Code

update and adding finnish translation
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695 ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:54+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3979
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3983
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:671
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:696
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2254
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2258
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2260
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
914 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
915 #, c-format
916 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
917 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
918 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
919 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
920 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
922 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
923 msgid "exact"
924 msgstr "точна"
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "partial"
928 msgstr "часткова"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
931 msgid "No objects found"
932 msgstr "Нічого не знайдено"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
935 msgid "T_ype: "
936 msgstr "Т_ип: "
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
939 msgid "Search in all object types"
940 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "All types"
944 msgstr "Усі типи"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
947 msgid "Search all shapes"
948 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "All shapes"
952 msgstr "Усі фігури"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
955 msgid "Search rectangles"
956 msgstr "Шукати прямокутники"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Rectangles"
960 msgstr "Прямокутники"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
963 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
964 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Ellipses"
968 msgstr "Еліпси"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
971 msgid "Search stars and polygons"
972 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Stars"
976 msgstr "Зірки"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
979 msgid "Search spirals"
980 msgstr "Шукати спіралі"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Spirals"
984 msgstr "Спіралі"
986 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
987 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
989 msgid "Search paths, lines, polylines"
990 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Paths"
994 msgstr "Контури"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
997 msgid "Search text objects"
998 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Texts"
1002 msgstr "Тексти"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1005 msgid "Search groups"
1006 msgstr "Шукати групи"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Groups"
1010 msgstr "Групи"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1013 msgid "Search clones"
1014 msgstr "Шукати серед клонах"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1017 msgid "Clones"
1018 msgstr "Клони"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1021 msgid "Search images"
1022 msgstr "Шукати зображення"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1026 msgid "Images"
1027 msgstr "Зображення"
1029 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1030 msgid "Search offset objects"
1031 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Offsets"
1035 msgstr "Розтяжки"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1038 msgid "_Text: "
1039 msgstr "_Текст:"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1043 msgstr ""
1044 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1047 msgid "_ID: "
1048 msgstr "_ID: "
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1052 msgstr ""
1053 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1056 msgid "_Style: "
1057 msgstr "_Стиль: "
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid ""
1061 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1062 msgstr ""
1063 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1066 msgid "_Attribute: "
1067 msgstr "_Атрибут: "
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1071 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1074 msgid "Search in s_election"
1075 msgstr "Шукати у виді_леному"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1078 msgid "Limit search to the current selection"
1079 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1082 msgid "Search in current _layer"
1083 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1086 msgid "Limit search to the current layer"
1087 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1090 msgid "Include _hidden"
1091 msgstr "Включаючи _приховані"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1094 msgid "Include hidden objects in search"
1095 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1098 msgid "Include l_ocked"
1099 msgstr "Включно з _замкненими"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1102 msgid "Include locked objects in search"
1103 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1106 msgid "Clear values"
1107 msgstr "Очистити значення"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1110 msgid "_Find"
1111 msgstr "З_найти"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1115 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1117 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Rela_tive move"
1121 msgstr "Відносні координати"
1123 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1124 msgid "Move guide relative to current position"
1125 msgstr ""
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Move by:"
1130 msgstr "Перемістити %s"
1132 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1133 #, fuzzy
1134 msgid "Move to:"
1135 msgstr "Перемістити %s"
1137 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1138 msgid "Guideline"
1139 msgstr "Напрямна"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Moving %s %s"
1144 msgstr "Перемістити %s"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1147 #, c-format
1148 msgid "%d x %d"
1149 msgstr "%d x %d"
1151 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1152 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1915 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1154 msgid "Selection"
1155 msgstr "Виділене"
1157 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1158 msgid "Selection only or whole document"
1159 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1162 msgid "Refresh the icons"
1163 msgstr "Оновити значки"
1165 #. Create the label for the object id
1166 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1167 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1168 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1170 msgid "_Id"
1171 msgstr "_Id"
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1174 msgid ""
1175 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1176 msgstr ""
1177 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1179 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2152
1181 #: ../src/verbs.cpp:2156
1182 msgid "_Set"
1183 msgstr "_Встановити"
1185 #. Create the label for the object label
1186 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1187 msgid "_Label"
1188 msgstr "_Позначка"
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1191 msgid "A freeform label for the object"
1192 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1194 #. Create the label for the object title
1195 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1196 msgid "Title"
1197 msgstr "Назва"
1199 #. Create the frame for the object description
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1201 msgid "Description"
1202 msgstr "Опис"
1204 #. Hide
1205 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1206 msgid "_Hide"
1207 msgstr "С_ховати"
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1210 msgid "Check to make the object invisible"
1211 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1213 #. Lock
1214 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1216 msgid "L_ock"
1217 msgstr "За_мкнути"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1220 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1221 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1224 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1225 msgid "Ref"
1226 msgstr "Ref"
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1229 msgid "Id invalid! "
1230 msgstr "ID неправильний!"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1233 msgid "Id exists! "
1234 msgstr "Такий ID вже є!"
1236 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Opacity:"
1239 msgstr "Непрозорість"
1241 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1242 #, fuzzy
1243 msgid "New"
1244 msgstr "_Створити"
1246 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1247 msgid "Top"
1248 msgstr ""
1250 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1251 msgid "Up"
1252 msgstr ""
1254 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1255 msgid "Dn"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Bot"
1261 msgstr "Рамка"
1263 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1264 #, fuzzy
1265 msgid "X"
1266 msgstr "X:"
1268 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1269 msgid "Layer name:"
1270 msgstr "Назва шару:"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Above current"
1275 msgstr "Зберегти документ"
1277 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Below current"
1280 msgstr "Немає поточного шару."
1282 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1283 msgid "As sublayer of current"
1284 msgstr ""
1286 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1287 #, fuzzy
1288 msgid "Position:"
1289 msgstr "_Обертання"
1291 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1292 msgid "Rename Layer"
1293 msgstr "Перейменування шару"
1295 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1296 msgid "_Rename"
1297 msgstr "Пере_йменувати"
1299 #. TODO: annotate
1300 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1301 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1302 msgid "Renamed layer"
1303 msgstr "Шар перейменовано"
1305 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1306 msgid "Add Layer"
1307 msgstr "Додавання шару"
1309 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1310 msgid "_Add"
1311 msgstr "_Додати"
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1314 msgid "New layer created."
1315 msgstr "Новий шар створено."
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1318 msgid "Href:"
1319 msgstr "Href:"
1321 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1322 msgid "Target:"
1323 msgstr "Target:"
1325 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1326 msgid "Type:"
1327 msgstr "Тип:"
1329 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1330 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1332 msgid "Role:"
1333 msgstr "Role:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1336 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1338 msgid "Arcrole:"
1339 msgstr "Arcrole:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1342 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1343 msgid "Title:"
1344 msgstr "Заголовок:"
1346 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1347 msgid "Show:"
1348 msgstr "Показ:"
1350 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1351 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1352 msgid "Actuate:"
1353 msgstr "Actuate:"
1355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1356 msgid "URL:"
1357 msgstr "URL:"
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1360 msgid "X:"
1361 msgstr "X:"
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1364 msgid "Y:"
1365 msgstr "Y:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1368 #, c-format
1369 msgid "%s attributes"
1370 msgstr "Атрибути %s"
1372 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1373 msgid "_Fill"
1374 msgstr "_Заповнення"
1376 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1377 msgid "Stroke _paint"
1378 msgstr "_Колір штриха"
1380 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1381 msgid "Stroke st_yle"
1382 msgstr "С_тиль штриха"
1384 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1385 msgid "Master _opacity"
1386 msgstr "Загальна _прозорість"
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1389 #, fuzzy
1390 msgid "CC Attribution"
1391 msgstr "Атрибут"
1393 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1394 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1395 msgstr ""
1397 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1398 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1399 msgstr ""
1401 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1402 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1403 msgstr ""
1405 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1406 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1407 msgstr ""
1409 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1410 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1411 msgstr ""
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1414 msgid "GNU General Public License"
1415 msgstr ""
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1418 msgid "GNU Lesser General Public License"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1422 msgid "Public Domain"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1426 msgid "FreeArt"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1430 msgid "Name by which this document is formally known."
1431 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1434 msgid "Date"
1435 msgstr "Дата"
1437 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1438 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1439 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1441 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1442 msgid "Format"
1443 msgstr "Формат"
1445 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1446 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1447 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1450 msgid "Type"
1451 msgstr "Тип"
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1454 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1455 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1458 msgid "Creator"
1459 msgstr "Автор"
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1462 msgid ""
1463 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1464 msgstr ""
1465 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1468 msgid "Rights"
1469 msgstr "Права"
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1472 msgid ""
1473 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1474 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1477 msgid "Publisher"
1478 msgstr "Видавець"
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1481 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1482 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1485 msgid "Identifier"
1486 msgstr "Ідентифікатор"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1489 msgid "Unique URI to reference this document."
1490 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1939
1493 msgid "Source"
1494 msgstr "Джерело"
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1497 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1498 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1501 msgid "Relation"
1502 msgstr "Суміжний"
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1505 msgid "Unique URI to a related document."
1506 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1509 msgid "Language"
1510 msgstr "Мова"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1513 msgid ""
1514 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1515 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1516 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1519 msgid "Keywords"
1520 msgstr "Ключові слова"
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1523 msgid ""
1524 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1525 "classifications."
1526 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1528 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1529 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1531 msgid "Coverage"
1532 msgstr "Висвітлення"
1534 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1535 msgid "Extent or scope of this document."
1536 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1538 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1539 msgid "A short account of the content of this document."
1540 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1542 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1544 msgid "Contributors"
1545 msgstr "Співавтори"
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1548 msgid ""
1549 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1550 "this document."
1551 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1553 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1554 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1555 msgid "URI"
1556 msgstr "URI"
1558 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1560 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1561 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1563 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1565 msgid "Fragment"
1566 msgstr "Фрагмент"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1569 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1570 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1573 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1574 msgid "No document selected"
1575 msgstr "Документ не вибрано"
1577 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1582 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1583 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1933
1584 msgid "None"
1585 msgstr "немає"
1587 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1588 msgid "Stroke width"
1589 msgstr "Товщина штриха"
1591 #. Join type
1592 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1593 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1594 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1595 msgid "Join:"
1596 msgstr "З'єднання:"
1598 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1599 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1600 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1602 msgid "Miter join"
1603 msgstr "Гостре"
1605 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1606 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1607 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1609 msgid "Round join"
1610 msgstr "Округлене"
1612 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1613 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1614 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1615 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1616 msgid "Bevel join"
1617 msgstr "Фасочне"
1619 #. Miterlimit
1620 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1621 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1622 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1623 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1624 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1625 #. when they become too long.
1626 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1627 msgid "Miter limit:"
1628 msgstr "Межа вістря:"
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1631 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1632 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1634 #. Cap type
1635 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1637 msgid "Cap:"
1638 msgstr "Закінчення:"
1640 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1641 #. of the line; the ends of the line are square
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1643 msgid "Butt cap"
1644 msgstr "Плоскі"
1646 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1647 #. line; the ends of the line are rounded
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1649 msgid "Round cap"
1650 msgstr "Округлені"
1652 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are square
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1655 msgid "Square cap"
1656 msgstr "Квадратні"
1658 #. Dash
1659 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1660 msgid "Dashes:"
1661 msgstr "Пунктир:"
1663 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1664 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1666 msgid "Start Markers:"
1667 msgstr "Початкові маркери:"
1669 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1670 msgid "Mid Markers:"
1671 msgstr "Серединні маркери:"
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1674 msgid "End Markers:"
1675 msgstr "Кінцеві маркери:"
1677 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1678 #, c-format
1679 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1680 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1682 #. TODO:  Insert widgets
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1684 msgid "Font"
1685 msgstr "Шрифт"
1687 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1688 msgid "Layout"
1689 msgstr "Розташування"
1691 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1692 msgid "Align lines left"
1693 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1695 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1696 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1697 msgid "Center lines"
1698 msgstr "Центрувати рядки"
1700 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1701 msgid "Align lines right"
1702 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1704 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3619
1705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
1706 msgid "Horizontal text"
1707 msgstr "Горизонтальний текст"
1709 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
1710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3676
1711 msgid "Vertical text"
1712 msgstr "Вертикальний текст"
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1715 msgid "Line spacing:"
1716 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1718 #. Text
1719 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1721 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2180
1722 msgid "Text"
1723 msgstr "Текст"
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1726 msgid "Set as default"
1727 msgstr "Зберегти типовим"
1729 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1730 msgid "Rows:"
1731 msgstr "Рядків:"
1733 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1734 msgid "Number of rows"
1735 msgstr "Кількість рядків"
1737 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1738 msgid "Equal height"
1739 msgstr "Однакова висота"
1741 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1742 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1743 msgstr ""
1744 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1745 "ньому"
1747 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1748 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1749 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1750 msgid "Align:"
1751 msgstr "Вирівнювання:"
1753 #. #### Number of columns ####
1754 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1755 msgid "Columns:"
1756 msgstr "Стовпчиків:"
1758 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1759 msgid "Number of columns"
1760 msgstr "Кількість стовпчиків"
1762 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1763 msgid "Equal width"
1764 msgstr "Однакова ширина"
1766 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1767 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1768 msgstr ""
1769 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1770 "об'єкту в ньому"
1772 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1773 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1774 msgid "Fit into selection box"
1775 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1777 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1778 msgid "Set spacing:"
1779 msgstr "Встановити інтервал:"
1781 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1784 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1786 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1789 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1791 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Arrange selected objects"
1794 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1797 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1798 msgstr ""
1799 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1800 "порядок."
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1803 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1804 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1806 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1807 #, c-format
1808 msgid ""
1809 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1810 "commit changes."
1811 msgstr ""
1812 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1813 "редагування."
1815 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1816 msgid "Drag to reorder nodes"
1817 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1819 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1820 msgid "New element node"
1821 msgstr "Створити вузол елемента"
1823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1824 msgid "New text node"
1825 msgstr "Створити вузол з текстом"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1828 msgid "Duplicate node"
1829 msgstr "Дублювати вузол"
1831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1832 msgid "Delete node"
1833 msgstr "Видалити вузол"
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1836 msgid "Unindent node"
1837 msgstr "Перемістити до кореня"
1839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1840 msgid "Indent node"
1841 msgstr "Перемістити від кореня"
1843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1844 msgid "Raise node"
1845 msgstr "Підняти вузол"
1847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1848 msgid "Lower node"
1849 msgstr "Опустити вузол"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1852 msgid "Delete attribute"
1853 msgstr "Видалити атрибут"
1855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1857 msgid "Attribute name"
1858 msgstr "Назва атрибута"
1860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1862 msgid "Set attribute"
1863 msgstr "Встановити атрибут"
1865 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1867 msgid "Set"
1868 msgstr "Встановити"
1870 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1872 msgid "Attribute value"
1873 msgstr "Значення атрибута"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1876 msgid "New element node..."
1877 msgstr "Створити новий вузол..."
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1882 msgid "Cancel"
1883 msgstr "Скасувати"
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1886 msgid "Create"
1887 msgstr "Створити"
1889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1893 msgstr ""
1894 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1895 "s</b>!"
1897 #: ../src/document.cpp:369
1898 #, c-format
1899 msgid "New document %d"
1900 msgstr "Новий документ %d"
1902 #: ../src/document.cpp:401
1903 #, c-format
1904 msgid "Memory document %d"
1905 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1907 #: ../src/document.cpp:544
1908 #, c-format
1909 msgid "Unnamed document %d"
1910 msgstr "Документ без назви %d"
1912 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1913 #: ../src/draw-context.cpp:438
1914 msgid "Path is closed."
1915 msgstr "Контур закритий."
1917 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1918 #: ../src/draw-context.cpp:453
1919 msgid "Closing path."
1920 msgstr "Закривається контур."
1922 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1923 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1924 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1925 #, c-format
1926 msgid " alpha %.3g"
1927 msgstr " альфа %.3g"
1929 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1931 #, c-format
1932 msgid ", averaged with radius %d"
1933 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1935 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1936 msgid " under cursor"
1937 msgstr " під курсором"
1939 #. message, to show in the statusbar
1940 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1941 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1942 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1944 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1945 msgid ""
1946 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1947 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1948 "to copy the color under mouse to clipboard"
1949 msgstr ""
1950 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1951 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1952 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1953 "колір під курсором."
1955 #: ../src/event-log.cpp:34
1956 msgid "[Unchanged]"
1957 msgstr ""
1959 #. Edit
1960 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1968
1961 msgid "_Undo"
1962 msgstr "В_ернути"
1964 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1970
1965 msgid "_Redo"
1966 msgstr "Повт_орити"
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1969 msgid "Dependency::"
1970 msgstr "Залежність::"
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1973 msgid "  type: "
1974 msgstr "  тип: "
1976 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1977 msgid "  location: "
1978 msgstr "  розташування: "
1980 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
1981 msgid "  string: "
1982 msgstr "  рядок: "
1984 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
1985 msgid "  description: "
1986 msgstr "  опис: "
1988 #. static int i = 0;
1989 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1991 msgid ""
1992 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1993 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1994 msgstr ""
1995 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1996 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1999 msgid "an ID was not defined for it."
2000 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2003 msgid "there was no name defined for it."
2004 msgstr "для нього не вказано назви."
2006 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2007 msgid "the XML description of it got lost."
2008 msgstr "втрачено його XML опис."
2010 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2011 msgid "no implementation was defined for the extension."
2012 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2014 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2016 msgid "a dependency was not met."
2017 msgstr "залежність не була задоволена."
2019 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2020 msgid "Extension \""
2021 msgstr "Помилка у розширенні \""
2023 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2024 msgid "\" failed to load because "
2025 msgstr "\". Причина: "
2027 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2028 #, c-format
2029 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2030 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr ""
2036 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2037 #, fuzzy
2038 msgid "ID:"
2039 msgstr "ID"
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2042 #, fuzzy
2043 msgid "State:"
2044 msgstr "Початок:"
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Loaded"
2049 msgstr "Вузол"
2051 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Unloaded"
2054 msgstr "Без назви"
2056 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2057 msgid "Deactivated"
2058 msgstr ""
2060 #. This is some filler text, needs to change before relase
2061 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2062 msgid ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2064 "span>\n"
2065 "\n"
2066 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2067 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2068 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2069 msgstr ""
2070 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2071 "більше розширень.</span>\n"
2072 "\n"
2073 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2074 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2075 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2077 #. This is some filler text, needs to change before relase
2078 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2079 msgid "Show dialog on startup"
2080 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2082 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2083 msgid ""
2084 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2085 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2086 "but the action you requested has been cancelled."
2087 msgstr ""
2088 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2089 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2090 "буде скасована."
2092 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2093 msgid ""
2094 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2095 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2096 "expected."
2097 msgstr ""
2098 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2099 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2100 "очікувався."
2102 #: ../src/extension/init.cpp:169
2103 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2104 msgstr ""
2105 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2106 "завантажуватись."
2108 #: ../src/extension/init.cpp:183
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2112 "will not be loaded."
2113 msgstr ""
2114 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2115 "будуть завантажені."
2117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Blur Edge"
2120 msgstr "Синій"
2122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Blur Width"
2125 msgstr "Ширина"
2127 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2128 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2129 msgstr ""
2131 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Number of Steps"
2134 msgstr "Кількість рядків"
2136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2137 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2138 msgstr ""
2140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2141 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Generate from Path"
2144 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2146 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2147 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2148 msgstr ""
2150 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Make bounding box around full page"
2153 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2155 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Convert text to path"
2158 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2160 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2161 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2162 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2163 msgstr ""
2165 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2166 msgid "Encapsulated Postscript File"
2167 msgstr ""
2169 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2170 #, c-format
2171 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2172 msgstr ""
2174 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2175 #, fuzzy
2176 msgid "GIMP Gradients"
2177 msgstr "Градієнт"
2179 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2180 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2181 msgstr ""
2183 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Gradients used in GIMP"
2186 msgstr "Редактор градієнтів"
2188 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2189 msgid "Select printer"
2190 msgstr "Виберіть принтер"
2192 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2193 msgid "Inkscape: Print Preview"
2194 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2196 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2197 msgid "GNOME Print"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2201 msgid "Grid"
2202 msgstr "Сітка"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2205 msgid "Line Width"
2206 msgstr "Ширина лінії"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2209 msgid "Horizontal Spacing"
2210 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2213 msgid "Vertical Spacing"
2214 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2216 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2217 msgid "Horizontal Offset"
2218 msgstr "Горизонтальний зсув"
2220 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2221 msgid "Vertical Offset"
2222 msgstr "Вертикальний зсув"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2226 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Render"
2229 msgstr "Червоний"
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2232 msgid "Draw a path which is a grid"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2236 #, fuzzy
2237 msgid "LaTeX Output"
2238 msgstr "Вивід"
2240 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2241 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2245 msgid "LaTeX PSTricks File"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2249 msgid "LaTeX Print"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2253 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2254 msgstr ""
2256 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2257 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2261 msgid "OpenDocument drawing file"
2262 msgstr ""
2264 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2265 #, fuzzy
2266 msgid "PovRay Output"
2267 msgstr "Вивід"
2269 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2270 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2271 msgstr ""
2273 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2274 msgid "PovRay Raytracer File"
2275 msgstr ""
2277 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Postscript Output"
2280 msgstr "Книжкова"
2282 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Text to Path"
2285 msgstr "_Об'єкт у контур"
2287 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2288 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2289 msgid "Postscript (*.ps)"
2290 msgstr ""
2292 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Postscript File"
2295 msgstr "Книжкова"
2297 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2298 msgid "Print Destination"
2299 msgstr "Цільовий принтер"
2301 #. Print properties frame
2302 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2303 msgid "Print properties"
2304 msgstr "Властивості друку"
2306 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2307 msgid "Print using PostScript operators"
2308 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2310 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2311 msgid ""
2312 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2313 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2314 "will be lost."
2315 msgstr ""
2316 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2317 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2318 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2320 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2321 msgid "Print as bitmap"
2322 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2325 msgid ""
2326 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2327 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2328 "will be rendered exactly as displayed."
2329 msgstr ""
2330 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2331 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2332 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2334 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2335 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2336 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2338 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2339 msgid "Resolution:"
2340 msgstr "Роздільна здатність:"
2342 #. Print destination frame
2343 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2344 msgid "Print destination"
2345 msgstr "Цільовий принтер"
2347 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2348 #, fuzzy
2349 msgid ""
2350 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2351 "leave empty to use the system default printer.\n"
2352 "Use '> filename' to print to file.\n"
2353 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2354 msgstr ""
2355 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2356 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Postscript Print"
2361 msgstr "Книжкова"
2363 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2364 #, fuzzy
2365 msgid "SVG Input"
2366 msgstr "Вивід"
2368 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2371 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2373 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2374 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2375 msgstr ""
2377 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2378 #, fuzzy
2379 msgid "SVG Output Inkscape"
2380 msgstr "Вийти з Inkscape"
2382 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2383 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2384 msgstr ""
2386 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2387 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2391 #, fuzzy
2392 msgid "SVG Output"
2393 msgstr "Вивід"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2396 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2400 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2401 msgstr ""
2403 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2404 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2405 msgid "SVGZ Input"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2409 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2410 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2411 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2412 msgstr ""
2414 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2415 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2416 msgstr ""
2418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2420 #, fuzzy
2421 msgid "SVGZ Output"
2422 msgstr "Вивід"
2424 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2425 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2426 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2427 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2431 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2435 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2436 msgstr ""
2438 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2439 msgid "Windows 32-bit Print"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Print using PDF operators"
2445 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2447 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2448 #, fuzzy
2449 msgid ""
2450 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2451 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2452 msgstr ""
2453 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2454 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2455 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2457 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2458 msgid "write error occurred"
2459 msgstr "помилка запису"
2461 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2462 msgid "PDF Print"
2463 msgstr ""
2465 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2466 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2467 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2468 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2469 #: ../src/extension/system.cpp:100
2470 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2471 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2473 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2474 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2475 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2476 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2477 #: ../src/file.cpp:124
2478 msgid "default.svg"
2479 msgstr "типовий.svg"
2481 #: ../src/file.cpp:211 ../src/file.cpp:824
2482 #, c-format
2483 msgid "Failed to load the requested file %s"
2484 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2486 #: ../src/file.cpp:236
2487 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2488 msgstr ""
2489 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2491 #: ../src/file.cpp:242
2492 #, c-format
2493 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2494 msgstr ""
2495 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2497 #: ../src/file.cpp:262
2498 msgid "Document reverted."
2499 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2501 #: ../src/file.cpp:264
2502 msgid "Document not reverted."
2503 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2505 #: ../src/file.cpp:385
2506 msgid "Select file to open"
2507 msgstr "Виберіть файл"
2509 #: ../src/file.cpp:467
2510 #, c-format
2511 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2512 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2513 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2514 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2515 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2517 #: ../src/file.cpp:472
2518 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2519 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2521 #: ../src/file.cpp:498
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2525 "caused by an unknown filename extension."
2526 msgstr ""
2527 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2528 "файлу."
2530 #: ../src/file.cpp:499 ../src/file.cpp:507
2531 msgid "Document not saved."
2532 msgstr "Документ не збережено."
2534 #: ../src/file.cpp:506
2535 #, c-format
2536 msgid "File %s could not be saved."
2537 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2539 #: ../src/file.cpp:516
2540 msgid "Document saved."
2541 msgstr "Документ збережено."
2543 #: ../src/file.cpp:573 ../src/file.cpp:947
2544 #, c-format
2545 msgid "drawing%s"
2546 msgstr "рисунок%s"
2548 #: ../src/file.cpp:579
2549 #, c-format
2550 msgid "drawing-%d%s"
2551 msgstr "рисунок-%d%s"
2553 #: ../src/file.cpp:600
2554 msgid "Select file to save to"
2555 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2557 #: ../src/file.cpp:661
2558 msgid "No changes need to be saved."
2559 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2561 #: ../src/file.cpp:852
2562 msgid "Select file to import"
2563 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2565 #: ../src/file.cpp:969
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Select file to export to"
2568 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2570 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2571 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2572 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2574 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2575 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2576 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2578 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2581 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2582 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2583 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2584 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2586 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2587 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2588 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2590 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2591 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2592 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2594 #. POINT_LG_P1
2595 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2596 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2597 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2599 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2600 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2601 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2603 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2604 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2605 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2608 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2609 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2611 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2615 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2616 msgstr ""
2617 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2618 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2621 msgid " (stroke)"
2622 msgstr "  (штрих)"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2625 msgid ""
2626 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2627 "separate focus"
2628 msgstr ""
2629 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2630 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2632 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid ""
2635 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2636 "separate"
2637 msgid_plural ""
2638 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2639 "separate"
2640 msgstr[0] ""
2641 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2642 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2643 msgstr[1] ""
2644 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2645 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2646 msgstr[2] ""
2647 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2648 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2650 #: ../src/helper/units.cpp:36
2651 msgid "Unit"
2652 msgstr "Одиниця"
2654 #: ../src/helper/units.cpp:36
2655 msgid "Units"
2656 msgstr "Одиниці"
2658 #: ../src/helper/units.cpp:37
2659 msgid "Point"
2660 msgstr "Пункт"
2662 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2663 msgid "pt"
2664 msgstr "пт"
2666 #: ../src/helper/units.cpp:37
2667 msgid "Points"
2668 msgstr "Пункти"
2670 #: ../src/helper/units.cpp:37
2671 msgid "Pt"
2672 msgstr "пт"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:38
2675 msgid "Pixel"
2676 msgstr "Точка"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2682 msgid "px"
2683 msgstr "точок"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:38
2686 msgid "Pixels"
2687 msgstr "Точки"
2689 #: ../src/helper/units.cpp:38
2690 msgid "Px"
2691 msgstr "точок"
2693 #. You can add new elements from this point forward
2694 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2695 msgid "Percent"
2696 msgstr "Відсоток"
2698 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2699 msgid "%"
2700 msgstr "%"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:40
2703 msgid "Percents"
2704 msgstr "Відсотки"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:41
2707 msgid "Millimeter"
2708 msgstr "Міліметр"
2710 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2711 msgid "mm"
2712 msgstr "мм"
2714 #: ../src/helper/units.cpp:41
2715 msgid "Millimeters"
2716 msgstr "Міліметри"
2718 #: ../src/helper/units.cpp:42
2719 msgid "Centimeter"
2720 msgstr "Сантиметр"
2722 #: ../src/helper/units.cpp:42
2723 msgid "cm"
2724 msgstr "см"
2726 #: ../src/helper/units.cpp:42
2727 msgid "Centimeters"
2728 msgstr "Сантиметри"
2730 #: ../src/helper/units.cpp:43
2731 msgid "Meter"
2732 msgstr "Метр"
2734 #: ../src/helper/units.cpp:43
2735 msgid "m"
2736 msgstr "м"
2738 #: ../src/helper/units.cpp:43
2739 msgid "Meters"
2740 msgstr "Метри"
2742 #. no svg_unit
2743 #: ../src/helper/units.cpp:44
2744 msgid "Inch"
2745 msgstr "Дюйм"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:44
2748 msgid "in"
2749 msgstr "\""
2751 #: ../src/helper/units.cpp:44
2752 msgid "Inches"
2753 msgstr "Дюйми"
2755 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2756 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2757 #: ../src/helper/units.cpp:47
2758 msgid "Em square"
2759 msgstr "Em квадрат"
2761 #: ../src/helper/units.cpp:47
2762 msgid "em"
2763 msgstr "em"
2765 #: ../src/helper/units.cpp:47
2766 msgid "Em squares"
2767 msgstr "Em квадрати"
2769 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2770 #: ../src/helper/units.cpp:49
2771 msgid "Ex square"
2772 msgstr "Ex квадрат"
2774 #: ../src/helper/units.cpp:49
2775 msgid "ex"
2776 msgstr "ex"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:49
2779 msgid "Ex squares"
2780 msgstr "Ex квадрати"
2782 #: ../src/inkscape.cpp:447
2783 msgid "Untitled document"
2784 msgstr "Без назви"
2786 #. Show nice dialog box
2787 #: ../src/inkscape.cpp:476
2788 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2789 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:477
2792 msgid ""
2793 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2794 "locations:\n"
2795 msgstr ""
2796 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2798 #: ../src/inkscape.cpp:478
2799 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2800 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2802 #: ../src/inkscape.cpp:615
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot create directory %s.\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2809 "%s"
2811 #: ../src/inkscape.cpp:616
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "%s is not a valid directory.\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "%s не є правильним каталогом.\n"
2818 "%s"
2820 #: ../src/inkscape.cpp:617
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create file %s.\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Не вдається створити файл %s.\n"
2827 "%s"
2829 #: ../src/inkscape.cpp:618
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot write file %s.\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Не вдається записати файл %s.\n"
2836 "%s"
2838 #: ../src/inkscape.cpp:619
2839 msgid ""
2840 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2841 "and any changes made in preferences will not be saved."
2842 msgstr ""
2843 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2844 "параметри не будуть збережені."
2846 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "%s is not a regular file.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s не є звичайним файлом.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s not a valid XML file, or\n"
2859 "you don't have read permissions on it.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2863 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2864 "%s"
2866 #: ../src/inkscape.cpp:692
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "%s is not a valid menus file.\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "%s не є файлом меню.\n"
2873 "%s"
2875 #: ../src/inkscape.cpp:693
2876 msgid ""
2877 "Inkscape will run with default menus.\n"
2878 "New menus will not be saved."
2879 msgstr ""
2880 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2881 "Змінені меню не будуть збережені."
2883 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2884 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2885 #: ../src/interface.cpp:776
2886 msgid "Commands Bar"
2887 msgstr "Панель команд"
2889 #: ../src/interface.cpp:776
2890 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2891 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2893 #: ../src/interface.cpp:778
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Tool Controls Bar"
2896 msgstr "Параметри інструментів"
2898 #: ../src/interface.cpp:778
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2901 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2903 #: ../src/interface.cpp:780
2904 msgid "_Toolbox"
2905 msgstr "_Панель інструментів"
2907 #: ../src/interface.cpp:780
2908 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2909 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2911 #: ../src/interface.cpp:786
2912 #, fuzzy
2913 msgid "_Palette"
2914 msgstr "Вст_авити"
2916 #: ../src/interface.cpp:786
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Show or hide the color palette"
2919 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2921 #: ../src/interface.cpp:788
2922 msgid "_Statusbar"
2923 msgstr "_Рядок стану"
2925 #: ../src/interface.cpp:788
2926 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2927 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2929 #: ../src/interface.cpp:842
2930 #, c-format
2931 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2932 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2934 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2935 #: ../src/interface.cpp:952
2936 #, c-format
2937 msgid "Enter group #%s"
2938 msgstr "Увійти у групу №%s"
2940 #: ../src/interface.cpp:963
2941 msgid "Go to parent"
2942 msgstr "На рівень вище"
2944 #: ../src/interface.cpp:1108
2945 msgid "Could not parse SVG data"
2946 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2948 #: ../src/interface.cpp:1273
2949 #, c-format
2950 msgid "Overwrite %s"
2951 msgstr "Перезапис %s"
2953 #: ../src/interface.cpp:1294
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2957 "current document?"
2958 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2962 msgid "_Write session file:"
2963 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2966 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2967 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2970 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2971 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2974 msgid "Accept invitation"
2975 msgstr "Прийняти запрошення"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2978 msgid "Decline invitation"
2979 msgstr "Відхилити запрошення"
2981 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2982 msgid ""
2983 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2984 "whiteboard invitation.</span>\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2988 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2989 "\n"
2991 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2992 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
2993 msgid ""
2994 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2995 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2996 "user."
2997 msgstr ""
2998 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
2999 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3000 "користувачу."
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3003 #, fuzzy
3004 msgid ""
3005 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3006 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3007 "\n"
3008 msgstr ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3010 "</span>\n"
3011 "\n"
3013 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3014 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3015 msgid ""
3016 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3017 "\n"
3018 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3019 msgstr ""
3021 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3022 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3023 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3025 msgid ""
3026 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3027 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3028 msgstr ""
3029 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3030 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3033 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3034 msgstr ""
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3037 msgid "Select a location and filename"
3038 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3041 msgid "Set filename"
3042 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3044 #: ../src/knot.cpp:425
3045 msgid "Node or handle drag canceled."
3046 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3048 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3049 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3050 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3052 #: ../src/main.cpp:199
3053 msgid "Print the Inkscape version number"
3054 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3056 #: ../src/main.cpp:204
3057 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3058 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3060 #: ../src/main.cpp:209
3061 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3062 msgstr ""
3063 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3064 "встановлено"
3066 #: ../src/main.cpp:214
3067 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3068 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3070 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3071 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3072 #: ../src/main.cpp:307
3073 msgid "FILENAME"
3074 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3076 #: ../src/main.cpp:219
3077 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3078 msgstr ""
3079 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3080 "використовуйте '| program')"
3082 #: ../src/main.cpp:224
3083 msgid "Export document to a PNG file"
3084 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3086 #: ../src/main.cpp:229
3087 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3088 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3090 #: ../src/main.cpp:230
3091 msgid "DPI"
3092 msgstr "DPI"
3094 #: ../src/main.cpp:234
3095 msgid ""
3096 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3097 "corner)"
3098 msgstr ""
3099 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3100 "кут)"
3102 #: ../src/main.cpp:235
3103 msgid "x0:y0:x1:y1"
3104 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3106 #: ../src/main.cpp:239
3107 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3108 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3110 #: ../src/main.cpp:244
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Exported area is the entire canvas"
3113 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3115 #: ../src/main.cpp:249
3116 msgid ""
3117 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3118 "user units)"
3119 msgstr ""
3120 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3121 "одиницях SVG)"
3123 #: ../src/main.cpp:254
3124 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3125 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3127 #: ../src/main.cpp:255
3128 msgid "WIDTH"
3129 msgstr "ШИРИНА"
3131 #: ../src/main.cpp:259
3132 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3133 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3135 #: ../src/main.cpp:260
3136 msgid "HEIGHT"
3137 msgstr "ВИСОТА"
3139 #: ../src/main.cpp:264
3140 #, fuzzy
3141 msgid "The ID of the object to export"
3142 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3144 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3145 msgid "ID"
3146 msgstr "ID"
3148 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3149 #. See "man inkscape" for details.
3150 #: ../src/main.cpp:271
3151 msgid ""
3152 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3153 msgstr ""
3154 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3155 "з export-id)"
3157 #: ../src/main.cpp:276
3158 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3159 msgstr ""
3160 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3161 "export-id)"
3163 #: ../src/main.cpp:281
3164 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3165 msgstr ""
3166 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3167 "кольорова гама)"
3169 #: ../src/main.cpp:282
3170 msgid "COLOR"
3171 msgstr "КОЛІР"
3173 #: ../src/main.cpp:286
3174 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3175 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3177 #: ../src/main.cpp:287
3178 msgid "VALUE"
3179 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3181 #: ../src/main.cpp:291
3182 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3183 msgstr ""
3184 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3185 "або inkscape:)"
3187 #: ../src/main.cpp:296
3188 msgid "Export document to a PS file"
3189 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3191 #: ../src/main.cpp:301
3192 msgid "Export document to an EPS file"
3193 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3195 #: ../src/main.cpp:306
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Export document to a PDF file"
3198 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3200 #: ../src/main.cpp:311
3201 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3202 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3204 #: ../src/main.cpp:316
3205 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3206 msgstr ""
3207 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3209 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3210 #: ../src/main.cpp:322
3211 msgid ""
3212 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3213 "query-id"
3214 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3216 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3217 #: ../src/main.cpp:328
3218 msgid ""
3219 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3220 "query-id"
3221 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3223 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3224 #: ../src/main.cpp:334
3225 msgid ""
3226 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3227 "id"
3228 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3230 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3231 #: ../src/main.cpp:340
3232 msgid ""
3233 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3234 "id"
3235 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3237 #: ../src/main.cpp:345
3238 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3239 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3241 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3242 #: ../src/main.cpp:351
3243 msgid "Print out the extension directory and exit"
3244 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3246 #: ../src/main.cpp:356
3247 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3248 msgstr ""
3249 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3251 #: ../src/main.cpp:361
3252 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3253 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3255 #: ../src/main.cpp:366
3256 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3257 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3259 #: ../src/main.cpp:561
3260 msgid ""
3261 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3262 "\n"
3263 "Available options:"
3264 msgstr ""
3265 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3266 "\n"
3267 "Доступні параметри:"
3269 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3270 msgid "_New"
3271 msgstr "_Створити"
3273 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3274 msgid "Open _Recent"
3275 msgstr "Відкрити не_давній"
3277 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3278 msgid "_Edit"
3279 msgstr "_Правка"
3281 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1980
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Paste Si_ze"
3284 msgstr "Вставити _стиль"
3286 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3287 msgid "Clo_ne"
3288 msgstr "Клон_увати"
3290 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3291 msgid "_View"
3292 msgstr "_Вигляд"
3294 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3295 #, fuzzy
3296 msgid "_Zoom"
3297 msgstr "Масштаб"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3300 msgid "Show/Hide"
3301 msgstr "Показати/сховати"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3304 msgid "_Display mode"
3305 msgstr ""
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3308 msgid "_Layer"
3309 msgstr "_Шар"
3311 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3312 msgid "_Object"
3313 msgstr "_Об'єкт"
3315 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3316 msgid "Cli_p"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Mas_k"
3322 msgstr "Позначка"
3324 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Patter_n"
3327 msgstr "Заповнення візерунком"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3330 msgid "_Path"
3331 msgstr "_Контур"
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3334 msgid "_Text"
3335 msgstr "_Текст"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Effe_cts"
3340 msgstr "Ефекти"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3343 msgid "Whiteboa_rd"
3344 msgstr "Спільне _малювання"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3347 msgid "_Help"
3348 msgstr "_Довідка"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3351 msgid "Tutorials"
3352 msgstr "Підручники"
3354 #: ../src/node-context.cpp:366
3355 msgid ""
3356 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3357 "+Alt</b>: move along handles"
3358 msgstr ""
3359 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3360 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3362 #: ../src/node-context.cpp:367
3363 msgid ""
3364 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3365 msgstr ""
3366 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3367 "обидва вуса"
3369 #: ../src/node-context.cpp:368
3370 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3371 msgstr ""
3372 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3373 "вусів"
3375 #. drag curve
3376 #: ../src/node-context.cpp:628
3377 msgid "Drag curve"
3378 msgstr ""
3380 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Stamp"
3383 msgstr "Кроки"
3385 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Move nodes vertically"
3388 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3390 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Move nodes horizontally"
3393 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3395 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Move nodes"
3398 msgstr "Опустити вузол"
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3401 msgid ""
3402 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3403 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3404 msgstr ""
3405 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3406 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3407 "вуса"
3409 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Align nodes"
3412 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3414 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Distribute nodes"
3417 msgstr "Розставити"
3419 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3420 #, fuzzy
3421 msgid "Add nodes"
3422 msgstr "Вузли"
3424 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3425 #, fuzzy
3426 msgid "Add node"
3427 msgstr "Вузли"
3429 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Break path"
3432 msgstr "_Розділити"
3434 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3436 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3437 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3439 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Close subpath"
3442 msgstr "Закривається контур."
3444 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Join nodes"
3447 msgstr "кінцевий вузол"
3449 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3450 msgid "Close subpath by segment"
3451 msgstr ""
3453 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Join nodes by segment"
3456 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3458 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3459 #, fuzzy
3460 msgid "Delete nodes"
3461 msgstr "Видалити вузол"
3463 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3464 msgid "Delete nodes preserving shape"
3465 msgstr ""
3467 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3468 msgid ""
3469 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3470 "segments."
3471 msgstr ""
3472 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3473 "ними."
3475 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3476 msgid "Cannot find path between nodes."
3477 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3479 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Delete segment"
3482 msgstr "Видалити виділене"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3485 msgid "Change segment type"
3486 msgstr ""
3488 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3489 msgid "Change node type"
3490 msgstr ""
3492 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Retract handle"
3495 msgstr "Прямокутник"
3497 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Move node handle"
3500 msgstr "Викривлено:"
3502 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3506 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3507 "handles"
3508 msgstr ""
3509 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3510 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3511 "синхронно обертає протилежний вус"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Rotate nodes"
3516 msgstr "Підняти вузол"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Scale nodes"
3521 msgstr "Підняти вузол"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Flip nodes"
3526 msgstr "ліній"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3529 msgid ""
3530 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3531 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3532 msgstr ""
3533 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3534 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3536 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3537 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3538 msgid "end node"
3539 msgstr "кінцевий вузол"
3541 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3542 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3543 msgid "cusp"
3544 msgstr "гострі"
3546 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3547 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3548 msgid "smooth"
3549 msgstr "гладкі"
3551 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3552 msgid "symmetric"
3553 msgstr "симетричні"
3555 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3556 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3557 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3558 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3560 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3561 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3562 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3564 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3565 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3566 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3569 #, fuzzy
3570 msgid ""
3571 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3572 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3573 "rotate"
3574 msgstr ""
3575 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3576 "виділені вузли"
3578 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3579 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3582 "вузол"
3584 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3585 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3586 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3588 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3592 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3593 msgid_plural ""
3594 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3595 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3596 msgstr[0] ""
3597 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3598 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3599 "вузлів."
3600 msgstr[1] ""
3601 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3602 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3603 "вузлів."
3604 msgstr[2] ""
3605 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3606 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3607 "вузлів."
3609 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3610 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3611 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3613 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3614 #, c-format
3615 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3616 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3617 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3618 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3619 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3621 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid ""
3624 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3625 msgid_plural ""
3626 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3627 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3628 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3629 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3632 #, c-format
3633 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3634 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3635 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3636 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3637 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3639 #: ../src/object-edit.cpp:488
3640 msgid ""
3641 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3642 "vertical radius the same"
3643 msgstr ""
3644 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3645 "вертикальний радіус буде таким самим"
3647 #: ../src/object-edit.cpp:494
3648 msgid ""
3649 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3650 "horizontal radius the same"
3651 msgstr ""
3652 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3653 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3655 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3656 msgid ""
3657 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3658 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3659 msgstr ""
3660 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3661 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3663 #: ../src/object-edit.cpp:681
3664 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3665 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3667 #: ../src/object-edit.cpp:684
3668 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3669 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3671 #: ../src/object-edit.cpp:687
3672 msgid ""
3673 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3674 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3675 "segment"
3676 msgstr ""
3677 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3678 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3680 #: ../src/object-edit.cpp:690
3681 msgid ""
3682 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3683 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3684 "segment"
3685 msgstr ""
3686 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3687 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:795
3690 msgid ""
3691 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3692 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3693 msgstr ""
3694 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3695 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:798
3698 msgid ""
3699 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3700 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3701 "randomize"
3702 msgstr ""
3703 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3704 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:962
3707 msgid ""
3708 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3709 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3710 msgstr ""
3711 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3712 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3714 #: ../src/object-edit.cpp:964
3715 msgid ""
3716 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3717 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3718 msgstr ""
3719 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3720 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3722 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3723 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3724 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3726 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3727 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3728 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3729 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3731 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3732 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3733 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3735 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3736 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3737 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3739 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3740 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3741 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3743 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3744 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3745 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3747 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3748 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3749 msgstr ""
3750 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3752 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3753 msgid ""
3754 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3755 msgstr ""
3756 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3758 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Combine"
3761 msgstr "Разом"
3763 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3764 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3765 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3767 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Break Apart"
3770 msgstr "_Розділити"
3772 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3773 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3774 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3776 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3777 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3778 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3780 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Object to Path"
3783 msgstr "_Об'єкт у контур"
3785 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3786 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3787 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3790 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3791 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3794 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3795 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3797 #: ../src/pen-context.cpp:224
3798 #, fuzzy
3799 msgid "Drawing cancelled"
3800 msgstr "Малювання довільних контурів"
3802 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3803 msgid "Continuing selected path"
3804 msgstr "Продовжується виділений контур"
3806 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3807 msgid "Creating new path"
3808 msgstr "Створення нового контуру"
3810 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3811 msgid "Appending to selected path"
3812 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3814 #: ../src/pen-context.cpp:545
3815 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3816 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3818 #: ../src/pen-context.cpp:555
3819 msgid ""
3820 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3821 msgstr ""
3822 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3824 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3828 "<b>Enter</b> to finish the path"
3829 msgstr ""
3830 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3831 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3833 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3837 "angle"
3838 msgstr ""
3839 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3845 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3846 msgstr ""
3847 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3848 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3850 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Drawing finished"
3853 msgstr "Малюнок"
3855 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3856 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3857 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3859 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3860 msgid "Drawing a freehand path"
3861 msgstr "Малювання довільного контуру"
3863 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3864 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3865 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3867 #. Write curves to object
3868 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3869 msgid "Finishing freehand"
3870 msgstr "Контур створено"
3872 #: ../src/preferences.cpp:59
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "%s is not a valid preferences file.\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3879 "%s"
3881 #: ../src/preferences.cpp:60
3882 msgid ""
3883 "Inkscape will run with default settings.\n"
3884 "New settings will not be saved."
3885 msgstr ""
3886 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3887 "Змінені параметри не будуть збережені."
3889 #: ../src/rect-context.cpp:377
3890 msgid ""
3891 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3892 "circular"
3893 msgstr ""
3894 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3895 "округлення"
3897 #: ../src/rect-context.cpp:472
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3901 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3902 msgstr ""
3903 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3904 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3906 #: ../src/rect-context.cpp:490
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Create rectangle"
3909 msgstr "Шукати прямокутники"
3911 #: ../src/select-context.cpp:226
3912 msgid "Move canceled."
3913 msgstr "Переміщення скасовано."
3915 #: ../src/select-context.cpp:234
3916 msgid "Selection canceled."
3917 msgstr "Виділення скасовано."
3919 #: ../src/select-context.cpp:627
3920 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3921 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3923 #: ../src/select-context.cpp:628
3924 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3925 msgstr ""
3926 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3928 #: ../src/select-context.cpp:629
3929 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3930 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3932 #: ../src/select-context.cpp:783
3933 #, fuzzy
3934 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3935 msgstr ""
3936 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Delete text"
3941 msgstr "Видалити вузол"
3943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
3944 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3945 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Delete"
3950 msgstr "В_идалити"
3952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
3953 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3954 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3958 msgid "Duplicate"
3959 msgstr "Дублювати"
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
3962 #, fuzzy
3963 msgid "Delete all"
3964 msgstr "В_идалити"
3966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
3967 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3968 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
3971 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3972 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
3975 #, fuzzy
3976 msgid "Group"
3977 msgstr "З_групувати"
3979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
3980 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3981 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
3984 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3985 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572
3988 #, fuzzy
3989 msgid "Ungroup"
3990 msgstr "Розгр_упувати"
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3995 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
3998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
3999 msgid ""
4000 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4001 msgstr ""
4002 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Raise"
4007 msgstr "_Підняти"
4009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4010 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4011 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Raise to top"
4016 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4019 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4020 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4022 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4023 #, fuzzy
4024 msgid "Lower"
4025 msgstr "_Опустити"
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4029 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4032 #, fuzzy
4033 msgid "Lower to bottom"
4034 msgstr "Опустити на з_адній план"
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4037 msgid "Nothing to undo."
4038 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4041 msgid "Nothing to redo."
4042 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4045 msgid "Nothing was copied."
4046 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4050 msgid "Nothing on the clipboard."
4051 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4054 #, fuzzy
4055 msgid "Paste"
4056 msgstr "Вст_авити"
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4059 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4060 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Paste style"
4065 msgstr "Вставити _стиль"
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4070 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Paste size"
4075 msgstr "Вставити _стиль"
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4078 msgid "Paste size separately"
4079 msgstr ""
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4082 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4083 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Raise to next layer"
4088 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4091 msgid "No more layers above."
4092 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4096 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Lower to previous layer"
4101 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4104 msgid "No more layers below."
4105 msgstr "Немає нижчого шару."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Remove transform"
4110 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4113 #, fuzzy
4114 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4115 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4120 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:353
4123 #, fuzzy
4124 msgid "Rotate"
4125 msgstr "Обернути"
4127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4128 msgid "Rotate by pixels"
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:350
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Scale"
4134 msgstr "Масштаб"
4136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4137 msgid "Scale by whole factor"
4138 msgstr ""
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4141 #, fuzzy
4142 msgid "Move vertically"
4143 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4145 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Move horizontally"
4148 msgstr "По-горизонталі"
4150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4151 #: ../src/seltrans.cpp:347
4152 #, fuzzy
4153 msgid "Move"
4154 msgstr "Перемістити"
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4157 msgid "Nudge vertically by pixels"
4158 msgstr ""
4160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4161 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4162 msgstr ""
4164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Clone"
4167 msgstr "Клон_увати"
4169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4170 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4171 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4174 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4175 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Unlink clone"
4180 msgstr "В_ід'єднати клон"
4182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4183 msgid ""
4184 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4185 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4186 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4187 msgstr ""
4188 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4189 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4190 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4193 msgid ""
4194 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4195 "flowed text?)"
4196 msgstr ""
4197 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4198 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4201 msgid ""
4202 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4203 "defs&gt;)"
4204 msgstr ""
4205 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4206 "defs&gt;)"
4208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4209 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4210 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Objects to pattern"
4215 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
4218 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4219 msgstr ""
4220 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4221 "нього."
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2265
4224 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4225 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2268
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Pattern to objects"
4230 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2286
4233 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4234 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2418
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Create bitmap"
4239 msgstr "Створення спіралей"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2450
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4244 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2453
4247 #, fuzzy
4248 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4249 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2544
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Set clipping path"
4254 msgstr "Закривається контур."
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2546
4257 #, fuzzy
4258 msgid "Set mask"
4259 msgstr "Зірки"
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4264 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2627
4267 msgid "Release clipping path"
4268 msgstr ""
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2629
4271 #, fuzzy
4272 msgid "Release mask"
4273 msgstr "Роз_вернути"
4275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2673
4276 #, fuzzy
4277 msgid "Fit page to selection"
4278 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Link"
4283 msgstr "\""
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Circle"
4288 msgstr "<b>Коло</b>"
4290 #. ellipse
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2168
4293 msgid "Ellipse"
4294 msgstr "Еліпс"
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Flowed text"
4299 msgstr "Текстову область створено."
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Image"
4304 msgstr "Зображення"
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Line"
4309 msgstr "Ліцензія"
4311 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Path"
4314 msgstr "_Контур"
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4317 msgid "Polygon"
4318 msgstr "Багатокутник"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Polyline"
4323 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4325 #. Rectangle
4326 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2166
4328 msgid "Rectangle"
4329 msgstr "Прямокутник"
4331 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Offset path"
4334 msgstr "Зсув:"
4336 #. spiral
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2172
4339 msgid "Spiral"
4340 msgstr "Спіраль"
4342 #. star
4343 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2170
4345 msgid "Star"
4346 msgstr "Зірка"
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4349 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4350 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4352 #. no items
4353 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4354 msgid ""
4355 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4356 msgstr ""
4357 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4358 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4360 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4361 #, fuzzy
4362 msgid "root"
4363 msgstr "(корінь)"
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "layer <b>%s</b>"
4368 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4370 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4373 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4375 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4376 #, c-format
4377 msgid "<i>%s</i>"
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4381 #, c-format
4382 msgid " in %s"
4383 msgstr ""
4385 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid " in group %s (%s)"
4388 msgstr "Увійти у групу №%s"
4390 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4393 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4394 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4395 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4396 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid " in <b>%i</b> layers"
4401 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4402 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4403 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4404 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4407 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4408 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4410 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4411 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4412 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4414 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4415 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4416 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4418 #. this is only used with 2 or more objects
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>%i</b> object selected"
4422 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4423 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4424 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4425 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4427 #. this is only used with 2 or more objects
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4431 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4432 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4433 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4434 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4436 #. this is only used with 2 or more objects
4437 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4440 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4441 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4442 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4443 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4445 #. this is only used with 2 or more objects
4446 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4449 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4450 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4451 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4452 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4454 #. this is only used with 2 or more objects
4455 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4458 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4459 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4460 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4461 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4463 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4464 #, c-format
4465 msgid "%s%s. %s."
4466 msgstr "%s%s. %s."
4468 #: ../src/seltrans.cpp:227
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Set center"
4471 msgstr "Виберіть принтер"
4473 #: ../src/seltrans.cpp:356
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Skew"
4476 msgstr "Нахилити"
4478 #: ../src/seltrans.cpp:477
4479 msgid ""
4480 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4481 "Shift also uses this center"
4482 msgstr ""
4483 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4484 "Shift також відбувається навколо нього"
4486 #: ../src/seltrans.cpp:504
4487 msgid ""
4488 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4489 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4490 msgstr ""
4491 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4492 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4494 #: ../src/seltrans.cpp:505
4495 msgid ""
4496 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4497 "b> to scale around rotation center"
4498 msgstr ""
4499 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4500 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4502 #: ../src/seltrans.cpp:509
4503 msgid ""
4504 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4505 "skew around the opposite side"
4506 msgstr ""
4507 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4508 "навколо протилежного кута"
4510 #: ../src/seltrans.cpp:510
4511 msgid ""
4512 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4513 "to rotate around the opposite corner"
4514 msgstr ""
4515 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4516 "навколо протилежного кута"
4518 #: ../src/seltrans.cpp:641
4519 #, fuzzy
4520 msgid "Reset center"
4521 msgstr "Підняти поточний шар"
4523 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4524 #, c-format
4525 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4526 msgstr ""
4527 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4529 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4530 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4531 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4534 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4536 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4537 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4538 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4539 #, c-format
4540 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4541 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4543 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4544 #, c-format
4545 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4546 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4548 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4552 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4553 msgstr ""
4554 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4555 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4557 #: ../src/slideshow.cpp:89
4558 msgid "Inkscape slideshow"
4559 msgstr "Показ слайдів"
4561 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4562 #, c-format
4563 msgid "<b>Link</b> to %s"
4564 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4566 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4567 msgid "<b>Link</b> without URI"
4568 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4570 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4571 msgid "<b>Ellipse</b>"
4572 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4574 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4575 msgid "<b>Circle</b>"
4576 msgstr "<b>Коло</b>"
4578 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4579 msgid "<b>Segment</b>"
4580 msgstr "<b>Сектор</b>"
4582 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4583 msgid "<b>Arc</b>"
4584 msgstr "<b>Дуга</b>"
4586 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4587 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4588 msgid "Flow region"
4589 msgstr "Область верстки"
4591 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4592 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4593 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4594 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4595 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4596 msgid "Flow excluded region"
4597 msgstr "Виключена область верстки"
4599 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4602 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4603 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4604 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4605 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4607 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4610 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4611 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4612 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4613 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4615 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4616 msgid "vertical guideline"
4617 msgstr "вертикальна напрямна"
4619 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4620 msgid "horizontal guideline"
4621 msgstr "горизонтальна напрямна"
4623 #: ../src/sp-image.cpp:968
4624 msgid "embedded"
4625 msgstr "включене"
4627 #: ../src/sp-image.cpp:972
4628 msgid "(null_pointer)"
4629 msgstr "(null_вказівник)"
4631 #: ../src/sp-image.cpp:976
4632 #, c-format
4633 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4634 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4636 #: ../src/sp-image.cpp:977
4637 #, c-format
4638 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4639 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4641 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4642 #, c-format
4643 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4644 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4645 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4646 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4647 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4649 #: ../src/sp-item.cpp:847
4650 msgid "Object"
4651 msgstr "Об'єкт"
4653 #: ../src/sp-line.cpp:187
4654 msgid "<b>Line</b>"
4655 msgstr "<b>Рядок</b>"
4657 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4658 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4661 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4663 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4664 msgid "outset"
4665 msgstr "розтягнута"
4667 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4668 msgid "inset"
4669 msgstr "утягнена"
4671 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4672 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4673 #, c-format
4674 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4675 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4677 #: ../src/sp-path.cpp:121
4678 #, c-format
4679 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4680 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4681 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4682 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4683 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4685 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4686 msgid "<b>Polygon</b>"
4687 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4689 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4690 msgid "<b>Polyline</b>"
4691 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4693 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4694 msgid "<b>Rectangle</b>"
4695 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4697 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4698 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4699 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4700 #, c-format
4701 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4702 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4704 #: ../src/sp-star.cpp:279
4705 #, c-format
4706 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4707 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4708 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4709 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4710 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4712 #: ../src/sp-star.cpp:283
4713 #, c-format
4714 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4715 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4716 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4717 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4718 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4720 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4721 #, fuzzy, c-format
4722 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4723 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4724 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4725 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4726 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4728 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4729 #: ../src/sp-text.cpp:411
4730 msgid "&lt;no name found&gt;"
4731 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4733 #: ../src/sp-text.cpp:417
4734 #, c-format
4735 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4736 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4738 #: ../src/sp-text.cpp:418
4739 #, c-format
4740 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4741 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4743 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4744 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4745 #: ../src/sp-use.cpp:313
4746 msgid "..."
4747 msgstr "..."
4749 #: ../src/sp-use.cpp:321
4750 #, c-format
4751 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4752 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4754 #: ../src/sp-use.cpp:325
4755 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4756 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4758 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4759 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4760 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4762 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4763 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4764 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4766 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4767 #, c-format
4768 msgid ""
4769 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4770 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4772 #: ../src/splivarot.cpp:66
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Union"
4775 msgstr "С_ума"
4777 #: ../src/splivarot.cpp:72
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Intersection"
4780 msgstr "_Перетин"
4782 #: ../src/splivarot.cpp:78
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Difference"
4785 msgstr "Р_ізниця"
4787 #: ../src/splivarot.cpp:84
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Exclusion"
4790 msgstr "Виключне _АБО"
4792 #: ../src/splivarot.cpp:89
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Division"
4795 msgstr "_Ділення"
4797 #: ../src/splivarot.cpp:94
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Cut Path"
4800 msgstr "Розрізати _контур"
4802 #: ../src/splivarot.cpp:110
4803 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4804 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4806 #: ../src/splivarot.cpp:116
4807 msgid ""
4808 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4809 "cut."
4810 msgstr ""
4811 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4812 "2 контури</b>."
4814 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4815 msgid ""
4816 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4817 "difference, XOR, division, or path cut."
4818 msgstr ""
4819 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4820 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4821 "контуру."
4823 #: ../src/splivarot.cpp:178
4824 msgid ""
4825 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4826 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4828 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4829 #: ../src/splivarot.cpp:559
4830 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4831 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4833 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4834 #: ../src/splivarot.cpp:838
4835 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4836 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4838 #: ../src/splivarot.cpp:922
4839 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4840 msgstr ""
4841 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4843 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4844 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4845 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4847 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4848 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4849 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4851 #: ../src/splivarot.cpp:1520
4852 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4853 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4855 #: ../src/splivarot.cpp:1534
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Simplify"
4858 msgstr "_Спростити"
4860 #: ../src/splivarot.cpp:1536
4861 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4862 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4864 #: ../src/star-context.cpp:347
4865 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4866 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4868 #: ../src/star-context.cpp:452
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4872 msgstr ""
4873 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4875 #: ../src/star-context.cpp:453
4876 #, c-format
4877 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4878 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4880 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4881 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4882 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4884 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4885 #, fuzzy
4886 msgid ""
4887 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4888 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4889 msgstr ""
4890 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4891 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4893 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4894 #, fuzzy
4895 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4896 msgstr ""
4897 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4898 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4900 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4902 msgid ""
4903 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4904 "path first."
4905 msgstr ""
4906 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4907 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4909 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4910 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4911 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4913 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4914 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4915 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4917 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4918 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4919 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4921 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4922 msgid ""
4923 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4924 "into frame."
4925 msgstr ""
4926 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4927 "рамку."
4929 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4930 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4931 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4933 #: ../src/text-context.cpp:460
4934 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4937 "частину тексту."
4939 #: ../src/text-context.cpp:462
4940 msgid ""
4941 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4942 msgstr ""
4943 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4944 "виділити частину тексту."
4946 #: ../src/text-context.cpp:539
4947 msgid "Non-printable character"
4948 msgstr "Недрукований символ"
4950 #: ../src/text-context.cpp:589
4951 #, c-format
4952 msgid "Unicode: %s: %s"
4953 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4955 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4956 msgid "Unicode: "
4957 msgstr "Юнікод: "
4959 #: ../src/text-context.cpp:673
4960 #, c-format
4961 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4962 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4964 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4965 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4966 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4968 #: ../src/text-context.cpp:716
4969 msgid "Flowed text is created."
4970 msgstr "Текстову область створено."
4972 #: ../src/text-context.cpp:720
4973 msgid ""
4974 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4975 "created."
4976 msgstr ""
4977 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4978 "створено."
4980 #: ../src/text-context.cpp:846
4981 msgid "No-break space"
4982 msgstr "Нерозривний пробіл"
4984 #: ../src/text-context.cpp:1475
4985 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4986 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4988 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4989 msgid ""
4990 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4991 "then type."
4992 msgstr ""
4993 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4994 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4996 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4997 msgid ""
4998 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4999 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5000 "object to select."
5001 msgstr ""
5002 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5003 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5004 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5006 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5007 msgid ""
5008 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5009 "resize. <b>Click</b> to select."
5010 msgstr ""
5011 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5012 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5014 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5015 msgid ""
5016 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5017 "segment. <b>Click</b> to select."
5018 msgstr ""
5019 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5020 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5022 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5023 msgid ""
5024 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5025 "<b>Click</b> to select."
5026 msgstr ""
5027 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5028 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5030 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5031 msgid ""
5032 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5033 "shape. <b>Click</b> to select."
5034 msgstr ""
5035 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5036 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5038 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5039 msgid ""
5040 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5041 "append to selected path."
5042 msgstr ""
5043 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5044 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5046 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5047 msgid ""
5048 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5049 "append to selected path."
5050 msgstr ""
5051 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5052 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5054 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5055 msgid ""
5056 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5057 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5058 msgstr ""
5059 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5060 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5062 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5063 msgid ""
5064 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5065 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5066 msgstr ""
5067 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5068 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5070 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5071 msgid ""
5072 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5073 "zoom out."
5074 msgstr ""
5075 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5076 "віддаляють полотно."
5078 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5079 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5080 msgstr ""
5081 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5083 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5084 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5085 #, c-format
5086 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5087 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5089 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5090 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5091 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5092 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5094 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5097 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5099 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5100 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5101 msgstr ""
5103 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Trace: No active desktop"
5106 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5108 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5109 msgid "Invalid SIOX result"
5110 msgstr ""
5112 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5113 msgid "Trace: No active document"
5114 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5116 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5117 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5118 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5120 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5121 #, c-format
5122 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5123 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5125 #. Item dialog
5126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5127 msgid "Object _Properties"
5128 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5130 #. Select item
5131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5132 msgid "_Select This"
5133 msgstr "_Виділити це"
5135 #. Create link
5136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5137 msgid "_Create Link"
5138 msgstr "С_творити посилання"
5140 #. "Ungroup"
5141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2034
5142 msgid "_Ungroup"
5143 msgstr "Розгр_упувати"
5145 #. Link dialog
5146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5147 msgid "Link _Properties"
5148 msgstr "В_ластивості посилання"
5150 #. Select item
5151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5152 msgid "_Follow Link"
5153 msgstr "_Перейти за посиланням"
5155 #. Reset transformations
5156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5157 msgid "_Remove Link"
5158 msgstr "П_омістити в рамку"
5160 #. Link dialog
5161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5162 msgid "Image _Properties"
5163 msgstr "В_ластивості зображення"
5165 #. Item dialog
5166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5167 msgid "_Fill and Stroke"
5168 msgstr "_Заповнення та штрих"
5170 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5171 msgid "About Inkscape"
5172 msgstr "Про програму"
5174 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5175 msgid "_Splash"
5176 msgstr ""
5178 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5179 #, fuzzy
5180 msgid "_Authors"
5181 msgstr "Автори"
5183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5184 #, fuzzy
5185 msgid "_Translators"
5186 msgstr "Перекладачі"
5188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5189 msgid "_License"
5190 msgstr "_Ліцензія"
5192 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5193 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5194 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5195 #.
5196 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5197 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5198 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5199 #. string here should be changed.)
5200 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5201 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5202 #. should be in UTF-*8..
5203 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5204 msgid "about.svg"
5205 msgstr "about.svg"
5207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5208 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5209 msgstr ""
5211 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5214 msgid "H:"
5215 msgstr "В:"
5217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5218 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5219 msgstr ""
5221 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5223 msgid "V:"
5224 msgstr ""
5226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5227 msgid "Align"
5228 msgstr "Вирівнювання"
5230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5231 msgid "Distribute"
5232 msgstr "Розставити"
5234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5235 msgid "Remove overlaps"
5236 msgstr ""
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Connector network layout"
5241 msgstr "Зайти у кімнату"
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5244 msgid "Nodes"
5245 msgstr "Вузли"
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5248 msgid "Relative to: "
5249 msgstr "Відносно:"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5252 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5253 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5256 msgid "Align left sides"
5257 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5260 msgid "Center on vertical axis"
5261 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5264 msgid "Align right sides"
5265 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5268 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5269 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5272 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5273 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5276 msgid "Align tops"
5277 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5279 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5280 msgid "Center on horizontal axis"
5281 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5284 msgid "Align bottoms"
5285 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5288 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5289 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5292 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5293 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5296 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5297 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5300 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5301 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5304 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5305 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5308 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5309 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5312 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5313 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5316 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5317 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5320 msgid "Distribute tops equidistantly"
5321 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5324 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5325 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5328 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5329 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5332 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5333 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5336 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5337 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5340 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5341 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5344 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5345 msgstr ""
5346 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5349 msgid ""
5350 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5351 "overlap"
5352 msgstr ""
5354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5358 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5361 msgid "Align selected nodes horizontally"
5362 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5365 msgid "Align selected nodes vertically"
5366 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5369 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5370 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5373 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5374 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5376 #. Rest of the widgetry
5377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5378 msgid "Last selected"
5379 msgstr "Останній виділений"
5381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5382 msgid "First selected"
5383 msgstr "Перший виділений"
5385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5386 msgid "Biggest item"
5387 msgstr "Найбільший об'єкт"
5389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5390 msgid "Smallest item"
5391 msgstr "Найменший об'єкт"
5393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5395 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1911 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5396 msgid "Page"
5397 msgstr "Сторінка"
5399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5400 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5401 msgid "Drawing"
5402 msgstr "Малюнок"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5405 msgid "Metadata"
5406 msgstr "Метадані"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5409 msgid "License"
5410 msgstr "Ліцензія"
5412 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5413 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5414 msgstr ""
5416 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5417 #, fuzzy
5418 msgid "<b>License</b>"
5419 msgstr "<b>Рядок</b>"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5422 #, fuzzy
5423 msgid "Grid/Guides"
5424 msgstr "Напрямні"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Snap"
5429 msgstr "Фігури"
5431 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Back_ground:"
5434 msgstr "Колір тла:"
5436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5437 msgid "Background color"
5438 msgstr "Колір тла"
5440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5441 msgid ""
5442 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5443 msgstr ""
5444 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Show page _border"
5449 msgstr "Показувати рамку полотна"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5452 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5453 msgstr ""
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Border on _top of drawing"
5458 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5461 #, fuzzy
5462 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5463 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Border _color:"
5468 msgstr "Колір рамки:"
5470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Page border color"
5473 msgstr "Колір рамки полотна"
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Color of the page border"
5478 msgstr "Колір рамки полотна"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5481 #, fuzzy
5482 msgid "_Show border shadow"
5483 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5486 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5487 msgstr ""
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Default _units:"
5492 msgstr "Типові одиниці:"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5495 #, fuzzy
5496 msgid "<b>General</b>"
5497 msgstr "<b>Рядок</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5500 #, fuzzy
5501 msgid "<b>Border</b>"
5502 msgstr "<b>Дуга</b>"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5505 #, fuzzy
5506 msgid "<b>Format</b>"
5507 msgstr "<b>Дуга</b>"
5509 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5510 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5512 #, fuzzy
5513 msgid "_Show grid"
5514 msgstr "Показувати сітку"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5517 msgid "Show or hide grid"
5518 msgstr "Показати або сховати сітку"
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5521 #, fuzzy
5522 msgid "Grid _units:"
5523 msgstr "Одиниці сітки:"
5525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5526 #, fuzzy
5527 msgid "_Origin X:"
5528 msgstr "Початок по X:"
5530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5531 #, fuzzy
5532 msgid "X coordinate of grid origin"
5533 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5536 #, fuzzy
5537 msgid "O_rigin Y:"
5538 msgstr "Початок по Y:"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Y coordinate of grid origin"
5543 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Spacing _X:"
5548 msgstr "Інтервал по X:"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Distance of vertical grid lines"
5553 msgstr "вертикальна напрямна"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Spacing _Y:"
5558 msgstr "Інтервал по Y:"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5563 msgstr "горизонтальна напрямна"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Grid line _color:"
5568 msgstr "Колір ліній сітки:"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5571 msgid "Grid line color"
5572 msgstr "Колір ліній сітки"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5575 msgid "Color of grid lines"
5576 msgstr "Колір ліній сітки"
5578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5579 #, fuzzy
5580 msgid "Ma_jor grid line color:"
5581 msgstr "Колір основної лінії:"
5583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5584 msgid "Major grid line color"
5585 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5588 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5589 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5592 #, fuzzy
5593 msgid "_Major grid line every:"
5594 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5597 msgid "lines"
5598 msgstr "ліній"
5600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5601 #, fuzzy
5602 msgid "Show _guides"
5603 msgstr "Показувати напрямні"
5605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5606 msgid "Show or hide guides"
5607 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Guide co_lor:"
5612 msgstr "Колір напрямних:"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5615 msgid "Guideline color"
5616 msgstr "Колір напрямних"
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5619 msgid "Color of guidelines"
5620 msgstr "Колір напрямних"
5622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5623 #, fuzzy
5624 msgid "_Highlight color:"
5625 msgstr "Колір підсвічення:"
5627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5628 msgid "Highlighted guideline color"
5629 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5632 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5633 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5636 #, fuzzy
5637 msgid "<b>Grid</b>"
5638 msgstr "<b>Дуга</b>"
5640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5641 #, fuzzy
5642 msgid "<b>Guides</b>"
5643 msgstr "<b>Рядок</b>"
5645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5646 #, fuzzy
5647 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5648 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5653 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5656 #, fuzzy
5657 msgid "Snap nodes _to objects"
5658 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5663 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Snap to object _paths"
5668 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Snap to other object paths"
5673 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Snap to object _nodes"
5678 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Snap to other object nodes"
5683 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Snap s_ensitivity:"
5688 msgstr "Радіус захоплення:"
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5693 msgid "Always snap"
5694 msgstr ""
5696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5697 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5701 msgid ""
5702 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5703 msgstr ""
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5708 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5712 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5713 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Snap nodes to _grid"
5718 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5722 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5723 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Snap sens_itivity:"
5728 msgstr "Радіус захоплення:"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5731 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5732 msgstr ""
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5735 msgid ""
5736 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5737 "distance"
5738 msgstr ""
5740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5743 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Snap p_oints to guides"
5748 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Snap sensiti_vity:"
5753 msgstr "Радіус захоплення:"
5755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5756 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5757 msgstr ""
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5760 msgid ""
5761 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5762 msgstr ""
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5765 #, fuzzy
5766 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5767 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5770 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5771 msgstr ""
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5774 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5775 msgstr ""
5777 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5778 msgid "Export"
5779 msgstr "Експорт"
5781 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Information"
5784 msgstr "Інформація про повідомлення"
5786 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Help"
5789 msgstr "_Довідка"
5791 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Parameters"
5794 msgstr "Метри"
5796 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:457
5797 msgid "No preview"
5798 msgstr "Немає перегляду"
5800 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:558
5801 msgid "too large for preview"
5802 msgstr "занадто великий для перегляду"
5804 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:890 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891
5805 msgid "All Images"
5806 msgstr "Усі зображення"
5808 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896
5809 msgid "All Files"
5810 msgstr "Усі файли"
5812 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:902 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903
5813 msgid "All Inkscape Files"
5814 msgstr "Усі файли Inkscape"
5816 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1311 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1848
5817 msgid "Guess from extension"
5818 msgstr "Визначити з розширення"
5820 #. ###### Add the file types menu
5821 #. createFilterMenu();
5822 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5823 #. ###### File options
5824 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
5825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1362 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1976
5826 msgid "Append filename extension automatically"
5827 msgstr "Додавати розширення автоматично"
5829 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1868
5830 msgid "Source left bound"
5831 msgstr ""
5833 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1869
5834 msgid "Source top bound"
5835 msgstr ""
5837 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1870
5838 msgid "Source right bound"
5839 msgstr ""
5841 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1871
5842 msgid "Source bottom bound"
5843 msgstr ""
5845 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1872
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Source width"
5848 msgstr "Товщина штриха"
5850 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
5851 #, fuzzy
5852 msgid "Source height"
5853 msgstr "Однакова висота"
5855 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1874
5856 #, fuzzy
5857 msgid "Destination width"
5858 msgstr "Цільовий принтер"
5860 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1875
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Destination height"
5863 msgstr "Цільовий принтер"
5865 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1876
5866 #, fuzzy
5867 msgid "Dots per inch resolution"
5868 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
5870 #. #########################################
5871 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
5872 #. #########################################
5873 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
5874 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1907
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Document"
5877 msgstr "Документ збережено."
5879 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
5880 msgid "Custom"
5881 msgstr "Власний"
5883 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1959
5884 msgid "Cairo"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962
5888 msgid "Antialias"
5889 msgstr ""
5891 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1965
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Background"
5894 msgstr "Колір тла:"
5896 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1988
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Destination"
5899 msgstr "Цільовий принтер"
5901 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5902 msgid "Fill"
5903 msgstr "Заповнення"
5905 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5906 msgid "Stroke Paint"
5907 msgstr "Колір штриха"
5909 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5910 msgid "Stroke Style"
5911 msgstr "Стиль штриха"
5913 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5914 msgid "Find"
5915 msgstr "З_найти"
5917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5918 msgid "Mouse"
5919 msgstr "Миші"
5921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5922 msgid "Grab sensitivity:"
5923 msgstr "Радіус захоплення:"
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5930 msgid "pixels"
5931 msgstr "точок"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5934 msgid ""
5935 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5936 "with mouse (in screen pixels)"
5937 msgstr ""
5938 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5939 "його"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5942 msgid "Click/drag threshold:"
5943 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5946 msgid ""
5947 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5948 msgstr ""
5949 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5950 "а не перетягування"
5952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5953 msgid "Scrolling"
5954 msgstr "Прокрутка"
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5957 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5958 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5961 msgid ""
5962 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5963 "(horizontally with Shift)"
5964 msgstr ""
5965 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5966 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5969 msgid "Ctrl+arrows"
5970 msgstr "Ctrl+стрілки"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5973 msgid "Scroll by:"
5974 msgstr "Крок прокрутки:"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5977 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5978 msgstr ""
5979 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5982 msgid "Acceleration:"
5983 msgstr "Прискорення:"
5985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5986 msgid ""
5987 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5988 "acceleration)"
5989 msgstr ""
5990 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5991 "(0 скасовує прискорення)"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5994 msgid "Autoscrolling"
5995 msgstr "Автопрокрутка"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5998 msgid "Speed:"
5999 msgstr "Швидкість:"
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
6002 msgid ""
6003 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6004 "autoscroll off)"
6005 msgstr ""
6006 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6007 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6010 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6011 msgid "Threshold:"
6012 msgstr "Поріг:"
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
6015 msgid ""
6016 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6017 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6018 msgstr ""
6019 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6020 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
6023 msgid "Steps"
6024 msgstr "Кроки"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
6027 msgid "Arrow keys move by:"
6028 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
6031 msgid ""
6032 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6033 "(in px units)"
6034 msgstr ""
6035 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6036 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6039 msgid "> and < scale by:"
6040 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
6043 msgid ""
6044 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6045 msgstr ""
6046 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6047 "клавіш  > чи <"
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6050 msgid "Inset/Outset by:"
6051 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
6054 msgid ""
6055 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6056 msgstr ""
6057 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6060 msgid "Compass-like display of angles"
6061 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6064 msgid ""
6065 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6066 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6067 "counterclockwise"
6068 msgstr ""
6069 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6070 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6071 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6072 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6075 msgid "Rotation snaps every:"
6076 msgstr "Обмеження обертання:"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
6079 msgid "degrees"
6080 msgstr "градусів"
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
6083 msgid ""
6084 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6085 "[ or ] rotates by this amount"
6086 msgstr ""
6087 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6088 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6091 msgid "Zoom in/out by:"
6092 msgstr "Крок масштабу:"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6095 msgid ""
6096 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6097 "multiplier"
6098 msgstr ""
6099 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6100 "середньою кнопкою миші"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6103 msgid "Show selection cue"
6104 msgstr "Показувати позначку виділення"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6107 msgid ""
6108 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6109 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6112 msgid "Enable gradient editing"
6113 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6116 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6117 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6120 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6121 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6124 msgid ""
6125 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6126 "objects."
6127 msgstr ""
6128 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6129 "об'єктів."
6131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6132 msgid "Create new objects with:"
6133 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Last used style"
6138 msgstr "Вставити _стиль"
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6141 msgid "Apply the style you last set on an object"
6142 msgstr ""
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6145 msgid "This tool's own style:"
6146 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6149 msgid ""
6150 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6151 "the button below to set it."
6152 msgstr ""
6153 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6154 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6157 msgid "Take from selection"
6158 msgstr "Взяти з виділеного"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6161 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6162 msgstr ""
6163 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6166 msgid "Tools"
6167 msgstr "Інструменти"
6169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6170 msgid "Width is in absolute units"
6171 msgstr ""
6173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Keep selected"
6176 msgstr "Останній виділений"
6178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6181 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6183 #. Selector
6184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6185 msgid "Selector"
6186 msgstr "Селектор"
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6189 msgid "When transforming, show:"
6190 msgstr "При трансформації показувати:"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6193 msgid "Objects"
6194 msgstr "Об'єкти"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6197 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6198 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6201 msgid "Box outline"
6202 msgstr "Рамку"
6204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6205 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6206 msgstr ""
6207 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6210 msgid "Per-object selection cue:"
6211 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6214 msgid "No per-object selection indication"
6215 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6218 msgid "Mark"
6219 msgstr "Позначка"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6222 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6223 msgstr ""
6224 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6227 msgid "Box"
6228 msgstr "Рамка"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6231 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6232 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6235 msgid "Default scale origin:"
6236 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6239 msgid "Opposite bounding box edge"
6240 msgstr "Протилежний край"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6243 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6244 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6247 msgid "Farthest opposite node"
6248 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6251 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6252 msgstr ""
6253 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6255 #. Node
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6257 msgid "Node"
6258 msgstr "Вузол"
6260 #. Zoom
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1064 ../src/verbs.cpp:2184
6263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6264 msgid "Zoom"
6265 msgstr "Масштаб"
6267 #. Shapes
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6269 msgid "Shapes"
6270 msgstr "Фігури"
6272 #. Pencil
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2174
6274 msgid "Pencil"
6275 msgstr "Олівець"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6278 msgid "Tolerance:"
6279 msgstr "Згладжування:"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6282 msgid ""
6283 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6284 "values produce more uneven paths with more nodes"
6285 msgstr ""
6286 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6287 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6289 #. Pen
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2176
6291 msgid "Pen"
6292 msgstr "Перо"
6294 #. Calligraphy
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2178
6296 msgid "Calligraphy"
6297 msgstr "Каліграфія"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6300 msgid ""
6301 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6302 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6303 msgstr ""
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6306 msgid ""
6307 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6308 "finish drawing it"
6309 msgstr ""
6311 #. Gradient
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2182
6313 msgid "Gradient"
6314 msgstr "Градієнт"
6316 #. Connector
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2188
6318 msgid "Connector"
6319 msgstr "Лінія з'єднання"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6322 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6323 msgstr ""
6325 #. Dropper
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2186
6327 msgid "Dropper"
6328 msgstr "Піпетка"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6331 msgid "Save window geometry"
6332 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6335 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6336 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6339 msgid "Zoom when window is resized"
6340 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6343 #, fuzzy
6344 msgid "Show close button on dialogs"
6345 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6348 msgid "Normal"
6349 msgstr "звичайно"
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6352 msgid "Aggressive"
6353 msgstr "наполегливо"
6355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6356 msgid ""
6357 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6358 "format)"
6359 msgstr ""
6360 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6361 "Inkscape SVG)"
6363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6364 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6365 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6368 msgid ""
6369 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6370 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6371 "above the right scrollbar)"
6372 msgstr ""
6373 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6374 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6377 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6378 msgstr ""
6380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6381 msgid "Dialogs on top:"
6382 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6385 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6386 msgstr ""
6388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6389 #, fuzzy
6390 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6391 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6394 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6395 msgstr ""
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6398 msgid "Windows"
6399 msgstr "Вікна"
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6402 msgid "Move in parallel"
6403 msgstr "Переміщуються паралельно"
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6406 msgid "Stay unmoved"
6407 msgstr "Залишаються нерухомими"
6409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6410 msgid "Move according to transform"
6411 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6414 msgid "Are unlinked"
6415 msgstr "Від'єднуються"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6418 msgid "Are deleted"
6419 msgstr "Видаляються"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6422 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6423 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6426 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6427 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6430 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6431 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6434 msgid ""
6435 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6436 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6437 "original."
6438 msgstr ""
6439 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6440 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6441 "оригінал."
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6444 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6445 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6448 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6449 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6453 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6456 msgid "Scale stroke width"
6457 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6460 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6461 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6464 msgid "Transform gradients"
6465 msgstr "Трансформувати градієнти"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6468 msgid "Transform patterns"
6469 msgstr "Трансформувати візерунки"
6471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6472 msgid "Optimized"
6473 msgstr "З оптимізацією"
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6476 msgid "Preserved"
6477 msgstr "Без оптимізації"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6480 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6481 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6482 msgstr ""
6483 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6488 msgstr ""
6489 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6490 "пропорції"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6494 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6495 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6499 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6500 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6503 msgid "Store transformation:"
6504 msgstr "Збереження трансформації:"
6506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6507 msgid ""
6508 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6509 "attribute"
6510 msgstr ""
6511 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6512 "атрибуту transform="
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6515 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6516 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6519 msgid "Transforms"
6520 msgstr "Трансформації"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Select in all layers"
6525 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6528 msgid "Select only within current layer"
6529 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6532 #, fuzzy
6533 msgid "Select in current layer and sublayers"
6534 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6537 msgid "Ignore hidden objects"
6538 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6541 msgid "Ignore locked objects"
6542 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6545 msgid "Deselect upon layer change"
6546 msgstr ""
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6549 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6550 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6553 #, fuzzy
6554 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6555 msgstr ""
6556 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6557 "шарах одночасно"
6559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6562 msgstr ""
6563 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6564 "шарах одночасно"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6567 #, fuzzy
6568 msgid ""
6569 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6570 "its sublayers"
6571 msgstr ""
6572 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6573 "шарах одночасно"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6576 msgid ""
6577 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6578 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6579 msgstr ""
6580 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6583 msgid ""
6584 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6585 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6586 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6589 #, fuzzy
6590 msgid ""
6591 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6592 "current layer changes"
6593 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6596 msgid "Selecting"
6597 msgstr "Виділення"
6599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6600 msgid "Default export resolution:"
6601 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6604 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6605 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6608 msgid "Import bitmap as <image>"
6609 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6612 msgid ""
6613 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6614 "rectangle with bitmap fill"
6615 msgstr ""
6616 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6617 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6620 msgid "Add label comments to printing output"
6621 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6624 msgid ""
6625 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6626 "rendered output for an object with its label"
6627 msgstr ""
6628 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6629 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6632 msgid "Max recent documents:"
6633 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6636 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6637 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6640 msgid "Simplification threshold:"
6641 msgstr "Поріг спрощення:"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6644 msgid ""
6645 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6646 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6647 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6648 msgstr ""
6649 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6650 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6651 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6652 "команди."
6654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6655 msgid "2x2"
6656 msgstr "2x2"
6658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6659 msgid "4x4"
6660 msgstr "4x4"
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6663 msgid "8x8"
6664 msgstr "8x8"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6667 msgid "16x16"
6668 msgstr "16x16"
6670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6671 msgid "Oversample bitmaps:"
6672 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6675 msgid "Clipping and masking:"
6676 msgstr ""
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6679 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6680 msgstr ""
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6683 msgid ""
6684 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6685 msgstr ""
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6688 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6689 msgstr ""
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6692 msgid ""
6693 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6694 "drawing"
6695 msgstr ""
6697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6698 msgid "Misc"
6699 msgstr "Інше"
6701 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6702 msgid "Heap"
6703 msgstr "Пул"
6705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6706 msgid "In Use"
6707 msgstr "Використовується"
6709 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6710 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6711 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6712 msgid "Slack"
6713 msgstr "Залишок"
6715 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6716 msgid "Total"
6717 msgstr "Загалом"
6719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6720 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6721 msgid "Unknown"
6722 msgstr "Невідомо"
6724 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6725 msgid "Combined"
6726 msgstr "Разом"
6728 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6729 msgid "Recalculate"
6730 msgstr "Переобчислити"
6732 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6733 msgid "Ready."
6734 msgstr "Завершено."
6736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6737 msgid ""
6738 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6739 "preferences.xml"
6740 msgstr ""
6741 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6742 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6744 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6745 msgid "_Execute Python"
6746 msgstr "_Виконати Python"
6748 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6749 msgid "_Execute Perl"
6750 msgstr "_Виконати Perl"
6752 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6753 msgid "Script"
6754 msgstr "Сценарій"
6756 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6757 msgid "Output"
6758 msgstr "Вивід"
6760 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6761 msgid "Errors"
6762 msgstr "Помилки"
6764 #. Dialog organization
6765 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6766 msgid "Session file"
6767 msgstr "Файл сеансу"
6769 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6770 msgid "Playback controls"
6771 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6773 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6774 msgid "Message information"
6775 msgstr "Інформація про повідомлення"
6777 #. Active session file display
6778 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6779 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6780 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6781 msgid "Active session file:"
6782 msgstr "Активний файл сеансу:"
6784 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6785 msgid "Delay (milliseconds):"
6786 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6788 #. Unload/load buttons
6789 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6790 msgid "Close file"
6791 msgstr "Закрити файл"
6793 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6794 msgid "Open new file"
6795 msgstr "Відкрити новий файл"
6797 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6798 msgid "Set delay"
6799 msgstr "Встановити затримку"
6801 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6802 msgid "Rewind"
6803 msgstr "Перемотати назад"
6805 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6806 msgid "Go back one change"
6807 msgstr "На одну зміну назад"
6809 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6810 msgid "Pause"
6811 msgstr "Призупинити"
6813 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6814 msgid "Go forward one change"
6815 msgstr "На одну зміну вперед"
6817 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6818 msgid "Play"
6819 msgstr "Відтворити"
6821 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6822 msgid "Open session file"
6823 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6825 #. #### SIOX ####
6826 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6827 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6828 #, fuzzy
6829 msgid "SIOX foreground selection"
6830 msgstr "Шукати у виді_леному"
6832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6833 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6834 msgstr ""
6836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6837 msgid "SIOX"
6838 msgstr ""
6840 #. ##Set up the Potrace panel
6841 #. #### brightness ####
6842 #. #### Multiple scanning####
6843 #. ----Hbox1
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6845 msgid "Brightness"
6846 msgstr "Яскравість"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6849 msgid "Trace by a given brightness level"
6850 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6853 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6854 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6856 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6857 msgid "Image Brightness"
6858 msgstr "Яскравість зображення"
6860 #. #### canny edge detection ####
6861 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6863 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6864 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6867 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6868 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6871 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6872 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6875 msgid "Edge Detection"
6876 msgstr "Визначення меж"
6878 #. #### quantization ####
6879 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6880 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6881 #. re-applying this reduced set to the original image.
6882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6883 msgid "Color Quantization"
6884 msgstr "Квантування кольорів"
6886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6887 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6888 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6890 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6891 msgid "The number of reduced colors"
6892 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6895 msgid "Colors:"
6896 msgstr "Кольори:"
6898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6899 msgid "Quantization / Reduction"
6900 msgstr "Квантування / скорочення"
6902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6903 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6904 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6906 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6907 msgid "Scans:"
6908 msgstr "Проходів:"
6910 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6911 msgid "The desired number of scans"
6912 msgstr "Бажана кількість проходів"
6914 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6915 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6916 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6918 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6919 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Remove background"
6922 msgstr "Колір тла:"
6924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6925 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6926 msgstr ""
6928 #. ---Hbox3
6929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6930 msgid "Monochrome"
6931 msgstr "Монохромно"
6933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6934 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6935 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6937 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6939 msgid "Stack"
6940 msgstr "Складати у стос"
6942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6943 msgid ""
6944 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6945 msgstr ""
6946 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6947 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6949 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6950 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6951 msgid "Smooth"
6952 msgstr "Згладити"
6954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6955 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6956 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6959 msgid "Multiple Scanning"
6960 msgstr "Багаторазове сканування"
6962 #. #### Preview ####
6963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6964 msgid "Preview"
6965 msgstr "Перегляд"
6967 #. do not expand
6968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6969 msgid "Preview the result without actual tracing"
6970 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6972 #. #### swap black and white ####
6973 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6975 msgid "Invert"
6976 msgstr "Інвертувати"
6978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6979 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6980 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6983 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6984 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6987 msgid "Credits"
6988 msgstr "Подяки"
6990 #. done
6991 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6992 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6994 msgid "Potrace"
6995 msgstr "Potrace"
6997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6998 msgid "Abort a trace in progress"
6999 msgstr "Перервати векторизацію"
7001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7002 msgid "Execute the trace"
7003 msgstr "Провести векторизацію"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7006 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7007 #, fuzzy
7008 msgid "_Horizontal"
7009 msgstr "По-горизонталі"
7011 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7012 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7013 msgstr ""
7015 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7017 #, fuzzy
7018 msgid "_Vertical"
7019 msgstr "По-вертикалі"
7021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7022 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7023 msgstr ""
7025 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7026 #, fuzzy
7027 msgid "_Width"
7028 msgstr "_Ширина:"
7030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7031 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7035 #, fuzzy
7036 msgid "_Height"
7037 msgstr "Висота"
7039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7040 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7041 msgstr ""
7043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7044 #, fuzzy
7045 msgid "A_ngle"
7046 msgstr "Кут:"
7048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7049 #, fuzzy
7050 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7051 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7054 msgid ""
7055 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7056 "displacement, or percentage displacement"
7057 msgstr ""
7059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7060 msgid ""
7061 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7062 "or percentage displacement"
7063 msgstr ""
7065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7066 #, fuzzy
7067 msgid "Transformation matrix element A"
7068 msgstr "Матриця трансформації"
7070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7071 #, fuzzy
7072 msgid "Transformation matrix element B"
7073 msgstr "Матриця трансформації"
7075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7076 #, fuzzy
7077 msgid "Transformation matrix element C"
7078 msgstr "Матриця трансформації"
7080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Transformation matrix element D"
7083 msgstr "Матриця трансформації"
7085 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7086 #, fuzzy
7087 msgid "Transformation matrix element E"
7088 msgstr "Матриця трансформації"
7090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7091 #, fuzzy
7092 msgid "Transformation matrix element F"
7093 msgstr "Матриця трансформації"
7095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7096 msgid ""
7097 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7098 "edit the current absolute position directly"
7099 msgstr ""
7101 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7102 msgid "Scale proportionally"
7103 msgstr ""
7105 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7106 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7107 msgstr ""
7109 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7110 msgid "Apply to each _object separately"
7111 msgstr ""
7113 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7114 msgid ""
7115 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7116 "transform the selection as a whole"
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Edit c_urrent matrix"
7122 msgstr "Підняти поточний шар"
7124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7125 msgid ""
7126 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7127 "this matrix"
7128 msgstr ""
7130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7131 #, fuzzy
7132 msgid "_Move"
7133 msgstr "Перемістити"
7135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7136 #, fuzzy
7137 msgid "_Scale"
7138 msgstr "Масштаб"
7140 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7141 #, fuzzy
7142 msgid "_Rotate"
7143 msgstr "Обернути"
7145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7146 #, fuzzy
7147 msgid "Ske_w"
7148 msgstr "Нахилити"
7150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7151 msgid "Matri_x"
7152 msgstr ""
7154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7155 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7156 msgstr ""
7158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Apply transformation to selection"
7161 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7163 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7164 msgid "_Use SSL"
7165 msgstr "_Використовувати SSL"
7167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7168 #, fuzzy
7169 msgid "_Register"
7170 msgstr "_Підняти"
7172 #. Construct dialog interface
7173 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7174 msgid "_Server:"
7175 msgstr "_Сервер:"
7177 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7178 msgid "_Username:"
7179 msgstr "_Користувач:"
7181 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7182 msgid "_Password:"
7183 msgstr "_Пароль:"
7185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7186 msgid "P_ort:"
7187 msgstr "П_орт:"
7189 #. Buttons
7190 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7191 msgid "Connect"
7192 msgstr "З'єднатись"
7194 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7195 #, fuzzy
7196 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7197 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7200 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7201 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7202 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7203 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7205 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7206 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7207 msgstr ""
7208 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7210 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7211 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7212 msgstr ""
7213 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7215 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7216 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7217 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7218 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7220 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7222 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7223 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7225 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7228 msgstr ""
7229 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7231 #. Construct labels
7232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7233 msgid "Chatroom _name:"
7234 msgstr "Назва _кімнати:"
7236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7237 msgid "Chatroom _server:"
7238 msgstr "_Сервер кімнати:"
7240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7241 msgid "Chatroom _password:"
7242 msgstr "_Пароль кімнати:"
7244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7245 msgid "Chatroom _handle:"
7246 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7248 #. Button setup and callback registration
7249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7250 msgid "Connect to chatroom"
7251 msgstr "Зайти у кімнату"
7253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7254 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7255 msgstr ""
7256 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7258 #. Construct dialog interface
7259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7260 msgid "_User's Jabber ID:"
7261 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7263 #. Buttons
7264 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7265 msgid "_Invite user"
7266 msgstr "_Запросити користувача"
7268 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7269 msgid "_Cancel"
7270 msgstr "_Скасувати"
7272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7273 msgid "Buddy List"
7274 msgstr "Список контактів"
7276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7277 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7278 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7280 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7281 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7282 #. File menu
7283 #. Edit menu
7284 #. View menu
7285 #. Layer menu
7286 #. Object menu
7287 #. Path menu
7288 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7289 #. Text menu
7290 #. About menu
7291 #. Tools toolbox
7292 #. Select Tool controls
7293 #. Node Tool controls
7294 #. Calligraphy Tool controls
7295 #. Session playback controls
7296 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7297 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7298 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7299 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7300 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7301 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7302 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7303 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7304 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7305 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7306 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7307 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7308 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7309 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7310 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7311 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7312 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7313 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7314 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7315 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7316 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7317 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7318 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7319 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7320 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7321 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7322 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7323 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7324 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7325 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7326 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7327 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7328 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7329 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7330 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7331 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7332 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7333 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7334 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7335 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7336 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7337 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7338 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7339 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7340 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7341 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7342 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7343 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7344 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7345 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7346 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7347 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7348 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:337 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342
7369 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:350 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355
7370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365
7371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375
7372 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:388 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393
7373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:407 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411
7374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419
7375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427
7376 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:441 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445
7377 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:480
7378 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:489 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493
7379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501
7380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509
7381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517
7382 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525
7383 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:626
7384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:635 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:639
7385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647
7386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655
7387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663
7388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671
7389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679
7390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687
7391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695
7392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:706
7393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:710 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:760
7394 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:801
7395 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811
7396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819
7397 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827
7398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835
7399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843
7400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
7401 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860
7402 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
7403 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877
7404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885
7405 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893
7406 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901
7407 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909
7408 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7409 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7411 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:994
7412 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7413 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7415 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1053 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7416 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7417 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7419 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7420 msgid "Cursor coordinates"
7421 msgstr "Координати курсору"
7423 #. display the initial welcome message in the statusbar
7424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1091 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7425 msgid ""
7426 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7427 "use selector (arrow) to move or transform them."
7428 msgstr ""
7429 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7430 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7431 "використовуйте селектор (стрілку)."
7433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1193 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7434 #, c-format
7435 msgid ""
7436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7437 "closing?</span>\n"
7438 "\n"
7439 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7440 msgstr ""
7441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7442 "документі \"%s\"?</span>\n"
7443 "\n"
7444 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1204 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1251
7447 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7448 msgid "Close _without saving"
7449 msgstr "_Не зберігати"
7451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1239 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7452 #, c-format
7453 msgid ""
7454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7455 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7456 "\n"
7457 "Do you want to save this file in another format?"
7458 msgstr ""
7459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7460 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7461 "\n"
7462 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7464 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7465 #, fuzzy
7466 msgid "tiny"
7467 msgstr "\""
7469 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7470 msgid "small"
7471 msgstr "маленькі"
7473 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7474 msgid "medium"
7475 msgstr "середні"
7477 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7478 msgid "large"
7479 msgstr "великі"
7481 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7482 msgid "huge"
7483 msgstr "величезні"
7485 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7486 msgid "List"
7487 msgstr "Список"
7489 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7490 msgid "Wrap"
7491 msgstr ""
7493 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7494 msgid "Proprietary"
7495 msgstr "Комерційна"
7497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7498 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7499 msgid "F:"
7500 msgstr ""
7502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7504 msgid "S:"
7505 msgstr ""
7507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7508 msgid "O:"
7509 msgstr ""
7511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7512 msgid "N/A"
7513 msgstr ""
7515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Nothing selected"
7519 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7522 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7523 msgid "No fill"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7527 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7528 #, fuzzy
7529 msgid "No stroke"
7530 msgstr "  (штрих)"
7532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7534 msgid "Pattern"
7535 msgstr "Заповнення візерунком"
7537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7539 msgid "Pattern fill"
7540 msgstr "Заповнення візерунком"
7542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Pattern stroke"
7546 msgstr "Зміщення пунктиру"
7548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7549 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7550 #, fuzzy
7551 msgid "L Gradient"
7552 msgstr "Градієнт"
7554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Linear gradient fill"
7558 msgstr "Лінійний градієнт"
7560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7561 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7562 #, fuzzy
7563 msgid "Linear gradient stroke"
7564 msgstr "Лінійний градієнт"
7566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7568 #, fuzzy
7569 msgid "R Gradient"
7570 msgstr "Градієнт"
7572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7573 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7574 #, fuzzy
7575 msgid "Radial gradient fill"
7576 msgstr "Радіальний градієнт"
7578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Radial gradient stroke"
7582 msgstr "Радіальний градієнт"
7584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Different"
7587 msgstr "Р_ізниця"
7589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Different fills"
7592 msgstr "Р_ізниця"
7594 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7595 #, fuzzy
7596 msgid "Different strokes"
7597 msgstr "Р_ізниця"
7599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Unset"
7603 msgstr "утягнена"
7605 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7609 msgid "Unset fill"
7610 msgstr ""
7612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Unset stroke"
7617 msgstr "  (штрих)"
7619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7620 #, fuzzy
7621 msgid "Flat color fill"
7622 msgstr "Суцільний колір"
7624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Flat color stroke"
7627 msgstr "Суцільний колір"
7629 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7631 #, fuzzy
7632 msgid "<b>a</b>"
7633 msgstr "<b>L:</b>"
7635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7638 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7643 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7645 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7647 #, fuzzy
7648 msgid "<b>m</b>"
7649 msgstr "<b>L:</b>"
7651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7652 #, fuzzy
7653 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7654 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7659 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Edit fill..."
7664 msgstr "Редагування..."
7666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Edit stroke..."
7669 msgstr "Редагування..."
7671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Last set color"
7674 msgstr "Суцільний колір"
7676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7677 #, fuzzy
7678 msgid "Last selected color"
7679 msgstr "Останній виділений"
7681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7682 #, fuzzy
7683 msgid "White"
7684 msgstr "Спільне _малювання"
7686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7689 msgid "Black"
7690 msgstr "Чорний"
7692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7693 #, fuzzy
7694 msgid "Copy color"
7695 msgstr "Колір опорної точки"
7697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Paste color"
7700 msgstr "Суцільний колір"
7702 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Swap fill and stroke"
7705 msgstr "_Заповнення та штрих"
7707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7708 msgid "Make fill opaque"
7709 msgstr ""
7711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7712 msgid "Make stroke opaque"
7713 msgstr ""
7715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Remove fill"
7718 msgstr "В_идалити "
7720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7721 #, fuzzy
7722 msgid "Remove stroke"
7723 msgstr "П_омістити в рамку"
7725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7726 #, fuzzy
7727 msgid "Remove"
7728 msgstr "В_идалити "
7730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7731 #, fuzzy
7732 msgid "Master opacity"
7733 msgstr "Загальна _прозорість"
7735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7738 msgstr "Товщина штриха"
7740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7741 #, fuzzy
7742 msgid " (averaged)"
7743 msgstr "Висвітлення"
7745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7746 msgid "0 (transparent)"
7747 msgstr ""
7749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7750 msgid "1.0 (opaque)"
7751 msgstr ""
7753 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7754 #, fuzzy
7755 msgid "P_age size:"
7756 msgstr "Розмір полотна:"
7758 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Page orientation:"
7761 msgstr "Орієнтація полотна:"
7763 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7764 #, fuzzy
7765 msgid "_Landscape"
7766 msgstr "Альбомна"
7768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7769 #, fuzzy
7770 msgid "_Portrait"
7771 msgstr "Книжкова"
7773 #. Custom paper frame
7774 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Custom size"
7777 msgstr "Власний"
7779 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7780 #, fuzzy
7781 msgid "_Fit page to selection"
7782 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7785 msgid ""
7786 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7787 "is no selection"
7788 msgstr ""
7790 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7791 #, fuzzy
7792 msgid "U_nits:"
7793 msgstr "Одиниці:"
7795 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7796 #, fuzzy
7797 msgid "Width of paper"
7798 msgstr "Ширина прямокутника"
7800 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7801 #, fuzzy
7802 msgid "_Height:"
7803 msgstr "Висота:"
7805 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Height of paper"
7808 msgstr "Висота прямокутника"
7810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7811 #, fuzzy, c-format
7812 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7813 msgstr "Товщина штриха"
7815 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7816 #, fuzzy, c-format
7817 msgid "O:%.3g"
7818 msgstr "Непрозорість"
7820 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7821 #, c-format
7822 msgid "O:.%d"
7823 msgstr ""
7825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7826 #, fuzzy, c-format
7827 msgid "Opacity: %.3g"
7828 msgstr "Непрозорість"
7830 #. TODO: annotate
7831 #: ../src/verbs.cpp:1093
7832 msgid "Moved to next layer."
7833 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7835 #: ../src/verbs.cpp:1095
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Cannot move past last layer."
7838 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7840 #. TODO: annotate
7841 #: ../src/verbs.cpp:1105
7842 msgid "Moved to previous layer."
7843 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7845 #: ../src/verbs.cpp:1107
7846 #, fuzzy
7847 msgid "Cannot move past first layer."
7848 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7850 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1208
7851 msgid "No current layer."
7852 msgstr "Немає поточного шару."
7854 #: ../src/verbs.cpp:1153 ../src/verbs.cpp:1157
7855 #, c-format
7856 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7857 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7859 #: ../src/verbs.cpp:1154
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Layer to Top"
7862 msgstr "Підняти шар до_гори"
7864 #: ../src/verbs.cpp:1158
7865 #, fuzzy
7866 msgid "Raise Layer"
7867 msgstr "_Підняти шар"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1161 ../src/verbs.cpp:1165
7870 #, c-format
7871 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7872 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7874 #: ../src/verbs.cpp:1162
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Layer to Bottom"
7877 msgstr "Опустити шар до_долу"
7879 #: ../src/verbs.cpp:1166
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Lower Layer"
7882 msgstr "_Опустити шар"
7884 #: ../src/verbs.cpp:1175
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Cannot move layer any further."
7887 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7889 #: ../src/verbs.cpp:1203
7890 #, fuzzy
7891 msgid "Delete layer"
7892 msgstr "Шар видалено."
7894 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7895 #: ../src/verbs.cpp:1206
7896 msgid "Deleted layer."
7897 msgstr "Шар видалено."
7899 #: ../src/verbs.cpp:1263
7900 #, fuzzy
7901 msgid "Flip horizontally"
7902 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7904 #: ../src/verbs.cpp:1272
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Flip vertically"
7907 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7909 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7910 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7911 #. otherwise leave as "keys.svg".
7912 #: ../src/verbs.cpp:1641
7913 msgid "keys.svg"
7914 msgstr "keys.svg"
7916 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7917 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7918 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7919 #: ../src/verbs.cpp:1677
7920 msgid "tutorial-basic.svg"
7921 msgstr "tutorial-basic.svg"
7923 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7924 #: ../src/verbs.cpp:1681
7925 msgid "tutorial-shapes.svg"
7926 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7928 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7929 #: ../src/verbs.cpp:1685
7930 msgid "tutorial-advanced.svg"
7931 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7933 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7934 #: ../src/verbs.cpp:1689
7935 msgid "tutorial-tracing.svg"
7936 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7938 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7939 #: ../src/verbs.cpp:1693
7940 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7941 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7943 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7944 #: ../src/verbs.cpp:1697
7945 msgid "tutorial-elements.svg"
7946 msgstr "tutorial-elements.svg"
7948 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7949 #: ../src/verbs.cpp:1701
7950 msgid "tutorial-tips.svg"
7951 msgstr "tutorial-tips.svg"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1933
7954 msgid "Does nothing"
7955 msgstr "Немає дій"
7957 #. File
7958 #: ../src/verbs.cpp:1936
7959 msgid "Default"
7960 msgstr "Типовий"
7962 #: ../src/verbs.cpp:1936
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Create new document from the default template"
7965 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7967 #: ../src/verbs.cpp:1938
7968 msgid "_Open..."
7969 msgstr "_Відкрити..."
7971 #: ../src/verbs.cpp:1939
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Open an existing document"
7974 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7976 #: ../src/verbs.cpp:1940
7977 msgid "Re_vert"
7978 msgstr "Від_новити"
7980 #: ../src/verbs.cpp:1941
7981 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7982 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7984 #: ../src/verbs.cpp:1942
7985 msgid "_Save"
7986 msgstr "З_берегти"
7988 #: ../src/verbs.cpp:1942
7989 msgid "Save document"
7990 msgstr "Зберегти документ"
7992 #: ../src/verbs.cpp:1944
7993 msgid "Save _As..."
7994 msgstr "Зберегти _як..."
7996 #: ../src/verbs.cpp:1945
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Save document under a new name"
7999 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8001 #: ../src/verbs.cpp:1946
8002 msgid "_Print..."
8003 msgstr "Д_рук..."
8005 #: ../src/verbs.cpp:1946
8006 msgid "Print document"
8007 msgstr "Надрукувати документ"
8009 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8010 #: ../src/verbs.cpp:1949
8011 msgid "Vac_uum Defs"
8012 msgstr "О_чистити Defs"
8014 #: ../src/verbs.cpp:1949
8015 #, fuzzy
8016 msgid ""
8017 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8018 "defs&gt; of the document"
8019 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
8021 #: ../src/verbs.cpp:1951
8022 msgid "Print _Direct"
8023 msgstr "_Прямий друк"
8025 #: ../src/verbs.cpp:1952
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8028 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
8030 #: ../src/verbs.cpp:1953
8031 msgid "Print Previe_w"
8032 msgstr "_Попередній перегляд"
8034 #: ../src/verbs.cpp:1954
8035 msgid "Preview document printout"
8036 msgstr "Попередній перегляд друку"
8038 #: ../src/verbs.cpp:1955
8039 msgid "_Import..."
8040 msgstr "_Імпорт..."
8042 #: ../src/verbs.cpp:1956
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8045 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
8047 #: ../src/verbs.cpp:1957
8048 msgid "_Export Bitmap..."
8049 msgstr "_Експорт..."
8051 #: ../src/verbs.cpp:1958
8052 #, fuzzy
8053 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8054 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
8056 #: ../src/verbs.cpp:1959
8057 msgid "N_ext Window"
8058 msgstr "_Наступне вікно"
8060 #: ../src/verbs.cpp:1960
8061 msgid "Switch to the next document window"
8062 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8064 #: ../src/verbs.cpp:1961
8065 msgid "P_revious Window"
8066 msgstr "_Попереднє вікно"
8068 #: ../src/verbs.cpp:1962
8069 msgid "Switch to the previous document window"
8070 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8072 #: ../src/verbs.cpp:1963
8073 msgid "_Close"
8074 msgstr "_Закрити"
8076 #: ../src/verbs.cpp:1964
8077 #, fuzzy
8078 msgid "Close this document window"
8079 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1965
8082 msgid "_Quit"
8083 msgstr "Ви_йти"
8085 #: ../src/verbs.cpp:1965
8086 msgid "Quit Inkscape"
8087 msgstr "Вийти з Inkscape"
8089 #: ../src/verbs.cpp:1968
8090 msgid "Undo last action"
8091 msgstr "Скасувати останню операцію"
8093 #: ../src/verbs.cpp:1971
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Do again the last undone action"
8096 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8098 #: ../src/verbs.cpp:1972
8099 msgid "Cu_t"
8100 msgstr "_Вирізати"
8102 #: ../src/verbs.cpp:1973
8103 msgid "Cut selection to clipboard"
8104 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8106 #: ../src/verbs.cpp:1974
8107 msgid "_Copy"
8108 msgstr "_Копіювати"
8110 #: ../src/verbs.cpp:1975
8111 msgid "Copy selection to clipboard"
8112 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8114 #: ../src/verbs.cpp:1976
8115 msgid "_Paste"
8116 msgstr "Вст_авити"
8118 #: ../src/verbs.cpp:1977
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8121 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8123 #: ../src/verbs.cpp:1978
8124 msgid "Paste _Style"
8125 msgstr "Вставити _стиль"
8127 #: ../src/verbs.cpp:1979
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8130 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8132 #: ../src/verbs.cpp:1981
8133 #, fuzzy
8134 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8135 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8137 #: ../src/verbs.cpp:1982
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Paste _Width"
8140 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8142 #: ../src/verbs.cpp:1983
8143 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8144 msgstr ""
8146 #: ../src/verbs.cpp:1984
8147 #, fuzzy
8148 msgid "Paste _Height"
8149 msgstr "Висота"
8151 #: ../src/verbs.cpp:1985
8152 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8153 msgstr ""
8155 #: ../src/verbs.cpp:1986
8156 msgid "Paste Size Separately"
8157 msgstr ""
8159 #: ../src/verbs.cpp:1987
8160 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8161 msgstr ""
8163 #: ../src/verbs.cpp:1988
8164 msgid "Paste Width Separately"
8165 msgstr ""
8167 #: ../src/verbs.cpp:1989
8168 msgid ""
8169 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8170 "object"
8171 msgstr ""
8173 #: ../src/verbs.cpp:1990
8174 msgid "Paste Height Separately"
8175 msgstr ""
8177 #: ../src/verbs.cpp:1991
8178 msgid ""
8179 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8180 "object"
8181 msgstr ""
8183 #: ../src/verbs.cpp:1992
8184 msgid "Paste _In Place"
8185 msgstr "Вставити на _місце"
8187 #: ../src/verbs.cpp:1993
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8190 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8192 #: ../src/verbs.cpp:1994
8193 msgid "_Delete"
8194 msgstr "В_идалити"
8196 #: ../src/verbs.cpp:1995
8197 msgid "Delete selection"
8198 msgstr "Видалити виділене"
8200 #: ../src/verbs.cpp:1996
8201 msgid "Duplic_ate"
8202 msgstr "_Дублювати"
8204 #: ../src/verbs.cpp:1997
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Duplicate selected objects"
8207 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8209 #: ../src/verbs.cpp:1998
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Create Clo_ne"
8212 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8214 #: ../src/verbs.cpp:1999
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8217 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8219 #: ../src/verbs.cpp:2000
8220 msgid "Unlin_k Clone"
8221 msgstr "В_ід'єднати клон"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2001
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8227 "object"
8228 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8230 #: ../src/verbs.cpp:2002
8231 msgid "Select _Original"
8232 msgstr "Виділити о_ригінал"
8234 #: ../src/verbs.cpp:2003
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8237 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8239 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8240 #: ../src/verbs.cpp:2005
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Objects to Patter_n"
8243 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2006
8246 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8247 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8249 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8250 #: ../src/verbs.cpp:2008
8251 #, fuzzy
8252 msgid "Pattern to _Objects"
8253 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8255 #: ../src/verbs.cpp:2009
8256 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8257 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2010
8260 msgid "Clea_r All"
8261 msgstr "О_чистити все"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2011
8264 msgid "Delete all objects from document"
8265 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2012
8268 msgid "Select Al_l"
8269 msgstr "Виді_лити все"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2013
8272 msgid "Select all objects or all nodes"
8273 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2014
8276 msgid "Select All in All La_yers"
8277 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8279 #: ../src/verbs.cpp:2015
8280 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8281 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2016
8284 msgid "In_vert Selection"
8285 msgstr "_Інвертувати виділення"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2017
8288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8289 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2018
8292 msgid "Invert in All Layers"
8293 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8295 #: ../src/verbs.cpp:2019
8296 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8297 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2020
8300 msgid "D_eselect"
8301 msgstr "Зн_яти виділення"
8303 #: ../src/verbs.cpp:2021
8304 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8305 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8307 #. Selection
8308 #: ../src/verbs.cpp:2024
8309 msgid "Raise to _Top"
8310 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8312 #: ../src/verbs.cpp:2025
8313 msgid "Raise selection to top"
8314 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2026
8317 msgid "Lower to _Bottom"
8318 msgstr "Опустити на з_адній план"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2027
8321 msgid "Lower selection to bottom"
8322 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2028
8325 msgid "_Raise"
8326 msgstr "_Підняти"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2029
8329 msgid "Raise selection one step"
8330 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8332 #: ../src/verbs.cpp:2030
8333 msgid "_Lower"
8334 msgstr "_Опустити"
8336 #: ../src/verbs.cpp:2031
8337 msgid "Lower selection one step"
8338 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2032
8341 msgid "_Group"
8342 msgstr "З_групувати"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2033
8345 msgid "Group selected objects"
8346 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2035
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Ungroup selected groups"
8351 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8353 #: ../src/verbs.cpp:2037
8354 msgid "_Put on Path"
8355 msgstr "_Розмістити по контуру"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2038
8358 msgid "Put text on path"
8359 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8361 #: ../src/verbs.cpp:2039
8362 msgid "_Remove from Path"
8363 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2040
8366 msgid "Remove text from path"
8367 msgstr "Зняти текст з контуру"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2041
8370 msgid "Remove Manual _Kerns"
8371 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8373 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8374 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8375 #: ../src/verbs.cpp:2044
8376 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8377 msgstr ""
8378 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8380 #: ../src/verbs.cpp:2046
8381 msgid "_Union"
8382 msgstr "С_ума"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2047
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Create union of selected paths"
8387 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8389 #: ../src/verbs.cpp:2048
8390 msgid "_Intersection"
8391 msgstr "_Перетин"
8393 #: ../src/verbs.cpp:2049
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Create intersection of selected paths"
8396 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2050
8399 msgid "_Difference"
8400 msgstr "Р_ізниця"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2051
8403 #, fuzzy
8404 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8405 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2052
8408 msgid "E_xclusion"
8409 msgstr "Виключне _АБО"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2053
8412 msgid ""
8413 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8414 "path)"
8415 msgstr ""
8417 #: ../src/verbs.cpp:2054
8418 msgid "Di_vision"
8419 msgstr "_Ділення"
8421 #: ../src/verbs.cpp:2055
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8424 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8426 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8427 #. Advanced tutorial for more info
8428 #: ../src/verbs.cpp:2058
8429 msgid "Cut _Path"
8430 msgstr "Розрізати _контур"
8432 #: ../src/verbs.cpp:2059
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8435 msgstr ""
8436 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8438 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8439 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8440 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8441 #: ../src/verbs.cpp:2063
8442 msgid "Outs_et"
8443 msgstr "Ро_зтягнути"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2064
8446 #, fuzzy
8447 msgid "Outset selected paths"
8448 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8450 #: ../src/verbs.cpp:2066
8451 msgid "O_utset Path by 1 px"
8452 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8454 #: ../src/verbs.cpp:2067
8455 #, fuzzy
8456 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8457 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8459 #: ../src/verbs.cpp:2069
8460 msgid "O_utset Path by 10 px"
8461 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8463 #: ../src/verbs.cpp:2070
8464 #, fuzzy
8465 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8466 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8468 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8469 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8470 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8471 #: ../src/verbs.cpp:2074
8472 msgid "I_nset"
8473 msgstr "В_тягнути"
8475 #: ../src/verbs.cpp:2075
8476 #, fuzzy
8477 msgid "Inset selected paths"
8478 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8480 #: ../src/verbs.cpp:2077
8481 msgid "I_nset Path by 1 px"
8482 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2078
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8487 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2080
8490 msgid "I_nset Path by 10 px"
8491 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2081
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8496 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2083
8499 msgid "D_ynamic Offset"
8500 msgstr "Д_инамічне втягування"
8502 #: ../src/verbs.cpp:2083
8503 msgid "Create a dynamic offset object"
8504 msgstr ""
8505 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2085
8508 msgid "_Linked Offset"
8509 msgstr "Зв'_язане втягування"
8511 #: ../src/verbs.cpp:2086
8512 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8513 msgstr ""
8514 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2088
8517 msgid "_Stroke to Path"
8518 msgstr "_Штрих у контур"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2089
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8523 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2090
8526 msgid "Si_mplify"
8527 msgstr "_Спростити"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2091
8530 #, fuzzy
8531 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8532 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2092
8535 msgid "_Reverse"
8536 msgstr "Роз_вернути"
8538 #: ../src/verbs.cpp:2093
8539 #, fuzzy
8540 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8541 msgstr ""
8542 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8543 "віддзеркалення маркерів"
8545 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8546 #: ../src/verbs.cpp:2095
8547 #, fuzzy
8548 msgid "_Trace Bitmap..."
8549 msgstr "_Векторизувати растр"
8551 #: ../src/verbs.cpp:2096
8552 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8553 msgstr ""
8555 #: ../src/verbs.cpp:2097
8556 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8557 msgstr "_Зробити растрову копію"
8559 #: ../src/verbs.cpp:2098
8560 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8561 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8563 #: ../src/verbs.cpp:2099
8564 msgid "_Combine"
8565 msgstr "Об'_єднати"
8567 #: ../src/verbs.cpp:2100
8568 msgid "Combine several paths into one"
8569 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8571 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8572 #. Advanced tutorial for more info
8573 #: ../src/verbs.cpp:2103
8574 msgid "Break _Apart"
8575 msgstr "_Розділити"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2104
8578 #, fuzzy
8579 msgid "Break selected paths into subpaths"
8580 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8582 #: ../src/verbs.cpp:2105
8583 msgid "Gri_d Arrange..."
8584 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2106
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8589 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8591 #. Layer
8592 #: ../src/verbs.cpp:2108
8593 msgid "_Add Layer..."
8594 msgstr "_Додати шар..."
8596 #: ../src/verbs.cpp:2109
8597 msgid "Create a new layer"
8598 msgstr "Створити новий шар"
8600 #: ../src/verbs.cpp:2110
8601 msgid "Re_name Layer..."
8602 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8604 #: ../src/verbs.cpp:2111
8605 msgid "Rename the current layer"
8606 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8608 #: ../src/verbs.cpp:2112
8609 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8610 msgstr "Перейти на шар _вище"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2113
8613 msgid "Switch to the layer above the current"
8614 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2114
8617 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8618 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2115
8621 msgid "Switch to the layer below the current"
8622 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8624 #: ../src/verbs.cpp:2116
8625 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8626 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8628 #: ../src/verbs.cpp:2117
8629 msgid "Move selection to the layer above the current"
8630 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2118
8633 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8634 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8636 #: ../src/verbs.cpp:2119
8637 msgid "Move selection to the layer below the current"
8638 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8640 #: ../src/verbs.cpp:2120
8641 msgid "Layer to _Top"
8642 msgstr "Підняти шар до_гори"
8644 #: ../src/verbs.cpp:2121
8645 msgid "Raise the current layer to the top"
8646 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2122
8649 msgid "Layer to _Bottom"
8650 msgstr "Опустити шар до_долу"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2123
8653 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8654 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2124
8657 msgid "_Raise Layer"
8658 msgstr "_Підняти шар"
8660 #: ../src/verbs.cpp:2125
8661 msgid "Raise the current layer"
8662 msgstr "Підняти поточний шар"
8664 #: ../src/verbs.cpp:2126
8665 msgid "_Lower Layer"
8666 msgstr "_Опустити шар"
8668 #: ../src/verbs.cpp:2127
8669 msgid "Lower the current layer"
8670 msgstr "Опустити поточний шар"
8672 #: ../src/verbs.cpp:2128
8673 msgid "_Delete Current Layer"
8674 msgstr "В_идалити поточний шар"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2129
8677 msgid "Delete the current layer"
8678 msgstr "Видалити поточний шар"
8680 #. Object
8681 #: ../src/verbs.cpp:2132
8682 #, fuzzy
8683 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8684 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8686 #: ../src/verbs.cpp:2133
8687 #, fuzzy
8688 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8689 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2134
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8694 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2135
8697 #, fuzzy
8698 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8699 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2136
8702 msgid "Remove _Transformations"
8703 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2137
8706 msgid "Remove transformations from object"
8707 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2138
8710 msgid "_Object to Path"
8711 msgstr "_Об'єкт у контур"
8713 #: ../src/verbs.cpp:2139
8714 #, fuzzy
8715 msgid "Convert selected object to path"
8716 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8718 #: ../src/verbs.cpp:2140
8719 msgid "_Flow into Frame"
8720 msgstr "_Огорнути в рамку"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2141
8723 msgid ""
8724 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8725 "frame object"
8726 msgstr ""
8728 #: ../src/verbs.cpp:2142
8729 msgid "_Unflow"
8730 msgstr "_Вийняти з рамки"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2143
8733 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8734 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2144
8737 msgid "_Convert to Text"
8738 msgstr "_Перетворити у текст"
8740 #: ../src/verbs.cpp:2145
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8743 msgstr ""
8744 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8745 "вигляду)"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2147
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Flip _Horizontal"
8750 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2147
8753 #, fuzzy
8754 msgid "Flip selected objects horizontally"
8755 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2150
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Flip _Vertical"
8760 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2150
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Flip selected objects vertically"
8765 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2153
8768 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8769 msgstr ""
8771 #: ../src/verbs.cpp:2154 ../src/verbs.cpp:2158
8772 #, fuzzy
8773 msgid "_Release"
8774 msgstr "Роз_вернути"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2155
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Remove mask from selection"
8779 msgstr "Взяти з виділеного"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2157
8782 msgid ""
8783 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8784 msgstr ""
8786 #: ../src/verbs.cpp:2159
8787 msgid "Remove clipping path from selection"
8788 msgstr ""
8790 #. Tools
8791 #: ../src/verbs.cpp:2162
8792 msgid "Select"
8793 msgstr "Селектор"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2163
8796 msgid "Select and transform objects"
8797 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2164
8800 msgid "Node Edit"
8801 msgstr "Редактор вузлів"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2165
8804 msgid "Edit path nodes or control handles"
8805 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2167
8808 msgid "Create rectangles and squares"
8809 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2169
8812 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8813 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2171
8816 msgid "Create stars and polygons"
8817 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2173
8820 msgid "Create spirals"
8821 msgstr "Створення спіралей"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2175
8824 msgid "Draw freehand lines"
8825 msgstr "Малювання довільних контурів"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2177
8828 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8829 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2179
8832 msgid "Draw calligraphic lines"
8833 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2181
8836 msgid "Create and edit text objects"
8837 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8839 #: ../src/verbs.cpp:2183
8840 msgid "Create and edit gradients"
8841 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8843 #: ../src/verbs.cpp:2185
8844 msgid "Zoom in or out"
8845 msgstr "Змінити масштаб"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2187
8848 msgid "Pick averaged colors from image"
8849 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2189
8852 msgid "Create connectors"
8853 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8855 #. Tool prefs
8856 #: ../src/verbs.cpp:2192
8857 msgid "Selector Preferences"
8858 msgstr "Параметри селектора"
8860 #: ../src/verbs.cpp:2193
8861 #, fuzzy
8862 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8863 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8865 #: ../src/verbs.cpp:2194
8866 msgid "Node Tool Preferences"
8867 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2195
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8872 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8874 #: ../src/verbs.cpp:2196
8875 msgid "Rectangle Preferences"
8876 msgstr "Параметри прямокутника"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2197
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8881 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8883 #: ../src/verbs.cpp:2198
8884 msgid "Ellipse Preferences"
8885 msgstr "Параметри еліпса"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2199
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8890 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8892 #: ../src/verbs.cpp:2200
8893 msgid "Star Preferences"
8894 msgstr "Властивості зірки"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2201
8897 #, fuzzy
8898 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8899 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8901 #: ../src/verbs.cpp:2202
8902 msgid "Spiral Preferences"
8903 msgstr "Властивості спіралі"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2203
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8908 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8910 #: ../src/verbs.cpp:2204
8911 msgid "Pencil Preferences"
8912 msgstr "Параметри олівця"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2205
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8917 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8919 #: ../src/verbs.cpp:2206
8920 msgid "Pen Preferences"
8921 msgstr "Параметри пера"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2207
8924 #, fuzzy
8925 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8926 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8928 #: ../src/verbs.cpp:2208
8929 msgid "Calligraphic Preferences"
8930 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8932 #: ../src/verbs.cpp:2209
8933 #, fuzzy
8934 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8935 msgstr ""
8936 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8938 #: ../src/verbs.cpp:2210
8939 msgid "Text Preferences"
8940 msgstr "Параметри тексту"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2211
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8945 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8947 #: ../src/verbs.cpp:2212
8948 msgid "Gradient Preferences"
8949 msgstr "Параметри градієнту"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2213
8952 #, fuzzy
8953 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8954 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8956 #: ../src/verbs.cpp:2214
8957 msgid "Zoom Preferences"
8958 msgstr "Параметри масштабу"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2215
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8963 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8965 #: ../src/verbs.cpp:2216
8966 msgid "Dropper Preferences"
8967 msgstr "Параметри піпетки"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2217
8970 #, fuzzy
8971 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8972 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8974 #: ../src/verbs.cpp:2218
8975 msgid "Connector Preferences"
8976 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2219
8979 #, fuzzy
8980 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8981 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8983 #. Zoom/View
8984 #: ../src/verbs.cpp:2222
8985 msgid "Zoom In"
8986 msgstr "Збільшити"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2222
8989 msgid "Zoom in"
8990 msgstr "Збільшити"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2223
8993 msgid "Zoom Out"
8994 msgstr "Зменшити"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2223
8997 msgid "Zoom out"
8998 msgstr "Зменшити"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2224
9001 msgid "_Rulers"
9002 msgstr "_Лінійки"
9004 #: ../src/verbs.cpp:2224
9005 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9006 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9008 #: ../src/verbs.cpp:2225
9009 msgid "Scroll_bars"
9010 msgstr "_Смуги прокрутки"
9012 #: ../src/verbs.cpp:2225
9013 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9014 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9016 #: ../src/verbs.cpp:2226
9017 msgid "_Grid"
9018 msgstr "С_ітка"
9020 #: ../src/verbs.cpp:2226
9021 #, fuzzy
9022 msgid "Show or hide the grid"
9023 msgstr "Показати або сховати сітку"
9025 #: ../src/verbs.cpp:2227
9026 msgid "G_uides"
9027 msgstr "Нап_рямні"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2227
9030 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9031 msgstr ""
9033 #: ../src/verbs.cpp:2228
9034 msgid "Nex_t Zoom"
9035 msgstr "Н_аступний масштаб"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2228
9038 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9039 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2230
9042 msgid "Pre_vious Zoom"
9043 msgstr "П_опередній масштаб"
9045 #: ../src/verbs.cpp:2230
9046 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9047 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2232
9050 msgid "Zoom 1:_1"
9051 msgstr "Масштаб 1:_1"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2232
9054 msgid "Zoom to 1:1"
9055 msgstr "Масштаб 1:1"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2234
9058 msgid "Zoom 1:_2"
9059 msgstr "Масштаб 1:_2"
9061 #: ../src/verbs.cpp:2234
9062 msgid "Zoom to 1:2"
9063 msgstr "Масштаб 1:2"
9065 #: ../src/verbs.cpp:2236
9066 msgid "_Zoom 2:1"
9067 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9069 #: ../src/verbs.cpp:2236
9070 msgid "Zoom to 2:1"
9071 msgstr "Масштаб 2:1"
9073 #: ../src/verbs.cpp:2239
9074 msgid "_Fullscreen"
9075 msgstr "На весь _екран"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2239
9078 msgid "Stretch this document window to full screen"
9079 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9081 #: ../src/verbs.cpp:2242
9082 msgid "Duplic_ate Window"
9083 msgstr "_Дублювати вікно"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2242
9086 msgid "Open a new window with the same document"
9087 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2244
9090 msgid "_New View Preview"
9091 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9093 #: ../src/verbs.cpp:2245
9094 msgid "New View Preview"
9095 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9097 #. "view_new_preview"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2247
9099 #, fuzzy
9100 msgid "_Normal"
9101 msgstr "звичайно"
9103 #: ../src/verbs.cpp:2248
9104 msgid "Switch to normal display mode"
9105 msgstr ""
9107 #: ../src/verbs.cpp:2249
9108 #, fuzzy
9109 msgid "_Outline"
9110 msgstr "Рамку"
9112 #: ../src/verbs.cpp:2250
9113 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9114 msgstr ""
9116 #: ../src/verbs.cpp:2252
9117 msgid "Ico_n Preview"
9118 msgstr "Переглянути як _значок"
9120 #: ../src/verbs.cpp:2253
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9123 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2255
9126 msgid "Zoom to fit page in window"
9127 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2256
9130 msgid "Page _Width"
9131 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2257
9134 msgid "Zoom to fit page width in window"
9135 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2259
9138 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9139 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2261
9142 msgid "Zoom to fit selection in window"
9143 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9145 #. Dialogs
9146 #: ../src/verbs.cpp:2264
9147 msgid "In_kscape Preferences..."
9148 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9150 #: ../src/verbs.cpp:2265
9151 #, fuzzy
9152 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9153 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9155 #: ../src/verbs.cpp:2266
9156 #, fuzzy
9157 msgid "_Document Properties..."
9158 msgstr "Параметри д_окумента..."
9160 #: ../src/verbs.cpp:2267
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9163 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2268
9166 #, fuzzy
9167 msgid "Document _Metadata..."
9168 msgstr "Документ збережено."
9170 #: ../src/verbs.cpp:2269
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9173 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2270
9176 msgid "_Fill and Stroke..."
9177 msgstr "_Заповнення та штрих"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2271
9180 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9181 msgstr ""
9183 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9184 #: ../src/verbs.cpp:2273
9185 msgid "S_watches..."
9186 msgstr "Зразки _кольорів..."
9188 #: ../src/verbs.cpp:2274
9189 msgid "Select colors from a swatches palette"
9190 msgstr ""
9192 #: ../src/verbs.cpp:2275
9193 msgid "Transfor_m..."
9194 msgstr "_Трансформувати..."
9196 #: ../src/verbs.cpp:2276
9197 msgid "Precisely control objects' transformations"
9198 msgstr ""
9200 #: ../src/verbs.cpp:2277
9201 msgid "_Align and Distribute..."
9202 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9204 #: ../src/verbs.cpp:2278
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Align and distribute objects"
9207 msgstr "Вікно вирівнювання"
9209 #: ../src/verbs.cpp:2279
9210 msgid "Undo _History..."
9211 msgstr ""
9213 #: ../src/verbs.cpp:2280
9214 msgid "Undo History"
9215 msgstr ""
9217 #: ../src/verbs.cpp:2281
9218 msgid "_Text and Font..."
9219 msgstr "_Текст і шрифт..."
9221 #: ../src/verbs.cpp:2282
9222 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9223 msgstr ""
9225 #: ../src/verbs.cpp:2283
9226 msgid "_XML Editor..."
9227 msgstr "Редактор _XML..."
9229 #: ../src/verbs.cpp:2284
9230 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9231 msgstr ""
9233 #: ../src/verbs.cpp:2285
9234 msgid "_Find..."
9235 msgstr "З_найти..."
9237 #: ../src/verbs.cpp:2286
9238 msgid "Find objects in document"
9239 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2287
9242 msgid "_Messages..."
9243 msgstr "По_відомлення..."
9245 #: ../src/verbs.cpp:2288
9246 msgid "View debug messages"
9247 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2289
9250 msgid "S_cripts..."
9251 msgstr "С_ценарії..."
9253 #: ../src/verbs.cpp:2290
9254 msgid "Run scripts"
9255 msgstr "Запустити сценарії"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2291
9258 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9259 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2292
9262 #, fuzzy
9263 msgid "Show or hide all open dialogs"
9264 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9266 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9267 #: ../src/verbs.cpp:2294
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Create Tiled Clones..."
9270 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9272 #: ../src/verbs.cpp:2295
9273 #, fuzzy
9274 msgid ""
9275 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9276 "scattering"
9277 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2296
9280 msgid "_Object Properties..."
9281 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9283 #: ../src/verbs.cpp:2297
9284 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9285 msgstr ""
9287 #: ../src/verbs.cpp:2300
9288 #, fuzzy
9289 msgid "_Instant Messaging..."
9290 msgstr "По_відомлення..."
9292 #: ../src/verbs.cpp:2300
9293 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9294 msgstr ""
9296 #: ../src/verbs.cpp:2302
9297 msgid "_Input Devices..."
9298 msgstr "_пристрої вводу..."
9300 #: ../src/verbs.cpp:2303
9301 #, fuzzy
9302 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9303 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2304
9306 #, fuzzy
9307 msgid "_Extensions..."
9308 msgstr "Про розширення..."
9310 #: ../src/verbs.cpp:2305
9311 msgid "Query information about extensions"
9312 msgstr ""
9314 #: ../src/verbs.cpp:2306
9315 #, fuzzy
9316 msgid "Layer_s..."
9317 msgstr "_Додати шар..."
9319 #: ../src/verbs.cpp:2307
9320 #, fuzzy
9321 msgid "View Layers"
9322 msgstr "_Підняти шар"
9324 #. Help
9325 #: ../src/verbs.cpp:2310
9326 msgid "_Keys and Mouse"
9327 msgstr "_Клавіатура та миша"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2311
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9332 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9334 #: ../src/verbs.cpp:2312
9335 msgid "About E_xtensions"
9336 msgstr "Про _розширення"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2313
9339 msgid "Information on Inkscape extensions"
9340 msgstr ""
9342 #: ../src/verbs.cpp:2314
9343 msgid "About _Memory"
9344 msgstr "Про п_ам'ять"
9346 #: ../src/verbs.cpp:2315
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Memory usage information"
9349 msgstr "Інформація про повідомлення"
9351 #: ../src/verbs.cpp:2316
9352 msgid "_About Inkscape"
9353 msgstr "_Про програму Inkscape"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2317
9356 msgid "Inkscape version, authors, license"
9357 msgstr ""
9359 #. "help_about"
9360 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9361 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9362 #. Tutorials
9363 #: ../src/verbs.cpp:2322
9364 msgid "Inkscape: _Basic"
9365 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2323
9368 msgid "Getting started with Inkscape"
9369 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9371 #. "tutorial_basic"
9372 #: ../src/verbs.cpp:2324
9373 msgid "Inkscape: _Shapes"
9374 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2325
9377 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9378 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9380 #: ../src/verbs.cpp:2326
9381 msgid "Inkscape: _Advanced"
9382 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9384 #: ../src/verbs.cpp:2327
9385 msgid "Advanced Inkscape topics"
9386 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9388 #. "tutorial_advanced"
9389 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9390 #: ../src/verbs.cpp:2329
9391 msgid "Inkscape: T_racing"
9392 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2330
9395 msgid "Using bitmap tracing"
9396 msgstr "Використання векторизації растру"
9398 #. "tutorial_tracing"
9399 #: ../src/verbs.cpp:2331
9400 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9401 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2332
9404 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9405 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9407 #: ../src/verbs.cpp:2333
9408 msgid "_Elements of Design"
9409 msgstr "_Елементи дизайну"
9411 #: ../src/verbs.cpp:2334
9412 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9413 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9415 #. "tutorial_design"
9416 #: ../src/verbs.cpp:2335
9417 msgid "_Tips and Tricks"
9418 msgstr "_Поради та прийоми"
9420 #: ../src/verbs.cpp:2336
9421 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9422 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9424 #. "tutorial_tips"
9425 #. Effect
9426 #: ../src/verbs.cpp:2339
9427 msgid "Previous Effect"
9428 msgstr "Попередній ефект"
9430 #: ../src/verbs.cpp:2340
9431 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9432 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9434 #: ../src/verbs.cpp:2341
9435 msgid "Previous Effect Settings..."
9436 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9438 #: ../src/verbs.cpp:2342
9439 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9440 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9442 #. Fit Page
9443 #: ../src/verbs.cpp:2345
9444 #, fuzzy
9445 msgid "Fit Page to Selection"
9446 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9448 #: ../src/verbs.cpp:2346
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Fit the page to the current selection"
9451 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9453 #: ../src/verbs.cpp:2347
9454 #, fuzzy
9455 msgid "Fit Page to Drawing"
9456 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2348
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Fit the page to the drawing"
9461 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9463 #: ../src/verbs.cpp:2349
9464 #, fuzzy
9465 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9466 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2350
9469 msgid ""
9470 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9471 msgstr ""
9473 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9474 msgid "Dash pattern"
9475 msgstr "Пунктир"
9477 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9478 msgid "Pattern offset"
9479 msgstr "Зміщення пунктиру"
9481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9482 #, c-format
9483 msgid "%s: %d - Inkscape"
9484 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9486 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9487 #, c-format
9488 msgid "%s - Inkscape"
9489 msgstr "%s - Inkscape"
9491 #. Family frame
9492 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9493 msgid "Font family"
9494 msgstr "Шрифт"
9496 #. Style frame
9497 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9498 msgid "Style"
9499 msgstr "Стиль"
9501 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9502 msgid "Font size:"
9503 msgstr "Розмір :"
9505 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9506 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9507 #. * some representative characters that users of your locale will be
9508 #. * interested in.
9509 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3400
9510 #, fuzzy
9511 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9512 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9514 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9516 msgid "Edit..."
9517 msgstr "Редагування..."
9519 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9520 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9521 msgid ""
9522 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9523 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9524 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9525 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9526 msgstr ""
9527 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9528 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9529 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9531 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9532 msgid "reflected"
9533 msgstr "відбитий"
9535 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9536 msgid "direct"
9537 msgstr "повтор"
9539 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9540 msgid "Repeat:"
9541 msgstr "Повтор:"
9543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9544 msgid "<small>No gradients</small>"
9545 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9548 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9549 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9552 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9553 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9556 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9557 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9560 msgid ""
9561 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9562 "selected object(s)"
9563 msgstr ""
9564 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9565 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9568 msgid "Edit the stops of the gradient"
9569 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
9572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
9573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
9574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452
9576 msgid "<b>New:</b>"
9577 msgstr "<b>Новий:</b>"
9579 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9580 msgid "Create linear gradient"
9581 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9583 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9585 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9587 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9588 msgid "on"
9589 msgstr "на"
9591 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9592 msgid "Create gradient in the fill"
9593 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9596 msgid "Create gradient in the stroke"
9597 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9599 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9600 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9601 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9602 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
9604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
9605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
9606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2416
9607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
9608 msgid "<b>Change:</b>"
9609 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9611 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9612 msgid "No gradients in document"
9613 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9615 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9616 msgid "No gradient selected"
9617 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9619 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9620 msgid "No stops in gradient"
9621 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9623 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9624 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9625 msgid "Add stop"
9626 msgstr "Додати опорну точку"
9628 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9629 msgid "Add another control stop to gradient"
9630 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9632 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9633 msgid "Delete stop"
9634 msgstr "Видалити опорну точку"
9636 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9637 msgid "Delete current control stop from gradient"
9638 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9640 #. Label
9641 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9642 msgid "Offset:"
9643 msgstr "Зсув:"
9645 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9647 msgid "Stop Color"
9648 msgstr "Колір опорної точки"
9650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9651 msgid "Gradient editor"
9652 msgstr "Редактор градієнтів"
9654 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9655 msgid "Toggle current layer visibility"
9656 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9658 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9659 msgid "Lock or unlock current layer"
9660 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9662 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9663 msgid "Current layer"
9664 msgstr "Поточний шар"
9666 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9667 msgid "(root)"
9668 msgstr "(корінь)"
9670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9671 msgid "No paint"
9672 msgstr "Немає заповнення"
9674 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9675 msgid "Flat color"
9676 msgstr "Суцільний колір"
9678 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9679 msgid "Linear gradient"
9680 msgstr "Лінійний градієнт"
9682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9683 msgid "Radial gradient"
9684 msgstr "Радіальний градієнт"
9686 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9687 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9688 msgstr ""
9689 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9690 "успадковуватись)"
9692 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9693 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9694 msgid ""
9695 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9696 "evenodd)"
9697 msgstr ""
9698 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9699 "(fill-rule: evenodd)"
9701 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9702 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9703 msgid ""
9704 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9705 msgstr ""
9706 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9707 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9710 msgid "No objects"
9711 msgstr "Немає об'єктів"
9713 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9714 msgid "Multiple styles"
9715 msgstr "Множинні стилі"
9717 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9718 msgid "Paint is undefined"
9719 msgstr "Заповнення не визначено"
9721 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9722 msgid "No patterns in document"
9723 msgstr "У документі немає візерунків"
9725 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9726 #, fuzzy
9727 msgid ""
9728 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
9729 "pattern from selection."
9730 msgstr ""
9731 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9732 "візерунок з виділення."
9734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9735 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9736 msgstr ""
9738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9739 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9740 msgstr ""
9742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9743 msgid ""
9744 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9745 "scaled."
9746 msgstr ""
9748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9749 msgid ""
9750 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9751 "are scaled."
9752 msgstr ""
9754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9755 msgid ""
9756 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9757 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9758 msgstr ""
9760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9761 msgid ""
9762 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9763 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9764 msgstr ""
9766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9767 msgid ""
9768 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9769 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9770 msgstr ""
9772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9773 msgid ""
9774 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9775 "scaled, rotated, or skewed)."
9776 msgstr ""
9778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9781 msgid "select_toolbar|X"
9782 msgstr "select_toolbar|X"
9784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9785 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9786 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9788 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9789 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9791 msgid "select_toolbar|Y"
9792 msgstr "select_toolbar|Y"
9794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9795 msgid "Vertical coordinate of selection"
9796 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9801 msgid "select_toolbar|W"
9802 msgstr "select_toolbar|W"
9804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9805 msgid "Width of selection"
9806 msgstr "Ширина виділення"
9808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9809 #, fuzzy
9810 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9811 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9816 msgid "select_toolbar|H"
9817 msgstr "select_toolbar|H"
9819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9820 msgid "Height of selection"
9821 msgstr "Висота виділення"
9823 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9824 msgid "System"
9825 msgstr "Системний"
9827 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9828 msgid "RGBA_:"
9829 msgstr "RGBA_:"
9831 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9832 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9833 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9835 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9836 msgid "RGB"
9837 msgstr "RGB"
9839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9840 msgid "HSL"
9841 msgstr "HSL"
9843 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9844 msgid "CMYK"
9845 msgstr "CMYK"
9847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9848 msgid "_R"
9849 msgstr "_R"
9851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9853 msgid "Red"
9854 msgstr "Червоний"
9856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9857 msgid "_G"
9858 msgstr "_G"
9860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9862 msgid "Green"
9863 msgstr "Зелений"
9865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9866 msgid "_B"
9867 msgstr "_B"
9869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9871 msgid "Blue"
9872 msgstr "Синій"
9874 #. Label
9875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9878 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9879 msgid "_A"
9880 msgstr "_A"
9882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9888 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9889 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9890 msgid "Alpha (opacity)"
9891 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9894 msgid "_H"
9895 msgstr "_H"
9897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9899 msgid "Hue"
9900 msgstr "Відтінок"
9902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9903 msgid "_S"
9904 msgstr "_S"
9906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9908 msgid "Saturation"
9909 msgstr "Насиченість"
9911 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9912 msgid "_L"
9913 msgstr "_L"
9915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9917 msgid "Lightness"
9918 msgstr "Яскравість"
9920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9921 msgid "_C"
9922 msgstr "_C"
9924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9926 msgid "Cyan"
9927 msgstr "Бірюзовий"
9929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9930 msgid "_M"
9931 msgstr "_M"
9933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9935 msgid "Magenta"
9936 msgstr "Бузковий"
9938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9939 msgid "_Y"
9940 msgstr "_Y"
9942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9944 msgid "Yellow"
9945 msgstr "Жовтий"
9947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9948 msgid "_K"
9949 msgstr "_K"
9951 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9952 msgid "Unnamed"
9953 msgstr "Без назви"
9955 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9956 msgid "Wheel"
9957 msgstr "Колесо"
9959 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9960 msgid "Attribute"
9961 msgstr "Атрибут"
9963 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9964 msgid "Value"
9965 msgstr "Значення"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
9968 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9969 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9972 msgid "Delete selected nodes"
9973 msgstr "Видалити виділені вузли"
9975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9976 #, fuzzy
9977 msgid "Join selected endnodes"
9978 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
9981 #, fuzzy
9982 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9983 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
9986 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9987 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9990 msgid "Break path at selected nodes"
9991 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
9994 msgid "Make selected nodes corner"
9995 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
9998 msgid "Make selected nodes smooth"
9999 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10002 msgid "Make selected nodes symmetric"
10003 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10006 msgid "Make selected segments lines"
10007 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10010 msgid "Make selected segments curves"
10011 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10014 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10015 msgstr ""
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10018 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10019 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10022 msgid "Corners:"
10023 msgstr "Кути:"
10025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10026 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10027 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10030 msgid "Spoke ratio:"
10031 msgstr "Відношення радіусів:"
10033 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10034 #. Base radius is the same for the closest handle.
10035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10036 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10037 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10040 msgid "Rounded:"
10041 msgstr "Округлений:"
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10044 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10045 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10048 msgid "Randomized:"
10049 msgstr "Викривлено:"
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10052 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10053 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
10057 msgid "Defaults"
10058 msgstr "Типово"
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
10062 msgid ""
10063 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10064 "change defaults)"
10065 msgstr ""
10066 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10067 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10070 msgid "W:"
10071 msgstr "Ш:"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10074 msgid "Width of rectangle"
10075 msgstr "Ширина прямокутника"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10078 msgid "Height of rectangle"
10079 msgstr "Висота прямокутника"
10081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10082 msgid "Rx:"
10083 msgstr "Гор. радіус:"
10085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10086 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10087 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10090 msgid "Ry:"
10091 msgstr "Верт. радіус:"
10093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10094 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10095 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10098 msgid "Not rounded"
10099 msgstr "Не округлений"
10101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10102 msgid "Make corners sharp"
10103 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10106 msgid "Turns:"
10107 msgstr "Витків:"
10109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10110 msgid "Number of revolutions"
10111 msgstr "Кількість витків"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10114 msgid "Divergence:"
10115 msgstr "Розходження:"
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10118 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10119 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10122 msgid "Inner radius:"
10123 msgstr "Внутрішній радіус:"
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10126 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10127 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
10130 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10131 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10134 msgid "Thinning:"
10135 msgstr "Звуження:"
10137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051
10138 msgid ""
10139 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10140 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10141 msgstr ""
10142 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10143 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10146 msgid "Angle:"
10147 msgstr "Кут:"
10149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
10150 msgid ""
10151 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10152 "fixation = 0)"
10153 msgstr ""
10154 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10155 "ефекту)"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10158 msgid "Fixation:"
10159 msgstr "Фіксація:"
10161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
10162 msgid ""
10163 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10164 "= fixed)"
10165 msgstr ""
10166 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10167 "змінюється)"
10169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10170 msgid "Tremor:"
10171 msgstr ""
10173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2087
10174 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10175 msgstr ""
10177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10178 msgid "Mass:"
10179 msgstr "Маса:"
10181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
10182 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10183 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10185 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10187 msgid "Drag:"
10188 msgstr "Гальмування:"
10190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
10191 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10192 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10195 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10196 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
10199 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10200 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10203 msgid "Start:"
10204 msgstr "Початок:"
10206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10207 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10208 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10211 msgid "End:"
10212 msgstr "Кінець:"
10214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2466
10215 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10216 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10219 msgid "Open arc"
10220 msgstr "Відкрити дугу"
10222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2478
10223 msgid ""
10224 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10225 msgstr ""
10226 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10227 "двома радіусами)"
10229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10230 msgid "Make whole"
10231 msgstr "Зробити цілим"
10233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
10234 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10235 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10238 msgid "Pick alpha"
10239 msgstr ""
10241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739
10242 msgid ""
10243 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10244 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10245 msgstr ""
10247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10248 #, fuzzy
10249 msgid "Set alpha"
10250 msgstr "Встановити затримку"
10252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
10253 msgid ""
10254 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10255 msgstr ""
10257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
10258 msgid ""
10259 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10260 "default font instead."
10261 msgstr ""
10263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3537
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Align left"
10266 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Center"
10271 msgstr "Центрувати рядки"
10273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3559
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Align right"
10276 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3570
10279 msgid "Justify"
10280 msgstr ""
10282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3586
10283 msgid "Bold"
10284 msgstr ""
10286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3597
10287 msgid "Italic"
10288 msgstr ""
10290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
10291 msgid "Spacing between letters"
10292 msgstr ""
10294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
10295 msgid "Spacing between lines"
10296 msgstr ""
10298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Horizontal kerning"
10301 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
10304 #, fuzzy
10305 msgid "Vertical kerning"
10306 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3793
10309 msgid "Letter rotation"
10310 msgstr ""
10312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3814
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Remove manual kerns"
10315 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10318 msgid "Change connector spacing distance"
10319 msgstr ""
10321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
10322 #, fuzzy
10323 msgid "Spacing:"
10324 msgstr "Інтервал по Y:"
10326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
10327 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10328 msgstr ""
10330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
10331 msgid "Length:"
10332 msgstr ""
10334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
10335 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10336 msgstr ""
10338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10341 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10344 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10345 msgstr ""
10348 #. Local Variables:
10349 #. mode:c++
10350 #. c-file-style:"stroustrup"
10351 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10352 #. indent-tabs-mode:nil
10353 #. fill-column:99
10354 #. End:
10356 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10357 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Add Nodes"
10360 msgstr "Вузли"
10362 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10363 msgid "Maximum segment length"
10364 msgstr ""
10366 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10367 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10368 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10369 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10370 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10371 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10372 msgid "Modify Path"
10373 msgstr ""
10375 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10376 msgid "AI Input"
10377 msgstr ""
10379 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10380 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10384 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10388 #, fuzzy
10389 msgid "AI Output"
10390 msgstr "Вивід"
10392 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10393 msgid "Write Adobe Illustrator"
10394 msgstr ""
10396 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10397 #, fuzzy
10398 msgid "AI SVG Input"
10399 msgstr "Вивід"
10401 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10402 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10406 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10407 msgstr ""
10409 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10410 msgid "A diagram created with the program Dia"
10411 msgstr ""
10413 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10414 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10415 msgstr ""
10417 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10418 msgid "Dia Input"
10419 msgstr ""
10421 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10422 msgid ""
10423 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10424 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10428 msgid ""
10429 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10430 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10431 "Inkscape installation."
10432 msgstr ""
10434 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10435 #, fuzzy
10436 msgid "Dot size"
10437 msgstr "Розмір"
10439 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Font size"
10442 msgstr "Розмір :"
10444 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10445 #, fuzzy
10446 msgid "Number Nodes"
10447 msgstr "Кількість рядків"
10449 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10450 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10451 msgid "Visualize Path"
10452 msgstr ""
10454 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10455 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10456 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10457 msgstr ""
10459 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10460 msgid "DXF Input"
10461 msgstr ""
10463 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10464 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10465 msgstr ""
10467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10468 msgid ""
10469 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10470 "sourceforge.net/"
10471 msgstr ""
10473 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10474 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10475 msgstr ""
10477 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10478 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10479 msgstr ""
10481 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10482 #, fuzzy
10483 msgid "DXF Output"
10484 msgstr "Вивід"
10486 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10487 msgid "DXF file written by pstoedit"
10488 msgstr ""
10490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10491 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10492 msgstr ""
10494 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10495 #, fuzzy
10496 msgid "Embed All Images"
10497 msgstr "Зображення"
10499 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10500 msgid "EPS Input"
10501 msgstr ""
10503 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10504 msgid "Encapsulated Postscript"
10505 msgstr ""
10507 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10508 #, fuzzy
10509 msgid "EPSI Output"
10510 msgstr "Вивід"
10512 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10513 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10514 msgstr ""
10516 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10517 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10518 msgstr ""
10520 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10521 msgid "LaTeX formula"
10522 msgstr ""
10524 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10525 msgid "LaTeX formula: "
10526 msgstr ""
10528 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10529 msgid "Extract One Image"
10530 msgstr ""
10532 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10533 msgid "Path to save image"
10534 msgstr ""
10536 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10537 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Bridge Width"
10540 msgstr "Ширина лінії"
10542 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10543 msgid "First String Length"
10544 msgstr ""
10546 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10547 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10548 msgid "Fretboard Designer"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10552 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10553 msgid "Fretboard Edges"
10554 msgstr ""
10556 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10557 msgid "Last String Length"
10558 msgstr ""
10560 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10561 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10562 msgstr ""
10564 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10565 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Number of Frets"
10568 msgstr "Кількість рядків"
10570 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10571 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Number of Strings"
10574 msgstr "Кількість рядків"
10576 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10577 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10578 #, fuzzy
10579 msgid "Nut Width"
10580 msgstr "Ширина"
10582 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10583 msgid "Perpendicular Distance"
10584 msgstr ""
10586 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10587 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10588 msgstr ""
10590 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10591 msgid "Tones in Scale"
10592 msgstr ""
10594 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10595 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10596 msgid "px per Unit"
10597 msgstr ""
10599 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10600 msgid "Multi Length Scala"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10604 msgid "Path to Scala *.scl File"
10605 msgstr ""
10607 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10608 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10609 msgstr ""
10611 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10612 msgid "Scale Length"
10613 msgstr ""
10615 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10616 msgid "Single Length Equal Temperament"
10617 msgstr ""
10619 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10620 msgid "Single Length Scala"
10621 msgstr ""
10623 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10624 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10625 msgstr ""
10627 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10628 msgid "Open files saved with XFIG"
10629 msgstr ""
10631 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10632 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10633 msgstr ""
10635 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10636 #, fuzzy
10637 msgid "XFIG Input"
10638 msgstr "Вивід"
10640 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Flatness"
10643 msgstr "ліній"
10645 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10646 msgid "Flatten Bezier"
10647 msgstr ""
10649 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10650 msgid "GIMP XCF"
10651 msgstr ""
10653 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10654 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10655 msgstr ""
10657 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10658 #, fuzzy
10659 msgid "Draw Handles"
10660 msgstr "Малювання довільних контурів"
10662 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Duplicate endpaths"
10665 msgstr "Дублювати вузол"
10667 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Exponent"
10670 msgstr "Експорт"
10672 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10673 msgid "Interpolate"
10674 msgstr ""
10676 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10677 msgid "Interpolate style (experimental)"
10678 msgstr ""
10680 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10681 msgid "Interpolation method"
10682 msgstr ""
10684 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10685 msgid "Interpolation steps"
10686 msgstr ""
10688 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10689 msgid "Fractal (Koch)"
10690 msgstr ""
10692 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10693 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10694 msgstr ""
10696 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10697 msgid "Axiom"
10698 msgstr ""
10700 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10701 #, fuzzy
10702 msgid "L-system"
10703 msgstr "Системний"
10705 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10706 #, fuzzy
10707 msgid "Left angle"
10708 msgstr "Прямокутник"
10710 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10711 msgid "Order"
10712 msgstr ""
10714 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10715 #, fuzzy, no-c-format
10716 msgid "Randomize angle (%)"
10717 msgstr "Викривлено:"
10719 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10720 #, fuzzy, no-c-format
10721 msgid "Randomize step (%)"
10722 msgstr "Викривлено:"
10724 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Right angle"
10727 msgstr "Прямокутник"
10729 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Rules"
10732 msgstr "_Лінійки"
10734 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10735 msgid "Step length (px)"
10736 msgstr ""
10738 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10739 msgid "Measure Path"
10740 msgstr ""
10742 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10743 #, fuzzy
10744 msgid "Angle"
10745 msgstr "Кут:"
10747 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10748 msgid "Extrude"
10749 msgstr ""
10751 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Magnitude"
10754 msgstr "Бузковий"
10756 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10757 #, fuzzy
10758 msgid "Postscript"
10759 msgstr "Книжкова"
10761 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10762 msgid "Postscript Input"
10763 msgstr ""
10765 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Radius"
10768 msgstr "_Підняти"
10770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Radius Randomize"
10773 msgstr "Випадково:"
10775 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Randomize node handles"
10778 msgstr "Викривлено:"
10780 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Randomize nodes"
10783 msgstr "Викривлено:"
10785 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10786 msgid "Use normal distribution"
10787 msgstr ""
10789 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10790 #, fuzzy
10791 msgid "Random Point"
10792 msgstr "Округлене"
10794 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10795 #, fuzzy
10796 msgid "Random Position"
10797 msgstr "_Обертання"
10799 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Initial size"
10802 msgstr "Розмір зображення"
10804 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Minimum size"
10807 msgstr "Власний"
10809 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10810 #, fuzzy
10811 msgid "Random Tree"
10812 msgstr "Випадково:"
10814 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10815 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10816 msgstr ""
10818 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10819 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10820 msgstr ""
10822 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10823 msgid "Sketch Input"
10824 msgstr ""
10826 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10827 msgid "Behavior"
10828 msgstr ""
10830 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10831 msgid "Segment Straightener"
10832 msgstr ""
10834 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10835 msgid "Envelope"
10836 msgstr ""
10838 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10839 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10840 msgstr ""
10842 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10843 msgid ""
10844 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10845 "files"
10846 msgstr ""
10848 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10849 #, fuzzy
10850 msgid "ZIP Output"
10851 msgstr "Вивід"
10853 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10854 msgid "Color of shadow"
10855 msgstr ""
10857 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10858 #, fuzzy
10859 msgid "Dropshadow"
10860 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10862 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10863 msgid "ASCII Text"
10864 msgstr ""
10866 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10867 msgid "Text File (*.txt)"
10868 msgstr ""
10870 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10871 msgid "Text Input"
10872 msgstr ""
10874 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10875 msgid "Calculate first derivative numerically"
10876 msgstr ""
10878 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10879 msgid "First derivative"
10880 msgstr ""
10882 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10883 msgid "Function"
10884 msgstr ""
10886 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10887 msgid "Function Plotter"
10888 msgstr ""
10890 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10891 msgid "Nodes per period"
10892 msgstr ""
10894 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10895 msgid "Periods (2*Pi each)"
10896 msgstr ""
10898 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10899 msgid "Amount of whirl"
10900 msgstr ""
10902 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Center X"
10905 msgstr "Центрувати рядки"
10907 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Center Y"
10910 msgstr "Центрувати рядки"
10912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10913 #, fuzzy
10914 msgid "Rotation is clockwise"
10915 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10917 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10918 msgid "Whirl"
10919 msgstr ""
10921 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10922 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10923 msgstr ""
10925 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10926 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10927 msgstr ""
10929 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10930 msgid "Windows Metafile Input"
10931 msgstr ""
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10935 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10939 #~ "picks color including its alpha"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10942 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
10944 #~ msgid "Jabber connection lost."
10945 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10947 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10948 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10949 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10950 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10951 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10953 #~ msgid "Receive queue empty."
10954 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10956 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10957 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10958 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10959 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10960 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10962 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10963 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10965 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10966 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10968 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10969 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10971 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10972 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10976 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10977 #~ "changes."
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10980 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10982 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10983 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10987 #~ "<b>%1</b>"
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10991 #~ msgid ""
10992 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10993 #~ "invitation to a different user."
10994 #~ msgstr ""
10995 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10996 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10998 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10999 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
11001 #~ msgid "%u change in receive queue."
11002 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11003 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
11004 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
11005 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
11007 #~ msgid "%u change in send queue."
11008 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11009 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
11010 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
11011 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
11013 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11014 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
11016 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11017 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
11019 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11020 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
11022 #~ msgid ""
11023 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11024 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
11026 #~ msgid ""
11027 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11028 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
11031 #~ "назвою вузла сервера."
11033 #~ msgid ""
11034 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11035 #~ "fingerprint."
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
11039 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11040 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
11042 #~ msgid ""
11043 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11044 #~ "\n"
11045 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11048 #~ "\n"
11049 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
11051 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11052 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
11054 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11055 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
11057 #~ msgid "Cancel connection"
11058 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
11060 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11061 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
11063 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11064 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
11066 #~ msgid ""
11067 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11068 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11069 #~ "\n"
11070 #~ msgstr ""
11071 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
11072 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
11073 #~ "\n"
11075 #~ msgid ""
11076 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11077 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11080 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11082 #~ msgid ""
11083 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11084 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11085 #~ "\n"
11086 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11087 #~ "to not record this session."
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11090 #~ "Помилка: %2.\n"
11091 #~ "\n"
11092 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11093 #~ "взагалі."
11095 #~ msgid "Choose a different location"
11096 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11098 #~ msgid "Skip session recording"
11099 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11101 #~ msgid ""
11102 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11103 #~ "another user."
11104 #~ msgstr ""
11105 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11106 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11108 #~ msgid ""
11109 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11110 #~ "chatroom."
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11113 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11115 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11116 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11118 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11119 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11121 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11122 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11124 #~ msgid "Share with _user..."
11125 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11127 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11128 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11130 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11131 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11133 #~ msgid ""
11134 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11135 #~ msgstr ""
11136 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11137 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11139 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11140 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11142 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11143 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11145 #~ msgid "_Open session file..."
11146 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11148 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11149 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11151 #~ msgid "Session file playback"
11152 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11154 #~ msgid "_Disconnect from session"
11155 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11157 #~ msgid "Disconnect from _server"
11158 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11160 #, fuzzy
11161 #~ msgid "Rag right"
11162 #~ msgstr "Права"
11164 #, fuzzy
11165 #~ msgid "Centered"
11166 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11168 #, fuzzy
11169 #~ msgid "%s Preferences"
11170 #~ msgstr "Параметри"
11172 #, fuzzy
11173 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11174 #~ msgstr "Перейменування шару"
11176 #, fuzzy
11177 #~ msgid "PDF Output"
11178 #~ msgstr "Вивід"
11180 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11181 #~ msgstr ""
11182 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11183 #~ "ФУНКЦІЯ"
11185 #~ msgid ""
11186 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11187 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11190 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11191 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11193 #~ msgid "Export area"
11194 #~ msgstr "Область експорту"
11196 #~ msgid "Bitmap size"
11197 #~ msgstr "Розмір зображення"
11199 #~ msgid "_Filename"
11200 #~ msgstr "Назва _файлу"
11202 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11203 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11205 #~ msgid " relative by "
11206 #~ msgstr " відносно до "
11208 #~ msgid " absolute to "
11209 #~ msgstr " абсолютно до "
11211 #~ msgid "Finishing pen"
11212 #~ msgstr "Контур створено"
11214 #, fuzzy
11215 #~ msgid "_Panels"
11216 #~ msgstr "_Скасувати"
11218 #, fuzzy
11219 #~ msgid "Show or hide the panels"
11220 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11222 #~ msgid ""
11223 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11224 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11225 #~ "opposite handle in sync"
11226 #~ msgstr ""
11227 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11228 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11229 #~ "повертає протилежний вус"
11231 #~ msgid "Close window"
11232 #~ msgstr "Закрити вікно"
11234 #~ msgid "Union of selected objects"
11235 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11237 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11238 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11240 #, fuzzy
11241 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11242 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11244 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11245 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11247 #, fuzzy
11248 #~ msgid "Put text into frames"
11249 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11251 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11252 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11254 #~ msgid "View color swatches"
11255 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11257 #~ msgid "Transform dialog"
11258 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11260 #~ msgid "Text and Font dialog"
11261 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11263 #~ msgid "XML Editor"
11264 #~ msgstr "Редактор XML"
11266 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11267 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11269 #~ msgid "Object Properties dialog"
11270 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11272 #~ msgid "About Memory..."
11273 #~ msgstr "Про пам'ять"
11275 #~ msgid "Close"
11276 #~ msgstr "Закрити"
11278 #~ msgid "Snap units:"
11279 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11281 #~ msgid "Snap distance:"
11282 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11284 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11285 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11289 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11290 #~ "some window managers."
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11293 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11294 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11296 #~ msgid " X "
11297 #~ msgstr " X "
11299 #~ msgid "Row spacing:   "
11300 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11302 #~ msgid "Column spacing:"
11303 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11305 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11308 #~ "можливість вставляти."
11310 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11311 #~ msgstr ""
11312 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11313 #~ "вставляти."
11315 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11318 #~ "додати текст."
11320 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11321 #~ msgstr ""
11322 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11323 #~ "текст."
11325 #, fuzzy
11326 #~ msgid "Metadata 1"
11327 #~ msgstr "Метадані"
11329 #, fuzzy
11330 #~ msgid "Metadata 2"
11331 #~ msgstr "Метадані"
11333 #, fuzzy
11334 #~ msgid "A"
11335 #~ msgstr "_A"
11337 #, fuzzy
11338 #~ msgid "M"
11339 #~ msgstr "_M"
11341 #, fuzzy
11342 #~ msgid "Connect the Dots"
11343 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11345 #, fuzzy
11346 #~ msgid "Font Size"
11347 #~ msgstr "Розмір :"
11349 #, fuzzy
11350 #~ msgid "Direction"
11351 #~ msgstr "Опис"
11353 #, fuzzy
11354 #~ msgid "Direction of Rotation"
11355 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11357 #~ msgid "Custom canvas"
11358 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11360 #~ msgid "Current style"
11361 #~ msgstr "Поточним стилем"
11363 #~ msgid ""
11364 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11365 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11366 #~ msgstr ""
11367 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11368 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11370 #~ msgid "Arrange Objects"
11371 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11373 #~ msgid "deg"
11374 #~ msgstr "град"
11376 #~ msgid "_Credits"
11377 #~ msgstr "_Подяки"
11379 #~ msgid "Grab sensitivity"
11380 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11382 #~ msgid "Click/drag threshold"
11383 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11385 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11386 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11388 #~ msgid "Scroll by"
11389 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11391 #~ msgid "Acceleration"
11392 #~ msgstr "Прискорення"
11394 #~ msgid "Speed"
11395 #~ msgstr "Швидкість"
11397 #~ msgid "Threshold"
11398 #~ msgstr "Поріг"
11400 #~ msgid "Arrow keys move by"
11401 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11403 #~ msgid "> and < scale by"
11404 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11406 #~ msgid "Inset/Outset by"
11407 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11409 #~ msgid "Rotation snaps every"
11410 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11412 #~ msgid "Zoom in/out by"
11413 #~ msgstr "Крок масштабу"
11415 #~ msgid "Transform"
11416 #~ msgstr "Трансформувати"
11418 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11419 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"