coordinates"
1007 msgstr "Використовувати полярні координати"
1009 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1010 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1011 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1013 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1014 msgid "Y value of rectangle's top"
1015 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1017 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1018 msgid "Circular pitch, px"
1019 msgstr "Круговий крок, точок"
1021 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1022 msgid "Gear"
1023 msgstr "Зубцювате колесо"
1025 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1026 msgid "Number of teeth"
1027 msgstr "Кількість зубців"
1029 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1030 msgid "Pressure angle"
1031 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1033 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1034 msgid "GIMP XCF"
1035 msgstr "Файл GIMP XCF"
1037 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1038 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1039 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1041 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1042 msgid "Save Grid:"
1043 msgstr "Зберігання сітки:"
1045 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1046 msgid "Save Guides:"
1047 msgstr "Зберігання напрямних:"
1049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1050 msgid "Border Thickness [px]"
1051 msgstr "Товщина меж [пк]"
1053 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1054 msgid "Cartesian Grid"
1055 msgstr "Декартова сітка"
1057 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1058 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1059 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1062 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1063 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1065 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1066 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1067 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1069 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1070 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1071 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1073 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1074 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1075 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1077 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1078 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1079 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1081 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1082 msgid "Major X Divisions"
1083 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1085 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1086 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1087 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1090 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1091 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1094 msgid "Major Y Divisions"
1095 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1098 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1099 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1102 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1103 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1106 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1107 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1110 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1111 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1114 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1115 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1118 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1119 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1122 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1123 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1126 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1127 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1129 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1130 msgid "Angle Divisions"
1131 msgstr "Ділення кутів"
1133 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1134 msgid "Angle Divisions at Centre"
1135 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1137 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1138 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1139 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1141 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1142 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1143 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1145 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1146 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1147 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1149 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1150 msgid "Circumferential Labels"
1151 msgstr "Периферійні мітки"
1153 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1154 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1155 msgid "Degrees"
1156 msgstr "Градусів"
1158 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1159 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1160 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1162 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1163 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1164 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1166 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1167 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1168 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1170 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1171 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1172 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1174 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1175 msgid "Major Circular Divisions"
1176 msgstr "Основні кругові поділки"
1178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1179 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1180 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1183 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1184 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1187 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1188 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1191 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1192 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1193 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
1200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 ../src/verbs.cpp:2192
1201 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1202 msgid "None"
1203 msgstr "немає"
1205 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1206 msgid "Polar Grid"
1207 msgstr "Полярна сітка"
1209 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1210 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1211 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1213 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1214 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1215 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1217 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1218 msgid "1/10"
1219 msgstr "1/10"
1221 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1222 msgid "1/2"
1223 msgstr "1/2"
1225 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1226 msgid "1/3"
1227 msgstr "1/3"
1229 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1230 msgid "1/4"
1231 msgstr "1/4"
1233 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1234 msgid "1/5"
1235 msgstr "1/5"
1237 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1238 msgid "1/6"
1239 msgstr "1/6"
1241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1242 msgid "1/7"
1243 msgstr "1/7"
1245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1246 msgid "1/8"
1247 msgstr "1/8"
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1250 msgid "1/9"
1251 msgstr "1/9"
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1254 msgid "Custom..."
1255 msgstr "Особливе..."
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1258 msgid "Delete existing guides"
1259 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1262 msgid "Golden ratio"
1263 msgstr "«Золота» пропорція"
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1266 msgid "Guides creator"
1267 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1270 msgid "Horizontal guide each"
1271 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1274 msgid "Preset"
1275 msgstr "Шаблон"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1278 msgid "Rule-of-third"
1279 msgstr "Правило трьох"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1282 msgid "Start from edges"
1283 msgstr "Почати від країв"
1285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1286 msgid "Vertical guide each"
1287 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1289 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1290 msgid "Draw Handles"
1291 msgstr "Малювати вуса"
1293 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1294 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1295 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1297 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1298 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1299 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1301 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1302 msgid "HPGL Output"
1303 msgstr "Експорт до HPGL"
1305 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1306 msgid "Mirror Y-axis"
1307 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1309 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1310 msgid "Plot invisible layers"
1311 msgstr "Малювати невидимі шари"
1313 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1314 msgid "X-origin (px)"
1315 msgstr "Початок за X (пк)"
1317 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1318 msgid "Y-origin (px)"
1319 msgstr "Початок за Y (пк)"
1321 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1322 msgid "hpgl output flatness"
1323 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1325 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1326 msgid "Ask Us a Question"
1327 msgstr "Запитати у нас"
1329 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1330 msgid "Command Line Options"
1331 msgstr "Параметри командного рядка"
1333 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1334 msgid "FAQ"
1335 msgstr "ЧаП"
1337 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1338 msgid "Keys and Mouse Reference"
1339 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1341 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1342 msgid "Inkscape Manual"
1343 msgstr "Підручник з Inkscape"
1345 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1346 msgid "New in This Version"
1347 msgstr "Нове у поточній версії"
1349 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1350 msgid "Report a Bug"
1351 msgstr "Доповісти про помилку"
1353 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1354 msgid "SVG 1.1 Specification"
1355 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1358 msgid "Duplicate endpaths"
1359 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1362 msgid "Exponent"
1363 msgstr "Порядок"
1365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1366 msgid "Interpolate"
1367 msgstr "Інтерполяція"
1369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1370 msgid "Interpolate style"
1371 msgstr "Інтерполяція стилю"
1373 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1374 msgid "Interpolation method"
1375 msgstr "Метод інтерполяції"
1377 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1378 msgid "Interpolation steps"
1379 msgstr "Кроки інтерполяції"
1381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1382 msgid "Attribute to Interpolate"
1383 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1385 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1386 msgid "End Value"
1387 msgstr "Кінцеве значення"
1389 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1390 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1391 msgid "Fill"
1392 msgstr "Заповнення"
1394 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1395 msgid "Float Number"
1396 msgstr "Дійсне число"
1398 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1399 msgid ""
1400 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1401 "this \"other\":"
1402 msgstr ""
1403 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1404 "визначає це «інше»:"
1406 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1407 msgid "Integer Number"
1408 msgstr "Ціле число"
1410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1411 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1412 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1415 msgid "No Unit"
1416 msgstr "Без одиниці"
1418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1420 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1421 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1423 msgid "Opacity"
1424 msgstr "Непрозорість"
1426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1427 msgid "Other"
1428 msgstr "Інше"
1430 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1431 msgid "Other Attribute"
1432 msgstr "Інший атрибут"
1434 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1435 msgid "Other Attribute type"
1436 msgstr "Тип іншого атрибута"
1438 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1439 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1440 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1649
1441 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1443 msgid "Scale"
1444 msgstr "Масштабувати"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1447 msgid "Start Value"
1448 msgstr "Початкове значення"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1451 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1452 msgid "Style"
1453 msgstr "Стиль"
1455 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1456 msgid "Tag"
1457 msgstr "Мітка"
1459 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1460 msgid ""
1461 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1462 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1463 "selection"
1464 msgstr ""
1465 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1466 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1467 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1469 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1470 msgid "Transformation"
1471 msgstr "Перетворення"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1474 msgid "Translate X"
1475 msgstr "Пересунути X"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1478 msgid "Translate Y"
1479 msgstr "Пересунути Y"
1481 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1482 msgid "Where to apply?"
1483 msgstr "До чого застосовувати?"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1486 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1487 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1488 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1489 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1491 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1492 msgid ""
1493 "\n"
1494 "The path is generated by applying the \n"
1495 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1496 "Order times. The following commands are \n"
1497 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1498 "\n"
1499 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1500 "\n"
1501 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1502 "\n"
1503 "+: turn left\n"
1504 "\n"
1505 "-: turn right\n"
1506 "\n"
1507 "|: turn 180 degrees\n"
1508 "\n"
1509 "[: remember point\n"
1510 "\n"
1511 "]: return to remembered point\n"
1512 msgstr ""
1513 "\n"
1514 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
1515 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
1516 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
1517 "\n"
1518 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
1519 "\n"
1520 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
1521 "\n"
1522 "+: повернути ліворуч\n"
1523 "\n"
1524 "-: повернути праворуч\n"
1525 "\n"
1526 "|: повернути на 180 градусів\n"
1527 "\n"
1528 " [: запам’ятати точку\n"
1529 "\n"
1530 "]: повернутися до точки\n"
1532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1533 msgid "Axiom"
1534 msgstr "Аксіома"
1536 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1537 msgid "Axiom and rules"
1538 msgstr "Аксіома і правила"
1540 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1541 msgid "L-system"
1542 msgstr "L-систему"
1544 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1545 msgid "Left angle"
1546 msgstr "Лівий кут"
1548 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1549 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1550 msgid "Order"
1551 msgstr "Порядок"
1553 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1554 #, no-c-format
1555 msgid "Randomize angle (%)"
1556 msgstr "Кут відхилення (%)"
1558 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1559 #, no-c-format
1560 msgid "Randomize step (%)"
1561 msgstr "Відхилення кроку (%)"
1563 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1564 msgid "Right angle"
1565 msgstr "Правий кут"
1567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1568 msgid "Rules"
1569 msgstr "Лінійки"
1571 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1572 msgid "Step length (px)"
1573 msgstr "Довжина кроку (px)"
1575 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1576 msgid "Lorem ipsum"
1577 msgstr "Текст за шаблоном"
1579 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1580 msgid "Number of paragraphs"
1581 msgstr "Кількість абзаців"
1583 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1584 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1585 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
1587 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1588 msgid "Sentences per paragraph"
1589 msgstr "Речень на абзац"
1591 #. Text
1592 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1593 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1594 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1595 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1596 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1597 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1598 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1599 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1600 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1601 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1602 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2477
1604 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1605 msgid "Text"
1606 msgstr "Текст"
1608 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1609 msgid ""
1610 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1611 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1612 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1613 msgstr ""
1614 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
1615 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
1616 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
1617 "сторінку, у новому шарі."
1619 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1620 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1621 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
1623 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1624 msgid "Font size [px]"
1625 msgstr "Розмір шрифту [px]"
1627 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1628 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1629 msgid "Length Unit: "
1630 msgstr "Одиниця довжини: "
1632 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1633 msgid "Measure"
1634 msgstr "Міра"
1636 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1637 msgid "Measure Path"
1638 msgstr "Виміряти контур"
1640 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1641 msgid "Offset [px]"
1642 msgstr "Відступ [px]"
1644 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1645 msgid "Precision"
1646 msgstr "Точність"
1648 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1649 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1650 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
1652 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1653 msgid ""
1654 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1655 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1656 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1657 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1658 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1659 "real world, Scale must be set to 250."
1660 msgstr ""
1661 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
1662 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
1663 "можна змінити за допомогою поля «Точність». Параметр «Відступ» задає відстань "
1664 "між текстом і контуром. Параметр «Масштаб» можна використовувати для "
1665 "вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний "
1666 "2,5 м, слід вказати 250."
1668 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1669 msgid "Angle"
1670 msgstr "Кут"
1672 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1673 msgid "Magnitude"
1674 msgstr "Амплітуда"
1676 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1677 msgid "Motion"
1678 msgstr "Рух"
1680 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1681 msgid "ASCII Text with outline markup"
1682 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
1684 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1685 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1686 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
1688 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1689 msgid "Text Outline Input"
1690 msgstr "Імпорт Text Outline"
1692 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1693 msgid "End t-value"
1694 msgstr "Кінцеве значення t"
1696 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1697 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1698 msgstr ""
1699 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
1700 "величина або висота/y-величина)"
1702 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1703 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1704 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
1706 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1707 msgid "Parametric Curves"
1708 msgstr "Параметричні криві"
1710 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1711 msgid "Range and Sampling"
1712 msgstr "Діапазони та вибірка"
1714 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1715 msgid "Samples"
1716 msgstr "Шаблони"
1718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1719 msgid ""
1720 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1721 "it will determine X and Y scales.\n"
1722 "\n"
1723 "First derivatives are always determined numerically."
1724 msgstr ""
1725 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
1726 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
1727 "\n"
1728 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
1730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1731 msgid "Start t-value"
1732 msgstr "Початкове значення t"
1734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1735 msgid "x-Function"
1736 msgstr "Функція X"
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1739 msgid "x-value of rectangle's left"
1740 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
1742 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1743 msgid "x-value of rectangle's right"
1744 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
1746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1747 msgid "y-Function"
1748 msgstr "Функція Y"
1750 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1751 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1752 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
1754 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1755 msgid "y-value of rectangle's top"
1756 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
1758 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1759 msgid "Copies of the pattern:"
1760 msgstr "Копій візерунку:"
1762 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1763 msgid "Deformation type:"
1764 msgstr "Тип викривлення:"
1766 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1767 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1768 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1769 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
1771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1772 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1773 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1774 msgid "Normal offset"
1775 msgstr "Звичайний відступ"
1777 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1778 msgid "Pattern along Path"
1779 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1782 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1783 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1784 msgid "Pattern is vertical"
1785 msgstr "Візерунок є вертикальним"
1787 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1788 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1789 msgid "Repeated"
1790 msgstr "Повторюються"
1792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1793 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1794 msgid "Repeated, stretched"
1795 msgstr "Повторюються і розтягуються"
1797 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1798 msgid "Ribbon"
1799 msgstr "Смужка"
1801 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1802 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1803 msgid "Single"
1804 msgstr "Поодинокі"
1806 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1807 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1808 msgid "Single, stretched"
1809 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
1811 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1812 msgid "Snake"
1813 msgstr "Змія"
1815 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1816 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1817 msgid "Space between copies:"
1818 msgstr "Відстань між копіями:"
1820 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1821 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1822 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1823 msgid "Tangential offset"
1824 msgstr "Відступ по дотичній"
1826 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1827 msgid ""
1828 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1829 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1830 "clones... allowed)"
1831 msgstr ""
1832 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1833 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
1834 "контурів, форми, клони...)"
1836 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1837 msgid "Cloned"
1838 msgstr "Клоновано"
1840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1841 msgid "Copied"
1842 msgstr "Скопійовано"
1844 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1845 msgid "Follow path orientation"
1846 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1849 msgid "Moved"
1850 msgstr "Пересунуто"
1852 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1853 msgid "Original pattern will be:"
1854 msgstr "Початковим візерунком буде:"
1856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1859 msgid "Scatter"
1860 msgstr "Розсіювання"
1862 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1863 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1864 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
1866 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1867 msgid ""
1868 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1869 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1870 "shapes, clones are allowed."
1871 msgstr ""
1872 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
1873 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
1874 "контурів, форми, клони...)"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1877 msgid "Bleed (in)"
1878 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1881 msgid "Bond Weight #"
1882 msgstr "Вага паперу"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1885 msgid "Book Height (inches)"
1886 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1889 msgid "Book Properties"
1890 msgstr "Властивості книги"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1893 msgid "Book Width (inches)"
1894 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1897 msgid "Caliper (inches)"
1898 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1901 msgid "Cover"
1902 msgstr "Обкладинка"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1905 msgid "Cover Thickness Measurement"
1906 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1909 msgid "Interior Pages"
1910 msgstr "Внутрішні сторінки"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1913 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1914 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1917 msgid "Number of Pages"
1918 msgstr "Кількість сторінок"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1921 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1922 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1925 msgid "Paper Thickness Measurement"
1926 msgstr "Вимір товщини паперу"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1929 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1930 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
1932 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1933 msgid "Points"
1934 msgstr "Пункти"
1936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1937 msgid "Remove existing guides"
1938 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1940 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1941 msgid "Specify Width"
1942 msgstr "Визначте ширину:"
1944 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1945 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1946 msgid "Value"
1947 msgstr "Значення"
1949 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1950 msgid "Perspective"
1951 msgstr "Перспектива"
1953 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1954 msgid "AutoCAD Plot Input"
1955 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
1957 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1958 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1959 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1960 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
1962 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1963 msgid "Open HPGL plotter files"
1964 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
1966 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1967 msgid "AutoCAD Plot Output"
1968 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
1970 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1971 msgid "Save a file for plotters"
1972 msgstr "Зберегти файл для плотера"
1974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1975 msgid "3D Polyhedron"
1976 msgstr "Просторовий багатогранник"
1978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1979 msgid "Clockwise wound object"
1980 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1983 msgid "Cube"
1984 msgstr "Куб"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1987 msgid "Cuboctahedron"
1988 msgstr "Кубооктаедр"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1991 msgid "Dodecahedron"
1992 msgstr "Додекаедр"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1995 msgid "Draw back-facing polygons"
1996 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1999 msgid "Edge-Specified"
2000 msgstr "Визначення країв"
2002 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2003 msgid "Edges"
2004 msgstr "Краї"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2007 msgid "Face-Specified"
2008 msgstr "Визначення граней"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2011 msgid "Faces"
2012 msgstr "Грані"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2015 msgid "Filename:"
2016 msgstr "Назва файла:"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2019 msgid "Fill color, Blue"
2020 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2023 msgid "Fill color, Green"
2024 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2027 msgid "Fill color, Red"
2028 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2031 #, no-c-format
2032 msgid "Fill opacity, %"
2033 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2036 msgid "Great Dodecahedron"
2037 msgstr "Великий додекаедр"
2039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2040 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2041 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2044 msgid "Icosahedron"
2045 msgstr "Ікосаедр"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2048 msgid "Light X"
2049 msgstr "X джерела світла"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2052 msgid "Light Y"
2053 msgstr "Y джерела світла"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2056 msgid "Light Z"
2057 msgstr "Z джерела світла"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2060 msgid "Load from file"
2061 msgstr "Завантажити з файла"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2064 msgid "Maximum"
2065 msgstr "Максимальний"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2068 msgid "Mean"
2069 msgstr "Середній"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2072 msgid "Minimum"
2073 msgstr "Мінімальний"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2076 msgid "Model file"
2077 msgstr "Файл моделі"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2080 msgid "Object Type"
2081 msgstr "Тип об'єкта"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2084 msgid "Object:"
2085 msgstr "Об'єкт:"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2088 msgid "Octahedron"
2089 msgstr "Октаедр"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2092 msgid "Rotate around:"
2093 msgstr "Обертати навколо:"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2096 msgid "Rotation, degrees"
2097 msgstr "Обертання (у градусах)"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2100 msgid "Scaling factor"
2101 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2104 msgid "Shading"
2105 msgstr "Затінювання"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2108 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2109 msgid "Show:"
2110 msgstr "Показ:"
2112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2113 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2114 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2117 msgid "Snub Cube"
2118 msgstr "Підрізати куб"
2120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2121 msgid "Snub Dodecahedron"
2122 msgstr "Підрізати додекаедр"
2124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2125 #, no-c-format
2126 msgid "Stroke opacity, %"
2127 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2130 msgid "Stroke width, px"
2131 msgstr "Товщина штриха, пт"
2133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2134 msgid "Tetrahedron"
2135 msgstr "Тетраедр"
2137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2138 msgid "Then rotate around:"
2139 msgstr "Потім обертати навколо:"
2141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2142 msgid "Truncated Cube"
2143 msgstr "Обрізаний куб"
2145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2146 msgid "Truncated Dodecahedron"
2147 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2150 msgid "Truncated Icosahedron"
2151 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2154 msgid "Truncated Octahedron"
2155 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2158 msgid "Truncated Tetrahedron"
2159 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2162 msgid "Vertices"
2163 msgstr "Вершини"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2166 msgid "View"
2167 msgstr "Перегляд"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2170 msgid "X-Axis"
2171 msgstr "Вісь X"
2173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2174 msgid "Y-Axis"
2175 msgstr "Вісь Y"
2177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2178 msgid "Z-Axis"
2179 msgstr "Вісь Z"
2181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2182 msgid "Z-sort faces by:"
2183 msgstr "Грані за Z через:"
2185 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2186 msgid "Bleed Margin"
2187 msgstr "Випуск під обрізання"
2189 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2190 msgid "Bleed Marks"
2191 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2193 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2194 msgid "Bottom:"
2195 msgstr "Знизу:"
2197 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2198 msgid "Canvas"
2199 msgstr "Полотно"
2201 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2202 msgid "Color Bars"
2203 msgstr "Кольорові смуги"
2205 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2206 msgid "Crop Marks"
2207 msgstr "Позначки обрізання"
2209 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2210 msgid "Left:"
2211 msgstr "Ліворуч:"
2213 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2214 msgid "Marks"
2215 msgstr "Позначки"
2217 #. Label
2218 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2219 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2220 msgid "Offset:"
2221 msgstr "Зсув:"
2223 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2224 msgid "Page Information"
2225 msgstr "Інформація про сторінку"
2227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2228 msgid "Positioning"
2229 msgstr "Позиціонування"
2231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2232 msgid "Printing Marks"
2233 msgstr "Позначки друку"
2235 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2236 msgid "Registration Marks"
2237 msgstr "Позначки реєстрації"
2239 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2240 msgid "Right:"
2241 msgstr "Праворуч:"
2243 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2244 msgid "Set crop marks to"
2245 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2247 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2248 msgid "Star Target"
2249 msgstr "Радіальна мира"
2251 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2252 msgid "Top:"
2253 msgstr "Вгорі:"
2255 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2257 msgid "PostScript"
2258 msgstr "PostScript"
2260 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2262 msgid "PostScript (*.ps)"
2263 msgstr "PostScript (*.ps)"
2265 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2266 msgid "PostScript Input"
2267 msgstr "Імпорт з Postscript"
2269 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2270 msgid "Jitter nodes"
2271 msgstr "Тремтіння вузлів"
2273 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2274 msgid "Maximum displacement in X, px"
2275 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2278 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2279 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2282 msgid "Shift node handles"
2283 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2285 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2286 msgid "Shift nodes"
2287 msgstr "Зміщення вузлів"
2289 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2290 msgid ""
2291 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2292 "selected path."
2293 msgstr ""
2294 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2295 "контуру."
2297 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2298 msgid "Use normal distribution"
2299 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2301 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2302 msgid "Alphabet Soup"
2303 msgstr "Абетковий суп"
2305 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2306 msgid "Random Seed"
2307 msgstr "База випадковості"
2309 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2310 msgid "Bar Height:"
2311 msgstr "Висота штрих-коду:"
2313 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2314 msgid "Barcode"
2315 msgstr "Штрих-код"
2317 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2318 msgid "Barcode Data:"
2319 msgstr "Дані штрих-коду:"
2321 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2322 msgid "Barcode Type:"
2323 msgstr "Тип штрих-коду:"
2325 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2326 msgid "Arbitrary Angle:"
2327 msgstr "Довільний кут:"
2329 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2330 msgid "Arrange"
2331 msgstr "Компонувати"
2333 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2334 msgid "Bottom"
2335 msgstr "Вниз"
2337 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2338 msgid "Bottom to Top (90)"
2339 msgstr "Знизу догори (90)"
2341 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2342 msgid "Horizontal Point:"
2343 msgstr "Горизонтальна точка:"
2345 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2346 msgid "Left"
2347 msgstr "Ліворуч"
2349 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2350 msgid "Left to Right (0)"
2351 msgstr "Зліва праворуч (0)"
2353 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2354 msgid "Middle"
2355 msgstr "Посередині"
2357 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2358 msgid "Radial Inward"
2359 msgstr "Радіальний внутрішній"
2361 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2362 msgid "Radial Outward"
2363 msgstr "Радіальний зовнішній"
2365 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2366 msgid "Restack"
2367 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
2369 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2370 msgid "Restack Direction:"
2371 msgstr "Напрям зміни порядку:"
2373 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2374 msgid "Right"
2375 msgstr "Праворуч"
2377 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2378 msgid "Right to Left (180)"
2379 msgstr "Справа ліворуч (180)"
2381 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2382 msgid "Top"
2383 msgstr "Верх"
2385 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2386 msgid "Top to Bottom (270)"
2387 msgstr "Згори вниз (270)"
2389 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2390 msgid "Vertical Point:"
2391 msgstr "Вертикальна точка:"
2393 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2394 msgid "Initial size"
2395 msgstr "Початковий розмір"
2397 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2398 msgid "Minimum size"
2399 msgstr "Мінімальний розмір"
2401 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2402 msgid "Random Tree"
2403 msgstr "Випадкове дерево"
2405 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2406 #, no-c-format
2407 msgid "Curve (%):"
2408 msgstr "Крива (%):"
2410 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2411 msgid "Rubber Stretch"
2412 msgstr "Гумове розтягування"
2414 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2415 #, no-c-format
2416 msgid "Strength (%):"
2417 msgstr "Сила (%):"
2419 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2420 msgid "Embed rasters"
2421 msgstr "Вбудувати растр"
2423 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2424 msgid "Enable id stripping"
2425 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
2427 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2428 msgid "Enable viewboxing"
2429 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
2431 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2432 msgid "Group collapsing"
2433 msgstr "Згортання груп"
2435 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2436 msgid "Indent"
2437 msgstr "Відступ"
2439 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2440 msgid "Keep editor data"
2441 msgstr "Зберегти дані редактора"
2443 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2444 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2445 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
2447 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2448 msgid "Optimized SVG Output"
2449 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
2451 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2452 msgid "Scalable Vector Graphics"
2453 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2456 msgid "Set precision"
2457 msgstr "Встановити точність"
2459 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2460 msgid "Simplify colors"
2461 msgstr "Спростити кольори"
2463 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2464 msgid "Space"
2465 msgstr "Пробіли"
2467 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2468 msgid "Strip xml prolog"
2469 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
2471 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2472 msgid "Style to xml"
2473 msgstr "Стиль у xml"
2475 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2476 msgid "Tab"
2477 msgstr "Табуляція"
2479 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2480 #, no-c-format
2481 msgid ""
2482 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2483 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2484 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2485 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2486 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2487 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2488 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2489 "elements and attributes.\n"
2490 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2491 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2492 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2493 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2494 msgstr ""
2495 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
2496 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
2497 "#RRGGBB.\n"
2498 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
2499 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
2500 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
2501 "ідентифікаторів без посилань.\n"
2502 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
2503 "base64.\n"
2504 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
2505 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
2506 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
2507 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
2508 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
2509 "xml.\n"
2510 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
2511 "після коми).\n"
2512 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
2513 "табуляція (типово, пробіли)."
2515 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2516 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2517 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
2519 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2520 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2521 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2522 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
2524 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2525 msgid "sK1 vector graphics files input"
2526 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
2528 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2529 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2530 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
2532 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2533 msgid "sK1 vector graphics files output"
2534 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
2536 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2537 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2538 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
2540 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2541 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2542 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
2544 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2545 msgid "Sketch Input"
2546 msgstr "Імпорт з Sketch"
2548 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2549 msgid "Gear Placement"
2550 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
2552 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2553 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2554 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
2556 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2557 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2558 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
2560 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2561 msgid "Quality (Default = 16)"
2562 msgstr "Якість (типово = 16)"
2564 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2565 msgid "R - Ring Radius (px)"
2566 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
2568 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2569 msgid "Rotation (deg)"
2570 msgstr "Обертання (градусів)"
2572 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2573 msgid "Spirograph"
2574 msgstr "Спірограф"
2576 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2577 msgid "d - Pen Radius (px)"
2578 msgstr "d — радіус пера (точок)"
2580 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2581 msgid "r - Gear Radius (px)"
2582 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
2584 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2585 msgid "Behavior"
2586 msgstr "Поведінка"
2588 #. You can add new elements from this point forward
2589 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2590 msgid "Percent"
2591 msgstr "Відсоток"
2593 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2594 msgid "Straighten Segments"
2595 msgstr "Розпрямляти сегменти"
2597 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2598 msgid "Envelope"
2599 msgstr "Перспектива"
2601 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2602 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2603 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
2605 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2606 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2607 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
2609 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2610 msgid "XAML Output"
2611 msgstr "Експорт до XAML"
2613 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2614 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2615 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
2617 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2618 msgid ""
2619 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2620 "files"
2621 msgstr ""
2622 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
2623 "приєднаними файлами даних"
2625 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2626 msgid "ZIP Output"
2627 msgstr "Експорт до ZIP"
2629 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2630 msgid ""
2631 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2632 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2633 msgstr ""
2634 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
2635 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
2637 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2638 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2639 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
2641 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2642 msgid "Automatically set size and position"
2643 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
2645 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2646 msgid "Calendar"
2647 msgstr "Календар"
2649 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2650 msgid "Char Encoding"
2651 msgstr "Кодування символів"
2653 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2655 msgid "Colors"
2656 msgstr "Кольори"
2658 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2659 msgid "Configuration"
2660 msgstr "Налаштування"
2662 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2663 msgid "Day color"
2664 msgstr "Колір дня"
2666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2667 msgid "Day names"
2668 msgstr "Назви днів"
2670 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2671 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2672 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
2674 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2675 msgid ""
2676 "January February March April May June July August September October November "
2677 "December"
2678 msgstr ""
2679 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
2680 "Жовтень Листопад Грудень"
2682 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2683 msgid "Layout"
2684 msgstr "Розташування"
2686 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2687 msgid "Localization"
2688 msgstr "Локалізація"
2690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2691 msgid "Monday"
2692 msgstr "Понеділок"
2694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2695 msgid "Month (0 for all)"
2696 msgstr "Місяць (0 — всі)"
2698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2699 msgid "Month Margin"
2700 msgstr "Поле місяців"
2702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2703 msgid "Month Width"
2704 msgstr "Ширина смуги місяців"
2706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2707 msgid "Month color"
2708 msgstr "Колір місяців"
2710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2711 msgid "Month names"
2712 msgstr "Назви місяців"
2714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2715 msgid "Months per line"
2716 msgstr "К-ть місяців у рядку"
2718 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2719 msgid "Next month day color"
2720 msgstr "Колір днів наступного місяця"
2722 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2723 msgid "Saturday"
2724 msgstr "Субота"
2726 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2727 msgid "Saturday and Sunday"
2728 msgstr "Субота і неділя"
2730 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2731 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2732 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
2734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2735 msgid "Sunday"
2736 msgstr "Неділя"
2738 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2739 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2740 msgstr ""
2741 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
2742 "вище пункт."
2744 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2745 msgid "Week start day"
2746 msgstr "День початку тижня"
2748 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2749 msgid "Weekday name color "
2750 msgstr "Колір дня тижня "
2752 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2753 msgid "Weekend"
2754 msgstr "Вихідні"
2756 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2757 msgid "Weekend day color"
2758 msgstr "Колір дня вихідного"
2760 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2761 msgid "Year (0 for current)"
2762 msgstr "Рік (0 — поточний)"
2764 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2765 msgid "Year color"
2766 msgstr "Колір року"
2768 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2769 msgid "You may change the names for other languages:"
2770 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
2772 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2773 msgid "Convert to Braille"
2774 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
2776 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2777 msgid "fLIP cASE"
2778 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
2780 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2781 msgid "lowercase"
2782 msgstr "нижній регістр"
2784 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2785 msgid "rANdOm CasE"
2786 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
2788 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2789 msgid "By:"
2790 msgstr "На:"
2792 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2793 msgid "Replace text"
2794 msgstr "Замінити текст"
2796 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2797 msgid "Replace:"
2798 msgstr "Замінити:"
2800 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2801 msgid "Sentence case"
2802 msgstr "Перше слово з прописної"
2804 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2805 msgid "Title Case"
2806 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
2808 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2809 msgid "UPPERCASE"
2810 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
2812 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2813 msgid "Angle a / deg"
2814 msgstr "Кут a (у градусах)"
2816 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2817 msgid "Angle b / deg"
2818 msgstr "Кут b (у градусах)"
2820 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2821 msgid "Angle c / deg"
2822 msgstr "Кут c (у градусах)"
2824 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2825 msgid "From Side a and Angles a, b"
2826 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
2828 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2829 msgid "From Side c and Angles a, b"
2830 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
2832 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2833 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2834 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
2836 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2837 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2838 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
2840 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2841 msgid "From Three Sides"
2842 msgstr "За трьома сторонами"
2844 #. # end multiple scan
2845 #. ## end mode page
2846 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2848 msgid "Mode"
2849 msgstr "Режим"
2851 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2852 msgid "Side Length a / px"
2853 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
2855 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2856 msgid "Side Length b / px"
2857 msgstr "Довжина b (у пк)"
2859 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2860 msgid "Side Length c / px"
2861 msgstr "Довжина c (у пк)"
2863 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2864 msgid "Triangle"
2865 msgstr "Трикутник"
2867 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2868 msgid "ASCII Text"
2869 msgstr "Текст ASCII"
2871 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2872 msgid "Text File (*.txt)"
2873 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
2875 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2876 msgid "Text Input"
2877 msgstr "Імпорт тексту"
2879 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2880 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2881 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
2883 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2884 msgid "Attribute to set"
2885 msgstr "Атрибут для встановлення"
2887 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2888 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2889 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2890 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
2892 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2893 msgid ""
2894 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2895 "space, and only with a space."
2896 msgstr ""
2897 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
2898 "списку пробілом і лише пробілом."
2900 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2901 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2902 msgid "Replace"
2903 msgstr "Замінити"
2905 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2906 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2907 msgid "Run it after"
2908 msgstr "Запустити після"
2910 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2911 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2912 msgid "Run it before"
2913 msgstr "Запустити до"
2915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2916 msgid "Set Attributes"
2917 msgstr "Встановити атрибути"
2919 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2920 msgid "Source and destination of setting"
2921 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
2923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2924 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2925 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
2927 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2928 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2929 msgstr ""
2930 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
2931 "списку атрибутів."
2933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2935 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2936 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
2938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2940 msgid ""
2941 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2942 "browser (like Firefox)."
2943 msgstr ""
2944 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
2945 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
2947 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2948 msgid ""
2949 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2950 "a defined event occurs on the first selected element."
2951 msgstr ""
2952 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
2953 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
2954 "вибраних елементів."
2956 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2957 msgid "Value to set"
2958 msgstr "Значення"
2960 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2962 msgid "Web"
2963 msgstr "Тенета"
2965 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2966 msgid "When should the set be done?"
2967 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
2969 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2970 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2971 msgid "on activate"
2972 msgstr "при активуванні"
2974 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2975 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2976 msgid "on blur"
2977 msgstr "при розмиванні"
2979 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2980 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2981 msgid "on click"
2982 msgstr "при клацанні"
2984 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2985 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2986 msgid "on element loaded"
2987 msgstr "при завантаженні елемента"
2989 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2990 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2991 msgid "on focus"
2992 msgstr "при фокусуванні"
2994 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2995 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2996 msgid "on mouse down"
2997 msgstr "при натисканні кнопки миші"
2999 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3000 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3001 msgid "on mouse move"
3002 msgstr "при пересуванні миші"
3004 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3005 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3006 msgid "on mouse out"
3007 msgstr "при відведенні вказівника"
3009 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3010 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3011 msgid "on mouse over"
3012 msgstr "при наведенні вказівника"
3014 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3015 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3016 msgid "on mouse up"
3017 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3019 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3020 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3021 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3023 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3024 msgid "Attribute to transmit"
3025 msgstr "Атрибут для передавання"
3027 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3028 msgid ""
3029 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3030 "with a space, and only with a space."
3031 msgstr ""
3032 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3033 "списку пробілом і лише пробілом."
3035 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3036 msgid "Source and destination of transmitting"
3037 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3039 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3040 msgid "The first selected transmits to all others"
3041 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3043 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3044 msgid ""
3045 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3046 "to the second when an event occurs."
3047 msgstr ""
3048 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3049 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3050 "елементів."
3052 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3053 msgid "Transmit Attributes"
3054 msgstr "Передати атрибути"
3056 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3057 msgid "When to transmit"
3058 msgstr "Умова перетворення"
3060 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3061 msgid "Amount of whirl"
3062 msgstr "Величина вихору"
3064 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3065 msgid "Rotation is clockwise"
3066 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3068 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3069 msgid "Whirl"
3070 msgstr "Вихор"
3072 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3073 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3074 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3075 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3077 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3078 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3079 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3080 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3082 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3083 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3084 msgid "Windows Metafile Input"
3085 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3087 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3088 msgid "XAML Input"
3089 msgstr "Імпорт з XAML"
3091 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3092 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3093 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
3095 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3096 msgid "Inkscape"
3097 msgstr "Inkscape"
3099 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3100 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3101 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
3103 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3104 msgid "Vector Graphics Editor"
3105 msgstr "Редактор векторної графіки"
3107 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3108 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3109 msgstr ""
3110 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
3112 #. report to the Inkscape console using errormsg
3113 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3114 msgid "Side Length 'a'/px: "
3115 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
3117 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3118 msgid "Side Length 'b'/px: "
3119 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
3121 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3122 msgid "Side Length 'c'/px: "
3123 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
3125 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3126 msgid "Angle 'A'/radians: "
3127 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
3129 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3130 msgid "Angle 'B'/radians: "
3131 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
3133 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3134 msgid "Angle 'C'/radians: "
3135 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
3137 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3138 msgid "Semiperimeter/px: "
3139 msgstr "Напівпериметр/пк: "
3141 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3142 msgid "Area /px^2: "
3143 msgstr "Площа /px^2: "
3145 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3146 msgid ""
3147 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3148 "required by this extension. Please install them and try again."
3149 msgstr ""
3150 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3151 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
3153 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3154 msgid ""
3155 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3156 "an existing file! Unable to embed image."
3157 msgstr ""
3158 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
3159 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
3161 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3162 #, python-format
3163 msgid "Sorry we could not locate %s"
3164 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
3166 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3167 #, python-format
3168 msgid ""
3169 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3170 "or image/x-icon"
3171 msgstr ""
3172 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
3173 "tiff, або image/x-icon"
3175 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3176 msgid ""
3177 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3178 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3179 msgstr ""
3180 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
3181 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
3183 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3184 msgid "Unable to find image data."
3185 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
3187 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3188 msgid ""
3189 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3190 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3191 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3192 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3193 msgstr ""
3194 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
3195 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
3196 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
3197 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
3198 "python-lxml"
3200 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3201 #, python-format
3202 msgid "No matching node for expression: %s"
3203 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
3205 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3206 #, python-format
3207 msgid "No style attribute found for id: %s"
3208 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
3210 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3211 #, python-format
3212 msgid "unable to locate marker: %s"
3213 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
3215 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3216 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3217 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3218 msgid "This extension requires two selected paths."
3219 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
3221 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3222 #, python-format
3223 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3224 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
3226 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3227 msgid ""
3228 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3229 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3230 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3231 "numpy."
3232 msgstr ""
3233 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
3234 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
3235 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
3236 "get install python-numpy."
3238 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3239 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3240 #, python-format
3241 msgid ""
3242 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3243 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3244 msgstr ""
3245 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
3246 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3248 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3249 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3250 msgid ""
3251 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3252 msgstr ""
3253 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
3254 "принаймні з чотирьох вузлів."
3256 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3257 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3258 msgid ""
3259 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3260 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3261 msgstr ""
3262 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
3263 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
3265 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3266 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3267 msgid ""
3268 "The second selected object is not a path.\n"
3269 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3270 msgstr ""
3271 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3272 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3274 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3275 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3276 msgid ""
3277 "The first selected object is not a path.\n"
3278 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3279 msgstr ""
3280 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
3281 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
3283 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3284 msgid ""
3285 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3286 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3287 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3288 msgstr ""
3289 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
3290 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
3291 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
3292 "numpy»."
3294 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3295 msgid "No face data found in specified file."
3296 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
3298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3299 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3300 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
3302 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3303 msgid "No edge data found in specified file."
3304 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
3306 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3307 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
3311 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3313 msgid ""
3314 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3315 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3316 msgstr ""
3317 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
3318 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
3320 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3321 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3322 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
3324 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3325 msgid ""
3326 "This extension requires two selected paths. \n"
3327 "The second path must be exactly four nodes long."
3328 msgstr ""
3329 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
3330 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
3332 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3333 #, python-format
3334 msgid "Could not locate file: %s"
3335 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
3337 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3338 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3339 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
3341 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3343 msgid "You must select at least two elements."
3344 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
3346 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3347 msgid "Matte jelly"
3348 msgstr "Матове покриття"
3350 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3351 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3352 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3353 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3354 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3355 msgid "ABCs"
3356 msgstr "Основні"
3358 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3359 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3360 msgstr "Рельєф, матове покриття"
3362 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3363 msgid "Smart jelly"
3364 msgstr "Розумне желе"
3366 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3367 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3368 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3369 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3370 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3372 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3373 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3374 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3375 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3376 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3377 msgid "Bevels"
3378 msgstr "Фаски"
3380 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3381 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3382 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
3384 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3385 msgid "Metal casting"
3386 msgstr "Литво"
3388 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3389 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3390 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
3392 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3393 msgid "Motion blur, horizontal"
3394 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
3396 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3397 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3398 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3399 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3400 msgid "Blurs"
3401 msgstr "Розмиття"
3403 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3404 msgid ""
3405 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3406 "force"
3407 msgstr ""
3408 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
3409 "стандартне відхилення для зміни сили"
3411 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3412 msgid "Motion blur, vertical"
3413 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
3415 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3416 msgid ""
3417 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3418 "force"
3419 msgstr ""
3420 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
3421 "стандартне відхилення для зміни сили"
3423 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3424 msgid "Apparition"
3425 msgstr "Видимість"
3427 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3428 msgid "Edges are partly feathered out"
3429 msgstr "Краї частково скошені"
3431 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3432 msgid "Cutout"
3433 msgstr "Вирізка"
3435 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3436 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3437 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3438 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3439 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3440 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3441 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3442 msgid "Shadows and Glows"
3443 msgstr "Тіні і відблиски"
3445 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3446 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3447 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
3449 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3450 msgid "Jigsaw piece"
3451 msgstr "Вирізати шматок"
3453 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3454 msgid "Low, sharp bevel"
3455 msgstr "Низька, гостра фаска"
3457 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3458 msgid "Roughen"
3459 msgstr "Грубішання"
3461 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3462 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3463 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
3465 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3466 msgid "Rubber stamp"
3467 msgstr "Гумовий штамп"
3469 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3470 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3471 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3472 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3473 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3474 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3475 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3476 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3477 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3478 msgid "Overlays"
3479 msgstr "Накладки"
3481 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3482 msgid "Random whiteouts inside"
3483 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
3485 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3486 msgid "Ink bleed"
3487 msgstr "Витік чорнила"
3489 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3491 msgid "Protrusions"
3492 msgstr "Виступи"
3494 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3495 msgid "Inky splotches underneath the object"
3496 msgstr "Плями під об’єктом"
3498 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3499 msgid "Fire"
3500 msgstr "Вогонь"
3502 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3503 msgid "Edges of object are on fire"
3504 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
3506 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3507 msgid "Bloom"
3508 msgstr "Цвітіння"
3510 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3511 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3512 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
3514 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3515 msgid "Ridged border"
3516 msgstr "Гребінчаста межа"
3518 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3519 msgid "Ridged border with inner bevel"
3520 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
3522 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3523 msgid "Ripple"
3524 msgstr "Пульсація"
3526 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3527 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3528 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3529 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3530 msgid "Distort"
3531 msgstr "Спотворення"
3533 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3534 msgid "Horizontal rippling of edges"
3535 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
3537 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3538 msgid "Speckle"
3539 msgstr "Плямки"
3541 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3542 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3543 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
3545 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3546 msgid "Oil slick"
3547 msgstr "Райдужна пляма"
3549 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3550 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3551 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3554 msgid "Frost"
3555 msgstr "Паморозь"
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3558 msgid "Flake-like white splotches"
3559 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
3561 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3562 msgid "Leopard fur"
3563 msgstr "Хутро леопарда"
3565 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3567 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3568 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3569 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3572 msgid "Materials"
3573 msgstr "Матеріали"
3575 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3576 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3577 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3580 msgid "Zebra"
3581 msgstr "Зебра"
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3584 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3585 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3588 msgid "Clouds"
3589 msgstr "Хмари"
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3592 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3593 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
3595 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3596 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3597 msgid "Sharpen"
3598 msgstr "Підвищити різкість"
3600 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3602 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3603 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3604 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3606 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3607 msgid "Image effects"
3608 msgstr "Ефекти зображень"
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3611 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3612 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3615 msgid "Sharpen more"
3616 msgstr "Підвищити різкість"
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3619 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3620 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3623 msgid "Oil painting"
3624 msgstr "Малювання маслом"
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3627 msgid "Simulate oil painting style"
3628 msgstr "Імітувати малювання маслом"
3630 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3631 msgid "Edge detect"
3632 msgstr "Визначення меж"
3634 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3635 msgid "Detect color edges in object"
3636 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3639 msgid "Horizontal edge detect"
3640 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3643 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3644 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3647 msgid "Vertical edge detect"
3648 msgstr "Вертикальне визначення меж"
3650 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3651 msgid "Detect vertical color edges in object"
3652 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
3654 #. Pencil
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2471
3657 msgid "Pencil"
3658 msgstr "Олівець"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3661 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3662 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3665 msgid "Blueprint"
3666 msgstr "Синька"
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3669 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3670 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3673 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3674 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3677 msgid "Invert"
3678 msgstr "Інвертувати"
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3681 msgid "Invert colors"
3682 msgstr "Інвертувати кольори"
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3685 msgid "Sepia"
3686 msgstr "Сепія"
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3689 msgid "Render in warm sepia tones"
3690 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3693 msgid "Age"
3694 msgstr "Вік"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3697 msgid "Imitate aged photograph"
3698 msgstr "Імітація старої фотографії"
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3701 msgid "Organic"
3702 msgstr "Органіка"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3705 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3707 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3711 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3715 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3716 msgid "Textures"
3717 msgstr "Текстури"
3719 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3720 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3721 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
3723 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3724 msgid "Barbed wire"
3725 msgstr "Заплутаний дріт"
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3728 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3729 msgstr "Сірий дріт з тінями"
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3732 msgid "Swiss cheese"
3733 msgstr "Швейцарський сир"
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3736 msgid "Random inner-bevel holes"
3737 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3740 msgid "Blue cheese"
3741 msgstr "Синій сир"
3743 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3744 msgid "Marble-like bluish speckles"
3745 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
3747 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3748 msgid "Button"
3749 msgstr "Кнопка"
3751 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3752 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3753 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
3755 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3756 msgid "Inset"
3757 msgstr "Вкладка"
3759 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3760 msgid "Shadowy outer bevel"
3761 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3764 msgid "Dripping"
3765 msgstr "Крапання"
3767 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3768 msgid "Random paint streaks downwards"
3769 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
3771 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3772 msgid "Jam spread"
3773 msgstr "Розтікання варення"
3775 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3776 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3777 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3780 msgid "Pixel smear"
3781 msgstr "Змазування пікселів"
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3784 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3785 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3788 msgid "HSL Bumps"
3789 msgstr "Витискання ВНР"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3794 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3798 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3801 msgid "Bumps"
3802 msgstr "Горби"
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3805 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3806 msgstr ""
3807 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3810 msgid "Cracked glass"
3811 msgstr "Тріснуте скло"
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3814 msgid "Under a cracked glass"
3815 msgstr "Під тріснутим склом"
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3818 msgid "Bubbly Bumps"
3819 msgstr "Пухирчасте витискання"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3822 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3823 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3826 msgid "Glowing bubble"
3827 msgstr "Бульбашка з німбом"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3831 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3833 msgid "Ridges"
3834 msgstr "Краї"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3837 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3838 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3841 msgid "Neon"
3842 msgstr "Неон"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3845 msgid "Neon light effect"
3846 msgstr "Ефект неонового світла"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3849 msgid "Molten metal"
3850 msgstr "Розтоплений метал"
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3853 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3854 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3857 msgid "Pressed steel"
3858 msgstr "Штампована сталь"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3861 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3862 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3865 msgid "Matte bevel"
3866 msgstr "Матова фаска"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3869 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3870 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3873 msgid "Thin Membrane"
3874 msgstr "Тонка оболонка"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3877 msgid "Thin like a soap membrane"
3878 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3881 msgid "Matte ridge"
3882 msgstr "Матовий гребінь"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3885 msgid "Soft pastel ridge"
3886 msgstr "Гладкий пастельний край"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3889 msgid "Glowing metal"
3890 msgstr "Сяючий метал"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3893 msgid "Glowing metal texture"
3894 msgstr "Текстура сяючого металу"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3897 msgid "Leaves"
3898 msgstr "Листя"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3901 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3902 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3905 msgid "Translucent"
3906 msgstr "Прозорість"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3909 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3910 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3913 msgid "Cross-smooth"
3914 msgstr "Перехресне згладжування"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3917 msgid "Blur inner borders and intersections"
3918 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3921 msgid "Iridescent beeswax"
3922 msgstr "Веселковий віск"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3925 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3926 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3929 msgid "Eroded metal"
3930 msgstr "Метал, вражений корозією"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3933 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3934 msgstr ""
3935 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3938 msgid "Cracked Lava"
3939 msgstr "Розтріскана лава"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3942 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3943 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3946 msgid "Bark"
3947 msgstr "Кора"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3950 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3951 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3954 msgid "Lizard skin"
3955 msgstr "Шкіра ящірки"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3958 msgid "Stylized reptile skin texture"
3959 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3962 msgid "Stone wall"
3963 msgstr "Кам’яна стіна"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3966 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3967 msgstr ""
3968 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3971 msgid "Silk carpet"
3972 msgstr "Шовковий килим"
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3975 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3976 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3979 msgid "Refractive gel A"
3980 msgstr "Гель A"
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3983 msgid "Gel effect with light refraction"
3984 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
3986 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3987 msgid "Refractive gel B"
3988 msgstr "Гель B"
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3991 msgid "Gel effect with strong refraction"
3992 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
3994 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3995 msgid "Metallized paint"
3996 msgstr "Металізована фарба"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3999 msgid ""
4000 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4001 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4004 msgid "Dragee"
4005 msgstr "Драже"
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4008 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4009 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4012 msgid "Raised border"
4013 msgstr "Піднятий край"
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4016 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4017 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4020 msgid "Metallized ridge"
4021 msgstr "Металізований гребінь"
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4024 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4025 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4028 msgid "Fat oil"
4029 msgstr "Насичене мастило"
4031 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4032 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4033 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4037 msgid "Colorize"
4038 msgstr "Зробити кольоровим"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4041 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4042 msgstr ""
4043 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4044 "освітленість і контрастність"
4046 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4047 msgid "Parallel hollow"
4048 msgstr "Паралельні заглибини"
4050 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4053 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4054 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4056 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4057 msgid "Morphology"
4058 msgstr "Морфологія"
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4061 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4062 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4065 msgid "Hole"
4066 msgstr "Дірка"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4069 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4070 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4073 msgid "Black hole"
4074 msgstr "Чорна діра"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4077 msgid "Creates a black light inside and outside"
4078 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4081 msgid "Smooth outline"
4082 msgstr "Гладкий обрис"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4085 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4086 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4089 msgid "Cubes"
4090 msgstr "Кубики"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4093 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4094 msgstr ""
4095 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4098 msgid "Peel off"
4099 msgstr "Здирання"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4102 msgid "Peeling painting on a wall"
4103 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4106 msgid "Gold splatter"
4107 msgstr "Розхлюпане золото"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4110 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4111 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4114 msgid "Gold paste"
4115 msgstr "Золота паста"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4118 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4119 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
4121 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4122 msgid "Crumpled plastic"
4123 msgstr "Зіжмаканий пластик"
4125 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4126 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4127 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
4129 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4130 msgid "Enamel jewelry"
4131 msgstr "Емальовані коштовності"
4133 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4134 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4135 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
4137 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4138 msgid "Rough paper"
4139 msgstr "Грубий папір"
4141 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4142 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4143 msgstr ""
4144 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
4145 "як об’єктів"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4148 msgid "Rough and glossy"
4149 msgstr "Зіжмаканий глянець"
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4152 msgid ""
4153 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4154 msgstr ""
4155 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
4156 "зображень як об’єктів"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4159 msgid "In and Out"
4160 msgstr "Всередині і ззовні"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4163 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4164 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4167 msgid "Air spray"
4168 msgstr "Аерограф"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4171 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4172 msgstr ""
4173 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
4174 "з певною товщиною"
4176 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4177 msgid "Warm inside"
4178 msgstr "Тепло всередині"
4180 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4181 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4182 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
4184 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4185 msgid "Cool outside"
4186 msgstr "Зовнішній холод"
4188 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4189 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4190 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
4192 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4193 msgid "Electronic microscopy"
4194 msgstr "Електронна мікроскопія"
4196 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4197 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4198 msgstr ""
4199 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
4200 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4203 msgid "Tartan"
4204 msgstr "Шотландка"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4207 msgid "Checkered tartan pattern"
4208 msgstr "Картатий візерунок"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4211 msgid "Invert hue"
4212 msgstr "Інверсія відтінку"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4215 msgid "Invert hue, or rotate it"
4216 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4219 msgid "Inner outline"
4220 msgstr "Внутрішній обрис"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4223 msgid "Draws an outline around"
4224 msgstr "Малює обрис"
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4227 msgid "Outline, double"
4228 msgstr "Обрис, подвійний"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4231 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4232 msgstr ""
4233 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
4234 "накладається"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4237 msgid "Fancy blur"
4238 msgstr "Вигадливе розмивання"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4241 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4242 msgstr ""
4243 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
4244 "відтінку."
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4247 msgid "Glow"
4248 msgstr "Сяйво"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4251 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4252 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4255 msgid "Outline"
4256 msgstr "Обрис"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4259 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4260 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4263 msgid "Color emboss"
4264 msgstr "Кольоровий рельєф"
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4267 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4268 msgstr ""
4269 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
4270 "сірого або кольорах"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4274 msgid "Solarize"
4275 msgstr "Сонячне світло"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4278 msgid "Classical photographic solarization effect"
4279 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4282 msgid "Moonarize"
4283 msgstr "Місяцезація"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4286 msgid ""
4287 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4288 "lights"
4289 msgstr ""
4290 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
4291 "залишаються незмінними кольори неба і води"
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4294 msgid "Soft focus lens"
4295 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4298 msgid "Glowing image content without blurring it"
4299 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4302 msgid "Stained glass"
4303 msgstr "Кольорове скло"
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4306 msgid "Illuminated stained glass effect"
4307 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4310 msgid "Dark glass"
4311 msgstr "Темне скло"
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4314 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4315 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4318 msgid "HSL Bumps alpha"
4319 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
4321 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4322 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4325 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4328 msgid "Image effects, transparent"
4329 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4332 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4333 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4336 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4337 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4340 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4341 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4344 msgid "Smooth edges"
4345 msgstr "Гладкі краї"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4348 msgid ""
4349 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4350 msgstr ""
4351 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
4352 "частини"
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4355 msgid "Torn edges"
4356 msgstr "Обірвані краї"
4358 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4359 msgid ""
4360 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4361 msgstr ""
4362 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4365 msgid "Feather"
4366 msgstr "Перо"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4369 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4370 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4373 msgid "Blur content"
4374 msgstr "Розмивання вмісту"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4377 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4378 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4381 msgid "Specular light"
4382 msgstr "Дзеркальне світло"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4385 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4386 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4389 msgid "Roughen inside"
4390 msgstr "Грубішання всередині"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4393 msgid "Roughen all inside shapes"
4394 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4397 msgid "Evanescent"
4398 msgstr "Миготіння"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4401 msgid ""
4402 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4403 "transparency at edges"
4404 msgstr ""
4405 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
4406 "прогресивної прозорості на краях"
4408 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4409 msgid "Chalk and sponge"
4410 msgstr "Крейда і губка"
4412 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4413 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4414 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
4416 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4417 msgid "People"
4418 msgstr "Люди"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4421 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4422 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4425 msgid "Scotland"
4426 msgstr "Шотландія"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4429 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4430 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4433 msgid "Noise transparency"
4434 msgstr "Шумна прозорість"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4437 msgid "Basic noise transparency texture"
4438 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4441 msgid "Noise fill"
4442 msgstr "Заливання шумом"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4445 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4446 msgstr ""
4447 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
4448 "«Заливання»"
4450 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4451 msgid "Garden of Delights"
4452 msgstr "Сад земних насолод"
4454 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4455 msgid ""
4456 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4457 msgstr ""
4458 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
4459 "насолод»"
4461 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4462 msgid "Diffuse light"
4463 msgstr "Розсіяне світло"
4465 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4466 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4467 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
4469 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4470 msgid "Cutout Glow"
4471 msgstr "Контурне сяйво"
4473 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4474 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4475 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
4477 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4478 msgid "HSL Bumps, matte"
4479 msgstr "Витискання ВНР, матове"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4482 msgid ""
4483 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4484 msgstr ""
4485 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
4486 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
4488 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4489 msgid "Dark Emboss"
4490 msgstr "Темний барельєф"
4492 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4493 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4494 msgstr ""
4495 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4498 msgid "Simple blur"
4499 msgstr "Просте розмивання"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4502 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4503 msgstr ""
4504 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
4505 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4508 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4509 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4512 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4513 msgstr ""
4514 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
4515 "дзеркального"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4519 msgid "Emboss"
4520 msgstr "Рельєф"
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4523 msgid ""
4524 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4525 "Blend"
4526 msgstr ""
4527 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
4528 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
4530 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4531 msgid "Blotting paper"
4532 msgstr "Бюварний папір"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4535 msgid "Inkblot on blotting paper"
4536 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4539 msgid "Wax print"
4540 msgstr "Восковий відбиток"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4543 msgid "Wax print on tissue texture"
4544 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
4546 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4547 msgid "Inkblot"
4548 msgstr "Пляма від чорнила"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4551 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4552 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4555 msgid "Color outline, in"
4556 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4559 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4560 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4563 msgid "Liquid"
4564 msgstr "Рідина"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4567 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4568 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4571 msgid "Watercolor"
4572 msgstr "Акварель"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4575 msgid "Cloudy watercolor effect"
4576 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4579 msgid "Felt"
4580 msgstr "Фетр"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4583 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4584 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4587 msgid "Ink paint"
4588 msgstr "Малювання чорнилом"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4591 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4592 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
4594 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4595 msgid "Tinted rainbow"
4596 msgstr "Підфарбована райдуга"
4598 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4599 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4600 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4603 msgid "Melted rainbow"
4604 msgstr "Розтоплена веселка"
4606 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4607 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4608 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
4610 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4611 msgid "Flex metal"
4612 msgstr "Вигнутий метал"
4614 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4615 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4616 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4619 msgid "Comics draft"
4620 msgstr "Чернетка коміксу"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4629 msgid "Non realistic 3D shaders"
4630 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
4632 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4633 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4634 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
4636 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4637 msgid "Comics fading"
4638 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
4640 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4641 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4642 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
4644 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4645 msgid "Smooth shader"
4646 msgstr "Гладке тонування"
4648 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4649 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4650 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
4652 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4653 msgid "Emboss shader"
4654 msgstr "Рельєфне тонування"
4656 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4657 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4658 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
4660 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4661 msgid "Smooth shader dark"
4662 msgstr "Темне гладке тонування"
4664 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4665 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4666 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
4668 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4669 msgid "Comics"
4670 msgstr "Комікс"
4672 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4673 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4674 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
4676 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4677 msgid "Satin"
4678 msgstr "Глянець"
4680 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4681 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4682 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
4684 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4685 msgid "Frosted glass"
4686 msgstr "Замерзле скло"
4688 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4689 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4690 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
4692 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4693 msgid "Smooth shader contour"
4694 msgstr "Контурне гладке тонування"
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4697 msgid "Contouring version of smooth shader"
4698 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
4700 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4701 msgid "Aluminium"
4702 msgstr "Алюміній"
4704 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4705 msgid "Brushed aluminium shader"
4706 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4709 msgid "Comics fluid"
4710 msgstr "Акварельний комікс"
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4713 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4714 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
4716 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4717 msgid "Chrome"
4718 msgstr "Хромування"
4720 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4721 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4722 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4725 msgid "Chrome dark"
4726 msgstr "Темне хромування"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4729 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4730 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4733 msgid "Wavy tartan"
4734 msgstr "Хвиляста шотландка"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4737 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4738 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4741 msgid "3D marble"
4742 msgstr "Мармур 3D"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4745 msgid "3D warped marble texture"
4746 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
4748 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4749 msgid "3D wood"
4750 msgstr "Просторовий ліс"
4752 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4753 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4754 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
4756 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4757 msgid "3D mother of pearl"
4758 msgstr "Просторова мати перлів"
4760 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4761 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4762 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
4764 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4765 msgid "Tiger fur"
4766 msgstr "Хутро тигра"
4768 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4769 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4770 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4773 msgid "Shaken liquid"
4774 msgstr "Збовтана рідина"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4777 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4778 msgstr ""
4779 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4782 msgid "Comics cream"
4783 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4786 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4787 msgstr ""
4788 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
4789 "схожим на вершки"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4792 msgid "Black Light"
4793 msgstr "Чорне світло"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4796 msgid "Light areas turn to black"
4797 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4800 msgid "Light eraser"
4801 msgstr "Світла гумка"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4806 msgid "Transparency utilities"
4807 msgstr "Інструменти прозорості"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4810 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4811 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4814 msgid "Noisy blur"
4815 msgstr "Шумне розмивання"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4818 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4819 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4822 msgid "Film grain"
4823 msgstr "Зернистість плівки"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4826 msgid "Adds a small scale graininess"
4827 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4830 msgid "HSL Bumps, transparent"
4831 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4834 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4835 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
4837 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4840 msgid "Drawing"
4841 msgstr "Малюнок"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4844 msgid ""
4845 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4846 "images and material filled objects"
4847 msgstr ""
4848 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
4849 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4852 msgid "Velvet Bumps"
4853 msgstr "Оксамитове витискання"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4856 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4857 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4860 msgid "Alpha draw"
4861 msgstr "Альфа-малювання"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4864 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4865 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4868 msgid "Alpha draw, color"
4869 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4872 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4873 msgstr ""
4874 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4877 msgid "Chewing gum"
4878 msgstr "Жувачка"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4881 msgid ""
4882 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4883 "at their crossings"
4884 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4887 msgid "Black outline"
4888 msgstr "Чорний обрис"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4891 msgid "Draws a black outline around"
4892 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4895 msgid "Color outline"
4896 msgstr "Кольоровий обрис"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4899 msgid "Draws a colored outline around"
4900 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4903 msgid "Inner Shadow"
4904 msgstr "Внутрішня тінь"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4907 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4908 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4911 msgid "Dark and Glow"
4912 msgstr "Темрява і сяйво"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4915 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4916 msgstr ""
4917 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
4918 "контуру"
4920 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4921 msgid "Darken edges"
4922 msgstr "Темні краї"
4924 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4925 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4926 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
4928 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4929 msgid "Warped rainbow"
4930 msgstr "Викривлена райдуга"
4932 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4933 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4934 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
4936 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4937 msgid "Rough and dilate"
4938 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
4940 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4941 msgid "Create a turbulent contour around"
4942 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
4944 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4945 msgid "Quadritone fantasy"
4946 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
4948 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4949 msgid "Replace hue by two colors"
4950 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
4952 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4953 msgid "Old postcard"
4954 msgstr "Стара листівка"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4957 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4958 msgstr ""
4959 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
4960 "друкованих листівок"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4963 msgid "Fuzzy Glow"
4964 msgstr "Розмите сяйво"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4967 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4968 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4971 msgid "Dots transparency"
4972 msgstr "Точкова прозорість"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4975 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4976 msgstr ""
4977 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
4978 "насиченості-рівня"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4981 msgid "Canvas transparency"
4982 msgstr "Прозорість полотна"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4985 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4986 msgstr ""
4987 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
4988 "рівень»"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4991 msgid "Smear transparency"
4992 msgstr "Змазана прозорість"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4995 msgid ""
4996 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4997 msgstr ""
4998 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
4999 "областей"
5001 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5002 msgid "Thick paint"
5003 msgstr "Товстий шар фарби"
5005 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5006 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5007 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5009 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5010 msgid "Burst"
5011 msgstr "Бульба"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5014 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5015 msgstr ""
5016 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5017 "дірочками"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5020 msgid "Embossed leather"
5021 msgstr "Тиснена шкіра"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5024 msgid ""
5025 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5026 "texture"
5027 msgstr ""
5028 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5029 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5032 msgid "Carnaval"
5033 msgstr "Карнавал"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5036 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5037 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5040 msgid "Plastify"
5041 msgstr "Пластифікація"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5044 msgid ""
5045 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5046 "crumple"
5047 msgstr ""
5048 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5049 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5051 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5052 msgid "Plaster"
5053 msgstr "Штукатурка"
5055 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5056 msgid ""
5057 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5058 msgstr ""
5059 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5060 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5063 msgid "Rough transparency"
5064 msgstr "Груба прозорість"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5067 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5068 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5071 msgid "Gouache"
5072 msgstr "Гуаш"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5075 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5076 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5079 msgid "Alpha engraving"
5080 msgstr "Альфа-гравірування"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5083 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5084 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5087 msgid "Alpha draw, liquid"
5088 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5091 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5092 msgstr ""
5093 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
5094 "заповненням"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5097 msgid "Liquid drawing"
5098 msgstr "Малювання рідиною"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5101 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5102 msgstr ""
5103 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
5104 "експресіонізму"
5106 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5107 msgid "Marbled ink"
5108 msgstr "Муарове чорнило"
5110 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5111 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5112 msgstr ""
5113 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5116 msgid "Thick acrylic"
5117 msgstr "Товста акрилова"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5120 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5121 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5124 msgid "Alpha engraving B"
5125 msgstr "Альфа-гравірування B"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5128 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5129 msgstr ""
5130 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
5131 "зображенням і матеріалам"
5133 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5134 msgid "Lapping"
5135 msgstr "Притирання"
5137 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5138 msgid "Something like a water noise"
5139 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
5141 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5142 msgid "Monochrome transparency"
5143 msgstr "Монохромна прозорість"
5145 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5146 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5147 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
5149 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5150 msgid "Duotone"
5151 msgstr "Два тони"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5154 msgid "Change colors to a duotone palette"
5155 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5158 msgid "Light eraser, negative"
5159 msgstr "Гумка-негатив"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5162 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5163 msgstr ""
5164 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
5166 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5167 msgid "Alpha repaint"
5168 msgstr "Альфа-перемальовування"
5170 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5171 msgid "Repaint anything monochrome"
5172 msgstr "Перемалювати все монохромне"
5174 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5175 msgid "Saturation map"
5176 msgstr "Карта насиченості"
5178 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5179 msgid ""
5180 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5181 "saturation levels"
5182 msgstr ""
5183 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5186 msgid "Riddled"
5187 msgstr "Дірявлення"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5190 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5191 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5194 msgid "Wrinkled varnish"
5195 msgstr "Лакування зі зморшками"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5198 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5199 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5202 msgid "Canvas Bumps"
5203 msgstr "Витискання полотна"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5206 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5207 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
5209 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5210 msgid "Canvas Bumps, matte"
5211 msgstr "Витискання полотна, матове"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5214 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5215 msgstr ""
5216 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5217 "дзеркального"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5220 msgid "Canvas Bumps alpha"
5221 msgstr "Витискання полотна, альфа"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5224 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5225 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5228 msgid "Lightness-Contrast"
5229 msgstr "Яскравість-Контрастність"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5232 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5233 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5236 msgid "Clean edges"
5237 msgstr "Чисті краї"
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5240 msgid ""
5241 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5242 "some filters"
5243 msgstr ""
5244 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
5245 "результаті застосування деяких фільтрів"
5247 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5248 msgid "Bright metal"
5249 msgstr "Яскравий метал"
5251 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5252 msgid "Bright metallic effect for any color"
5253 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
5255 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5256 msgid "Deep colors plastic"
5257 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5260 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5261 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5264 msgid "Melted jelly, matte"
5265 msgstr "Розтоплене желе, матове"
5267 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5268 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5269 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5272 msgid "Melted jelly"
5273 msgstr "Розтоплене желе"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5276 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5277 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5280 msgid "Combined lighting"
5281 msgstr "Комбіноване освітлення"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5284 msgid "Tinfoil"
5285 msgstr "Фольга"
5287 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5288 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5289 msgstr ""
5290 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
5291 "зморшкуватість "
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5294 msgid "Copper and chocolate"
5295 msgstr "Мідь і шоколад"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5298 msgid ""
5299 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5300 "effects"
5301 msgstr ""
5302 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
5303 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5306 msgid "Inner Glow"
5307 msgstr "Внутрішнє сяйво"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5310 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5311 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5314 msgid "Soft colors"
5315 msgstr "М’які кольори"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5318 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5319 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
5321 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5322 msgid "Relief print"
5323 msgstr "Рельєфний друк"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5326 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5327 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5330 msgid "Growing cells"
5331 msgstr "Зростаючі клітини"
5333 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5334 msgid "Random rounded living cells like fill"
5335 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
5337 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5338 msgid "Fluorescence"
5339 msgstr "Свічення"
5341 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5342 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5343 msgstr ""
5344 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
5345 "світла"
5347 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5348 msgid "Tritone"
5349 msgstr "Тритон"
5351 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5352 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5353 msgstr ""
5354 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
5355 "заповнення"
5357 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5358 msgid "Stripes 1:1"
5359 msgstr "Смуги 1:1"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5362 msgid "Stripes 1:1 white"
5363 msgstr "Смуги 1:1, білі"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5366 msgid "Stripes 1:1.5"
5367 msgstr "Смуги 1:1,5"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5370 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5371 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
5373 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5374 msgid "Stripes 1:2"
5375 msgstr "Смуги 1:2"
5377 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5378 msgid "Stripes 1:2 white"
5379 msgstr "Смуги 1:2, білі"
5381 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5382 msgid "Stripes 1:3"
5383 msgstr "Смуги 1:3"
5385 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5386 msgid "Stripes 1:3 white"
5387 msgstr "Смуги 1:3, білі"
5389 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5390 msgid "Stripes 1:4"
5391 msgstr "Смуги 1:4"
5393 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5394 msgid "Stripes 1:4 white"
5395 msgstr "Смуги 1:4, білі"
5397 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5398 msgid "Stripes 1:5"
5399 msgstr "Смуги 1:5"
5401 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5402 msgid "Stripes 1:5 white"
5403 msgstr "Смуги 1:5, білі"
5405 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5406 msgid "Stripes 1:8"
5407 msgstr "Смуги 1:8"
5409 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5410 msgid "Stripes 1:8 white"
5411 msgstr "Смуги 1:8, білі"
5413 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5414 msgid "Stripes 1:10"
5415 msgstr "Смуги 1:10"
5417 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5418 msgid "Stripes 1:10 white"
5419 msgstr "Смуги 1:10, білі"
5421 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5422 msgid "Stripes 1:16"
5423 msgstr "Смуги 1:16"
5425 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5426 msgid "Stripes 1:16 white"
5427 msgstr "Смуги 1:16, білі"
5429 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5430 msgid "Stripes 1:32"
5431 msgstr "Смуги 1:32"
5433 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5434 msgid "Stripes 1:32 white"
5435 msgstr "Смуги 1:32, білі"
5437 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5438 msgid "Stripes 1:64"
5439 msgstr "Смуги 1:64"
5441 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5442 msgid "Stripes 2:1"
5443 msgstr "Смуги 2:1"
5445 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5446 msgid "Stripes 2:1 white"
5447 msgstr "Смуги 2:1, білі"
5449 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5450 msgid "Stripes 4:1"
5451 msgstr "Смуги 4:1"
5453 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5454 msgid "Stripes 4:1 white"
5455 msgstr "Смуги 4:1, білі"
5457 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5458 msgid "Checkerboard"
5459 msgstr "Шахівниця"
5461 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5462 msgid "Checkerboard white"
5463 msgstr "Шахівниця, білий"
5465 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5466 msgid "Packed circles"
5467 msgstr "Запаковані кола"
5469 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5470 msgid "Polka dots, small"
5471 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
5473 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5474 msgid "Polka dots, small white"
5475 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
5477 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5478 msgid "Polka dots, medium"
5479 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
5481 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5482 msgid "Polka dots, medium white"
5483 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
5485 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5486 msgid "Polka dots, large"
5487 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
5489 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5490 msgid "Polka dots, large white"
5491 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
5493 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5494 msgid "Wavy"
5495 msgstr "Хвилястий"
5497 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5498 msgid "Wavy white"
5499 msgstr "Хвилястий білий"
5501 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5502 msgid "Camouflage"
5503 msgstr "Камуфляж"
5505 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5506 msgid "Ermine"
5507 msgstr "Горностай"
5509 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5510 msgid "Sand (bitmap)"
5511 msgstr "Пісок (растр)"
5513 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5514 msgid "Cloth (bitmap)"
5515 msgstr "Сукно (растр)"
5517 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5518 msgid "Old paint (bitmap)"
5519 msgstr "Стара картина (растр)"
5521 #: ../src/arc-context.cpp:324
5522 msgid ""
5523 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5524 msgstr ""
5525 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
5526 "дуги/сегмента"
5528 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5529 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5530 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5532 #: ../src/arc-context.cpp:476
5533 #, c-format
5534 msgid ""
5535 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5536 "to draw around the starting point"
5537 msgstr ""
5538 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
5539 "малює навколо початкової точки"
5541 #: ../src/arc-context.cpp:478
5542 #, c-format
5543 msgid ""
5544 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5545 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5546 msgstr ""
5547 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
5548 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
5550 #: ../src/arc-context.cpp:504
5551 msgid "Create ellipse"
5552 msgstr "Створити еліпс"
5554 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5555 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5556 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5557 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5558 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
5560 #. status text
5561 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5562 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5563 msgstr ""
5564 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
5565 "вздовж осі Z"
5567 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5568 msgid "Create 3D box"
5569 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
5571 #: ../src/box3d.cpp:327
5572 msgid "<b>3D Box</b>"
5573 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
5575 #: ../src/connector-context.cpp:765
5576 msgid "Creating new connector"
5577 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
5579 #: ../src/connector-context.cpp:1143
5580 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5581 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
5583 #: ../src/connector-context.cpp:1173
5584 msgid "Connection point drag cancelled."
5585 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
5587 #: ../src/connector-context.cpp:1286
5588 msgid "Reroute connector"
5589 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
5591 #: ../src/connector-context.cpp:1453
5592 msgid "Create connector"
5593 msgstr "Створити лінію з'єднання"
5595 #: ../src/connector-context.cpp:1476
5596 msgid "Finishing connector"
5597 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
5599 #: ../src/connector-context.cpp:1763
5600 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5601 msgstr ""
5602 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
5603 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
5605 #: ../src/connector-context.cpp:1904
5606 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5607 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
5609 #: ../src/connector-context.cpp:1909 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5610 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5611 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
5613 #: ../src/connector-context.cpp:1910 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5614 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5615 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
5617 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5618 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5619 msgstr ""
5620 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
5621 "можливість креслити у ньому."
5623 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5624 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5625 msgstr ""
5626 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
5627 "креслити у ньому."
5629 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5630 msgid "Create guide"
5631 msgstr "Створити напрямну"
5633 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5634 msgid "Move guide"
5635 msgstr "Пересунути напрямну"
5637 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5638 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5639 msgid "Delete guide"
5640 msgstr "Вилучити напрямну"
5642 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5643 #, c-format
5644 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5645 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
5647 #: ../src/desktop.cpp:843
5648 msgid "No previous zoom."
5649 msgstr "Немає попереднього масштабу."
5651 #: ../src/desktop.cpp:868
5652 msgid "No next zoom."
5653 msgstr "Немає наступного масштабу."
5655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5656 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5657 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
5659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5660 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5661 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
5663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5664 #, c-format
5665 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5666 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
5668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5669 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5670 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
5672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5673 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5674 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
5676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5677 msgid "Unclump tiled clones"
5678 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
5680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5681 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5682 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
5684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5685 msgid "Delete tiled clones"
5686 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
5688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2015
5689 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5690 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
5692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5693 msgid ""
5694 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5695 "group</b>."
5696 msgstr ""
5697 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
5698 "b>."
5700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5701 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5702 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
5704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5705 msgid "Create tiled clones"
5706 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
5708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5709 msgid "<small>Per row:</small>"
5710 msgstr "<small>У рядку:</small>"
5712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5713 msgid "<small>Per column:</small>"
5714 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
5716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5717 msgid "<small>Randomize:</small>"
5718 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
5720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5721 msgid "_Symmetry"
5722 msgstr "Си_метрія"
5724 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5725 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5726 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5727 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5728 #.
5729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5730 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5731 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
5733 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5735 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5736 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
5738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5739 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5740 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
5742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5743 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5744 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
5746 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5747 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5749 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5750 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
5752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5753 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5754 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
5756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5757 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5758 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
5760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5761 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5762 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5765 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5766 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5769 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5770 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
5772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5773 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5774 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
5776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5777 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5778 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
5780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5781 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5782 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
5784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5785 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5786 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
5788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5789 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5790 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
5792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5793 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5794 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
5796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5797 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5798 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5801 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5802 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
5804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5805 msgid "S_hift"
5806 msgstr "Зс_ув"
5808 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5810 #, no-c-format
5811 msgid "<b>Shift X:</b>"
5812 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
5814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5815 #, no-c-format
5816 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5817 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
5819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5820 #, no-c-format
5821 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5822 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
5824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5825 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5826 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
5828 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5830 #, no-c-format
5831 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5832 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
5834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5835 #, no-c-format
5836 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5837 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
5839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5840 #, no-c-format
5841 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5842 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
5844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5845 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5846 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
5848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5849 msgid "<b>Exponent:</b>"
5850 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
5852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5853 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5854 msgstr ""
5855 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
5856 "розходження (>1)"
5858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5859 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5860 msgstr ""
5861 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
5862 "чи розходження (>1)"
5864 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5868 msgid "<small>Alternate:</small>"
5869 msgstr "<small>Чергування:</small>"
5871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5872 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5873 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
5875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5876 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5877 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
5879 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5882 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5883 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
5885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5886 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5887 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
5889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5890 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5891 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
5893 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5895 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5896 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
5898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5899 msgid "Exclude tile height in shift"
5900 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
5902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5903 msgid "Exclude tile width in shift"
5904 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
5906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5907 msgid "Sc_ale"
5908 msgstr "Мас_штабувати"
5910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5911 msgid "<b>Scale X:</b>"
5912 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
5914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5915 #, no-c-format
5916 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5917 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5920 #, no-c-format
5921 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5922 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
5924 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5926 msgstr ""
5927 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5930 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5931 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5934 #, no-c-format
5935 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5936 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
5938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5939 #, no-c-format
5940 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5941 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
5943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5944 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5945 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
5947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5948 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5949 msgstr ""
5950 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
5951 "розходження (>1)"
5953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5954 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5955 msgstr ""
5956 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
5957 "чи розходження (>1)"
5959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5960 msgid "<b>Base:</b>"
5961 msgstr "<b>Базис:</b>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5964 msgid ""
5965 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5966 msgstr ""
5967 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
5968 "розходження (>1)"
5970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5971 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5972 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5975 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5976 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5979 msgid "Cumulate the scales for each row"
5980 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5983 msgid "Cumulate the scales for each column"
5984 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5987 msgid "_Rotation"
5988 msgstr "_Обертання"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5991 msgid "<b>Angle:</b>"
5992 msgstr "<b>Кут:</b>"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5995 #, no-c-format
5996 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5997 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6000 #, no-c-format
6001 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6002 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6005 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6006 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6009 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6010 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6013 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6014 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6017 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6018 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6021 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6022 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6025 msgid "_Blur & opacity"
6026 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
6028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6029 msgid "<b>Blur:</b>"
6030 msgstr "<b>Розмиття</b>"
6032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6033 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6034 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
6036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6037 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6038 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
6040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6041 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6042 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
6044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6045 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6046 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
6048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6049 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6050 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
6052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6053 msgid "<b>Fade out:</b>"
6054 msgstr "<b>Згасання:</b>"
6056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6057 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6058 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6061 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6062 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6065 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6066 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
6068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6069 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6070 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
6072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6073 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6074 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
6076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6077 msgid "Co_lor"
6078 msgstr "_Колір"
6080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6081 msgid "Initial color: "
6082 msgstr "Початковий колір: "
6084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6085 msgid "Initial color of tiled clones"
6086 msgstr "Початковий колір для клонів"
6088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6089 msgid ""
6090 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6091 "stroke)"
6092 msgstr ""
6093 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
6094 "заповнення чи штрих)"
6096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6097 msgid "<b>H:</b>"
6098 msgstr "<b>В:</b>"
6100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6101 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6102 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6105 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6106 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6109 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6110 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6113 msgid "<b>S:</b>"
6114 msgstr "<b>Н:</b>"
6116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6117 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6118 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
6120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6121 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6122 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
6124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6125 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6126 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
6128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6129 msgid "<b>L:</b>"
6130 msgstr "<b>О:</b>"
6132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6134 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
6136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6138 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
6140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6141 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6142 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
6144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6145 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6146 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
6148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6149 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6150 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
6152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6153 msgid "_Trace"
6154 msgstr "_Векторизувати растр"
6156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6157 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6158 msgstr "Векторизувати область за плитками"
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6161 msgid ""
6162 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6163 "apply it to the clone"
6164 msgstr ""
6165 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
6167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6168 msgid "1. Pick from the drawing:"
6169 msgstr "1. Взяти значення:"
6171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6172 msgid "Pick the visible color and opacity"
6173 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
6175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6176 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6177 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6180 msgid "R"
6181 msgstr "R"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6184 msgid "Pick the Red component of the color"
6185 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6188 msgid "G"
6189 msgstr "G"
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6192 msgid "Pick the Green component of the color"
6193 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
6195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6196 msgid "B"
6197 msgstr "B"
6199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6200 msgid "Pick the Blue component of the color"
6201 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
6203 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6204 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6206 msgid "clonetiler|H"
6207 msgstr "H"
6209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6210 msgid "Pick the hue of the color"
6211 msgstr "Взяти відтінок кольору"
6213 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6214 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6216 msgid "clonetiler|S"
6217 msgstr "S"
6219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6220 msgid "Pick the saturation of the color"
6221 msgstr "Взяти насиченість кольору"
6223 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6224 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6226 msgid "clonetiler|L"
6227 msgstr "L"
6229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6230 msgid "Pick the lightness of the color"
6231 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6234 msgid "2. Tweak the picked value:"
6235 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
6237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6238 msgid "Gamma-correct:"
6239 msgstr "Гамма-корекція:"
6241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6242 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6243 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6246 msgid "Randomize:"
6247 msgstr "Випадково:"
6249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6250 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6251 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
6253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6254 msgid "Invert:"
6255 msgstr "Інвертувати:"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6258 msgid "Invert the picked value"
6259 msgstr "Інвертувати взяте значення"
6261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6262 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6263 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6266 msgid "Presence"
6267 msgstr "Наявність"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6270 msgid ""
6271 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6272 "that point"
6273 msgstr ""
6274 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6277 msgid "Size"
6278 msgstr "Розмір"
6280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6281 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6282 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
6284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6285 msgid ""
6286 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6287 "or stroke)"
6288 msgstr ""
6289 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
6290 "мати власний колір чи штрих)"
6292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6293 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6294 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6297 msgid "How many rows in the tiling"
6298 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6301 msgid "How many columns in the tiling"
6302 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6305 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6306 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6309 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6310 msgstr "Висота області, що заповнюється"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6313 msgid "Rows, columns: "
6314 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6317 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6318 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6321 msgid "Width, height: "
6322 msgstr "Ширина, висота: "
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6325 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6326 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6329 msgid "Use saved size and position of the tile"
6330 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6333 msgid ""
6334 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6335 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6336 msgstr ""
6337 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
6338 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6341 msgid " <b>_Create</b> "
6342 msgstr "<b>_Створити</b> "
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6345 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6346 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
6348 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6349 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6350 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6351 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6352 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6354 msgid " _Unclump "
6355 msgstr "_Розгрупувати "
6357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6358 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6359 msgstr ""
6360 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
6362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6363 msgid " Re_move "
6364 msgstr " В_илучити "
6366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6367 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6368 msgstr ""
6369 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
6370 "об'єкту)"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6373 msgid " R_eset "
6374 msgstr "С_кинути "
6376 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6378 msgid ""
6379 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6380 "to zero"
6381 msgstr ""
6382 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
6383 "нуль"
6385 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6386 msgid "_Page"
6387 msgstr "_Сторінка"
6389 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6390 msgid "_Drawing"
6391 msgstr "_Малюнок"
6393 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6394 msgid "_Selection"
6395 msgstr "Виді_лене"
6397 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6398 msgid "_Custom"
6399 msgstr "_Особливе"
6401 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6402 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6403 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
6405 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6406 msgid "Units:"
6407 msgstr "Одиниці:"
6409 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6410 msgid "_x0:"
6411 msgstr "_x0:"
6413 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6414 msgid "x_1:"
6415 msgstr "x_1:"
6417 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6418 msgid "Wid_th:"
6419 msgstr "Ши_рина:"
6421 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6422 msgid "_y0:"
6423 msgstr "_y0:"
6425 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6426 msgid "y_1:"
6427 msgstr "y_1:"
6429 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6430 msgid "Hei_ght:"
6431 msgstr "Ви_сота:"
6433 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6434 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6435 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
6437 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6438 msgid "_Width:"
6439 msgstr "_Ширина:"
6441 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6442 msgid "pixels at"
6443 msgstr "точок"
6445 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6446 msgid "dp_i"
6447 msgstr "dp_i"
6449 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6450 msgid "_Height:"
6451 msgstr "_Висота:"
6453 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
6454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
6455 msgid "dpi"
6456 msgstr "dpi"
6458 #. true = has mnemonic
6459 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6460 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6461 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6463 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6464 msgid "_Browse..."
6465 msgstr "О_гляд..."
6467 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6468 msgid "Batch export all selected objects"
6469 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
6471 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6472 msgid ""
6473 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6474 "(caution, overwrites without asking!)"
6475 msgstr ""
6476 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
6477 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
6478 "попередження!)"
6480 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6481 msgid "Hide all except selected"
6482 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
6484 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6485 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6486 msgstr ""
6487 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
6489 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6490 msgid "_Export"
6491 msgstr "_Експортувати"
6493 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6494 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6495 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
6497 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6498 #, c-format
6499 msgid "Batch export %d selected object"
6500 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6501 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
6502 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6503 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
6505 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6506 msgid "Export in progress"
6507 msgstr "Триває експортування"
6509 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6510 #, c-format
6511 msgid "Exporting %d files"
6512 msgstr "Експортується %d файлів"
6514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6515 #, c-format
6516 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6517 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
6519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6520 msgid "You have to enter a filename"
6521 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
6523 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6524 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6525 msgstr "Некоректна область для експорту"
6527 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6528 #, c-format
6529 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6530 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
6532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6533 #, c-format
6534 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6535 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
6537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6538 msgid "Select a filename for exporting"
6539 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
6541 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6542 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6543 #, c-format
6544 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6545 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6546 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6547 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6548 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
6550 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6551 msgid "exact"
6552 msgstr "точна"
6554 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6555 msgid "partial"
6556 msgstr "часткова"
6558 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6559 msgid "No objects found"
6560 msgstr "Нічого не знайдено"
6562 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6563 msgid "T_ype: "
6564 msgstr "Т_ип: "
6566 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6567 msgid "Search in all object types"
6568 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
6570 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6571 msgid "All types"
6572 msgstr "Усі типи"
6574 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6575 msgid "Search all shapes"
6576 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
6578 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6579 msgid "All shapes"
6580 msgstr "Усі фігури"
6582 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6583 msgid "Search rectangles"
6584 msgstr "Шукати прямокутники"
6586 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6587 msgid "Rectangles"
6588 msgstr "Прямокутники"
6590 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6591 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6592 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
6594 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6595 msgid "Ellipses"
6596 msgstr "Еліпси"
6598 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6599 msgid "Search stars and polygons"
6600 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
6602 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6603 msgid "Stars"
6604 msgstr "Зірки"
6606 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6607 msgid "Search spirals"
6608 msgstr "Шукати спіралі"
6610 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6611 msgid "Spirals"
6612 msgstr "Спіралі"
6614 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6615 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6616 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6617 msgid "Search paths, lines, polylines"
6618 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
6620 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6622 msgid "Paths"
6623 msgstr "Контури"
6625 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6626 msgid "Search text objects"
6627 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
6629 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6630 msgid "Texts"
6631 msgstr "Тексти"
6633 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6634 msgid "Search groups"
6635 msgstr "Шукати групи"
6637 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6638 msgid "Groups"
6639 msgstr "Групи"
6641 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6642 msgid "Search clones"
6643 msgstr "Шукати серед клонах"
6645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6647 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6648 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6649 msgid "find|Clones"
6650 msgstr "Клони"
6652 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6653 msgid "Search images"
6654 msgstr "Шукати зображення"
6656 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6657 msgid "Search offset objects"
6658 msgstr "Шукати серед розтяжок"
6660 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6661 msgid "Offsets"
6662 msgstr "Розтяжки"
6664 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6665 msgid "_Text: "
6666 msgstr "_Текст:"
6668 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6669 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6670 msgstr ""
6671 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
6673 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6674 msgid "_ID: "
6675 msgstr "_ID: "
6677 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6678 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6679 msgstr ""
6680 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
6682 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6683 msgid "_Style: "
6684 msgstr "_Стиль: "
6686 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6687 msgid ""
6688 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6689 msgstr ""
6690 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
6692 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6693 msgid "_Attribute: "
6694 msgstr "_Атрибут: "
6696 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6697 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6698 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
6700 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6701 msgid "Search in s_election"
6702 msgstr "Шукати у виді_леному"
6704 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6705 msgid "Limit search to the current selection"
6706 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
6708 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6709 msgid "Search in current _layer"
6710 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
6712 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6713 msgid "Limit search to the current layer"
6714 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
6716 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6717 msgid "Include _hidden"
6718 msgstr "Включаючи _приховані"
6720 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6721 msgid "Include hidden objects in search"
6722 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
6724 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6725 msgid "Include l_ocked"
6726 msgstr "Включити _зафіксовані"
6728 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6729 msgid "Include locked objects in search"
6730 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
6732 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6733 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6734 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6735 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6736 msgid "_Clear"
6737 msgstr "О_чистити"
6739 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6740 msgid "Clear values"
6741 msgstr "Очистити значення"
6743 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6744 msgid "_Find"
6745 msgstr "З_найти"
6747 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6748 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6749 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
6751 #. Create the label for the object id
6752 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6753 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6754 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6756 msgid "_Id"
6757 msgstr "_Id"
6759 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6760 msgid ""
6761 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6762 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
6764 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6765 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6766 #: ../src/verbs.cpp:2445
6767 msgid "_Set"
6768 msgstr "_Встановити"
6770 #. Create the label for the object label
6771 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6772 msgid "_Label"
6773 msgstr "_Позначка"
6775 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6776 msgid "A freeform label for the object"
6777 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
6779 #. Create the label for the object title
6780 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6781 msgid "_Title"
6782 msgstr "_Назва"
6784 #. Create the frame for the object description
6785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6786 msgid "_Description"
6787 msgstr "_Опис"
6789 #. Hide
6790 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6791 msgid "_Hide"
6792 msgstr "С_ховати"
6794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6795 msgid "Check to make the object invisible"
6796 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
6798 #. Lock
6799 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6800 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6801 msgid "L_ock"
6802 msgstr "За_мкнути"
6804 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6805 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6806 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
6808 #. Create the frame for interactivity options
6809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6810 msgid "_Interactivity"
6811 msgstr "_Інтерактивність"
6813 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6814 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6815 msgid "Ref"
6816 msgstr "Ref"
6818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6819 msgid "Lock object"
6820 msgstr "Замкнути об'єкт"
6822 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6823 msgid "Unlock object"
6824 msgstr "Відімкнути об'єкт"
6826 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6827 msgid "Hide object"
6828 msgstr "Сховати об'єкт"
6830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6831 msgid "Unhide object"
6832 msgstr "Показати об'єкт"
6834 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6835 msgid "Id invalid! "
6836 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
6838 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6839 msgid "Id exists! "
6840 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
6842 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6843 msgid "Set object ID"
6844 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
6846 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6847 msgid "Set object label"
6848 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
6850 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6851 msgid "Set object title"
6852 msgstr "Встановити назву об'єкта"
6854 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6855 msgid "Set object description"
6856 msgstr "Встановити опис об'єкта"
6858 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6859 msgid "Href:"
6860 msgstr "Href:"
6862 #. default x:
6863 #. default y:
6864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6866 msgid "Target:"
6867 msgstr "Target:"
6869 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6870 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6873 msgid "Type:"
6874 msgstr "Тип:"
6876 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6877 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6878 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6879 msgid "Role:"
6880 msgstr "Role:"
6882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6883 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6884 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6885 msgid "Arcrole:"
6886 msgstr "Arcrole:"
6888 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6890 msgid "Title:"
6891 msgstr "Заголовок:"
6893 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6894 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6895 msgid "Actuate:"
6896 msgstr "Actuate:"
6898 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6899 msgid "URL:"
6900 msgstr "URL:"
6902 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6906 msgid "X:"
6907 msgstr "X:"
6909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6913 msgid "Y:"
6914 msgstr "Y:"
6916 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6920 msgid "Width:"
6921 msgstr "Ширина:"
6923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6924 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6925 msgid "Height:"
6926 msgstr "Висота:"
6928 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6929 #, c-format
6930 msgid "%s Properties"
6931 msgstr "Властивості %s"
6933 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6934 #, c-format
6935 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6936 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
6938 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6939 #, c-format
6940 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6941 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
6943 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6944 #, c-format
6945 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6946 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
6948 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6949 msgid "<i>Checking...</i>"
6950 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
6952 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6953 msgid "Fix spelling"
6954 msgstr "Виправити правопис"
6956 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6957 msgid "Suggestions:"
6958 msgstr "Варіанти:"
6960 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6961 msgid "_Accept"
6962 msgstr "При_йняти"
6964 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6965 msgid "Accept the chosen suggestion"
6966 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
6968 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6969 msgid "_Ignore once"
6970 msgstr "І_гнорувати зараз"
6972 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6973 msgid "Ignore this word only once"
6974 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
6976 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6977 msgid "_Ignore"
6978 msgstr "_Ігнорувати"
6980 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6981 msgid "Ignore this word in this session"
6982 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
6984 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6985 msgid "A_dd to dictionary:"
6986 msgstr "Д_одати до словника"
6988 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6989 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6990 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
6992 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6993 msgid "_Stop"
6994 msgstr "С_топ"
6996 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6997 msgid "Stop the check"
6998 msgstr "Припинити перевірку"
7000 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7001 msgid "_Start"
7002 msgstr "П_уск"
7004 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7005 msgid "Start the check"
7006 msgstr "Почати перевірку"
7008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7009 msgid "Font"
7010 msgstr "Шрифт"
7012 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7013 msgid "Align lines left"
7014 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7016 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7018 msgid "Center lines"
7019 msgstr "Центрувати рядки"
7021 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7022 msgid "Align lines right"
7023 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7025 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7026 msgid "Justify lines"
7027 msgstr "Вирівнювання рядків"
7029 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
7030 msgid "Horizontal text"
7031 msgstr "Горизонтальний текст"
7033 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
7034 msgid "Vertical text"
7035 msgstr "Вертикальний текст"
7037 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7038 msgid "Line spacing:"
7039 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
7041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7042 msgid "Set as default"
7043 msgstr "Зберегти типовим"
7045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7046 msgid "Set text style"
7047 msgstr "Встановити стиль тексту"
7049 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7050 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7051 msgstr ""
7052 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
7053 "порядок."
7055 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7056 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7057 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
7059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7063 "commit changes."
7064 msgstr ""
7065 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
7066 "редагування."
7068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7069 msgid "Drag to reorder nodes"
7070 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
7072 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7073 msgid "New element node"
7074 msgstr "Створити вузол елемента"
7076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7077 msgid "New text node"
7078 msgstr "Створити вузол з текстом"
7080 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7081 msgid "Duplicate node"
7082 msgstr "Дублювати вузол"
7084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7085 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7086 msgstr "Вилучити вузол"
7088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7089 msgid "Unindent node"
7090 msgstr "Перемістити до кореня"
7092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7093 msgid "Indent node"
7094 msgstr "Перемістити від кореня"
7096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7097 msgid "Raise node"
7098 msgstr "Підняти вузол"
7100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7101 msgid "Lower node"
7102 msgstr "Опустити вузол"
7104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7105 msgid "Delete attribute"
7106 msgstr "Вилучити атрибут"
7108 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7110 msgid "Attribute name"
7111 msgstr "Назва атрибута"
7113 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7115 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7116 msgid "Set attribute"
7117 msgstr "Встановити атрибут"
7119 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7121 msgid "Set"
7122 msgstr "Встановити"
7124 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7126 msgid "Attribute value"
7127 msgstr "Значення атрибута"
7129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7130 msgid "Drag XML subtree"
7131 msgstr "Перетягування піддерева XML"
7133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7134 msgid "New element node..."
7135 msgstr "Створити новий вузол..."
7137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7138 msgid "Cancel"
7139 msgstr "Скасувати"
7141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7142 msgid "Create"
7143 msgstr "Створити"
7145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7146 msgid "Create new element node"
7147 msgstr "Створити вузол елемента"
7149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7150 msgid "Create new text node"
7151 msgstr "Створити вузол з текстом"
7153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7154 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7155 msgstr "Вилучити вузол"
7157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7158 msgid "Change attribute"
7159 msgstr "Змінити атрибут"
7161 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7162 msgid "Grid _units:"
7163 msgstr "О_диниці сітки:"
7165 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7166 msgid "_Origin X:"
7167 msgstr "_Початок по X:"
7169 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
7171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
7172 msgid "X coordinate of grid origin"
7173 msgstr "Координата X початку сітки"
7175 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7176 msgid "O_rigin Y:"
7177 msgstr "П_очаток по Y:"
7179 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
7182 msgid "Y coordinate of grid origin"
7183 msgstr "Координата Y початку сітки"
7185 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7186 msgid "Spacing _Y:"
7187 msgstr "Інтервал по _Y:"
7189 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
7191 msgid "Base length of z-axis"
7192 msgstr "Базова довжина вісі z"
7194 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
7196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7197 msgid "Angle X:"
7198 msgstr "Кут X:"
7200 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
7202 msgid "Angle of x-axis"
7203 msgstr "Кут вісі x"
7205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
7207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7208 msgid "Angle Z:"
7209 msgstr "Кут Z:"
7211 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
7213 msgid "Angle of z-axis"
7214 msgstr "Кут вісі z"
7216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7217 msgid "Grid line _color:"
7218 msgstr "_Колір ліній сітки:"
7220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7221 msgid "Grid line color"
7222 msgstr "Колір ліній сітки"
7224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7225 msgid "Color of grid lines"
7226 msgstr "Колір ліній сітки"
7228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7229 msgid "Ma_jor grid line color:"
7230 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
7232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7233 msgid "Major grid line color"
7234 msgstr "Колір основної лінії сітки"
7236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7237 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7238 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
7240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7241 msgid "_Major grid line every:"
7242 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
7244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7245 msgid "lines"
7246 msgstr "ліній"
7248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7249 msgid "Rectangular grid"
7250 msgstr "Прямокутна сітка"
7252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7253 msgid "Axonometric grid"
7254 msgstr "Аксонометрична сітка"
7256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7257 msgid "Create new grid"
7258 msgstr "Створити нову сітку"
7260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7261 msgid "_Enabled"
7262 msgstr "_Увімкнено"
7264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7265 msgid ""
7266 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7267 "grids."
7268 msgstr ""
7269 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
7270 "увімкнено для невидимої сітки."
7272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7273 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7274 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
7276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7277 msgid ""
7278 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7279 "will be snapped to"
7280 msgstr ""
7281 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
7282 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
7284 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7285 msgid "_Visible"
7286 msgstr "_Видимість"
7288 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7289 msgid ""
7290 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7291 "to invisible grids."
7292 msgstr ""
7293 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
7294 "прив’язано до невидимої сітки."
7296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7297 msgid "Spacing _X:"
7298 msgstr "Інтервал по _X:"
7300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
7302 msgid "Distance between vertical grid lines"
7303 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
7305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
7307 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7308 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
7310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7311 msgid "_Show dots instead of lines"
7312 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
7314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7315 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7316 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
7318 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7319 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7321 msgid "UNDEFINED"
7322 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
7324 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7325 msgid "grid line"
7326 msgstr "лінія сітки"
7328 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7329 msgid "grid intersection"
7330 msgstr "перетин ліній сітки"
7332 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7333 msgid "guide"
7334 msgstr "напрямна"
7336 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7337 msgid "guide intersection"
7338 msgstr "перетин напрямних"
7340 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7341 msgid "guide origin"
7342 msgstr "початок напрямної"
7344 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7345 msgid "grid-guide intersection"
7346 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
7348 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7349 msgid "cusp node"
7350 msgstr "гострий вузол"
7352 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7353 msgid "smooth node"
7354 msgstr "гладкий вузол"
7356 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7357 msgid "path"
7358 msgstr "контур"
7360 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7361 msgid "path intersection"
7362 msgstr "перетин контурів"
7364 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7365 msgid "bounding box corner"
7366 msgstr "кут рамки-обгортки"
7368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7369 msgid "bounding box side"
7370 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
7372 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7373 msgid "page border"
7374 msgstr "межа сторінки"
7376 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7377 msgid "line midpoint"
7378 msgstr "середня точка лінії"
7380 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7381 msgid "object midpoint"
7382 msgstr "середня точка об'єкта"
7384 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7385 msgid "object rotation center"
7386 msgstr "центр обертання об’єкта"
7388 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7389 msgid "handle"
7390 msgstr "вус"
7392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7393 msgid "bounding box side midpoint"
7394 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
7396 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7397 msgid "bounding box midpoint"
7398 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
7400 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7401 msgid "page corner"
7402 msgstr "кут сторінки"
7404 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7405 msgid "convex hull corner"
7406 msgstr "кут опуклої оболонки"
7408 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7409 msgid "quadrant point"
7410 msgstr "точка чверті"
7412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7413 msgid "center"
7414 msgstr "центр"
7416 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7417 msgid "corner"
7418 msgstr "кут"
7420 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7421 msgid "text baseline"
7422 msgstr "базова лінія тексту"
7424 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7425 msgid "constrained angle"
7426 msgstr "фіксований кут"
7428 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7429 msgid "Bounding box corner"
7430 msgstr "Кут рамки-обгортки"
7432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7433 msgid "Bounding box midpoint"
7434 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
7436 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7437 msgid "Bounding box side midpoint"
7438 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
7440 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:1107
7441 msgid "Smooth node"
7442 msgstr "Гладкий вузол"
7444 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:1106
7445 msgid "Cusp node"
7446 msgstr "Гострий вузол"
7448 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7449 msgid "Line midpoint"
7450 msgstr "Середня точка лінії"
7452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7453 msgid "Object midpoint"
7454 msgstr "Середня точка об'єкта"
7456 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7457 msgid "Object rotation center"
7458 msgstr "Центр обертання об’єкта"
7460 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7461 msgid "Handle"
7462 msgstr "Елемент керування"
7464 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7465 msgid "Path intersection"
7466 msgstr "Перетин контурів"
7468 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7469 msgid "Guide"
7470 msgstr "Напрямна"
7472 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7473 msgid "Guide origin"
7474 msgstr "Початок напрямної"
7476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7477 msgid "Convex hull corner"
7478 msgstr "Кут опуклої оболонки"
7480 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7481 msgid "Quadrant point"
7482 msgstr "Точка чверті"
7484 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7485 msgid "Center"
7486 msgstr "Центрувати"
7488 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7489 msgid "Corner"
7490 msgstr "Кут"
7492 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7493 msgid "Text baseline"
7494 msgstr "Базова лінія тексту"
7496 #. Display the tooltip, which reveals the type of snap source and the type of snap target
7497 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:245
7498 msgid " to "
7499 msgstr " у "
7501 #: ../src/document.cpp:478
7502 #, c-format
7503 msgid "New document %d"
7504 msgstr "Новий документ %d"
7506 #: ../src/document.cpp:510
7507 #, c-format
7508 msgid "Memory document %d"
7509 msgstr "Документ у пам'яті %d"
7511 #: ../src/document.cpp:740
7512 #, c-format
7513 msgid "Unnamed document %d"
7514 msgstr "Документ без назви %d"
7516 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7517 #: ../src/draw-context.cpp:577
7518 msgid "Path is closed."
7519 msgstr "Контур замкнено."
7521 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7522 #: ../src/draw-context.cpp:592
7523 msgid "Closing path."
7524 msgstr "Закривається контур."
7526 #: ../src/draw-context.cpp:702
7527 msgid "Draw path"
7528 msgstr "Малювання контуру"
7530 #: ../src/draw-context.cpp:863
7531 msgid "Creating single dot"
7532 msgstr "Створення одиночної точки"
7534 #: ../src/draw-context.cpp:864
7535 msgid "Create single dot"
7536 msgstr "Створити одиночну точку"
7538 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7539 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7540 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7541 #, c-format
7542 msgid " alpha %.3g"
7543 msgstr " альфа %.3g"
7545 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7546 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7547 #, c-format
7548 msgid ", averaged with radius %d"
7549 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
7551 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7552 #, c-format
7553 msgid " under cursor"
7554 msgstr " під курсором"
7556 #. message, to show in the statusbar
7557 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7558 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7559 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
7561 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7562 msgid ""
7563 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7564 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7565 "to copy the color under mouse to clipboard"
7566 msgstr ""
7567 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
7568 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
7569 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
7570 "колір під курсором."
7572 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7573 msgid "Set picked color"
7574 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
7576 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7577 msgid ""
7578 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7579 msgstr ""
7580 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
7581 "<b>Ctrl</b>"
7583 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7584 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7585 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
7587 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7588 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7589 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
7591 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7592 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7593 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
7595 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7596 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7597 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
7599 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7600 msgid "Draw calligraphic stroke"
7601 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
7603 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7604 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7605 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
7607 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7608 msgid "Draw eraser stroke"
7609 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
7611 #: ../src/event-context.cpp:611
7612 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7613 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
7615 #: ../src/event-log.cpp:37
7616 msgid "[Unchanged]"
7617 msgstr "(Не змінено)"
7619 #. Edit
7620 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7621 msgid "_Undo"
7622 msgstr "В_ернути"
7624 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7625 msgid "_Redo"
7626 msgstr "Повт_орити"
7628 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7629 msgid "Dependency:"
7630 msgstr "Залежність:"
7632 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7633 msgid "  type: "
7634 msgstr "  тип: "
7636 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7637 msgid "  location: "
7638 msgstr "  розташування: "
7640 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7641 msgid "  string: "
7642 msgstr "  рядок: "
7644 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7645 msgid "  description: "
7646 msgstr "  опис: "
7648 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7649 msgid " (No preferences)"
7650 msgstr " (Немає уподобань)"
7652 #. This is some filler text, needs to change before relase
7653 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7654 msgid ""
7655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7656 "span>\n"
7657 "\n"
7658 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7659 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7660 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7661 msgstr ""
7662 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
7663 "більше додатків.</span>\n"
7664 "\n"
7665 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
7666 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
7667 "знайти у файлі журналу помилок: "
7669 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7670 msgid "Show dialog on startup"
7671 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
7673 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7674 #, c-format
7675 msgid "'%s' working, please wait..."
7676 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
7678 #. static int i = 0;
7679 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7680 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7681 msgid ""
7682 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7683 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7684 msgstr ""
7685 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
7686 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
7688 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7689 msgid "an ID was not defined for it."
7690 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
7692 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7693 msgid "there was no name defined for it."
7694 msgstr "для нього не вказано назви."
7696 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7697 msgid "the XML description of it got lost."
7698 msgstr "втрачено його XML опис."
7700 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7701 msgid "no implementation was defined for the extension."
7702 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
7704 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7705 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7706 msgid "a dependency was not met."
7707 msgstr "залежність не було задоволено."
7709 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7710 msgid "Extension \""
7711 msgstr "Помилка у додатку «"
7713 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7714 msgid "\" failed to load because "
7715 msgstr "». Причина: "
7717 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7718 #, c-format
7719 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7720 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
7722 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7723 msgid "Name:"
7724 msgstr "Назва:"
7726 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7727 msgid "ID:"
7728 msgstr "Ідентифікатор:"
7730 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7731 msgid "State:"
7732 msgstr "Стан:"
7734 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7735 msgid "Loaded"
7736 msgstr "Завантажено"
7738 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7739 msgid "Unloaded"
7740 msgstr "Розвантажено"
7742 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7743 msgid "Deactivated"
7744 msgstr "Вимкнено"
7746 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7747 msgid ""
7748 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7749 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7750 "this extension."
7751 msgstr ""
7752 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
7753 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
7754 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
7756 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7757 msgid ""
7758 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7759 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7760 "expected."
7761 msgstr ""
7762 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
7763 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
7764 "очікувався."
7766 #: ../src/extension/init.cpp:274
7767 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7768 msgstr ""
7769 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
7770 "завантажуватись."
7772 #: ../src/extension/init.cpp:288
7773 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7777 "will not be loaded."
7778 msgstr ""
7779 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
7780 "будуть завантажені."
7782 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7783 msgid "Adaptive Threshold"
7784 msgstr "Адаптивна постеризація"
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7787 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7789 msgid "Offset"
7790 msgstr "Зміщення"
7792 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7793 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7794 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7796 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7797 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7798 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7799 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7801 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7802 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7803 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7805 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7806 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7807 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7808 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7809 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7810 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7811 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7812 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7813 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7814 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7815 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7817 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7818 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7819 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7821 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7822 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7823 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7824 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7825 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7826 msgid "Raster"
7827 msgstr "Растрові зображення"
7829 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7830 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7831 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
7833 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7834 msgid "Add Noise"
7835 msgstr "Додати шум"
7837 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7838 msgid "Type"
7839 msgstr "Тип"
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7842 msgid "Uniform Noise"
7843 msgstr "Однорідний шум"
7845 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7846 msgid "Gaussian Noise"
7847 msgstr "Гаусовий шум"
7849 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7850 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7851 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
7853 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7854 msgid "Impulse Noise"
7855 msgstr "Імпульсний шум"
7857 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7858 msgid "Laplacian Noise"
7859 msgstr "Лапласів шум"
7861 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7862 msgid "Poisson Noise"
7863 msgstr "Пуассонів шум"
7865 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7866 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7867 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
7869 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7870 msgid "Blur"
7871 msgstr "Розмиття"
7873 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7874 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7875 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7876 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7877 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7878 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7879 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7880 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7881 msgid "Radius"
7882 msgstr "Радіус"
7884 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7885 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7887 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7888 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7889 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7890 msgid "Sigma"
7891 msgstr "Сигма"
7893 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7894 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7895 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7899 msgid "Channel"
7900 msgstr "Канал"
7902 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7904 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7905 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7906 msgid "Layer"
7907 msgstr "Шар"
7909 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7911 msgid "Red Channel"
7912 msgstr "Канал червоного"
7914 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7915 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7916 msgid "Green Channel"
7917 msgstr "Канал зеленого"
7919 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7920 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7921 msgid "Blue Channel"
7922 msgstr "Канал синього"
7924 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7926 msgid "Cyan Channel"
7927 msgstr "Канал блакитного"
7929 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7930 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7931 msgid "Magenta Channel"
7932 msgstr "Канал пурпурового"
7934 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7936 msgid "Yellow Channel"
7937 msgstr "Канал жовтого"
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7940 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7941 msgid "Black Channel"
7942 msgstr "Канал чорного"
7944 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7945 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7946 msgid "Opacity Channel"
7947 msgstr "Канал непрозорості"
7949 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7951 msgid "Matte Channel"
7952 msgstr "Канал матовості"
7954 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7955 msgid "Extract specific channel from image."
7956 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
7958 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7959 msgid "Charcoal"
7960 msgstr "Малюнок вугіллям"
7962 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7963 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7964 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
7966 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7967 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7968 msgstr ""
7969 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
7970 "непрозорість."
7972 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7973 msgid "Contrast"
7974 msgstr "Контраст"
7976 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7977 msgid "Adjust"
7978 msgstr "Скоригувати"
7980 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7981 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7982 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
7984 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7985 msgid "Cycle Colormap"
7986 msgstr "Обертання карти кольорів"
7988 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7989 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7990 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7992 msgid "Amount"
7993 msgstr "Величина"
7995 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7996 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7997 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8000 msgid "Despeckle"
8001 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8003 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8004 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8005 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8007 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8008 msgid "Edge"
8009 msgstr "Позначити краї"
8011 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8012 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8013 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8015 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8016 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8017 msgstr ""
8018 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8019 "третього виміру."
8021 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8022 msgid "Enhance"
8023 msgstr "Підвищити якість"
8025 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8026 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8027 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
8029 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8030 msgid "Equalize"
8031 msgstr "Вирівняти освітленість"
8033 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8034 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8035 msgstr ""
8036 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
8037 "гістограми."
8039 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8040 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8041 msgid "Gaussian Blur"
8042 msgstr "Гаусове розмивання"
8044 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8046 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8047 msgid "Factor"
8048 msgstr "Множник"
8050 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8051 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8052 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
8054 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8055 msgid "Implode"
8056 msgstr "Концентрація"
8058 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8059 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8060 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
8062 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8063 msgid "Level"
8064 msgstr "Рівень"
8066 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8067 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8068 msgid "Black Point"
8069 msgstr "Чорна точка"
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8073 msgid "White Point"
8074 msgstr "Біла точка"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8077 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8078 msgid "Gamma Correction"
8079 msgstr "Корекція гами"
8081 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8082 msgid ""
8083 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8084 "to the full color range."
8085 msgstr ""
8086 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
8087 "потрапляють у задані межі."
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8090 msgid "Level (with Channel)"
8091 msgstr "Рівень (з каналом)"
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8094 msgid ""
8095 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8096 "between the given ranges to the full color range."
8097 msgstr ""
8098 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
8099 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
8101 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8102 msgid "Median"
8103 msgstr "Медіана"
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8106 msgid ""
8107 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8108 "neighborhood."
8109 msgstr ""
8110 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
8111 "пікселя."
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8114 msgid "HSB Adjust"
8115 msgstr "Корекція HSB"
8117 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8118 msgid "Brightness"
8119 msgstr "Яскравість"
8121 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8122 msgid ""
8123 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8124 msgstr ""
8125 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
8126 "відтінку обраних растрових зображень."
8128 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8129 msgid "Negate"
8130 msgstr "Негатив"
8132 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8133 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8134 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
8136 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8137 msgid "Normalize"
8138 msgstr "Нормалізація"
8140 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8141 msgid ""
8142 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8143 "range of color."
8144 msgstr ""
8145 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
8146 "можливої для кольору."
8148 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8149 msgid "Oil Paint"
8150 msgstr "Малювання маслом"
8152 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8153 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8154 msgstr ""
8155 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8158 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8159 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
8161 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8162 msgid "Raise"
8163 msgstr "Підняти"
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8166 msgid "Raised"
8167 msgstr "Піднятий"
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8170 msgid ""
8171 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8172 "appearance."
8173 msgstr ""
8174 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
8175 "ефект підняття."
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8178 msgid "Reduce Noise"
8179 msgstr "Зменшити шум"
8181 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8182 msgid ""
8183 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8184 msgstr ""
8185 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
8186 "шуму."
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8189 msgid "Resample"
8190 msgstr "Змінити роздільність"
8192 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8193 msgid ""
8194 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8195 msgstr ""
8196 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
8197 "розмірів у пікселях."
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8200 msgid "Shade"
8201 msgstr "Тінь"
8203 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8205 msgid "Azimuth"
8206 msgstr "Азимут"
8208 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8210 msgid "Elevation"
8211 msgstr "Висота"
8213 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8214 msgid "Colored Shading"
8215 msgstr "Кольорове відтінювання"
8217 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8218 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8219 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
8221 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8222 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8223 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8226 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8227 msgstr ""
8228 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
8229 "засвічено на фотоплівці."
8231 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8232 msgid "Dither"
8233 msgstr "Змішування"
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8236 msgid ""
8237 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8238 "the original position"
8239 msgstr ""
8240 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
8241 "вказаним радіусом"
8243 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8244 msgid "Swirl"
8245 msgstr "Вихор"
8247 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8248 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8249 msgstr ""
8250 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
8251 "точки."
8253 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8254 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8255 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8257 msgid "Threshold"
8258 msgstr "Постеризація"
8260 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8261 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8262 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
8264 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8265 msgid "Unsharp Mask"
8266 msgstr "Нерізка маска"
8268 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8269 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8270 msgstr ""
8271 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
8272 "маски."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8275 msgid "Wave"
8276 msgstr "Хвиля"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8279 msgid "Amplitude"
8280 msgstr "Амплітуда"
8282 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8283 msgid "Wavelength"
8284 msgstr "Довжина хвилі"
8286 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8287 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8288 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
8290 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8291 msgid "Inset/Outset Halo"
8292 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
8294 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8295 msgid "Width in px of the halo"
8296 msgstr "Ширина ореолу у точках"
8298 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8299 msgid "Number of steps"
8300 msgstr "Кількість кроків"
8302 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8303 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8304 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
8306 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8307 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8308 msgid "Restrict to PS level"
8309 msgstr "Обмежувати версію PS"
8311 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8312 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8313 msgid "PostScript level 3"
8314 msgstr "PostScript рівень 3"
8316 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8318 msgid "PostScript level 2"
8319 msgstr "PostScript level 2"
8321 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8324 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8325 msgid "Convert texts to paths"
8326 msgstr "Перетворити текст на контури"
8328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8330 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8331 msgid "Rasterize filter effects"
8332 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
8334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8336 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8337 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8338 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
8340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8341 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8342 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8343 msgid "Export area is drawing"
8344 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
8346 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8348 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8349 msgid "Export area is page"
8350 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
8352 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8353 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8354 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8355 msgid "Limit export to the object with ID"
8356 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
8358 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8359 msgid "PostScript File"
8360 msgstr "Файл Postscript"
8362 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8363 msgid "Encapsulated PostScript File"
8364 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
8366 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8367 msgid "Restrict to PDF version"
8368 msgstr "Обмежувати версію PDF"
8370 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8371 msgid "PDF 1.4"
8372 msgstr "PDF 1.4"
8374 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8375 msgid "EMF Input"
8376 msgstr "Імпорт EMF"
8378 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8379 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8380 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8382 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8383 msgid "Enhanced Metafiles"
8384 msgstr "Розширені метафайли"
8386 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8387 msgid "WMF Input"
8388 msgstr "Імпорт WMF"
8390 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8391 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8392 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
8394 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8395 msgid "Windows Metafiles"
8396 msgstr "Метафайл Windows"
8398 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8399 msgid "EMF Output"
8400 msgstr "Експорт до EMF"
8402 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8403 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8404 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
8406 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8407 msgid "Enhanced Metafile"
8408 msgstr "Розширений метафайл"
8410 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8411 msgid "Drop Shadow"
8412 msgstr "Відкидати тінь"
8414 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8415 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8416 msgid "Blur radius, px"
8417 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
8419 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8420 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8421 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8424 msgid "Opacity, %"
8425 msgstr "Непрозорість, %"
8427 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8428 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8429 msgid "Horizontal offset, px"
8430 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
8432 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8433 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8434 msgid "Vertical offset, px"
8435 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
8437 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8438 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8439 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8440 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8441 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
8443 msgid "Filters"
8444 msgstr "Фільтри"
8446 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8447 msgid "Black, blurred drop shadow"
8448 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
8450 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8451 msgid "Drop Glow"
8452 msgstr "Відкидати сяйво"
8454 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8455 msgid "White, blurred drop glow"
8456 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
8458 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8459 msgid "Bundled"
8460 msgstr "З’єднане"
8462 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8463 msgid "Personal"
8464 msgstr "Особисте"
8466 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8467 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8468 msgstr ""
8469 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
8470 "завантажуватись."
8472 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8473 msgid "Snow crest"
8474 msgstr "Замет"
8476 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8477 msgid "Drift Size"
8478 msgstr "Розмір зсуву"
8480 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8481 msgid "Snow has fallen on object"
8482 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
8484 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8485 #, c-format
8486 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8487 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
8489 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8490 msgid "GIMP Gradients"
8491 msgstr "Градієнти GIMP"
8493 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8494 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8495 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
8497 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8498 msgid "Gradients used in GIMP"
8499 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
8501 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8502 msgid "Grid"
8503 msgstr "Сітку"
8505 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8506 msgid "Line Width"
8507 msgstr "Ширина лінії"
8509 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8510 msgid "Horizontal Spacing"
8511 msgstr "Інтервал по горизонталі"
8513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8514 msgid "Vertical Spacing"
8515 msgstr "Інтервал по вертикалі"
8517 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8518 msgid "Horizontal Offset"
8519 msgstr "Горизонтальний зсув"
8521 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8522 msgid "Vertical Offset"
8523 msgstr "Вертикальний зсув"
8525 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8526 msgid "Draw a path which is a grid"
8527 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
8529 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8530 msgid "JavaFX Output"
8531 msgstr "Експорт JavaFX"
8533 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8534 msgid "JavaFX (*.fx)"
8535 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8537 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8538 msgid "JavaFX Raytracer File"
8539 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
8541 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8542 msgid "LaTeX Output"
8543 msgstr "Експорт до LaTeX"
8545 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8546 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8547 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
8549 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8550 msgid "LaTeX PSTricks File"
8551 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8553 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8554 msgid "LaTeX Print"
8555 msgstr "Друк LaTeX"
8557 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8558 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8559 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
8561 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8562 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8563 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
8565 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8566 msgid "OpenDocument drawing file"
8567 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
8569 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8570 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8572 msgid "media box"
8573 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
8575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8576 msgid "crop box"
8577 msgstr "міткам для різання (crop box)"
8579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8580 msgid "trim box"
8581 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
8583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8584 msgid "bleed box"
8585 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
8587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8588 msgid "art box"
8589 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
8591 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8592 msgid "Select page:"
8593 msgstr "Обрати сторінку:"
8595 #. Display total number of pages
8596 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8597 #, c-format
8598 msgid "out of %i"
8599 msgstr "з %i"
8601 #. Crop settings
8602 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8603 msgid "Clip to:"
8604 msgstr "Обрізати за:"
8606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8607 msgid "Page settings"
8608 msgstr "Параметри сторінки"
8610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8611 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8612 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
8614 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8615 msgid ""
8616 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8617 "and slow performance."
8618 msgstr ""
8619 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
8620 "великого файла SVG і уповільнення програми"
8622 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8623 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8624 msgid "rough"
8625 msgstr "невисока"
8627 #. Text options
8628 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8629 msgid "Text handling:"
8630 msgstr "Обробка тексту:"
8632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8633 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8634 msgid "Import text as text"
8635 msgstr "Імпортувати текст як текст"
8637 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8638 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8639 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
8641 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8642 msgid "Embed images"
8643 msgstr "Вбудовувати зображення"
8645 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8646 msgid "Import settings"
8647 msgstr "Імпортувати налаштування"
8649 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8650 msgid "PDF Import Settings"
8651 msgstr "Параметри імпорту PDF"
8653 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8654 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8656 msgid "pdfinput|medium"
8657 msgstr "середня"
8659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8660 msgid "fine"
8661 msgstr "високі"
8663 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8664 msgid "very fine"
8665 msgstr "дуже високі"
8667 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8668 msgid "PDF Input"
8669 msgstr "Імпорт PDF"
8671 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8672 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8673 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8675 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8676 msgid "Adobe Portable Document Format"
8677 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
8679 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8680 msgid "AI Input"
8681 msgstr "Імпорт з AI"
8683 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8684 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8685 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
8687 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8688 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8689 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
8691 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8692 msgid "PovRay Output"
8693 msgstr "Експорт до PovRay"
8695 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8696 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8697 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
8699 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8700 msgid "PovRay Raytracer File"
8701 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
8703 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8704 msgid "SVG Input"
8705 msgstr "Імпорт з SVG"
8707 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8708 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8709 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
8711 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8712 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8713 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
8715 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8716 msgid "SVG Output Inkscape"
8717 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
8719 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8720 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8721 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
8723 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8724 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8725 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
8727 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8728 msgid "SVG Output"
8729 msgstr "Експорт до SVG"
8731 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8732 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8733 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
8735 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8736 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8737 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
8739 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8740 msgid "SVGZ Input"
8741 msgstr "Імпорт з SVGZ"
8743 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8744 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8745 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
8747 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8748 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8749 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
8751 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8752 msgid "SVGZ Output"
8753 msgstr "Експорт до SVGZ"
8755 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8756 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8757 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
8759 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8760 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8761 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
8763 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8764 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8765 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
8767 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8768 msgid "Windows 32-bit Print"
8769 msgstr "Друк Windows 32-біти"
8771 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8772 msgid "WPG Input"
8773 msgstr "Імпорт WPG"
8775 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8776 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8777 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
8779 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8780 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8781 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
8783 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8784 msgid "Live preview"
8785 msgstr "Перегляд у дії"
8787 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8788 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8789 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
8791 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8792 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8793 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8794 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8795 #: ../src/extension/system.cpp:107
8796 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8797 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
8799 #: ../src/file.cpp:147
8800 msgid "default.svg"
8801 msgstr "типовий.svg"
8803 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8804 #, c-format
8805 msgid "Failed to load the requested file %s"
8806 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
8808 #: ../src/file.cpp:290
8809 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8810 msgstr ""
8811 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
8813 #: ../src/file.cpp:296
8814 #, c-format
8815 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8816 msgstr ""
8817 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
8819 #: ../src/file.cpp:325
8820 msgid "Document reverted."
8821 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
8823 #: ../src/file.cpp:327
8824 msgid "Document not reverted."
8825 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
8827 #: ../src/file.cpp:477
8828 msgid "Select file to open"
8829 msgstr "Виберіть файл"
8831 #: ../src/file.cpp:564
8832 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8833 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
8835 #: ../src/file.cpp:569
8836 #, c-format
8837 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8838 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8839 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
8840 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
8841 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
8843 #: ../src/file.cpp:574
8844 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8845 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
8847 #: ../src/file.cpp:605
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8851 "caused by an unknown filename extension."
8852 msgstr ""
8853 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс назви "
8854 "файла."
8856 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8857 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8858 msgid "Document not saved."
8859 msgstr "Документ не збережено."
8861 #: ../src/file.cpp:613
8862 #, c-format
8863 msgid ""
8864 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8865 msgstr ""
8866 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
8867 "повторіть спробу."
8869 #: ../src/file.cpp:621
8870 #, c-format
8871 msgid "File %s could not be saved."
8872 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
8874 #: ../src/file.cpp:638
8875 msgid "Document saved."
8876 msgstr "Документ збережено."
8878 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8879 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8880 #, c-format
8881 msgid "drawing%s"
8882 msgstr "рисунок%s"
8884 #: ../src/file.cpp:776
8885 #, c-format
8886 msgid "drawing-%d%s"
8887 msgstr "рисунок-%d%s"
8889 #: ../src/file.cpp:780
8890 #, c-format
8891 msgid "%s"
8892 msgstr "%s"
8894 #: ../src/file.cpp:795
8895 msgid "Select file to save a copy to"
8896 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
8898 #: ../src/file.cpp:797
8899 msgid "Select file to save to"
8900 msgstr "Виберіть файл для збереження"
8902 #: ../src/file.cpp:892
8903 msgid "No changes need to be saved."
8904 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
8906 #: ../src/file.cpp:909
8907 msgid "Saving document..."
8908 msgstr "Збереження документа..."
8910 #: ../src/file.cpp:1068
8911 msgid "Import"
8912 msgstr "Імпорт"
8914 #: ../src/file.cpp:1118
8915 msgid "Select file to import"
8916 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
8918 #: ../src/file.cpp:1230
8919 msgid "Select file to export to"
8920 msgstr "Оберіть файл для експорту"
8922 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8923 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8924 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
8926 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8927 msgid "Blend"
8928 msgstr "Накладення"
8930 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8931 msgid "Color Matrix"
8932 msgstr "Матриця кольорів"
8934 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8935 msgid "Component Transfer"
8936 msgstr "Перенесення компонента"
8938 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8939 msgid "Composite"
8940 msgstr "Суміщення"
8942 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8943 msgid "Convolve Matrix"
8944 msgstr "Матриця згортки"
8946 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8947 msgid "Diffuse Lighting"
8948 msgstr "Розсіяне світло"
8950 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8951 msgid "Displacement Map"
8952 msgstr "Карта зміщення"
8954 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8955 msgid "Flood"
8956 msgstr "Заливання"
8958 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8959 msgid "Image"
8960 msgstr "Зображення"
8962 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8963 msgid "Merge"
8964 msgstr "Об’єднання"
8966 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8967 msgid "Specular Lighting"
8968 msgstr "Відбиття світла"
8970 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8971 msgid "Tile"
8972 msgstr "Мозаїка"
8974 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8975 msgid "Turbulence"
8976 msgstr "Турбулентність"
8978 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8979 msgid "Source Graphic"
8980 msgstr "Графіка джерела"
8982 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8983 msgid "Source Alpha"
8984 msgstr "Альфа-канал джерела"
8986 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8987 msgid "Background Image"
8988 msgstr "Зображення у тлі"
8990 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8991 msgid "Background Alpha"
8992 msgstr "Альфа-канал тла"
8994 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8995 msgid "Fill Paint"
8996 msgstr "Колір заливки"
8998 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8999 msgid "Stroke Paint"
9000 msgstr "Колір штриха"
9002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9004 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9005 msgid "filterBlendMode|Normal"
9006 msgstr "Нормальний"
9008 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9009 msgid "Multiply"
9010 msgstr "Множення"
9012 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9013 msgid "Screen"
9014 msgstr "Екран"
9016 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9017 msgid "Darken"
9018 msgstr "Темніше"
9020 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9021 msgid "Lighten"
9022 msgstr "Світліше"
9024 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9025 msgid "Matrix"
9026 msgstr "Матриця"
9028 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9029 msgid "Saturate"
9030 msgstr "Насиченість"
9032 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9033 msgid "Hue Rotate"
9034 msgstr "Обертання відтінку"
9036 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9037 msgid "Luminance to Alpha"
9038 msgstr "Освітленість до прозорості"
9040 #. File
9041 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
9043 msgid "Default"
9044 msgstr "Типовий"
9046 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9047 msgid "Over"
9048 msgstr "Над"
9050 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9051 msgid "In"
9052 msgstr "Вхід"
9054 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9055 msgid "Out"
9056 msgstr "Вихід"
9058 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9059 msgid "Atop"
9060 msgstr "Згори (Atop)"
9062 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9063 msgid "XOR"
9064 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
9066 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9067 msgid "Arithmetic"
9068 msgstr "Арифметичний"
9070 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9071 msgid "Identity"
9072 msgstr "Тотожна"
9074 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9075 msgid "Table"
9076 msgstr "Таблична"
9078 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9079 msgid "Discrete"
9080 msgstr "Дискретна"
9082 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9083 msgid "Linear"
9084 msgstr "Лінійна"
9086 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9087 msgid "Gamma"
9088 msgstr "Гама"
9090 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:423
9091 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
9092 msgid "Duplicate"
9093 msgstr "Дублювати"
9095 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9096 msgid "Wrap"
9097 msgstr "Обгортка"
9099 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9103 msgid "Red"
9104 msgstr "Червоний"
9106 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9109 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9110 msgid "Green"
9111 msgstr "Зелений"
9113 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9114 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9117 msgid "Blue"
9118 msgstr "Синій"
9120 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9121 msgid "Alpha"
9122 msgstr "Альфа-канал"
9124 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9125 msgid "Erode"
9126 msgstr "Ерозія"
9128 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9129 msgid "Dilate"
9130 msgstr "Розтягування"
9132 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9133 msgid "Fractal Noise"
9134 msgstr "Фрактальний шум"
9136 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9137 msgid "Distant Light"
9138 msgstr "Віддалене джерело"
9140 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9141 msgid "Point Light"
9142 msgstr "Точкове джерело"
9144 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9145 msgid "Spot Light"
9146 msgstr "Прожектор"
9148 #: ../src/flood-context.cpp:246
9149 msgid "Visible Colors"
9150 msgstr "Видимі кольори"
9152 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
9153 msgid "Small"
9154 msgstr "Мала"
9156 #: ../src/flood-context.cpp:266
9157 msgid "Medium"
9158 msgstr "Середня"
9160 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
9161 msgid "Large"
9162 msgstr "Велика"
9164 #: ../src/flood-context.cpp:469
9165 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9166 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
9168 #: ../src/flood-context.cpp:509
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9172 msgid_plural ""
9173 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9174 msgstr[0] ""
9175 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
9176 "областю."
9177 msgstr[1] ""
9178 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
9179 "позначеною областю."
9180 msgstr[2] ""
9181 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
9182 "позначеною областю."
9184 #: ../src/flood-context.cpp:513
9185 #, c-format
9186 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9187 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9188 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
9189 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9190 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
9192 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9193 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9194 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
9196 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9197 msgid ""
9198 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9199 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9200 msgstr ""
9201 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
9202 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
9203 "знову."
9205 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9206 msgid "Fill bounded area"
9207 msgstr "Заповнення замкненої області"
9209 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9210 msgid "Set style on object"
9211 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
9213 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9214 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9215 msgstr ""
9216 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
9217 "b> — для заповнення дотиком"
9219 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9220 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9221 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
9223 #. POINT_LG_BEGIN
9224 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9225 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9226 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
9228 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9229 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9230 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
9232 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9233 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9234 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
9236 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9237 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9238 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9239 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
9241 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9242 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9243 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
9245 #. POINT_RG_FOCUS
9246 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9247 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9248 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9249 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
9251 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9252 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9253 #, c-format
9254 msgid "%s selected"
9255 msgstr "%s вибрано"
9257 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9258 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9259 #, c-format
9260 msgid " out of %d gradient handle"
9261 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9262 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
9263 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
9264 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
9266 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9267 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9268 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9269 #, c-format
9270 msgid " on %d selected object"
9271 msgid_plural " on %d selected objects"
9272 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
9273 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
9274 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
9276 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9277 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9278 #, c-format
9279 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9280 msgid_plural ""
9281 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9282 msgstr[0] ""
9283 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
9284 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9285 msgstr[1] ""
9286 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9287 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9288 msgstr[2] ""
9289 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
9290 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
9292 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9293 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9294 #, c-format
9295 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9296 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9297 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
9298 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
9299 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
9301 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9302 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9303 #, c-format
9304 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9305 msgid_plural ""
9306 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9307 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
9308 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9309 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
9311 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9313 msgid "Add gradient stop"
9314 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
9316 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9317 msgid "Simplify gradient"
9318 msgstr "Спростити градієнт"
9320 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9321 msgid "Create default gradient"
9322 msgstr "Створити типовий градієнт"
9324 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9325 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9326 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
9328 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9329 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9330 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
9332 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9333 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9334 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
9336 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9337 msgid "Invert gradient"
9338 msgstr "Інверсія градієнта"
9340 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9341 #, c-format
9342 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9343 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9344 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9345 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9346 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9348 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9349 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9350 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
9352 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9353 msgid "Merge gradient handles"
9354 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
9356 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9357 msgid "Move gradient handle"
9358 msgstr "Перемістити вус градієнта"
9360 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9361 msgid "Delete gradient stop"
9362 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
9364 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9368 "+Alt</b> to delete stop"
9369 msgstr ""
9370 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
9371 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
9373 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9374 msgid " (stroke)"
9375 msgstr "  (штрих)"
9377 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9378 #, c-format
9379 msgid ""
9380 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9381 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9382 msgstr ""
9383 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
9384 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
9386 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9387 #, c-format
9388 msgid ""
9389 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9390 "separate focus"
9391 msgstr ""
9392 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
9393 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9395 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9399 "separate"
9400 msgid_plural ""
9401 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9402 "separate"
9403 msgstr[0] ""
9404 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
9405 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9406 msgstr[1] ""
9407 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9408 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9409 msgstr[2] ""
9410 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
9411 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
9413 #: ../src/gradient-drag.cpp:1798
9414 msgid "Move gradient handle(s)"
9415 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
9417 #: ../src/gradient-drag.cpp:1834
9418 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9419 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
9421 #: ../src/gradient-drag.cpp:2122
9422 msgid "Delete gradient stop(s)"
9423 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
9425 #. Add the units menu.
9426 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9429 msgid "Units"
9430 msgstr "Одиниці"
9432 #: ../src/helper/units.cpp:38
9433 msgid "Point"
9434 msgstr "Пункт"
9436 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9437 msgid "pt"
9438 msgstr "пт"
9440 #: ../src/helper/units.cpp:38
9441 msgid "Pt"
9442 msgstr "пт"
9444 #: ../src/helper/units.cpp:39
9445 msgid "Pica"
9446 msgstr "Піка"
9448 #: ../src/helper/units.cpp:39
9449 msgid "pc"
9450 msgstr "пк"
9452 #: ../src/helper/units.cpp:39
9453 msgid "Picas"
9454 msgstr "Піки"
9456 #: ../src/helper/units.cpp:39
9457 msgid "Pc"
9458 msgstr "Пк"
9460 #: ../src/helper/units.cpp:40
9461 msgid "Pixel"
9462 msgstr "Точка"
9464 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9468 msgid "px"
9469 msgstr "точок"
9471 #: ../src/helper/units.cpp:40
9472 msgid "Pixels"
9473 msgstr "Точки"
9475 #: ../src/helper/units.cpp:40
9476 msgid "Px"
9477 msgstr "точок"
9479 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9480 msgid "%"
9481 msgstr "%"
9483 #: ../src/helper/units.cpp:42
9484 msgid "Percents"
9485 msgstr "Відсотки"
9487 #: ../src/helper/units.cpp:43
9488 msgid "Millimeter"
9489 msgstr "Міліметр"
9491 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9492 msgid "mm"
9493 msgstr "мм"
9495 #: ../src/helper/units.cpp:43
9496 msgid "Millimeters"
9497 msgstr "Міліметри"
9499 #: ../src/helper/units.cpp:44
9500 msgid "Centimeter"
9501 msgstr "Сантиметр"
9503 #: ../src/helper/units.cpp:44
9504 msgid "cm"
9505 msgstr "см"
9507 #: ../src/helper/units.cpp:44
9508 msgid "Centimeters"
9509 msgstr "Сантиметри"
9511 #: ../src/helper/units.cpp:45
9512 msgid "Meter"
9513 msgstr "Метр"
9515 #: ../src/helper/units.cpp:45
9516 msgid "m"
9517 msgstr "м"
9519 #: ../src/helper/units.cpp:45
9520 msgid "Meters"
9521 msgstr "Метри"
9523 #. no svg_unit
9524 #: ../src/helper/units.cpp:46
9525 msgid "Inch"
9526 msgstr "Дюйм"
9528 #: ../src/helper/units.cpp:46
9529 msgid "in"
9530 msgstr "д"
9532 #: ../src/helper/units.cpp:46
9533 msgid "Inches"
9534 msgstr "Дюйми"
9536 #: ../src/helper/units.cpp:47
9537 msgid "Foot"
9538 msgstr "Фут"
9540 #: ../src/helper/units.cpp:47
9541 msgid "ft"
9542 msgstr "фт"
9544 #: ../src/helper/units.cpp:47
9545 msgid "Feet"
9546 msgstr "Фути"
9548 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9549 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9550 #: ../src/helper/units.cpp:50
9551 msgid "Em square"
9552 msgstr "Em квадрат"
9554 #: ../src/helper/units.cpp:50
9555 msgid "em"
9556 msgstr "em"
9558 #: ../src/helper/units.cpp:50
9559 msgid "Em squares"
9560 msgstr "Em квадрати"
9562 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9563 #: ../src/helper/units.cpp:52
9564 msgid "Ex square"
9565 msgstr "Ex квадрат"
9567 #: ../src/helper/units.cpp:52
9568 msgid "ex"
9569 msgstr "ex"
9571 #: ../src/helper/units.cpp:52
9572 msgid "Ex squares"
9573 msgstr "Ex квадрати"
9575 #: ../src/inkscape.cpp:328
9576 msgid "Autosaving documents..."
9577 msgstr "Автозбереження документів..."
9579 #: ../src/inkscape.cpp:399
9580 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9581 msgstr ""
9582 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
9583 "inkscape для зберігання документа."
9585 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9586 #, c-format
9587 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9588 msgstr ""
9589 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
9591 #: ../src/inkscape.cpp:424
9592 msgid "Autosave complete."
9593 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
9595 #: ../src/inkscape.cpp:661
9596 msgid "Untitled document"
9597 msgstr "Без назви"
9599 #. Show nice dialog box
9600 #: ../src/inkscape.cpp:691
9601 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9602 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
9604 #: ../src/inkscape.cpp:692
9605 msgid ""
9606 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9607 "locations:\n"
9608 msgstr ""
9609 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
9611 #: ../src/inkscape.cpp:693
9612 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9613 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
9615 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9616 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9617 #: ../src/interface.cpp:870
9618 msgid "Commands Bar"
9619 msgstr "Панель команд"
9621 #: ../src/interface.cpp:870
9622 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9623 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
9625 #: ../src/interface.cpp:872
9626 msgid "Snap Controls Bar"
9627 msgstr "Панель керування прилипанням"
9629 #: ../src/interface.cpp:872
9630 msgid "Show or hide the snapping controls"
9631 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
9633 #: ../src/interface.cpp:874
9634 msgid "Tool Controls Bar"
9635 msgstr "Панель параметрів інструментів"
9637 #: ../src/interface.cpp:874
9638 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9639 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
9641 #: ../src/interface.cpp:876
9642 msgid "_Toolbox"
9643 msgstr "Панель _інструментів"
9645 #: ../src/interface.cpp:876
9646 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9647 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
9649 #: ../src/interface.cpp:882
9650 msgid "_Palette"
9651 msgstr "_Палітру"
9653 #: ../src/interface.cpp:882
9654 msgid "Show or hide the color palette"
9655 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
9657 #: ../src/interface.cpp:884
9658 msgid "_Statusbar"
9659 msgstr "_Рядок стану"
9661 #: ../src/interface.cpp:884
9662 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9663 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
9665 #: ../src/interface.cpp:958
9666 #, c-format
9667 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9668 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
9670 #: ../src/interface.cpp:1000
9671 msgid "Open _Recent"
9672 msgstr "Відкрити не_давній"
9674 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9675 #: ../src/interface.cpp:1101
9676 #, c-format
9677 msgid "Enter group #%s"
9678 msgstr "Увійти у групу №%s"
9680 #: ../src/interface.cpp:1112
9681 msgid "Go to parent"
9682 msgstr "На рівень вище"
9684 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9685 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9686 msgid "Drop color"
9687 msgstr "Скинути колір"
9689 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9690 msgid "Drop color on gradient"
9691 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
9693 #: ../src/interface.cpp:1405
9694 msgid "Could not parse SVG data"
9695 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
9697 #: ../src/interface.cpp:1444
9698 msgid "Drop SVG"
9699 msgstr "Скинути SVG"
9701 #: ../src/interface.cpp:1500
9702 msgid "Drop bitmap image"
9703 msgstr "Скинути растрову картинку"
9705 #: ../src/interface.cpp:1592
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9709 "you want to replace it?</span>\n"
9710 "\n"
9711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9712 msgstr ""
9713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
9714 "його?</span>\n"
9715 "\n"
9716 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
9718 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9719 #, c-format
9720 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9721 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
9723 #: ../src/io/sys.cpp:478
9724 #, c-format
9725 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9726 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
9728 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9729 #, c-format
9730 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9731 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
9733 #: ../src/io/sys.cpp:657
9734 #, c-format
9735 msgid "Invalid program name: %s"
9736 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
9738 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9739 #, c-format
9740 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9741 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
9743 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9744 #, c-format
9745 msgid "Invalid string in environment: %s"
9746 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
9748 #: ../src/io/sys.cpp:739
9749 #, c-format
9750 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9751 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
9753 #: ../src/io/sys.cpp:952
9754 #, c-format
9755 msgid "Invalid working directory: %s"
9756 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
9758 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9759 #, c-format
9760 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9761 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
9763 #: ../src/knot.cpp:431
9764 msgid "Node or handle drag canceled."
9765 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
9767 #: ../src/knotholder.cpp:150
9768 msgid "Change handle"
9769 msgstr "Змінити вус"
9771 #: ../src/knotholder.cpp:229
9772 msgid "Move handle"
9773 msgstr "Перемістити вус"
9775 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9776 #: ../src/knotholder.cpp:250
9777 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9778 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
9780 #: ../src/knotholder.cpp:253
9781 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9782 msgstr ""
9783 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
9784 "<b>Ctrl</b>"
9786 #: ../src/knotholder.cpp:256
9787 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9788 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9791 msgid "Master"
9792 msgstr "Господар"
9794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9795 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9796 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
9798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9799 msgid "Dockbar style"
9800 msgstr "Стиль панелі"
9802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9803 msgid "Dockbar style to show items on it"
9804 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
9806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9807 msgid "Iconify"
9808 msgstr "Згорнути"
9810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9811 msgid "Iconify this dock"
9812 msgstr "Згорнути цю панель"
9814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9815 msgid "Close"
9816 msgstr "Закрити"
9818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9819 msgid "Close this dock"
9820 msgstr "Закрити цю панель"
9822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9824 msgid "Controlling dock item"
9825 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
9827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9828 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9829 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
9831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9832 msgid "Orientation"
9833 msgstr "Орієнтація"
9835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9836 msgid "Orientation of the docking item"
9837 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
9839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9840 msgid "Resizable"
9841 msgstr "Зі зміною розміру"
9843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9844 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9845 msgstr ""
9846 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
9848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9849 msgid "Item behavior"
9850 msgstr "Поведінка панелі"
9852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9853 msgid ""
9854 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9855 "locked, etc.)"
9856 msgstr ""
9857 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
9858 "інше)"
9860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9861 msgid "Locked"
9862 msgstr "Замкнута"
9864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9865 msgid ""
9866 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9867 msgstr ""
9868 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
9870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9871 msgid "Preferred width"
9872 msgstr "Бажана ширина"
9874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9875 msgid "Preferred width for the dock item"
9876 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
9878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9879 msgid "Preferred height"
9880 msgstr "Бажана висота"
9882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9883 msgid "Preferred height for the dock item"
9884 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
9886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9887 #, c-format
9888 msgid ""
9889 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9890 "some other compound dock object."
9891 msgstr ""
9892 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
9893 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
9895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9896 #, c-format
9897 msgid ""
9898 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9899 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9900 msgstr ""
9901 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
9902 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9905 #, c-format
9906 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9907 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
9909 #. UnLock menuitem
9910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9911 msgid "UnLock"
9912 msgstr "Відімкнути"
9914 #. Hide menuitem.
9915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9916 msgid "Hide"
9917 msgstr "Сховати"
9919 #. Lock menuitem
9920 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9921 msgid "Lock"
9922 msgstr "Замкнути"
9924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9925 #, c-format
9926 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9927 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
9929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9930 msgid "Default title"
9931 msgstr "Типовий заголовок"
9933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9934 msgid "Default title for newly created floating docks"
9935 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
9937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9938 msgid ""
9939 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9940 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9941 msgstr ""
9942 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
9943 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
9944 "підпорядкованості серед елементів"
9946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9947 msgid "Switcher Style"
9948 msgstr "Стиль перемикача"
9950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9951 msgid "Switcher buttons style"
9952 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
9954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9955 msgid "Expand direction"
9956 msgstr "Розширити напрямок"
9958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9959 msgid ""
9960 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9961 "given direction"
9962 msgstr ""
9963 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
9964 "заданому напрямку"
9966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9967 #, c-format
9968 msgid ""
9969 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9970 "item with that name (%p)."
9971 msgstr ""
9972 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
9973 "такою ж назвою (%p)."
9975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9979 "named controller."
9980 msgstr ""
9981 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
9982 "панелей можна називати контролерами."
9984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9986 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9988 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9989 msgid "Page"
9990 msgstr "Сторінка"
9992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9993 msgid "The index of the current page"
9994 msgstr "Індекс поточної сторінки"
9996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9997 msgid "Name"
9998 msgstr "Назва"
10000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10001 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10002 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10005 msgid "Long name"
10006 msgstr "Довга назва"
10008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10009 msgid "Human readable name for the dock object"
10010 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10013 msgid "Stock Icon"
10014 msgstr "Піктограма з набору"
10016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10017 msgid "Stock icon for the dock object"
10018 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10021 msgid "Pixbuf Icon"
10022 msgstr "Растрова піктограма"
10024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10025 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10026 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10029 msgid "Dock master"
10030 msgstr "Панель-господар"
10032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10033 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10034 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10037 #, c-format
10038 msgid ""
10039 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10040 "hasn't implemented this method"
10041 msgstr ""
10042 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10043 "цього методу"
10045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10046 #, c-format
10047 msgid ""
10048 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10049 "crash"
10050 msgstr ""
10051 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
10052 "аварійно завершити роботу"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10055 #, c-format
10056 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10057 msgstr ""
10058 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
10060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10064 msgstr ""
10065 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
10066 "p)"
10068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10069 msgid "Position"
10070 msgstr "Розташування"
10072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10073 msgid "Position of the divider in pixels"
10074 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
10076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10077 msgid "Sticky"
10078 msgstr "Липкий"
10080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10081 msgid ""
10082 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10083 "the host is redocked"
10084 msgstr ""
10085 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
10086 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
10088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10089 msgid "Host"
10090 msgstr "Вузол"
10092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10093 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10094 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
10096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10097 msgid "Next placement"
10098 msgstr "Наступне місце"
10100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10101 msgid ""
10102 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10103 "to us"
10104 msgstr ""
10105 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
10106 "запит на прикріплення"
10108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10109 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10110 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10113 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10114 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
10116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10117 msgid "Floating Toplevel"
10118 msgstr "Плаваюча верхня"
10120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10121 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10122 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
10124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10125 msgid "X-Coordinate"
10126 msgstr "Координата X"
10128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10129 msgid "X coordinate for dock when floating"
10130 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
10132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10133 msgid "Y-Coordinate"
10134 msgstr "Координата Y"
10136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10137 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10138 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
10140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10141 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10142 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
10144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10145 #, c-format
10146 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10147 msgstr ""
10148 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
10149 "вузла %p"
10151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10155 "parent %p"
10156 msgstr ""
10157 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
10158 "батьківського %p"
10160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10161 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10162 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
10164 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
10165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
10166 msgid "Floating"
10167 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10170 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10171 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
10173 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10174 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10175 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10178 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10179 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10181 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10182 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10183 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
10185 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10186 msgid "Float X"
10187 msgstr "Плаваюча, X"
10189 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10190 msgid "X coordinate for a floating dock"
10191 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
10193 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10194 msgid "Float Y"
10195 msgstr "Плаваюча, Y"
10197 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10198 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10199 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
10201 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10202 #, c-format
10203 msgid "Dock #%d"
10204 msgstr "Прикріпити #%d"
10206 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10207 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10208 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
10210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10211 msgid "doEffect stack test"
10212 msgstr "тест стеку doEffect"
10214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10215 msgid "Angle bisector"
10216 msgstr "Бісектриса кута"
10218 #. TRANSLATORS: boolean operations
10219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10220 msgid "Boolops"
10221 msgstr "Булеві дії"
10223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10224 msgid "Circle (by center and radius)"
10225 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
10227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10228 msgid "Circle by 3 points"
10229 msgstr "Коло за 3 точками"
10231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10232 msgid "Dynamic stroke"
10233 msgstr "Динамічний штрих"
10235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10236 msgid "Lattice Deformation"
10237 msgstr "Деформація за сіткою"
10239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10240 msgid "Line Segment"
10241 msgstr "Сегмент лінії"
10243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10244 msgid "Mirror symmetry"
10245 msgstr "Дзеркальна симетрія"
10247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10248 msgid "Parallel"
10249 msgstr "Паралельна"
10251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10252 msgid "Path length"
10253 msgstr "Довжина контуру"
10255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10256 msgid "Perpendicular bisector"
10257 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
10259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10260 msgid "Perspective path"
10261 msgstr "Контур з перспективою"
10263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10264 msgid "Rotate copies"
10265 msgstr "Обертання копій"
10267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10268 msgid "Recursive skeleton"
10269 msgstr "Рекурсивний каркас"
10271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10272 msgid "Tangent to curve"
10273 msgstr "Дотична до кривої"
10275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10276 msgid "Text label"
10277 msgstr "Текстова мітка"
10279 #. 0.46
10280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10281 msgid "Bend"
10282 msgstr "Вигнути"
10284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10285 msgid "Gears"
10286 msgstr "Зубчасте колесо"
10288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10289 msgid "Pattern Along Path"
10290 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
10292 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10294 msgid "Stitch Sub-Paths"
10295 msgstr "Зшити підконтури"
10297 #. 0.47
10298 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10299 msgid "VonKoch"
10300 msgstr "фон Кох"
10302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10303 msgid "Knot"
10304 msgstr "Вузол"
10306 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10307 msgid "Construct grid"
10308 msgstr "Побудувати сітку"
10310 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10311 msgid "Spiro spline"
10312 msgstr "Крива Спіро"
10314 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10315 msgid "Envelope Deformation"
10316 msgstr "Викривлення оболонки"
10318 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10319 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10320 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
10322 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10323 msgid "Hatches (rough)"
10324 msgstr "Штрихування (грубо)"
10326 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10327 msgid "Sketch"
10328 msgstr "Ескіз"
10330 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10331 msgid "Ruler"
10332 msgstr "Лінійка"
10334 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10335 msgid "Is visible?"
10336 msgstr "Видиме?"
10338 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10339 msgid ""
10340 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10341 "disabled on canvas"
10342 msgstr ""
10343 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
10344 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
10346 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10347 msgid "No effect"
10348 msgstr "Без ефекту"
10350 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10351 #, c-format
10352 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10353 msgstr ""
10354 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
10355 "допомогою %d клацань мишею"
10357 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10358 #, c-format
10359 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10360 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
10362 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10363 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10364 msgstr ""
10365 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
10366 "полотні."
10368 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10369 msgid "Bend path"
10370 msgstr "Контур вигину"
10372 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10373 msgid "Path along which to bend the original path"
10374 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10376 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10377 msgid "Width of the path"
10378 msgstr "Товщина контуру"
10380 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10381 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10382 msgid "Width in units of length"
10383 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
10385 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10386 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10387 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
10389 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10390 msgid "Original path is vertical"
10391 msgstr "Початковий контур вертикальний"
10393 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10394 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10395 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
10397 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10398 msgid "Size X"
10399 msgstr "Розмір X"
10401 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10402 msgid "The size of the grid in X direction."
10403 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
10405 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10406 msgid "Size Y"
10407 msgstr "Розмір Y"
10409 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10410 msgid "The size of the grid in Y direction."
10411 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
10413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10414 msgid "Stitch path"
10415 msgstr "Зшиваючий контур"
10417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10418 msgid "The path that will be used as stitch."
10419 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
10421 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10422 msgid "Number of paths"
10423 msgstr "Кількість контурів"
10425 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10426 msgid "The number of paths that will be generated."
10427 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
10429 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10430 msgid "Start edge variance"
10431 msgstr "Початкова варіація границі"
10433 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10434 msgid ""
10435 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10436 "& outside the guide path"
10437 msgstr ""
10438 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10439 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10441 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10442 msgid "Start spacing variance"
10443 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
10445 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10446 msgid ""
10447 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10448 "& forth along the guide path"
10449 msgstr ""
10450 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
10451 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10453 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10454 msgid "End edge variance"
10455 msgstr "Кінцева варіація границі"
10457 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10458 msgid ""
10459 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10460 "outside the guide path"
10461 msgstr ""
10462 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10463 "всередині і зовні від напрямного контуру"
10465 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10466 msgid "End spacing variance"
10467 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
10469 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10470 msgid ""
10471 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10472 "forth along the guide path"
10473 msgstr ""
10474 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
10475 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
10477 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10478 msgid "Scale width"
10479 msgstr "Змінити товщину"
10481 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10482 msgid "Scale the width of the stitch path"
10483 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10486 msgid "Scale width relative to length"
10487 msgstr "Масштаб відносно довжини"
10489 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10490 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10491 msgstr ""
10492 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
10493 "довжини"
10495 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10496 msgid "Top bend path"
10497 msgstr "Верхній контур вигину"
10499 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10500 msgid "Top path along which to bend the original path"
10501 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10503 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10504 msgid "Right bend path"
10505 msgstr "Правий контур вигину"
10507 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10508 msgid "Right path along which to bend the original path"
10509 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10511 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10512 msgid "Bottom bend path"
10513 msgstr "Нижній контур вигину"
10515 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10516 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10517 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10519 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10520 msgid "Left bend path"
10521 msgstr "Лівий контур вигину"
10523 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10524 msgid "Left path along which to bend the original path"
10525 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
10527 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10528 msgid "Enable left & right paths"
10529 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
10531 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10532 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10533 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
10535 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10536 msgid "Enable top & bottom paths"
10537 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
10539 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10540 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10541 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
10543 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10544 msgid "Teeth"
10545 msgstr "Зубців"
10547 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10548 msgid "The number of teeth"
10549 msgstr "Кількість зубців"
10551 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10552 msgid "Phi"
10553 msgstr "φ (фі)"
10555 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10556 msgid ""
10557 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10558 "contact."
10559 msgstr ""
10560 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
10561 "контактують."
10563 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10564 msgid "Trajectory"
10565 msgstr "Траєкторія"
10567 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10568 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10569 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
10571 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10573 msgid "Steps"
10574 msgstr "Кроки"
10576 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10577 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10578 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
10580 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10581 msgid "Equidistant spacing"
10582 msgstr "Однакові проміжки"
10584 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10585 msgid ""
10586 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10587 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10588 "trajectory path."
10589 msgstr ""
10590 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
10591 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
10592 "контуру траєкторії."
10594 #. initialise your parameters here:
10595 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10596 msgid "Fixed width"
10597 msgstr "Фіксована ширина"
10599 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10600 msgid "Size of hidden region of lower string"
10601 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
10603 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10604 msgid "In units of stroke width"
10605 msgstr "У одиницях товщини штриха"
10607 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10608 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10609 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
10611 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10612 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10613 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
10615 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10616 msgid "Crossing path stroke width"
10617 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
10619 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10620 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10621 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
10623 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10624 msgid "Switcher size"
10625 msgstr "Розмір перемикача"
10627 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10628 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10629 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10632 msgid "Crossing Signs"
10633 msgstr "Знаки перехресть"
10635 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10636 msgid "Crossings signs"
10637 msgstr "Знаки перехресть"
10639 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10640 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10641 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
10643 #. / @todo Is this the right verb?
10644 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10645 msgid "Change knot crossing"
10646 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
10648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10649 msgid "Pattern source"
10650 msgstr "Джерело візерунку"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10653 msgid "Path to put along the skeleton path"
10654 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10657 msgid "Pattern copies"
10658 msgstr "Копії візерунку"
10660 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10661 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10662 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
10664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10665 msgid "Width of the pattern"
10666 msgstr "Ширина візерунку"
10668 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10669 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10670 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
10672 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10673 msgid "Spacing"
10674 msgstr "Інтервал"
10676 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10677 #, no-c-format
10678 msgid ""
10679 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10680 "limited to -90% of pattern width."
10681 msgstr ""
10682 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
10683 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
10685 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10686 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10687 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
10689 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10690 msgid ""
10691 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10692 "height"
10693 msgstr ""
10694 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
10695 "ширини/висоти"
10697 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10698 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10699 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
10701 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10702 msgid "Fuse nearby ends"
10703 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
10705 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10706 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10707 msgstr ""
10708 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
10710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10711 msgid "Frequency randomness"
10712 msgstr "Випадковість частоти"
10714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10715 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10716 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
10718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10719 msgid "Growth"
10720 msgstr "Збільшення"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10723 msgid "Growth of distance between hatches."
10724 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
10726 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10727 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10728 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10729 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
10731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10732 msgid ""
10733 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10734 "0=sharp, 1=default"
10735 msgstr ""
10736 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
10737 "0=загостреність, 1=типово"
10739 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10740 msgid "1st side, out"
10741 msgstr "Перша сторона, ззовні"
10743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10744 msgid ""
10745 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10746 "1=default"
10747 msgstr ""
10748 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
10749 "0=загостреність, 1=типово"
10751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10752 msgid "2nd side, in"
10753 msgstr "Друга сторона, всередині"
10755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10756 msgid ""
10757 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10758 "1=default"
10759 msgstr ""
10760 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
10761 "0=загостреність, 1=типово"
10763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10764 msgid "2nd side, out"
10765 msgstr "Друга сторона, ззовні"
10767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10768 msgid ""
10769 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10770 "1=default"
10771 msgstr ""
10772 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
10773 "0=загостреність, 1=типово"
10775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10776 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10777 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
10779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10780 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10781 msgstr ""
10782 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
10784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10787 msgid "2nd side"
10788 msgstr "Друга сторона"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10791 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
10792 msgstr ""
10793 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
10795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10796 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
10797 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
10799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
10800 msgid ""
10801 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
10802 "boundary."
10803 msgstr ""
10804 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
10805 "границі."
10807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10808 msgid ""
10809 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
10810 "the boundary."
10811 msgstr ""
10812 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
10813 "паралельно до границі."
10815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10816 msgid "Variance: 1st side"
10817 msgstr "Варіація: перша сторона"
10819 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
10820 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
10821 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
10823 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10824 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
10825 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
10828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10829 msgid "Generate thick/thin path"
10830 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
10832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
10833 msgid "Simulate a stroke of varying width"
10834 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
10836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10837 msgid "Bend hatches"
10838 msgstr "Вигнуте штрихування"
10840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
10841 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
10842 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
10844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10845 msgid "Thickness: at 1st side"
10846 msgstr "Товщина: на першій стороні"
10848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
10849 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
10850 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
10852 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10853 msgid "at 2nd side"
10854 msgstr "на другій стороні"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
10857 msgid "Width at 'top' half-turns"
10858 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10862 msgid "from 2nd to 1st side"
10863 msgstr "з другої до першої сторони"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
10866 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
10867 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10870 msgid "from 1st to 2nd side"
10871 msgstr "з першої на другу сторону"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
10874 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
10875 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10878 msgid "Hatches width and dir"
10879 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
10882 msgid "Defines hatches frequency and direction"
10883 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
10886 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
10887 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10888 msgid "Global bending"
10889 msgstr "Загальне згинання"
10891 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
10892 msgid ""
10893 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
10894 "amount"
10895 msgstr ""
10896 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
10899 msgid "Both"
10900 msgstr "Обидва"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10903 msgid "Start"
10904 msgstr "Початок"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10907 msgid "End"
10908 msgstr "Кінець"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10911 msgid "Mark distance"
10912 msgstr "Відстань між позначками"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
10915 msgid "Distance between successive ruler marks"
10916 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10919 msgid "Major length"
10920 msgstr "Основна довжина"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
10923 msgid "Length of major ruler marks"
10924 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
10926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10927 msgid "Minor length"
10928 msgstr "Проміжна довжина"
10930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
10931 msgid "Length of minor ruler marks"
10932 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
10934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10935 msgid "Major steps"
10936 msgstr "Основні кроки"
10938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
10939 msgid "Draw a major mark every ... steps"
10940 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
10942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10943 msgid "Shift marks by"
10944 msgstr "Зсунути позначки на"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
10947 msgid "Shift marks by this many steps"
10948 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10951 msgid "Mark direction"
10952 msgstr "Напрямок позначки"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
10955 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
10956 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
10958 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
10959 msgid "Offset of first mark"
10960 msgstr "Відступ першої позначки"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10963 msgid "Border marks"
10964 msgstr "Позначки межі"
10966 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
10967 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
10968 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
10970 #. initialise your parameters here:
10971 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
10972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10973 msgid "Strokes"
10974 msgstr "Штрихи"
10976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
10977 msgid "Draw that many approximating strokes"
10978 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
10980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
10981 msgid "Max stroke length"
10982 msgstr "Максимальна довжина штриха"
10984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
10985 msgid "Maximum length of approximating strokes"
10986 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
10988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
10989 msgid "Stroke length variation"
10990 msgstr "Варіація довжини штриха"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
10993 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
10994 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
10996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
10997 msgid "Max. overlap"
10998 msgstr "Макс. перекриття"
11000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11001 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11002 msgstr ""
11003 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11004 "довжини)"
11006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11007 msgid "Overlap variation"
11008 msgstr "Варіація перекриття"
11010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11011 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11012 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11015 msgid "Max. end tolerance"
11016 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11019 msgid ""
11020 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11021 "to maximum length)"
11022 msgstr ""
11023 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11024 "(відносно максимальної довжини)"
11026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11027 msgid "Average offset"
11028 msgstr "Середній відступ"
11030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11031 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11032 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11035 msgid "Max. tremble"
11036 msgstr "Макс. коливання"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11039 msgid "Maximum tremble magnitude"
11040 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11043 msgid "Tremble frequency"
11044 msgstr "Частота коливання"
11046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11047 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11048 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
11050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11051 msgid "Construction lines"
11052 msgstr "Ліній побудови"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11055 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11056 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
11058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11059 msgid ""
11060 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11061 "5*offset)"
11062 msgstr ""
11063 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
11064 "(приблизно 5*відступ)"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11067 msgid "Max. length"
11068 msgstr "Максимальна довжина"
11070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11071 msgid "Maximum length of construction lines"
11072 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
11074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11075 msgid "Length variation"
11076 msgstr "Варіація довжини"
11078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11079 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11080 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
11082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11083 msgid "Placement randomness"
11084 msgstr "Випадковість розташування"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11087 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11088 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
11090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11091 msgid "k_min"
11092 msgstr "k_min"
11094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11095 msgid "min curvature"
11096 msgstr "мінімальна кривина"
11098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11099 msgid "k_max"
11100 msgstr "k_max"
11102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11103 msgid "max curvature"
11104 msgstr "максимальна кривина"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11107 msgid "Nb of generations"
11108 msgstr "Кількість поколінь"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11111 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11112 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11115 msgid "Generating path"
11116 msgstr "Створення контуру"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11119 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11120 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
11122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11123 msgid "Use uniform transforms only"
11124 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11127 msgid ""
11128 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11129 "(otherwise, they define a general transform)."
11130 msgstr ""
11131 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
11132 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
11134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11135 msgid "Draw all generations"
11136 msgstr "Малювати всі покоління"
11138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11139 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11140 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
11142 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11143 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11144 msgid "Reference segment"
11145 msgstr "Еталонний сегмент"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11148 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11149 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
11151 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11152 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11153 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11154 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11155 msgid "Max complexity"
11156 msgstr "Максимальна складність"
11158 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11159 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11160 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
11162 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11163 msgid "Change bool parameter"
11164 msgstr "Змінити булівський параметр"
11166 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11167 msgid "Change enumeration parameter"
11168 msgstr "Зміна параметра нумерації"
11170 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11171 msgid "Change scalar parameter"
11172 msgstr "Змінити скалярний параметр"
11174 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11175 msgid "Edit on-canvas"
11176 msgstr "Редагувати на полотні"
11178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11179 msgid "Copy path"
11180 msgstr "Копіювати контур"
11182 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11183 msgid "Paste path"
11184 msgstr "Вставити контур"
11186 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11187 msgid "Link to path"
11188 msgstr "Пов’язати з контуром"
11190 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11191 msgid "Paste path parameter"
11192 msgstr "Вставити параметр контуру"
11194 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11195 msgid "Link path parameter to path"
11196 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
11198 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11199 msgid "Change point parameter"
11200 msgstr "Змінити параметр точки"
11202 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11203 msgid "Change random parameter"
11204 msgstr "Змінити випадковий параметр"
11206 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11207 msgid "Change text parameter"
11208 msgstr "Змінити параметр тексту"
11210 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11211 msgid "Change unit parameter"
11212 msgstr "Змінити параметр одиниць"
11214 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11215 #, c-format
11216 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11217 msgstr ""
11218 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
11219 "рядку.\n"
11221 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11222 #, c-format
11223 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11224 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
11226 #: ../src/main.cpp:265
11227 msgid "Print the Inkscape version number"
11228 msgstr "Вивести версію Inkscape"
11230 #: ../src/main.cpp:270
11231 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11232 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
11234 #: ../src/main.cpp:275
11235 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11236 msgstr ""
11237 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
11238 "встановлено"
11240 #: ../src/main.cpp:280
11241 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11242 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
11244 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11245 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11246 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11247 msgid "FILENAME"
11248 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
11250 #: ../src/main.cpp:285
11251 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11252 msgstr ""
11253 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
11254 "використовуйте '| program')"
11256 #: ../src/main.cpp:290
11257 msgid "Export document to a PNG file"
11258 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
11260 #: ../src/main.cpp:295
11261 msgid ""
11262 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11263 "EPS/PDF (default 90)"
11264 msgstr ""
11265 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
11266 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
11268 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11269 msgid "DPI"
11270 msgstr "DPI"
11272 #: ../src/main.cpp:300
11273 msgid ""
11274 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11275 "corner)"
11276 msgstr ""
11277 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
11278 "кут)"
11280 #: ../src/main.cpp:301
11281 msgid "x0:y0:x1:y1"
11282 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11284 #: ../src/main.cpp:305
11285 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11286 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
11288 #: ../src/main.cpp:310
11289 msgid "Exported area is the entire page"
11290 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
11292 #: ../src/main.cpp:315
11293 msgid ""
11294 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11295 "user units)"
11296 msgstr ""
11297 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
11298 "одиницях SVG)"
11300 #: ../src/main.cpp:320
11301 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11302 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11304 #: ../src/main.cpp:321
11305 msgid "WIDTH"
11306 msgstr "ШИРИНА"
11308 #: ../src/main.cpp:325
11309 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11310 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
11312 #: ../src/main.cpp:326
11313 msgid "HEIGHT"
11314 msgstr "ВИСОТА"
11316 #: ../src/main.cpp:330
11317 msgid "The ID of the object to export"
11318 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
11320 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11321 msgid "ID"
11322 msgstr "Ідентифікатор"
11324 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11325 #. See "man inkscape" for details.
11326 #: ../src/main.cpp:337
11327 msgid ""
11328 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11329 msgstr ""
11330 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
11331 "з export-id)"
11333 #: ../src/main.cpp:342
11334 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11335 msgstr ""
11336 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
11337 "export-id)"
11339 #: ../src/main.cpp:347
11340 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11341 msgstr ""
11342 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
11343 "кольорова гама)"
11345 #: ../src/main.cpp:348
11346 msgid "COLOR"
11347 msgstr "КОЛІР"
11349 #: ../src/main.cpp:352
11350 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11351 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
11353 #: ../src/main.cpp:353
11354 msgid "VALUE"
11355 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
11357 #: ../src/main.cpp:357
11358 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11359 msgstr ""
11360 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
11361 "inkscape:)"
11363 #: ../src/main.cpp:362
11364 msgid "Export document to a PS file"
11365 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
11367 #: ../src/main.cpp:367
11368 msgid "Export document to an EPS file"
11369 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
11371 #: ../src/main.cpp:372
11372 msgid "Export document to a PDF file"
11373 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
11375 #: ../src/main.cpp:378
11376 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11377 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
11379 #: ../src/main.cpp:384
11380 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11381 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
11383 #: ../src/main.cpp:389
11384 msgid ""
11385 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11386 "PDF)"
11387 msgstr ""
11388 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
11389 "PDF)"
11391 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11392 #: ../src/main.cpp:395
11393 msgid ""
11394 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11395 "query-id"
11396 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11398 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11399 #: ../src/main.cpp:401
11400 msgid ""
11401 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11402 "query-id"
11403 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11405 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11406 #: ../src/main.cpp:407
11407 msgid ""
11408 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11409 "id"
11410 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11412 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11413 #: ../src/main.cpp:413
11414 msgid ""
11415 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11416 "id"
11417 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
11419 #: ../src/main.cpp:418
11420 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11421 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
11423 #: ../src/main.cpp:423
11424 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11425 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
11427 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11428 #: ../src/main.cpp:429
11429 msgid "Print out the extension directory and exit"
11430 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
11432 #: ../src/main.cpp:434
11433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11434 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
11436 #: ../src/main.cpp:439
11437 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11438 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
11440 #: ../src/main.cpp:444
11441 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11442 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
11444 #: ../src/main.cpp:445
11445 msgid "VERB-ID"
11446 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
11448 #: ../src/main.cpp:449
11449 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11450 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
11452 #: ../src/main.cpp:450
11453 msgid "OBJECT-ID"
11454 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
11456 #: ../src/main.cpp:454
11457 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11458 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
11460 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11461 msgid ""
11462 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11463 "\n"
11464 "Available options:"
11465 msgstr ""
11466 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
11467 "\n"
11468 "Доступні параметри:"
11470 #. ## Add a menu for clear()
11471 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11472 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11473 msgid "_File"
11474 msgstr "_Файл"
11476 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11477 msgid "_New"
11478 msgstr "_Створити"
11480 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11481 msgid "_Edit"
11482 msgstr "_Правка"
11484 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11485 msgid "Paste Si_ze"
11486 msgstr "Вставити за р_озміром"
11488 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11489 msgid "Clo_ne"
11490 msgstr "Клон_увати"
11492 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11493 msgid "_View"
11494 msgstr "_Вигляд"
11496 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11497 msgid "_Zoom"
11498 msgstr "_Масштаб"
11500 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11501 msgid "_Display mode"
11502 msgstr "Режим відобра_ження"
11504 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11505 msgid "Show/Hide"
11506 msgstr "Показати/сховати"
11508 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11509 #. Not quite ready to be in the menus.
11510 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11511 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11512 msgid "_Layer"
11513 msgstr "_Шар"
11515 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11516 msgid "_Object"
11517 msgstr "_Об'єкт"
11519 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11520 msgid "Cli_p"
11521 msgstr "Відсі_кання"
11523 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11524 msgid "Mas_k"
11525 msgstr "Ма_ска"
11527 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11528 msgid "Patter_n"
11529 msgstr "В_ізерунок"
11531 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11532 msgid "_Path"
11533 msgstr "_Контур"
11535 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11536 msgid "_Text"
11537 msgstr "_Текст"
11539 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11540 msgid "Filter_s"
11541 msgstr "Філ_ьтри"
11543 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11544 msgid "Exte_nsions"
11545 msgstr "Д_одатки"
11547 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11548 msgid "Whiteboa_rd"
11549 msgstr "Спільне _малювання"
11551 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11552 msgid "_Help"
11553 msgstr "_Довідка"
11555 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11556 msgid "Tutorials"
11557 msgstr "Підручники"
11559 #: ../src/object-edit.cpp:439
11560 msgid ""
11561 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11562 "vertical radius the same"
11563 msgstr ""
11564 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11565 "вертикальний радіус буде таким самим"
11567 #: ../src/object-edit.cpp:443
11568 msgid ""
11569 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11570 "horizontal radius the same"
11571 msgstr ""
11572 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
11573 "горизонтальний радіус буде таким самим"
11575 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11576 msgid ""
11577 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11578 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11579 msgstr ""
11580 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
11581 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
11583 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11584 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11585 msgid ""
11586 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11587 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11588 msgstr ""
11589 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
11590 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11592 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11593 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11594 msgid ""
11595 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11596 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11597 msgstr ""
11598 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
11599 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
11601 #: ../src/object-edit.cpp:709
11602 msgid "Move the box in perspective"
11603 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
11605 #: ../src/object-edit.cpp:927
11606 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11607 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
11609 #: ../src/object-edit.cpp:930
11610 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11611 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
11613 #: ../src/object-edit.cpp:933
11614 msgid ""
11615 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11616 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11617 "segment"
11618 msgstr ""
11619 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
11620 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11622 #: ../src/object-edit.cpp:937
11623 msgid ""
11624 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11625 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11626 "segment"
11627 msgstr ""
11628 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
11629 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
11631 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11632 msgid ""
11633 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11634 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11635 msgstr ""
11636 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
11637 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11639 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11640 msgid ""
11641 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11642 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11643 "randomize"
11644 msgstr ""
11645 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
11646 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
11648 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11649 msgid ""
11650 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11651 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11652 msgstr ""
11653 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11654 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
11656 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11657 msgid ""
11658 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11659 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11660 msgstr ""
11661 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
11662 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
11664 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11665 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11666 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
11668 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11669 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11670 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
11672 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11673 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11674 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
11676 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11677 msgid "Combining paths..."
11678 msgstr "Сполучення контурів..."
11680 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11681 msgid "Combine"
11682 msgstr "Об'єднання"
11684 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11685 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11686 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
11688 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11689 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11690 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
11692 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11693 msgid "Breaking apart paths..."
11694 msgstr "Поділ контурів на частини..."
11696 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11697 msgid "Break apart"
11698 msgstr "Розділення"
11700 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11701 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11702 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
11704 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11705 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11706 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
11708 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11709 msgid "Converting objects to paths..."
11710 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
11712 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11713 msgid "Object to path"
11714 msgstr "Об'єкт у контур"
11716 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11717 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11718 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
11720 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
11721 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11722 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
11724 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
11725 msgid "Reversing paths..."
11726 msgstr "Розвертання контурів..."
11728 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
11729 msgid "Reverse path"
11730 msgstr "Розвернути контур"
11732 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
11733 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11734 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
11736 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
11737 msgid "Drawing cancelled"
11738 msgstr "Малювання скасовано"
11740 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:278
11741 msgid "Continuing selected path"
11742 msgstr "Продовжується позначений контур"
11744 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:286
11745 msgid "Creating new path"
11746 msgstr "Створення контуру"
11748 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:289
11749 msgid "Appending to selected path"
11750 msgstr "Додається до позначеного контуру"
11752 #: ../src/pen-context.cpp:668
11753 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11754 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
11756 #: ../src/pen-context.cpp:678
11757 msgid ""
11758 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
11759 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
11761 #: ../src/pen-context.cpp:1282
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11765 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11766 msgstr ""
11767 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
11768 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
11770 #: ../src/pen-context.cpp:1283
11771 #, c-format
11772 msgid ""
11773 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
11774 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
11775 msgstr ""
11776 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
11777 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
11779 #: ../src/pen-context.cpp:1301
11780 #, c-format
11781 msgid ""
11782 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11783 "angle"
11784 msgstr ""
11785 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
11787 #: ../src/pen-context.cpp:1323
11788 #, c-format
11789 msgid ""
11790 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
11791 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11792 msgstr ""
11793 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
11794 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
11796 #: ../src/pen-context.cpp:1324
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
11800 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
11801 msgstr ""
11802 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
11803 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
11805 #: ../src/pen-context.cpp:1371
11806 msgid "Drawing finished"
11807 msgstr "Малювання завершено"
11809 #: ../src/pencil-context.cpp:393
11810 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
11811 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
11813 #: ../src/pencil-context.cpp:399
11814 msgid "Drawing a freehand path"
11815 msgstr "Малювання довільного контуру"
11817 #: ../src/pencil-context.cpp:404
11818 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
11819 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
11821 #. Write curves to object
11822 #: ../src/pencil-context.cpp:495
11823 msgid "Finishing freehand"
11824 msgstr "Контур створено"
11826 #: ../src/pencil-context.cpp:601
11827 msgid ""
11828 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
11829 "Release <b>Alt</b> to finalize."
11830 msgstr ""
11831 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
11832 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
11834 #: ../src/pencil-context.cpp:629
11835 msgid "Finishing freehand sketch"
11836 msgstr "Завершення довільного ескіза"
11838 #: ../src/persp3d.cpp:345
11839 msgid "Toggle vanishing point"
11840 msgstr "Перемикання точки сходу"
11842 #: ../src/persp3d.cpp:356
11843 msgid "Toggle multiple vanishing points"
11844 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
11846 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
11847 msgid "Dip pen"
11848 msgstr "Крапання"
11850 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
11851 msgid "Marker"
11852 msgstr "Позначка"
11854 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
11855 msgid "Brush"
11856 msgstr "Пензель"
11858 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
11859 msgid "Wiggly"
11860 msgstr "Погойдування"
11862 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
11863 msgid "Splotchy"
11864 msgstr "Плямиста"
11866 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
11867 msgid "Tracing"
11868 msgstr "Трасування"
11870 #: ../src/preferences.cpp:130
11871 msgid ""
11872 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
11873 msgstr ""
11874 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
11875 "буде. "
11877 #. the creation failed
11878 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
11879 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11880 #: ../src/preferences.cpp:145
11881 #, c-format
11882 msgid "Cannot create profile directory %s."
11883 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
11885 #. The profile dir is not actually a directory
11886 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
11887 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
11888 #: ../src/preferences.cpp:163
11889 #, c-format
11890 msgid "%s is not a valid directory."
11891 msgstr "%s не є коректним каталогом."
11893 #. The write failed.
11894 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
11895 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
11896 #: ../src/preferences.cpp:174
11897 #, c-format
11898 msgid "Failed to create the preferences file %s."
11899 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
11901 #: ../src/preferences.cpp:210
11902 #, c-format
11903 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
11904 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
11906 #: ../src/preferences.cpp:220
11907 #, c-format
11908 msgid "The preferences file %s could not be read."
11909 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
11911 #: ../src/preferences.cpp:231
11912 #, c-format
11913 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
11914 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
11916 #: ../src/preferences.cpp:240
11917 #, c-format
11918 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
11919 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
11921 #: ../src/rdf.cpp:172
11922 msgid "CC Attribution"
11923 msgstr "CC Attribution"
11925 #: ../src/rdf.cpp:177
11926 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
11927 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
11929 #: ../src/rdf.cpp:182
11930 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
11931 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
11933 #: ../src/rdf.cpp:187
11934 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
11935 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
11937 #: ../src/rdf.cpp:192
11938 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11939 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
11941 #: ../src/rdf.cpp:197
11942 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11943 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
11945 #: ../src/rdf.cpp:202
11946 msgid "Public Domain"
11947 msgstr "Для суспільного використання"
11949 #: ../src/rdf.cpp:207
11950 msgid "FreeArt"
11951 msgstr "FreeArt"
11953 #: ../src/rdf.cpp:212
11954 msgid "Open Font License"
11955 msgstr "Ліцензія Open Font"
11957 #: ../src/rdf.cpp:229
11958 msgid "Title"
11959 msgstr "Назва"
11961 #: ../src/rdf.cpp:230
11962 msgid "Name by which this document is formally known."
11963 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
11965 #: ../src/rdf.cpp:232
11966 msgid "Date"
11967 msgstr "Дата"
11969 #: ../src/rdf.cpp:233
11970 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
11971 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
11973 #: ../src/rdf.cpp:235
11974 msgid "Format"
11975 msgstr "Формат"
11977 #: ../src/rdf.cpp:236
11978 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
11979 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
11981 #: ../src/rdf.cpp:239
11982 msgid "Type of document (DCMI Type)."
11983 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
11985 #: ../src/rdf.cpp:242
11986 msgid "Creator"
11987 msgstr "Автор"
11989 #: ../src/rdf.cpp:243
11990 msgid ""
11991 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
11992 msgstr ""
11993 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
11995 #: ../src/rdf.cpp:245
11996 msgid "Rights"
11997 msgstr "Права"
11999 #: ../src/rdf.cpp:246
12000 msgid ""
12001 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12002 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12004 #: ../src/rdf.cpp:248
12005 msgid "Publisher"
12006 msgstr "Видавець"
12008 #: ../src/rdf.cpp:249
12009 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12010 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12012 #: ../src/rdf.cpp:252
12013 msgid "Identifier"
12014 msgstr "Ідентифікатор"
12016 #: ../src/rdf.cpp:253
12017 msgid "Unique URI to reference this document."
12018 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12020 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12021 msgid "Source"
12022 msgstr "Джерело"
12024 #: ../src/rdf.cpp:256
12025 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12026 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
12028 #: ../src/rdf.cpp:258
12029 msgid "Relation"
12030 msgstr "Суміжний"
12032 #: ../src/rdf.cpp:259
12033 msgid "Unique URI to a related document."
12034 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
12036 #: ../src/rdf.cpp:261
12037 msgid "Language"
12038 msgstr "Мова"
12040 #: ../src/rdf.cpp:262
12041 msgid ""
12042 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12043 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12044 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
12046 #: ../src/rdf.cpp:264
12047 msgid "Keywords"
12048 msgstr "Ключові слова"
12050 #: ../src/rdf.cpp:265
12051 msgid ""
12052 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12053 "classifications."
12054 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
12056 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12057 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12058 #: ../src/rdf.cpp:269
12059 msgid "Coverage"
12060 msgstr "Висвітлення"
12062 #: ../src/rdf.cpp:270
12063 msgid "Extent or scope of this document."
12064 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
12066 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12067 msgid "Description"
12068 msgstr "Опис"
12070 #: ../src/rdf.cpp:274
12071 msgid "A short account of the content of this document."
12072 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
12074 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12075 #: ../src/rdf.cpp:278
12076 msgid "Contributors"
12077 msgstr "Співавтори"
12079 #: ../src/rdf.cpp:279
12080 msgid ""
12081 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12082 "this document."
12083 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
12085 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12086 #: ../src/rdf.cpp:283
12087 msgid "URI"
12088 msgstr "URI"
12090 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12091 #: ../src/rdf.cpp:285
12092 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12093 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
12095 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12096 #: ../src/rdf.cpp:289
12097 msgid "Fragment"
12098 msgstr "Фрагмент"
12100 #: ../src/rdf.cpp:290
12101 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12102 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
12104 #: ../src/rect-context.cpp:368
12105 msgid ""
12106 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12107 "circular"
12108 msgstr ""
12109 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
12110 "округлення"
12112 #: ../src/rect-context.cpp:515
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12116 "b> to draw around the starting point"
12117 msgstr ""
12118 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
12119 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12121 #: ../src/rect-context.cpp:518
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12125 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12126 msgstr ""
12127 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
12128 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12130 #: ../src/rect-context.cpp:520
12131 #, c-format
12132 msgid ""
12133 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12134 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12135 msgstr ""
12136 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
12137 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
12139 #: ../src/rect-context.cpp:524
12140 #, c-format
12141 msgid ""
12142 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12143 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12144 msgstr ""
12145 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
12146 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
12148 #: ../src/rect-context.cpp:549
12149 msgid "Create rectangle"
12150 msgstr "Створити прямокутник"
12152 #: ../src/select-context.cpp:177
12153 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12154 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
12156 #: ../src/select-context.cpp:178
12157 msgid ""
12158 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12159 msgstr ""
12160 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
12161 "обведіть навколо об'єктів, які треба позначити."
12163 #: ../src/select-context.cpp:237
12164 msgid "Move canceled."
12165 msgstr "Переміщення скасовано."
12167 #: ../src/select-context.cpp:245
12168 msgid "Selection canceled."
12169 msgstr "Позначення скасовано."
12171 #: ../src/select-context.cpp:560
12172 msgid ""
12173 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12174 "rubberband selection"
12175 msgstr ""
12176 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
12177 "переходу до позначення гумовою ниткою"
12179 #: ../src/select-context.cpp:562
12180 msgid ""
12181 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12182 "touch selection"
12183 msgstr ""
12184 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
12185 "для переходу до позначення дотиком"
12187 #: ../src/select-context.cpp:727
12188 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12189 msgstr ""
12190 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
12191 "вертикалі"
12193 #: ../src/select-context.cpp:728
12194 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12195 msgstr ""
12196 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
12197 "ниткою"
12199 #: ../src/select-context.cpp:729
12200 msgid ""
12201 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12202 msgstr ""
12203 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
12204 "позначеної області чи вибір торканням"
12206 #: ../src/select-context.cpp:902
12207 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12208 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
12210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:302
12211 msgid "Delete text"
12212 msgstr "Вилучити текст"
12214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:310
12215 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12216 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
12218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:328 ../src/text-context.cpp:1002
12219 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12221 msgid "Delete"
12222 msgstr "Вилучити"
12224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:356
12225 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12226 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
12228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:448
12229 msgid "Delete all"
12230 msgstr "Вилучити все"
12232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
12233 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12234 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
12236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-describer.cpp:53
12237 msgid "Group"
12238 msgstr "Згрупувати"
12240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:662
12241 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12242 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
12244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703
12245 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12246 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
12248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709 ../src/sp-item-group.cpp:500
12249 msgid "Ungroup"
12250 msgstr "Розгрупувати"
12252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
12253 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12254 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
12256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:805 ../src/selection-chemistry.cpp:867
12257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/selection-chemistry.cpp:965
12258 msgid ""
12259 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12260 msgstr ""
12261 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
12263 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12264 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12265 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:847
12267 msgid "undo_action|Raise"
12268 msgstr "Підняти"
12270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:859
12271 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12272 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
12274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:882
12275 msgid "Raise to top"
12276 msgstr "Підняти на передній план"
12278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
12279 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12280 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
12282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:945
12283 msgid "Lower"
12284 msgstr "Опустити"
12286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:957
12287 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12288 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
12290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:992
12291 msgid "Lower to bottom"
12292 msgstr "Опустити на задній план"
12294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
12295 msgid "Nothing to undo."
12296 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
12298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
12299 msgid "Nothing to redo."
12300 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
12302 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
12303 msgid "Paste"
12304 msgstr "Вставити"
12306 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12307 msgid "Paste style"
12308 msgstr "Вставити стиль"
12310 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
12311 msgid "Paste live path effect"
12312 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
12314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1102
12315 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12316 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
12318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
12319 msgid "Remove live path effect"
12320 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
12322 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
12323 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12324 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
12326 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12328 msgid "Remove filter"
12329 msgstr "Вилучити фільтр"
12331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144
12332 msgid "Paste size"
12333 msgstr "Вставити розмір"
12335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12336 msgid "Paste size separately"
12337 msgstr "Вставити розмір окремо"
12339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1161
12340 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12341 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
12343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
12344 msgid "Raise to next layer"
12345 msgstr "Піднятися на наступний шар"
12347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194
12348 msgid "No more layers above."
12349 msgstr "Більше немає вищих шарів."
12351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1206
12352 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12353 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
12355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1232
12356 msgid "Lower to previous layer"
12357 msgstr "Опуститися на попередній шар"
12359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
12360 msgid "No more layers below."
12361 msgstr "Немає нижчого шару."
12363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1448
12364 msgid "Remove transform"
12365 msgstr "Прибрати трансформацію"
12367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
12368 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12369 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
12371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
12372 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12373 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
12375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1572 ../src/seltrans.cpp:534
12376 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12377 msgid "Rotate"
12378 msgstr "Обертати"
12380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1619
12381 msgid "Rotate by pixels"
12382 msgstr "Обертати поточково"
12384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1674
12385 msgid "Scale by whole factor"
12386 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
12388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1689
12389 msgid "Move vertically"
12390 msgstr "Перемістити вертикально"
12392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1692
12393 msgid "Move horizontally"
12394 msgstr "Перемістити горизонтально"
12396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1695 ../src/selection-chemistry.cpp:1721
12397 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12398 msgid "Move"
12399 msgstr "Перемістити"
12401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715
12402 msgid "Move vertically by pixels"
12403 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
12405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1718
12406 msgid "Move horizontally by pixels"
12407 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
12409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
12410 msgid "The selection has no applied path effect."
12411 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
12413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2051
12414 msgid "action|Clone"
12415 msgstr "Клонувати"
12417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
12418 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12419 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
12421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2074
12422 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12423 msgstr ""
12424 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
12426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2098
12427 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12428 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
12430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
12431 msgid "Relink clone"
12432 msgstr "Перез'єднати клон"
12434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2115
12435 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12436 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
12438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2164
12439 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12440 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
12442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2168
12443 msgid "Unlink clone"
12444 msgstr "Від'єднати клон"
12446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2181
12447 msgid ""
12448 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12449 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12450 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12451 msgstr ""
12452 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
12453 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
12454 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
12456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2204
12457 msgid ""
12458 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12459 "flowed text?)"
12460 msgstr ""
12461 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
12462 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
12464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2210
12465 msgid ""
12466 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12467 "defs&gt;)"
12468 msgstr ""
12469 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
12470 "defs&gt;)"
12472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2256
12473 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12474 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
12476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2324
12477 msgid "Objects to marker"
12478 msgstr "Об'єкти у маркер"
12480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
12481 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12482 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
12484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
12485 msgid "Objects to guides"
12486 msgstr "Об'єкти у напрямні"
12488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2380
12489 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12490 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
12492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2468
12493 msgid "Objects to pattern"
12494 msgstr "Об'єкти у візерунок"
12496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2484
12497 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12498 msgstr ""
12499 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
12500 "нього."
12502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2537
12503 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12504 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
12506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2540
12507 msgid "Pattern to objects"
12508 msgstr "Візерунок у об'єкти"
12510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
12511 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12512 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
12514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
12515 msgid "Rendering bitmap..."
12516 msgstr "Показ растрового зображення..."
12518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2808
12519 msgid "Create bitmap"
12520 msgstr "Створення растрового зображення"
12522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2840
12523 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12524 msgstr ""
12525 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
12527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12528 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12529 msgstr ""
12530 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
12531 "маскування."
12533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3008
12534 msgid "Set clipping path"
12535 msgstr "Задати контур вирізання"
12537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3010
12538 msgid "Set mask"
12539 msgstr "Задати маску"
12541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3023
12542 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12543 msgstr ""
12544 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
12546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3123
12547 msgid "Release clipping path"
12548 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
12550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3125
12551 msgid "Release mask"
12552 msgstr "Маску знято"
12554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3143
12555 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12556 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
12558 #. Fit Page
12559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3163 ../src/verbs.cpp:2688
12560 msgid "Fit Page to Selection"
12561 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3192 ../src/verbs.cpp:2690
12564 msgid "Fit Page to Drawing"
12565 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3213 ../src/verbs.cpp:2692
12568 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12569 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
12571 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12572 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12573 #. "Link" means internet link (anchor)
12574 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12575 msgid "web|Link"
12576 msgstr "Посилання"
12578 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12579 msgid "Circle"
12580 msgstr "Коло"
12582 #. Ellipse
12583 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2465
12585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
12586 msgid "Ellipse"
12587 msgstr "Еліпс"
12589 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12590 msgid "Flowed text"
12591 msgstr "Контурний текст"
12593 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12594 msgid "Line"
12595 msgstr "Лінія"
12597 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12598 msgid "Path"
12599 msgstr "Контур"
12601 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12602 msgid "Polygon"
12603 msgstr "Багатокутник"
12605 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12606 msgid "Polyline"
12607 msgstr "Багатокутник"
12609 #. Rectangle
12610 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481 ../src/verbs.cpp:2461
12612 msgid "Rectangle"
12613 msgstr "Прямокутник"
12615 #. 3D box
12616 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2463
12618 msgid "3D Box"
12619 msgstr "Просторовий об’єкт"
12621 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12622 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12623 #. "Clone" is a noun, type of object
12624 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12625 msgid "object|Clone"
12626 msgstr "Клонування"
12628 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12629 msgid "Offset path"
12630 msgstr "Розтягнутий контур"
12632 #. Spiral
12633 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2469
12635 msgid "Spiral"
12636 msgstr "Спіраль"
12638 #. Star
12639 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2467
12641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12642 msgid "Star"
12643 msgstr "Зірка"
12645 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12646 msgid "root"
12647 msgstr "основа"
12649 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12650 #, c-format
12651 msgid "layer <b>%s</b>"
12652 msgstr "шар <b>%s</b>"
12654 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12655 #, c-format
12656 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12657 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
12659 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12660 #, c-format
12661 msgid "<i>%s</i>"
12662 msgstr "<i>%s</i>"
12664 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12665 #, c-format
12666 msgid " in %s"
12667 msgstr " у %s"
12669 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12670 #, c-format
12671 msgid " in group %s (%s)"
12672 msgstr " у групі %s (%s)"
12674 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12675 #, c-format
12676 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12677 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12678 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
12679 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12680 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
12682 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12683 #, c-format
12684 msgid " in <b>%i</b> layers"
12685 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12686 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
12687 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
12688 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
12690 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12691 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12692 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
12694 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12695 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12696 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
12698 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12699 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12700 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
12702 #. this is only used with 2 or more objects
12703 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:242
12704 #: ../src/tweak-context.cpp:202
12705 #, c-format
12706 msgid "<b>%i</b> object selected"
12707 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12708 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
12709 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
12710 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
12712 #. this is only used with 2 or more objects
12713 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12714 #, c-format
12715 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12716 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12717 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
12718 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
12719 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
12721 #. this is only used with 2 or more objects
12722 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12723 #, c-format
12724 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12725 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12726 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12727 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12728 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12730 #. this is only used with 2 or more objects
12731 #: ../src/selection-describer.cpp:227
12732 #, c-format
12733 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12734 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12735 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12736 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12737 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12739 #. this is only used with 2 or more objects
12740 #: ../src/selection-describer.cpp:232
12741 #, c-format
12742 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12743 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12744 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
12745 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
12746 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
12748 #: ../src/selection-describer.cpp:237
12749 #, c-format
12750 msgid "%s%s. %s."
12751 msgstr "%s%s. %s."
12753 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12754 msgid "Skew"
12755 msgstr "Нахил"
12757 #: ../src/seltrans.cpp:549
12758 msgid "Set center"
12759 msgstr "Встановлення центру"
12761 #: ../src/seltrans.cpp:624
12762 msgid "Stamp"
12763 msgstr "Штамп"
12765 #: ../src/seltrans.cpp:646
12766 msgid ""
12767 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12768 "Shift also uses this center"
12769 msgstr ""
12770 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
12771 "Shift також відбувається навколо нього"
12773 #: ../src/seltrans.cpp:673
12774 msgid ""
12775 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12776 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12777 msgstr ""
12778 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
12779 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
12781 #: ../src/seltrans.cpp:674
12782 msgid ""
12783 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12784 "b> to scale around rotation center"
12785 msgstr ""
12786 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
12787 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
12789 #: ../src/seltrans.cpp:678
12790 msgid ""
12791 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12792 "skew around the opposite side"
12793 msgstr ""
12794 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
12795 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
12797 #: ../src/seltrans.cpp:679
12798 msgid ""
12799 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
12800 "to rotate around the opposite corner"
12801 msgstr ""
12802 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
12803 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
12805 #: ../src/seltrans.cpp:813
12806 msgid "Reset center"
12807 msgstr "Повернення до початкового центру"
12809 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
12810 #, c-format
12811 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
12812 msgstr ""
12813 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
12815 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12816 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12817 #: ../src/seltrans.cpp:1269
12818 #, c-format
12819 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12820 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
12822 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
12823 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
12824 #: ../src/seltrans.cpp:1329
12825 #, c-format
12826 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
12827 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
12829 #: ../src/seltrans.cpp:1371
12830 #, c-format
12831 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
12832 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
12834 #: ../src/seltrans.cpp:1540
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
12838 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
12839 msgstr ""
12840 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
12841 "<b>Shift</b> — без прилипання"
12843 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
12844 #, c-format
12845 msgid "<b>Link</b> to %s"
12846 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
12848 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
12849 msgid "<b>Link</b> without URI"
12850 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
12852 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
12853 msgid "<b>Ellipse</b>"
12854 msgstr "<b>Еліпс</b>"
12856 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
12857 msgid "<b>Circle</b>"
12858 msgstr "<b>Коло</b>"
12860 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
12861 msgid "<b>Segment</b>"
12862 msgstr "<b>Сегмент</b>"
12864 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
12865 msgid "<b>Arc</b>"
12866 msgstr "<b>Дуга</b>"
12868 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
12869 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
12870 #, c-format
12871 msgid "Flow region"
12872 msgstr "Область верстки"
12874 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
12875 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
12876 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
12877 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
12878 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
12879 #, c-format
12880 msgid "Flow excluded region"
12881 msgstr "Виключена область верстки"
12883 #: ../src/sp-guide.cpp:287
12884 msgid "Guides Around Page"
12885 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
12887 #: ../src/sp-guide.cpp:421
12888 msgid ""
12889 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
12890 "delete"
12891 msgstr ""
12892 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
12893 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
12895 #: ../src/sp-guide.cpp:426
12896 #, c-format
12897 msgid "vertical, at %s"
12898 msgstr "вертикальна, на %s"
12900 #: ../src/sp-guide.cpp:429
12901 #, c-format
12902 msgid "horizontal, at %s"
12903 msgstr "горизонтальна, на %s"
12905 #: ../src/sp-guide.cpp:434
12906 #, c-format
12907 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
12908 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
12910 #: ../src/sp-image.cpp:1145
12911 msgid "embedded"
12912 msgstr "включене"
12914 #: ../src/sp-image.cpp:1153
12915 #, c-format
12916 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
12917 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
12919 #: ../src/sp-image.cpp:1154
12920 #, c-format
12921 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
12922 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
12924 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
12925 #, c-format
12926 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
12927 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
12928 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
12929 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
12930 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
12932 #: ../src/sp-item.cpp:1038
12933 msgid "Object"
12934 msgstr "Об'єкт"
12936 #: ../src/sp-item.cpp:1055
12937 #, c-format
12938 msgid "%s; <i>clipped</i>"
12939 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
12941 #: ../src/sp-item.cpp:1060
12942 #, c-format
12943 msgid "%s; <i>masked</i>"
12944 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
12946 #: ../src/sp-item.cpp:1068
12947 #, c-format
12948 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
12949 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
12951 #: ../src/sp-item.cpp:1070
12952 #, c-format
12953 msgid "%s; <i>filtered</i>"
12954 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
12956 #: ../src/sp-line.cpp:194
12957 msgid "<b>Line</b>"
12958 msgstr "<b>Рядок</b>"
12960 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
12961 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
12962 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
12964 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12965 #: ../src/sp-offset.cpp:426
12966 #, c-format
12967 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
12968 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
12970 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12971 msgid "outset"
12972 msgstr "розтягнута"
12974 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
12975 msgid "inset"
12976 msgstr "втягнена"
12978 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
12979 #: ../src/sp-offset.cpp:430
12980 #, c-format
12981 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
12982 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
12984 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
12985 msgid "<b>Polygon</b>"
12986 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
12988 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
12989 msgid "<b>Polyline</b>"
12990 msgstr "<b>Полілінія</b>"
12992 #: ../src/sp-rect.cpp:223
12993 msgid "<b>Rectangle</b>"
12994 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
12996 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
12997 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
12998 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
12999 #, c-format
13000 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13001 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13003 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13004 #: ../src/sp-text.cpp:419
13005 msgid "&lt;no name found&gt;"
13006 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
13008 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13009 msgid " [truncated]"
13010 msgstr " (обрізано)"
13012 #: ../src/sp-text.cpp:431
13013 #, c-format
13014 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13015 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
13017 #: ../src/sp-text.cpp:432
13018 #, c-format
13019 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13020 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
13022 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13023 #, c-format
13024 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13025 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
13027 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13028 msgid " from "
13029 msgstr " з "
13031 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13032 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13033 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
13035 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13036 msgid "<b>Text span</b>"
13037 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
13039 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13040 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13041 #: ../src/sp-use.cpp:327
13042 msgid "..."
13043 msgstr "..."
13045 #: ../src/sp-use.cpp:335
13046 #, c-format
13047 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13048 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
13050 #: ../src/sp-use.cpp:339
13051 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13052 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
13054 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13055 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13056 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
13058 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13059 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13060 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
13062 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13063 #, c-format
13064 msgid ""
13065 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13066 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13068 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13069 msgid "Create spiral"
13070 msgstr "Створення спіралі"
13072 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13073 msgid "Union"
13074 msgstr "Об'єднання"
13076 #: ../src/splivarot.cpp:78
13077 msgid "Intersection"
13078 msgstr "Перетин"
13080 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13081 msgid "Difference"
13082 msgstr "Різниця"
13084 #: ../src/splivarot.cpp:96
13085 msgid "Exclusion"
13086 msgstr "Виключення"
13088 #: ../src/splivarot.cpp:101
13089 msgid "Division"
13090 msgstr "Ділення"
13092 #: ../src/splivarot.cpp:106
13093 msgid "Cut path"
13094 msgstr "Розрізати контур"
13096 #: ../src/splivarot.cpp:121
13097 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13098 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
13100 #: ../src/splivarot.cpp:125
13101 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13102 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
13104 #: ../src/splivarot.cpp:131
13105 msgid ""
13106 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13107 msgstr ""
13108 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
13109 "2 контури</b>."
13111 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13112 msgid ""
13113 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13114 "difference, XOR, division, or path cut."
13115 msgstr ""
13116 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
13117 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
13118 "розрізання контуру."
13120 #: ../src/splivarot.cpp:192
13121 msgid ""
13122 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13123 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
13125 #: ../src/splivarot.cpp:633
13126 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13127 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
13129 #: ../src/splivarot.cpp:976
13130 msgid "Convert stroke to path"
13131 msgstr "Перетворити штрих на контур"
13133 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13134 #: ../src/splivarot.cpp:979
13135 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13136 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
13138 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13139 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13140 msgstr ""
13141 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
13143 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13144 msgid "Create linked offset"
13145 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
13147 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13148 msgid "Create dynamic offset"
13149 msgstr "Створити динамічну втяжку"
13151 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13152 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13153 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
13155 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13156 msgid "Outset path"
13157 msgstr "Розтягнений контур"
13159 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13160 msgid "Inset path"
13161 msgstr "Втягнутий контур"
13163 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13164 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13165 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
13167 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13168 msgid "Simplifying paths (separately):"
13169 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
13171 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13172 msgid "Simplifying paths:"
13173 msgstr "Спрощення контурів:"
13175 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13176 #, c-format
13177 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13178 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
13180 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13181 #, c-format
13182 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13183 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
13185 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13186 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13187 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
13189 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13190 msgid "Simplify"
13191 msgstr "Спростити"
13193 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13194 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13195 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
13197 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13198 #, c-format
13199 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13200 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
13202 #: ../src/spray-context.cpp:250
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13206 msgstr ""
13207 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13208 "<b>копії</b> позначеної області"
13210 #: ../src/spray-context.cpp:253
13211 #, c-format
13212 msgid ""
13213 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13214 msgstr ""
13215 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13216 "<b>клони</b> позначеної області"
13218 #: ../src/spray-context.cpp:256
13219 #, c-format
13220 msgid ""
13221 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13222 "selection"
13223 msgstr ""
13224 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
13225 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
13227 #: ../src/spray-context.cpp:774
13228 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13229 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
13231 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13232 msgid "Spray with copies"
13233 msgstr "Розкидання копій"
13235 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13236 msgid "Spray with clones"
13237 msgstr "Розкидання клонів"
13239 #: ../src/spray-context.cpp:890
13240 msgid "Spray in single path"
13241 msgstr "Розкидання окремого контуру"
13243 #: ../src/star-context.cpp:338
13244 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13245 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
13247 #: ../src/star-context.cpp:469
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13251 msgstr ""
13252 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13254 #: ../src/star-context.cpp:470
13255 #, c-format
13256 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13257 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
13259 #: ../src/star-context.cpp:499
13260 msgid "Create star"
13261 msgstr "Створення зірки"
13263 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13264 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13265 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
13267 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13268 msgid ""
13269 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13270 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13271 msgstr ""
13272 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
13273 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
13275 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13276 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13277 msgid ""
13278 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13279 "path first."
13280 msgstr ""
13281 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
13282 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
13284 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13285 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13286 msgstr ""
13287 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
13288 "контур."
13290 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13291 msgid "Put text on path"
13292 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
13294 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13295 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13296 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
13298 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13299 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13300 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
13302 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13303 msgid "Remove text from path"
13304 msgstr "Зняти текст з контуру"
13306 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13307 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13308 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
13310 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13311 msgid "Remove manual kerns"
13312 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
13314 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13315 msgid ""
13316 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13317 "into frame."
13318 msgstr ""
13319 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
13320 "рамку."
13322 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13323 msgid "Flow text into shape"
13324 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
13326 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13327 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13328 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
13330 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13331 msgid "Unflow flowed text"
13332 msgstr "Зробити текст неконтурним"
13334 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13335 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13336 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
13338 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13339 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13340 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
13342 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13343 msgid "Convert flowed text to text"
13344 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
13346 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13347 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13348 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
13350 #: ../src/text-context.cpp:448
13351 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13352 msgstr ""
13353 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
13354 "частину тексту."
13356 #: ../src/text-context.cpp:450
13357 msgid ""
13358 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13359 msgstr ""
13360 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
13361 "позначити частину тексту."
13363 #: ../src/text-context.cpp:505
13364 msgid "Create text"
13365 msgstr "Створити текст"
13367 #: ../src/text-context.cpp:529
13368 msgid "Non-printable character"
13369 msgstr "Недрукований символ"
13371 #: ../src/text-context.cpp:544
13372 msgid "Insert Unicode character"
13373 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
13375 #: ../src/text-context.cpp:579
13376 #, c-format
13377 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13378 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
13380 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13381 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13382 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
13384 #: ../src/text-context.cpp:656
13385 #, c-format
13386 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13387 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
13389 #: ../src/text-context.cpp:688
13390 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13391 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
13393 #: ../src/text-context.cpp:701
13394 msgid "Flowed text is created."
13395 msgstr "Текстову область створено."
13397 #: ../src/text-context.cpp:703
13398 msgid "Create flowed text"
13399 msgstr "Створити контурний текст"
13401 #: ../src/text-context.cpp:705
13402 msgid ""
13403 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13404 "created."
13405 msgstr ""
13406 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
13407 "створено."
13409 #: ../src/text-context.cpp:841
13410 msgid "No-break space"
13411 msgstr "Нерозривний пробіл"
13413 #: ../src/text-context.cpp:843
13414 msgid "Insert no-break space"
13415 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
13417 #: ../src/text-context.cpp:880
13418 msgid "Make bold"
13419 msgstr "Зробити жирним"
13421 #: ../src/text-context.cpp:898
13422 msgid "Make italic"
13423 msgstr "Зробити курсивним"
13425 #: ../src/text-context.cpp:937
13426 msgid "New line"
13427 msgstr "Новий рядок"
13429 #: ../src/text-context.cpp:971
13430 msgid "Backspace"
13431 msgstr "Забій"
13433 #: ../src/text-context.cpp:1019
13434 msgid "Kern to the left"
13435 msgstr "Відбивка ліворуч"
13437 #: ../src/text-context.cpp:1044
13438 msgid "Kern to the right"
13439 msgstr "Відбивка праворуч"
13441 #: ../src/text-context.cpp:1069
13442 msgid "Kern up"
13443 msgstr "Відбивка нагору"
13445 #: ../src/text-context.cpp:1095
13446 msgid "Kern down"
13447 msgstr "Відбивка донизу"
13449 #: ../src/text-context.cpp:1172
13450 msgid "Rotate counterclockwise"
13451 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
13453 #: ../src/text-context.cpp:1193
13454 msgid "Rotate clockwise"
13455 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
13457 #: ../src/text-context.cpp:1210
13458 msgid "Contract line spacing"
13459 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
13461 #: ../src/text-context.cpp:1218
13462 msgid "Contract letter spacing"
13463 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
13465 #: ../src/text-context.cpp:1237
13466 msgid "Expand line spacing"
13467 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
13469 #: ../src/text-context.cpp:1245
13470 msgid "Expand letter spacing"
13471 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
13473 #: ../src/text-context.cpp:1375
13474 msgid "Paste text"
13475 msgstr "Вставити текст"
13477 #: ../src/text-context.cpp:1621
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13481 "paragraph."
13482 msgstr ""
13483 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
13484 "новий абзац."
13486 #: ../src/text-context.cpp:1623
13487 #, c-format
13488 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13489 msgstr ""
13490 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
13491 "рядка."
13493 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13494 msgid ""
13495 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13496 "then type."
13497 msgstr ""
13498 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
13499 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
13501 #: ../src/text-context.cpp:1741
13502 msgid "Type text"
13503 msgstr "Друк тексту"
13505 #: ../src/text-editing.cpp:40
13506 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13507 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
13509 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13510 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13511 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
13513 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13514 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13515 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
13517 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13518 msgid ""
13519 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13520 "resize. <b>Click</b> to select."
13521 msgstr ""
13522 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
13523 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13525 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13526 msgid ""
13527 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13528 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13529 msgstr ""
13530 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
13531 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
13532 "окремі поверхні)."
13534 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13535 msgid ""
13536 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13537 "segment. <b>Click</b> to select."
13538 msgstr ""
13539 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
13540 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13542 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13543 msgid ""
13544 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13545 "<b>Click</b> to select."
13546 msgstr ""
13547 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13548 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13550 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13551 msgid ""
13552 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13553 "shape. <b>Click</b> to select."
13554 msgstr ""
13555 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
13556 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
13558 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13559 msgid ""
13560 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13561 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13562 msgstr ""
13563 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
13564 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
13566 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13567 msgid ""
13568 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13569 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13570 "line modes only)."
13571 msgstr ""
13572 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
13573 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
13574 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
13576 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13577 msgid ""
13578 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13579 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13580 msgstr ""
13581 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
13582 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
13583 "і кута (вгору/вниз)."
13585 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13586 msgid ""
13587 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13588 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13589 msgstr ""
13590 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
13591 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
13593 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13594 msgid ""
13595 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13596 "zoom out."
13597 msgstr ""
13598 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
13599 "віддаляють полотно."
13601 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13602 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13603 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
13605 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13606 msgid ""
13607 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13608 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13609 "object's fill and stroke to the current setting."
13610 msgstr ""
13611 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
13612 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
13613 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
13615 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13616 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13617 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
13619 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13620 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13621 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
13623 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13624 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13625 #, c-format
13626 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13627 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
13629 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13630 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13631 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13632 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
13634 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13635 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13636 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
13638 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13639 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13640 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
13642 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13643 msgid "Trace: No active desktop"
13644 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
13646 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13647 msgid "Invalid SIOX result"
13648 msgstr "Некоректний результат SIOX"
13650 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13651 msgid "Trace: No active document"
13652 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
13654 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13655 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13656 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
13658 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13659 msgid "Trace: Starting trace..."
13660 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
13662 #. ## inform the document, so we can undo
13663 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13664 msgid "Trace bitmap"
13665 msgstr "Векторизація растрового зображення"
13667 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13668 #, c-format
13669 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13670 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
13672 #: ../src/tweak-context.cpp:210
13673 #, c-format
13674 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13675 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
13677 #: ../src/tweak-context.cpp:214
13678 #, c-format
13679 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13680 msgstr ""
13681 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
13683 #: ../src/tweak-context.cpp:218
13684 #, c-format
13685 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13686 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
13688 #: ../src/tweak-context.cpp:222
13689 #, c-format
13690 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13691 msgstr ""
13692 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
13693 "<b>збільшення</b>."
13695 #: ../src/tweak-context.cpp:226
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13699 "<b>counterclockwise</b>."
13700 msgstr ""
13701 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
13702 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
13704 #: ../src/tweak-context.cpp:230
13705 #, c-format
13706 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13707 msgstr ""
13708 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
13709 "b>."
13711 #: ../src/tweak-context.cpp:234
13712 #, c-format
13713 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13714 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
13716 #: ../src/tweak-context.cpp:238
13717 #, c-format
13718 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13719 msgstr ""
13720 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
13721 "<b>витягування</b>."
13723 #: ../src/tweak-context.cpp:246
13724 #, c-format
13725 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13726 msgstr ""
13727 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
13728 "<b>відштовхування</b>."
13730 #: ../src/tweak-context.cpp:254
13731 #, c-format
13732 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13733 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
13735 #: ../src/tweak-context.cpp:258
13736 #, c-format
13737 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13738 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
13740 #: ../src/tweak-context.cpp:262
13741 #, c-format
13742 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13743 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
13745 #: ../src/tweak-context.cpp:266
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13749 msgstr ""
13750 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
13751 "<b>зменшення</b>."
13753 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
13754 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13755 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
13757 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
13758 msgid "Move tweak"
13759 msgstr "Корекція пересуванням"
13761 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
13762 msgid "Move in/out tweak"
13763 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
13765 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
13766 msgid "Move jitter tweak"
13767 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
13769 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
13770 msgid "Scale tweak"
13771 msgstr "Корекція масштабуванням"
13773 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
13774 msgid "Rotate tweak"
13775 msgstr "Корекція обертанням"
13777 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
13778 msgid "Duplicate/delete tweak"
13779 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
13781 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
13782 msgid "Push path tweak"
13783 msgstr "Корекція штовханням контурів"
13785 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
13786 msgid "Shrink/grow path tweak"
13787 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
13789 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
13790 msgid "Attract/repel path tweak"
13791 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
13793 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
13794 msgid "Roughen path tweak"
13795 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
13797 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
13798 msgid "Color paint tweak"
13799 msgstr "Корекція заливанням кольором"
13801 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
13802 msgid "Color jitter tweak"
13803 msgstr "Корекція перебором кольорів"
13805 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
13806 msgid "Blur tweak"
13807 msgstr "Корекція розмиванням"
13809 #. check whether something is selected
13810 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
13811 msgid "Nothing was copied."
13812 msgstr "Нічого не було скопійовано."
13814 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
13815 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
13816 msgid "Nothing on the clipboard."
13817 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
13819 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
13820 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13821 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
13823 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
13824 msgid "No style on the clipboard."
13825 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
13827 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
13828 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13829 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
13831 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
13832 msgid "No size on the clipboard."
13833 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
13835 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
13836 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13837 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
13839 #. no_effect:
13840 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
13841 msgid "No effect on the clipboard."
13842 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
13844 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
13845 msgid "Clipboard does not contain a path."
13846 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
13848 #. Item dialog
13849 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
13850 msgid "Object _Properties"
13851 msgstr "В_ластивості об'єкта"
13853 #. Select item
13854 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
13855 msgid "_Select This"
13856 msgstr "_Позначити це"
13858 #. Create link
13859 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
13860 msgid "_Create Link"
13861 msgstr "С_творити посилання"
13863 #. Set mask
13864 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
13865 msgid "Set Mask"
13866 msgstr "Задати маску"
13868 #. Release mask
13869 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
13870 msgid "Release Mask"
13871 msgstr "Зняти маску"
13873 #. Set Clip
13874 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
13875 msgid "Set Clip"
13876 msgstr "Встановити обрізання"
13878 #. Release Clip
13879 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
13880 msgid "Release Clip"
13881 msgstr "Зняти обрізання"
13883 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
13884 msgid "Create link"
13885 msgstr "Створити посилання"
13887 #. "Ungroup"
13888 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
13889 msgid "_Ungroup"
13890 msgstr "Розгр_упувати"
13892 #. Link dialog
13893 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
13894 msgid "Link _Properties"
13895 msgstr "В_ластивості посилання"
13897 #. Select item
13898 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
13899 msgid "_Follow Link"
13900 msgstr "_Перейти за посиланням"
13902 #. Reset transformations
13903 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
13904 msgid "_Remove Link"
13905 msgstr "П_омістити в рамку"
13907 #. Link dialog
13908 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
13909 msgid "Image _Properties"
13910 msgstr "В_ластивості зображення"
13912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
13913 msgid "Edit Externally..."
13914 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
13916 #. Item dialog
13917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
13918 msgid "_Fill and Stroke"
13919 msgstr "_Заповнення та штрих"
13921 #. *
13922 #. * Constructor
13924 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
13925 msgid "About Inkscape"
13926 msgstr "Про програму"
13928 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
13929 msgid "_Splash"
13930 msgstr "_Заставка"
13932 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
13933 msgid "_Authors"
13934 msgstr "_Автори"
13936 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
13937 msgid "_Translators"
13938 msgstr "_Перекладачі"
13940 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
13941 msgid "_License"
13942 msgstr "_Ліцензія"
13944 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
13945 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
13946 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
13948 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
13949 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
13950 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
13951 #. string here should be changed.)
13952 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
13953 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
13954 #. should be in UTF-*8..
13955 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
13956 msgid "about.svg"
13957 msgstr "about.uk.svg"
13959 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
13960 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
13961 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
13962 msgid "translator-credits"
13963 msgstr ""
13964 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
13965 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
13966 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
13967 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
13969 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
13970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
13971 msgid "Align"
13972 msgstr "Вирівнювання"
13974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
13975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
13976 msgid "Distribute"
13977 msgstr "Розставити"
13979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
13980 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
13981 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
13983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13985 #. "H:" stands for horizontal gap
13986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
13987 msgid "gap|H:"
13988 msgstr "В:"
13990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
13991 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
13992 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
13994 #. TRANSLATORS: Vertical gap
13995 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
13996 msgid "V:"
13997 msgstr "В:"
13999 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14002 msgid "Remove overlaps"
14003 msgstr "Вилучити перекриття"
14005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14007 msgid "Arrange connector network"
14008 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
14010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14011 msgid "Unclump"
14012 msgstr "Розгрупувати"
14014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14015 msgid "Randomize positions"
14016 msgstr "Зробити позиції випадковими"
14018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14019 msgid "Distribute text baselines"
14020 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
14022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14023 msgid "Align text baselines"
14024 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14027 msgid "Connector network layout"
14028 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
14030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14032 msgid "Nodes"
14033 msgstr "Вузли"
14035 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14036 msgid "Relative to: "
14037 msgstr "Відносно: "
14039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14040 msgid "Treat selection as group: "
14041 msgstr "Вважати вибране групою:"
14043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14044 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14045 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
14047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14048 msgid "Align left edges"
14049 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
14051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14052 msgid "Center on vertical axis"
14053 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
14055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14056 msgid "Align right sides"
14057 msgstr "Вирівняти праві сторони"
14059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14060 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14061 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
14063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14064 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14065 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
14067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14068 msgid "Align top edges"
14069 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
14071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14072 msgid "Center on horizontal axis"
14073 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
14075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14076 msgid "Align bottom edges"
14077 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
14079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14080 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14081 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
14083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14084 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14085 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
14087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14088 msgid "Align baselines of texts"
14089 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
14091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14092 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14093 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
14095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14096 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14097 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
14099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14100 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14101 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
14103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14104 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14105 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
14107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14108 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14109 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
14111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14112 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14113 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
14115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14116 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14117 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
14119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14120 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14121 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
14123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14124 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14125 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
14127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14128 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14129 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
14131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14132 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14133 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
14135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14136 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14137 msgstr ""
14138 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
14140 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14141 msgid ""
14142 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14143 "overlap"
14144 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
14146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14148 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14149 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
14151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14152 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14153 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
14155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14156 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14157 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
14159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14160 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14161 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
14163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14164 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14165 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
14167 #. Rest of the widgetry
14168 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14169 msgid "Last selected"
14170 msgstr "Останній позначений"
14172 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14173 msgid "First selected"
14174 msgstr "Перший позначений"
14176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14177 msgid "Biggest object"
14178 msgstr "Найбільший об'єкт"
14180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14181 msgid "Smallest object"
14182 msgstr "Найменший об’єкт"
14184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14186 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14188 msgid "Selection"
14189 msgstr "позначене"
14191 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14192 msgid "Profile name:"
14193 msgstr "Назва профілю:"
14195 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14196 #. * update our running configuration
14197 #. *
14198 #. * FIXME!
14199 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14200 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14203 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14204 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14206 #. -----------
14207 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1200
14209 msgid "Save"
14210 msgstr "Зберегти"
14212 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14213 msgid "Messages"
14214 msgstr "Повідомлення"
14216 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14217 msgid "Capture log messages"
14218 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
14220 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14221 msgid "Release log messages"
14222 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
14224 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14225 msgid "Metadata"
14226 msgstr "Метадані"
14228 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14229 msgid "License"
14230 msgstr "Ліцензія"
14232 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14233 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14234 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
14236 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14237 msgid "<b>License</b>"
14238 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
14240 #. ---------------------------------------------------------------
14241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14242 msgid "Show page _border"
14243 msgstr "Показувати _рамку полотна"
14245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14246 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14247 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
14249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14250 msgid "Border on _top of drawing"
14251 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
14253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14254 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14255 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
14257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14258 msgid "_Show border shadow"
14259 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
14261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14262 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14263 msgstr ""
14264 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
14265 "сторонах"
14267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14268 msgid "Back_ground:"
14269 msgstr "_Тло:"
14271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14272 msgid "Background color"
14273 msgstr "Колір тла"
14275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14276 msgid ""
14277 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14278 msgstr ""
14279 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
14281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14282 msgid "Border _color:"
14283 msgstr "_Колір рамки:"
14285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14286 msgid "Page border color"
14287 msgstr "Колір рамки полотна"
14289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14290 msgid "Color of the page border"
14291 msgstr "Колір рамки полотна"
14293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14294 msgid "Default _units:"
14295 msgstr "Типові о_диниці:"
14297 #. ---------------------------------------------------------------
14298 #. General snap options
14299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14300 msgid "Show _guides"
14301 msgstr "Показувати _напрямні"
14303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14304 msgid "Show or hide guides"
14305 msgstr "Показати/сховати напрямні"
14307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14308 msgid "_Snap guides while dragging"
14309 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
14311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14312 msgid ""
14313 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14314 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14315 "part of the guide near the cursor will snap)"
14316 msgstr ""
14317 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
14318 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
14319 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
14320 "напрямної поряд з курсором)"
14322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14323 msgid "Guide co_lor:"
14324 msgstr "Ко_лір напрямних:"
14326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14327 msgid "Guideline color"
14328 msgstr "Колір напрямних"
14330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14331 msgid "Color of guidelines"
14332 msgstr "Колір напрямних"
14334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14335 msgid "_Highlight color:"
14336 msgstr "Колір _підсвічення:"
14338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14339 msgid "Highlighted guideline color"
14340 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
14342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14343 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14344 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
14346 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14347 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14348 #. "New" refers to grid
14349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14350 msgid "Grid|_New"
14351 msgstr "_Створити"
14353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14354 msgid "Create new grid."
14355 msgstr "Створити нову напрямну."
14357 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14358 msgid "_Remove"
14359 msgstr "В_илучити"
14361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14362 msgid "Remove selected grid."
14363 msgstr "Вилучити обрану сітку."
14365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14367 msgid "Guides"
14368 msgstr "Напрямні"
14370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
14372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14373 msgid "Grids"
14374 msgstr "Сітки"
14376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14378 msgid "Snap"
14379 msgstr "Прилипання"
14381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14382 msgid "Color Management"
14383 msgstr "Керування кольорами"
14385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14386 msgid "Scripting"
14387 msgstr "Запис сценаріїв"
14389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14390 msgid "<b>General</b>"
14391 msgstr "<b>Загальні</b>"
14393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14394 msgid "<b>Border</b>"
14395 msgstr "<b>Рамка</b>"
14397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14398 msgid "<b>Page Size</b>"
14399 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
14401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14402 msgid "<b>Guides</b>"
14403 msgstr "<b>Напрямні</b>"
14405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14406 msgid "Snap _distance"
14407 msgstr "_Відстань для прилипання"
14409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14410 msgid "Snap only when _closer than:"
14411 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
14413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14416 msgid "Always snap"
14417 msgstr "Повсюдне прилипання"
14419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14420 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14421 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
14423 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14424 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14425 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
14427 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14428 msgid ""
14429 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14430 "specified below"
14431 msgstr ""
14432 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
14433 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
14435 #. Options for snapping to grids
14436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14437 msgid "Snap d_istance"
14438 msgstr "_Відстань для прилипання"
14440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14441 msgid "Snap only when c_loser than:"
14442 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
14444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14445 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14446 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
14448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14449 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14450 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
14452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14453 msgid ""
14454 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14455 "specified below"
14456 msgstr ""
14457 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
14458 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14460 #. Options for snapping to guides
14461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14462 msgid "Snap dist_ance"
14463 msgstr "В_ідстань для прилипання"
14465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14466 msgid "Snap only when close_r than:"
14467 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
14469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14470 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14471 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
14473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14474 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14475 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
14477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14478 msgid ""
14479 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14480 "below"
14481 msgstr ""
14482 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
14483 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
14485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14486 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14487 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
14489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14490 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14491 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
14493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14494 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14495 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
14497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14498 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14499 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
14501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14502 #, c-format
14503 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14504 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
14506 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14507 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14508 #. inform the document, so we can undo
14509 #. Color Management
14510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14511 msgid "Link Color Profile"
14512 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
14514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14515 msgid "Remove linked color profile"
14516 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
14518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14519 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14520 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
14522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14523 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14524 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
14526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14527 msgid "Link Profile"
14528 msgstr "Пов’язати з профілем"
14530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14531 msgid "Profile Name"
14532 msgstr "Назва профілю"
14534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14535 msgid "<b>External script files:</b>"
14536 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
14538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14539 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
14540 msgid "Add"
14541 msgstr "Додати"
14543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14544 msgid "Filename"
14545 msgstr "Назва файла"
14547 #. inform the document, so we can undo
14548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14549 msgid "Add external script..."
14550 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
14552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14553 msgid "Remove external script"
14554 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
14556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14557 msgid "<b>Creation</b>"
14558 msgstr "<b>Створення</b>"
14560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14561 msgid "<b>Defined grids</b>"
14562 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
14564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14565 msgid "Remove grid"
14566 msgstr "Вилучити сітку"
14568 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14569 msgid "Information"
14570 msgstr "Інформація"
14572 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14573 msgid "Parameters"
14574 msgstr "Параметри"
14576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14577 msgid "No preview"
14578 msgstr "Без перегляду"
14580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14581 msgid "too large for preview"
14582 msgstr "завелике для перегляду"
14584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14585 msgid "Enable preview"
14586 msgstr "Дозволити перегляд"
14588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14589 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14590 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14591 msgid "All Inkscape Files"
14592 msgstr "Усі файли Inkscape"
14594 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14595 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14596 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14597 msgid "All Files"
14598 msgstr "Усі файли"
14600 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14601 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14603 msgid "All Images"
14604 msgstr "Усі зображення"
14606 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14607 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14608 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14609 msgid "All Vectors"
14610 msgstr "Всі векторні"
14612 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14613 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14614 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14615 msgid "All Bitmaps"
14616 msgstr "Всі растрові"
14618 #. ###### File options
14619 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14622 msgid "Append filename extension automatically"
14623 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
14625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14627 msgid "Guess from extension"
14628 msgstr "Визначити з розширення"
14630 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14631 msgid "Left edge of source"
14632 msgstr "Лівий край джерела"
14634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14635 msgid "Top edge of source"
14636 msgstr "Верхній край джерела"
14638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14639 msgid "Right edge of source"
14640 msgstr "Правий край джерела"
14642 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14643 msgid "Bottom edge of source"
14644 msgstr "Нижній край джерела"
14646 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14647 msgid "Source width"
14648 msgstr "Ширина джерела"
14650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14651 msgid "Source height"
14652 msgstr "Висота джерела"
14654 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14655 msgid "Destination width"
14656 msgstr "Ширина призначення"
14658 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14659 msgid "Destination height"
14660 msgstr "Висота призначення"
14662 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14663 msgid "Resolution (dots per inch)"
14664 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
14666 #. #########################################
14667 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14668 #. #########################################
14669 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14670 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14671 msgid "Document"
14672 msgstr "Документ"
14674 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14675 msgid "Cairo"
14676 msgstr "Cairo"
14678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14679 msgid "Antialias"
14680 msgstr "Плавне змінювання"
14682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14683 msgid "Background"
14684 msgstr "Тло"
14686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14687 msgid "Destination"
14688 msgstr "Призначення"
14690 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14691 msgid "Show Preview"
14692 msgstr "Показати перегляд"
14694 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14695 msgid "No file selected"
14696 msgstr "Не обрано файла"
14698 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
14699 msgid "Stroke _paint"
14700 msgstr "_Колір штриха"
14702 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
14703 msgid "Stroke st_yle"
14704 msgstr "С_тиль штриха"
14706 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14708 msgid ""
14709 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14710 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14711 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14712 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14713 msgstr ""
14714 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
14715 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
14716 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
14717 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
14718 "визначення сталого значення у компоненті."
14720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14721 msgid "Image File"
14722 msgstr "Файл зображення"
14724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14725 msgid "Selected SVG Element"
14726 msgstr "Вибраний елемент SVG"
14728 #. TODO: any image, not just svg
14729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14730 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14731 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
14733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14734 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14735 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
14737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14738 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14739 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
14741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14742 msgid "Light Source:"
14743 msgstr "Джерело світла:"
14745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14746 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14747 msgstr ""
14748 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
14749 "градусах)"
14751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14752 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14753 msgstr ""
14754 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
14755 "градусах)"
14757 #. default x:
14758 #. default y:
14759 #. default z:
14760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14762 msgid "Location"
14763 msgstr "Розташування"
14765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14768 msgid "X coordinate"
14769 msgstr "Координата X"
14771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14774 msgid "Y coordinate"
14775 msgstr "Координата Y"
14777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14780 msgid "Z coordinate"
14781 msgstr "Координата Z"
14783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14784 msgid "Points At"
14785 msgstr "Вказує на"
14787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14788 msgid "Specular Exponent"
14789 msgstr "Степінь відбиття"
14791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14792 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14793 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
14795 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14797 msgid "Cone Angle"
14798 msgstr "Кут конуса"
14800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14801 msgid ""
14802 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14803 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14804 "cone. No light is projected outside this cone."
14805 msgstr ""
14806 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
14807 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
14808 "світло не проектується."
14810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
14811 msgid "New light source"
14812 msgstr "Нове джерело світла"
14814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
14815 msgid "_Duplicate"
14816 msgstr "_Дублювати"
14818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
14819 msgid "_Filter"
14820 msgstr "_Фільтр"
14822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
14823 msgid "R_ename"
14824 msgstr "Пере_йменувати"
14826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
14827 msgid "Rename filter"
14828 msgstr "Перейменувати фільтр"
14830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
14831 msgid "Apply filter"
14832 msgstr "Застосувати фільтр"
14834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
14835 msgid "filter"
14836 msgstr "фільтрувати"
14838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
14839 msgid "Add filter"
14840 msgstr "Додати фільтр"
14842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
14843 msgid "Duplicate filter"
14844 msgstr "Дублювати фільтр"
14846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
14847 msgid "_Effect"
14848 msgstr "_Ефект"
14850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
14851 msgid "Connections"
14852 msgstr "З'єднання"
14854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
14855 msgid "Remove filter primitive"
14856 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
14858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
14859 msgid "Remove merge node"
14860 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
14862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
14863 msgid "Reorder filter primitive"
14864 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
14866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
14867 msgid "Add Effect:"
14868 msgstr "Додати ефект:"
14870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
14871 msgid "No effect selected"
14872 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
14874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
14875 msgid "No filter selected"
14876 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
14878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
14879 msgid "Effect parameters"
14880 msgstr "Параметри ефекту"
14882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
14883 msgid "Filter General Settings"
14884 msgstr "Загальні параметри фільтра"
14886 #. default x:
14887 #. default y:
14888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14889 msgid "Coordinates:"
14890 msgstr "Координати:"
14892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14893 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
14894 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
14896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
14897 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
14898 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
14900 #. default width:
14901 #. default height:
14902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14903 msgid "Dimensions:"
14904 msgstr "Розміри:"
14906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14907 msgid "Width of filter effects region"
14908 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
14910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
14911 msgid "Height of filter effects region"
14912 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
14914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
14915 msgid ""
14916 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
14917 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
14918 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
14919 "performed without specifying a complete matrix."
14920 msgstr ""
14921 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
14922 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
14923 "операції без визначення всієї матриці вручну."
14925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
14926 msgid "Value(s):"
14927 msgstr "Значення:"
14929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
14931 msgid "Operator:"
14932 msgstr "Оператор:"
14934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14935 msgid "K1:"
14936 msgstr "K1:"
14938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
14939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14942 msgid ""
14943 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
14944 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
14945 "values of the first and second inputs respectively."
14946 msgstr ""
14947 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
14948 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
14949 "першого і другого вхідних значень відповідно."
14951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
14952 msgid "K2:"
14953 msgstr "K2:"
14955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
14956 msgid "K3:"
14957 msgstr "K3:"
14959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
14960 msgid "K4:"
14961 msgstr "K4:"
14963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14965 msgid "Size:"
14966 msgstr "Розмір:"
14968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14969 msgid "width of the convolve matrix"
14970 msgstr "ширина матриці згортки"
14972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
14973 msgid "height of the convolve matrix"
14974 msgstr "висота матриці згортки"
14976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14977 msgid ""
14978 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14979 "applied to pixels around this point."
14980 msgstr ""
14981 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
14982 "пікселів навколо цієї точки."
14984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
14985 msgid ""
14986 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
14987 "applied to pixels around this point."
14988 msgstr ""
14989 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
14990 "пікселів навколо цієї точки."
14992 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
14993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14994 msgid "Kernel:"
14995 msgstr "Ядро:"
14997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
14998 msgid ""
14999 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15000 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15001 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15002 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15003 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15004 "would lead to a common blur effect."
15005 msgstr ""
15006 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
15007 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
15008 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
15009 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
15010 "ефект розмивання."
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15013 msgid "Divisor:"
15014 msgstr "Дільник:"
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15017 msgid ""
15018 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15019 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15020 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15021 "effect on the overall color intensity of the result."
15022 msgstr ""
15023 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
15024 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
15025 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
15026 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15029 msgid "Bias:"
15030 msgstr "Зміщення:"
15032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15033 msgid ""
15034 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15035 "value as the zero response of the filter."
15036 msgstr ""
15037 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
15038 "нульового відгуку фільтра."
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15041 msgid "Edge Mode:"
15042 msgstr "Режим країв:"
15044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15045 msgid ""
15046 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15047 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15048 "or near the edge of the input image."
15049 msgstr ""
15050 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
15051 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
15052 "зображення або поблизу нього."
15054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15055 msgid "Preserve Alpha"
15056 msgstr "Зберігати альфа-канал"
15058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15059 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15060 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
15062 #. default: white
15063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15064 msgid "Diffuse Color:"
15065 msgstr "Колір дифузії:"
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15069 msgid "Defines the color of the light source"
15070 msgstr "Визначає колір джерела світла"
15072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15074 msgid "Surface Scale:"
15075 msgstr "Масштаб поверхні?"
15077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15079 msgid ""
15080 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15081 "channel"
15082 msgstr ""
15083 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
15084 "альфа-каналом"
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15088 msgid "Constant:"
15089 msgstr "Константа:"
15091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15093 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15094 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15098 msgid "Kernel Unit Length:"
15099 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
15101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15103 msgid "Scale:"
15104 msgstr "Масштаб:"
15106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15107 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15108 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
15110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15111 msgid "X displacement:"
15112 msgstr "Зміщення за X:"
15114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15115 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15116 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
15118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15119 msgid "Y displacement:"
15120 msgstr "Зміщення за Y:"
15122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15123 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15124 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
15126 #. default: black
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15128 msgid "Flood Color:"
15129 msgstr "Колір заливки:"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15132 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15133 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15137 msgid "Opacity:"
15138 msgstr "Непрозорість:"
15140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15141 msgid "Standard Deviation:"
15142 msgstr "Стандартне відхилення:"
15144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15145 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15146 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
15148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15149 msgid ""
15150 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15151 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15152 msgstr ""
15153 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
15154 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
15156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15157 msgid "Radius:"
15158 msgstr "Радіус:"
15160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15161 msgid "Source of Image:"
15162 msgstr "Джерело зображення:"
15164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15165 msgid "Delta X:"
15166 msgstr "Крок за X:"
15168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15169 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15170 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
15172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15173 msgid "Delta Y:"
15174 msgstr "Крок за Y:"
15176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15177 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15178 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
15180 #. default: white
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15182 msgid "Specular Color:"
15183 msgstr "Колір відбиття:"
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15186 msgid "Exponent:"
15187 msgstr "Експонента:"
15189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15190 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15191 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15194 msgid ""
15195 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15196 "function."
15197 msgstr ""
15198 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
15199 "шуму."
15201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15202 msgid "Base Frequency:"
15203 msgstr "Опорна частота:"
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15206 msgid "Octaves:"
15207 msgstr "Октави:"
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15210 msgid "Seed:"
15211 msgstr "Випадкове значення:"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15214 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15215 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15218 msgid "Add filter primitive"
15219 msgstr "Додати примітив фільтра"
15221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15222 msgid ""
15223 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15224 "multiply, darken and lighten."
15225 msgstr ""
15226 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
15227 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15230 msgid ""
15231 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15232 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15233 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15234 msgstr ""
15235 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
15236 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
15237 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15240 msgid ""
15241 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15242 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15243 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15244 "adjustment, color balance, and thresholding."
15245 msgstr ""
15246 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
15247 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
15248 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
15249 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
15251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15252 msgid ""
15253 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15254 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15255 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15256 "between the corresponding pixel values of the images."
15257 msgstr ""
15258 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
15259 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
15260 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
15261 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15264 msgid ""
15265 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15266 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15267 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15268 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15269 "is faster and resolution-independent."
15270 msgstr ""
15271 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
15272 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
15273 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
15274 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
15275 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
15276 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
15278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15279 msgid ""
15280 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15281 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15282 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15283 "opacity areas recede away from the viewer."
15284 msgstr ""
15285 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
15286 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15287 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15288 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15291 msgid ""
15292 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15293 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15294 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15295 "effects."
15296 msgstr ""
15297 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
15298 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
15299 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
15300 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
15302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15303 msgid ""
15304 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15305 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15306 "a graphic."
15307 msgstr ""
15308 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
15309 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
15310 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
15312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15313 msgid ""
15314 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15315 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15316 msgstr ""
15317 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
15318 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
15319 "створення ефекту відкидання тіні."
15321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15322 msgid ""
15323 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15324 "or another part of the document."
15325 msgstr ""
15326 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
15327 "іншою частиною документа."
15329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15330 msgid ""
15331 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15332 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15333 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15334 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15335 msgstr ""
15336 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
15337 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
15338 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
15339 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
15340 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15343 msgid ""
15344 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15345 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15346 "thicker."
15347 msgstr ""
15348 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
15349 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
15350 "меншим, а розширення — більшим."
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15353 msgid ""
15354 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15355 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15356 "a slightly different position than the actual object."
15357 msgstr ""
15358 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
15359 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
15360 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15363 msgid ""
15364 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15365 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15366 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15367 "opacity areas recede away from the viewer."
15368 msgstr ""
15369 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
15370 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
15371 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
15372 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15375 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15376 msgstr ""
15377 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
15378 "графічного зображення"
15380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15381 msgid ""
15382 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15383 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15384 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15385 msgstr ""
15386 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
15387 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
15388 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
15390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15391 msgid "Duplicate filter primitive"
15392 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
15394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15395 msgid "Set filter primitive attribute"
15396 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
15398 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15399 msgid "Unit:"
15400 msgstr "Одиниця:"
15402 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15403 msgid "Angle (degrees):"
15404 msgstr "Кут (у градусах):"
15406 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15407 msgid "Rela_tive change"
15408 msgstr "Відно_сна зміна"
15410 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15411 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15412 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
15414 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15415 msgid "Set guide properties"
15416 msgstr "Властивості напрямної"
15418 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15419 msgid "Guideline"
15420 msgstr "Напрямна"
15422 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15423 #, c-format
15424 msgid "Guideline ID: %s"
15425 msgstr "Ід. напрямної: %s"
15427 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15428 #, c-format
15429 msgid "Current: %s"
15430 msgstr "Поточний: %s"
15432 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15433 #, c-format
15434 msgid "%d x %d"
15435 msgstr "%d x %d"
15437 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15438 msgid "Selection only or whole document"
15439 msgstr "Лише вибране або весь документ"
15441 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15442 msgid "Refresh the icons"
15443 msgstr "Освіжити піктограми"
15445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15446 msgid "Mouse"
15447 msgstr "Миша"
15449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15450 msgid "Grab sensitivity:"
15451 msgstr "Радіус захоплення:"
15453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15458 msgid "pixels"
15459 msgstr "точок"
15461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15462 msgid ""
15463 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15464 "with mouse (in screen pixels)"
15465 msgstr ""
15466 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
15467 "його"
15469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15470 msgid "Click/drag threshold:"
15471 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
15473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15474 msgid ""
15475 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15476 msgstr ""
15477 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
15478 "а не перетягування"
15480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15481 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15482 msgstr ""
15483 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
15484 "перезавантаження)"
15486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15487 msgid ""
15488 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15489 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15490 "mouse)"
15491 msgstr ""
15492 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
15493 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
15494 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
15496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15497 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15498 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
15500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15501 msgid ""
15502 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15503 msgstr ""
15504 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
15506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15507 msgid "Scrolling"
15508 msgstr "Гортання"
15510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15511 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15512 msgstr "Колесо миші гортає на:"
15514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15515 msgid ""
15516 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15517 "(horizontally with Shift)"
15518 msgstr ""
15519 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
15520 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
15522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15523 msgid "Ctrl+arrows"
15524 msgstr "Ctrl+стрілки"
15526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15527 msgid "Scroll by:"
15528 msgstr "Крок гортання:"
15530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15531 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15532 msgstr ""
15533 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
15535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15536 msgid "Acceleration:"
15537 msgstr "Прискорення:"
15539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15540 msgid ""
15541 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15542 "acceleration)"
15543 msgstr ""
15544 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
15545 "(0 скасовує прискорення)"
15547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15548 msgid "Autoscrolling"
15549 msgstr "Автогортання"
15551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15552 msgid "Speed:"
15553 msgstr "Швидкість:"
15555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15556 msgid ""
15557 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15558 "autoscroll off)"
15559 msgstr ""
15560 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
15561 "(0 скасовує автогортання)"
15563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15566 msgid "Threshold:"
15567 msgstr "Поріг:"
15569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15570 msgid ""
15571 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15572 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15573 msgstr ""
15574 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
15575 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
15577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15578 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15579 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
15581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15582 msgid ""
15583 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15584 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15585 "Selector tool (default)."
15586 msgstr ""
15587 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
15588 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
15589 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
15591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15592 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15593 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
15595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15596 msgid ""
15597 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15598 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15599 msgstr ""
15600 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
15601 "гортання з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і гортатиме "
15602 "без Ctrl."
15604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15605 msgid "Enable snap indicator"
15606 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
15608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15609 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15610 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
15612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15613 msgid "Delay (in ms):"
15614 msgstr "Затримка (у мс):"
15616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15617 msgid ""
15618 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15619 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15620 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15621 msgstr ""
15622 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
15623 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
15624 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
15625 "миттєвим."
15627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15628 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15629 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
15631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15632 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15633 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
15635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15636 msgid "Weight factor:"
15637 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
15639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15640 msgid ""
15641 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15642 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15643 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15644 msgstr ""
15645 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
15646 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
15647 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
15649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15650 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15651 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
15653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15654 msgid ""
15655 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15656 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15657 "constraint line"
15658 msgstr ""
15659 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
15660 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
15662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15663 msgid "Snapping"
15664 msgstr "Прилипання"
15666 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15668 msgid "Arrow keys move by:"
15669 msgstr "Стрілки переміщують на:"
15671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15672 msgid ""
15673 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15674 "(in px units)"
15675 msgstr ""
15676 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
15677 "натисканні клавіші зі стрілкою"
15679 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15681 msgid "> and < scale by:"
15682 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
15684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15685 msgid ""
15686 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15687 msgstr ""
15688 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
15689 "клавіш  > чи <"
15691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15692 msgid "Inset/Outset by:"
15693 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
15695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15696 msgid ""
15697 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15698 msgstr ""
15699 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
15700 "розтягування"
15702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15703 msgid "Compass-like display of angles"
15704 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
15706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15707 msgid ""
15708 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15709 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15710 "counterclockwise"
15711 msgstr ""
15712 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
15713 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
15714 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
15715 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
15717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15718 msgid "Rotation snaps every:"
15719 msgstr "Обмеження обертання:"
15721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15722 msgid "degrees"
15723 msgstr "градусів"
15725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15726 msgid ""
15727 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15728 "[ or ] rotates by this amount"
15729 msgstr ""
15730 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
15731 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
15733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15734 msgid "Zoom in/out by:"
15735 msgstr "Крок масштабу:"
15737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15738 msgid ""
15739 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15740 "multiplier"
15741 msgstr ""
15742 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
15743 "середньою кнопкою миші"
15745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15746 msgid "Show selection cue"
15747 msgstr "Показувати підказку позначення"
15749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15750 msgid ""
15751 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15752 msgstr "Чи відображатиметься підказка позначення (як і у селекторі)"
15754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15755 msgid "Enable gradient editing"
15756 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
15758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15759 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15760 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
15762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15763 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15764 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
15766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15767 msgid ""
15768 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15769 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15770 msgstr ""
15771 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
15772 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
15774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15775 msgid "Ctrl+click dot size:"
15776 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
15778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15779 msgid "times current stroke width"
15780 msgstr "товщин поточного штриха"
15782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15783 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15784 msgstr ""
15785 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
15786 "товщиною штриха)"
15788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15789 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15790 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
15792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15793 msgid ""
15794 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15795 "objects."
15796 msgstr ""
15797 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
15798 "кількох об'єктів."
15800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15801 msgid "Create new objects with:"
15802 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
15804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15805 msgid "Last used style"
15806 msgstr "Останнього використаного стилю"
15808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
15809 msgid "Apply the style you last set on an object"
15810 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
15812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
15813 msgid "This tool's own style:"
15814 msgstr "Власного стилю інструмента:"
15816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
15817 msgid ""
15818 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
15819 "the button below to set it."
15820 msgstr ""
15821 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
15822 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
15824 #. style swatch
15825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
15826 msgid "Take from selection"
15827 msgstr "Взяти з позначеного"
15829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
15830 msgid "This tool's style of new objects"
15831 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
15833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
15834 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
15835 msgstr ""
15836 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструмента"
15838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
15839 msgid "Tools"
15840 msgstr "Інструменти"
15842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
15843 msgid "Bounding box to use:"
15844 msgstr "Рамка, що використовується:"
15846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
15847 msgid "Visual bounding box"
15848 msgstr "Видима рамка"
15850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
15851 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
15852 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
15854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
15855 msgid "Geometric bounding box"
15856 msgstr "Геометрична рамка"
15858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
15859 msgid "This bounding box includes only the bare path"
15860 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
15862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
15863 msgid "Conversion to guides:"
15864 msgstr "Перетворення у напрямні:"
15866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
15867 msgid "Keep objects after conversion to guides"
15868 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
15870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
15871 msgid ""
15872 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
15873 "conversion."
15874 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
15876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
15877 msgid "Treat groups as a single object"
15878 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
15880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
15881 msgid ""
15882 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
15883 "converting each child separately."
15884 msgstr ""
15885 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
15886 "перетворювати кожен з елементів окремо."
15888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
15889 msgid "Average all sketches"
15890 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
15892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
15893 msgid "Width is in absolute units"
15894 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
15896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
15897 msgid "Select new path"
15898 msgstr "Обрати новий контур"
15900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
15901 msgid "Don't attach connectors to text objects"
15902 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
15904 #. Selector
15905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
15906 msgid "Selector"
15907 msgstr "Селектор"
15909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
15910 msgid "When transforming, show:"
15911 msgstr "При трансформації показувати:"
15913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
15914 msgid "Objects"
15915 msgstr "Об'єкти"
15917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
15918 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
15919 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
15921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
15922 msgid "Box outline"
15923 msgstr "Рамку"
15925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
15926 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
15927 msgstr ""
15928 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
15930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
15931 msgid "Per-object selection cue:"
15932 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
15934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
15935 msgid "No per-object selection indication"
15936 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
15938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
15939 msgid "Mark"
15940 msgstr "Позначка"
15942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
15943 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
15944 msgstr ""
15945 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
15947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
15948 msgid "Box"
15949 msgstr "Рамка"
15951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
15952 msgid "Each selected object displays its bounding box"
15953 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
15955 #. Node
15956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
15957 msgid "Node"
15958 msgstr "Вузол"
15960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
15961 msgid "Path outline:"
15962 msgstr "Обрис контуру:"
15964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
15965 msgid "Path outline color"
15966 msgstr "Колір обрису контуру"
15968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
15969 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
15970 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
15972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
15973 msgid "Always show outline"
15974 msgstr "Завжди показувати обрис"
15976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
15977 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
15978 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
15980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
15981 msgid "Update outline when dragging nodes"
15982 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
15984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
15985 msgid ""
15986 "Update the outline when dragging or transforming nodes. If this is off, the "
15987 "outline will only update when completing a drag."
15988 msgstr ""
15989 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
15990 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
15991 "завершення дії."
15993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
15994 msgid "Update paths when dragging nodes"
15995 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
15997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
15998 msgid ""
15999 "Update paths when dragging or transforming nodes. If this is off, paths will "
16000 "only be updated when completing a drag."
16001 msgstr ""
16002 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
16003 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
16004 "завершення дії."
16006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16007 msgid "Show path direction on outlines"
16008 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
16010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16011 msgid ""
16012 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16013 "middle of each outline segment"
16014 msgstr ""
16015 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
16016 "всередині кожного з сегментів обрису"
16018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
16019 msgid "Show temporary path outline"
16020 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
16022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16023 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16024 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
16026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16027 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16028 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
16030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16031 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16032 msgstr ""
16033 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
16035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16036 msgid "Flash time"
16037 msgstr "Час блимання"
16039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
16040 msgid ""
16041 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16042 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16043 "path."
16044 msgstr ""
16045 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
16046 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
16047 "вказівник не буде відведено від рамки."
16049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
16050 msgid "Transform Handles:"
16051 msgstr "Елементи керування перетворенням:"
16053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
16054 msgid "Show transform handles for single nodes"
16055 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
16057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16058 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16059 msgstr ""
16060 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
16061 "вузол."
16063 #. Tweak
16064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2457
16065 msgid "Tweak"
16066 msgstr "Корекція"
16068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
16069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
16070 msgid "Paint objects with:"
16071 msgstr "Малювати об'єкти:"
16073 #. Spray
16074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2459
16075 msgid "Spray"
16076 msgstr "Розкидання"
16078 #. Zoom
16079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
16080 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16081 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16082 msgid "Zoom"
16083 msgstr "Масштаб"
16085 #. Shapes
16086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
16087 msgid "Shapes"
16088 msgstr "Фігури"
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
16091 msgid "Sketch mode"
16092 msgstr "Режим ескіза"
16094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
16095 msgid ""
16096 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16097 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16098 msgstr ""
16099 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
16100 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
16102 #. Pen
16103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2473
16104 msgid "Pen"
16105 msgstr "Перо"
16107 #. Calligraphy
16108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2475
16109 msgid "Calligraphy"
16110 msgstr "Каліграфія"
16112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
16113 msgid ""
16114 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16115 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16116 msgstr ""
16117 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
16118 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
16119 "однаковою за будь-якого масштабу"
16121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
16122 msgid ""
16123 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16124 "selection)"
16125 msgstr ""
16126 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
16127 "знімається попереднє позначення)"
16129 #. Paint Bucket
16130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2487
16131 msgid "Paint Bucket"
16132 msgstr "Відро з фарбою"
16134 #. Eraser
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2491
16136 msgid "Eraser"
16137 msgstr "Гумка"
16139 #. LPETool
16140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2493
16141 msgid "LPE Tool"
16142 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
16144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
16145 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16146 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
16148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
16149 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16150 msgstr ""
16151 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
16152 "тексту."
16154 #. Gradient
16155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2479
16156 msgid "Gradient"
16157 msgstr "Градієнт"
16159 #. Connector
16160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 ../src/verbs.cpp:2485
16161 msgid "Connector"
16162 msgstr "Лінія з'єднання"
16164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
16165 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16166 msgstr ""
16167 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
16169 #. Dropper
16170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2483
16171 msgid "Dropper"
16172 msgstr "Піпетка"
16174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16175 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16176 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
16178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
16179 msgid "Remember and use last window's geometry"
16180 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
16182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
16183 msgid "Don't save window geometry"
16184 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
16186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
16188 msgid "Dockable"
16189 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
16191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16192 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16193 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
16195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16196 msgid "Zoom when window is resized"
16197 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
16199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
16200 msgid "Show close button on dialogs"
16201 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
16203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
16204 msgid "Normal"
16205 msgstr "Звичайно"
16207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16208 msgid "Aggressive"
16209 msgstr "наполегливо"
16211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16212 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16213 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
16215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16216 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16217 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
16219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16220 msgid ""
16221 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16222 "preferences)"
16223 msgstr ""
16224 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
16225 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
16227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16228 msgid ""
16229 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16230 "document)"
16231 msgstr ""
16232 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
16233 "(геометрія зберігається у документі)"
16235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
16236 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16237 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
16239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
16240 msgid "Dialogs on top:"
16241 msgstr "Діалоги згори вікна:"
16243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16244 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16245 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
16247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
16248 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16249 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
16251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16252 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16253 msgstr ""
16254 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
16255 "середовищами"
16257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16258 msgid "Dialog Transparency:"
16259 msgstr "Прозорість вікон:"
16261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16262 msgid "Opacity when focused:"
16263 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
16265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
16266 msgid "Opacity when unfocused:"
16267 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
16269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
16270 msgid "Time of opacity change animation:"
16271 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
16273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
16274 msgid "Miscellaneous:"
16275 msgstr "Інше:"
16277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
16278 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16279 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
16281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
16282 msgid ""
16283 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16284 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16285 "above the right scrollbar)"
16286 msgstr ""
16287 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
16288 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
16290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
16291 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16292 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
16295 msgid "Windows"
16296 msgstr "Вікна"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16299 msgid "Move in parallel"
16300 msgstr "Переміщуються паралельно"
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16303 msgid "Stay unmoved"
16304 msgstr "Залишаються нерухомими"
16306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16307 msgid "Move according to transform"
16308 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
16310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
16311 msgid "Are unlinked"
16312 msgstr "Від'єднуються"
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
16315 msgid "Are deleted"
16316 msgstr "Вилучено"
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16319 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16320 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16323 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16324 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
16326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
16327 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16328 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
16330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
16331 msgid ""
16332 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16333 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16334 "original."
16335 msgstr ""
16336 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
16337 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
16338 "оригінал."
16340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16341 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16342 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
16344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16345 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16346 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
16348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16349 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16350 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
16352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16353 msgid "When duplicating original+clones:"
16354 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
16357 msgid "Relink duplicated clones"
16358 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
16361 msgid ""
16362 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16363 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16364 "instead of the old original"
16365 msgstr ""
16366 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
16367 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
16368 "старим оригіналом"
16370 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
16372 msgid "Clones"
16373 msgstr "Клони"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
16376 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16377 msgstr ""
16378 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
16380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16381 msgid ""
16382 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16383 msgstr ""
16384 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
16385 "вирізання або маску"
16387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
16388 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16389 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
16391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
16392 msgid ""
16393 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16394 "drawing"
16395 msgstr ""
16396 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
16397 "вирізання чи маска з малюнку"
16399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16400 msgid "Before applying clippath/mask:"
16401 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
16403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16404 msgid "Do not group clipped/masked objects"
16405 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16408 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
16409 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16412 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
16413 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
16416 msgid "Apply clippath/mask to every object"
16417 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16420 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
16421 msgstr ""
16422 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
16424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
16425 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
16426 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
16428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16429 msgid "After releasing clippath/mask:"
16430 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16433 msgid "Ungroup automatically created groups"
16434 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16437 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
16438 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16441 msgid "Clippaths and masks"
16442 msgstr "Вирізання та маскування"
16444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
16445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16446 msgid "Scale stroke width"
16447 msgstr "Змінювати ширину штриха"
16449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16450 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16451 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
16454 msgid "Transform gradients"
16455 msgstr "Трансформувати градієнти"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16458 msgid "Transform patterns"
16459 msgstr "Трансформувати візерунки"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
16462 msgid "Optimized"
16463 msgstr "З оптимізацією"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16466 msgid "Preserved"
16467 msgstr "Без оптимізації"
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
16470 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16471 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16472 msgstr ""
16473 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
16475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
16476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16477 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16478 msgstr ""
16479 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
16480 "пропорції"
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16483 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16484 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16485 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
16487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16489 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16490 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
16492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
16493 msgid "Store transformation:"
16494 msgstr "Збереження трансформації:"
16496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
16497 msgid ""
16498 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16499 "attribute"
16500 msgstr ""
16501 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
16502 "атрибуту transform="
16504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
16505 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16506 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
16509 msgid "Transforms"
16510 msgstr "Трансформації"
16512 #. blur quality
16513 #. filter quality
16514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
16516 msgid "Best quality (slowest)"
16517 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
16519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
16521 msgid "Better quality (slower)"
16522 msgstr "Добра якість (повільно)"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16526 msgid "Average quality"
16527 msgstr "Посередня якість"
16529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
16531 msgid "Lower quality (faster)"
16532 msgstr "Низька якість (швидко)"
16534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
16536 msgid "Lowest quality (fastest)"
16537 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
16539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16540 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16541 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16545 msgid ""
16546 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16547 "always uses best quality)"
16548 msgstr ""
16549 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
16550 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
16552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16554 msgid "Better quality, but slower display"
16555 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16559 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16560 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
16562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
16564 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16565 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
16567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
16569 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16570 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
16573 msgid "Filter effects quality for display:"
16574 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
16576 #. show infobox
16577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
16578 msgid "Show filter primitives infobox"
16579 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16582 msgid ""
16583 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16584 "filter effects dialog."
16585 msgstr ""
16586 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
16587 "фільтра"
16589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
16590 msgid "Number of Threads:"
16591 msgstr "Кількість потоків:"
16593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
16595 msgid "(requires restart)"
16596 msgstr "(потребує перезапуску)"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
16599 msgid ""
16600 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16601 "blur."
16602 msgstr ""
16603 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
16604 "обробки гаусового розмивання."
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
16607 msgid "Select in all layers"
16608 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
16611 msgid "Select only within current layer"
16612 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
16615 msgid "Select in current layer and sublayers"
16616 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16619 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16620 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16623 msgid "Ignore locked objects and layers"
16624 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793
16627 msgid "Deselect upon layer change"
16628 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16631 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16632 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16635 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16636 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
16638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
16639 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16640 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16643 msgid ""
16644 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16645 "its sublayers"
16646 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
16648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16649 msgid ""
16650 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16651 "themselves or by being in a hidden layer)"
16652 msgstr ""
16653 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
16654 "(окремо або у прихованому шарі)"
16656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
16657 msgid ""
16658 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16659 "themselves or by being in a locked layer)"
16660 msgstr ""
16661 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
16662 "у зафіксованому шарі)"
16664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
16665 msgid ""
16666 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16667 "current layer changes"
16668 msgstr ""
16669 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
16670 "шару"
16672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
16673 msgid "Selecting"
16674 msgstr "Позначення"
16676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
16677 msgid "Default export resolution:"
16678 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
16680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
16681 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16682 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
16684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
16685 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16686 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
16688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
16689 msgid ""
16690 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16691 "Import and Export to OCAL function."
16692 msgstr ""
16693 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
16694 "функціями "
16695 "імпорту з та експорту до OCAL."
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
16698 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16699 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
16701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
16702 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16703 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
16705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
16706 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16707 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
16709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
16710 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16711 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art."
16713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
16714 msgid "Import/Export"
16715 msgstr "Імпорт/Експорт"
16717 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
16719 msgid "Perceptual"
16720 msgstr "Придатна для сприйняття"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
16723 msgid "Relative Colorimetric"
16724 msgstr "Відносна колориметрична"
16726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
16727 msgid "Absolute Colorimetric"
16728 msgstr "Абсолютна колориметрична"
16730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
16731 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16732 msgstr ""
16733 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16736 msgid "Display adjustment"
16737 msgstr "Налаштування показу"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
16740 #, c-format
16741 msgid ""
16742 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16743 "Searched directories:%s"
16744 msgstr ""
16745 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
16746 "Каталоги для пошуку:%s"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
16749 msgid "Display profile:"
16750 msgstr "Профіль дисплея:"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
16753 msgid "Retrieve profile from display"
16754 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
16756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
16757 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16758 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
16760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908
16761 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16762 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
16765 msgid "Display rendering intent:"
16766 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
16769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
16770 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16771 msgstr ""
16772 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
16773 "дисплей."
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
16776 msgid "Proofing"
16777 msgstr "Проба кольорів"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:918
16780 msgid "Simulate output on screen"
16781 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
16784 msgid "Simulates output of target device."
16785 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
16787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16788 msgid "Mark out of gamut colors"
16789 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16792 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16793 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
16796 msgid "Out of gamut warning color:"
16797 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
16800 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
16801 msgstr ""
16802 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
16803 "гамі."
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
16806 msgid "Device profile:"
16807 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
16809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
16810 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
16811 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:936
16814 msgid "Device rendering intent:"
16815 msgstr "Ціль передачі кольору:"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
16818 msgid "Black point compensation"
16819 msgstr "Компенсація чорної точки"
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
16822 msgid "Enables black point compensation."
16823 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943
16826 msgid "Preserve black"
16827 msgstr "Зберігати чорний"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
16830 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16831 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
16834 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16835 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
16837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
16838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16840 msgid "<none>"
16841 msgstr "<немає>"
16843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
16844 msgid "Color management"
16845 msgstr "Керування кольором"
16847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
16848 msgid "Major grid line emphasizing"
16849 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
16851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
16852 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16853 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
16855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
16856 msgid ""
16857 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
16858 "of major grid line color."
16859 msgstr ""
16860 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
16861 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
16864 msgid "Default grid settings"
16865 msgstr "Типові налаштування сітки"
16867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
16868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
16869 msgid "Grid units:"
16870 msgstr "Одиниці сітки:"
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
16873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
16874 msgid "Origin X:"
16875 msgstr "Початок по X:"
16877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
16879 msgid "Origin Y:"
16880 msgstr "Початок по Y:"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
16883 msgid "Spacing X:"
16884 msgstr "Інтервал по X:"
16886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16888 msgid "Spacing Y:"
16889 msgstr "Інтервал по Y:"
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
16893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
16895 msgid "Grid line color:"
16896 msgstr "Колір ліній сітки:"
16898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
16900 msgid "Color used for normal grid lines"
16901 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
16906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16907 msgid "Major grid line color:"
16908 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
16911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16912 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
16913 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
16915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
16916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16917 msgid "Major grid line every:"
16918 msgstr "Основна лінія через кожні:"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
16921 msgid "Show dots instead of lines"
16922 msgstr "Відображати точки замість ліній"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
16925 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
16926 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
16928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
16929 msgid "Use named colors"
16930 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
16932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
16933 msgid ""
16934 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
16935 "'magenta') instead of the numeric value"
16936 msgstr ""
16937 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
16938 "«red» або «magenta») замість числового значення"
16940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
16941 msgid "XML formatting"
16942 msgstr "XML-форматування"
16944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
16945 msgid "Inline attributes"
16946 msgstr "Вбудовані атрибути"
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16949 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
16950 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16953 msgid "Indent, spaces:"
16954 msgstr "Відступ, у пробілах:"
16956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
16957 msgid ""
16958 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
16959 "indentation"
16960 msgstr ""
16961 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
16962 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
16964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
16965 msgid "Path data"
16966 msgstr "Дані контуру"
16968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
16969 msgid "Allow relative coordinates"
16970 msgstr "Дозволити відносні координати"
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
16973 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
16974 msgstr ""
16975 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
16978 msgid "Force repeat commands"
16979 msgstr "Примусове повторення команд"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
16982 msgid ""
16983 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
16984 "of 'L 1,2 3,4')"
16985 msgstr ""
16986 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
16987 "замість 'L 1,2 3,4')"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
16990 msgid "Numbers"
16991 msgstr "Числа"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
16994 msgid "Numeric precision:"
16995 msgstr "Числова точність:"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
16998 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
16999 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17002 msgid "Minimum exponent:"
17003 msgstr "Мінімальний показник:"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17006 msgid ""
17007 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17008 "anything smaller is written as zero."
17009 msgstr ""
17010 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
17011 "буде записано, як нуль."
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17014 msgid "SVG output"
17015 msgstr "Експорт до SVG"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17018 msgid "System default"
17019 msgstr "Типова системна"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17022 msgid "Albanian (sq)"
17023 msgstr "Албанська (sq)"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17026 msgid "Amharic (am)"
17027 msgstr "Амхарська (am)"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17030 msgid "Arabic (ar)"
17031 msgstr "Арабська (ar)"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17034 msgid "Armenian (hy)"
17035 msgstr "Вірменська (hy)"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17038 msgid "Azerbaijani (az)"
17039 msgstr "Азербайджанська (az)"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17042 msgid "Basque (eu)"
17043 msgstr "Баскська (eu)"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17046 msgid "Belarusian (be)"
17047 msgstr "Білоруська (be)"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17050 msgid "Bulgarian (bg)"
17051 msgstr "Болгарська (bg)"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17054 msgid "Bengali (bn)"
17055 msgstr "Бенгальська (bn)"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17058 msgid "Breton (br)"
17059 msgstr "Бретонська (br)"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17062 msgid "Catalan (ca)"
17063 msgstr "Каталанська (ca)"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17066 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17067 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
17070 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17071 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17074 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17075 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17078 msgid "Croatian (hr)"
17079 msgstr "Хорватська (hr)"
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
17082 msgid "Czech (cs)"
17083 msgstr "Чеська (cs)"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17086 msgid "Danish (da)"
17087 msgstr "Данська (da)"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17090 msgid "Dutch (nl)"
17091 msgstr "Голландська (nl)"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17094 msgid "Dzongkha (dz)"
17095 msgstr "Джонка (dz)"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17098 msgid "German (de)"
17099 msgstr "Німецька (de)"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17102 msgid "Greek (el)"
17103 msgstr "Грецька (el)"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17106 msgid "English (en)"
17107 msgstr "Англійська (en)"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17110 msgid "English/Australia (en_AU)"
17111 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17114 msgid "English/Canada (en_CA)"
17115 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17118 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17119 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17122 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17123 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17126 msgid "Esperanto (eo)"
17127 msgstr "Есперанто (eo)"
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17130 msgid "Estonian (et)"
17131 msgstr "Естонська (et)"
17133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17134 msgid "Farsi (fa)"
17135 msgstr "Фарсі (fa)"
17137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
17138 msgid "Finnish (fi)"
17139 msgstr "Фінська (fi)"
17141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17142 msgid "French (fr)"
17143 msgstr "Французька (fr)"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17146 msgid "Irish (ga)"
17147 msgstr "Ірландська (ga)"
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17150 msgid "Galician (gl)"
17151 msgstr "Галісійська (gl)"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17154 msgid "Hebrew (he)"
17155 msgstr "Єврейська (he)"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
17158 msgid "Hungarian (hu)"
17159 msgstr "Угорська (hu)"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17162 msgid "Indonesian (id)"
17163 msgstr "Індонезійська (id)"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17166 msgid "Italian (it)"
17167 msgstr "Італійська (it)"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17170 msgid "Japanese (ja)"
17171 msgstr "Японська (ja)"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17174 msgid "Khmer (km)"
17175 msgstr "Кхмерська (km)"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17178 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17179 msgstr "Руандійська (rw)"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17182 msgid "Korean (ko)"
17183 msgstr "Корейська (ko)"
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17186 msgid "Lithuanian (lt)"
17187 msgstr "Литовська (lt)"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17190 msgid "Macedonian (mk)"
17191 msgstr "Македонська (mk)"
17193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17194 msgid "Mongolian (mn)"
17195 msgstr "Монгольська (mn)"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17198 msgid "Nepali (ne)"
17199 msgstr "Непальська (ne)"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17202 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17203 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17206 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17207 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17210 msgid "Panjabi (pa)"
17211 msgstr "Пенджабі (pa)"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17214 msgid "Polish (pl)"
17215 msgstr "Польська (pl)"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17218 msgid "Portuguese (pt)"
17219 msgstr "Португальська (pt)"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17222 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17223 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17226 msgid "Romanian (ro)"
17227 msgstr "Румунська (ro)"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
17230 msgid "Russian (ru)"
17231 msgstr "Російська (ru)"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17234 msgid "Serbian (sr)"
17235 msgstr "Сербська (sr)"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17238 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17239 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17242 msgid "Slovak (sk)"
17243 msgstr "Словацька (sk)"
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17246 msgid "Slovenian (sl)"
17247 msgstr "Словенська (sl)"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17250 msgid "Spanish (es)"
17251 msgstr "Іспанська (es)"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
17254 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17255 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17258 msgid "Swedish (sv)"
17259 msgstr "Шведська (sv)"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17262 msgid "Thai (th)"
17263 msgstr "Тайська (th)"
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17266 msgid "Turkish (tr)"
17267 msgstr "Турецька (tr)"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17270 msgid "Ukrainian (uk)"
17271 msgstr "Українська (uk)"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17274 msgid "Vietnamese (vi)"
17275 msgstr "В’єтнамська (vi)"
17277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
17278 msgid "Language (requires restart):"
17279 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
17281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17282 msgid "Set the language for menus and number formats"
17283 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
17285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
17286 msgid "Smaller"
17287 msgstr "Менший"
17289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17290 msgid "Toolbox icon size"
17291 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
17293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
17294 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17295 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17298 msgid "Control bar icon size"
17299 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
17302 msgid ""
17303 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17304 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
17306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
17307 msgid "Secondary toolbar icon size"
17308 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17311 msgid ""
17312 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17313 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17316 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17317 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
17319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
17320 msgid ""
17321 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17322 "color sliders."
17323 msgstr ""
17324 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
17325 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
17327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17328 msgid "Clear list"
17329 msgstr "Спорожнити список"
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17332 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17333 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
17336 msgid ""
17337 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17338 "the list"
17339 msgstr ""
17340 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
17341 "цього пункту можна спорожнити список"
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
17344 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17345 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
17348 msgid ""
17349 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17350 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17351 "display objects in their true sizes"
17352 msgstr ""
17353 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
17354 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
17355 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
17357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17358 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17359 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин."
17361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
17362 msgid ""
17363 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17364 "finished being refactored."
17365 msgstr ""
17366 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
17367 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
17370 msgid "Interface"
17371 msgstr "Інтерфейс"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
17374 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17375 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
17377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
17378 msgid ""
17379 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17380 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17381 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17382 msgstr ""
17383 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як...» завжди "
17384 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
17385 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
17386 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
17387 "вікна."
17389 #. Autosave options
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
17391 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17392 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
17395 msgid ""
17396 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17397 "minimizing loss in case of a crash"
17398 msgstr ""
17399 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
17400 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
17402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17403 msgid "Interval (in minutes):"
17404 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
17406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
17407 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17408 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
17410 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17411 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
17413 msgid "filesystem|Path:"
17414 msgstr "Шлях:"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182
17417 msgid "The directory where autosaves will be written"
17418 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17421 msgid "Maximum number of autosaves:"
17422 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17425 msgid ""
17426 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17427 msgstr ""
17428 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
17429 "зекономити простір на диску"
17431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
17432 msgid "2x2"
17433 msgstr "2x2"
17435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
17436 msgid "4x4"
17437 msgstr "4x4"
17439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
17440 msgid "8x8"
17441 msgstr "8x8"
17443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1206
17444 msgid "16x16"
17445 msgstr "16x16"
17447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17448 msgid "Oversample bitmaps:"
17449 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213
17452 msgid "Automatically reload bitmaps"
17453 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
17456 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17457 msgstr ""
17458 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
17461 msgid "Bitmap editor:"
17462 msgstr "Растровий редактор:"
17464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
17465 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17466 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
17469 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17470 msgstr ""
17471 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
17473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
17474 msgid "Bitmaps"
17475 msgstr "Растрові зображення"
17477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
17478 msgid "Language:"
17479 msgstr "Мова:"
17481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
17482 msgid "Set the main spell check language"
17483 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
17485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
17486 msgid "Second language:"
17487 msgstr "Друга мова:"
17489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1295
17490 msgid ""
17491 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17492 "unknown in ALL chosen languages"
17493 msgstr ""
17494 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17495 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
17498 msgid "Third language:"
17499 msgstr "Третя мова:"
17501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
17502 msgid ""
17503 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17504 "in ALL chosen languages"
17505 msgstr ""
17506 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
17507 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
17509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
17510 msgid "Ignore words with digits"
17511 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
17513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
17514 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17515 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
17517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
17518 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17519 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
17521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
17522 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17523 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
17525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
17526 msgid "Spellcheck"
17527 msgstr "Перевірка правопису"
17529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328
17530 msgid "Add label comments to printing output"
17531 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
17533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17534 msgid ""
17535 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17536 "rendered output for an object with its label"
17537 msgstr ""
17538 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
17539 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
17541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
17542 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17543 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
17545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17546 msgid ""
17547 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17548 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17549 "may affect other objects using the same gradient"
17550 msgstr ""
17551 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
17552 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
17553 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
17554 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
17556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
17557 msgid "Simplification threshold:"
17558 msgstr "Поріг спрощення:"
17560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
17561 msgid ""
17562 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17563 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17564 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17565 msgstr ""
17566 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
17567 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
17568 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
17569 "черговим викликом команди."
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
17572 msgid "Latency skew:"
17573 msgstr "Відхилення латентності:"
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
17576 msgid ""
17577 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17578 "some systems)."
17579 msgstr ""
17580 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
17581 "(0,9766 на деяких системах)."
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17584 msgid "Pre-render named icons"
17585 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
17587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
17588 msgid ""
17589 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17590 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17591 msgstr ""
17592 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
17593 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
17594 "у GTK+"
17596 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
17598 msgid "User config: "
17599 msgstr "Налаштування користувача: "
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1356
17602 msgid "User data: "
17603 msgstr "Дані користувача: "
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
17606 msgid "User cache: "
17607 msgstr "Кеш користувача: "
17609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
17610 msgid "System config: "
17611 msgstr "Системні налаштування: "
17613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1367
17614 msgid "System data: "
17615 msgstr "Системна дата: "
17617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1370
17618 msgid "PIXMAP: "
17619 msgstr "PIXMAP: "
17621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374
17622 msgid "DATA: "
17623 msgstr "DATA: "
17625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
17626 msgid "UI: "
17627 msgstr "UI: "
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
17630 msgid "Icon theme: "
17631 msgstr "Тема піктограм: "
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
17634 msgid "System info"
17635 msgstr "Відомості щодо системи"
17637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402
17638 msgid "General system information"
17639 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
17641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404
17642 msgid "Misc"
17643 msgstr "Інше"
17645 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17646 msgid "Layer name:"
17647 msgstr "Назва шару:"
17649 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17650 msgid "Add layer"
17651 msgstr "Додавання шару"
17653 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17654 msgid "Above current"
17655 msgstr "Над поточним"
17657 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17658 msgid "Below current"
17659 msgstr "Під поточним"
17661 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17662 msgid "As sublayer of current"
17663 msgstr "Як підшар поточного"
17665 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17666 msgid "Position:"
17667 msgstr "Розміщення:"
17669 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17670 msgid "Rename Layer"
17671 msgstr "Перейменування шару"
17673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17674 msgid "_Rename"
17675 msgstr "Пере_йменувати"
17677 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17678 msgid "Rename layer"
17679 msgstr "Перейменувати Шар"
17681 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17682 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17683 msgid "Renamed layer"
17684 msgstr "Шар перейменовано"
17686 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17687 msgid "Add Layer"
17688 msgstr "Додавання шару"
17690 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17691 msgid "_Add"
17692 msgstr "_Додати"
17694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17695 msgid "New layer created."
17696 msgstr "Новий шар створено."
17698 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17699 msgid "Unhide layer"
17700 msgstr "Показати шар"
17702 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17703 msgid "Hide layer"
17704 msgstr "Сховати шар"
17706 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17707 msgid "Lock layer"
17708 msgstr "Замкнути шар"
17710 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17711 msgid "Unlock layer"
17712 msgstr "Розімкнути шар"
17714 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17715 msgid "New"
17716 msgstr "Створити"
17718 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17719 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17720 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17721 msgid "layers|Top"
17722 msgstr "Вгору"
17724 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17725 msgid "Up"
17726 msgstr "Вг"
17728 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17729 msgid "Dn"
17730 msgstr "Вн"
17732 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17733 msgid "Bot"
17734 msgstr "Низ"
17736 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17737 msgid "X"
17738 msgstr "X"
17740 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17741 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17742 msgid "Apply new effect"
17743 msgstr "Застосувати новий ефект"
17745 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17746 msgid "Current effect"
17747 msgstr "Поточний ефект"
17749 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17750 msgid "Effect list"
17751 msgstr "Список ефектів"
17753 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17754 msgid "Unknown effect is applied"
17755 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
17757 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17758 msgid "No effect applied"
17759 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
17761 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17762 msgid "Item is not a path or shape"
17763 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
17765 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17766 msgid "Only one item can be selected"
17767 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
17769 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17770 msgid "Empty selection"
17771 msgstr "Нічого не позначено"
17773 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17774 msgid "Unknown effect"
17775 msgstr "Невідомий ефект"
17777 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17778 msgid "Create and apply path effect"
17779 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
17781 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17782 msgid "Remove path effect"
17783 msgstr "Вилучити ефект контуру"
17785 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17786 msgid "Move path effect up"
17787 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
17789 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17790 msgid "Move path effect down"
17791 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
17793 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17794 msgid "Activate path effect"
17795 msgstr "Задіяти ефект контуру"
17797 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17798 msgid "Deactivate path effect"
17799 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
17801 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17802 msgid "Heap"
17803 msgstr "Пул"
17805 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17806 msgid "In Use"
17807 msgstr "Використовується"
17809 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17810 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17811 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17812 msgid "Slack"
17813 msgstr "Залишок"
17815 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17816 msgid "Total"
17817 msgstr "Загалом"
17819 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17820 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17821 msgid "Unknown"
17822 msgstr "Невідомо"
17824 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17825 msgid "Combined"
17826 msgstr "Разом"
17828 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17829 msgid "Recalculate"
17830 msgstr "Переобчислити"
17832 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17833 msgid "Ready."
17834 msgstr "Завершено."
17836 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17837 msgid ""
17838 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
17839 "preferences.xml"
17840 msgstr ""
17841 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
17842 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
17843 "файлі preferences.xml"
17845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17846 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17847 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
17849 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17850 msgid ""
17851 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
17852 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17853 msgstr ""
17854 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. Перевірте, "
17855 "чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
17856 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
17858 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17859 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17860 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
17862 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17863 msgid "Search for:"
17864 msgstr "Шукати:"
17866 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17867 msgid "No files matched your search"
17868 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
17870 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17871 msgid "Search"
17872 msgstr "Пошук"
17874 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17875 msgid "Files found"
17876 msgstr "Файлів знайдено"
17878 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17879 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17880 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
17882 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17883 msgid "Could not set up Document"
17884 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
17886 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17887 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17888 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
17890 #. set up dialog title, based on document name
17891 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17892 msgid "SVG Document"
17893 msgstr "Документ SVG"
17895 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17896 msgid "Print"
17897 msgstr "Друкувати"
17899 #. build custom preferences tab
17900 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17901 msgid "Rendering"
17902 msgstr "Тип друку"
17904 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17909 msgid "Cyan"
17910 msgstr "Бірюзовий"
17912 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
17916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
17917 msgid "Magenta"
17918 msgstr "Бузковий"
17920 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
17921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
17924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
17925 msgid "Yellow"
17926 msgstr "Жовтий"
17928 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
17929 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
17930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
17932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
17933 msgid "Black"
17934 msgstr "Чорний"
17936 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
17937 msgid "_Execute Javascript"
17938 msgstr "_Виконати Javascript"
17940 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
17941 msgid "_Execute Python"
17942 msgstr "_Виконати Python"
17944 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
17945 msgid "_Execute Ruby"
17946 msgstr "_Виконати Ruby"
17948 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
17949 msgid "Script"
17950 msgstr "Сценарій"
17952 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
17953 msgid "Output"
17954 msgstr "Вивід"
17956 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
17957 msgid "Errors"
17958 msgstr "Помилки"
17960 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
17961 msgid "Set SVG Font attribute"
17962 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
17964 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
17965 msgid "Adjust kerning value"
17966 msgstr "Корекція значення апрошу"
17968 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
17969 msgid "Family Name:"
17970 msgstr "Назва гарнітури:"
17972 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
17973 msgid "Set width:"
17974 msgstr "Встановити товщину:"
17976 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
17977 msgid "glyph"
17978 msgstr "гліф"
17980 #. SPGlyph* glyph =
17981 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
17982 msgid "Add glyph"
17983 msgstr "Додати гліф"
17985 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
17986 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
17987 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
17988 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
17990 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
17991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
17992 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
17993 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
17995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
17996 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
17997 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
17999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18000 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18001 msgid "Set glyph curves"
18002 msgstr "Визначити криві гліфу"
18004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18005 msgid "Reset missing-glyph"
18006 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
18008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18009 msgid "Edit glyph name"
18010 msgstr "Змінити назву гліфу"
18012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18013 msgid "Set glyph unicode"
18014 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
18016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18017 msgid "Remove font"
18018 msgstr "Вилучити шрифт"
18020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18021 msgid "Remove glyph"
18022 msgstr "Вилучити гліф"
18024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18025 msgid "Remove kerning pair"
18026 msgstr "Вилучити апрош пари"
18028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18029 msgid "Missing Glyph:"
18030 msgstr "Відсутній гліф:"
18032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18033 msgid "From selection..."
18034 msgstr "З позначеного..."
18036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18037 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18038 msgid "Reset"
18039 msgstr "Скинути"
18041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18042 msgid "Glyph name"
18043 msgstr "Назва гліфу"
18045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18046 msgid "Matching string"
18047 msgstr "Рядок пошуку"
18049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18050 msgid "Add Glyph"
18051 msgstr "Додати гліф"
18053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18054 msgid "Get curves from selection..."
18055 msgstr "Створити криві з вибраного..."
18057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18058 msgid "Add kerning pair"
18059 msgstr "Додавання апрошу пари"
18061 #. Kerning Setup:
18062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18063 msgid "Kerning Setup:"
18064 msgstr "Налаштування апрошів:"
18066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18067 msgid "1st Glyph:"
18068 msgstr "Перший гліф:"
18070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18071 msgid "2nd Glyph:"
18072 msgstr "Другий гліф:"
18074 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18075 msgid "Add pair"
18076 msgstr "Додати пару"
18078 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18079 msgid "First Unicode range"
18080 msgstr "Перший діапазон Unicode"
18082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18083 msgid "Second Unicode range"
18084 msgstr "Другий діапазон Unicode"
18086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18087 msgid "Kerning value:"
18088 msgstr "Значення апрошу:"
18090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18091 msgid "Set font family"
18092 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
18094 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18095 msgid "font"
18096 msgstr "шрифт"
18098 #. select_font(font);
18099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18100 msgid "Add font"
18101 msgstr "Додати шрифт"
18103 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18104 msgid "_Font"
18105 msgstr "_Шрифт"
18107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18108 msgid "_Global Settings"
18109 msgstr "_Загальні параметри"
18111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18112 msgid "_Glyphs"
18113 msgstr "_Гліфи"
18115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18116 msgid "_Kerning"
18117 msgstr "_Апроші"
18119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18121 msgid "Sample Text"
18122 msgstr "Текст зразка"
18124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18125 msgid "Preview Text:"
18126 msgstr "Перегляд тексту:"
18128 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18129 #, c-format
18130 msgid ""
18131 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18132 msgstr ""
18133 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
18134 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
18136 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18137 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18138 msgid "Set fill"
18139 msgstr "Встановлення заливання"
18141 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18142 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18143 msgid "Set stroke"
18144 msgstr "Встановлення штриха"
18146 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18147 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18148 msgid "Edit..."
18149 msgstr "Редагування..."
18151 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18152 msgid "Convert"
18153 msgstr "Перетворити"
18155 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18156 msgid "Change color definition"
18157 msgstr "Зміна визначення кольору"
18159 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18160 msgid "Remove stroke color"
18161 msgstr "Вилучити колір штриха"
18163 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18164 msgid "Remove fill color"
18165 msgstr "Вилучити колір заповнення"
18167 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18168 msgid "Set stroke color to none"
18169 msgstr "Зняти колір з штриха"
18171 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18172 msgid "Set fill color to none"
18173 msgstr "Зняти колір заповнення"
18175 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18176 msgid "Set stroke color from swatch"
18177 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
18179 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18180 msgid "Set fill color from swatch"
18181 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
18183 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18184 #, c-format
18185 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18186 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
18188 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18189 msgid "Arrange in a grid"
18190 msgstr "Розташування на сітці"
18192 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18193 msgid "Rows:"
18194 msgstr "Рядків:"
18196 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18197 msgid "Number of rows"
18198 msgstr "Кількість рядків"
18200 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18201 msgid "Equal height"
18202 msgstr "Однакова висота"
18204 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18205 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18206 msgstr ""
18207 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
18208 "ньому"
18210 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18211 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18212 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18213 msgid "Align:"
18214 msgstr "Вирівнювання:"
18216 #. #### Number of columns ####
18217 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18218 msgid "Columns:"
18219 msgstr "Стовпчиків:"
18221 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18222 msgid "Number of columns"
18223 msgstr "Кількість стовпчиків"
18225 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18226 msgid "Equal width"
18227 msgstr "Однакова ширина"
18229 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18230 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18231 msgstr ""
18232 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
18233 "об'єкту в ньому"
18235 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18236 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18237 msgid "Fit into selection box"
18238 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
18240 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18241 msgid "Set spacing:"
18242 msgstr "Встановити інтервал:"
18244 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18245 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18246 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
18248 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18249 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18250 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
18252 #. ## The OK button
18253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18254 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18255 msgstr "Компонувати"
18257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18258 msgid "Arrange selected objects"
18259 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
18261 #. #### begin left panel
18262 #. ### begin notebook
18263 #. ## begin mode page
18264 #. # begin single scan
18265 #. brightness
18266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18267 msgid "Brightness cutoff"
18268 msgstr "Скорочення яскравості"
18270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18271 msgid "Trace by a given brightness level"
18272 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
18274 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18275 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18276 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
18278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18279 msgid "Single scan: creates a path"
18280 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
18282 #. canny edge detection
18283 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18285 msgid "Edge detection"
18286 msgstr "Визначення меж"
18288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18289 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18290 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
18292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18293 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18294 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
18296 #. quantization
18297 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18298 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18299 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18300 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18301 msgid "Color quantization"
18302 msgstr "Квантування кольорів"
18304 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18305 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18306 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
18308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18309 msgid "The number of reduced colors"
18310 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
18312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18313 msgid "Colors:"
18314 msgstr "Кольори:"
18316 #. swap black and white
18317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18318 msgid "Invert image"
18319 msgstr "Інвертувати"
18321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18322 msgid "Invert black and white regions"
18323 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
18325 #. # end single scan
18326 #. # begin multiple scan
18327 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18328 msgid "Brightness steps"
18329 msgstr "Кроки яскравості"
18331 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18332 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18333 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
18335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18336 msgid "Scans:"
18337 msgstr "Проходів:"
18339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18340 msgid "The desired number of scans"
18341 msgstr "Бажана кількість проходів"
18343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18344 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18345 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
18347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18348 msgid "Grays"
18349 msgstr "Сірими"
18351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18352 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18353 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
18355 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18357 msgid "Smooth"
18358 msgstr "Згладити"
18360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18361 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18362 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
18364 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18366 msgid "Stack scans"
18367 msgstr "Складати у стос"
18369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18370 msgid ""
18371 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18372 "gaps)"
18373 msgstr ""
18374 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
18375 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
18377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18378 msgid "Remove background"
18379 msgstr "Вилучити тло"
18381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18382 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18383 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
18385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18386 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18387 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
18389 #. ## begin option page
18390 #. # potrace parameters
18391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18392 msgid "Suppress speckles"
18393 msgstr "Прибрати цяточки"
18395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18396 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18397 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
18399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18400 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18401 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
18403 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18404 msgid "Smooth corners"
18405 msgstr "Згладити кути"
18407 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18408 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18409 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
18411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18412 msgid "Increase this to smooth corners more"
18413 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
18415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18416 msgid "Optimize paths"
18417 msgstr "Оптимізувати контури"
18419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18420 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18421 msgstr ""
18422 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
18423 "Безьє"
18425 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18426 msgid ""
18427 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18428 "optimization"
18429 msgstr ""
18430 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
18431 "шляхом агресивнішої оптимізації"
18433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18434 msgid "Tolerance:"
18435 msgstr "Згладжування:"
18437 #. ### credits
18438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18439 msgid ""
18440 "Inkscape bitmap tracing\n"
18441 "is based on Potrace,\n"
18442 "created by Peter Selinger\n"
18443 "\n"
18444 "http://potrace.sourceforge.net"
18445 msgstr ""
18446 "Алгоритм перетворення растрових\n"
18447 "зображень у векторні, використаний у\n"
18448 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
18449 "створеній Peter Selinger\n"
18450 "\n"
18451 "http://potrace.sourceforge.net"
18453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18454 msgid "Credits"
18455 msgstr "Подяки"
18457 #. #### begin right panel
18458 #. ## SIOX
18459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18460 msgid "SIOX foreground selection"
18461 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
18463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18464 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18465 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
18467 #. ## preview
18468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18469 msgid "Update"
18470 msgstr "Оновлення"
18472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18473 msgid ""
18474 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18475 "tracing"
18476 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
18478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18479 msgid "Preview"
18480 msgstr "Перегляд"
18482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18483 msgid "Abort a trace in progress"
18484 msgstr "Перервати векторизацію"
18486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18487 msgid "Execute the trace"
18488 msgstr "Провести векторизацію"
18490 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18492 msgid "_Horizontal"
18493 msgstr "_Горизонтально"
18495 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18496 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18497 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
18499 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18500 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18501 msgid "_Vertical"
18502 msgstr "_Вертикальне"
18504 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18505 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18506 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
18508 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18509 msgid "_Width"
18510 msgstr "_Ширина"
18512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18513 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18514 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18517 msgid "_Height"
18518 msgstr "_Висота"
18520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18521 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18522 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
18524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18525 msgid "A_ngle"
18526 msgstr "_Кут"
18528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18529 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18530 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
18532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18533 msgid ""
18534 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18535 "displacement, or percentage displacement"
18536 msgstr ""
18537 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18538 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18541 msgid ""
18542 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18543 "or percentage displacement"
18544 msgstr ""
18545 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
18546 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
18548 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18549 msgid "Transformation matrix element A"
18550 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
18552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18553 msgid "Transformation matrix element B"
18554 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
18556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18557 msgid "Transformation matrix element C"
18558 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
18560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18561 msgid "Transformation matrix element D"
18562 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
18564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18565 msgid "Transformation matrix element E"
18566 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
18568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18569 msgid "Transformation matrix element F"
18570 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
18572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18573 msgid "Rela_tive move"
18574 msgstr "Відно_сне переміщення"
18576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18577 msgid ""
18578 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18579 "edit the current absolute position directly"
18580 msgstr ""
18581 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
18582 "поточну абсолютну позицію напряму"
18584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18585 msgid "Scale proportionally"
18586 msgstr "Масштабувати пропорційно"
18588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18589 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18590 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
18592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18593 msgid "Apply to each _object separately"
18594 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
18596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18597 msgid ""
18598 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18599 "transform the selection as a whole"
18600 msgstr ""
18601 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
18602 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
18603 "об'єкту цілком"
18605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18606 msgid "Edit c_urrent matrix"
18607 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
18609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18610 msgid ""
18611 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18612 "this matrix"
18613 msgstr ""
18614 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
18615 "цю матрицю"
18617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18618 msgid "_Move"
18619 msgstr "_Переміщення"
18621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18622 msgid "_Scale"
18623 msgstr "_Масштаб"
18625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18626 msgid "_Rotate"
18627 msgstr "_Обертання"
18629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18630 msgid "Ske_w"
18631 msgstr "_Нахил"
18633 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18634 msgid "Matri_x"
18635 msgstr "Матри_ця"
18637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18638 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18639 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
18641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18642 msgid "Apply transformation to selection"
18643 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
18645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18646 msgid "Edit transformation matrix"
18647 msgstr "Редагування матриці трансформації"
18649 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
18650 msgid "Drag curve"
18651 msgstr "Потягти криву"
18653 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
18654 msgid "Add node"
18655 msgstr "Додати вузол"
18657 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:209
18658 msgid "Change node type"
18659 msgstr "Змінити тип вузла"
18661 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
18662 msgid "Straighten segments"
18663 msgstr "Розпрямляти сегменти"
18665 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:219
18666 msgid "Make segments curves"
18667 msgstr "Зробити сегменти кривими"
18669 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:226
18670 msgid "Add nodes"
18671 msgstr "Додати вузли"
18673 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:288
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
18675 msgid "Join nodes"
18676 msgstr "З'єднати вузли"
18678 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:295
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
18680 msgid "Break nodes"
18681 msgstr "Розрізати вузли"
18683 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:302
18684 msgid "Delete nodes"
18685 msgstr "Вилучити вузли"
18687 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:539
18688 msgid "Move nodes"
18689 msgstr "Перемістити вузли"
18691 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:542
18692 msgid "Move nodes horizontally"
18693 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
18695 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:546
18696 msgid "Move nodes vertically"
18697 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
18699 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:550
18700 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
18701 msgid "Rotate nodes"
18702 msgstr "Обертання вузлів"
18704 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:557
18705 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:563
18706 msgid "Scale nodes uniformly"
18707 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
18709 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:560
18710 msgid "Scale nodes"
18711 msgstr "Масштабувати вузли"
18713 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:567
18714 msgid "Scale nodes horizontally"
18715 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
18717 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:571
18718 msgid "Scale nodes vertically"
18719 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
18721 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:575
18722 msgid "Flip nodes horizontally"
18723 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
18725 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:578
18726 msgid "Flip nodes vertically"
18727 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
18729 #: ../src/ui/tool/node.cpp:218
18730 msgid "Cusp node handle"
18731 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
18733 #: ../src/ui/tool/node.cpp:219
18734 msgid "Smooth node handle"
18735 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
18737 #: ../src/ui/tool/node.cpp:220
18738 msgid "Symmetric node handle"
18739 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
18741 #: ../src/ui/tool/node.cpp:221
18742 msgid "Auto-smooth node handle"
18743 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
18745 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1108
18746 msgid "Symmetric node"
18747 msgstr "Симетричний вузол"
18749 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1109
18750 msgid "Auto-smooth node"
18751 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
18753 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18754 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1188 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
18755 msgid "Delete node"
18756 msgstr "Вилучити вузол"
18758 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1203
18759 msgid "Cycle node type"
18760 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
18762 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
18763 msgid "Drag handle"
18764 msgstr "Перетягування вуса"
18766 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1226
18767 msgid "Retract handle"
18768 msgstr "Вилучити вус"
18770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18779 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18780 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18783 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18784 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
18786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18787 msgid "Cursor coordinates"
18788 msgstr "Координати курсора"
18790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18791 msgid "Z:"
18792 msgstr "Z:"
18794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18795 msgid ""
18796 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18797 "use selector (arrow) to move or transform them."
18798 msgstr ""
18799 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18800 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18801 "використовуйте селектор (стрілку)."
18803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18804 #, c-format
18805 msgid ""
18806 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18807 "closing?</span>\n"
18808 "\n"
18809 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18810 msgstr ""
18811 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
18812 "документі «%s»?</span>\n"
18813 "\n"
18814 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
18816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18817 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18818 msgid "Close _without saving"
18819 msgstr "_Не зберігати"
18821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18822 #, c-format
18823 msgid ""
18824 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18825 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18826 "\n"
18827 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18828 msgstr ""
18829 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
18830 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
18831 "\n"
18832 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
18834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18835 msgid "_Save as SVG"
18836 msgstr "_Зберегти як SVG"
18838 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18839 msgid "_Blend mode:"
18840 msgstr "Режим _змішування:"
18842 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18843 msgid "B_lur:"
18844 msgstr "Р_озмивання:"
18846 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18847 msgid "Toggle current layer visibility"
18848 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
18850 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18851 msgid "Lock or unlock current layer"
18852 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
18854 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18855 msgid "Current layer"
18856 msgstr "Поточний шар"
18858 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18859 msgid "(root)"
18860 msgstr "(основа)"
18862 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
18863 msgid "Proprietary"
18864 msgstr "Комерційна"
18866 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
18867 msgid "MetadataLicence|Other"
18868 msgstr "Інша"
18870 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
18871 msgid "Change blur"
18872 msgstr "Зміна розмивання"
18874 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
18875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
18876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
18877 msgid "Change opacity"
18878 msgstr "Зміна непрозорості"
18880 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
18881 msgid "U_nits:"
18882 msgstr "О_диниці:"
18884 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
18885 msgid "Width of paper"
18886 msgstr "Ширина полотна"
18888 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
18889 msgid "Height of paper"
18890 msgstr "Висота полотна"
18892 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18893 msgid "T_op margin:"
18894 msgstr "_Верхнє поле:"
18896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
18897 msgid "Top margin"
18898 msgstr "Верхнє поле"
18900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18901 msgid "L_eft:"
18902 msgstr "_Ліве:"
18904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
18905 msgid "Left margin"
18906 msgstr "Ліве поле"
18908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18909 msgid "Ri_ght:"
18910 msgstr "_Праве:"
18912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
18913 msgid "Right margin"
18914 msgstr "Праве поле"
18916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18917 msgid "Botto_m:"
18918 msgstr "Ни_жнє:"
18920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
18921 msgid "Bottom margin"
18922 msgstr "Нижнє поле"
18924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
18925 msgid "Orientation:"
18926 msgstr "Орієнтація:"
18928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
18929 msgid "_Landscape"
18930 msgstr "_Альбомна"
18932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
18933 msgid "_Portrait"
18934 msgstr "Кни_жкова"
18936 #. ## Set up custom size frame
18937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
18938 msgid "Custom size"
18939 msgstr "Особливий розмір"
18941 #. ## Set up fit page expander
18942 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
18943 msgid "Resi_ze page to content..."
18944 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
18946 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
18947 msgid "_Resize page to drawing or selection"
18948 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
18950 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
18951 msgid ""
18952 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
18953 "is no selection"
18954 msgstr ""
18955 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
18956 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
18958 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
18959 msgid "Set page size"
18960 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
18962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
18963 msgid "List"
18964 msgstr "Список"
18966 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18967 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
18969 msgid "swatches|Size"
18970 msgstr "Розмір"
18972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
18973 msgid "tiny"
18974 msgstr "малюсінький"
18976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
18977 msgid "small"
18978 msgstr "маленький"
18980 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18981 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18982 #. "medium" indicates size of colour swatches
18983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
18984 msgid "swatchesHeight|medium"
18985 msgstr "середній"
18987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
18988 msgid "large"
18989 msgstr "великий"
18991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
18992 msgid "huge"
18993 msgstr "величезний"
18995 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18996 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
18998 msgid "swatches|Width"
18999 msgstr "Ширина"
19001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19002 msgid "narrower"
19003 msgstr "вужче"
19005 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19006 msgid "narrow"
19007 msgstr "вузька"
19009 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19010 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19011 #. "medium" indicates width of colour swatches
19012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19013 msgid "swatchesWidth|medium"
19014 msgstr "середня"
19016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19017 msgid "wide"
19018 msgstr "широка"
19020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19021 msgid "wider"
19022 msgstr "ширше"
19024 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19025 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19026 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19028 msgid "swatches|Wrap"
19029 msgstr "Огорнути"
19031 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19032 msgid ""
19033 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19034 "random numbers."
19035 msgstr ""
19036 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
19037 "випадкових чисел."
19039 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19040 msgid "Backend"
19041 msgstr "Сервер"
19043 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19044 msgid "Vector"
19045 msgstr "Векторний"
19047 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19048 msgid "Bitmap"
19049 msgstr "Растровий"
19051 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19052 msgid "Bitmap options"
19053 msgstr "Параметри растрового друку"
19055 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19056 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19057 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
19059 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19060 msgid ""
19061 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19062 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19063 "will not be correctly rendered."
19064 msgstr ""
19065 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
19066 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
19067 "коректно відображено."
19069 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19070 msgid ""
19071 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19072 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19073 "will be rendered exactly as displayed."
19074 msgstr ""
19075 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
19076 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
19077 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
19079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19080 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19081 msgid "Fill:"
19082 msgstr "Заповнення:"
19084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19086 msgid "Stroke:"
19087 msgstr "Штрих:"
19089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19090 msgid "O:"
19091 msgstr "Н:"
19093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19094 msgid "N/A"
19095 msgstr "Н/Д"
19097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19100 msgid "Nothing selected"
19101 msgstr "Нічого не позначено"
19103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19105 msgid "<i>None</i>"
19106 msgstr "<i>Немає</i>"
19108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19110 msgid "No fill"
19111 msgstr "Без заповнення"
19113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19115 msgid "No stroke"
19116 msgstr "Штрих відсутній"
19118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19120 msgid "Pattern"
19121 msgstr "Заповнення візерунком"
19123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19125 msgid "Pattern fill"
19126 msgstr "Заповнення візерунком"
19128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19130 msgid "Pattern stroke"
19131 msgstr "Штрих-візерунок"
19133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19134 msgid "<b>L</b>"
19135 msgstr "<b>Л</b>"
19137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19139 msgid "Linear gradient fill"
19140 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
19142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19144 msgid "Linear gradient stroke"
19145 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
19147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19148 msgid "<b>R</b>"
19149 msgstr "<b>П</b>"
19151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19153 msgid "Radial gradient fill"
19154 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
19156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19158 msgid "Radial gradient stroke"
19159 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
19161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19162 msgid "Different"
19163 msgstr "Інші"
19165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19166 msgid "Different fills"
19167 msgstr "Інші заповнення"
19169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19170 msgid "Different strokes"
19171 msgstr "Інші штрихи"
19173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19175 msgid "<b>Unset</b>"
19176 msgstr "<b>Знятий</b>"
19178 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19182 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19183 msgid "Unset fill"
19184 msgstr "Не заливати"
19186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19190 msgid "Unset stroke"
19191 msgstr "Зняття штриха"
19193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19194 msgid "Flat color fill"
19195 msgstr "Однорідне заповнення"
19197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19198 msgid "Flat color stroke"
19199 msgstr "Однорідний штрих"
19201 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19203 msgid "<b>a</b>"
19204 msgstr "<b>a</b>"
19206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19207 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19208 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
19210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19211 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19212 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
19214 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19216 msgid "<b>m</b>"
19217 msgstr "<b>m</b>"
19219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19220 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19221 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
19223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19224 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19225 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
19227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19228 msgid "Edit fill..."
19229 msgstr "Редагування заповнення..."
19231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19232 msgid "Edit stroke..."
19233 msgstr "Редагування штриха..."
19235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19236 msgid "Last set color"
19237 msgstr "Останній використаний колір"
19239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19240 msgid "Last selected color"
19241 msgstr "Останній обраний колір"
19243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19244 msgid "White"
19245 msgstr "Білий"
19247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19248 msgid "Copy color"
19249 msgstr "Копіювати колір"
19251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19252 msgid "Paste color"
19253 msgstr "Вставити колір"
19255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19257 msgid "Swap fill and stroke"
19258 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
19260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19263 msgid "Make fill opaque"
19264 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
19266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19267 msgid "Make stroke opaque"
19268 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
19270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19272 msgid "Remove fill"
19273 msgstr "В_илучити заповнення"
19275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19277 msgid "Remove stroke"
19278 msgstr "Вилучити штрих"
19280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19281 msgid "Remove"
19282 msgstr "Вилучити"
19284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19285 msgid "Apply last set color to fill"
19286 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
19288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19289 msgid "Apply last set color to stroke"
19290 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
19292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19293 msgid "Apply last selected color to fill"
19294 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
19296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19297 msgid "Apply last selected color to stroke"
19298 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
19300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19301 msgid "Invert fill"
19302 msgstr "Інвертувати заповнення"
19304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19305 msgid "Invert stroke"
19306 msgstr "Інвертувати штрих"
19308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19309 msgid "White fill"
19310 msgstr "Заповнення білим"
19312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19313 msgid "White stroke"
19314 msgstr "Білий штрих"
19316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19317 msgid "Black fill"
19318 msgstr "Заповнення чорним"
19320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19321 msgid "Black stroke"
19322 msgstr "Чорний штрих"
19324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19325 msgid "Paste fill"
19326 msgstr "Вставити заповнення"
19328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19329 msgid "Paste stroke"
19330 msgstr "Вставити штрих"
19332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19333 msgid "Change stroke width"
19334 msgstr "Змінити товщину штриха"
19336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19337 msgid ", drag to adjust"
19338 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
19340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19341 #, c-format
19342 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19343 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
19345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19346 msgid " (averaged)"
19347 msgstr " (осереднений)"
19349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19350 msgid "0 (transparent)"
19351 msgstr "0 (прозорий)"
19353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19354 msgid "100% (opaque)"
19355 msgstr "100% (непрозорий)"
19357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19358 msgid "Adjust saturation"
19359 msgstr "Корекція насиченості"
19361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19362 #, c-format
19363 msgid ""
19364 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19365 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19366 msgstr ""
19367 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19368 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
19369 "корекція відтінку"
19371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19372 msgid "Adjust lightness"
19373 msgstr "Корекція освітленості"
19375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19376 #, c-format
19377 msgid ""
19378 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19379 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19380 msgstr ""
19381 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19382 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
19383 "корекція відтінку"
19385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19386 msgid "Adjust hue"
19387 msgstr "Корекція відтінку"
19389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19390 #, c-format
19391 msgid ""
19392 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19393 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19394 msgstr ""
19395 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
19396 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
19397 "освітленості"
19399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19401 msgid "Adjust stroke width"
19402 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
19404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19405 #, c-format
19406 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19407 msgstr ""
19408 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
19410 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19411 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19412 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19413 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19414 msgid "sliders|Link"
19415 msgstr "Пов’язати"
19417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19418 msgid "L Gradient"
19419 msgstr "Лінійний градієнт"
19421 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19422 msgid "R Gradient"
19423 msgstr "Рад. градієнт"
19425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19426 #, c-format
19427 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19428 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
19430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19431 #, c-format
19432 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19433 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
19435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19436 #, c-format
19437 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19438 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
19440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19441 #, c-format
19442 msgid "O:%.3g"
19443 msgstr "Н:%.3g"
19445 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19446 #, c-format
19447 msgid "O:.%d"
19448 msgstr "Н:.%d"
19450 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19451 #, c-format
19452 msgid "Opacity: %.3g"
19453 msgstr "Непрозорість: %.3g"
19455 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19456 msgid "Split vanishing points"
19457 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
19459 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19460 msgid "Merge vanishing points"
19461 msgstr "Об’єднати точки сходу"
19463 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19464 msgid "3D box: Move vanishing point"
19465 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
19467 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19468 #, c-format
19469 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19470 msgid_plural ""
19471 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19472 "b> to separate selected box(es)"
19473 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19474 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19475 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19477 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19478 #. but currently we update the status message anyway
19479 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19480 #, c-format
19481 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19482 msgid_plural ""
19483 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19484 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19485 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
19486 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19487 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
19489 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19490 #, c-format
19491 msgid ""
19492 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19493 msgid_plural ""
19494 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19495 "(es)"
19496 msgstr[0] ""
19497 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19498 "відокремити вибрані об’єкти"
19499 msgstr[1] ""
19500 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19501 "відокремити вибрані об’єкти"
19502 msgstr[2] ""
19503 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
19504 "відокремити вибрані об’єкти"
19506 #: ../src/verbs.cpp:1102
19507 msgid "Switch to next layer"
19508 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
19510 #: ../src/verbs.cpp:1103
19511 msgid "Switched to next layer."
19512 msgstr "Перемикання на наступний шар."
19514 #: ../src/verbs.cpp:1105
19515 msgid "Cannot go past last layer."
19516 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
19518 #: ../src/verbs.cpp:1114
19519 msgid "Switch to previous layer"
19520 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
19522 #: ../src/verbs.cpp:1115
19523 msgid "Switched to previous layer."
19524 msgstr "Перемикання на попередній шар."
19526 #: ../src/verbs.cpp:1117
19527 msgid "Cannot go before first layer."
19528 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
19530 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19531 #: ../src/verbs.cpp:1268
19532 msgid "No current layer."
19533 msgstr "Немає поточного шару."
19535 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19536 #, c-format
19537 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19538 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
19540 #: ../src/verbs.cpp:1164
19541 msgid "Layer to top"
19542 msgstr "Підняти шар нагору"
19544 #: ../src/verbs.cpp:1168
19545 msgid "Raise layer"
19546 msgstr "Підняти шар"
19548 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19549 #, c-format
19550 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19551 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
19553 #: ../src/verbs.cpp:1172
19554 msgid "Layer to bottom"
19555 msgstr "Опустити шар додолу"
19557 #: ../src/verbs.cpp:1176
19558 msgid "Lower layer"
19559 msgstr "Опустити шар"
19561 #: ../src/verbs.cpp:1185
19562 msgid "Cannot move layer any further."
19563 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
19565 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19566 #, c-format
19567 msgid "%s copy"
19568 msgstr "Копія %s"
19570 #: ../src/verbs.cpp:1225
19571 msgid "Duplicate layer"
19572 msgstr "Дублювати шар"
19574 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19575 #: ../src/verbs.cpp:1228
19576 msgid "Duplicated layer."
19577 msgstr "Дубльований шар."
19579 #: ../src/verbs.cpp:1257
19580 msgid "Delete layer"
19581 msgstr "Вилучити шар"
19583 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19584 #: ../src/verbs.cpp:1260
19585 msgid "Deleted layer."
19586 msgstr "Шар вилучено."
19588 #: ../src/verbs.cpp:1271
19589 msgid "Toggle layer solo"
19590 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
19592 #: ../src/verbs.cpp:1332
19593 msgid "Flip horizontally"
19594 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
19596 #: ../src/verbs.cpp:1337
19597 msgid "Flip vertically"
19598 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
19600 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19601 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19602 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19603 #: ../src/verbs.cpp:1861
19604 msgid "tutorial-basic.svg"
19605 msgstr "tutorial-basic.svg"
19607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19608 #: ../src/verbs.cpp:1865
19609 msgid "tutorial-shapes.svg"
19610 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19613 #: ../src/verbs.cpp:1869
19614 msgid "tutorial-advanced.svg"
19615 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19617 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19618 #: ../src/verbs.cpp:1873
19619 msgid "tutorial-tracing.svg"
19620 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19622 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19623 #: ../src/verbs.cpp:1877
19624 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19625 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19627 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19628 #: ../src/verbs.cpp:1881
19629 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19630 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
19632 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19633 #: ../src/verbs.cpp:1885
19634 msgid "tutorial-elements.svg"
19635 msgstr "tutorial-elements.svg"
19637 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19638 #: ../src/verbs.cpp:1889
19639 msgid "tutorial-tips.svg"
19640 msgstr "tutorial-tips.svg"
19642 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19643 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19644 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19646 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19647 msgid "Unlock all objects in all layers"
19648 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
19650 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19651 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19652 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
19654 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19655 msgid "Unhide all objects in all layers"
19656 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
19658 #: ../src/verbs.cpp:2192
19659 msgid "Does nothing"
19660 msgstr "Немає дій"
19662 #: ../src/verbs.cpp:2195
19663 msgid "Create new document from the default template"
19664 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
19666 #: ../src/verbs.cpp:2197
19667 msgid "_Open..."
19668 msgstr "_Відкрити..."
19670 #: ../src/verbs.cpp:2198
19671 msgid "Open an existing document"
19672 msgstr "Відкрити існуючий документ"
19674 #: ../src/verbs.cpp:2199
19675 msgid "Re_vert"
19676 msgstr "Від_новити"
19678 #: ../src/verbs.cpp:2200
19679 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19680 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
19682 #: ../src/verbs.cpp:2201
19683 msgid "_Save"
19684 msgstr "З_берегти"
19686 #: ../src/verbs.cpp:2201
19687 msgid "Save document"
19688 msgstr "Зберегти документ"
19690 #: ../src/verbs.cpp:2203
19691 msgid "Save _As..."
19692 msgstr "Зберегти _як..."
19694 #: ../src/verbs.cpp:2204
19695 msgid "Save document under a new name"
19696 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
19698 #: ../src/verbs.cpp:2205
19699 msgid "Save a Cop_y..."
19700 msgstr "Зберегти _копію..."
19702 #: ../src/verbs.cpp:2206
19703 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19704 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
19706 #: ../src/verbs.cpp:2207
19707 msgid "_Print..."
19708 msgstr "Д_рук..."
19710 #: ../src/verbs.cpp:2207
19711 msgid "Print document"
19712 msgstr "Надрукувати документ"
19714 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19715 #: ../src/verbs.cpp:2210
19716 msgid "Vac_uum Defs"
19717 msgstr "О_чистити Defs"
19719 #: ../src/verbs.cpp:2210
19720 msgid ""
19721 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19722 "defs&gt; of the document"
19723 msgstr ""
19724 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
19725 "defs&gt; документа"
19727 #: ../src/verbs.cpp:2212
19728 msgid "Print Previe_w"
19729 msgstr "_Попередній перегляд"
19731 #: ../src/verbs.cpp:2213
19732 msgid "Preview document printout"
19733 msgstr "Попередній перегляд друку"
19735 #: ../src/verbs.cpp:2214
19736 msgid "_Import..."
19737 msgstr "_Імпорт..."
19739 #: ../src/verbs.cpp:2215
19740 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19741 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
19743 #: ../src/verbs.cpp:2216
19744 msgid "_Export Bitmap..."
19745 msgstr "_Експорт..."
19747 #: ../src/verbs.cpp:2217
19748 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19749 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
19751 #: ../src/verbs.cpp:2218
19752 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19753 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
19755 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19756 #: ../src/verbs.cpp:2220
19757 msgid "N_ext Window"
19758 msgstr "_Наступне вікно"
19760 #: ../src/verbs.cpp:2221
19761 msgid "Switch to the next document window"
19762 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
19764 #: ../src/verbs.cpp:2222
19765 msgid "P_revious Window"
19766 msgstr "_Попереднє вікно"
19768 #: ../src/verbs.cpp:2223
19769 msgid "Switch to the previous document window"
19770 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
19772 #: ../src/verbs.cpp:2224
19773 msgid "_Close"
19774 msgstr "_Закрити"
19776 #: ../src/verbs.cpp:2225
19777 msgid "Close this document window"
19778 msgstr "Закрити це вікно документа"
19780 #: ../src/verbs.cpp:2226
19781 msgid "_Quit"
19782 msgstr "Ви_йти"
19784 #: ../src/verbs.cpp:2226
19785 msgid "Quit Inkscape"
19786 msgstr "Вийти з Inkscape"
19788 #: ../src/verbs.cpp:2229
19789 msgid "Undo last action"
19790 msgstr "Скасувати останню операцію"
19792 #: ../src/verbs.cpp:2232
19793 msgid "Do again the last undone action"
19794 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
19796 #: ../src/verbs.cpp:2233
19797 msgid "Cu_t"
19798 msgstr "_Вирізати"
19800 #: ../src/verbs.cpp:2234
19801 msgid "Cut selection to clipboard"
19802 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
19804 #: ../src/verbs.cpp:2235
19805 msgid "_Copy"
19806 msgstr "_Копіювати"
19808 #: ../src/verbs.cpp:2236
19809 msgid "Copy selection to clipboard"
19810 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
19812 #: ../src/verbs.cpp:2237
19813 msgid "_Paste"
19814 msgstr "Вст_авити"
19816 #: ../src/verbs.cpp:2238
19817 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19818 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
19820 #: ../src/verbs.cpp:2239
19821 msgid "Paste _Style"
19822 msgstr "Вставити _стиль"
19824 #: ../src/verbs.cpp:2240
19825 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19826 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
19828 #: ../src/verbs.cpp:2242
19829 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19830 msgstr ""
19831 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
19832 "об'єкту"
19834 #: ../src/verbs.cpp:2243
19835 msgid "Paste _Width"
19836 msgstr "Вставити _ширину"
19838 #: ../src/verbs.cpp:2244
19839 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19840 msgstr ""
19841 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
19842 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
19844 #: ../src/verbs.cpp:2245
19845 msgid "Paste _Height"
19846 msgstr "Вставити _висоту"
19848 #: ../src/verbs.cpp:2246
19849 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19850 msgstr ""
19851 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
19852 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
19854 #: ../src/verbs.cpp:2247
19855 msgid "Paste Size Separately"
19856 msgstr "Вставити розмір окремо"
19858 #: ../src/verbs.cpp:2248
19859 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19860 msgstr ""
19861 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
19862 "копійованого об'єкту"
19864 #: ../src/verbs.cpp:2249
19865 msgid "Paste Width Separately"
19866 msgstr "Вставити ширину окремо"
19868 #: ../src/verbs.cpp:2250
19869 msgid ""
19870 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
19871 "object"
19872 msgstr ""
19873 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
19874 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
19876 #: ../src/verbs.cpp:2251
19877 msgid "Paste Height Separately"
19878 msgstr "Вставити висоту окремо"
19880 #: ../src/verbs.cpp:2252
19881 msgid ""
19882 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
19883 "object"
19884 msgstr ""
19885 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
19886 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
19888 #: ../src/verbs.cpp:2253
19889 msgid "Paste _In Place"
19890 msgstr "Вставити на _місце"
19892 #: ../src/verbs.cpp:2254
19893 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
19894 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
19896 #: ../src/verbs.cpp:2255
19897 msgid "Paste Path _Effect"
19898 msgstr "Вставити _ефект контуру"
19900 #: ../src/verbs.cpp:2256
19901 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
19902 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
19904 #: ../src/verbs.cpp:2257
19905 msgid "Remove Path _Effect"
19906 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
19908 #: ../src/verbs.cpp:2258
19909 msgid "Remove any path effects from selected objects"
19910 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
19912 #: ../src/verbs.cpp:2259
19913 msgid "Remove Filters"
19914 msgstr "Вилучити фільтри"
19916 #: ../src/verbs.cpp:2260
19917 msgid "Remove any filters from selected objects"
19918 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
19920 #: ../src/verbs.cpp:2261
19921 msgid "_Delete"
19922 msgstr "В_илучити"
19924 #: ../src/verbs.cpp:2262
19925 msgid "Delete selection"
19926 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
19928 #: ../src/verbs.cpp:2263
19929 msgid "Duplic_ate"
19930 msgstr "_Дублювати"
19932 #: ../src/verbs.cpp:2264
19933 msgid "Duplicate selected objects"
19934 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
19936 #: ../src/verbs.cpp:2265
19937 msgid "Create Clo_ne"
19938 msgstr "Створити к_лон"
19940 #: ../src/verbs.cpp:2266
19941 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
19942 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
19944 #: ../src/verbs.cpp:2267
19945 msgid "Unlin_k Clone"
19946 msgstr "В_ід'єднати клон"
19948 #: ../src/verbs.cpp:2268
19949 msgid ""
19950 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
19951 "standalone objects"
19952 msgstr ""
19953 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
19954 "об’єкти"
19956 #: ../src/verbs.cpp:2269
19957 msgid "Relink to Copied"
19958 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
19960 #: ../src/verbs.cpp:2270
19961 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
19962 msgstr ""
19963 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
19964 "даними"
19966 #: ../src/verbs.cpp:2271
19967 msgid "Select _Original"
19968 msgstr "Позначити о_ригінал"
19970 #: ../src/verbs.cpp:2272
19971 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
19972 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
19974 #: ../src/verbs.cpp:2273
19975 msgid "Objects to _Marker"
19976 msgstr "Об'єкти у _маркер"
19978 #: ../src/verbs.cpp:2274
19979 msgid "Convert selection to a line marker"
19980 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
19982 #: ../src/verbs.cpp:2275
19983 msgid "Objects to Gu_ides"
19984 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
19986 #: ../src/verbs.cpp:2276
19987 msgid ""
19988 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
19989 "edges"
19990 msgstr ""
19991 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
19992 "об’єктів"
19994 #: ../src/verbs.cpp:2277
19995 msgid "Objects to Patter_n"
19996 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
19998 #: ../src/verbs.cpp:2278
19999 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20000 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
20002 #: ../src/verbs.cpp:2279
20003 msgid "Pattern to _Objects"
20004 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
20006 #: ../src/verbs.cpp:2280
20007 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20008 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
20010 #: ../src/verbs.cpp:2281
20011 msgid "Clea_r All"
20012 msgstr "О_чистити все"
20014 #: ../src/verbs.cpp:2282
20015 msgid "Delete all objects from document"
20016 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
20018 #: ../src/verbs.cpp:2283
20019 msgid "Select Al_l"
20020 msgstr "Виді_лити все"
20022 #: ../src/verbs.cpp:2284
20023 msgid "Select all objects or all nodes"
20024 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
20026 #: ../src/verbs.cpp:2285
20027 msgid "Select All in All La_yers"
20028 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
20030 #: ../src/verbs.cpp:2286
20031 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20032 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
20034 #: ../src/verbs.cpp:2287
20035 msgid "In_vert Selection"
20036 msgstr "_Інвертувати позначення"
20038 #: ../src/verbs.cpp:2288
20039 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20040 msgstr ""
20041 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
20043 #: ../src/verbs.cpp:2289
20044 msgid "Invert in All Layers"
20045 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
20047 #: ../src/verbs.cpp:2290
20048 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20049 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
20051 #: ../src/verbs.cpp:2291
20052 msgid "Select Next"
20053 msgstr "Обрати наступний"
20055 #: ../src/verbs.cpp:2292
20056 msgid "Select next object or node"
20057 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
20059 #: ../src/verbs.cpp:2293
20060 msgid "Select Previous"
20061 msgstr "Обрати попереднє"
20063 #: ../src/verbs.cpp:2294
20064 msgid "Select previous object or node"
20065 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
20067 #: ../src/verbs.cpp:2295
20068 msgid "D_eselect"
20069 msgstr "Зн_яти позначення"
20071 #: ../src/verbs.cpp:2296
20072 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20073 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
20075 #: ../src/verbs.cpp:2297
20076 msgid "_Guides Around Page"
20077 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
20079 #: ../src/verbs.cpp:2298
20080 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20081 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
20083 #: ../src/verbs.cpp:2299
20084 msgid "Next Path Effect Parameter"
20085 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
20087 #: ../src/verbs.cpp:2300
20088 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20089 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
20091 #. Selection
20092 #: ../src/verbs.cpp:2303
20093 msgid "Raise to _Top"
20094 msgstr "Підняти на п_ередній план"
20096 #: ../src/verbs.cpp:2304
20097 msgid "Raise selection to top"
20098 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
20100 #: ../src/verbs.cpp:2305
20101 msgid "Lower to _Bottom"
20102 msgstr "Опустити на з_адній план"
20104 #: ../src/verbs.cpp:2306
20105 msgid "Lower selection to bottom"
20106 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
20108 #: ../src/verbs.cpp:2307
20109 msgid "_Raise"
20110 msgstr "_Підняти"
20112 #: ../src/verbs.cpp:2308
20113 msgid "Raise selection one step"
20114 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
20116 #: ../src/verbs.cpp:2309
20117 msgid "_Lower"
20118 msgstr "_Опустити"
20120 #: ../src/verbs.cpp:2310
20121 msgid "Lower selection one step"
20122 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
20124 #: ../src/verbs.cpp:2311
20125 msgid "_Group"
20126 msgstr "З_групувати"
20128 #: ../src/verbs.cpp:2312
20129 msgid "Group selected objects"
20130 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
20132 #: ../src/verbs.cpp:2314
20133 msgid "Ungroup selected groups"
20134 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
20136 #: ../src/verbs.cpp:2316
20137 msgid "_Put on Path"
20138 msgstr "_Розмістити по контуру"
20140 #: ../src/verbs.cpp:2318
20141 msgid "_Remove from Path"
20142 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
20144 #: ../src/verbs.cpp:2320
20145 msgid "Remove Manual _Kerns"
20146 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
20148 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20149 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20150 #: ../src/verbs.cpp:2323
20151 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20152 msgstr ""
20153 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
20155 #: ../src/verbs.cpp:2325
20156 msgid "_Union"
20157 msgstr "С_ума"
20159 #: ../src/verbs.cpp:2326
20160 msgid "Create union of selected paths"
20161 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
20163 #: ../src/verbs.cpp:2327
20164 msgid "_Intersection"
20165 msgstr "_Перетин"
20167 #: ../src/verbs.cpp:2328
20168 msgid "Create intersection of selected paths"
20169 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
20171 #: ../src/verbs.cpp:2329
20172 msgid "_Difference"
20173 msgstr "Р_ізниця"
20175 #: ../src/verbs.cpp:2330
20176 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20177 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
20179 #: ../src/verbs.cpp:2331
20180 msgid "E_xclusion"
20181 msgstr "Виключне _АБО"
20183 #: ../src/verbs.cpp:2332
20184 msgid ""
20185 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20186 "path)"
20187 msgstr ""
20188 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
20189 "належать тільки одному з контурів)"
20191 #: ../src/verbs.cpp:2333
20192 msgid "Di_vision"
20193 msgstr "_Ділення"
20195 #: ../src/verbs.cpp:2334
20196 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20197 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
20199 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20200 #. Advanced tutorial for more info
20201 #: ../src/verbs.cpp:2337
20202 msgid "Cut _Path"
20203 msgstr "Розрізати _контур"
20205 #: ../src/verbs.cpp:2338
20206 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20207 msgstr ""
20208 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
20210 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20211 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20212 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20213 #: ../src/verbs.cpp:2342
20214 msgid "Outs_et"
20215 msgstr "Ро_зтягнути"
20217 #: ../src/verbs.cpp:2343
20218 msgid "Outset selected paths"
20219 msgstr "Розтягнути позначені контури"
20221 #: ../src/verbs.cpp:2345
20222 msgid "O_utset Path by 1 px"
20223 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
20225 #: ../src/verbs.cpp:2346
20226 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20227 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
20229 #: ../src/verbs.cpp:2348
20230 msgid "O_utset Path by 10 px"
20231 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
20233 #: ../src/verbs.cpp:2349
20234 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20235 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
20237 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20238 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20239 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20240 #: ../src/verbs.cpp:2353
20241 msgid "I_nset"
20242 msgstr "В_тягнути"
20244 #: ../src/verbs.cpp:2354
20245 msgid "Inset selected paths"
20246 msgstr "Втягнути позначені контури"
20248 #: ../src/verbs.cpp:2356
20249 msgid "I_nset Path by 1 px"
20250 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
20252 #: ../src/verbs.cpp:2357
20253 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20254 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
20256 #: ../src/verbs.cpp:2359
20257 msgid "I_nset Path by 10 px"
20258 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
20260 #: ../src/verbs.cpp:2360
20261 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20262 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
20264 #: ../src/verbs.cpp:2362
20265 msgid "D_ynamic Offset"
20266 msgstr "Д_инамічне втягування"
20268 #: ../src/verbs.cpp:2362
20269 msgid "Create a dynamic offset object"
20270 msgstr ""
20271 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2364
20274 msgid "_Linked Offset"
20275 msgstr "Зв'_язане втягування"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2365
20278 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20279 msgstr ""
20280 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
20282 #: ../src/verbs.cpp:2367
20283 msgid "_Stroke to Path"
20284 msgstr "_Штрих у контур"
20286 #: ../src/verbs.cpp:2368
20287 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20288 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
20290 #: ../src/verbs.cpp:2369
20291 msgid "Si_mplify"
20292 msgstr "_Спростити"
20294 #: ../src/verbs.cpp:2370
20295 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20296 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
20298 #: ../src/verbs.cpp:2371
20299 msgid "_Reverse"
20300 msgstr "Роз_вернути"
20302 #: ../src/verbs.cpp:2372
20303 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20304 msgstr ""
20305 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
20306 "віддзеркалення маркерів)"
20308 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20309 #: ../src/verbs.cpp:2374
20310 msgid "_Trace Bitmap..."
20311 msgstr "_Векторизувати растр"
20313 #: ../src/verbs.cpp:2375
20314 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20315 msgstr ""
20316 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2376
20319 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20320 msgstr "_Зробити растрову копію"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2377
20323 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20324 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2378
20327 msgid "_Combine"
20328 msgstr "Об'_єднати"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2379
20331 msgid "Combine several paths into one"
20332 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
20334 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20335 #. Advanced tutorial for more info
20336 #: ../src/verbs.cpp:2382
20337 msgid "Break _Apart"
20338 msgstr "_Розділити"
20340 #: ../src/verbs.cpp:2383
20341 msgid "Break selected paths into subpaths"
20342 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
20344 #: ../src/verbs.cpp:2384
20345 msgid "Rows and Columns..."
20346 msgstr "Рядки і стовпчики..."
20348 #: ../src/verbs.cpp:2385
20349 msgid "Arrange selected objects in a table"
20350 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
20352 #. Layer
20353 #: ../src/verbs.cpp:2387
20354 msgid "_Add Layer..."
20355 msgstr "_Додати шар..."
20357 #: ../src/verbs.cpp:2388
20358 msgid "Create a new layer"
20359 msgstr "Створити новий шар"
20361 #: ../src/verbs.cpp:2389
20362 msgid "Re_name Layer..."
20363 msgstr "Пере_йменувати шар..."
20365 #: ../src/verbs.cpp:2390
20366 msgid "Rename the current layer"
20367 msgstr "Перейменувати поточний шар"
20369 #: ../src/verbs.cpp:2391
20370 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20371 msgstr "Перейти на шар _вище"
20373 #: ../src/verbs.cpp:2392
20374 msgid "Switch to the layer above the current"
20375 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
20377 #: ../src/verbs.cpp:2393
20378 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20379 msgstr "Перейти на шар _нижче"
20381 #: ../src/verbs.cpp:2394
20382 msgid "Switch to the layer below the current"
20383 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
20385 #: ../src/verbs.cpp:2395
20386 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20387 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
20389 #: ../src/verbs.cpp:2396
20390 msgid "Move selection to the layer above the current"
20391 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
20393 #: ../src/verbs.cpp:2397
20394 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20395 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
20397 #: ../src/verbs.cpp:2398
20398 msgid "Move selection to the layer below the current"
20399 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
20401 #: ../src/verbs.cpp:2399
20402 msgid "Layer to _Top"
20403 msgstr "Підняти шар до_гори"
20405 #: ../src/verbs.cpp:2400
20406 msgid "Raise the current layer to the top"
20407 msgstr "Підняти поточний шар догори"
20409 #: ../src/verbs.cpp:2401
20410 msgid "Layer to _Bottom"
20411 msgstr "Опустити шар до_долу"
20413 #: ../src/verbs.cpp:2402
20414 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20415 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
20417 #: ../src/verbs.cpp:2403
20418 msgid "_Raise Layer"
20419 msgstr "_Підняти шар"
20421 #: ../src/verbs.cpp:2404
20422 msgid "Raise the current layer"
20423 msgstr "Підняти поточний шар"
20425 #: ../src/verbs.cpp:2405
20426 msgid "_Lower Layer"
20427 msgstr "_Опустити шар"
20429 #: ../src/verbs.cpp:2406
20430 msgid "Lower the current layer"
20431 msgstr "Опустити поточний шар"
20433 #: ../src/verbs.cpp:2407
20434 msgid "Duplicate Current Layer"
20435 msgstr "Дублювати поточний шар"
20437 #: ../src/verbs.cpp:2408
20438 msgid "Duplicate an existing layer"
20439 msgstr "Дублювати існуючий шар"
20441 #: ../src/verbs.cpp:2409
20442 msgid "_Delete Current Layer"
20443 msgstr "В_илучити поточний шар"
20445 #: ../src/verbs.cpp:2410
20446 msgid "Delete the current layer"
20447 msgstr "Вилучити поточний шар"
20449 #: ../src/verbs.cpp:2411
20450 msgid "_Show/hide other layers"
20451 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
20453 #: ../src/verbs.cpp:2412
20454 msgid "Solo the current layer"
20455 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
20457 #. Object
20458 #: ../src/verbs.cpp:2415
20459 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20460 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
20462 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20463 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20464 #: ../src/verbs.cpp:2418
20465 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20466 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
20468 #: ../src/verbs.cpp:2419
20469 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20470 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
20472 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20473 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20474 #: ../src/verbs.cpp:2422
20475 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20476 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
20478 #: ../src/verbs.cpp:2423
20479 msgid "Remove _Transformations"
20480 msgstr "Прибрати _трансформацію"
20482 #: ../src/verbs.cpp:2424
20483 msgid "Remove transformations from object"
20484 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
20486 #: ../src/verbs.cpp:2425
20487 msgid "_Object to Path"
20488 msgstr "_Об'єкт у контур"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2426
20491 msgid "Convert selected object to path"
20492 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2427
20495 msgid "_Flow into Frame"
20496 msgstr "_Огорнути в рамку"
20498 #: ../src/verbs.cpp:2428
20499 msgid ""
20500 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20501 "frame object"
20502 msgstr ""
20503 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
20504 "прив'язаний до об'єкту рамки"
20506 #: ../src/verbs.cpp:2429
20507 msgid "_Unflow"
20508 msgstr "_Вийняти з рамки"
20510 #: ../src/verbs.cpp:2430
20511 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20512 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
20514 #: ../src/verbs.cpp:2431
20515 msgid "_Convert to Text"
20516 msgstr "_Перетворити у текст"
20518 #: ../src/verbs.cpp:2432
20519 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20520 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
20522 #: ../src/verbs.cpp:2434
20523 msgid "Flip _Horizontal"
20524 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
20526 #: ../src/verbs.cpp:2434
20527 msgid "Flip selected objects horizontally"
20528 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
20530 #: ../src/verbs.cpp:2437
20531 msgid "Flip _Vertical"
20532 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
20534 #: ../src/verbs.cpp:2437
20535 msgid "Flip selected objects vertically"
20536 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
20538 #: ../src/verbs.cpp:2440
20539 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20540 msgstr ""
20541 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
20542 "маску)"
20544 #: ../src/verbs.cpp:2442
20545 msgid "Edit mask"
20546 msgstr "Змінити маску"
20548 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20549 msgid "_Release"
20550 msgstr "_Скинути"
20552 #: ../src/verbs.cpp:2444
20553 msgid "Remove mask from selection"
20554 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
20556 #: ../src/verbs.cpp:2446
20557 msgid ""
20558 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20559 msgstr ""
20560 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
20561 "об'єкт як контур-обгортку)"
20563 #: ../src/verbs.cpp:2448
20564 msgid "Edit clipping path"
20565 msgstr "Змінити контур вирізання"
20567 #: ../src/verbs.cpp:2450
20568 msgid "Remove clipping path from selection"
20569 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
20571 #. Tools
20572 #: ../src/verbs.cpp:2453
20573 msgid "Select"
20574 msgstr "Селектор"
20576 #: ../src/verbs.cpp:2454
20577 msgid "Select and transform objects"
20578 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
20580 #: ../src/verbs.cpp:2455
20581 msgid "Node Edit"
20582 msgstr "Редактор вузлів"
20584 #: ../src/verbs.cpp:2456
20585 msgid "Edit paths by nodes"
20586 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
20588 #: ../src/verbs.cpp:2458
20589 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20590 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20592 #: ../src/verbs.cpp:2460
20593 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20594 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
20596 #: ../src/verbs.cpp:2462
20597 msgid "Create rectangles and squares"
20598 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
20600 #: ../src/verbs.cpp:2464
20601 msgid "Create 3D boxes"
20602 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
20604 #: ../src/verbs.cpp:2466
20605 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20606 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
20608 #: ../src/verbs.cpp:2468
20609 msgid "Create stars and polygons"
20610 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
20612 #: ../src/verbs.cpp:2470
20613 msgid "Create spirals"
20614 msgstr "Створення спіралей"
20616 #: ../src/verbs.cpp:2472
20617 msgid "Draw freehand lines"
20618 msgstr "Малювання довільних контурів"
20620 #: ../src/verbs.cpp:2474
20621 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20622 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
20624 #: ../src/verbs.cpp:2476
20625 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20626 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
20628 #: ../src/verbs.cpp:2478
20629 msgid "Create and edit text objects"
20630 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
20632 #: ../src/verbs.cpp:2480
20633 msgid "Create and edit gradients"
20634 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
20636 #: ../src/verbs.cpp:2482
20637 msgid "Zoom in or out"
20638 msgstr "Змінити масштаб"
20640 #: ../src/verbs.cpp:2484
20641 msgid "Pick colors from image"
20642 msgstr "Взяти кольори з зображення"
20644 #: ../src/verbs.cpp:2486
20645 msgid "Create diagram connectors"
20646 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
20648 #: ../src/verbs.cpp:2488
20649 msgid "Fill bounded areas"
20650 msgstr "Заповнити замкнені області"
20652 #: ../src/verbs.cpp:2489
20653 msgid "LPE Edit"
20654 msgstr "Редагування геометричних побудов"
20656 #: ../src/verbs.cpp:2490
20657 msgid "Edit Path Effect parameters"
20658 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
20660 #: ../src/verbs.cpp:2492
20661 msgid "Erase existing paths"
20662 msgstr "Витерти існуючі контури"
20664 #: ../src/verbs.cpp:2494
20665 msgid "Do geometric constructions"
20666 msgstr "Виконати геометричну побудову"
20668 #. Tool prefs
20669 #: ../src/verbs.cpp:2496
20670 msgid "Selector Preferences"
20671 msgstr "Параметри селектора"
20673 #: ../src/verbs.cpp:2497
20674 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20675 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
20677 #: ../src/verbs.cpp:2498
20678 msgid "Node Tool Preferences"
20679 msgstr "Параметри редактора вузлів"
20681 #: ../src/verbs.cpp:2499
20682 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20683 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
20685 #: ../src/verbs.cpp:2500
20686 msgid "Tweak Tool Preferences"
20687 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
20689 #: ../src/verbs.cpp:2501
20690 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20691 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
20693 #: ../src/verbs.cpp:2502
20694 msgid "Spray Tool Preferences"
20695 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
20697 #: ../src/verbs.cpp:2503
20698 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20699 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
20701 #: ../src/verbs.cpp:2504
20702 msgid "Rectangle Preferences"
20703 msgstr "Параметри прямокутника"
20705 #: ../src/verbs.cpp:2505
20706 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20707 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
20709 #: ../src/verbs.cpp:2506
20710 msgid "3D Box Preferences"
20711 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
20713 #: ../src/verbs.cpp:2507
20714 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20715 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
20717 #: ../src/verbs.cpp:2508
20718 msgid "Ellipse Preferences"
20719 msgstr "Параметри еліпса"
20721 #: ../src/verbs.cpp:2509
20722 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20723 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
20725 #: ../src/verbs.cpp:2510
20726 msgid "Star Preferences"
20727 msgstr "Властивості зірки"
20729 #: ../src/verbs.cpp:2511
20730 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20731 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
20733 #: ../src/verbs.cpp:2512
20734 msgid "Spiral Preferences"
20735 msgstr "Властивості спіралі"
20737 #: ../src/verbs.cpp:2513
20738 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20739 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
20741 #: ../src/verbs.cpp:2514
20742 msgid "Pencil Preferences"
20743 msgstr "Параметри олівця"
20745 #: ../src/verbs.cpp:2515
20746 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20747 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2516
20750 msgid "Pen Preferences"
20751 msgstr "Параметри пера"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2517
20754 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20755 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
20757 #: ../src/verbs.cpp:2518
20758 msgid "Calligraphic Preferences"
20759 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
20761 #: ../src/verbs.cpp:2519
20762 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20763 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
20765 #: ../src/verbs.cpp:2520
20766 msgid "Text Preferences"
20767 msgstr "Параметри тексту"
20769 #: ../src/verbs.cpp:2521
20770 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20771 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2522
20774 msgid "Gradient Preferences"
20775 msgstr "Параметри градієнта"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2523
20778 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20779 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2524
20782 msgid "Zoom Preferences"
20783 msgstr "Параметри масштабу"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2525
20786 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20787 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
20789 #: ../src/verbs.cpp:2526
20790 msgid "Dropper Preferences"
20791 msgstr "Параметри піпетки"
20793 #: ../src/verbs.cpp:2527
20794 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20795 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
20797 #: ../src/verbs.cpp:2528
20798 msgid "Connector Preferences"
20799 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
20801 #: ../src/verbs.cpp:2529
20802 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20803 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
20805 #: ../src/verbs.cpp:2530
20806 msgid "Paint Bucket Preferences"
20807 msgstr "Параметри відра з фарбою"
20809 #: ../src/verbs.cpp:2531
20810 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20811 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
20813 #: ../src/verbs.cpp:2532
20814 msgid "Eraser Preferences"
20815 msgstr "Властивості гумки"
20817 #: ../src/verbs.cpp:2533
20818 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20819 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
20821 #: ../src/verbs.cpp:2534
20822 msgid "LPE Tool Preferences"
20823 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
20825 #: ../src/verbs.cpp:2535
20826 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20827 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
20829 #. Zoom/View
20830 #: ../src/verbs.cpp:2538
20831 msgid "Zoom In"
20832 msgstr "Збільшити"
20834 #: ../src/verbs.cpp:2538
20835 msgid "Zoom in"
20836 msgstr "Збільшити"
20838 #: ../src/verbs.cpp:2539
20839 msgid "Zoom Out"
20840 msgstr "Зменшити"
20842 #: ../src/verbs.cpp:2539
20843 msgid "Zoom out"
20844 msgstr "Зменшити"
20846 #: ../src/verbs.cpp:2540
20847 msgid "_Rulers"
20848 msgstr "_Лінійки"
20850 #: ../src/verbs.cpp:2540
20851 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20852 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
20854 #: ../src/verbs.cpp:2541
20855 msgid "Scroll_bars"
20856 msgstr "_Смуги гортання"
20858 #: ../src/verbs.cpp:2541
20859 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20860 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
20862 #: ../src/verbs.cpp:2542
20863 msgid "_Grid"
20864 msgstr "С_ітка"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2542
20867 msgid "Show or hide the grid"
20868 msgstr "Показати або сховати сітку"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2543
20871 msgid "G_uides"
20872 msgstr "Нап_рямні"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2543
20875 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20876 msgstr ""
20877 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2544
20880 msgid "Toggle snapping on or off"
20881 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2545
20884 msgid "Nex_t Zoom"
20885 msgstr "Н_аступний масштаб"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2545
20888 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20889 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2547
20892 msgid "Pre_vious Zoom"
20893 msgstr "П_опередній масштаб"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2547
20896 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20897 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2549
20900 msgid "Zoom 1:_1"
20901 msgstr "Масштаб 1:_1"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2549
20904 msgid "Zoom to 1:1"
20905 msgstr "Масштаб 1:1"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2551
20908 msgid "Zoom 1:_2"
20909 msgstr "Масштаб 1:_2"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2551
20912 msgid "Zoom to 1:2"
20913 msgstr "Масштаб 1:2"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2553
20916 msgid "_Zoom 2:1"
20917 msgstr "Мас_штаб 2:1"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2553
20920 msgid "Zoom to 2:1"
20921 msgstr "Масштаб 2:1"
20923 #: ../src/verbs.cpp:2556
20924 msgid "_Fullscreen"
20925 msgstr "На весь _екран"
20927 #: ../src/verbs.cpp:2556
20928 msgid "Stretch this document window to full screen"
20929 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
20931 #: ../src/verbs.cpp:2559
20932 msgid "Toggle _Focus Mode"
20933 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
20935 #: ../src/verbs.cpp:2559
20936 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
20937 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
20939 #: ../src/verbs.cpp:2561
20940 msgid "Duplic_ate Window"
20941 msgstr "_Дублювати вікно"
20943 #: ../src/verbs.cpp:2561
20944 msgid "Open a new window with the same document"
20945 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
20947 #: ../src/verbs.cpp:2563
20948 msgid "_New View Preview"
20949 msgstr "_Створити попередній перегляд"
20951 #: ../src/verbs.cpp:2564
20952 msgid "New View Preview"
20953 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
20955 #. "view_new_preview"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2566
20957 msgid "_Normal"
20958 msgstr "_Звичайний"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2567
20961 msgid "Switch to normal display mode"
20962 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2568
20965 msgid "No _Filters"
20966 msgstr "Без _фільтрів"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2569
20969 msgid "Switch to normal display without filters"
20970 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2570
20973 msgid "_Outline"
20974 msgstr "_Обрис"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2571
20977 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
20978 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2572
20981 msgid "_Print Colors Preview"
20982 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2573
20985 msgid "Switch to print colors preview mode"
20986 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2574
20989 msgid "_Toggle"
20990 msgstr "_Перемкнутися"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2575
20993 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
20994 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
20996 #: ../src/verbs.cpp:2577
20997 msgid "Color-managed view"
20998 msgstr "Перегляд керування кольором"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2578
21001 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21002 msgstr ""
21003 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
21005 #: ../src/verbs.cpp:2580
21006 msgid "Ico_n Preview..."
21007 msgstr "Переглянути як _значок..."
21009 #: ../src/verbs.cpp:2581
21010 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21011 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
21013 #: ../src/verbs.cpp:2583
21014 msgid "Zoom to fit page in window"
21015 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
21017 #: ../src/verbs.cpp:2584
21018 msgid "Page _Width"
21019 msgstr "Ш_ирина сторінки"
21021 #: ../src/verbs.cpp:2585
21022 msgid "Zoom to fit page width in window"
21023 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
21025 #: ../src/verbs.cpp:2587
21026 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21027 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
21029 #: ../src/verbs.cpp:2589
21030 msgid "Zoom to fit selection in window"
21031 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
21033 #. Dialogs
21034 #: ../src/verbs.cpp:2592
21035 msgid "In_kscape Preferences..."
21036 msgstr "П_араметри Inkscape..."
21038 #: ../src/verbs.cpp:2593
21039 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21040 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2594
21043 msgid "_Document Properties..."
21044 msgstr "Параметри д_окумента..."
21046 #: ../src/verbs.cpp:2595
21047 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21048 msgstr ""
21049 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
21050 "ним)"
21052 #: ../src/verbs.cpp:2596
21053 msgid "Document _Metadata..."
21054 msgstr "_Метадані документа"
21056 #: ../src/verbs.cpp:2597
21057 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21058 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
21060 #: ../src/verbs.cpp:2598
21061 msgid "_Fill and Stroke..."
21062 msgstr "_Заповнення та штрих"
21064 #: ../src/verbs.cpp:2599
21065 msgid ""
21066 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21067 msgstr ""
21068 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
21069 "рисок..."
21071 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21072 #: ../src/verbs.cpp:2601
21073 msgid "S_watches..."
21074 msgstr "Зразки _кольорів..."
21076 #: ../src/verbs.cpp:2602
21077 msgid "Select colors from a swatches palette"
21078 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
21080 #: ../src/verbs.cpp:2603
21081 msgid "Transfor_m..."
21082 msgstr "_Трансформувати..."
21084 #: ../src/verbs.cpp:2604
21085 msgid "Precisely control objects' transformations"
21086 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
21088 #: ../src/verbs.cpp:2605
21089 msgid "_Align and Distribute..."
21090 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
21092 #: ../src/verbs.cpp:2606
21093 msgid "Align and distribute objects"
21094 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2607
21097 msgid "_Spray options..."
21098 msgstr "Параметри _розкидання..."
21100 #: ../src/verbs.cpp:2608
21101 msgid "Some options for the spray"
21102 msgstr "Параметри розкидання"
21104 #: ../src/verbs.cpp:2609
21105 msgid "Undo _History..."
21106 msgstr "Істо_рія змін..."
21108 #: ../src/verbs.cpp:2610
21109 msgid "Undo History"
21110 msgstr "Історія для скасування змін"
21112 #: ../src/verbs.cpp:2611
21113 msgid "_Text and Font..."
21114 msgstr "_Текст та шрифт..."
21116 #: ../src/verbs.cpp:2612
21117 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21118 msgstr ""
21119 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2613
21122 msgid "_XML Editor..."
21123 msgstr "Редактор _XML..."
21125 #: ../src/verbs.cpp:2614
21126 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21127 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2615
21130 msgid "_Find..."
21131 msgstr "З_найти..."
21133 #: ../src/verbs.cpp:2616
21134 msgid "Find objects in document"
21135 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2617
21138 msgid "Find and _Replace Text..."
21139 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
21141 #: ../src/verbs.cpp:2618
21142 msgid "Find and replace text in document"
21143 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2619
21146 msgid "Check Spellin_g..."
21147 msgstr "Перевірити п_равопис..."
21149 #: ../src/verbs.cpp:2620
21150 msgid "Check spelling of text in document"
21151 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2621
21154 msgid "_Messages..."
21155 msgstr "По_відомлення..."
21157 #: ../src/verbs.cpp:2622
21158 msgid "View debug messages"
21159 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2623
21162 msgid "S_cripts..."
21163 msgstr "С_ценарії..."
21165 #: ../src/verbs.cpp:2624
21166 msgid "Run scripts"
21167 msgstr "Запустити сценарії"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2625
21170 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21171 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2626
21174 msgid "Show or hide all open dialogs"
21175 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
21177 #: ../src/verbs.cpp:2627
21178 msgid "Create Tiled Clones..."
21179 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
21181 #: ../src/verbs.cpp:2628
21182 msgid ""
21183 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21184 "scattering"
21185 msgstr ""
21186 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
21187 "візерунку або покриття"
21189 #: ../src/verbs.cpp:2629
21190 msgid "_Object Properties..."
21191 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
21193 #: ../src/verbs.cpp:2630
21194 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21195 msgstr ""
21196 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
21197 "властивостей об'єкту"
21199 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21200 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21201 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21202 #. #endif
21203 #: ../src/verbs.cpp:2635
21204 msgid "_Input Devices..."
21205 msgstr "_Пристрої введення..."
21207 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21208 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21209 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2637
21212 msgid "_Input Devices (new)..."
21213 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
21215 #: ../src/verbs.cpp:2639
21216 msgid "_Extensions..."
21217 msgstr "_Про додатки..."
21219 #: ../src/verbs.cpp:2640
21220 msgid "Query information about extensions"
21221 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
21223 #: ../src/verbs.cpp:2641
21224 msgid "Layer_s..."
21225 msgstr "_Шари..."
21227 #: ../src/verbs.cpp:2642
21228 msgid "View Layers"
21229 msgstr "Переглянути шари"
21231 #: ../src/verbs.cpp:2643
21232 msgid "Path Effect Editor..."
21233 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
21235 #: ../src/verbs.cpp:2644
21236 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21237 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
21239 #: ../src/verbs.cpp:2645
21240 msgid "Filter Editor..."
21241 msgstr "Редактор фільтрів..."
21243 #: ../src/verbs.cpp:2646
21244 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21245 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
21247 #: ../src/verbs.cpp:2647
21248 msgid "SVG Font Editor..."
21249 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
21251 #: ../src/verbs.cpp:2648
21252 msgid "Edit SVG fonts"
21253 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
21255 #: ../src/verbs.cpp:2649
21256 msgid "Print Colors..."
21257 msgstr "Друкувати кольори..."
21259 #: ../src/verbs.cpp:2650
21260 msgid ""
21261 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21262 msgstr ""
21263 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
21264 "перегляду кольорів друку."
21266 #. Help
21267 #: ../src/verbs.cpp:2653
21268 msgid "About E_xtensions"
21269 msgstr "Про _додатки"
21271 #: ../src/verbs.cpp:2654
21272 msgid "Information on Inkscape extensions"
21273 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
21275 #: ../src/verbs.cpp:2655
21276 msgid "About _Memory"
21277 msgstr "Про п_ам'ять"
21279 #: ../src/verbs.cpp:2656
21280 msgid "Memory usage information"
21281 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
21283 #: ../src/verbs.cpp:2657
21284 msgid "_About Inkscape"
21285 msgstr "_Про програму Inkscape"
21287 #: ../src/verbs.cpp:2658
21288 msgid "Inkscape version, authors, license"
21289 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
21291 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21292 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21293 #. Tutorials
21294 #: ../src/verbs.cpp:2663
21295 msgid "Inkscape: _Basic"
21296 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
21298 #: ../src/verbs.cpp:2664
21299 msgid "Getting started with Inkscape"
21300 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
21302 #. "tutorial_basic"
21303 #: ../src/verbs.cpp:2665
21304 msgid "Inkscape: _Shapes"
21305 msgstr "Inkscape: _Фігури"
21307 #: ../src/verbs.cpp:2666
21308 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21309 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
21311 #: ../src/verbs.cpp:2667
21312 msgid "Inkscape: _Advanced"
21313 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
21315 #: ../src/verbs.cpp:2668
21316 msgid "Advanced Inkscape topics"
21317 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
21319 #. "tutorial_advanced"
21320 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21321 #: ../src/verbs.cpp:2670
21322 msgid "Inkscape: T_racing"
21323 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2671
21326 msgid "Using bitmap tracing"
21327 msgstr "Використання векторизації растру"
21329 #. "tutorial_tracing"
21330 #: ../src/verbs.cpp:2672
21331 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21332 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
21334 #: ../src/verbs.cpp:2673
21335 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21336 msgstr "Використання каліграфічного пера"
21338 #: ../src/verbs.cpp:2674
21339 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21340 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
21342 #: ../src/verbs.cpp:2675
21343 msgid "Using the interpolate extension"
21344 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
21346 #. "tutorial_interpolate"
21347 #: ../src/verbs.cpp:2676
21348 msgid "_Elements of Design"
21349 msgstr "_Елементи дизайну"
21351 #: ../src/verbs.cpp:2677
21352 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21353 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
21355 #. "tutorial_design"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2678
21357 msgid "_Tips and Tricks"
21358 msgstr "_Поради та прийоми"
21360 #: ../src/verbs.cpp:2679
21361 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21362 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
21364 #. "tutorial_tips"
21365 #. Effect -- renamed Extension
21366 #: ../src/verbs.cpp:2682
21367 msgid "Previous Extension"
21368 msgstr "Попередній додаток"
21370 #: ../src/verbs.cpp:2683
21371 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21372 msgstr ""
21373 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
21375 #: ../src/verbs.cpp:2684
21376 msgid "Previous Extension Settings..."
21377 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
21379 #: ../src/verbs.cpp:2685
21380 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21381 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
21383 #: ../src/verbs.cpp:2689
21384 msgid "Fit the page to the current selection"
21385 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
21387 #: ../src/verbs.cpp:2691
21388 msgid "Fit the page to the drawing"
21389 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
21391 #: ../src/verbs.cpp:2693
21392 msgid ""
21393 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21394 msgstr ""
21395 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
21396 "креслення, якщо нічого не позначено"
21398 #. LockAndHide
21399 #: ../src/verbs.cpp:2695
21400 msgid "Unlock All"
21401 msgstr "Розімкнути все"
21403 #: ../src/verbs.cpp:2697
21404 msgid "Unlock All in All Layers"
21405 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
21407 #: ../src/verbs.cpp:2699
21408 msgid "Unhide All"
21409 msgstr "Показати все"
21411 #: ../src/verbs.cpp:2701
21412 msgid "Unhide All in All Layers"
21413 msgstr "Показати все в усіх шарах"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2705
21416 msgid "Link an ICC color profile"
21417 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
21419 #: ../src/verbs.cpp:2706
21420 msgid "Remove Color Profile"
21421 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
21423 #: ../src/verbs.cpp:2707
21424 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21425 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
21427 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21428 msgid "Dash pattern"
21429 msgstr "Пунктир"
21431 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21432 msgid "Pattern offset"
21433 msgstr "Зміщення пунктиру"
21435 #. display the initial welcome message in the statusbar
21436 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21437 msgid ""
21438 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21439 "use selector (arrow) to move or transform them."
21440 msgstr ""
21441 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
21442 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
21443 "використовуйте селектор (стрілку)."
21445 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21446 #, c-format
21447 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21448 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
21450 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21451 #, c-format
21452 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21453 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
21455 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21456 #, c-format
21457 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21458 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21460 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21461 #, c-format
21462 msgid "%s: %d - Inkscape"
21463 msgstr "%s: %d — Inkscape"
21465 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21466 #, c-format
21467 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21468 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
21470 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21471 #, c-format
21472 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21473 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
21475 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21476 #, c-format
21477 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21478 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
21480 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21481 #, c-format
21482 msgid "%s - Inkscape"
21483 msgstr "%s — Inkscape"
21485 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21486 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21487 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
21489 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21490 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21491 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
21493 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21497 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21498 "\n"
21499 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21500 msgstr ""
21501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
21502 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
21503 "\n"
21504 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
21506 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21507 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
21508 msgid "none"
21509 msgstr "немає"
21511 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21512 msgid "remove"
21513 msgstr "вилучити"
21515 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
21516 msgid "Change fill rule"
21517 msgstr "Зміна правила заповнення"
21519 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
21520 msgid "Set fill color"
21521 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
21523 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
21524 msgid "Set gradient on fill"
21525 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21527 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
21528 msgid "Set pattern on fill"
21529 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
21531 #. Family frame
21532 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21533 msgid "Font family"
21534 msgstr "Шрифт"
21536 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21537 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21538 #. Style frame
21539 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21540 msgid "fontselector|Style"
21541 msgstr "Стиль"
21543 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21544 msgid "Font size:"
21545 msgstr "Розмір шрифту:"
21547 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21548 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21549 #. * some representative characters that users of your locale will be
21550 #. * interested in.
21551 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21552 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21553 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21556 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
21557 msgid ""
21558 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21559 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21560 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21561 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21562 msgstr ""
21563 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
21564 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
21565 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
21567 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
21568 msgid "reflected"
21569 msgstr "відбитий"
21571 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
21572 msgid "direct"
21573 msgstr "повтор"
21575 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
21576 msgid "Repeat:"
21577 msgstr "Повтор:"
21579 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21580 msgid "Assign gradient to object"
21581 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
21583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
21584 msgid "<small>No gradients</small>"
21585 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
21587 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
21588 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21589 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
21591 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
21592 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21593 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
21595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
21596 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21597 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
21599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
21600 msgid "Edit the stops of the gradient"
21601 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
21603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
21604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
21605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
21606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
21607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
21608 msgid "<b>New:</b>"
21609 msgstr "<b>Новий:</b>"
21611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
21612 msgid "Create linear gradient"
21613 msgstr "Створити лінійний градієнт"
21615 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
21616 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21617 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
21619 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
21621 msgid "on"
21622 msgstr "на"
21624 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
21625 msgid "Create gradient in the fill"
21626 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
21628 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
21629 msgid "Create gradient in the stroke"
21630 msgstr "Створити градієнт у штриху"
21632 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21633 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21634 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
21635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
21636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
21637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
21638 msgid "<b>Change:</b>"
21639 msgstr "<b>Змінити:</b>"
21641 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
21642 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
21643 msgid "No document selected"
21644 msgstr "Документ не вибрано"
21646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
21647 msgid "No gradients in document"
21648 msgstr "Документ не містить градієнтів"
21650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
21651 msgid "No gradient selected"
21652 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
21654 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
21655 msgid "No stops in gradient"
21656 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
21658 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21659 msgid "Change gradient stop offset"
21660 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
21662 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21663 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21664 msgid "Add stop"
21665 msgstr "Додати опорну точку"
21667 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
21668 msgid "Add another control stop to gradient"
21669 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
21671 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21672 msgid "Delete stop"
21673 msgstr "Вилучити опорну точку"
21675 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
21676 msgid "Delete current control stop from gradient"
21677 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
21679 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21680 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
21681 msgid "Stop Color"
21682 msgstr "Колір опорної точки"
21684 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
21685 msgid "Gradient editor"
21686 msgstr "Редактор градієнтів"
21688 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
21689 msgid "Change gradient stop color"
21690 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
21692 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
21693 msgid "No paint"
21694 msgstr "Немає заповнення"
21696 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
21697 msgid "Flat color"
21698 msgstr "Суцільний колір"
21700 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
21701 msgid "Linear gradient"
21702 msgstr "Лінійний градієнт"
21704 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
21705 msgid "Radial gradient"
21706 msgstr "Радіальний градієнт"
21708 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
21709 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21710 msgstr ""
21711 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
21712 "успадковуватись)"
21714 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21715 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
21716 msgid ""
21717 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21718 "evenodd)"
21719 msgstr ""
21720 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
21721 "(fill-rule: evenodd)"
21723 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21724 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
21725 msgid ""
21726 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21727 msgstr ""
21728 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
21729 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
21731 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
21732 msgid "No objects"
21733 msgstr "Немає об'єктів"
21735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
21736 msgid "Multiple styles"
21737 msgstr "Множинні стилі"
21739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
21740 msgid "Paint is undefined"
21741 msgstr "Заповнення не визначено"
21743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
21744 msgid ""
21745 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21746 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21747 "create a new pattern from selection."
21748 msgstr ""
21749 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
21750 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
21751 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
21752 "області."
21754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21755 msgid "Transform by toolbar"
21756 msgstr "Трансформувати візерунки"
21758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21759 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21760 msgstr ""
21761 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
21762 "об'єктів."
21764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21765 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21766 msgstr ""
21767 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
21768 "об'єктів."
21770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21771 msgid ""
21772 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21773 "scaled."
21774 msgstr ""
21775 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
21776 "час зміни масштабу прямокутника."
21778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21779 msgid ""
21780 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21781 "are scaled."
21782 msgstr ""
21783 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
21784 "під час зміни масштабу прямокутника."
21786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21787 msgid ""
21788 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21789 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21790 msgstr ""
21791 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
21792 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
21793 "повертатимуться або нахилятимуться)."
21795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21796 msgid ""
21797 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21798 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21799 msgstr ""
21800 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
21801 "зміни масштабу прямокутника."
21803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21804 msgid ""
21805 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21806 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21807 msgstr ""
21808 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
21809 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
21810 "повертатимуться або нахилятимуться)."
21812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21813 msgid ""
21814 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
21815 "scaled, rotated, or skewed)."
21816 msgstr ""
21817 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
21818 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
21819 "повертатимуться або нахилятимуться)."
21821 #. four spinbuttons
21822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21825 msgid "select_toolbar|X position"
21826 msgstr "X-координата"
21828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21829 msgid "select_toolbar|X"
21830 msgstr "X"
21832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21833 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21834 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
21836 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21837 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21839 msgid "select_toolbar|Y position"
21840 msgstr "Y-координата"
21842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21843 msgid "select_toolbar|Y"
21844 msgstr "Y"
21846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21847 msgid "Vertical coordinate of selection"
21848 msgstr "Вертикальна координата позначення"
21850 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21851 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21853 msgid "select_toolbar|Width"
21854 msgstr "Ширина"
21856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21857 msgid "select_toolbar|W"
21858 msgstr "Ш"
21860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21861 msgid "Width of selection"
21862 msgstr "Ширина позначення"
21864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21865 msgid "Lock width and height"
21866 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
21868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21869 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21870 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
21872 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21873 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21875 msgid "select_toolbar|Height"
21876 msgstr "Висота"
21878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21879 msgid "select_toolbar|H"
21880 msgstr "В"
21882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21883 msgid "Height of selection"
21884 msgstr "Висота позначення"
21886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21887 msgid "Affect:"
21888 msgstr "Зміна:"
21890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21891 msgid ""
21892 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21893 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21894 msgstr ""
21895 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
21896 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
21898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21899 msgid "Scale rounded corners"
21900 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
21902 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21903 msgid "Move gradients"
21904 msgstr "Перемістити градієнти"
21906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21907 msgid "Move patterns"
21908 msgstr "Перемістити текстури"
21910 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21911 msgid "System"
21912 msgstr "Системний"
21914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21915 msgid "CMS"
21916 msgstr "CMS"
21918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21920 msgid "_R"
21921 msgstr "_R"
21923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21926 msgid "_G"
21927 msgstr "_G"
21929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
21931 msgid "_B"
21932 msgstr "_B"
21934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
21937 msgid "_H"
21938 msgstr "_H"
21940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
21941 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
21943 msgid "_S"
21944 msgstr "_S"
21946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
21947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
21948 msgid "_L"
21949 msgstr "_L"
21951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21952 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
21954 msgid "_C"
21955 msgstr "_C"
21957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
21960 msgid "_M"
21961 msgstr "_M"
21963 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
21965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
21966 msgid "_Y"
21967 msgstr "_Y"
21969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
21970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
21971 msgid "_K"
21972 msgstr "_K"
21974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
21975 msgid "Gray"
21976 msgstr "Сірий"
21978 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
21979 msgid "Fix"
21980 msgstr "Виправити"
21982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
21983 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
21984 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
21986 #. Label
21987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
21988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
21989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
21990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
21991 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
21992 msgid "_A"
21993 msgstr "_A"
21995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
21996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
21997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
21998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
21999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22003 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22004 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22005 msgid "Alpha (opacity)"
22006 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
22008 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22009 msgid "Color Managed"
22010 msgstr "Керування кольорами"
22012 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22013 msgid "Out of gamut!"
22014 msgstr "Поза гамою!"
22016 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22017 msgid "Too much ink!"
22018 msgstr "Забагато чорнила!"
22020 #. Create RGBA entry and color preview
22021 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22022 msgid "RGBA_:"
22023 msgstr "RGBA_:"
22025 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22026 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22027 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
22029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22030 msgid "RGB"
22031 msgstr "RGB"
22033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22034 msgid "HSL"
22035 msgstr "HSL"
22037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22038 msgid "CMYK"
22039 msgstr "CMYK"
22041 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22042 msgid "Unnamed"
22043 msgstr "Без назви"
22045 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22046 msgid "Wheel"
22047 msgstr "Колесо"
22049 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22050 msgid "Attribute"
22051 msgstr "Атрибут"
22053 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22054 msgid "Type text in a text node"
22055 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
22057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22058 msgid "Set stroke color"
22059 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
22061 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22062 msgid "Set gradient on stroke"
22063 msgstr "Створити градієнт у штриху"
22065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22066 msgid "Set pattern on stroke"
22067 msgstr "Додати візерунок до штриха"
22069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22070 msgid "Set markers"
22071 msgstr "Встановити маркери"
22073 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22074 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22075 #. Stroke width
22076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22077 msgid "StrokeWidth|Width:"
22078 msgstr "Товщина:"
22080 #. Join type
22081 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22082 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22084 msgid "Join:"
22085 msgstr "З'єднання:"
22087 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22088 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22089 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22091 msgid "Miter join"
22092 msgstr "Гостре"
22094 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22095 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22096 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22098 msgid "Round join"
22099 msgstr "Округлене"
22101 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22102 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22103 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22105 msgid "Bevel join"
22106 msgstr "Фасочне"
22108 #. Miterlimit
22109 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22110 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22111 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22112 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22113 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22114 #. when they become too long.
22115 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22116 msgid "Miter limit:"
22117 msgstr "Межа вістря:"
22119 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22120 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22121 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
22123 #. Cap type
22124 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22125 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22126 msgid "Cap:"
22127 msgstr "Закінчення:"
22129 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22130 #. of the line; the ends of the line are square
22131 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22132 msgid "Butt cap"
22133 msgstr "Плоскі"
22135 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22136 #. line; the ends of the line are rounded
22137 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22138 msgid "Round cap"
22139 msgstr "Округлені"
22141 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22142 #. line; the ends of the line are square
22143 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22144 msgid "Square cap"
22145 msgstr "Квадратні"
22147 #. Dash
22148 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22149 msgid "Dashes:"
22150 msgstr "Пунктир:"
22152 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22153 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22154 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22155 msgid "Start Markers:"
22156 msgstr "Початкові маркери:"
22158 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22159 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22160 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
22162 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22163 msgid "Mid Markers:"
22164 msgstr "Серединні маркери:"
22166 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22167 msgid ""
22168 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22169 "last nodes"
22170 msgstr ""
22171 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
22172 "і останнього вузлів"
22174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22175 msgid "End Markers:"
22176 msgstr "Кінцеві маркери:"
22178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22179 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22180 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
22182 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22183 msgid "Set stroke style"
22184 msgstr "Встановлення стилю штриха"
22186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22187 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22188 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
22190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22191 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22192 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для розкидання кольору"
22194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22195 msgid "Style of new stars"
22196 msgstr "Стиль нових зірок"
22198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22199 msgid "Style of new rectangles"
22200 msgstr "Стиль нових прямокутників"
22202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22203 msgid "Style of new 3D boxes"
22204 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
22206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22207 msgid "Style of new ellipses"
22208 msgstr "Стиль нових еліпсів"
22210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22211 msgid "Style of new spirals"
22212 msgstr "Стиль нових спіралей"
22214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22215 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22216 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
22218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22219 msgid "Style of new paths created by Pen"
22220 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
22222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22223 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22224 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
22226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22227 msgid "TBD"
22228 msgstr "Ще не визначено"
22230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22231 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22232 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
22234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22235 msgid "Default interface setup"
22236 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
22238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22239 msgid "Set the custom task"
22240 msgstr "Встановити нетипове завдання"
22242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22243 msgid "Wide"
22244 msgstr "Широкий екран"
22246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22247 msgid "Setup for widescreen work"
22248 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
22250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22251 msgid "Task"
22252 msgstr "Завдання"
22254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22255 msgid "Task:"
22256 msgstr "Завдання?"
22258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22259 msgid "Insert node"
22260 msgstr "Вставити вузол"
22262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22263 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22264 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
22266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22267 msgid "Insert"
22268 msgstr "Вставити"
22270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22271 msgid "Delete selected nodes"
22272 msgstr "Вилучити позначені вузли"
22274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22275 msgid "Join selected nodes"
22276 msgstr "З'єднати позначені вузли"
22278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22279 msgid "Join"
22280 msgstr "З'єднати"
22282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22283 msgid "Break path at selected nodes"
22284 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
22286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22287 msgid "Join with segment"
22288 msgstr "З’єднати сегментом"
22290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22291 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22292 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
22294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22295 msgid "Delete segment"
22296 msgstr "Вилучити сегмент"
22298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22299 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22300 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
22302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22303 msgid "Node Cusp"
22304 msgstr "Гострі вузли"
22306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22307 msgid "Make selected nodes corner"
22308 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
22310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22311 msgid "Node Smooth"
22312 msgstr "Згладити вузли"
22314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22315 msgid "Make selected nodes smooth"
22316 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
22318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22319 msgid "Node Symmetric"
22320 msgstr "Симетричні вузли"
22322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22323 msgid "Make selected nodes symmetric"
22324 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
22326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22327 msgid "Node Auto"
22328 msgstr "Автовузол"
22330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22331 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22332 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
22334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22335 msgid "Node Line"
22336 msgstr "Лінії вузла"
22338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22339 msgid "Make selected segments lines"
22340 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
22342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22343 msgid "Node Curve"
22344 msgstr "Криві вузла"
22346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22347 msgid "Make selected segments curves"
22348 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
22350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22351 msgid "Show Transform Handles"
22352 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
22354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22355 msgid "Show node transformation handles"
22356 msgstr "Показати елементи керування перетворенням вузлів"
22358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22359 msgid "Show Handles"
22360 msgstr "Відображати вуса"
22362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22363 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22364 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
22366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22367 msgid "Show Outline"
22368 msgstr "Показати обрис"
22370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22371 msgid "Show the outline of the path"
22372 msgstr "Показати обрис контуру"
22374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22375 msgid "Next path effect parameter"
22376 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22379 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22380 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22383 msgid "Edit clipping paths"
22384 msgstr "Зміна контурів обрізання"
22386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22387 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22388 msgstr ""
22389 "Показати елементи редагуванням для контурів обрізання позначених об’єктів"
22391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
22392 msgid "Edit masks"
22393 msgstr "Зміна масок"
22395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22396 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22397 msgstr "Показати елементи редагуванням для масок позначених об’єктів"
22399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22400 msgid "X coordinate:"
22401 msgstr "X координата:"
22403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22404 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22405 msgstr "X-координата обраних вузлів"
22407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22408 msgid "Y coordinate:"
22409 msgstr "Y координата:"
22411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22412 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22413 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
22415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
22416 msgid "Enable snapping"
22417 msgstr "Дозволити прилипання"
22419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22420 msgid "Bounding box"
22421 msgstr "Рамка-обгортка"
22423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22424 msgid "Snap bounding box corners"
22425 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22428 msgid "Bounding box edges"
22429 msgstr "Краї рамок-обгорток"
22431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22432 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22433 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
22435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22436 msgid "Bounding box corners"
22437 msgstr "Кути рамок-обгорток"
22439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22440 msgid "Snap to bounding box corners"
22441 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
22443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22444 msgid "BBox Edge Midpoints"
22445 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
22447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22448 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22449 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
22451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22452 msgid "BBox Centers"
22453 msgstr "Центри рамок-обгорток"
22455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22456 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22457 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
22459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
22460 msgid "Snap nodes or handles"
22461 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
22463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
22464 msgid "Snap to paths"
22465 msgstr "Прилипання до контурів"
22467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22468 msgid "Path intersections"
22469 msgstr "Перетин контурів"
22471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22472 msgid "Snap to path intersections"
22473 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
22475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22476 msgid "To nodes"
22477 msgstr "До вузлів"
22479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22480 msgid "Snap to cusp nodes"
22481 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
22483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22484 msgid "Smooth nodes"
22485 msgstr "Гладкі вузли"
22487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22488 msgid "Snap to smooth nodes"
22489 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
22491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22492 msgid "Line Midpoints"
22493 msgstr "Середні точки лінії"
22495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22496 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22497 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
22499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22500 msgid "Object Centers"
22501 msgstr "Центри об’єктів"
22503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22504 msgid "Snap from and to centers of objects"
22505 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
22507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22508 msgid "Rotation Centers"
22509 msgstr "Центри обертання"
22511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22512 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22513 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
22515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22516 msgid "Page border"
22517 msgstr "Межа сторінки"
22519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22520 msgid "Snap to the page border"
22521 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
22523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
22524 msgid "Snap to grids"
22525 msgstr "Прилипання до сітки"
22527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
22528 msgid "Snap to guides"
22529 msgstr "Прилипання до напрямних"
22531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
22532 msgid "Star: Change number of corners"
22533 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
22535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
22536 msgid "Star: Change spoke ratio"
22537 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
22539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22540 msgid "Make polygon"
22541 msgstr "Перетворення на багатокутник"
22543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22544 msgid "Make star"
22545 msgstr "Створення зірки"
22547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
22548 msgid "Star: Change rounding"
22549 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
22551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
22552 msgid "Star: Change randomization"
22553 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
22555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
22556 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22557 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
22559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
22560 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22561 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
22563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22564 msgid "triangle/tri-star"
22565 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
22567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22568 msgid "square/quad-star"
22569 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
22571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22572 msgid "pentagon/five-pointed star"
22573 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
22575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22576 msgid "hexagon/six-pointed star"
22577 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
22579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22580 msgid "Corners"
22581 msgstr "Кути"
22583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22584 msgid "Corners:"
22585 msgstr "Кути:"
22587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22588 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22589 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
22591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22592 msgid "thin-ray star"
22593 msgstr "зірка з тонкими променями"
22595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22596 msgid "pentagram"
22597 msgstr "пентаграма"
22599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22600 msgid "hexagram"
22601 msgstr "гексаграма"
22603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22604 msgid "heptagram"
22605 msgstr "гептаграма"
22607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22608 msgid "octagram"
22609 msgstr "октаграма"
22611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22612 msgid "regular polygon"
22613 msgstr "звичайний багатокутник"
22615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22616 msgid "Spoke ratio"
22617 msgstr "Відношення радіусів"
22619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22620 msgid "Spoke ratio:"
22621 msgstr "Відношення радіусів:"
22623 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22624 #. Base radius is the same for the closest handle.
22625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
22626 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22627 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
22629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22630 msgid "stretched"
22631 msgstr "розтягнений"
22633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22634 msgid "twisted"
22635 msgstr "перекручений"
22637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22638 msgid "slightly pinched"
22639 msgstr "трохи затиснутий"
22641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22642 msgid "NOT rounded"
22643 msgstr "НЕ округлений"
22645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22646 msgid "slightly rounded"
22647 msgstr "трохи округлений"
22649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22650 msgid "visibly rounded"
22651 msgstr "помітно округлений"
22653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22654 msgid "well rounded"
22655 msgstr "значно округлений"
22657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22658 msgid "amply rounded"
22659 msgstr "дуже округлений"
22661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22662 msgid "blown up"
22663 msgstr "надутий"
22665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22666 msgid "Rounded"
22667 msgstr "Округленість"
22669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22670 msgid "Rounded:"
22671 msgstr "Округленість:"
22673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22674 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22675 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
22677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22678 msgid "NOT randomized"
22679 msgstr "БЕЗ випадковості"
22681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22682 msgid "slightly irregular"
22683 msgstr "трохи неправильно"
22685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22686 msgid "visibly randomized"
22687 msgstr "помітно випадково"
22689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22690 msgid "strongly randomized"
22691 msgstr "дуже випадково"
22693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22694 msgid "Randomized"
22695 msgstr "Випадково"
22697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22698 msgid "Randomized:"
22699 msgstr "Викривлено:"
22701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22702 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22703 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
22705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
22706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22707 msgid "Defaults"
22708 msgstr "Типово"
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22711 msgid ""
22712 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22713 "change defaults)"
22714 msgstr ""
22715 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
22716 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
22719 msgid "Change rectangle"
22720 msgstr "Змінити прямокутник"
22722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22723 msgid "W:"
22724 msgstr "Ш:"
22726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22727 msgid "Width of rectangle"
22728 msgstr "Ширина прямокутника"
22730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22731 msgid "H:"
22732 msgstr "Г:"
22734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22735 msgid "Height of rectangle"
22736 msgstr "Висота прямокутника"
22738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
22739 msgid "not rounded"
22740 msgstr "не округлений"
22742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22743 msgid "Horizontal radius"
22744 msgstr "Горизонтальний радіус"
22746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22747 msgid "Rx:"
22748 msgstr "Гор. радіус:"
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22751 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22752 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22755 msgid "Vertical radius"
22756 msgstr "Вертикальний радіус"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22759 msgid "Ry:"
22760 msgstr "Верт. радіус:"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22763 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22764 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
22767 msgid "Not rounded"
22768 msgstr "Не округлений"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22771 msgid "Make corners sharp"
22772 msgstr "Прибрати округлення кутів"
22774 #. TODO: use the correct axis here, too
22775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
22776 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22777 msgstr ""
22778 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
22780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
22781 msgid "Angle in X direction"
22782 msgstr "Кут у напрямку осі X"
22784 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
22786 msgid "Angle of PLs in X direction"
22787 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
22789 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
22791 msgid "State of VP in X direction"
22792 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
22794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22795 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22796 msgstr ""
22797 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
22798 "'нескінченна' (=паралельність)"
22800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22801 msgid "Angle in Y direction"
22802 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
22804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22805 msgid "Angle Y:"
22806 msgstr "Кут Y:"
22808 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
22810 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22811 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
22813 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
22815 msgid "State of VP in Y direction"
22816 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
22818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
22819 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22820 msgstr ""
22821 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
22822 "'нескінченна' (=паралельність)"
22824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
22825 msgid "Angle in Z direction"
22826 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
22828 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
22830 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22831 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
22833 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
22835 msgid "State of VP in Z direction"
22836 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
22838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
22839 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22840 msgstr ""
22841 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
22842 "'нескінченна' (=паралельність)"
22844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
22845 msgid "Change spiral"
22846 msgstr "Змінити спіраль"
22848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22849 msgid "just a curve"
22850 msgstr "просто крива"
22852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22853 msgid "one full revolution"
22854 msgstr "один повний оберт"
22856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22857 msgid "Number of turns"
22858 msgstr "Кількість витків"
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22861 msgid "Turns:"
22862 msgstr "Витків:"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22865 msgid "Number of revolutions"
22866 msgstr "Кількість витків"
22868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22869 msgid "circle"
22870 msgstr "коло"
22872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22873 msgid "edge is much denser"
22874 msgstr "біля краю набагато частіше"
22876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22877 msgid "edge is denser"
22878 msgstr "біля краю частіше"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22881 msgid "even"
22882 msgstr "рівна спіраль"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22885 msgid "center is denser"
22886 msgstr "біля центру частіше"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22889 msgid "center is much denser"
22890 msgstr "біля центру набагато частіше"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22893 msgid "Divergence"
22894 msgstr "Розходження"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22897 msgid "Divergence:"
22898 msgstr "Розходження:"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22901 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22902 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22905 msgid "starts from center"
22906 msgstr "почати від центру"
22908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22909 msgid "starts mid-way"
22910 msgstr "почати на півдорозі"
22912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22913 msgid "starts near edge"
22914 msgstr "почати поряд з краєм"
22916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22917 msgid "Inner radius"
22918 msgstr "Внутрішній радіус"
22920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22921 msgid "Inner radius:"
22922 msgstr "Внутрішній радіус:"
22924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22925 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
22926 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
22928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
22929 msgid "Bezier"
22930 msgstr "Крива Безьє"
22932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
22933 msgid "Create regular Bezier path"
22934 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
22936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
22937 msgid "Spiro"
22938 msgstr "Криві Спіро"
22940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
22941 msgid "Create Spiro path"
22942 msgstr "Створення контуру Спіро"
22944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
22945 msgid "Zigzag"
22946 msgstr "Зиґзаґ"
22948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
22949 msgid "Create a sequence of straight line segments"
22950 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
22952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
22953 msgid "Paraxial"
22954 msgstr "Приосьовий режим"
22956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
22957 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
22958 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
22960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
22961 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
22962 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
22964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
22965 msgid "Triangle in"
22966 msgstr "Послаблення"
22968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
22969 msgid "Triangle out"
22970 msgstr "Посилення"
22972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
22973 msgid "From clipboard"
22974 msgstr "З буфера обміну даними"
22976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
22977 msgid "Shape:"
22978 msgstr "Форма:"
22980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
22981 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
22982 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
22984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
22985 msgid "(many nodes, rough)"
22986 msgstr "(багато вузлів, груба)"
22988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
22989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
22990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
22992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
22993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
22995 msgid "(default)"
22996 msgstr "(типова)"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
22999 msgid "(few nodes, smooth)"
23000 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
23002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23003 msgid "Smoothing:"
23004 msgstr "Згладжування:"
23006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23007 msgid "Smoothing: "
23008 msgstr "Згладжування: "
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23011 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23012 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23015 msgid ""
23016 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23017 "change defaults)"
23018 msgstr ""
23019 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
23020 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
23022 #. Width
23023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23024 msgid "(pinch tweak)"
23025 msgstr "(легка корекція)"
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23028 msgid "(broad tweak)"
23029 msgstr "(широка корекція)"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23032 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23033 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
23035 #. Force
23036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23037 msgid "(minimum force)"
23038 msgstr "(максимальна сила)"
23040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23041 msgid "(maximum force)"
23042 msgstr "(максимальна сила)"
23044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23045 msgid "Force"
23046 msgstr "Сила"
23048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23049 msgid "Force:"
23050 msgstr "Сила:"
23052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23053 msgid "The force of the tweak action"
23054 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
23056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23057 msgid "Move mode"
23058 msgstr "Режим пересування"
23060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23061 msgid "Move objects in any direction"
23062 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
23064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23065 msgid "Move in/out mode"
23066 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23069 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23070 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23073 msgid "Move jitter mode"
23074 msgstr "Режим дисперсії пересування"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23077 msgid "Move objects in random directions"
23078 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23081 msgid "Scale mode"
23082 msgstr "Режим масштабування"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23085 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23086 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23089 msgid "Rotate mode"
23090 msgstr "Режим обертання"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23093 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23094 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
23096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23097 msgid "Duplicate/delete mode"
23098 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
23100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23101 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23102 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
23104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23105 msgid "Push mode"
23106 msgstr "Режим штовхання"
23108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23109 msgid "Push parts of paths in any direction"
23110 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
23112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23113 msgid "Shrink/grow mode"
23114 msgstr "Режим втягування/розтягування"
23116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23117 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23118 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
23120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23121 msgid "Attract/repel mode"
23122 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
23124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23125 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23126 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
23128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23129 msgid "Roughen mode"
23130 msgstr "Режим грубішання"
23132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23133 msgid "Roughen parts of paths"
23134 msgstr "Грубішання частин контурів"
23136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23137 msgid "Color paint mode"
23138 msgstr "Режим малювання кольором"
23140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23141 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23142 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
23144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23145 msgid "Color jitter mode"
23146 msgstr "Режим перебирання кольорів"
23148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23149 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23150 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
23152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23153 msgid "Blur mode"
23154 msgstr "Режим розмивання"
23156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23157 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23158 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
23160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23161 msgid "Channels:"
23162 msgstr "Канали:"
23164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23165 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23166 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
23168 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23170 msgid "H"
23171 msgstr "В"
23173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23174 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23175 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
23177 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23179 msgid "S"
23180 msgstr "Н"
23182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23183 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23184 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
23186 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23188 msgid "L"
23189 msgstr "О"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23192 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23193 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
23195 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23197 msgid "O"
23198 msgstr "П"
23200 #. Fidelity
23201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23202 msgid "(rough, simplified)"
23203 msgstr "(грубо, спрощено)"
23205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23206 msgid "(fine, but many nodes)"
23207 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
23209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23210 msgid "Fidelity"
23211 msgstr "Точність"
23213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23214 msgid "Fidelity:"
23215 msgstr "Точність:"
23217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23218 msgid ""
23219 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23220 "generate a lot of new nodes"
23221 msgstr ""
23222 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
23223 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
23224 "кількості вузлів"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23228 msgid "Pressure"
23229 msgstr "Тиск"
23231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23232 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23233 msgstr ""
23234 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
23236 #. Width
23237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23238 msgid "(narrow spray)"
23239 msgstr "(вузьке розкидання)"
23241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23242 msgid "(broad spray)"
23243 msgstr "(широке розкидання)"
23245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23246 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23247 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
23249 #. Mean
23250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23251 msgid "(minimum mean)"
23252 msgstr "(мінімальне середнє)"
23254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23255 msgid "(maximum mean)"
23256 msgstr "(максимальне середнє)"
23258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23259 msgid "Focus"
23260 msgstr "Фокусування"
23262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23263 msgid "Focus:"
23264 msgstr "Фокусування:"
23266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23267 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23268 msgstr ""
23269 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
23271 #. Standard_deviation
23272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23273 msgid "(minimum scatter)"
23274 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
23276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23277 msgid "(maximum scatter)"
23278 msgstr "(максимальне розсіювання)"
23280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23281 msgid "Scatter:"
23282 msgstr "Розсіювання:"
23284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23285 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23286 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
23288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23289 msgid "Spray copies of the initial selection"
23290 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
23292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23293 msgid "Spray clones of the initial selection"
23294 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
23296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23297 msgid "Spray single path"
23298 msgstr "Розкидати окремий контур"
23300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23301 msgid "Spray objects in a single path"
23302 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
23304 #. Population
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23306 msgid "(low population)"
23307 msgstr "(низька щільність)"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23310 msgid "(high population)"
23311 msgstr "(висока щільність)"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23314 msgid "Amount:"
23315 msgstr "Кількість:"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23318 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23319 msgstr ""
23320 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
23321 "розкидано за одне клацання."
23323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23324 msgid ""
23325 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23326 msgstr ""
23327 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
23329 #. Rotation
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23331 msgid "(low rotation variation)"
23332 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23335 msgid "(high rotation variation)"
23336 msgstr "(значне відхилення обертання)"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23339 msgid "Rotation"
23340 msgstr "Обертання"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23343 msgid "Rotation:"
23344 msgstr "Обертання:"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23347 #, no-c-format
23348 msgid ""
23349 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23350 "than the original object."
23351 msgstr ""
23352 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
23353 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
23355 #. Scale
23356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23357 msgid "(low scale variation)"
23358 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
23360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23361 msgid "(high scale variation)"
23362 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
23364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23365 #, no-c-format
23366 msgid ""
23367 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23368 "the original object."
23369 msgstr ""
23370 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
23371 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
23373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
23374 msgid "No preset"
23375 msgstr "Без шаблону"
23377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
23378 msgid "Save..."
23379 msgstr "Зберегти..."
23381 #. Width
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23383 msgid "(hairline)"
23384 msgstr "(мотузка)"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23387 msgid "(broad stroke)"
23388 msgstr "(широкий штрих)"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
23391 msgid "Pen Width"
23392 msgstr "Ширина пера"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
23395 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23396 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
23398 #. Thinning
23399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23400 msgid "(speed blows up stroke)"
23401 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
23403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23404 msgid "(slight widening)"
23405 msgstr "(невелике розширення)"
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23408 msgid "(constant width)"
23409 msgstr "(постійна ширина)"
23411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23412 msgid "(slight thinning, default)"
23413 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
23415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23416 msgid "(speed deflates stroke)"
23417 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
23419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23420 msgid "Stroke Thinning"
23421 msgstr "Звуження штриха"
23423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23424 msgid "Thinning:"
23425 msgstr "Звуження:"
23427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23428 msgid ""
23429 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23430 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23431 msgstr ""
23432 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
23433 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
23435 #. Angle
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23437 msgid "(left edge up)"
23438 msgstr "(піднімати лівий край)"
23440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23441 msgid "(horizontal)"
23442 msgstr "(горизонтально)"
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23445 msgid "(right edge up)"
23446 msgstr "(піднімати правий край)"
23448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23449 msgid "Pen Angle"
23450 msgstr "Кут пера"
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23453 msgid "Angle:"
23454 msgstr "Кут:"
23456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23457 msgid ""
23458 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23459 "fixation = 0)"
23460 msgstr ""
23461 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
23462 "ефекту)"
23464 #. Fixation
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23466 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23467 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
23469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23470 msgid "(almost fixed, default)"
23471 msgstr "(майже постійна, типово)"
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23474 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23475 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
23477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23478 msgid "Fixation"
23479 msgstr "Фіксація"
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23482 msgid "Fixation:"
23483 msgstr "Фіксація:"
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23486 msgid ""
23487 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23488 "fixed angle)"
23489 msgstr ""
23490 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
23491 "= фіксований кут)"
23493 #. Cap Rounding
23494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23495 msgid "(blunt caps, default)"
23496 msgstr "(тупі кінці, типово)"
23498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23499 msgid "(slightly bulging)"
23500 msgstr "(невелика випуклість)"
23502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23503 msgid "(approximately round)"
23504 msgstr "(приблизно коло)"
23506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23507 msgid "(long protruding caps)"
23508 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
23510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23511 msgid "Cap rounding"
23512 msgstr "Заокруглення вершини"
23514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23515 msgid "Caps:"
23516 msgstr "Кінці:"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23519 msgid ""
23520 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23521 "round caps)"
23522 msgstr ""
23523 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
23524 "кінець)"
23526 #. Tremor
23527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23528 msgid "(smooth line)"
23529 msgstr "(гладка лінія)"
23531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23532 msgid "(slight tremor)"
23533 msgstr "(невелика дрижання)"
23535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23536 msgid "(noticeable tremor)"
23537 msgstr "(помітне дрижання)"
23539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23540 msgid "(maximum tremor)"
23541 msgstr "(максимальне дрижання)"
23543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23544 msgid "Stroke Tremor"
23545 msgstr "Дрижання штриха"
23547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23548 msgid "Tremor:"
23549 msgstr "Дрижання:"
23551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23552 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23553 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
23555 #. Wiggle
23556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23557 msgid "(no wiggle)"
23558 msgstr "(без погойдування)"
23560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23561 msgid "(slight deviation)"
23562 msgstr "(невеликий відхилення)"
23564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23565 msgid "(wild waves and curls)"
23566 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23569 msgid "Pen Wiggle"
23570 msgstr "Погойдування пера"
23572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23573 msgid "Wiggle:"
23574 msgstr "Погойдування:"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23577 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23578 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
23580 #. Mass
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23582 msgid "(no inertia)"
23583 msgstr "(без інерції)"
23585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23586 msgid "(slight smoothing, default)"
23587 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
23589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23590 msgid "(noticeable lagging)"
23591 msgstr "(помітне запізнення)"
23593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23594 msgid "(maximum inertia)"
23595 msgstr "(максимальна інерція)"
23597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23598 msgid "Pen Mass"
23599 msgstr "Маса пера"
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23602 msgid "Mass:"
23603 msgstr "Маса:"
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23606 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23607 msgstr ""
23608 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
23611 msgid "Trace Background"
23612 msgstr "Слід на тлі"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23615 msgid ""
23616 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23617 "minimum width, black - maximum width)"
23618 msgstr ""
23619 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
23620 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23623 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23624 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
23627 msgid "Tilt"
23628 msgstr "Нахил"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23631 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23632 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
23635 msgid "Choose a preset"
23636 msgstr "Обрати набір"
23638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
23639 msgid "Arc: Change start/end"
23640 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
23642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
23643 msgid "Arc: Change open/closed"
23644 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
23646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
23647 msgid "Start:"
23648 msgstr "Початок:"
23650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23651 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23652 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
23654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
23655 msgid "End:"
23656 msgstr "Кінець:"
23658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23659 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23660 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
23662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
23663 msgid "Closed arc"
23664 msgstr "Закрита дуга"
23666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23667 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23668 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
23670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
23671 msgid "Open Arc"
23672 msgstr "Відкрита дуга"
23674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23675 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23676 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
23678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
23679 msgid "Make whole"
23680 msgstr "Зробити цілим"
23682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23683 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23684 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
23686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
23687 msgid "Pick opacity"
23688 msgstr "Непрозорість піпетки"
23690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23691 msgid ""
23692 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23693 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23694 msgstr ""
23695 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
23696 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
23698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
23699 msgid "Pick"
23700 msgstr "Піпетка"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
23703 msgid "Assign opacity"
23704 msgstr "Призначити непрозорість"
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23707 msgid ""
23708 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23709 msgstr ""
23710 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
23712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
23713 msgid "Assign"
23714 msgstr "Призначити"
23716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
23717 msgid "Closed"
23718 msgstr "Замкнений"
23720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
23721 msgid "Open start"
23722 msgstr "Відкритий початок"
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
23725 msgid "Open end"
23726 msgstr "Відкритий кінець"
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
23729 msgid "Open both"
23730 msgstr "Відкриті обидва кінці"
23732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
23733 msgid "All inactive"
23734 msgstr "Всі незадіяні"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23737 msgid "No geometric tool is active"
23738 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
23740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
23741 msgid "Show limiting bounding box"
23742 msgstr "Показати контур-обгортку"
23744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23745 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23746 msgstr ""
23747 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
23750 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23751 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23754 msgid ""
23755 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23756 "of current selection"
23757 msgstr ""
23758 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
23759 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
23762 msgid "Choose a line segment type"
23763 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
23766 msgid "Display measuring info"
23767 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23770 msgid "Display measuring info for selected items"
23771 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
23774 msgid "Open LPE dialog"
23775 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23778 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23779 msgstr ""
23780 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
23781 "параметрів)"
23783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23784 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23785 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
23787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
23788 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23789 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
23792 msgid "Cut"
23793 msgstr "Вирізати"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
23796 msgid "Cut out from objects"
23797 msgstr "Вирізати з об'єктів"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
23800 msgid "Text: Change font family"
23801 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
23804 msgid "Text: Change alignment"
23805 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
23808 msgid "Text: Change font style"
23809 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
23812 msgid "Text: Change orientation"
23813 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
23816 msgid "Text: Change font size"
23817 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
23819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
23820 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
23821 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
23823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
23824 msgid ""
23825 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
23826 "default font instead."
23827 msgstr ""
23828 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
23829 "типовий."
23831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
23832 msgid "Align left"
23833 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
23836 msgid "Align right"
23837 msgstr "Вирівнювання праворуч"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
23840 msgid "Justify"
23841 msgstr "Вирівняти з заповненням"
23843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
23844 msgid "Bold"
23845 msgstr "Жирним"
23847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
23848 msgid "Italic"
23849 msgstr "Курсивом"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23852 msgid "Set connector type: orthogonal"
23853 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23856 msgid "Set connector type: polyline"
23857 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
23859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
23860 msgid "Change connector curvature"
23861 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
23863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
23864 msgid "Change connector spacing"
23865 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
23868 msgid "EditMode"
23869 msgstr "Режим редагування"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
23872 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23873 msgstr ""
23874 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
23875 "з’єднання"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
23878 msgid "Avoid"
23879 msgstr "Уникати"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
23882 msgid "Ignore"
23883 msgstr "Ігнорувати"
23885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
23886 msgid "Orthogonal"
23887 msgstr "Під прямим кутом"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
23890 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23891 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23894 msgid "Connector Curvature"
23895 msgstr "Кривина з’єднання"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23898 msgid "Curvature:"
23899 msgstr "Кривина:"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23902 msgid "The amount of connectors curvature"
23903 msgstr "Кривина з’єднань"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23906 msgid "Connector Spacing"
23907 msgstr "Відстань для з'єднання"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23910 msgid "Spacing:"
23911 msgstr "Інтервал:"
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23914 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23915 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
23918 msgid "Graph"
23919 msgstr "Графік"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23922 msgid "Connector Length"
23923 msgstr "Довжина з'єднання"
23925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23926 msgid "Length:"
23927 msgstr "Довжина:"
23929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23930 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23931 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
23933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
23934 msgid "Downwards"
23935 msgstr "Вниз"
23937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
23938 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23939 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
23941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
23942 msgid "Do not allow overlapping shapes"
23943 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
23946 msgid "New connection point"
23947 msgstr "Створити точку з’єднання"
23949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
23950 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
23951 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
23954 msgid "Remove connection point"
23955 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
23957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
23958 msgid "Remove the currently selected connection point"
23959 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
23962 msgid "Fill by"
23963 msgstr "Залити"
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
23966 msgid "Fill by:"
23967 msgstr "Чим залити:"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
23970 msgid "Fill Threshold"
23971 msgstr "Поріг залиття"
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
23974 msgid ""
23975 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
23976 "pixels to be counted in the fill"
23977 msgstr ""
23978 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
23979 "точками які обчислені у заповненні"
23981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23982 msgid "Grow/shrink by"
23983 msgstr "Збільшити/зменшити на"
23985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
23986 msgid "Grow/shrink by:"
23987 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
23989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
23990 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
23991 msgstr ""
23992 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
23993 "контуру заповнення"
23995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
23996 msgid "Close gaps"
23997 msgstr "Закрити проміжки"
23999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24000 msgid "Close gaps:"
24001 msgstr "Закриті проміжки:"
24003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24004 msgid ""
24005 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24006 "to change defaults)"
24007 msgstr ""
24008 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
24009 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
24012 #. Local Variables:
24013 #. mode:c++
24014 #. c-file-style:"stroustrup"
24015 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24016 #. indent-tabs-mode:nil
24017 #. fill-column:99
24018 #. End:
24020 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24021 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24022 msgid "Barcode - Datamatrix"
24023 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
24025 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24026 msgid "Cols"
24027 msgstr "Стовпчики"
24029 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24030 msgid "Rows"
24031 msgstr "Рядки"
24033 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24034 msgid "Square Size / px"
24035 msgstr "Розмір квадрата / пк"
24037 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24038 msgid "Hide lines behind the sphere"
24039 msgstr "Ховати лінії за сферою"
24041 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24042 msgid "Lines of latitude"
24043 msgstr "Лінії широти"
24045 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24046 msgid "Lines of longitude"
24047 msgstr "Лінії довготи"
24049 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24050 msgid "Radius [px]"
24051 msgstr "Радіус (у пк)"
24053 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24054 msgid "Rotation [deg]"
24055 msgstr "Обертання (у градусах)"
24057 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24058 msgid "Tilt [deg]"
24059 msgstr "Нахил (у градусах)"
24061 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24062 msgid "Wireframe Sphere"
24063 msgstr "Каркас сфери"
24065 #~ msgid "_Write session file:"
24066 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
24068 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
24069 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
24071 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
24072 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
24074 #~ msgid "Select a location and filename"
24075 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
24077 #~ msgid "Set filename"
24078 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
24080 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
24081 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
24083 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
24084 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
24086 #~ msgid "Accept invitation"
24087 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
24089 #~ msgid "Decline invitation"
24090 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
24092 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
24093 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
24095 #~ msgid "Length left"
24096 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
24098 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
24099 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
24101 #~ msgid "Length right"
24102 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
24104 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
24105 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
24107 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
24108 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
24110 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
24111 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
24113 #~ msgid "Null"
24114 #~ msgstr "Нульовий"
24116 #~ msgid "Intersect"
24117 #~ msgstr "Перетин"
24119 #~ msgid "Subtract A-B"
24120 #~ msgstr "Різниця A-B"
24122 #~ msgid "Identity A"
24123 #~ msgstr "Тотожний A"
24125 #~ msgid "Subtract B-A"
24126 #~ msgstr "Різниця B-A"
24128 #~ msgid "Identity B"
24129 #~ msgstr "Тотожний B"
24131 #~ msgid "2nd path"
24132 #~ msgstr "2-ий контур"
24134 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
24135 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
24137 #~ msgid "Boolop type"
24138 #~ msgstr "Тип булевої дії"
24140 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
24141 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
24143 #~ msgid "Starting"
24144 #~ msgstr "Початок"
24146 #~ msgid "Angle of the first copy"
24147 #~ msgstr "Кут для першої копії"
24149 #, fuzzy
24150 #~ msgid "Rotation angle"
24151 #~ msgstr "Центри обертання"
24153 #~ msgid "Angle between two successive copies"
24154 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
24156 #~ msgid "Number of copies"
24157 #~ msgstr "Кількість копій"
24159 #~ msgid "Number of copies of the original path"
24160 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
24162 #~ msgid "Origin"
24163 #~ msgstr "Центр"
24165 #~ msgid "Origin of the rotation"
24166 #~ msgstr "Центр обертання"
24168 #~ msgid "Adjust the starting angle"
24169 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
24171 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
24172 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
24174 #~ msgid "Elliptic Pen"
24175 #~ msgstr "Еліптичне перо"
24177 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
24178 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
24180 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
24181 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
24183 #~ msgid "Sharp"
24184 #~ msgstr "Загострений"
24186 #~ msgid "Round"
24187 #~ msgstr "Округлений"
24189 #~ msgid "Method"
24190 #~ msgstr "Метод"
24192 #~ msgid "Choose pen type"
24193 #~ msgstr "Обрати тип пера"
24195 #, fuzzy
24196 #~ msgid "Pen width"
24197 #~ msgstr "Ширина пера"
24199 #~ msgid "Maximal stroke width"
24200 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
24202 #~ msgid "Pen roundness"
24203 #~ msgstr "Округлення пера"
24205 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24206 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
24208 #~ msgid "angle"
24209 #~ msgstr "кут"
24211 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24212 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24214 #~ msgid "Choose start capping type"
24215 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24217 #~ msgid "Choose end capping type"
24218 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24220 #~ msgid "Grow for"
24221 #~ msgstr "Потовщення"
24223 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24224 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24226 #~ msgid "Fade for"
24227 #~ msgstr "Потоншення"
24229 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24230 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24232 #~ msgid "Round ends"
24233 #~ msgstr "Округлити кінці"
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "Strokes end with a round end"
24237 #~ msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
24239 #, fuzzy
24240 #~ msgid "Capping"
24241 #~ msgstr "Притирання"
24243 #~ msgid "left capping"
24244 #~ msgstr "ліва вершина"
24246 #~ msgid "Control handle 0"
24247 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24249 #~ msgid "Control handle 1"
24250 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24252 #~ msgid "Control handle 2"
24253 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24255 #~ msgid "Control handle 3"
24256 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24258 #~ msgid "Control handle 4"
24259 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24261 #~ msgid "Control handle 5"
24262 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24264 #~ msgid "Control handle 6"
24265 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24267 #~ msgid "Control handle 7"
24268 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24270 #~ msgid "Control handle 8"
24271 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24273 #~ msgid "Control handle 9"
24274 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24276 #~ msgid "Control handle 10"
24277 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24279 #~ msgid "Control handle 11"
24280 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24282 #~ msgid "Control handle 12"
24283 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24285 #~ msgid "Control handle 13"
24286 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24288 #~ msgid "Control handle 14"
24289 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24291 #~ msgid "Control handle 15"
24292 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24294 #~ msgid "End type"
24295 #~ msgstr "Тип кінця"
24297 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24298 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24300 #~ msgid "Discard original path?"
24301 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24303 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24304 #~ msgstr ""
24305 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24306 #~ "контуру"
24308 #~ msgid "Reflection line"
24309 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24311 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24312 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24314 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24315 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24317 #~ msgid "Adjust the offset"
24318 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24320 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24321 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24323 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24324 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24326 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24327 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24329 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24330 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24332 #~ msgid "Display unit"
24333 #~ msgstr "Одиниця показу"
24335 #~ msgid "Print unit after path length"
24336 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24338 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24339 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24341 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24342 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24344 #~ msgid "Scale x"
24345 #~ msgstr "Масштаб за x"
24347 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24348 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24350 #~ msgid "Scale y"
24351 #~ msgstr "Масштаб за y"
24353 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24354 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24356 #~ msgid "Offset x"
24357 #~ msgstr "Зміщення за x"
24359 #~ msgid "Offset in x direction"
24360 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24362 #~ msgid "Offset y"
24363 #~ msgstr "Зміщення за y"
24365 #~ msgid "Offset in y direction"
24366 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24368 #~ msgid "Uses XY plane?"
24369 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24371 #~ msgid ""
24372 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24373 #~ "the right side"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24376 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24378 #~ msgid "Adjust the origin"
24379 #~ msgstr "Корекція центру"
24381 #~ msgid "Iterations"
24382 #~ msgstr "Ітерації"
24384 #~ msgid "recursivity"
24385 #~ msgstr "повторюваність"
24387 #~ msgid "Float parameter"
24388 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24390 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24391 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24393 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24394 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24396 #~ msgid "Location along curve"
24397 #~ msgstr "Місце на кривій"
24399 #~ msgid ""
24400 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24401 #~ "number-of-segments)"
24402 #~ msgstr ""
24403 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24404 #~ "сегментів)"
24406 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24407 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24409 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24410 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24412 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24413 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24415 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24416 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24418 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24419 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24421 #~ msgid "Stack step"
24422 #~ msgstr "Крок стосу"
24424 #~ msgid "point param"
24425 #~ msgstr "параметр точки"
24427 #~ msgid "path param"
24428 #~ msgstr "параметр контуру"
24430 #~ msgid "Label"
24431 #~ msgstr "Мітка"
24433 #~ msgid "Text label attached to the path"
24434 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24436 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24437 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24439 #~ msgid "Session file"
24440 #~ msgstr "Файл сеансу"
24442 #~ msgid "Playback controls"
24443 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24445 #~ msgid "Message information"
24446 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24448 #~ msgid "Active session file:"
24449 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24451 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24452 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24454 #~ msgid "Close file"
24455 #~ msgstr "Закрити файл"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Open new file"
24459 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24461 #~ msgid "Set delay"
24462 #~ msgstr "Встановити затримку"
24464 #~ msgid "Rewind"
24465 #~ msgstr "Назад"
24467 #~ msgid "Go back one change"
24468 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24470 #~ msgid "Pause"
24471 #~ msgstr "Пауза"
24473 #~ msgid "Go forward one change"
24474 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24476 #, fuzzy
24477 #~ msgid "Play"
24478 #~ msgstr "Пластифікація"
24480 #~ msgid "Open session file"
24481 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24483 #~ msgid "_Use SSL"
24484 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24486 #~ msgid "_Register"
24487 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24489 #~ msgid "_Server:"
24490 #~ msgstr "_Сервер:"
24492 #~ msgid "_Username:"
24493 #~ msgstr "_Користувач:"
24495 #~ msgid "_Password:"
24496 #~ msgstr "_Пароль:"
24498 #~ msgid "P_ort:"
24499 #~ msgstr "П_орт:"
24501 #~ msgid "Connect"
24502 #~ msgstr "З'єднатися"
24504 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24505 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24507 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24508 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24510 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24511 #~ msgstr ""
24512 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24513 #~ "<b>%2</b>"
24515 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24516 #~ msgstr ""
24517 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24518 #~ "невдало"
24520 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24521 #~ msgstr ""
24522 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24523 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24525 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24526 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24528 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24532 #~ msgid "Chatroom _name:"
24533 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24535 #~ msgid "Chatroom _server:"
24536 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24538 #~ msgid "Chatroom _password:"
24539 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24541 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24542 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24544 #~ msgid "Connect to chatroom"
24545 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24547 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24548 #~ msgstr ""
24549 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24550 #~ "керування <b>%3</b>"
24552 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24553 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24555 #~ msgid "_Invite user"
24556 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24558 #~ msgid "_Cancel"
24559 #~ msgstr "_Скасувати"
24561 #~ msgid "Buddy List"
24562 #~ msgstr "Список приятелів"
24564 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24565 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24567 #~ msgid ""
24568 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24569 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24570 #~ msgstr ""
24571 #~ "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/"
24572 #~ "верт; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
24574 #~ msgid ""
24575 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24576 #~ msgstr ""
24577 #~ "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, "
24578 #~ "обертати обидва вуса"
24580 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24581 #~ msgstr ""
24582 #~ "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати "
24583 #~ "вздовж вусів"
24585 #~ msgid ""
24586 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24587 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24588 #~ "handles"
24589 #~ msgstr ""
24590 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> — "
24591 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — синхронно "
24592 #~ "повертає обидва вуса"
24594 #~ msgid "Align nodes"
24595 #~ msgstr "Вирівняти вузли"
24597 #~ msgid "Distribute nodes"
24598 #~ msgstr "Розподілити вузли"
24600 #~ msgid "Break path"
24601 #~ msgstr "Розбити контур"
24603 #~ msgid "Close subpath"
24604 #~ msgstr "Закрити контур"
24606 #~ msgid "Close subpath by segment"
24607 #~ msgstr "Закрити контур сегментом"
24609 #~ msgid "Join nodes by segment"
24610 #~ msgstr "З'єднати вузли сегментом"
24612 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24613 #~ msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
24615 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24616 #~ msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
24618 #~ msgid ""
24619 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24620 #~ "segments."
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти "
24623 #~ "між ними."
24625 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24626 #~ msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
24628 #~ msgid "Change segment type"
24629 #~ msgstr "Зміна типу сегмента"
24631 #~ msgid ""
24632 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24633 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24634 #~ "both handles"
24635 #~ msgstr ""
24636 #~ "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
24637 #~ "<b>Ctrl</b> — обмежує кут; <b>Alt</b> — фіксує довжину; <b>Shift</b> — "
24638 #~ "синхронно обертає протилежний вус"
24640 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24641 #~ msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
24643 #~ msgid "Flip nodes"
24644 #~ msgstr "Віддзеркалити вузли"
24646 #~ msgid ""
24647 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24648 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24649 #~ msgstr ""
24650 #~ "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій "
24651 #~ "<b>Ctrl</b> — прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> — "
24652 #~ "вздовж вусів"
24654 #~ msgid "end node"
24655 #~ msgstr "кінцевий вузол"
24657 #~ msgid "cusp"
24658 #~ msgstr "гострі"
24660 #~ msgid "smooth"
24661 #~ msgstr "гладкі"
24663 #~ msgid "auto"
24664 #~ msgstr "авто"
24666 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24667 #~ msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24669 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24670 #~ msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
24672 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24673 #~ msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
24675 #~ msgid ""
24676 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24677 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24678 #~ "rotate"
24679 #~ msgstr ""
24680 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
24681 #~ "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
24682 #~ "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
24683 #~ "обертання"
24685 #~ msgid ""
24686 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24687 #~ msgstr ""
24688 #~ "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> "
24689 #~ "переміщують вузол"
24691 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24692 #~ msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24696 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24697 #~ msgid_plural ""
24698 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24699 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24700 #~ msgstr[0] ""
24701 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте "
24702 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24703 #~ "вузлів."
24704 #~ msgstr[1] ""
24705 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
24706 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24707 #~ "вузлів."
24708 #~ msgstr[2] ""
24709 #~ "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
24710 #~ "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
24711 #~ "вузлів."
24713 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24714 #~ msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
24716 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24717 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24718 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
24719 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
24720 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
24722 #~ msgid ""
24723 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24724 #~ "s."
24725 #~ msgid_plural ""
24726 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24727 #~ "%s."
24728 #~ msgstr[0] ""
24729 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24730 #~ "підконтурів. %s."
24731 #~ msgstr[1] ""
24732 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24733 #~ "підконтурів. %s."
24734 #~ msgstr[2] ""
24735 #~ "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> "
24736 #~ "підконтурів. %s."
24738 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24739 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24740 #~ msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
24741 #~ msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
24742 #~ msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
24744 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24745 #~ msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
24747 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24748 #~ msgstr "Обране не має застосованої маски."
24750 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
24751 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
24752 #~ msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
24753 #~ msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
24754 #~ msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
24756 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
24757 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
24758 #~ msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
24759 #~ msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
24760 #~ msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
24762 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24763 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24764 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
24765 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
24766 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
24768 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24769 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24770 #~ msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
24771 #~ msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
24772 #~ msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
24774 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24775 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24776 #~ msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
24777 #~ msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
24778 #~ msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
24780 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24781 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24782 #~ msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
24783 #~ msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
24784 #~ msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
24786 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24787 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24788 #~ msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
24789 #~ msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
24790 #~ msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24794 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24795 #~ "an object to select."
24796 #~ msgstr ""
24797 #~ "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
24798 #~ "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
24799 #~ "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
24801 #~ msgid "<b>Format</b>"
24802 #~ msgstr "<b>Формат</b>"
24804 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24805 #~ msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
24807 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24808 #~ msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
24810 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24811 #~ msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
24813 #~ msgid "P_age size:"
24814 #~ msgstr "Розмір п_олотна:"
24816 #~ msgid "Page orientation:"
24817 #~ msgstr "Орієнтація полотна:"
24819 #~ msgid "Join endnodes"
24820 #~ msgstr "З'єднати вузли"
24822 #~ msgid "Edit mask path"
24823 #~ msgstr "Редагувати контур маски"
24825 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24826 #~ msgstr "Змінити маску об’єкта"
24828 #~ msgid "bounding box"
24829 #~ msgstr "рамка-обгортка"
24831 #~ msgid "%s. Modify <b>spray</b> options"
24832 #~ msgstr "%s. Змінити параметри <b>розкидання</b>"
24834 #~ msgid "Min"
24835 #~ msgstr "Мін."
24837 #~ msgid "Max:"
24838 #~ msgstr "Макс.:"
24840 #~ msgid "sprayOptions|Distribution"
24841 #~ msgstr "Розподіл"
24843 #~ msgid "sprayOptions|Cursor Options"
24844 #~ msgstr "Параметри вказівника"
24846 #~ msgid "sprayOptions|Random Options"
24847 #~ msgstr "Випадкові параметри"
24849 #~ msgid "sprayOptions|Distribution:"
24850 #~ msgstr "Розподіл:"
24852 #~ msgid "sprayOptions|Uniform"
24853 #~ msgstr "Однорідний"
24855 #~ msgid "sprayOptions|Gaussian"
24856 #~ msgstr "Гаусів"
24858 #~ msgid "sprayOptions|Scale:"
24859 #~ msgstr "Масштаб:"
24861 #~ msgid "Apply a scale factor"
24862 #~ msgstr "Застосувати масштабування за коефіцієнтом"
24864 #~ msgid "sprayOptions|Rotation:"
24865 #~ msgstr "Обертання:"
24867 #~ msgid "Apply rotation"
24868 #~ msgstr "Застосувати обертання"
24870 #~ msgid "sprayOptions|Ratio:"
24871 #~ msgstr "Коефіцієнт:"
24873 #~ msgid "Eccentricity of the ellipse"
24874 #~ msgstr "Ексцентриситет еліпса"
24876 #~ msgid "sprayOptions|Angle:"
24877 #~ msgstr "Кут:"
24879 #~ msgid "Angle of the ellipse"
24880 #~ msgstr "Кут нахилу вісі еліпса"
24882 #~ msgid "sprayOptions|Width:"
24883 #~ msgstr "Ширина:"
24885 #~ msgid "Size of the ellipse"
24886 #~ msgstr "Розміри еліпса"
24888 #~ msgid "Mean:"
24889 #~ msgstr "Середнє:"
24891 #~ msgid "The mean of the spray action"
24892 #~ msgstr "Математичне очікування під час виконання операції розкидання"
24894 #~ msgid "(minimum standard_deviation)"
24895 #~ msgstr "(мінімальне стандартне відхилення)"
24897 #~ msgid "(maximum standard_deviation)"
24898 #~ msgstr "(максимальне стандартне відхилення)"
24900 #~ msgid "SD"
24901 #~ msgstr "СВ"
24903 #~ msgid "SD:"
24904 #~ msgstr "СВ:"
24906 #~ msgid "The standard deviation of the spray action"
24907 #~ msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розкидання"
24909 #~ msgid "Population"
24910 #~ msgstr "Щільність"
24912 #~ msgid "Population:"
24913 #~ msgstr "Щільність:"
24915 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24916 #~ msgstr ""
24917 #~ "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення "
24918 #~ "нової лінії"
24920 #~ msgid "Center objects horizontally"
24921 #~ msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
24923 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24924 #~ msgstr "Обмін по_відомленнями..."
24926 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24927 #~ msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
24929 #~ msgid ""
24930 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
24931 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
24932 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
24933 #~ msgstr ""
24934 #~ "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде "
24935 #~ "використано поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). "
24936 #~ "Якщо файл ще не було збережено, буде використано попередній каталог "
24937 #~ "збереження інструменту «Зберегти як...»."
24939 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
24940 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
24942 #~ msgid "Open Clip Art Login"
24943 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
24945 #~ msgid ""
24946 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
24947 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
24948 #~ "you didn't forget to choose a license."
24949 #~ msgstr ""
24950 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
24951 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
24952 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
24954 #~ msgid "Document exported..."
24955 #~ msgstr "Документ експортовано..."
24957 #~ msgid "Autosave"
24958 #~ msgstr "Автозбереження"
24960 #~ msgid "File"
24961 #~ msgstr "Файл"
24963 #~ msgid "Username:"
24964 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
24966 #~ msgid "Password:"
24967 #~ msgstr "Пароль:"
24969 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
24970 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
24972 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
24973 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
24975 #~ msgid "Light x-Position"
24976 #~ msgstr "Розташування світла за X"
24978 #~ msgid "Light y-Position"
24979 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
24981 #~ msgid "Light z-Position"
24982 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
24984 #~ msgid "Line Thickness / px"
24985 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
24987 #~ msgid "Scaling Factor"
24988 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
24990 #~ msgid "polyhedron|Show:"
24991 #~ msgstr "Показ:"
24993 #~ msgid "restack|Bottom"
24994 #~ msgstr "Вниз"
24996 #~ msgid "restack|Left"
24997 #~ msgstr "Ліворуч"
24999 #~ msgid "restack|Middle"
25000 #~ msgstr "Посередині"
25002 #~ msgid "restack|Right"
25003 #~ msgstr "Праворуч"
25005 #~ msgid "restack|Top"
25006 #~ msgstr "Вгору"
25008 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25009 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
25011 #~ msgid "Gelatine"
25012 #~ msgstr "Желатин"
25014 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25015 #~ msgstr ""
25016 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
25017 #~ "желатину"
25019 #~ msgid "Monochrome positive"
25020 #~ msgstr "Монохромний позитив"
25022 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25023 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
25025 #~ msgid "Monochrome negative"
25026 #~ msgstr "Монохромний негатив"
25028 #~ msgid ""
25029 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25030 #~ msgstr ""
25031 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
25033 #~ msgid "Repaint"
25034 #~ msgstr "Перемалювати"
25036 #~ msgid "Punch hole"
25037 #~ msgstr "Пробиття отвору"
25039 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25040 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
25042 #~ msgid "Burnt edges"
25043 #~ msgstr "Випалені краї"
25045 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
25049 #~ msgid "Interruption width"
25050 #~ msgstr "товщина проміжку"
25052 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25053 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
25055 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25056 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
25058 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25059 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
25061 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25062 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25064 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25065 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
25067 #~ msgid "EPSI Output"
25068 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
25070 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25071 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25073 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25074 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
25076 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25077 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
25079 #~ msgid "Glossy jelly"
25080 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
25082 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25083 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
25085 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25086 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
25088 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25089 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
25091 #~ msgid "HSL bubbles"
25092 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
25094 #~ msgid ""
25095 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25096 #~ "luminance"
25097 #~ msgstr ""
25098 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
25099 #~ "кольору"
25101 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25102 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
25104 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25105 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
25107 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25108 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
25110 #~ msgid ""
25111 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
25112 #~ "transparency depending filters"
25113 #~ msgstr ""
25114 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
25115 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
25116 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
25118 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25119 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
25121 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25122 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
25124 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25125 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
25127 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25128 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
25130 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25131 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
25133 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25134 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
25136 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25137 #~ msgstr ""
25138 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
25139 #~ "лакуванням"
25141 #~ msgid "Burst, glossy"
25142 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
25144 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25145 #~ msgstr ""
25146 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
25147 #~ "поточеною дірочками"
25149 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25150 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
25152 #~ msgid "Export drawing, not page"
25153 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
25155 #~ msgid "Export canvas"
25156 #~ msgstr "Експортувати полотно"
25158 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25159 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
25161 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25162 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
25164 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25165 #~ msgstr ""
25166 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
25168 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25169 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
25171 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25172 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
25174 #~ msgid "Melt and glow"
25175 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
25177 #~ msgid "Badge"
25178 #~ msgstr "Жетон"
25180 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
25181 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
25183 #~ msgid "Ghost outline"
25184 #~ msgstr "Примарний контур"
25186 #~ msgid "Soft bump"
25187 #~ msgstr "М’яке витискання"
25189 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
25192 #~ "рельєфні зображення"
25194 #~ msgid "Masking tools"
25195 #~ msgstr "Інструменти маскування"
25197 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25198 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
25200 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
25201 #~ msgstr ""
25202 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
25204 #~ msgid "Flow inside"
25205 #~ msgstr "Потік всередині"
25207 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25208 #~ msgstr ""
25209 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
25211 #~ msgid "Lead pencil"
25212 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
25214 #~ msgid "All Image Files"
25215 #~ msgstr "Усі файли зображень"
25217 #~ msgid "Target"
25218 #~ msgstr "Об'єкт"
25220 #~ msgid "Seed"
25221 #~ msgstr "Випадкове значення"
25223 #~ msgid "Path:"
25224 #~ msgstr "Контур:"
25226 #~ msgid "Previous Effect"
25227 #~ msgstr "Попередній ефект"
25229 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
25230 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
25232 #~ msgid "Organization"
25233 #~ msgstr "Установа"