Code

Updated Ukrainian transaltion from Yuri Chornoivan
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
6 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
7 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: uk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 18:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-06 20:05+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
24 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
25 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
27 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
28 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
29 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
32 msgid "Matte jelly"
33 msgstr "Матове покриття"
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
45 msgid "Bevels"
46 msgstr "Фаски"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
49 msgid "Bulging, matte jelly covering"
50 msgstr "Рельєф, матове покриття"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Glossy jelly"
54 msgstr "Глянсувате покриття"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
57 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
58 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Glossy jelly, backlit"
62 msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
65 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
66 msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Metal casting"
70 msgstr "Литво"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
73 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
74 msgstr "Гладка обрублена фаска з металічним покриттям"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
77 msgid "Motion blur, horizontal"
78 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
85 msgid "Blurs"
86 msgstr "Розмиття"
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
89 msgid ""
90 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
91 "force"
92 msgstr ""
93 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
94 "стандартне відхилення для зміни сили"
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
97 msgid "Motion blur, vertical"
98 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
106 "стандартне відхилення для зміни сили"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Apparition"
110 msgstr "Видимість"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
113 msgid "Edges are partly feathered out"
114 msgstr "Краї частково скошені"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
117 msgid "Cutout"
118 msgstr "Вирізка"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
123 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
125 msgid "Shadows and Glows"
126 msgstr "Тіні і відблиски"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
129 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
130 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
133 msgid "Jigsaw piece"
134 msgstr "Вирізати шматок"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
137 msgid "Low, sharp bevel"
138 msgstr "Низька, гостра фаска"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
141 msgid "Roughen"
142 msgstr "Грубішання"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
148 msgid "ABCs"
149 msgstr "Абетки"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
152 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
153 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "Резиновий штамп"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Накладки"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Витік чорнила"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Виступи"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Плями під об’єктом"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Вогонь"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Цвітіння"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Гребінчаста межа"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Пульсація"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
216 msgid "Distort"
217 msgstr "Спотворення"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
220 msgid "Horizontal rippling of edges"
221 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
224 msgid "Speckle"
225 msgstr "Плямки"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
228 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
229 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
232 msgid "Oil slick"
233 msgstr "Райдужна пляма"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
236 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
237 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
240 msgid "Frost"
241 msgstr "Паморозь"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
244 msgid "Flake-like white splotches"
245 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
248 msgid "Leopard fur"
249 msgstr "Хутро леопарда"
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
297 msgid "Image effects"
298 msgstr "Ефекти зображень"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
302 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
305 msgid "Sharpen more"
306 msgstr "Підвищити різкість"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
309 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
310 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 msgid "Oil painting"
314 msgstr "Малювання маслом"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
317 msgid "Simulate oil painting style"
318 msgstr "Імітувати малювання маслом"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
321 msgid "Edge detect"
322 msgstr "Визначення меж"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
325 msgid "Detect color edges in object"
326 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
329 msgid "Horizontal edge detect"
330 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
333 msgid "Detect horizontal color edges in object"
334 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
337 msgid "Vertical edge detect"
338 msgstr "Вертикальне визначення меж"
340 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
341 msgid "Detect vertical color edges in object"
342 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
344 #. Pencil
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
347 msgid "Pencil"
348 msgstr "Олівець"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
352 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
355 msgid "Blueprint"
356 msgstr "Синька"
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
359 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
360 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
363 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
364 msgid "Desaturate"
365 msgstr "Знебарвлення"
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
437 msgid "Textures"
438 msgstr "Текстури"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
442 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Barbed wire"
446 msgstr "Заплутаний дріт"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
450 msgstr "Сірий дріт з тінями"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Swiss cheese"
454 msgstr "Швейцарський сир"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Random inner-bevel holes"
458 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Blue cheese"
462 msgstr "Синій сир"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Marble-like bluish speckles"
466 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Button"
470 msgstr "Кнопка"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
474 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Inset"
478 msgstr "Вкладка"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Shadowy outer bevel"
482 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Dripping"
486 msgstr "Крапання"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Random paint streaks downwards"
490 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Jam spread"
494 msgstr "Розтікання варення"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Glossy clumpy jam spread"
498 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "Pixel smear"
502 msgstr "Змазування пікселів"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
505 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
506 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
509 msgid "Pixel smear, glossy"
510 msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
513 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
514 msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
517 msgid "HSL Bumps"
518 msgstr "Витискання ВНО"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Горби"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
527 msgid "Highly flexible specular bump"
528 msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
531 msgid "Cracked glass"
532 msgstr "Тріснуте скло"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
535 msgid "Under a cracked glass"
536 msgstr "Під тріснутим склом"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
539 msgid "HSL bubbles"
540 msgstr "Бульбашки ВНО"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
543 msgid ""
544 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
545 "luminance"
546 msgstr ""
547 "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
548 "кольору"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
551 msgid "Glowing bubble"
552 msgstr "Бульбашка з німбом"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
558 msgid "Ridges"
559 msgstr "Краї"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
562 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
563 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
566 msgid "Neon"
567 msgstr "Неон"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
570 msgid "Neon light effect with glow"
571 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
574 msgid "Melt and glow"
575 msgstr "Плавлення і сяйво"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
578 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
579 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
582 msgid "Badge"
583 msgstr "Жетон"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
586 msgid "Metal or plastic badge bevel"
587 msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
590 msgid "Pastel Bevel"
591 msgstr "Пастельна фаска"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
594 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
595 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
598 msgid "Thin Membrane"
599 msgstr "Тонка оболонка"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
602 msgid "Thin like a soap membrane"
603 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
606 msgid "Soft ridge"
607 msgstr "Плавний виступ"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
610 msgid "Soft pastel ridge"
611 msgstr "Гладкий пастельний край"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
614 msgid "Glowing metal"
615 msgstr "Сяючий метал"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
618 msgid "Bright and glowing metal texture"
619 msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
622 msgid "Leaves"
623 msgstr "Листя"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
627 msgid "Scatter"
628 msgstr "Розкидати"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
631 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
632 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
635 msgid "Translucent"
636 msgstr "Прозорість"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
639 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
640 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
643 msgid "Cross-smooth"
644 msgstr "Перехресне згладжування"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
647 msgid "Blur inner borders and intersections"
648 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
651 msgid "Iridescent beeswax"
652 msgstr "Веселковий віск"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
655 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
656 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
659 msgid "Eroded metal"
660 msgstr "Метал, вражений корозією"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
663 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
664 msgstr "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
695 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
696 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
728 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
731 msgid "Dragee"
732 msgstr "Драже"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
736 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
739 msgid "Raised border"
740 msgstr "Піднятий край"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
744 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
747 msgid "Metallized ridge"
748 msgstr "Металізований гребінь"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
752 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
755 msgid "Fat oil"
756 msgstr "Насичене мастило"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
760 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
763 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
764 msgid "Colorize"
765 msgstr "Зробити кольоровим"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
768 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
769 msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
772 msgid "Parallel hollow"
773 msgstr "Паралельні заглибини"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
781 msgid "Morphology"
782 msgstr "Морфологія"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
786 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
789 msgid "Hole"
790 msgstr "Дірка"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
794 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
797 msgid "Black hole"
798 msgstr "Чорна діра"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Creates a black light inside and outside"
802 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
805 msgid "Smooth outline"
806 msgstr "Гладкий контур"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
810 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
813 msgid "Cubes"
814 msgstr "Кубики"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
818 msgstr "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
821 msgid "Peel off"
822 msgstr "Здирання"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Peeling painting on a wall"
826 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
829 msgid "Gold splatter"
830 msgstr "Розхлюпане золото"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
834 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
837 msgid "Gold paste"
838 msgstr "Золота паста"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
842 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
845 msgid "Crumpled plastic"
846 msgstr "Зіжмаканий пластик"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
850 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
853 msgid "Enamel jewelry"
854 msgstr "Емальовані коштовності"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Slightly cracked enameled texture"
858 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
861 msgid "Rough paper"
862 msgstr "Грубий папір"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr ""
867 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
868 "як об’єктів"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
871 msgid "Rough and glossy"
872 msgstr "Зіжмаканий глянець"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
876 msgstr ""
877 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
878 "зображень як об’єктів"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "In and Out"
882 msgstr "Всередині і ззовні"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
885 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
886 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Air spray"
890 msgstr "Аерограф"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
893 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
894 msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Warm inside"
898 msgstr "Тепло всередині"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
901 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
902 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
905 msgid "Cool outside"
906 msgstr "Зовнішній холод"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
909 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
910 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
913 msgid "Electronic microscopy"
914 msgstr "Електронна мікроскопія"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
917 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
918 msgstr ""
919 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
920 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
923 msgid "Tartan"
924 msgstr "Шотландка"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
927 msgid "Checkered tartan pattern"
928 msgstr "Картатий візерунок"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
931 msgid "Invert hue"
932 msgstr "Інверсія відтінку"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
935 msgid "Invert hue, or rotate it"
936 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
939 msgid "Outline"
940 msgstr "Контур"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
943 msgid "Draws an outline around"
944 msgstr "Малює навколо контур"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
947 msgid "Outline, double"
948 msgstr "Контру, подвійний"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
951 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
952 msgstr ""
953 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
954 "накладається"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
957 msgid "Fancy blur"
958 msgstr "Вигадливе розмивання"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
961 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
962 msgstr ""
963 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
964 "відтінку."
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
967 msgid "Glow"
968 msgstr "Сяйво"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
971 msgid "Glow of object's own color at the edges"
972 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
975 msgid "Ghost outline"
976 msgstr "Примарний контур"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
979 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
980 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
983 msgid "Color emboss"
984 msgstr "Кольоровий рельєф"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
987 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
988 msgstr ""
989 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
990 "сірого або кольорах"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
993 msgid "Soft bump"
994 msgstr "М’яке витискання"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
997 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
998 msgstr ""
999 "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
1000 "рельєфні зображення"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1004 msgid "Solarize"
1005 msgstr "Сонячне світло"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1008 msgid "Classical photographic solarization effect"
1009 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1012 msgid "Moonarize"
1013 msgstr "Місяцезація"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1016 msgid ""
1017 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1018 "lights"
1019 msgstr ""
1020 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1021 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1024 msgid "Soft focus lens"
1025 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1028 msgid "Glowing image content without blurring it"
1029 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1032 msgid "Stained glass"
1033 msgstr "Кольорове скло"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1036 msgid "Illuminated stained glass effect"
1037 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1040 msgid "Dark glass"
1041 msgstr "Темне скло"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1044 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1045 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1048 msgid "HSL Bumps, alpha"
1049 msgstr "Витискання ВНО, альфа"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1054 msgid "Masking tools"
1055 msgstr "Інструменти маскування"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1058 msgid ""
1059 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1060 "transparency depending filters"
1061 msgstr ""
1062 "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під "
1063 "час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, "
1064 "робота яких залежить від прозорості"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1067 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1068 msgstr "Бульбашки ВНО, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Smooth edges"
1072 msgstr "Гладкі краї"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1075 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1076 msgstr ""
1077 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1078 "частини"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1081 msgid "Torn edges"
1082 msgstr "Обірвані краї"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1085 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1086 msgstr "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1089 msgid "Feather"
1090 msgstr "Перо"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1093 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1094 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1097 msgid "Blur content"
1098 msgstr "Розмивання вмісту"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1101 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1102 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Specular light"
1106 msgstr "Дзеркальне світло"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1109 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1110 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Roughen inside"
1114 msgstr "Грубішання всередині"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1117 msgid "Roughen all inside shapes"
1118 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Evanescent"
1122 msgstr "Миготіння"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1125 msgid ""
1126 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1127 "transparency at edges"
1128 msgstr ""
1129 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1130 "прогресивної прозорості на краях"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1133 msgid "Chalk and sponge"
1134 msgstr "Крейда і губка"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1137 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1138 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1141 msgid "People"
1142 msgstr "Люди"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1145 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1146 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1149 msgid "Scotland"
1150 msgstr "Шотландія"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1153 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1154 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1157 msgid "Noise transparency"
1158 msgstr "Шумна прозорість"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1161 msgid "Basic noise transparency texture"
1162 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1165 msgid "Noise fill"
1166 msgstr "Заливання шумом"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1169 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1170 msgstr ""
1171 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1172 "«Заливання»"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1175 msgid "Garden of Delights"
1176 msgstr "Сад земних насолод"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1179 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1180 msgstr ""
1181 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1182 "насолод»"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1185 msgid "Diffuse light"
1186 msgstr "Розсіяне світло"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1189 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1190 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1193 msgid "Cutout Glow"
1194 msgstr "Контурне сяйво"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1197 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1198 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1201 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1202 msgstr "Розсіяне витискання ВНО"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1205 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1206 msgstr ""
1207 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1208 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1211 msgid "Dark Emboss"
1212 msgstr "Темний барельєф"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1215 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1216 msgstr "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1219 msgid "Simple blur"
1220 msgstr "Просте розмивання"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1223 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1224 msgstr ""
1225 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1226 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1229 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1230 msgstr "Розсіяні бульбашки ВНО"
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1233 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1234 msgstr ""
1235 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1236 "підсвічуванням замість дзеркального"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1239 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1240 msgid "Emboss"
1241 msgstr "Рельєф"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1244 msgid ""
1245 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1246 "Blend"
1247 msgstr ""
1248 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1249 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1252 msgid "Blotting paper"
1253 msgstr "Бюварний папір"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1256 msgid "Inkblot on blotting paper"
1257 msgstr "Клякса на бюварному папері"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1260 msgid "Wax print"
1261 msgstr "Восковий відбиток"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1264 msgid "Wax print on tissue texture"
1265 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1268 msgid "Inkblot"
1269 msgstr "Клякса"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1272 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1273 msgstr "Клякса на пергаменті або грубому папері"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1276 msgid "Burnt edges"
1277 msgstr "Випалені краї"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1280 msgid "Burnt paper edges texture"
1281 msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1284 msgid "Color outline"
1285 msgstr "Кольоровий ескіз"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1288 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1289 msgstr "Придатний для розфарбовування контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1292 msgid "Liquid"
1293 msgstr "Рідина"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1296 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1297 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1300 msgid "Watercolor"
1301 msgstr "Акварель"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1304 msgid "Cloudy watercolor effect"
1305 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1308 msgid "Felt"
1309 msgstr "Фетр"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1312 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1313 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1316 msgid "Ink paint"
1317 msgstr "Малювання чорнилом"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1320 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1321 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1324 msgid "Tinted rainbow"
1325 msgstr "Підфарбована райдуга"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1328 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1329 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1332 msgid "Melted rainbow"
1333 msgstr "Розтоплена веселка"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1336 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1337 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1340 msgid "Darken edges"
1341 msgstr "Темні краї"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1344 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1345 msgstr "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1348 msgid "Dark and glow"
1349 msgstr "Темнота і сяйво"
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1352 msgid "Flex metal"
1353 msgstr "Вигнутий метал"
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1356 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1357 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1360 msgid "Comics draft"
1361 msgstr "Чернетка коміксу"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1369 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1370 msgid "Non realistic shaders"
1371 msgstr "Мультиплікаційні півтони"
1373 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1374 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1375 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1377 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1378 msgid "Comics fading"
1379 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1382 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1383 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1386 msgid "Smooth shader NR"
1387 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1390 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1391 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1394 msgid "Emboss shader NR"
1395 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1398 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1399 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1402 msgid "Smooth shader dark NR"
1403 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1406 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1407 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1410 msgid "Comics"
1411 msgstr "Комікс"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1414 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1415 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1418 msgid "Satin NR"
1419 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1422 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1423 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1426 msgid "Frosted glass NR"
1427 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1430 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1431 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1434 msgid "Smooth shader contour NR"
1435 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1438 msgid "Contouring version of smooth shader"
1439 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1442 msgid "Aluminium NR"
1443 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1446 msgid "Brushed aluminium shader"
1447 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1450 msgid "Comics fluid"
1451 msgstr "Акварельний комікс"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1454 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1455 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1458 msgid "Chrome NR"
1459 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1462 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1463 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1466 msgid "Chrome dark NR"
1467 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1470 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1471 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1474 msgid "Wavy tartan"
1475 msgstr "Хвиляста шотландка"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1478 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1479 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1482 msgid "3D marble"
1483 msgstr "Мармур 3D"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1486 msgid "3D warped marble texture"
1487 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1490 msgid "3D wood"
1491 msgstr "Просторовий ліс"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1494 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1495 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1498 msgid "Mother of pearl"
1499 msgstr "Мати перлів"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1502 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1503 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1506 msgid "Tiger fur"
1507 msgstr "Хутро тигра"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1510 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1511 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1514 msgid "Flow inside"
1515 msgstr "Потік всередині"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1518 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1519 msgstr "Придатне для розфарбовування вливанням фарби"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1522 msgid "Comics cream"
1523 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1526 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1527 msgstr ""
1528 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1529 "схожим на вершки"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1532 msgid "Black Light"
1533 msgstr "Чорне світло"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1536 msgid "Light areas turn to black"
1537 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1539 #. Eraser
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1542 msgid "Eraser"
1543 msgstr "Гумка"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1546 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1547 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1550 msgid "Noisy blur"
1551 msgstr "Шумне розмивання"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1554 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1555 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1558 msgid "Film Grain"
1559 msgstr "Зернистість плівки"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1562 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1563 msgstr "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1566 msgid "HSL Bumps, transparent"
1567 msgstr "Витискання ВНО, прозорість"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1570 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1571 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1574 msgid "Lead pencil"
1575 msgstr "Свинцевий олівець"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1578 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1579 msgstr ""
1580 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1581 "гравіювання"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1584 msgid "Velvet bump"
1585 msgstr "Оксамитове витискання"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1588 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1589 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1592 msgid "Alpha engraving"
1593 msgstr "Альфа-гравірування"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1596 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1597 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1600 msgid "Alpha engraving, color"
1601 msgstr "Альфа-гравірування, кольорове"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1604 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1605 msgstr "Надає ефекту гравірування прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1607 #: ../src/arc-context.cpp:303
1608 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1609 msgstr ""
1610 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
1611 "дуги/сегмента"
1613 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1614 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1615 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
1617 #: ../src/arc-context.cpp:451
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1621 "to draw around the starting point"
1622 msgstr ""
1623 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
1624 "малює навколо початкової точки"
1626 #: ../src/arc-context.cpp:453
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1630 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1631 msgstr ""
1632 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
1633 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
1635 #: ../src/arc-context.cpp:472
1636 msgid "Create ellipse"
1637 msgstr "Створити еліпс"
1639 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1640 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1641 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1642 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1643 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
1645 #. status text
1646 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1647 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1648 msgstr ""
1649 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
1650 "вздовж осі Z"
1652 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1653 msgid "Create 3D box"
1654 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
1656 #: ../src/box3d.cpp:315
1657 msgid "<b>3D Box</b>"
1658 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
1660 #: ../src/connector-context.cpp:526
1661 msgid "Creating new connector"
1662 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
1664 #: ../src/connector-context.cpp:777
1665 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1666 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
1668 #: ../src/connector-context.cpp:826
1669 msgid "Reroute connector"
1670 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
1672 #. Flush pending updates
1673 #: ../src/connector-context.cpp:990
1674 msgid "Create connector"
1675 msgstr "Створити лінію з'єднання"
1677 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1678 msgid "Finishing connector"
1679 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
1681 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1682 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1683 msgstr ""
1684 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
1685 "лінії"
1687 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1688 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1689 msgstr ""
1690 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
1691 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
1693 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1694 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1695 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
1697 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1698 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1699 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
1701 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1702 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1703 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
1705 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1706 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1707 msgstr ""
1708 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
1709 "можливість креслити у ньому."
1711 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1712 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1713 msgstr ""
1714 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
1715 "креслити у ньому."
1717 #: ../src/desktop.cpp:819
1718 msgid "No previous zoom."
1719 msgstr "Немає попереднього масштабу."
1721 #: ../src/desktop.cpp:844
1722 msgid "No next zoom."
1723 msgstr "Немає наступного масштабу."
1725 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1726 msgid "Create guide"
1727 msgstr "Створити напрямну"
1729 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1730 msgid "Delete guide"
1731 msgstr "Вилучити напрямну"
1733 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1734 msgid "Move guide"
1735 msgstr "Пересунути напрямну"
1737 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1738 #, c-format
1739 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1740 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
1742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1743 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1744 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
1746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1747 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1748 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
1750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1751 #, c-format
1752 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1753 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
1755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1756 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1757 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1760 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1761 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1764 msgid "Unclump tiled clones"
1765 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1768 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1769 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
1771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1772 msgid "Delete tiled clones"
1773 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1776 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1777 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1780 msgid ""
1781 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1782 "group</b>."
1783 msgstr ""
1784 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
1785 "b>."
1787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1788 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1789 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
1791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1792 msgid "Create tiled clones"
1793 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
1795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1796 msgid "<small>Per row:</small>"
1797 msgstr "<small>У рядку:</small>"
1799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1800 msgid "<small>Per column:</small>"
1801 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
1803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1804 msgid "<small>Randomize:</small>"
1805 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1808 msgid "_Symmetry"
1809 msgstr "Си_метрія"
1811 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1812 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1813 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1814 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1815 #.
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1817 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1818 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
1820 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1822 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1823 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1826 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1827 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1830 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1831 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
1833 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1834 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1836 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1837 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1840 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1841 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
1843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1844 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1845 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
1847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1848 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1849 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1852 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1853 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1856 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1857 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1860 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1861 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
1863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1864 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1865 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
1867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1868 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1869 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
1871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1872 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1873 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1876 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1877 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
1879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1880 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1881 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
1883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1884 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1885 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1888 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1889 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
1891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1892 msgid "S_hift"
1893 msgstr "Зс_ув"
1895 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1897 #, no-c-format
1898 msgid "<b>Shift X:</b>"
1899 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1902 #, no-c-format
1903 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1904 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1907 #, no-c-format
1908 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1909 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
1911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1912 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1913 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
1915 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1917 #, no-c-format
1918 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1919 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
1921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1922 #, no-c-format
1923 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1924 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1927 #, no-c-format
1928 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1929 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1932 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1933 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1936 msgid "<b>Exponent:</b>"
1937 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1940 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1941 msgstr ""
1942 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
1943 "розходження (>1)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1946 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1947 msgstr ""
1948 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
1949 "чи розходження (>1)"
1951 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1955 msgid "<small>Alternate:</small>"
1956 msgstr "<small>Чергування:</small>"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1959 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1960 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1963 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1964 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
1966 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1969 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1970 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
1972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1973 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1974 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1977 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1978 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
1980 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1982 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1983 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
1985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1986 msgid "Exclude tile height in shift"
1987 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
1989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1990 msgid "Exclude tile width in shift"
1991 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
1993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1994 msgid "Sc_ale"
1995 msgstr "Мас_штабувати"
1997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1998 msgid "<b>Scale X:</b>"
1999 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2002 #, no-c-format
2003 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2004 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2007 #, no-c-format
2008 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2009 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2012 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2013 msgstr "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2016 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2017 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2020 #, no-c-format
2021 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2022 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2025 #, no-c-format
2026 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2027 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2030 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2031 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2034 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2035 msgstr ""
2036 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2037 "розходження (>1)"
2039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2040 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2041 msgstr ""
2042 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2043 "чи розходження (>1)"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2046 msgid "<b>Base:</b>"
2047 msgstr "<b>Базис:</b>"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2050 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2051 msgstr ""
2052 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2053 "розходження (>1)"
2055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2056 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2057 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2060 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2061 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2064 msgid "Cumulate the scales for each row"
2065 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2068 msgid "Cumulate the scales for each column"
2069 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2072 msgid "_Rotation"
2073 msgstr "_Обертання"
2075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2076 msgid "<b>Angle:</b>"
2077 msgstr "<b>Кут:</b>"
2079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2080 #, no-c-format
2081 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2082 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2085 #, no-c-format
2086 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2087 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2090 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2091 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2094 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2095 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2098 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2099 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2102 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2103 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2106 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2107 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2110 msgid "_Blur & opacity"
2111 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2114 msgid "<b>Blur:</b>"
2115 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2118 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2119 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2122 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2123 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2126 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2127 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2130 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2131 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2133 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2134 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2135 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2138 msgid "<b>Fade out:</b>"
2139 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2142 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2143 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2146 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2147 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2150 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2151 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2154 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2155 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2158 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2159 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2162 msgid "Co_lor"
2163 msgstr "_Колір"
2165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2166 msgid "Initial color: "
2167 msgstr "Початковий колір: "
2169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2170 msgid "Initial color of tiled clones"
2171 msgstr "Початковий колір для клонів"
2173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2174 msgid ""
2175 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2176 "stroke)"
2177 msgstr ""
2178 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2179 "заповнення чи штрих)"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2182 msgid "<b>H:</b>"
2183 msgstr "<b>В:</b>"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2187 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2190 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2191 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2194 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2195 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2198 msgid "<b>S:</b>"
2199 msgstr "<b>Н:</b>"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2202 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2203 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2206 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2207 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2210 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2211 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2214 msgid "<b>L:</b>"
2215 msgstr "<b>О:</b>"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2219 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2222 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2223 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2226 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2227 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2230 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2231 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2234 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2235 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2238 msgid "_Trace"
2239 msgstr "_Векторизувати растр"
2241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2242 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2243 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2246 msgid ""
2247 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2248 "apply it to the clone"
2249 msgstr "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2252 msgid "1. Pick from the drawing:"
2253 msgstr "1. Взяти значення:"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2256 msgid "Pick the visible color and opacity"
2257 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2260 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2261 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2264 msgid "Opacity"
2265 msgstr "Непрозорість"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2268 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2269 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2272 msgid "R"
2273 msgstr "R"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2276 msgid "Pick the Red component of the color"
2277 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2280 msgid "G"
2281 msgstr "G"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2284 msgid "Pick the Green component of the color"
2285 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2288 msgid "B"
2289 msgstr "B"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2292 msgid "Pick the Blue component of the color"
2293 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2295 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2296 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2298 msgid "clonetiler|H"
2299 msgstr "H"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2302 msgid "Pick the hue of the color"
2303 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2305 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2306 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2308 msgid "clonetiler|S"
2309 msgstr "S"
2311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2312 msgid "Pick the saturation of the color"
2313 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2315 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2316 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2318 msgid "clonetiler|L"
2319 msgstr "L"
2321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2322 msgid "Pick the lightness of the color"
2323 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2326 msgid "2. Tweak the picked value:"
2327 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2330 msgid "Gamma-correct:"
2331 msgstr "Гамма-корекція:"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2334 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2335 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2338 msgid "Randomize:"
2339 msgstr "Випадково:"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2342 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2343 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2346 msgid "Invert:"
2347 msgstr "Інвертувати:"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2350 msgid "Invert the picked value"
2351 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2354 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2355 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2358 msgid "Presence"
2359 msgstr "Наявність"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2362 msgid ""
2363 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2364 "that point"
2365 msgstr "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2369 msgid "Size"
2370 msgstr "Розмір"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2373 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2374 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2377 msgid ""
2378 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2379 "or stroke)"
2380 msgstr ""
2381 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
2382 "мати власний колір чи штрих)"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2385 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2386 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2389 msgid "How many rows in the tiling"
2390 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2393 msgid "How many columns in the tiling"
2394 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2397 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2398 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2401 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2402 msgstr "Висота області, що заповнюється"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2405 msgid "Rows, columns: "
2406 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2409 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2410 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
2412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2413 msgid "Width, height: "
2414 msgstr "Ширина, висота: "
2416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2417 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2418 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2421 msgid "Use saved size and position of the tile"
2422 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2425 msgid ""
2426 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2427 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2428 msgstr ""
2429 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
2430 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2433 msgid " <b>_Create</b> "
2434 msgstr "<b>_Створити</b> "
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2437 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2438 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
2440 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2441 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2442 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2443 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2444 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2446 msgid " _Unclump "
2447 msgstr "_Розгрупувати "
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2450 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2451 msgstr "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2454 msgid " Re_move "
2455 msgstr " В_илучити "
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2458 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2459 msgstr ""
2460 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
2461 "об'єкту)"
2463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2464 msgid " R_eset "
2465 msgstr "С_кинути "
2467 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2469 msgid ""
2470 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2471 "to zero"
2472 msgstr ""
2473 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
2474 "нуль"
2476 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2477 msgid "_Page"
2478 msgstr "_Сторінка"
2480 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2481 msgid "_Drawing"
2482 msgstr "_Малюнок"
2484 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2485 msgid "_Selection"
2486 msgstr "Виді_лене"
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2489 msgid "_Custom"
2490 msgstr "_Особливе"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2493 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2494 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2497 msgid "Units:"
2498 msgstr "Одиниці:"
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2501 msgid "_x0:"
2502 msgstr "_x0:"
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2505 msgid "x_1:"
2506 msgstr "x_1:"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2509 msgid "Wid_th:"
2510 msgstr "Ши_рина:"
2512 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2513 msgid "_y0:"
2514 msgstr "_y0:"
2516 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2517 msgid "y_1:"
2518 msgstr "y_1:"
2520 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2521 msgid "Hei_ght:"
2522 msgstr "Ви_сота:"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2525 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2526 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2529 msgid "_Width:"
2530 msgstr "_Ширина:"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2533 msgid "pixels at"
2534 msgstr "точок"
2536 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2537 msgid "dp_i"
2538 msgstr "dp_i"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2541 msgid "_Height:"
2542 msgstr "_Висота:"
2544 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2546 msgid "dpi"
2547 msgstr "dpi"
2549 #. true = has mnemonic
2550 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2551 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2552 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
2554 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2555 msgid "_Browse..."
2556 msgstr "О_гляд..."
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2559 msgid "Batch export all selected objects"
2560 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
2562 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2563 msgid ""
2564 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2565 "(caution, overwrites without asking!)"
2566 msgstr ""
2567 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
2568 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
2569 "попередження!)"
2571 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2572 msgid "Hide all except selected"
2573 msgstr "Сховати все за винятком виділених"
2575 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2576 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2577 msgstr "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
2579 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2580 msgid "_Export"
2581 msgstr "_Експорт"
2583 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2584 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2585 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
2587 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2588 #, c-format
2589 msgid "Batch export %d selected object"
2590 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2591 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
2592 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2593 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
2595 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2596 msgid "Export in progress"
2597 msgstr "Триває експорт"
2599 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2600 #, c-format
2601 msgid "Exporting %d files"
2602 msgstr "Експортується %d файлів"
2604 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2607 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
2609 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2610 msgid "You have to enter a filename"
2611 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
2613 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2614 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2615 msgstr "Недопустима область для експорту"
2617 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2618 #, c-format
2619 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2620 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
2622 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2623 #, c-format
2624 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2625 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
2627 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2628 msgid "Select a filename for exporting"
2629 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
2631 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2633 #, c-format
2634 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2635 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2636 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2637 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2638 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2641 msgid "exact"
2642 msgstr "точна"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2645 msgid "partial"
2646 msgstr "часткова"
2648 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2649 msgid "No objects found"
2650 msgstr "Нічого не знайдено"
2652 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2653 msgid "T_ype: "
2654 msgstr "Т_ип: "
2656 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2657 msgid "Search in all object types"
2658 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
2660 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2661 msgid "All types"
2662 msgstr "Усі типи"
2664 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2665 msgid "Search all shapes"
2666 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
2668 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2669 msgid "All shapes"
2670 msgstr "Усі фігури"
2672 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2673 msgid "Search rectangles"
2674 msgstr "Шукати прямокутники"
2676 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2677 msgid "Rectangles"
2678 msgstr "Прямокутники"
2680 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2681 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2682 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2685 msgid "Ellipses"
2686 msgstr "Еліпси"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2689 msgid "Search stars and polygons"
2690 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2693 msgid "Stars"
2694 msgstr "Зірки"
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2697 msgid "Search spirals"
2698 msgstr "Шукати спіралі"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2701 msgid "Spirals"
2702 msgstr "Спіралі"
2704 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2705 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2706 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2707 msgid "Search paths, lines, polylines"
2708 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
2710 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2712 msgid "Paths"
2713 msgstr "Контури"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2716 msgid "Search text objects"
2717 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2720 msgid "Texts"
2721 msgstr "Тексти"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2724 msgid "Search groups"
2725 msgstr "Шукати групи"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2728 msgid "Groups"
2729 msgstr "Групи"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2732 msgid "Search clones"
2733 msgstr "Шукати серед клонах"
2735 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2737 msgid "find|Clones"
2738 msgstr "Клони"
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2741 msgid "Search images"
2742 msgstr "Шукати зображення"
2744 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2745 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2746 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2747 msgid "Images"
2748 msgstr "Зображення"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2751 msgid "Search offset objects"
2752 msgstr "Шукати серед розтяжок"
2754 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2755 msgid "Offsets"
2756 msgstr "Розтяжки"
2758 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2759 msgid "_Text: "
2760 msgstr "_Текст:"
2762 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2763 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2764 msgstr "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
2766 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2767 msgid "_ID: "
2768 msgstr "_ID: "
2770 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2771 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2772 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
2774 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2775 msgid "_Style: "
2776 msgstr "_Стиль: "
2778 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2779 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2780 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
2782 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2783 msgid "_Attribute: "
2784 msgstr "_Атрибут: "
2786 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2787 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2788 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
2790 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2791 msgid "Search in s_election"
2792 msgstr "Шукати у виді_леному"
2794 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2795 msgid "Limit search to the current selection"
2796 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
2798 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2799 msgid "Search in current _layer"
2800 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
2802 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2803 msgid "Limit search to the current layer"
2804 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
2806 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2807 msgid "Include _hidden"
2808 msgstr "Включаючи _приховані"
2810 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2811 msgid "Include hidden objects in search"
2812 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
2814 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2815 msgid "Include l_ocked"
2816 msgstr "Включити _зафіксовані"
2818 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2819 msgid "Include locked objects in search"
2820 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
2822 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2823 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2824 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2825 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2826 msgid "_Clear"
2827 msgstr "О_чистити"
2829 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2830 msgid "Clear values"
2831 msgstr "Очистити значення"
2833 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2834 msgid "_Find"
2835 msgstr "З_найти"
2837 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2838 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2839 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
2841 #. Create the label for the object id
2842 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2843 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2845 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2846 msgid "_Id"
2847 msgstr "_Id"
2849 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2850 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2851 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
2853 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2854 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2855 #: ../src/verbs.cpp:2492
2856 msgid "_Set"
2857 msgstr "_Встановити"
2859 #. Create the label for the object label
2860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2861 msgid "_Label"
2862 msgstr "_Позначка"
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2865 msgid "A freeform label for the object"
2866 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
2868 #. Create the label for the object title
2869 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2870 msgid "_Title"
2871 msgstr "_Назва"
2873 #. Create the frame for the object description
2874 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2875 msgid "_Description"
2876 msgstr "_Опис"
2878 #. Hide
2879 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2880 msgid "_Hide"
2881 msgstr "С_ховати"
2883 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2884 msgid "Check to make the object invisible"
2885 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
2887 #. Lock
2888 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2889 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2890 msgid "L_ock"
2891 msgstr "За_мкнути"
2893 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2894 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2895 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
2897 #. Create the frame for interactivity options
2898 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2899 msgid "_Interactivity"
2900 msgstr "_Інтерактивність"
2902 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2903 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2904 msgid "Ref"
2905 msgstr "Ref"
2907 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2908 msgid "Lock object"
2909 msgstr "Замкнути об'єкт"
2911 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2912 msgid "Unlock object"
2913 msgstr "Відімкнути об'єкт"
2915 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2916 msgid "Hide object"
2917 msgstr "Сховати об'єкт"
2919 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2920 msgid "Unhide object"
2921 msgstr "Показати об'єкт"
2923 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2924 msgid "Id invalid! "
2925 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
2927 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2928 msgid "Id exists! "
2929 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
2931 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2932 msgid "Set object ID"
2933 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
2935 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2936 msgid "Set object label"
2937 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
2939 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2940 msgid "Set object title"
2941 msgstr "Встановити назву об'єкта"
2943 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2944 msgid "Set object description"
2945 msgstr "Встановити опис об'єкта"
2947 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2948 msgid "Href:"
2949 msgstr "Href:"
2951 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2952 msgid "Target:"
2953 msgstr "Target:"
2955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2956 msgid "Type:"
2957 msgstr "Тип:"
2959 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2960 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2961 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2962 msgid "Role:"
2963 msgstr "Role:"
2965 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2966 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2967 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2968 msgid "Arcrole:"
2969 msgstr "Arcrole:"
2971 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2972 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2973 msgid "Title:"
2974 msgstr "Заголовок:"
2976 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2978 msgid "Show:"
2979 msgstr "Показ:"
2981 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2982 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2983 msgid "Actuate:"
2984 msgstr "Actuate:"
2986 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2987 msgid "URL:"
2988 msgstr "URL:"
2990 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2991 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2992 msgid "X:"
2993 msgstr "X:"
2995 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2996 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2997 msgid "Y:"
2998 msgstr "Y:"
3000 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3001 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
3003 msgid "Width:"
3004 msgstr "Ширина:"
3006 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3008 msgid "Height:"
3009 msgstr "Висота:"
3011 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3012 #, c-format
3013 msgid "%s Properties"
3014 msgstr "Властивості %s"
3016 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3017 #, c-format
3018 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3019 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3021 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3022 #, c-format
3023 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3024 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3026 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3027 #, c-format
3028 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3029 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3031 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3032 msgid "<i>Checking...</i>"
3033 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3035 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3036 msgid "Fix spelling"
3037 msgstr "Виправити правопис"
3039 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
3040 msgid "Suggestions:"
3041 msgstr "Варіанти:"
3043 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3044 msgid "_Accept"
3045 msgstr "При_йняти"
3047 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
3048 msgid "Accept the chosen suggestion"
3049 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3051 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3052 msgid "_Ignore once"
3053 msgstr "І_гнорувати зараз"
3055 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
3056 msgid "Ignore this word only once"
3057 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3059 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3060 msgid "_Ignore"
3061 msgstr "_Ігнорувати"
3063 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3064 msgid "Ignore this word in this session"
3065 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3067 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3068 msgid "A_dd to dictionary:"
3069 msgstr "Д_одати до словника"
3071 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3072 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3073 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3075 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3076 msgid "_Stop"
3077 msgstr "С_топ"
3079 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3080 msgid "Stop the check"
3081 msgstr "Припинити перевірку"
3083 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3084 msgid "_Start"
3085 msgstr "П_уск"
3087 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3088 msgid "Start the check"
3089 msgstr "Почати перевірку"
3091 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3092 msgid "Font"
3093 msgstr "Шрифт"
3095 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3096 msgid "Layout"
3097 msgstr "Розташування"
3099 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3100 msgid "Align lines left"
3101 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3103 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3104 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3105 msgid "Center lines"
3106 msgstr "Центрувати рядки"
3108 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3109 msgid "Align lines right"
3110 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3112 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3113 msgid "Justify lines"
3114 msgstr "Вирівнювання рядків"
3116 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3117 msgid "Horizontal text"
3118 msgstr "Горизонтальний текст"
3120 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3121 msgid "Vertical text"
3122 msgstr "Вертикальний текст"
3124 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3125 msgid "Line spacing:"
3126 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3128 #. Text
3129 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3131 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3132 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3133 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3134 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3135 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3136 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3137 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3138 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3139 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3140 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3141 msgid "Text"
3142 msgstr "Текст"
3144 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3145 msgid "Set as default"
3146 msgstr "Зберегти типовим"
3148 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3149 msgid "Set text style"
3150 msgstr "Встановити стиль тексту"
3152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3153 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3154 msgstr ""
3155 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3156 "порядок."
3158 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3159 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3160 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3166 "commit changes."
3167 msgstr ""
3168 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3169 "редагування."
3171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3172 msgid "Drag to reorder nodes"
3173 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3176 msgid "New element node"
3177 msgstr "Створити вузол елемента"
3179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3180 msgid "New text node"
3181 msgstr "Створити вузол з текстом"
3183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3184 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3185 msgid "Duplicate node"
3186 msgstr "Дублювати вузол"
3188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3189 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3190 msgid "Delete node"
3191 msgstr "Вилучити вузол"
3193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3194 msgid "Unindent node"
3195 msgstr "Перемістити до кореня"
3197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3198 msgid "Indent node"
3199 msgstr "Перемістити від кореня"
3201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3202 msgid "Raise node"
3203 msgstr "Підняти вузол"
3205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3206 msgid "Lower node"
3207 msgstr "Опустити вузол"
3209 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3210 msgid "Delete attribute"
3211 msgstr "Вилучити атрибут"
3213 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3214 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3215 msgid "Attribute name"
3216 msgstr "Назва атрибута"
3218 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3220 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3221 msgid "Set attribute"
3222 msgstr "Встановити атрибут"
3224 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3226 msgid "Set"
3227 msgstr "Встановити"
3229 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3231 msgid "Attribute value"
3232 msgstr "Значення атрибута"
3234 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3235 msgid "Drag XML subtree"
3236 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3238 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3239 msgid "New element node..."
3240 msgstr "Створити новий вузол..."
3242 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3243 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3245 msgid "Cancel"
3246 msgstr "Скасувати"
3248 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3249 msgid "Create"
3250 msgstr "Створити"
3252 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3253 msgid "Create new element node"
3254 msgstr "Створити вузол елемента"
3256 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3257 msgid "Create new text node"
3258 msgstr "Створити вузол з текстом"
3260 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3261 msgid "Change attribute"
3262 msgstr "Змінити атрибут"
3264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3265 msgid "Grid _units:"
3266 msgstr "О_диниці сітки:"
3268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3269 msgid "_Origin X:"
3270 msgstr "_Початок по X:"
3272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3275 msgid "X coordinate of grid origin"
3276 msgstr "Координата X початку сітки"
3278 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3279 msgid "O_rigin Y:"
3280 msgstr "П_очаток по Y:"
3282 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3285 msgid "Y coordinate of grid origin"
3286 msgstr "Координата Y початку сітки"
3288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3289 msgid "Spacing _Y:"
3290 msgstr "Інтервал по _Y:"
3292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3294 msgid "Base length of z-axis"
3295 msgstr "Базова довжина вісі z"
3297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3300 msgid "Angle X:"
3301 msgstr "Кут X:"
3303 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3305 msgid "Angle of x-axis"
3306 msgstr "Кут вісі x"
3308 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3311 msgid "Angle Z:"
3312 msgstr "Кут Z:"
3314 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3316 msgid "Angle of z-axis"
3317 msgstr "Кут вісі z"
3319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3320 msgid "Grid line _color:"
3321 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3324 msgid "Grid line color"
3325 msgstr "Колір ліній сітки"
3327 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3328 msgid "Color of grid lines"
3329 msgstr "Колір ліній сітки"
3331 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3332 msgid "Ma_jor grid line color:"
3333 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3335 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3336 msgid "Major grid line color"
3337 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3339 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3340 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3341 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3343 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3344 msgid "_Major grid line every:"
3345 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3347 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3348 msgid "lines"
3349 msgstr "ліній"
3351 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3352 msgid "Rectangular grid"
3353 msgstr "Прямокутна сітка"
3355 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3356 msgid "Axonometric grid"
3357 msgstr "Аксонометрична сітка"
3359 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3360 msgid "Create new grid"
3361 msgstr "Створити нову сітку"
3363 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3364 msgid "_Enabled"
3365 msgstr "_Увімкнено"
3367 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3368 msgid ""
3369 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3370 "grids."
3371 msgstr ""
3372 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
3373 "увімкнено для невидимої сітки."
3375 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3376 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3377 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
3379 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3380 msgid ""
3381 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3382 "will be snapped to"
3383 msgstr ""
3384 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
3385 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
3387 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3388 msgid "_Visible"
3389 msgstr "_Видимість"
3391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3392 msgid ""
3393 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3394 "to invisible grids."
3395 msgstr ""
3396 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
3397 "прив’язано до невидимої сітки."
3399 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3400 msgid "Spacing _X:"
3401 msgstr "Інтервал по _X:"
3403 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3405 msgid "Distance between vertical grid lines"
3406 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
3408 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3410 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3411 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
3413 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3414 msgid "_Show dots instead of lines"
3415 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
3417 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3418 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3419 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
3421 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3424 msgid "UNDEFINED"
3425 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
3427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3428 msgid "grid line"
3429 msgstr "лінія сітки"
3431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3432 msgid "grid intersection"
3433 msgstr "перетин ліній сітки"
3435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3436 msgid "guide"
3437 msgstr "напрямна"
3439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3440 msgid "guide intersection"
3441 msgstr "перетин напрямних"
3443 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3444 msgid "grid-guide intersection"
3445 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
3447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3448 msgid "cusp node"
3449 msgstr "гострий вузол"
3451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3452 msgid "smooth node"
3453 msgstr "гладкий вузол"
3455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3456 msgid "path"
3457 msgstr "контур"
3459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3460 msgid "path intersection"
3461 msgstr "перетин контурів"
3463 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3464 msgid "bounding box corner"
3465 msgstr "кут рамки-обгортки"
3467 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3468 msgid "bounding box side"
3469 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
3471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3472 msgid "bounding box"
3473 msgstr "рамка-обгортка"
3475 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3476 msgid "page border"
3477 msgstr "межа сторінки"
3479 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3480 msgid "line midpoint"
3481 msgstr "середня точка лінії"
3483 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3484 msgid "object midpoint"
3485 msgstr "середня точка об'єкта"
3487 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3488 msgid "object rotation center"
3489 msgstr "центр обертання об’єкта"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3492 msgid "handle"
3493 msgstr "вус"
3495 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3496 msgid "bounding box side midpoint"
3497 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
3499 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3500 msgid "bounding box midpoint"
3501 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
3503 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3504 msgid "page corner"
3505 msgstr "кут сторінки"
3507 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3508 msgid "convex hull corner"
3509 msgstr "кут опуклої оболонки"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3512 msgid "quadrant point"
3513 msgstr "точка чверті"
3515 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3516 msgid "center"
3517 msgstr "центр"
3519 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3520 msgid "corner"
3521 msgstr "кут"
3523 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3524 msgid "text baseline"
3525 msgstr "базова лінія тексту"
3527 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3528 msgid "Bounding box corner"
3529 msgstr "Кут рамки-обгортки"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3532 msgid "Bounding box midpoint"
3533 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
3535 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3536 msgid "Bounding box side midpoint"
3537 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
3539 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3540 msgid "Smooth node"
3541 msgstr "Гладкий вузол"
3543 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3544 msgid "Cusp node"
3545 msgstr "Гострий вузол"
3547 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3548 msgid "Line midpoint"
3549 msgstr "Середня точка лінії"
3551 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3552 msgid "Object midpoint"
3553 msgstr "Середня точка об'єкта"
3555 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3556 msgid "Object rotation center"
3557 msgstr "Центр обертання об’єкта"
3559 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3560 msgid "Handle"
3561 msgstr "Елемент керування"
3563 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3564 msgid "Path intersection"
3565 msgstr "Перетин контурів"
3567 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3568 msgid "Guide"
3569 msgstr "Напрямна"
3571 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3572 msgid "Convex hull corner"
3573 msgstr "Кут опуклої оболонки"
3575 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3576 msgid "Quadrant point"
3577 msgstr "Точка чверті"
3579 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3580 msgid "Center"
3581 msgstr "Центрувати"
3583 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3584 msgid "Corner"
3585 msgstr "Кут"
3587 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3588 msgid "Text baseline"
3589 msgstr "Базова лінія тексту"
3591 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3592 msgid " to "
3593 msgstr " у "
3595 #: ../src/document.cpp:445
3596 #, c-format
3597 msgid "New document %d"
3598 msgstr "Новий документ %d"
3600 #: ../src/document.cpp:477
3601 #, c-format
3602 msgid "Memory document %d"
3603 msgstr "Документ у пам'яті %d"
3605 #: ../src/document.cpp:632
3606 #, c-format
3607 msgid "Unnamed document %d"
3608 msgstr "Документ без назви %d"
3610 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3611 #: ../src/draw-context.cpp:581
3612 msgid "Path is closed."
3613 msgstr "Контур закритий."
3615 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3616 #: ../src/draw-context.cpp:596
3617 msgid "Closing path."
3618 msgstr "Закривається контур."
3620 #: ../src/draw-context.cpp:706
3621 msgid "Draw path"
3622 msgstr "Малювання контуру"
3624 #: ../src/draw-context.cpp:866
3625 msgid "Creating single dot"
3626 msgstr "Створення одиночної точки"
3628 #: ../src/draw-context.cpp:867
3629 msgid "Create single dot"
3630 msgstr "Створити одиночну точку"
3632 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3633 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3634 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3635 #, c-format
3636 msgid " alpha %.3g"
3637 msgstr " альфа %.3g"
3639 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3640 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3641 #, c-format
3642 msgid ", averaged with radius %d"
3643 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
3645 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3646 #, c-format
3647 msgid " under cursor"
3648 msgstr " під курсором"
3650 #. message, to show in the statusbar
3651 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3652 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3653 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
3655 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3656 msgid ""
3657 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3658 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3659 "to copy the color under mouse to clipboard"
3660 msgstr ""
3661 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
3662 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
3663 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
3664 "колір під курсором."
3666 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3667 msgid "Set picked color"
3668 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
3670 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3671 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3672 msgstr ""
3673 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
3674 "<b>Ctrl</b>"
3676 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3677 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3678 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
3680 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3681 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3682 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
3684 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3685 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3686 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
3688 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3689 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3690 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
3692 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3693 msgid "Draw calligraphic stroke"
3694 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
3696 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3697 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3698 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
3700 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3701 msgid "Draw eraser stroke"
3702 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
3704 #: ../src/event-context.cpp:615
3705 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3706 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
3708 #: ../src/event-log.cpp:37
3709 msgid "[Unchanged]"
3710 msgstr "(Не змінено)"
3712 #. Edit
3713 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3714 msgid "_Undo"
3715 msgstr "В_ернути"
3717 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3718 msgid "_Redo"
3719 msgstr "Повт_орити"
3721 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3722 msgid "Dependency:"
3723 msgstr "Залежність:"
3725 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3726 msgid "  type: "
3727 msgstr "  тип: "
3729 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3730 msgid "  location: "
3731 msgstr "  розташування: "
3733 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3734 msgid "  string: "
3735 msgstr "  рядок: "
3737 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3738 msgid "  description: "
3739 msgstr "  опис: "
3741 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3742 msgid " (No preferences)"
3743 msgstr " (Немає уподобань)"
3745 #. This is some filler text, needs to change before relase
3746 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3747 msgid ""
3748 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3749 "span>\n"
3750 "\n"
3751 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3752 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3753 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3754 msgstr ""
3755 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
3756 "більше додатків.</span>\n"
3757 "\n"
3758 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
3759 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна знайти у файлі журналу помилок: "
3761 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3762 msgid "Show dialog on startup"
3763 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
3765 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3766 #, c-format
3767 msgid "'%s' working, please wait..."
3768 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
3770 #. static int i = 0;
3771 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3772 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3773 msgid ""
3774 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3775 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3776 msgstr ""
3777 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
3778 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
3780 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3781 msgid "an ID was not defined for it."
3782 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
3784 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3785 msgid "there was no name defined for it."
3786 msgstr "для нього не вказано назви."
3788 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3789 msgid "the XML description of it got lost."
3790 msgstr "втрачено його XML опис."
3792 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3793 msgid "no implementation was defined for the extension."
3794 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
3796 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3797 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3798 msgid "a dependency was not met."
3799 msgstr "залежність не було задоволено."
3801 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3802 msgid "Extension \""
3803 msgstr "Помилка у додатку \""
3805 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3806 msgid "\" failed to load because "
3807 msgstr "\". Причина: "
3809 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3810 #, c-format
3811 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3812 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
3814 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3815 msgid "Name:"
3816 msgstr "Назва:"
3818 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3819 msgid "ID:"
3820 msgstr "Ідентифікатор:"
3822 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3823 msgid "State:"
3824 msgstr "Стан:"
3826 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3827 msgid "Loaded"
3828 msgstr "Завантажено"
3830 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3831 msgid "Unloaded"
3832 msgstr "Розвантажено"
3834 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3835 msgid "Deactivated"
3836 msgstr "Вимкнено"
3838 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3839 msgid ""
3840 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3841 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3842 "this extension."
3843 msgstr ""
3844 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
3845 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
3846 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
3848 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3849 msgid ""
3850 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3851 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3852 "expected."
3853 msgstr ""
3854 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
3855 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
3856 "очікувався."
3858 #: ../src/extension/init.cpp:274
3859 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3860 msgstr ""
3861 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
3862 "завантажуватись."
3864 #: ../src/extension/init.cpp:288
3865 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3869 "will not be loaded."
3870 msgstr ""
3871 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
3872 "будуть завантажені."
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3875 msgid "Adaptive Threshold"
3876 msgstr "Адаптивна постеризація"
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3881 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3883 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3884 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3886 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3887 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3888 msgid "Width"
3889 msgstr "Ширина"
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3895 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3897 msgid "Height"
3898 msgstr "Висота"
3900 #. initialise your parameters here:
3901 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
3903 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3904 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3906 msgid "Offset"
3907 msgstr "Зміщення"
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3913 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3914 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3919 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3923 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3926 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3927 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3930 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3931 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3935 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3941 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3942 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3943 msgid "Raster"
3944 msgstr "Растрові зображення"
3946 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3947 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3948 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
3950 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3951 msgid "Add Noise"
3952 msgstr "Додати шум"
3954 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3958 msgid "Type"
3959 msgstr "Тип"
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3962 msgid "Uniform Noise"
3963 msgstr "Однорідний шум"
3965 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3966 msgid "Gaussian Noise"
3967 msgstr "Гаусовий шум"
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3970 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3971 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3974 msgid "Impulse Noise"
3975 msgstr "Імпульсний шум"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3978 msgid "Laplacian Noise"
3979 msgstr "Лапласів шум"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3982 msgid "Poisson Noise"
3983 msgstr "Пуассонів шум"
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3986 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3987 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3990 msgid "Blur"
3991 msgstr "Розмиття"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3995 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3996 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
4002 msgid "Radius"
4003 msgstr "Радіус"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4011 msgid "Sigma"
4012 msgstr "Сигма"
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4015 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4016 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4020 msgid "Channel"
4021 msgstr "Канал"
4023 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4025 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4026 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4027 msgid "Layer"
4028 msgstr "Шар"
4030 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4032 msgid "Red Channel"
4033 msgstr "Канал червоного"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4037 msgid "Green Channel"
4038 msgstr "Канал зеленого"
4040 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4042 msgid "Blue Channel"
4043 msgstr "Канал синього"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4047 msgid "Cyan Channel"
4048 msgstr "Канал блакитного"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4052 msgid "Magenta Channel"
4053 msgstr "Канал пурпурового"
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4057 msgid "Yellow Channel"
4058 msgstr "Канал жовтого"
4060 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4062 msgid "Black Channel"
4063 msgstr "Канал чорного"
4065 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4067 msgid "Opacity Channel"
4068 msgstr "Канал непрозорості"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4072 msgid "Matte Channel"
4073 msgstr "Канал матовості"
4075 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4076 msgid "Extract specific channel from image."
4077 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4080 msgid "Charcoal"
4081 msgstr "Малюнок вугіллям"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4084 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4085 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
4087 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4088 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4089 msgstr ""
4090 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4091 "непрозорість."
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4094 msgid "Contrast"
4095 msgstr "Контраст"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4098 msgid "Adjust"
4099 msgstr "Скоригувати"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4102 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4103 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4106 msgid "Cycle Colormap"
4107 msgstr "Обертання карти кольорів"
4109 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4110 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4112 msgid "Amount"
4113 msgstr "Величина"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4116 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4117 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4119 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4120 msgid "Despeckle"
4121 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4124 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4125 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4127 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4128 msgid "Edge"
4129 msgstr "Виділити краї"
4131 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4132 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4133 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4135 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4136 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4137 msgstr ""
4138 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
4139 "третього виміру."
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4142 msgid "Enhance"
4143 msgstr "Підвищити якість"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4146 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4147 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4149 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4150 msgid "Equalize"
4151 msgstr "Вирівняти освітленість"
4153 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4154 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4155 msgstr ""
4156 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4157 "гістограми."
4159 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4160 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4161 msgid "Gaussian Blur"
4162 msgstr "Гаусове розмивання"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4165 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4166 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4167 msgid "Factor"
4168 msgstr "Множник"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4171 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4172 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4175 msgid "Implode"
4176 msgstr "Концентрація"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4179 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4180 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4183 msgid "Level (with Channel)"
4184 msgstr "Рівень (з каналом)"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4187 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4188 msgid "Black Point"
4189 msgstr "Чорна точка"
4191 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4192 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4193 msgid "White Point"
4194 msgstr "Біла точка"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4197 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4198 msgid "Gamma Correction"
4199 msgstr "Корекція гами"
4201 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4202 msgid ""
4203 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4204 "between the given ranges to the full color range."
4205 msgstr ""
4206 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4207 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4210 msgid "Level"
4211 msgstr "Рівень"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4214 msgid ""
4215 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4216 "to the full color range."
4217 msgstr ""
4218 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4219 "потрапляють у задані межі."
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4222 msgid "Median"
4223 msgstr "Медіана"
4225 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4226 msgid ""
4227 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4228 "neighborhood."
4229 msgstr ""
4230 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4231 "пікселя."
4233 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4234 msgid "HSB Adjust"
4235 msgstr "Корекція HSB"
4237 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4238 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4239 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4243 msgid "Hue"
4244 msgstr "Відтінок"
4246 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4247 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4253 msgid "Saturation"
4254 msgstr "Насиченість"
4256 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4257 msgid "Brightness"
4258 msgstr "Яскравість"
4260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4261 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4262 msgstr ""
4263 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4264 "відтінку обраних растрових зображень."
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4267 msgid "Negate"
4268 msgstr "Негатив"
4270 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4271 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4272 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4274 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4275 msgid "Normalize"
4276 msgstr "Нормалізація"
4278 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4279 msgid ""
4280 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4281 "range of color."
4282 msgstr ""
4283 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4284 "можливої для кольору."
4286 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4287 msgid "Oil Paint"
4288 msgstr "Малювання маслом"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4291 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4292 msgstr "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4295 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4296 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4299 msgid "Raise"
4300 msgstr "Підняти"
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4303 msgid "Raised"
4304 msgstr "Піднятий"
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4307 msgid ""
4308 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4309 "appearance."
4310 msgstr ""
4311 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4312 "ефект підняття."
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4315 msgid "Reduce Noise"
4316 msgstr "Зменшити шум"
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4320 msgid "Order"
4321 msgstr "Порядок"
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4324 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4325 msgstr ""
4326 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4327 "шуму."
4329 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4330 msgid "Resample"
4331 msgstr "Змінити роздільність"
4333 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4334 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4335 msgstr ""
4336 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4337 "розмірів у пікселях."
4339 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4340 msgid "Shade"
4341 msgstr "Тінь"
4343 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4345 msgid "Azimuth"
4346 msgstr "Азимут"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4350 msgid "Elevation"
4351 msgstr "Висота"
4353 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4354 msgid "Colored Shading"
4355 msgstr "Кольорове відтінювання"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4358 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4359 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4362 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4363 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
4365 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4366 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4367 msgstr ""
4368 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
4369 "засвічено на фотоплівці."
4371 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4372 msgid "Dither"
4373 msgstr "Змішування"
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4376 msgid ""
4377 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4378 "the original position"
4379 msgstr ""
4380 "Випадково розподілити точки на виділених картинках всередині кола з "
4381 "вказаним радіусом"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4384 msgid "Swirl"
4385 msgstr "Вихор"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4388 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4389 msgid "Degrees"
4390 msgstr "Градусів"
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4393 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4394 msgstr ""
4395 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
4396 "точки."
4398 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4402 msgid "Threshold"
4403 msgstr "Постеризація"
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4406 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4407 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4410 msgid "Unsharp Mask"
4411 msgstr "Нерізка маска"
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4414 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4415 msgstr "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4418 msgid "Wave"
4419 msgstr "Хвиля"
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4422 msgid "Amplitude"
4423 msgstr "Амплітуда"
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4426 msgid "Wavelength"
4427 msgstr "Довжина хвилі"
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4430 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4431 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
4433 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4434 msgid "Inset/Outset Halo"
4435 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
4437 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4438 msgid "Width in px of the halo"
4439 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4441 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4442 msgid "Number of steps"
4443 msgstr "Кількість кроків"
4445 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4446 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4447 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
4449 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4450 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4451 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4452 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4453 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4454 msgid "Generate from Path"
4455 msgstr "Використання контуру"
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4458 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4459 msgid "PostScript"
4460 msgstr "PostScript"
4462 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4463 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4464 msgid "Restrict to PS level"
4465 msgstr "Обмежувати версію PS"
4467 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4468 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4469 msgid "PostScript level 3"
4470 msgstr "PostScript рівень 3"
4472 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4473 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4474 msgid "PostScript level 2"
4475 msgstr "PostScript level 2"
4477 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4478 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4479 msgid "Export area is whole canvas"
4480 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4482 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4483 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4484 msgid "Export area is the drawing"
4485 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
4487 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4488 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4489 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4490 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4491 msgid "Convert texts to paths"
4492 msgstr "Перетворити текст на контури"
4494 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4495 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4497 msgid "Rasterize filter effects"
4498 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
4500 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4501 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4502 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4503 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4504 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
4506 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4507 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4508 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4509 msgid "Limit export to the object with ID"
4510 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
4512 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4513 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4514 msgid "PostScript (*.ps)"
4515 msgstr "PostScript (*.ps)"
4517 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4518 msgid "PostScript File"
4519 msgstr "Файл Postscript"
4521 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4522 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4523 msgid "Encapsulated PostScript"
4524 msgstr "Інкапсульований PostScript"
4526 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4527 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4528 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4529 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
4531 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4532 msgid "Encapsulated PostScript File"
4533 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
4535 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4536 msgid "Restrict to PDF version"
4537 msgstr "Обмежувати версію PDF"
4539 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4540 msgid "PDF 1.4"
4541 msgstr "PDF 1.4"
4543 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4544 msgid "Export drawing, not page"
4545 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
4547 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4548 msgid "Export canvas"
4549 msgstr "Експортувати полотно"
4551 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4552 msgid "EMF Input"
4553 msgstr "Імпорт EMF"
4555 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4556 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4557 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4559 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4560 msgid "Enhanced Metafiles"
4561 msgstr "Розширені метафайли"
4563 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4564 msgid "WMF Input"
4565 msgstr "Імпорт WMF"
4567 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4568 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4569 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
4571 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4572 msgid "Windows Metafiles"
4573 msgstr "Метафайл Windows"
4575 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4576 msgid "EMF Output"
4577 msgstr "Експорт до EMF"
4579 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4580 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4581 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
4583 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4584 msgid "Enhanced Metafile"
4585 msgstr "Розширений метафайл"
4587 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4588 msgid "Drop Shadow"
4589 msgstr "Відкидати тінь"
4591 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4592 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4593 msgid "Blur radius, px"
4594 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
4596 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4597 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4598 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4601 msgid "Opacity, %"
4602 msgstr "Непрозорість, %"
4604 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4605 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4606 msgid "Horizontal offset, px"
4607 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
4609 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4610 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4611 msgid "Vertical offset, px"
4612 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
4614 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4615 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4616 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4617 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4618 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4620 msgid "Filters"
4621 msgstr "Фільтри"
4623 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4624 msgid "Black, blurred drop shadow"
4625 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
4627 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4628 msgid "Drop Glow"
4629 msgstr "Відкидати сяйво"
4631 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4632 msgid "White, blurred drop glow"
4633 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
4635 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4636 msgid "Bundled"
4637 msgstr "З’єднане"
4639 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4640 msgid "Personal"
4641 msgstr "Особисте"
4643 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4644 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4645 msgstr ""
4646 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
4647 "завантажуватись."
4649 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4650 msgid "Snow crest"
4651 msgstr "Замет"
4653 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4654 msgid "Drift Size"
4655 msgstr "Розмір зсуву"
4657 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4658 msgid "Snow has fallen on object"
4659 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
4661 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:126
4662 #, c-format
4663 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4664 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
4666 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4667 msgid "GIMP Gradients"
4668 msgstr "Градієнти GIMP"
4670 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4671 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4672 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
4674 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4675 msgid "Gradients used in GIMP"
4676 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
4678 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4679 msgid "Grid"
4680 msgstr "Сітку"
4682 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4683 msgid "Line Width"
4684 msgstr "Ширина лінії"
4686 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4687 msgid "Horizontal Spacing"
4688 msgstr "Інтервал по горизонталі"
4690 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4691 msgid "Vertical Spacing"
4692 msgstr "Інтервал по вертикалі"
4694 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4695 msgid "Horizontal Offset"
4696 msgstr "Горизонтальний зсув"
4698 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4699 msgid "Vertical Offset"
4700 msgstr "Вертикальний зсув"
4702 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4703 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4704 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4705 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4708 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4709 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4710 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4711 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4712 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4713 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4714 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4715 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4716 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4718 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4719 msgid "Render"
4720 msgstr "Відтворити"
4722 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4723 msgid "Draw a path which is a grid"
4724 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
4726 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4727 msgid "JavaFX Output"
4728 msgstr "Експорт JavaFX"
4730 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4731 msgid "JavaFX (*.fx)"
4732 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4734 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4735 msgid "JavaFX Raytracer File"
4736 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
4738 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4739 msgid "LaTeX Print"
4740 msgstr "Друк LaTeX"
4742 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4743 msgid "LaTeX Output"
4744 msgstr "Експорт до LaTeX"
4746 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4747 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4748 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
4750 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4751 msgid "LaTeX PSTricks File"
4752 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
4754 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4755 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4756 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
4758 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4759 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4760 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
4762 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4763 msgid "OpenDocument drawing file"
4764 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
4766 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4767 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4768 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4769 msgid "media box"
4770 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
4772 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4773 msgid "crop box"
4774 msgstr "міткам для різання (crop box)"
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4777 msgid "trim box"
4778 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
4780 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4781 msgid "bleed box"
4782 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
4784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4785 msgid "art box"
4786 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
4788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4789 msgid "Select page:"
4790 msgstr "Обрати сторінку:"
4792 #. Display total number of pages
4793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4794 #, c-format
4795 msgid "out of %i"
4796 msgstr "з %i"
4798 #. Crop settings
4799 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4800 msgid "Clip to:"
4801 msgstr "Обрізати за:"
4803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4804 msgid "Page settings"
4805 msgstr "Параметри сторінки"
4807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4808 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4809 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
4811 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4812 msgid ""
4813 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4814 "and slow performance."
4815 msgstr ""
4816 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
4817 "великого файла SVG і уповільнення програми"
4819 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4820 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4821 msgid "rough"
4822 msgstr "невисока"
4824 #. Text options
4825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4826 msgid "Text handling:"
4827 msgstr "Обробка тексту:"
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4831 msgid "Import text as text"
4832 msgstr "Імпортувати текст як текст"
4834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4835 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4836 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
4838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4839 msgid "Embed images"
4840 msgstr "Вбудовувати зображення"
4842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4843 msgid "Import settings"
4844 msgstr "Імпортувати налаштування"
4846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4847 msgid "PDF Import Settings"
4848 msgstr "Параметри імпорту PDF"
4850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4851 msgid "pdfinput|medium"
4852 msgstr "середня"
4854 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4855 msgid "fine"
4856 msgstr "високі"
4858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4859 msgid "very fine"
4860 msgstr "дуже високі"
4862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4863 msgid "PDF Input"
4864 msgstr "Імпорт PDF"
4866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4867 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4868 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4870 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4871 msgid "Adobe Portable Document Format"
4872 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
4874 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4875 msgid "AI Input"
4876 msgstr "Імпорт з AI"
4878 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4879 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4880 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
4882 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4883 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4884 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
4886 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4887 msgid "PovRay Output"
4888 msgstr "Експорт до PovRay"
4890 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4891 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4892 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
4894 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4895 msgid "PovRay Raytracer File"
4896 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
4898 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4899 msgid "SVG Input"
4900 msgstr "Імпорт з SVG"
4902 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4903 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4904 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
4906 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4907 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4908 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
4910 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4911 msgid "SVG Output Inkscape"
4912 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
4914 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4915 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4916 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
4918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4919 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4920 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
4922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4923 msgid "SVG Output"
4924 msgstr "Експорт до SVG"
4926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4927 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4928 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
4930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4931 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4932 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
4934 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4935 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4936 msgid "SVGZ Input"
4937 msgstr "Імпорт з SVGZ"
4939 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4940 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4941 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4942 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4943 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
4945 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4946 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4947 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
4949 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4951 msgid "SVGZ Output"
4952 msgstr "Експорт до SVGZ"
4954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4955 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4956 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4957 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4958 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
4960 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4961 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4962 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
4964 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4965 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4966 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
4968 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4969 msgid "Windows 32-bit Print"
4970 msgstr "Друк Windows 32-біти"
4972 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4973 msgid "WPG Input"
4974 msgstr "Імпорт WPG"
4976 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4977 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4978 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
4980 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4981 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4982 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
4984 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4985 msgid "Live preview"
4986 msgstr "Перегляд у дії"
4988 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4989 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4990 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
4992 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4993 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4994 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4995 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4996 #: ../src/extension/system.cpp:104
4997 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4998 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5000 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5001 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5002 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5003 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5004 #: ../src/file.cpp:157
5005 msgid "default.svg"
5006 msgstr "типовий.svg"
5008 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1035
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to load the requested file %s"
5011 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5013 #: ../src/file.cpp:274
5014 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5015 msgstr "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5017 #: ../src/file.cpp:280
5018 #, c-format
5019 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5020 msgstr "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5022 #: ../src/file.cpp:309
5023 msgid "Document reverted."
5024 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5026 #: ../src/file.cpp:311
5027 msgid "Document not reverted."
5028 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5030 #: ../src/file.cpp:461
5031 msgid "Select file to open"
5032 msgstr "Виберіть файл"
5034 #: ../src/file.cpp:548
5035 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5036 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5038 #: ../src/file.cpp:553
5039 #, c-format
5040 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5041 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5042 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5043 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5044 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5046 #: ../src/file.cpp:558
5047 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5048 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5050 #: ../src/file.cpp:587
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5054 "caused by an unknown filename extension."
5055 msgstr ""
5056 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5057 "файлу."
5059 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5060 msgid "Document not saved."
5061 msgstr "Документ не збережено."
5063 #: ../src/file.cpp:595
5064 #, c-format
5065 msgid "File %s could not be saved."
5066 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5068 #: ../src/file.cpp:609
5069 msgid "Document saved."
5070 msgstr "Документ збережено."
5072 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1160 ../src/file.cpp:1280
5073 #, c-format
5074 msgid "drawing%s"
5075 msgstr "рисунок%s"
5077 #: ../src/file.cpp:756
5078 #, c-format
5079 msgid "drawing-%d%s"
5080 msgstr "рисунок-%d%s"
5082 #: ../src/file.cpp:775
5083 msgid "Select file to save a copy to"
5084 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5086 #: ../src/file.cpp:777
5087 msgid "Select file to save to"
5088 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5090 #: ../src/file.cpp:857
5091 msgid "No changes need to be saved."
5092 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5094 #: ../src/file.cpp:874
5095 msgid "Saving document..."
5096 msgstr "Збереження документа..."
5098 #: ../src/file.cpp:1032
5099 msgid "Import"
5100 msgstr "Імпорт"
5102 #: ../src/file.cpp:1062
5103 msgid "Select file to import"
5104 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5106 #: ../src/file.cpp:1181 ../src/file.cpp:1295
5107 msgid "Select file to export to"
5108 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5110 #: ../src/file.cpp:1327
5111 #, c-format
5112 msgid "Error saving a temporary copy"
5113 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5115 #: ../src/file.cpp:1347
5116 msgid "Open Clip Art Login"
5117 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5119 #: ../src/file.cpp:1373
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5123 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5124 "didn't forget to choose a license."
5125 msgstr ""
5126 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5127 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5128 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5130 #: ../src/file.cpp:1394
5131 msgid "Document exported..."
5132 msgstr "Документ експортовано..."
5134 #: ../src/file.cpp:1422 ../src/verbs.cpp:2265
5135 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5136 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5139 msgid "Blend"
5140 msgstr "Накладення"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5143 msgid "Color Matrix"
5144 msgstr "Матриця кольорів"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5147 msgid "Component Transfer"
5148 msgstr "Перенесення компонента"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5151 msgid "Composite"
5152 msgstr "Суміщення"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5155 msgid "Convolve Matrix"
5156 msgstr "Матриця згортки"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5159 msgid "Diffuse Lighting"
5160 msgstr "Розсіяне світло"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5163 msgid "Displacement Map"
5164 msgstr "Карта зміщення"
5166 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5167 msgid "Flood"
5168 msgstr "Заливання"
5170 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5171 msgid "Image"
5172 msgstr "Зображення"
5174 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5175 msgid "Merge"
5176 msgstr "Об’єднання"
5178 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5179 msgid "Specular Lighting"
5180 msgstr "Відбиття світла"
5182 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5183 msgid "Tile"
5184 msgstr "Мозаїка"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5187 msgid "Turbulence"
5188 msgstr "Турбулентність"
5190 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5191 msgid "Source Graphic"
5192 msgstr "Графіка джерела"
5194 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5195 msgid "Source Alpha"
5196 msgstr "Альфа-канал джерела"
5198 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5199 msgid "Background Image"
5200 msgstr "Зображення у тлі"
5202 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5203 msgid "Background Alpha"
5204 msgstr "Альфа-канал тла"
5206 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5207 msgid "Fill Paint"
5208 msgstr "Колір заливки"
5210 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5211 msgid "Stroke Paint"
5212 msgstr "Колір штриха"
5214 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5216 msgid "filterBlendMode|Normal"
5217 msgstr "Нормальний"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5220 msgid "Multiply"
5221 msgstr "Множення"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5224 msgid "Screen"
5225 msgstr "Екран"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5228 msgid "Darken"
5229 msgstr "Темніше"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5232 msgid "Lighten"
5233 msgstr "Світліше"
5235 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5236 msgid "Matrix"
5237 msgstr "Матриця"
5239 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5240 msgid "Saturate"
5241 msgstr "Насиченість"
5243 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5244 msgid "Hue Rotate"
5245 msgstr "Обертання відтінку"
5247 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5248 msgid "Luminance to Alpha"
5249 msgstr "Освітленість до прозорості"
5251 #. File
5252 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5253 msgid "Default"
5254 msgstr "Типовий"
5256 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5257 msgid "Over"
5258 msgstr "Над"
5260 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5261 msgid "In"
5262 msgstr "Вхід"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5265 msgid "Out"
5266 msgstr "Вихід"
5268 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5269 msgid "Atop"
5270 msgstr "Згори (Atop)"
5272 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5273 msgid "XOR"
5274 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5276 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5277 msgid "Arithmetic"
5278 msgstr "Арифметичний"
5280 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5281 msgid "Identity"
5282 msgstr "Тотожна"
5284 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5285 msgid "Table"
5286 msgstr "Таблична"
5288 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5289 msgid "Discrete"
5290 msgstr "Дискретна"
5292 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5293 msgid "Linear"
5294 msgstr "Лінійна"
5296 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5297 msgid "Gamma"
5298 msgstr "Гама"
5300 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5302 msgid "Duplicate"
5303 msgstr "Дублювати"
5305 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5306 msgid "Wrap"
5307 msgstr "Обгортка"
5309 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5310 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5318 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5321 msgid "None"
5322 msgstr "немає"
5324 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5328 msgid "Red"
5329 msgstr "Червоний"
5331 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5335 msgid "Green"
5336 msgstr "Зелений"
5338 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5342 msgid "Blue"
5343 msgstr "Синій"
5345 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5346 msgid "Alpha"
5347 msgstr "Альфа-канал"
5349 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5350 msgid "Erode"
5351 msgstr "Ерозія"
5353 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5354 msgid "Dilate"
5355 msgstr "Розтягування"
5357 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5358 msgid "Fractal Noise"
5359 msgstr "Фрактальний шум"
5361 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5362 msgid "Distant Light"
5363 msgstr "Віддалене джерело"
5365 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5366 msgid "Point Light"
5367 msgstr "Точкове джерело"
5369 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5370 msgid "Spot Light"
5371 msgstr "Прожектор"
5373 #: ../src/flood-context.cpp:246
5374 msgid "Visible Colors"
5375 msgstr "Видимі кольори"
5377 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5381 msgid "Lightness"
5382 msgstr "Яскравість"
5384 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5385 msgid "Small"
5386 msgstr "Мала"
5388 #: ../src/flood-context.cpp:266
5389 msgid "Medium"
5390 msgstr "Середня"
5392 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5393 msgid "Large"
5394 msgstr "Велика"
5396 #: ../src/flood-context.cpp:469
5397 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5398 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
5400 #: ../src/flood-context.cpp:509
5401 #, c-format
5402 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5403 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5404 msgstr[0] ""
5405 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
5406 "областю."
5407 msgstr[1] ""
5408 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
5409 "виділеною областю."
5410 msgstr[2] ""
5411 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
5412 "виділеною областю."
5414 #: ../src/flood-context.cpp:513
5415 #, c-format
5416 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5417 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5418 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
5419 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5420 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
5422 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5423 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5424 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
5426 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5427 msgid ""
5428 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5429 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5430 msgstr ""
5431 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
5432 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
5433 "знову."
5435 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5436 msgid "Fill bounded area"
5437 msgstr "Заповнення замкненої області"
5439 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5440 msgid "Set style on object"
5441 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
5443 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5444 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5445 msgstr ""
5446 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
5447 "b> - для заповнення дотиком"
5449 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5450 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5451 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
5453 #. POINT_LG_BEGIN
5454 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5455 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5456 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
5458 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5459 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5460 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
5462 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5463 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5464 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
5466 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5467 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5468 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5469 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5472 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5473 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
5475 #. POINT_RG_FOCUS
5476 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5477 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5478 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5479 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
5481 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5482 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5483 #, c-format
5484 msgid "%s selected"
5485 msgstr "%s вибрано"
5487 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5488 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5489 #, c-format
5490 msgid " out of %d gradient handle"
5491 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5492 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
5493 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
5494 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
5496 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5497 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5498 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5499 #, c-format
5500 msgid " on %d selected object"
5501 msgid_plural " on %d selected objects"
5502 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
5503 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
5504 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
5506 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5507 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5508 #, c-format
5509 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5510 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5511 msgstr[0] ""
5512 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
5513 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5514 msgstr[1] ""
5515 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5516 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5517 msgstr[2] ""
5518 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
5519 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
5521 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5522 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5523 #, c-format
5524 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5525 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5526 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
5527 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
5528 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
5530 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5531 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5532 #, c-format
5533 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5534 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5535 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
5536 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5537 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
5539 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5541 msgid "Add gradient stop"
5542 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
5544 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5545 msgid "Simplify gradient"
5546 msgstr "Спростити градієнт"
5548 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5549 msgid "Create default gradient"
5550 msgstr "Створити типовий градієнт"
5552 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5553 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5554 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
5556 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5557 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5558 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
5560 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5561 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5562 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
5564 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5565 msgid "Invert gradient"
5566 msgstr "Інверсія градієнта"
5568 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5569 #, c-format
5570 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5571 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5572 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5573 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5574 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5576 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5577 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5578 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
5580 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5581 msgid "Merge gradient handles"
5582 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
5584 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5585 msgid "Move gradient handle"
5586 msgstr "Перемістити вус градієнта"
5588 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5589 msgid "Delete gradient stop"
5590 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
5592 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5596 "+Alt</b> to delete stop"
5597 msgstr ""
5598 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
5599 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
5601 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5602 msgid " (stroke)"
5603 msgstr "  (штрих)"
5605 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5606 #, c-format
5607 msgid ""
5608 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5609 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5610 msgstr ""
5611 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
5612 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
5614 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5615 #, c-format
5616 msgid ""
5617 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5618 "separate focus"
5619 msgstr ""
5620 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
5621 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5623 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5627 "separate"
5628 msgid_plural ""
5629 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5630 "separate"
5631 msgstr[0] ""
5632 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
5633 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5634 msgstr[1] ""
5635 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5636 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5637 msgstr[2] ""
5638 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
5639 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
5641 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5642 msgid "Move gradient handle(s)"
5643 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
5645 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5646 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5647 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
5649 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5650 msgid "Delete gradient stop(s)"
5651 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
5653 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5654 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5655 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5656 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5657 msgid "Unit"
5658 msgstr "Одиниця"
5660 #. Add the units menu.
5661 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5664 msgid "Units"
5665 msgstr "Одиниці"
5667 #: ../src/helper/units.cpp:38
5668 msgid "Point"
5669 msgstr "Пункт"
5671 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5672 msgid "pt"
5673 msgstr "пт"
5675 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5676 msgid "Points"
5677 msgstr "Пункти"
5679 #: ../src/helper/units.cpp:38
5680 msgid "Pt"
5681 msgstr "пт"
5683 #: ../src/helper/units.cpp:39
5684 msgid "Pica"
5685 msgstr "Піка"
5687 #: ../src/helper/units.cpp:39
5688 msgid "pc"
5689 msgstr "пк"
5691 #: ../src/helper/units.cpp:39
5692 msgid "Picas"
5693 msgstr "Піки"
5695 #: ../src/helper/units.cpp:39
5696 msgid "Pc"
5697 msgstr "Пк"
5699 #: ../src/helper/units.cpp:40
5700 msgid "Pixel"
5701 msgstr "Точка"
5703 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5707 msgid "px"
5708 msgstr "точок"
5710 #: ../src/helper/units.cpp:40
5711 msgid "Pixels"
5712 msgstr "Точки"
5714 #: ../src/helper/units.cpp:40
5715 msgid "Px"
5716 msgstr "точок"
5718 #. You can add new elements from this point forward
5719 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5720 msgid "Percent"
5721 msgstr "Відсоток"
5723 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5724 msgid "%"
5725 msgstr "%"
5727 #: ../src/helper/units.cpp:42
5728 msgid "Percents"
5729 msgstr "Відсотки"
5731 #: ../src/helper/units.cpp:43
5732 msgid "Millimeter"
5733 msgstr "Міліметр"
5735 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5736 msgid "mm"
5737 msgstr "мм"
5739 #: ../src/helper/units.cpp:43
5740 msgid "Millimeters"
5741 msgstr "Міліметри"
5743 #: ../src/helper/units.cpp:44
5744 msgid "Centimeter"
5745 msgstr "Сантиметр"
5747 #: ../src/helper/units.cpp:44
5748 msgid "cm"
5749 msgstr "см"
5751 #: ../src/helper/units.cpp:44
5752 msgid "Centimeters"
5753 msgstr "Сантиметри"
5755 #: ../src/helper/units.cpp:45
5756 msgid "Meter"
5757 msgstr "Метр"
5759 #: ../src/helper/units.cpp:45
5760 msgid "m"
5761 msgstr "м"
5763 #: ../src/helper/units.cpp:45
5764 msgid "Meters"
5765 msgstr "Метри"
5767 #. no svg_unit
5768 #: ../src/helper/units.cpp:46
5769 msgid "Inch"
5770 msgstr "Дюйм"
5772 #: ../src/helper/units.cpp:46
5773 msgid "in"
5774 msgstr "д"
5776 #: ../src/helper/units.cpp:46
5777 msgid "Inches"
5778 msgstr "Дюйми"
5780 #: ../src/helper/units.cpp:47
5781 msgid "Foot"
5782 msgstr "Фут"
5784 #: ../src/helper/units.cpp:47
5785 msgid "ft"
5786 msgstr "фт"
5788 #: ../src/helper/units.cpp:47
5789 msgid "Feet"
5790 msgstr "Фути"
5792 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5793 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5794 #: ../src/helper/units.cpp:50
5795 msgid "Em square"
5796 msgstr "Em квадрат"
5798 #: ../src/helper/units.cpp:50
5799 msgid "em"
5800 msgstr "em"
5802 #: ../src/helper/units.cpp:50
5803 msgid "Em squares"
5804 msgstr "Em квадрати"
5806 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5807 #: ../src/helper/units.cpp:52
5808 msgid "Ex square"
5809 msgstr "Ex квадрат"
5811 #: ../src/helper/units.cpp:52
5812 msgid "ex"
5813 msgstr "ex"
5815 #: ../src/helper/units.cpp:52
5816 msgid "Ex squares"
5817 msgstr "Ex квадрати"
5819 #: ../src/inkscape.cpp:324
5820 msgid "Autosaving documents..."
5821 msgstr "Автозбереження документів..."
5823 #: ../src/inkscape.cpp:395
5824 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5825 msgstr ""
5826 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
5827 "inkscape для зберігання документа."
5829 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5830 #, c-format
5831 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5832 msgstr "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
5834 #: ../src/inkscape.cpp:420
5835 msgid "Autosave complete."
5836 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
5838 #: ../src/inkscape.cpp:651
5839 msgid "Untitled document"
5840 msgstr "Без назви"
5842 #. Show nice dialog box
5843 #: ../src/inkscape.cpp:681
5844 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5845 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
5847 #: ../src/inkscape.cpp:682
5848 msgid ""
5849 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5850 "locations:\n"
5851 msgstr "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
5853 #: ../src/inkscape.cpp:683
5854 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5855 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
5857 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5858 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5859 #: ../src/interface.cpp:823
5860 msgid "Commands Bar"
5861 msgstr "Панель команд"
5863 #: ../src/interface.cpp:823
5864 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5865 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
5867 #: ../src/interface.cpp:825
5868 msgid "Snap Controls Bar"
5869 msgstr "Панель керування прилипанням"
5871 #: ../src/interface.cpp:825
5872 msgid "Show or hide the snapping controls"
5873 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
5875 #: ../src/interface.cpp:827
5876 msgid "Tool Controls Bar"
5877 msgstr "Панель параметрів інструментів"
5879 #: ../src/interface.cpp:827
5880 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5881 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
5883 #: ../src/interface.cpp:829
5884 msgid "_Toolbox"
5885 msgstr "Панель _інструментів"
5887 #: ../src/interface.cpp:829
5888 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5889 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
5891 #: ../src/interface.cpp:835
5892 msgid "_Palette"
5893 msgstr "_Палітру"
5895 #: ../src/interface.cpp:835
5896 msgid "Show or hide the color palette"
5897 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
5899 #: ../src/interface.cpp:837
5900 msgid "_Statusbar"
5901 msgstr "_Рядок стану"
5903 #: ../src/interface.cpp:837
5904 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5905 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
5907 #: ../src/interface.cpp:907
5908 #, c-format
5909 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5910 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
5912 #: ../src/interface.cpp:946
5913 msgid "Open _Recent"
5914 msgstr "Відкрити не_давній"
5916 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5917 #: ../src/interface.cpp:1047
5918 #, c-format
5919 msgid "Enter group #%s"
5920 msgstr "Увійти у групу №%s"
5922 #: ../src/interface.cpp:1058
5923 msgid "Go to parent"
5924 msgstr "На рівень вище"
5926 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5927 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5928 msgid "Drop color"
5929 msgstr "Скинути колір"
5931 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5932 msgid "Drop color on gradient"
5933 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
5935 #: ../src/interface.cpp:1351
5936 msgid "Could not parse SVG data"
5937 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
5939 #: ../src/interface.cpp:1394
5940 msgid "Drop SVG"
5941 msgstr "Скинути SVG"
5943 #: ../src/interface.cpp:1450
5944 msgid "Drop bitmap image"
5945 msgstr "Скинути растрову картинку"
5947 #: ../src/interface.cpp:1542
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5951 "you want to replace it?</span>\n"
5952 "\n"
5953 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5954 msgstr ""
5955 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
5956 "Замінити його?</span>\n"
5957 "\n"
5958 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
5960 #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5962 msgid "Replace"
5963 msgstr "Замінити"
5965 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5966 #, c-format
5967 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5968 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
5970 #: ../src/io/sys.cpp:444
5971 #, c-format
5972 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5973 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
5975 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5976 #, c-format
5977 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5978 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
5980 #: ../src/io/sys.cpp:623
5981 #, c-format
5982 msgid "Invalid program name: %s"
5983 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
5985 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5986 #, c-format
5987 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5988 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
5990 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5991 #, c-format
5992 msgid "Invalid string in environment: %s"
5993 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
5995 #: ../src/io/sys.cpp:705
5996 #, c-format
5997 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5998 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6000 #: ../src/io/sys.cpp:918
6001 #, c-format
6002 msgid "Invalid working directory: %s"
6003 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6005 #: ../src/io/sys.cpp:986
6006 #, c-format
6007 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6008 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6010 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
6011 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
6012 msgid "_Write session file:"
6013 msgstr "_Записати файл сеансу:"
6015 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
6016 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
6017 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
6019 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
6020 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
6021 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
6023 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
6024 msgid "Select a location and filename"
6025 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
6027 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
6028 msgid "Set filename"
6029 msgstr "Вкажіть назву файлу"
6031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
6032 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
6033 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
6035 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
6036 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
6037 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
6039 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
6040 msgid "Accept invitation"
6041 msgstr "Прийняти запрошення"
6043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
6044 msgid "Decline invitation"
6045 msgstr "Відхилити запрошення"
6047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
6048 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
6049 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
6051 #: ../src/knot.cpp:443
6052 msgid "Node or handle drag canceled."
6053 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6055 #: ../src/knotholder.cpp:134
6056 msgid "Change handle"
6057 msgstr "Змінити вус"
6059 #: ../src/knotholder.cpp:215
6060 msgid "Move handle"
6061 msgstr "Перемістити вус"
6063 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6064 #: ../src/knotholder.cpp:236
6065 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6066 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6068 #: ../src/knotholder.cpp:239
6069 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6070 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6072 #: ../src/knotholder.cpp:242
6073 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6074 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6077 msgid "Master"
6078 msgstr "Господар"
6080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6081 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6082 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6085 msgid "Dockbar style"
6086 msgstr "Стиль панелі"
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6089 msgid "Dockbar style to show items on it"
6090 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6092 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6094 msgid "Floating"
6095 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6098 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6099 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6102 msgid "Default title"
6103 msgstr "Типовий заголовок"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6106 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6107 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6109 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6110 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6111 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6113 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6114 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6115 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6118 msgid "Float X"
6119 msgstr "Плаваюча, X"
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6122 msgid "X coordinate for a floating dock"
6123 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6126 msgid "Float Y"
6127 msgstr "Плаваюча, Y"
6129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6130 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6131 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6134 #, c-format
6135 msgid "Dock #%d"
6136 msgstr "Прикріпити #%d"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6139 msgid "Orientation"
6140 msgstr "Орієнтація"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6143 msgid "Orientation of the docking item"
6144 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6147 msgid "Resizable"
6148 msgstr "Зі зміною розміру"
6150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6151 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6152 msgstr "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6155 msgid "Item behavior"
6156 msgstr "Поведінка панелі"
6158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6159 msgid ""
6160 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6161 "locked, etc.)"
6162 msgstr ""
6163 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6164 "інше)"
6166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6167 msgid "Locked"
6168 msgstr "Замкнута"
6170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6171 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6172 msgstr "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6175 msgid "Preferred width"
6176 msgstr "Бажана ширина"
6178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6179 msgid "Preferred width for the dock item"
6180 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6183 msgid "Preferred height"
6184 msgstr "Бажана висота"
6186 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6187 msgid "Preferred height for the dock item"
6188 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6194 "some other compound dock object."
6195 msgstr ""
6196 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6197 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6200 #, c-format
6201 msgid ""
6202 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6203 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6204 msgstr ""
6205 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6206 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6209 #, c-format
6210 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6211 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6213 #. UnLock menuitem
6214 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6215 msgid "UnLock"
6216 msgstr "Відімкнути"
6218 #. Hide menuitem.
6219 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6220 msgid "Hide"
6221 msgstr "Сховати"
6223 #. Lock menuitem
6224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6225 msgid "Lock"
6226 msgstr "Замкнути"
6228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6229 #, c-format
6230 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6231 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6234 msgid "Iconify"
6235 msgstr "Згорнути"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6238 msgid "Iconify this dock"
6239 msgstr "Згорнути цю панель"
6241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6242 msgid "Close"
6243 msgstr "Закрити"
6245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6246 msgid "Close this dock"
6247 msgstr "Закрити цю панель"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6251 msgid "Controlling dock item"
6252 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6255 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6256 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6259 msgid "Default title for newly created floating docks"
6260 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6263 msgid ""
6264 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6265 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6266 msgstr ""
6267 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6268 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6269 "підпорядкованості серед елементів"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6272 msgid "Switcher Style"
6273 msgstr "Стиль перемикача"
6275 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6276 msgid "Switcher buttons style"
6277 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6279 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6280 msgid "Expand direction"
6281 msgstr "Розширити напрямок"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6284 msgid ""
6285 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6286 "given direction"
6287 msgstr ""
6288 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6289 "заданому напрямку"
6291 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6295 "item with that name (%p)."
6296 msgstr ""
6297 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6298 "такою ж назвою (%p)."
6300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6304 "named controller."
6305 msgstr ""
6306 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6307 "панелей можна називати контролерами."
6309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6313 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
6314 msgid "Page"
6315 msgstr "Сторінка"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6318 msgid "The index of the current page"
6319 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
6322 msgid "Name"
6323 msgstr "Назва"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6326 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6327 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6330 msgid "Long name"
6331 msgstr "Довга назва"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6334 msgid "Human readable name for the dock object"
6335 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6338 msgid "Stock Icon"
6339 msgstr "Піктограма з набору"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6342 msgid "Stock icon for the dock object"
6343 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6346 msgid "Pixbuf Icon"
6347 msgstr "Растрова піктограма"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6350 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6351 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6354 msgid "Dock master"
6355 msgstr "Панель-господар"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6358 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6359 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6365 "hasn't implemented this method"
6366 msgstr ""
6367 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6368 "цього методу"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6374 "crash"
6375 msgstr ""
6376 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
6377 "аварійно завершити роботу"
6379 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6380 #, c-format
6381 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6382 msgstr "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
6384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6385 #, c-format
6386 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6387 msgstr ""
6388 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
6389 "p)"
6391 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6392 msgid "Position"
6393 msgstr "Розташування"
6395 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6396 msgid "Position of the divider in pixels"
6397 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
6399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6400 msgid "Sticky"
6401 msgstr "Липкий"
6403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6404 msgid ""
6405 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6406 "the host is redocked"
6407 msgstr ""
6408 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
6409 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6412 msgid "Host"
6413 msgstr "Вузол"
6415 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6416 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6417 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
6419 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6420 msgid "Next placement"
6421 msgstr "Наступне місце"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6424 msgid ""
6425 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6426 "to us"
6427 msgstr ""
6428 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
6429 "запит на прикріплення"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6432 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6433 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6436 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6437 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
6439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6440 msgid "Floating Toplevel"
6441 msgstr "Плаваюча верхня"
6443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6444 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6445 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
6447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6448 msgid "X-Coordinate"
6449 msgstr "Координата X"
6451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6452 msgid "X coordinate for dock when floating"
6453 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6456 msgid "Y-Coordinate"
6457 msgstr "Координата Y"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6460 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6461 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6464 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6465 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
6467 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6468 #, c-format
6469 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6470 msgstr ""
6471 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
6472 "вузла %p"
6474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6478 "parent %p"
6479 msgstr ""
6480 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
6481 "батьківського %p"
6483 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6484 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6485 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
6487 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6488 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6489 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
6491 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6492 msgid "doEffect stack test"
6493 msgstr "тест стеку doEffect"
6495 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6496 msgid "Angle bisector"
6497 msgstr "Бісектриса кута"
6499 #. TRANSLATORS: boolean operations
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6501 msgid "Boolops"
6502 msgstr "Булеві дії"
6504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6505 msgid "Circle (by center and radius)"
6506 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
6508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6509 msgid "Circle by 3 points"
6510 msgstr "Коло за 3 точками"
6512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6513 msgid "Dynamic stroke"
6514 msgstr "Динамічний штрих"
6516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6517 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6518 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
6520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6521 msgid "Lattice Deformation"
6522 msgstr "Деформація за сіткою"
6524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6525 msgid "Line Segment"
6526 msgstr "Сегмент лінії"
6528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6529 msgid "Mirror symmetry"
6530 msgstr "Дзеркальна симетрія"
6532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6533 msgid "Parallel"
6534 msgstr "Паралельна"
6536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6537 msgid "Path length"
6538 msgstr "Довжина контуру"
6540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6541 msgid "Perpendicular bisector"
6542 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
6544 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6545 msgid "Perspective path"
6546 msgstr "Контур з перспективою"
6548 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6549 msgid "Rotate copies"
6550 msgstr "Обертання копій"
6552 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6553 msgid "Recursive skeleton"
6554 msgstr "Рекурсивний каркас"
6556 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6557 msgid "Ruler"
6558 msgstr "Лінійка"
6560 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6561 msgid "Tangent to curve"
6562 msgstr "Дотична до кривої"
6564 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
6565 msgid "Text label"
6566 msgstr "Текстова мітка"
6568 #. 0.46
6569 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6570 msgid "Bend"
6571 msgstr "Вигнути"
6573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6574 msgid "Gears"
6575 msgstr "Зубчасте колесо"
6577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6578 msgid "Pattern Along Path"
6579 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
6581 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6583 msgid "Stitch Sub-Paths"
6584 msgstr "Зшити підконтури"
6586 #. 0.47
6587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6588 msgid "VonKoch"
6589 msgstr "фон Кох"
6591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6592 msgid "Knot"
6593 msgstr "Вузол"
6595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6596 msgid "Construct grid"
6597 msgstr "Побудувати сітку"
6599 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6600 msgid "Spiro spline"
6601 msgstr "Крива Спіро"
6603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6604 msgid "Envelope Deformation"
6605 msgstr "Викривлення оболонки"
6607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6608 msgid "Hatches (rough)"
6609 msgstr "Штрихування (грубо)"
6611 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6612 msgid "Sketch"
6613 msgstr "Ескіз"
6615 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6616 msgid "Is visible?"
6617 msgstr "Видиме?"
6619 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6620 msgid ""
6621 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6622 "disabled on canvas"
6623 msgstr ""
6624 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
6625 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
6627 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274
6628 msgid "Deactivate knotholder?"
6629 msgstr "Приховати керівні вузли?"
6631 #: ../src/live_effects/effect.cpp:274
6632 msgid ""
6633 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6634 "node handles during editing)"
6635 msgstr ""
6636 "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами "
6637 "(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час "
6638 "редагування)"
6640 #: ../src/live_effects/effect.cpp:295
6641 msgid "No effect"
6642 msgstr "Без ефекту"
6644 #: ../src/live_effects/effect.cpp:342
6645 #, c-format
6646 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6647 msgstr ""
6648 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
6649 "допомогою %d клацань мишею"
6651 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6652 #, c-format
6653 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6654 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
6656 #: ../src/live_effects/effect.cpp:646
6657 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6658 msgstr ""
6659 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
6660 "полотні."
6662 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6663 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6664 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6665 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6666 msgid "Length left"
6667 msgstr "Довжина ліворуч:"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6670 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6671 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6672 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
6674 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6675 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6676 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6677 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6678 msgid "Length right"
6679 msgstr "Довжина праворуч:"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6682 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6683 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6684 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
6686 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6687 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6688 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
6690 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6691 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6692 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
6694 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6695 msgid "Bend path"
6696 msgstr "Контур вигину"
6698 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6699 msgid "Path along which to bend the original path"
6700 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6702 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6703 msgid "Width of the path"
6704 msgstr "Товщина контуру"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6707 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6708 msgid "Width in units of length"
6709 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
6711 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6712 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6713 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6716 msgid "Original path is vertical"
6717 msgstr "Початковий контур вертикальний"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6720 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6721 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6724 msgid "Null"
6725 msgstr "Нульовий"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6728 msgid "Intersect"
6729 msgstr "Перетин"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6732 msgid "Subtract A-B"
6733 msgstr "Різниця A-B"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6736 msgid "Identity A"
6737 msgstr "Тотожний A"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6740 msgid "Subtract B-A"
6741 msgstr "Різниця B-A"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6744 msgid "Identity B"
6745 msgstr "Тотожний B"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6748 msgid "Exclusion"
6749 msgstr "Виключення"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6752 #: ../src/splivarot.cpp:72
6753 msgid "Union"
6754 msgstr "Об'єднання"
6756 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6757 msgid "2nd path"
6758 msgstr "2-ий контур"
6760 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6761 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6762 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
6764 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6765 msgid "Boolop type"
6766 msgstr "Тип булевої дії"
6768 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6769 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6770 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
6772 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6773 msgid "Size X"
6774 msgstr "Розмір X"
6776 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6777 msgid "The size of the grid in X direction."
6778 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
6780 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6781 msgid "Size Y"
6782 msgstr "Розмір Y"
6784 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6785 msgid "The size of the grid in Y direction."
6786 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
6788 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6789 msgid "Starting"
6790 msgstr "Початок"
6792 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6793 msgid "Angle of the first copy"
6794 msgstr "Кут для першої копії"
6796 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6797 msgid "Rotation angle"
6798 msgstr "Кут обертання"
6800 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6801 msgid "Angle between two successive copies"
6802 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
6804 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6805 msgid "Number of copies"
6806 msgstr "Кількість копій"
6808 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6809 msgid "Number of copies of the original path"
6810 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
6812 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6813 msgid "Origin"
6814 msgstr "Центр"
6816 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6817 msgid "Origin of the rotation"
6818 msgstr "Центр обертання"
6820 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6821 msgid "Adjust the starting angle"
6822 msgstr "Корекція початкового кута"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6825 msgid "Adjust the rotation angle"
6826 msgstr "Корекція кута повороту"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6829 msgid "Stitch path"
6830 msgstr "Зшиваючий контур"
6832 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6833 msgid "The path that will be used as stitch."
6834 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
6836 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6837 msgid "Number of paths"
6838 msgstr "Кількість контурів"
6840 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6841 msgid "The number of paths that will be generated."
6842 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
6844 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6845 msgid "Start edge variance"
6846 msgstr "Початкова варіація границі"
6848 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6849 msgid ""
6850 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6851 "& outside the guide path"
6852 msgstr ""
6853 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6854 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6856 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6857 msgid "Start spacing variance"
6858 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
6860 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6861 msgid ""
6862 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6863 "& forth along the guide path"
6864 msgstr ""
6865 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
6866 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6869 msgid "End edge variance"
6870 msgstr "Кінцева варіація границі"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6873 msgid ""
6874 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6875 "outside the guide path"
6876 msgstr ""
6877 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6878 "всередині і зовні від напрямного контуру"
6880 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6881 msgid "End spacing variance"
6882 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6885 msgid ""
6886 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6887 "forth along the guide path"
6888 msgstr ""
6889 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
6890 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
6892 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6893 msgid "Scale width"
6894 msgstr "Змінити товщину"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6897 msgid "Scale the width of the stitch path"
6898 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6901 msgid "Scale width relative to length"
6902 msgstr "Масштаб відносно довжини"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6905 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6906 msgstr ""
6907 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
6908 "довжини"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6911 msgid "Elliptic Pen"
6912 msgstr "Еліптичне перо"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6915 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6916 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6919 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6920 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6923 msgid "Sharp"
6924 msgstr "Загострений"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6927 msgid "Round"
6928 msgstr "Округлений"
6930 #. initialise your parameters here:
6931 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6932 msgid "Method"
6933 msgstr "Метод"
6935 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6936 msgid "Choose pen type"
6937 msgstr "Обрати тип пера"
6939 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6940 msgid "Pen width"
6941 msgstr "Товщина пера"
6943 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6944 msgid "Maximal stroke width"
6945 msgstr "Максимальна товщина штриха"
6947 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6948 msgid "Pen roundness"
6949 msgstr "Округлення пера"
6951 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6952 msgid "Min/Max width ratio"
6953 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6956 msgid "angle"
6957 msgstr "кут"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6960 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6961 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
6963 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6964 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6965 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6966 msgid "Start"
6967 msgstr "Початок"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6970 msgid "Choose start capping type"
6971 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6974 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6975 msgid "End"
6976 msgstr "Кінець"
6978 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6979 msgid "Choose end capping type"
6980 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6983 msgid "Grow for"
6984 msgstr "Потовщення"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6987 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6988 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
6990 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6991 msgid "Fade for"
6992 msgstr "Потоншення"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6995 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6996 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
6998 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6999 msgid "Round ends"
7000 msgstr "Округлити кінці"
7002 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
7003 msgid "Strokes end with a round end"
7004 msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7007 msgid "Capping"
7008 msgstr "Вершина"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
7011 msgid "left capping"
7012 msgstr "ліва вершина"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7015 msgid "Top bend path"
7016 msgstr "Верхній контур вигину"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7019 msgid "Top path along which to bend the original path"
7020 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7022 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7023 msgid "Right bend path"
7024 msgstr "Правий контур вигину"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7027 msgid "Right path along which to bend the original path"
7028 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7031 msgid "Bottom bend path"
7032 msgstr "Нижній контур вигину"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7035 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7036 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7039 msgid "Left bend path"
7040 msgstr "Лівий контур вигину"
7042 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7043 msgid "Left path along which to bend the original path"
7044 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7046 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7047 msgid "Enable left & right paths"
7048 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7050 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7051 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7052 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7054 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7055 msgid "Enable top & bottom paths"
7056 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7058 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7059 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7060 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7062 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7063 msgid "Teeth"
7064 msgstr "Зубців"
7066 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7067 msgid "The number of teeth"
7068 msgstr "Кількість зубців"
7070 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7071 msgid "Phi"
7072 msgstr "φ (фі)"
7074 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7075 msgid ""
7076 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7077 "contact."
7078 msgstr ""
7079 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7080 "контактують."
7082 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7083 msgid "Trajectory"
7084 msgstr "Траєкторія"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7087 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7088 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7090 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7092 msgid "Steps"
7093 msgstr "Кроки"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7096 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7097 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7099 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7100 msgid "Equidistant spacing"
7101 msgstr "Однакові проміжки"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7104 msgid ""
7105 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7106 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7107 "trajectory path."
7108 msgstr ""
7109 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7110 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7111 "контуру траєкторії."
7113 #. initialise your parameters here:
7114 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7115 msgid "Interruption width"
7116 msgstr "товщина проміжку"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7119 msgid "Size of hidden region of lower string"
7120 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7123 msgid "unit of stroke width"
7124 msgstr "одиниця товщини штриха"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7127 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7128 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7130 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7131 msgid "add stroke width to interruption size"
7132 msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7135 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7136 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7139 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7140 msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7143 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7144 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7147 msgid "Switcher size"
7148 msgstr "Розмір перемикача"
7150 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7151 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7152 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7155 msgid "Crossing Signs"
7156 msgstr "Знаки перехресть"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7159 msgid "Crossings signs"
7160 msgstr "Знаки перехресть"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7163 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7164 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7166 #. initialise your parameters here:
7167 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7168 msgid "Control handle 0"
7169 msgstr "Інструмент керування 0"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7172 msgid "Control handle 1"
7173 msgstr "Інструмент керування 1"
7175 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7176 msgid "Control handle 2"
7177 msgstr "Інструмент керування 2"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7180 msgid "Control handle 3"
7181 msgstr "Інструмент керування 3"
7183 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7184 msgid "Control handle 4"
7185 msgstr "Інструмент керування 4"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7188 msgid "Control handle 5"
7189 msgstr "Інструмент керування 5"
7191 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7192 msgid "Control handle 6"
7193 msgstr "Інструмент керування 5"
7195 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7196 msgid "Control handle 7"
7197 msgstr "Інструмент керування 7"
7199 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7200 msgid "Control handle 8"
7201 msgstr "Інструмент керування 8"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7204 msgid "Control handle 9"
7205 msgstr "Інструмент керування 9"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7208 msgid "Control handle 10"
7209 msgstr "Інструмент керування 10"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7212 msgid "Control handle 11"
7213 msgstr "Інструмент керування 11"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7216 msgid "Control handle 12"
7217 msgstr "Інструмент керування 12"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7220 msgid "Control handle 13"
7221 msgstr "Інструмент керування 13"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7224 msgid "Control handle 14"
7225 msgstr "Інструмент керування 14"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7228 msgid "Control handle 15"
7229 msgstr "Інструмент керування 15"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7232 msgid "Closed"
7233 msgstr "Закритий"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7236 msgid "Open start"
7237 msgstr "Відкритий початок"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7240 msgid "Open end"
7241 msgstr "Відкритий кінець"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7244 msgid "Open both"
7245 msgstr "Відкриті обидва кінці"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7248 msgid "End type"
7249 msgstr "Тип кінця"
7251 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7252 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7253 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
7255 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7256 msgid "Discard original path?"
7257 msgstr "Відкинути початковий контур?"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7260 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7261 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7264 msgid "Reflection line"
7265 msgstr "Лінія відбиття"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7268 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7269 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7272 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7273 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7276 msgid "Adjust the offset"
7277 msgstr "Скоригувати відступ"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7280 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7281 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7284 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7285 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7288 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7289 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7292 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7293 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7296 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7297 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7298 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7299 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7300 msgid "Scale"
7301 msgstr "Масштабувати"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7304 msgid "Scaling factor"
7305 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7308 msgid "Display unit"
7309 msgstr "Одиниця показу"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7312 msgid "Print unit after path length"
7313 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7316 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7317 msgid "Single"
7318 msgstr "Поодинокі"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7321 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7322 msgid "Single, stretched"
7323 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7326 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7327 msgid "Repeated"
7328 msgstr "Повторюються"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7331 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7332 msgid "Repeated, stretched"
7333 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7336 msgid "Pattern source"
7337 msgstr "Джерело візерунку"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7340 msgid "Path to put along the skeleton path"
7341 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7344 msgid "Pattern copies"
7345 msgstr "Копії візерунку"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7348 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7349 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7352 msgid "Width of the pattern"
7353 msgstr "Ширина візерунку"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7356 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7357 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7360 msgid "Spacing"
7361 msgstr "Інтервал"
7363 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7364 #, no-c-format
7365 msgid ""
7366 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7367 "limited to -90% of pattern width."
7368 msgstr ""
7369 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7370 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7375 msgid "Normal offset"
7376 msgstr "Звичайний відступ"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7381 msgid "Tangential offset"
7382 msgstr "Відступ по дотичній"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7385 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7386 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7389 msgid ""
7390 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7391 "height"
7392 msgstr ""
7393 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7394 "ширини/висоти"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7398 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7399 msgid "Pattern is vertical"
7400 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7403 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7404 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7407 msgid "Fuse nearby ends"
7408 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7411 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7412 msgstr "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7414 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7415 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7416 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7419 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7420 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
7422 #. initialise your parameters here:
7423 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7424 msgid "Scale x"
7425 msgstr "Масштаб за x"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7428 msgid "Scale factor in x direction"
7429 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7432 msgid "Scale y"
7433 msgstr "Масштаб за y"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7436 msgid "Scale factor in y direction"
7437 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7440 msgid "Offset x"
7441 msgstr "Зміщення за x"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7444 msgid "Offset in x direction"
7445 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7448 msgid "Offset y"
7449 msgstr "Зміщення за y"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7452 msgid "Offset in y direction"
7453 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7456 msgid "Uses XY plane?"
7457 msgstr "Використовує площину XY?"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7460 msgid ""
7461 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7462 "right side"
7463 msgstr ""
7464 "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, "
7465 "інакше його буде розташовано на правому боці"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7468 msgid "Adjust the origin"
7469 msgstr "Корекція центру"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7472 msgid "Frequency randomness"
7473 msgstr "Випадковість частоти"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7476 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7477 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7480 msgid "Growth"
7481 msgstr "Збільшення"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7484 msgid "Growth of distance between hatches."
7485 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7487 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7488 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7489 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7490 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7493 msgid ""
7494 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7495 "1=default"
7496 msgstr ""
7497 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7498 "0=загостреність, 1=типово"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7501 msgid "1st side, out"
7502 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7505 msgid ""
7506 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7507 "1=default"
7508 msgstr ""
7509 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7510 "0=загостреність, 1=типово"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7513 msgid "2nd side, in "
7514 msgstr "Друга сторона, всередині"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7517 msgid ""
7518 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7519 "1=default"
7520 msgstr ""
7521 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7522 "0=загостреність, 1=типово"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7525 msgid "2nd side, out"
7526 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7529 msgid ""
7530 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7531 "1=default"
7532 msgstr ""
7533 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7534 "0=загостреність, 1=типово"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7537 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7538 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7541 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7542 msgstr "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7545 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7547 msgid "2nd side"
7548 msgstr "Друга сторона"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7551 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7552 msgstr "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7555 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7556 msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7559 msgid ""
7560 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7561 "boundary."
7562 msgstr ""
7563 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7564 "границі."
7566 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7567 msgid ""
7568 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7569 "the boundary."
7570 msgstr ""
7571 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7572 "паралельно до границі."
7574 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7575 msgid "Variance: 1st side"
7576 msgstr "Варіація: перша сторона"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7579 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7580 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7583 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7584 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7586 #.
7587 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7588 msgid "Generate thick/thin path"
7589 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7592 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7593 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7596 msgid "Bend hatches"
7597 msgstr "Вигнуте штрихування"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7600 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7601 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7604 msgid "Thickness: at 1st side"
7605 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7608 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7609 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7612 msgid "at 2nd side"
7613 msgstr "на другій стороні"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7616 msgid "Width at 'top' halfturns"
7617 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7619 #.
7620 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7621 msgid "from 2nd to 1st side"
7622 msgstr "з другої до першої сторони"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7625 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7626 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7627 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7630 msgid "from 1st to 2nd side"
7631 msgstr "з першої на другу сторону"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7634 msgid "Hatches width and dir"
7635 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7638 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7639 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7641 #.
7642 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7644 msgid "Global bending"
7645 msgstr "Загальне згинання"
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7648 msgid ""
7649 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7650 "amount"
7651 msgstr "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7654 msgid "Left"
7655 msgstr "Ліворуч"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7658 msgid "Right"
7659 msgstr "Праворуч"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7662 msgid "Both"
7663 msgstr "Обидва"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7666 msgid "Mark distance"
7667 msgstr "Відстань між позначками"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7670 msgid "Distance between successive ruler marks"
7671 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7674 msgid "Major length"
7675 msgstr "Основна довжина"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7678 msgid "Length of major ruler marks"
7679 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7682 msgid "Minor length"
7683 msgstr "Проміжна довжина"
7685 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7686 msgid "Length of minor ruler marks"
7687 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7690 msgid "Major steps"
7691 msgstr "Основні кроки"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7694 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7695 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7698 msgid "Shift marks by"
7699 msgstr "Зсунути позначки на"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7702 msgid "Shift marks by this many steps"
7703 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7705 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7706 msgid "Mark direction"
7707 msgstr "Напрямок позначки"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7710 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7711 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7713 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7714 msgid "Offset of first mark"
7715 msgstr "Відступ першої позначки"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7718 msgid "Border marks"
7719 msgstr "Позначки межі"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7722 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7723 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7725 #. initialise your parameters here:
7726 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7727 msgid "Float parameter"
7728 msgstr "Дійсний параметр"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7731 msgid "just a real number like 1.4!"
7732 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
7734 #. initialise your parameters here:
7735 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7737 msgid "Strokes"
7738 msgstr "Штрихи"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7741 msgid "Draw that many approximating strokes"
7742 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7745 msgid "Max stroke length"
7746 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7749 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7750 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7753 msgid "Stroke length variation"
7754 msgstr "Варіація довжини штриха"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7757 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7758 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7761 msgid "Max. overlap"
7762 msgstr "Макс. перекриття"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7765 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7766 msgstr ""
7767 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7768 "довжини)"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7771 msgid "Overlap variation"
7772 msgstr "Варіація перекриття"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7775 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7776 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7778 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7779 msgid "Max. end tolerance"
7780 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7783 msgid ""
7784 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7785 "to maximum length)"
7786 msgstr ""
7787 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7788 "(відносно максимальної довжини)"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7791 msgid "Average offset"
7792 msgstr "Середній відступ"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7795 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7796 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7799 msgid "Max. tremble"
7800 msgstr "Макс. коливання"
7802 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7803 msgid "Maximum tremble magnitude"
7804 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7807 msgid "Tremble frequency"
7808 msgstr "Частота коливання"
7810 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7811 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7812 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
7814 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7815 msgid "Construction lines"
7816 msgstr "Ліній побудови"
7818 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7819 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7820 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7823 msgid ""
7824 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7825 "5*offset)"
7826 msgstr ""
7827 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
7828 "(приблизно 5*відступ)"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7831 msgid "Max. length"
7832 msgstr "Максимальна довжина"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7835 msgid "Maximum length of construction lines"
7836 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7839 msgid "Length variation"
7840 msgstr "Варіація довжини"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7843 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7844 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7847 msgid "Placement randomness"
7848 msgstr "Випадковість розташування"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7851 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7852 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7855 msgid "k_min"
7856 msgstr "k_min"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7859 msgid "min curvature"
7860 msgstr "мінімальна кривина"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7863 msgid "k_max"
7864 msgstr "k_max"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7867 msgid "max curvature"
7868 msgstr "максимальна кривина"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7871 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7872 msgid "Angle"
7873 msgstr "Кут"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7876 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7877 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7880 msgid "Location along curve"
7881 msgstr "Місце на кривій"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7884 msgid ""
7885 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7886 "of-segments)"
7887 msgstr ""
7888 "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
7889 "сегментів)"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7892 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7893 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7896 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7897 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7900 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7901 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7904 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7905 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7908 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7909 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7912 msgid "Stack step"
7913 msgstr "Крок стосу"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7916 msgid "point param"
7917 msgstr "параметр точки"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7920 msgid "path param"
7921 msgstr "параметр контуру"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7924 msgid "Label"
7925 msgstr "Мітка"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7928 msgid "Text label attached to the path"
7929 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7932 msgid "Nb of generations"
7933 msgstr "Кількість поколінь"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7936 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7937 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7940 msgid "Generating path"
7941 msgstr "Створення контуру"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7944 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7945 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7948 msgid "Use uniform transforms only"
7949 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7952 msgid ""
7953 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7954 "(otherwise, they define a general transform)."
7955 msgstr ""
7956 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
7957 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
7959 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7960 msgid "Draw all generations"
7961 msgstr "Малювати всі покоління"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7964 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7965 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
7967 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7968 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7969 msgid "Reference segment"
7970 msgstr "Еталонний сегмент"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7973 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7974 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
7976 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7977 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7978 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7979 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7980 msgid "Max complexity"
7981 msgstr "Максимальна складність"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7984 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7985 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
7987 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7988 msgid "Change bool parameter"
7989 msgstr "Змінити булівський параметр"
7991 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7992 msgid "Change enumeration parameter"
7993 msgstr "Зміна параметра нумерації"
7995 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7996 msgid "Change scalar parameter"
7997 msgstr "Змінити скалярний параметр"
7999 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8000 msgid "Edit on-canvas"
8001 msgstr "Редагувати на полотні"
8003 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8004 msgid "Copy path"
8005 msgstr "Копіювати контур"
8007 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8008 msgid "Paste path"
8009 msgstr "Вставити контур"
8011 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8012 msgid "Link to path"
8013 msgstr "Пов’язати з контуром"
8015 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8016 msgid "Paste path parameter"
8017 msgstr "Вставити параметр контуру"
8019 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8020 msgid "Link path parameter to path"
8021 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8023 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8024 msgid "Change point parameter"
8025 msgstr "Змінити параметр точки"
8027 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8028 msgid "Change random parameter"
8029 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8031 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8032 msgid "Change text parameter"
8033 msgstr "Змінити параметр тексту"
8035 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8036 msgid "Change unit parameter"
8037 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8039 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
8040 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
8041 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
8043 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8044 #, c-format
8045 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8046 msgstr ""
8047 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8048 "рядку.\n"
8050 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8051 #, c-format
8052 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8053 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8055 #: ../src/main.cpp:264
8056 msgid "Print the Inkscape version number"
8057 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8059 #: ../src/main.cpp:269
8060 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8061 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8063 #: ../src/main.cpp:274
8064 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8065 msgstr ""
8066 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8067 "встановлено"
8069 #: ../src/main.cpp:279
8070 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8071 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8073 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8074 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8075 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8076 msgid "FILENAME"
8077 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8079 #: ../src/main.cpp:284
8080 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8081 msgstr ""
8082 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8083 "використовуйте '| program')"
8085 #: ../src/main.cpp:289
8086 msgid "Export document to a PNG file"
8087 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8089 #: ../src/main.cpp:294
8090 msgid ""
8091 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8092 "EPS/PDF (default 90)"
8093 msgstr "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8095 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8096 msgid "DPI"
8097 msgstr "DPI"
8099 #: ../src/main.cpp:299
8100 msgid ""
8101 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
8102 "corner)"
8103 msgstr ""
8104 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8105 "кут)"
8107 #: ../src/main.cpp:300
8108 msgid "x0:y0:x1:y1"
8109 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8111 #: ../src/main.cpp:304
8112 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
8113 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8115 #: ../src/main.cpp:309
8116 msgid "Exported area is the entire canvas"
8117 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8119 #: ../src/main.cpp:314
8120 msgid ""
8121 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8122 "user units)"
8123 msgstr ""
8124 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8125 "одиницях SVG)"
8127 #: ../src/main.cpp:319
8128 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8129 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8131 #: ../src/main.cpp:320
8132 msgid "WIDTH"
8133 msgstr "ШИРИНА"
8135 #: ../src/main.cpp:324
8136 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8137 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8139 #: ../src/main.cpp:325
8140 msgid "HEIGHT"
8141 msgstr "ВИСОТА"
8143 #: ../src/main.cpp:329
8144 msgid "The ID of the object to export"
8145 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8147 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8148 msgid "ID"
8149 msgstr "Ідентифікатор"
8151 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8152 #. See "man inkscape" for details.
8153 #: ../src/main.cpp:336
8154 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8155 msgstr ""
8156 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8157 "з export-id)"
8159 #: ../src/main.cpp:341
8160 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8161 msgstr ""
8162 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8163 "export-id)"
8165 #: ../src/main.cpp:346
8166 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8167 msgstr ""
8168 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8169 "кольорова гама)"
8171 #: ../src/main.cpp:347
8172 msgid "COLOR"
8173 msgstr "КОЛІР"
8175 #: ../src/main.cpp:351
8176 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8177 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8179 #: ../src/main.cpp:352
8180 msgid "VALUE"
8181 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8183 #: ../src/main.cpp:356
8184 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8185 msgstr ""
8186 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8187 "або inkscape:)"
8189 #: ../src/main.cpp:361
8190 msgid "Export document to a PS file"
8191 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8193 #: ../src/main.cpp:366
8194 msgid "Export document to an EPS file"
8195 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8197 #: ../src/main.cpp:371
8198 msgid "Export document to a PDF file"
8199 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8201 #: ../src/main.cpp:377
8202 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8203 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8205 #: ../src/main.cpp:383
8206 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8207 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8209 #: ../src/main.cpp:388
8210 msgid ""
8211 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8212 "PDF)"
8213 msgstr ""
8214 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8215 "PDF)"
8217 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8218 #: ../src/main.cpp:394
8219 msgid ""
8220 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8221 "query-id"
8222 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8224 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8225 #: ../src/main.cpp:400
8226 msgid ""
8227 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8228 "query-id"
8229 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8231 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8232 #: ../src/main.cpp:406
8233 msgid ""
8234 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8235 "id"
8236 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8238 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8239 #: ../src/main.cpp:412
8240 msgid ""
8241 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8242 "id"
8243 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8245 #: ../src/main.cpp:417
8246 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8247 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8249 #: ../src/main.cpp:422
8250 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8251 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8253 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8254 #: ../src/main.cpp:428
8255 msgid "Print out the extension directory and exit"
8256 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8258 #: ../src/main.cpp:433
8259 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8260 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8262 #: ../src/main.cpp:438
8263 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8264 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8266 #: ../src/main.cpp:443
8267 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8268 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8270 #: ../src/main.cpp:444
8271 msgid "VERB-ID"
8272 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8274 #: ../src/main.cpp:448
8275 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8276 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
8278 #: ../src/main.cpp:449
8279 msgid "OBJECT-ID"
8280 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8282 #: ../src/main.cpp:453
8283 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8284 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8286 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8287 msgid ""
8288 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8289 "\n"
8290 "Available options:"
8291 msgstr ""
8292 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8293 "\n"
8294 "Доступні параметри:"
8296 #. ## Add a menu for clear()
8297 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8298 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8299 msgid "_File"
8300 msgstr "_Файл"
8302 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8303 msgid "_New"
8304 msgstr "_Створити"
8306 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8307 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8308 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8309 msgid "_Edit"
8310 msgstr "_Правка"
8312 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8313 msgid "Paste Si_ze"
8314 msgstr "Вставити за р_озміром"
8316 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8317 msgid "Clo_ne"
8318 msgstr "Клон_увати"
8320 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8321 msgid "_View"
8322 msgstr "_Вигляд"
8324 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8325 msgid "_Zoom"
8326 msgstr "_Масштаб"
8328 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8329 msgid "_Display mode"
8330 msgstr "Режим відобра_ження"
8332 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8333 msgid "Show/Hide"
8334 msgstr "Показати/сховати"
8336 #. Not quite ready to be in the menus.
8337 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8338 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8339 msgid "_Layer"
8340 msgstr "_Шар"
8342 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8343 msgid "_Object"
8344 msgstr "_Об'єкт"
8346 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8347 msgid "Cli_p"
8348 msgstr "Відсі_кання"
8350 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8351 msgid "Mas_k"
8352 msgstr "Ма_ска"
8354 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8355 msgid "Patter_n"
8356 msgstr "В_ізерунок"
8358 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8359 msgid "_Path"
8360 msgstr "_Контур"
8362 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8363 msgid "_Text"
8364 msgstr "_Текст"
8366 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8367 msgid "Filter_s"
8368 msgstr "Філ_ьтри"
8370 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8371 msgid "Exte_nsions"
8372 msgstr "Д_одатки"
8374 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8375 msgid "Whiteboa_rd"
8376 msgstr "Спільне _малювання"
8378 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8379 msgid "_Help"
8380 msgstr "_Довідка"
8382 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8383 msgid "Tutorials"
8384 msgstr "Підручники"
8386 #: ../src/node-context.cpp:223
8387 msgid ""
8388 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8389 "+Alt</b>: move along handles"
8390 msgstr ""
8391 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8392 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8394 #: ../src/node-context.cpp:224
8395 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8396 msgstr ""
8397 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8398 "обидва вуса"
8400 #: ../src/node-context.cpp:225
8401 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8402 msgstr ""
8403 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8404 "вусів"
8406 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8407 msgid "Stamp"
8408 msgstr "Штамп"
8410 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8411 msgid "Move nodes vertically"
8412 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8414 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8415 msgid "Move nodes horizontally"
8416 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8419 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8420 msgid "Move nodes"
8421 msgstr "Перемістити вузли"
8423 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8424 msgid ""
8425 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8426 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8427 msgstr ""
8428 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8429 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8430 "вуса"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8433 msgid "Align nodes"
8434 msgstr "Вирівняти вузли"
8436 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8437 msgid "Distribute nodes"
8438 msgstr "Розподілити вузли"
8440 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8441 msgid "Add nodes"
8442 msgstr "Додати вузли"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8445 msgid "Add node"
8446 msgstr "Додати вузол"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8449 msgid "Break path"
8450 msgstr "Розбити контур"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8453 msgid "Close subpath"
8454 msgstr "Закрити контур"
8456 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8457 msgid "Join nodes"
8458 msgstr "З'єднати вузли"
8460 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8461 msgid "Close subpath by segment"
8462 msgstr "Закрити контур сегментом"
8464 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8465 msgid "Join nodes by segment"
8466 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8468 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8469 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8470 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8472 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8473 msgid "Delete nodes"
8474 msgstr "Вилучити вузли"
8476 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8477 msgid "Delete nodes preserving shape"
8478 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8480 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8481 msgid ""
8482 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8483 "segments."
8484 msgstr ""
8485 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8486 "ними."
8488 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8489 msgid "Cannot find path between nodes."
8490 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8492 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8493 msgid "Delete segment"
8494 msgstr "Вилучити сегмент"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8497 msgid "Change segment type"
8498 msgstr "Зміна типу сегмента"
8500 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8501 msgid "Change node type"
8502 msgstr "Змінити тип вузла"
8504 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8505 msgid "Retract handle"
8506 msgstr "Вилучити вус"
8508 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8509 msgid "Move node handle"
8510 msgstr "Перемістити вус вузла"
8512 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8516 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8517 "handles"
8518 msgstr ""
8519 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8520 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8521 "синхронно обертає протилежний вус"
8523 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8524 msgid "Rotate nodes"
8525 msgstr "Обертання вузлів"
8527 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8528 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8529 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8531 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8532 msgid "Scale nodes"
8533 msgstr "Масштабувати вузли"
8535 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8536 msgid "Flip nodes"
8537 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8539 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8540 msgid ""
8541 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8542 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8543 msgstr ""
8544 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8545 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8547 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8548 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8549 msgid "end node"
8550 msgstr "кінцевий вузол"
8552 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8553 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8554 msgid "cusp"
8555 msgstr "гострі"
8557 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8558 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8559 msgid "smooth"
8560 msgstr "гладкі"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8563 msgid "auto"
8564 msgstr "авто"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8567 msgid "symmetric"
8568 msgstr "симетричні"
8570 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8571 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8572 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8573 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8575 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8576 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8577 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8579 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8580 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8581 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8583 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8584 msgid ""
8585 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8586 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8587 "rotate"
8588 msgstr ""
8589 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8590 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8591 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8592 "обертання"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8595 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8596 msgstr ""
8597 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8598 "вузол"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8601 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8602 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8604 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8605 #, c-format
8606 msgid ""
8607 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8608 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8609 msgid_plural ""
8610 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8611 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8612 msgstr[0] ""
8613 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8614 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8615 msgstr[1] ""
8616 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8617 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8618 msgstr[2] ""
8619 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8620 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8623 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8624 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8626 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8629 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8630 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8631 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8632 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8634 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8635 #, c-format
8636 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8637 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8638 msgstr[0] ""
8639 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8640 "s."
8641 msgstr[1] ""
8642 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8643 "s."
8644 msgstr[2] ""
8645 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8646 "s."
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8649 #, c-format
8650 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8651 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8652 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8653 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8654 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8656 #: ../src/object-edit.cpp:439
8657 msgid ""
8658 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8659 "vertical radius the same"
8660 msgstr ""
8661 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8662 "вертикальний радіус буде таким самим"
8664 #: ../src/object-edit.cpp:443
8665 msgid ""
8666 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8667 "horizontal radius the same"
8668 msgstr ""
8669 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8670 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8672 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8673 msgid ""
8674 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8675 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8676 msgstr ""
8677 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8678 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8680 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8681 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8682 msgid ""
8683 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8684 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8685 msgstr ""
8686 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8687 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8689 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8690 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8691 msgid ""
8692 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8693 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8694 msgstr ""
8695 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8696 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8698 #: ../src/object-edit.cpp:709
8699 msgid "Move the box in perspective"
8700 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8702 #: ../src/object-edit.cpp:927
8703 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8704 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8706 #: ../src/object-edit.cpp:930
8707 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8708 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8710 #: ../src/object-edit.cpp:933
8711 msgid ""
8712 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8713 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8714 "segment"
8715 msgstr ""
8716 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8717 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8719 #: ../src/object-edit.cpp:937
8720 msgid ""
8721 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8722 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8723 "segment"
8724 msgstr ""
8725 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8726 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8728 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8729 msgid ""
8730 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8731 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8732 msgstr ""
8733 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8734 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8736 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8737 msgid ""
8738 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8739 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8740 "randomize"
8741 msgstr ""
8742 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8743 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8745 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8746 msgid ""
8747 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8748 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8749 msgstr ""
8750 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8751 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8753 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8754 msgid ""
8755 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8756 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8757 msgstr ""
8758 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8759 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8761 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8762 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8763 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8765 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8766 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8767 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8769 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8770 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8771 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8773 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8774 msgid "Combining paths..."
8775 msgstr "Сполучення контурів..."
8777 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8778 msgid "Combine"
8779 msgstr "Об'єднання"
8781 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8782 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8783 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8785 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8786 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8787 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8789 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8790 msgid "Breaking apart paths..."
8791 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8793 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8794 msgid "Break apart"
8795 msgstr "Розділення"
8797 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8798 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8799 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8801 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8802 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8803 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8805 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8806 msgid "Converting objects to paths..."
8807 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8809 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8810 msgid "Object to path"
8811 msgstr "Об'єкт у контур"
8813 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8814 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8815 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8817 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8818 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8819 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8821 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8822 msgid "Reversing paths..."
8823 msgstr "Розвертання контурів..."
8825 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8826 msgid "Reverse path"
8827 msgstr "Розвернути контур"
8829 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8830 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8831 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8833 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8834 msgid "Continuing selected path"
8835 msgstr "Продовжується виділений контур"
8837 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8838 msgid "Creating new path"
8839 msgstr "Створення контуру"
8841 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8842 msgid "Appending to selected path"
8843 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8845 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8846 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8847 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8849 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8850 msgid "Drawing a freehand path"
8851 msgstr "Малювання довільного контуру"
8853 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8854 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8855 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8857 #. Write curves to object
8858 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8859 msgid "Finishing freehand"
8860 msgstr "Контур створено"
8862 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8863 msgid "Drawing cancelled"
8864 msgstr "Малювання скасовано"
8866 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8867 msgid ""
8868 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8869 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8870 msgstr ""
8871 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
8872 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
8874 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8875 msgid "Finishing freehand sketch"
8876 msgstr "Завершення довільного ескіза"
8878 #: ../src/pen-context.cpp:667
8879 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8880 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
8882 #: ../src/pen-context.cpp:677
8883 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8884 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
8886 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8887 #, c-format
8888 msgid ""
8889 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8890 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8891 msgstr ""
8892 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8893 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8895 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8899 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8900 msgstr ""
8901 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8902 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
8904 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8905 #, c-format
8906 msgid ""
8907 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8908 "angle"
8909 msgstr "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
8911 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8912 #, c-format
8913 msgid ""
8914 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8915 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8916 msgstr ""
8917 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
8918 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
8920 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8924 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8925 msgstr ""
8926 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
8927 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
8929 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8930 msgid "Drawing finished"
8931 msgstr "Малювання завершено"
8933 #: ../src/persp3d.cpp:335
8934 msgid "Toggle vanishing point"
8935 msgstr "Перемикання точки сходу"
8937 #: ../src/persp3d.cpp:346
8938 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8939 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
8941 #: ../src/preferences.cpp:101
8942 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8943 msgstr ""
8944 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
8945 "буде. "
8947 #. the creation failed
8948 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8949 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8950 #: ../src/preferences.cpp:116
8951 #, c-format
8952 msgid "Cannot create profile directory %s."
8953 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
8955 #. The profile dir is not actually a directory
8956 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8957 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8958 #: ../src/preferences.cpp:134
8959 #, c-format
8960 msgid "%s is not a valid directory."
8961 msgstr "%s не є коректним каталогом."
8963 #. The write failed.
8964 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8965 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8966 #: ../src/preferences.cpp:145
8967 #, c-format
8968 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8969 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
8971 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8972 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8973 #: ../src/preferences.cpp:163
8974 #, c-format
8975 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8976 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
8978 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8979 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8980 #: ../src/preferences.cpp:175
8981 #, c-format
8982 msgid "The preferences file %s could not be read."
8983 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
8985 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8986 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8987 #: ../src/preferences.cpp:188
8988 #, c-format
8989 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8990 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
8992 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8993 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8994 #: ../src/preferences.cpp:199
8995 #, c-format
8996 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8997 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
8999 #: ../src/rdf.cpp:172
9000 msgid "CC Attribution"
9001 msgstr "CC Attribution"
9003 #: ../src/rdf.cpp:177
9004 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9005 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9007 #: ../src/rdf.cpp:182
9008 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9009 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9011 #: ../src/rdf.cpp:187
9012 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9013 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9015 #: ../src/rdf.cpp:192
9016 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9017 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9019 #: ../src/rdf.cpp:197
9020 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9021 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9023 #: ../src/rdf.cpp:202
9024 msgid "Public Domain"
9025 msgstr "Для суспільного використання"
9027 #: ../src/rdf.cpp:207
9028 msgid "FreeArt"
9029 msgstr "FreeArt"
9031 #: ../src/rdf.cpp:212
9032 msgid "Open Font License"
9033 msgstr "Ліцензія Open Font"
9035 #: ../src/rdf.cpp:229
9036 msgid "Title"
9037 msgstr "Назва"
9039 #: ../src/rdf.cpp:230
9040 msgid "Name by which this document is formally known."
9041 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9043 #: ../src/rdf.cpp:232
9044 msgid "Date"
9045 msgstr "Дата"
9047 #: ../src/rdf.cpp:233
9048 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9049 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9051 #: ../src/rdf.cpp:235
9052 msgid "Format"
9053 msgstr "Формат"
9055 #: ../src/rdf.cpp:236
9056 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9057 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9059 #: ../src/rdf.cpp:239
9060 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9061 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9063 #: ../src/rdf.cpp:242
9064 msgid "Creator"
9065 msgstr "Автор"
9067 #: ../src/rdf.cpp:243
9068 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9069 msgstr "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9071 #: ../src/rdf.cpp:245
9072 msgid "Rights"
9073 msgstr "Права"
9075 #: ../src/rdf.cpp:246
9076 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9077 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9079 #: ../src/rdf.cpp:248
9080 msgid "Publisher"
9081 msgstr "Видавець"
9083 #: ../src/rdf.cpp:249
9084 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9085 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9087 #: ../src/rdf.cpp:252
9088 msgid "Identifier"
9089 msgstr "Ідентифікатор"
9091 #: ../src/rdf.cpp:253
9092 msgid "Unique URI to reference this document."
9093 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9095 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
9096 msgid "Source"
9097 msgstr "Джерело"
9099 #: ../src/rdf.cpp:256
9100 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9101 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9103 #: ../src/rdf.cpp:258
9104 msgid "Relation"
9105 msgstr "Суміжний"
9107 #: ../src/rdf.cpp:259
9108 msgid "Unique URI to a related document."
9109 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9111 #: ../src/rdf.cpp:261
9112 msgid "Language"
9113 msgstr "Мова"
9115 #: ../src/rdf.cpp:262
9116 msgid ""
9117 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9118 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9119 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9121 #: ../src/rdf.cpp:264
9122 msgid "Keywords"
9123 msgstr "Ключові слова"
9125 #: ../src/rdf.cpp:265
9126 msgid ""
9127 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9128 "classifications."
9129 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9131 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9132 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9133 #: ../src/rdf.cpp:269
9134 msgid "Coverage"
9135 msgstr "Висвітлення"
9137 #: ../src/rdf.cpp:270
9138 msgid "Extent or scope of this document."
9139 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9141 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
9142 msgid "Description"
9143 msgstr "Опис"
9145 #: ../src/rdf.cpp:274
9146 msgid "A short account of the content of this document."
9147 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9149 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9150 #: ../src/rdf.cpp:278
9151 msgid "Contributors"
9152 msgstr "Співавтори"
9154 #: ../src/rdf.cpp:279
9155 msgid ""
9156 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9157 "this document."
9158 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9160 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9161 #: ../src/rdf.cpp:283
9162 msgid "URI"
9163 msgstr "URI"
9165 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9166 #: ../src/rdf.cpp:285
9167 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9168 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9170 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9171 #: ../src/rdf.cpp:289
9172 msgid "Fragment"
9173 msgstr "Фрагмент"
9175 #: ../src/rdf.cpp:290
9176 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9177 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9179 #: ../src/rect-context.cpp:344
9180 msgid ""
9181 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9182 "circular"
9183 msgstr ""
9184 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9185 "округлення"
9187 #: ../src/rect-context.cpp:486
9188 #, c-format
9189 msgid ""
9190 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9191 "b> to draw around the starting point"
9192 msgstr ""
9193 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9194 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9196 #: ../src/rect-context.cpp:489
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9200 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9201 msgstr ""
9202 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9203 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9205 #: ../src/rect-context.cpp:491
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9209 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9210 msgstr ""
9211 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9212 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9214 #: ../src/rect-context.cpp:495
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9218 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9219 msgstr ""
9220 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9221 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9223 #: ../src/rect-context.cpp:516
9224 msgid "Create rectangle"
9225 msgstr "Створити прямокутник"
9227 #: ../src/select-context.cpp:233
9228 msgid "Move canceled."
9229 msgstr "Переміщення скасовано."
9231 #: ../src/select-context.cpp:241
9232 msgid "Selection canceled."
9233 msgstr "Виділення скасовано."
9235 #: ../src/select-context.cpp:563
9236 msgid ""
9237 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9238 "rubberband selection"
9239 msgstr ""
9240 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9241 "переходу до виділення гумовою ниткою"
9243 #: ../src/select-context.cpp:565
9244 msgid ""
9245 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9246 "touch selection"
9247 msgstr ""
9248 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9249 "переходу до виділення дотиком"
9251 #: ../src/select-context.cpp:728
9252 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9253 msgstr ""
9254 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9255 "вертикалі"
9257 #: ../src/select-context.cpp:729
9258 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9259 msgstr ""
9260 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
9261 "ниткою"
9263 #: ../src/select-context.cpp:730
9264 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9265 msgstr ""
9266 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
9267 "області чи вибір торканням"
9269 #: ../src/select-context.cpp:901
9270 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9271 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9274 msgid "Delete text"
9275 msgstr "Вилучити текст"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9278 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9279 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9282 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9284 msgid "Delete"
9285 msgstr "Вилучити"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9288 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9289 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9292 msgid "Delete all"
9293 msgstr "Вилучити все"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9296 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9297 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9300 msgid "Group"
9301 msgstr "Згрупувати"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9304 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9305 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9308 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9309 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9312 msgid "Ungroup"
9313 msgstr "Розгрупувати"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9316 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9317 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9321 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9322 msgstr "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9324 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9326 msgid "undo_action|Raise"
9327 msgstr "Підняти"
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9330 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9331 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9334 msgid "Raise to top"
9335 msgstr "Підняти на передній план"
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9338 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9339 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9342 msgid "Lower"
9343 msgstr "Опустити"
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9346 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9347 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9350 msgid "Lower to bottom"
9351 msgstr "Опустити на задній план"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9354 msgid "Nothing to undo."
9355 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9358 msgid "Nothing to redo."
9359 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9362 msgid "Paste"
9363 msgstr "Вставити"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9366 msgid "Paste style"
9367 msgstr "Вставити стиль"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9370 msgid "Paste live path effect"
9371 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9374 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9375 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9378 msgid "Remove live path effect"
9379 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9382 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9383 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9387 msgid "Remove filter"
9388 msgstr "Вилучити фільтр"
9390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9391 msgid "Paste size"
9392 msgstr "Вставити розмір"
9394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9395 msgid "Paste size separately"
9396 msgstr "Вставити розмір окремо"
9398 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9399 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9400 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9402 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9403 msgid "Raise to next layer"
9404 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9406 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9407 msgid "No more layers above."
9408 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9410 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9411 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9412 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9414 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9415 msgid "Lower to previous layer"
9416 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9419 msgid "No more layers below."
9420 msgstr "Немає нижчого шару."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9423 msgid "Remove transform"
9424 msgstr "Прибрати трансформацію"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9427 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9428 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9431 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9432 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9436 msgid "Rotate"
9437 msgstr "Обертати"
9439 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9440 msgid "Rotate by pixels"
9441 msgstr "Обертати поточково"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9444 msgid "Scale by whole factor"
9445 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9448 msgid "Move vertically"
9449 msgstr "Перемістити вертикально"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9452 msgid "Move horizontally"
9453 msgstr "Перемістити горизонтально"
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9456 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9457 msgid "Move"
9458 msgstr "Перемістити"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9461 msgid "Move vertically by pixels"
9462 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9465 msgid "Move horizontally by pixels"
9466 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9469 msgid "The selection has no applied path effect."
9470 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9473 msgid "The selection has no applied clip path."
9474 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9477 msgid "The selection has no applied mask."
9478 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9481 msgid "action|Clone"
9482 msgstr "Клонувати"
9484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9485 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9486 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
9488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9489 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9490 msgstr "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9493 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9494 msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9497 msgid "Relink clone"
9498 msgstr "Перез'єднати клон"
9500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9501 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9502 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
9504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9505 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9506 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9509 msgid "Unlink clone"
9510 msgstr "Від'єднати клон"
9512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9513 msgid ""
9514 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9515 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9516 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9517 msgstr ""
9518 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9519 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9520 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9523 msgid ""
9524 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9525 "flowed text?)"
9526 msgstr ""
9527 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
9528 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9531 msgid ""
9532 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9533 "defs&gt;)"
9534 msgstr ""
9535 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9536 "defs&gt;)"
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9539 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9540 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9543 msgid "Objects to marker"
9544 msgstr "Об'єкти у маркер"
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9547 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9548 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9551 msgid "Objects to guides"
9552 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9555 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9556 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9559 msgid "Objects to pattern"
9560 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9563 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9564 msgstr ""
9565 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9566 "нього."
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9569 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9570 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9573 msgid "Pattern to objects"
9574 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9577 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9578 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9581 msgid "Rendering bitmap..."
9582 msgstr "Показ рестрового зображення..."
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9585 msgid "Create bitmap"
9586 msgstr "Створення растрового зображення"
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9589 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9590 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9593 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9594 msgstr ""
9595 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9596 "маскування."
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9599 msgid "Set clipping path"
9600 msgstr "Задати контур вирізання"
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9603 msgid "Set mask"
9604 msgstr "Задати маску"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9607 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9608 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9611 msgid "Release clipping path"
9612 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9615 msgid "Release mask"
9616 msgstr "Маску знято"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9619 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9620 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9622 #. Fit Page
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9624 msgid "Fit Page to Selection"
9625 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9628 msgid "Fit Page to Drawing"
9629 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9632 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9633 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
9635 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9636 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9637 msgid "web|Link"
9638 msgstr "Посилання"
9640 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9641 msgid "Circle"
9642 msgstr "Коло"
9644 #. ellipse
9645 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9648 msgid "Ellipse"
9649 msgstr "Еліпс"
9651 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9652 msgid "Flowed text"
9653 msgstr "Контурний текст"
9655 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9656 msgid "Line"
9657 msgstr "Лінія"
9659 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9660 msgid "Path"
9661 msgstr "Контур"
9663 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9664 msgid "Polygon"
9665 msgstr "Багатокутник"
9667 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9668 msgid "Polyline"
9669 msgstr "Багатокутник"
9671 #. Rectangle
9672 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9674 msgid "Rectangle"
9675 msgstr "Прямокутник"
9677 #. 3D box
9678 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9680 msgid "3D Box"
9681 msgstr "Просторовий об’єкт"
9683 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9684 msgid "object|Clone"
9685 msgstr "Клонування"
9687 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9688 msgid "Offset path"
9689 msgstr "Розтягнутий контур"
9691 #. spiral
9692 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9694 msgid "Spiral"
9695 msgstr "Спіраль"
9697 #. star
9698 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9701 msgid "Star"
9702 msgstr "Зірка"
9704 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9705 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9706 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9708 #. no items
9709 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9710 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9711 msgstr ""
9712 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9713 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9715 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9716 msgid "root"
9717 msgstr "основа"
9719 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9720 #, c-format
9721 msgid "layer <b>%s</b>"
9722 msgstr "шар <b>%s</b>"
9724 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9725 #, c-format
9726 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9727 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9729 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9730 #, c-format
9731 msgid "<i>%s</i>"
9732 msgstr "<i>%s</i>"
9734 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9735 #, c-format
9736 msgid " in %s"
9737 msgstr " у %s"
9739 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9740 #, c-format
9741 msgid " in group %s (%s)"
9742 msgstr " у групі %s (%s)"
9744 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9745 #, c-format
9746 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9747 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9748 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9749 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9750 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9752 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9753 #, c-format
9754 msgid " in <b>%i</b> layers"
9755 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9756 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9757 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9758 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9760 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9761 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9762 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9764 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9765 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9766 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9768 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9769 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9770 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9772 #. this is only used with 2 or more objects
9773 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>%i</b> object selected"
9776 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9777 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
9778 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
9779 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
9781 #. this is only used with 2 or more objects
9782 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9783 #, c-format
9784 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9785 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9786 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9787 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9788 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9790 #. this is only used with 2 or more objects
9791 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9792 #, c-format
9793 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9794 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9795 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9796 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9797 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9799 #. this is only used with 2 or more objects
9800 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9801 #, c-format
9802 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9803 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9804 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9805 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9806 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9808 #. this is only used with 2 or more objects
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9810 #, c-format
9811 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9812 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9813 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9814 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9815 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9818 #, c-format
9819 msgid "%s%s. %s."
9820 msgstr "%s%s. %s."
9822 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9823 msgid "Skew"
9824 msgstr "Нахил"
9826 #: ../src/seltrans.cpp:503
9827 msgid "Set center"
9828 msgstr "Встановлення центру"
9830 #: ../src/seltrans.cpp:600
9831 msgid ""
9832 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9833 "Shift also uses this center"
9834 msgstr ""
9835 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9836 "Shift також відбувається навколо нього"
9838 #: ../src/seltrans.cpp:627
9839 msgid ""
9840 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9841 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9842 msgstr ""
9843 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9844 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9846 #: ../src/seltrans.cpp:628
9847 msgid ""
9848 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9849 "b> to scale around rotation center"
9850 msgstr ""
9851 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
9852 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
9854 #: ../src/seltrans.cpp:632
9855 msgid ""
9856 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9857 "skew around the opposite side"
9858 msgstr ""
9859 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9860 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9862 #: ../src/seltrans.cpp:633
9863 msgid ""
9864 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9865 "to rotate around the opposite corner"
9866 msgstr ""
9867 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
9868 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
9870 #: ../src/seltrans.cpp:767
9871 msgid "Reset center"
9872 msgstr "Повернення до початкового центру"
9874 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9875 #, c-format
9876 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9877 msgstr "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
9879 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9880 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9881 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9882 #, c-format
9883 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9884 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9886 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9887 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9888 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9889 #, c-format
9890 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9891 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
9893 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9894 #, c-format
9895 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9896 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
9898 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9902 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9903 msgstr ""
9904 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
9905 "<b>Shift</b> - без прилипання"
9907 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9908 msgid "Drag curve"
9909 msgstr "Потягти криву"
9911 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9912 #, c-format
9913 msgid "<b>Link</b> to %s"
9914 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
9916 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9917 msgid "<b>Link</b> without URI"
9918 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
9920 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9921 msgid "<b>Ellipse</b>"
9922 msgstr "<b>Еліпс</b>"
9924 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9925 msgid "<b>Circle</b>"
9926 msgstr "<b>Коло</b>"
9928 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9929 msgid "<b>Segment</b>"
9930 msgstr "<b>Сегмент</b>"
9932 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9933 msgid "<b>Arc</b>"
9934 msgstr "<b>Дуга</b>"
9936 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9937 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9938 #, c-format
9939 msgid "Flow region"
9940 msgstr "Область верстки"
9942 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9943 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9944 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9945 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9946 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9947 #, c-format
9948 msgid "Flow excluded region"
9949 msgstr "Виключена область верстки"
9951 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9954 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9955 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
9956 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
9957 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
9959 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9960 #, c-format
9961 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9962 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9963 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
9964 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
9965 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
9967 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9968 msgid "Guides around page"
9969 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
9971 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9972 #, c-format
9973 msgid "vertical, at %s"
9974 msgstr "вертикальна, на %s"
9976 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9977 #, c-format
9978 msgid "horizontal, at %s"
9979 msgstr "горизонтальна, на %s"
9981 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9982 #, c-format
9983 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9984 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
9986 #: ../src/sp-image.cpp:1110
9987 msgid "embedded"
9988 msgstr "включене"
9990 #: ../src/sp-image.cpp:1118
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9993 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
9995 #: ../src/sp-image.cpp:1119
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9998 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10000 #: ../src/spiral-context.cpp:303
10001 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10002 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10004 #: ../src/spiral-context.cpp:305
10005 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10006 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10008 #: ../src/spiral-context.cpp:432
10009 #, c-format
10010 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10011 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10013 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10014 msgid "Create spiral"
10015 msgstr "Створення спіралі"
10017 #: ../src/sp-item.cpp:1029
10018 msgid "Object"
10019 msgstr "Об'єкт"
10021 #: ../src/sp-item.cpp:1046
10022 #, c-format
10023 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10024 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10026 #: ../src/sp-item.cpp:1051
10027 #, c-format
10028 msgid "%s; <i>masked</i>"
10029 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10031 #: ../src/sp-item.cpp:1059
10032 #, c-format
10033 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10034 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10036 #: ../src/sp-item.cpp:1061
10037 #, c-format
10038 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10039 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10041 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
10042 #, c-format
10043 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10044 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10045 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10046 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10047 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10049 #: ../src/sp-line.cpp:190
10050 msgid "<b>Line</b>"
10051 msgstr "<b>Рядок</b>"
10053 #: ../src/splivarot.cpp:78
10054 msgid "Intersection"
10055 msgstr "Перетин"
10057 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10058 msgid "Difference"
10059 msgstr "Різниця"
10061 #: ../src/splivarot.cpp:101
10062 msgid "Division"
10063 msgstr "Ділення"
10065 #: ../src/splivarot.cpp:106
10066 msgid "Cut path"
10067 msgstr "Розрізати контур"
10069 #: ../src/splivarot.cpp:121
10070 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10071 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10073 #: ../src/splivarot.cpp:125
10074 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10075 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10077 #: ../src/splivarot.cpp:131
10078 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10079 msgstr ""
10080 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10081 "2 контури</b>."
10083 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10084 msgid ""
10085 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10086 "difference, XOR, division, or path cut."
10087 msgstr ""
10088 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10089 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
10090 "контуру."
10092 #: ../src/splivarot.cpp:192
10093 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10094 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10096 #: ../src/splivarot.cpp:633
10097 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10098 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10100 #: ../src/splivarot.cpp:954
10101 msgid "Convert stroke to path"
10102 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10104 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10105 #: ../src/splivarot.cpp:957
10106 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10107 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10109 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10110 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10111 msgstr "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10113 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10114 msgid "Create linked offset"
10115 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10117 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10118 msgid "Create dynamic offset"
10119 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10121 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10122 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10123 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10125 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10126 msgid "Outset path"
10127 msgstr "Розтягнений контур"
10129 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10130 msgid "Inset path"
10131 msgstr "Втягнутий контур"
10133 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10134 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10135 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10137 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10138 msgid "Simplifying paths (separately):"
10139 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10141 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10142 msgid "Simplifying paths:"
10143 msgstr "Спрощення контурів:"
10145 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10146 #, c-format
10147 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10148 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10150 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10151 #, c-format
10152 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10153 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10155 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10156 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10157 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
10159 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10160 msgid "Simplify"
10161 msgstr "Спростити"
10163 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10164 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10165 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10167 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10168 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10169 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10171 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10172 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10173 #, c-format
10174 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10175 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10177 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10178 msgid "outset"
10179 msgstr "розтягнута"
10181 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10182 msgid "inset"
10183 msgstr "втягнена"
10185 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10186 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10187 #, c-format
10188 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10189 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10191 #: ../src/sp-path.cpp:156
10192 #, c-format
10193 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10194 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10195 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10196 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10197 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10199 #: ../src/sp-path.cpp:159
10200 #, c-format
10201 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10202 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10203 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10204 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10205 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10207 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10208 msgid "<b>Polygon</b>"
10209 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10211 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10212 msgid "<b>Polyline</b>"
10213 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10215 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10216 msgid "<b>Rectangle</b>"
10217 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10219 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10220 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10221 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10222 #, c-format
10223 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10224 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10226 #: ../src/sp-star.cpp:307
10227 #, c-format
10228 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10229 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10230 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10231 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10232 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10234 #: ../src/sp-star.cpp:311
10235 #, c-format
10236 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10237 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10238 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10239 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10240 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10242 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10243 #, c-format
10244 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10245 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10246 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10247 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10248 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10250 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10251 #: ../src/sp-text.cpp:419
10252 msgid "&lt;no name found&gt;"
10253 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10255 #: ../src/sp-text.cpp:425
10256 #, c-format
10257 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10258 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10260 #: ../src/sp-text.cpp:426
10261 #, c-format
10262 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10263 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10265 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10266 #, c-format
10267 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10268 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10270 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10271 msgid " from "
10272 msgstr " з "
10274 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10275 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10276 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10278 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10279 msgid "<b>Text span</b>"
10280 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10282 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10283 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10284 #: ../src/sp-use.cpp:327
10285 msgid "..."
10286 msgstr "..."
10288 #: ../src/sp-use.cpp:335
10289 #, c-format
10290 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10291 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10293 #: ../src/sp-use.cpp:339
10294 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10295 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10297 #: ../src/star-context.cpp:315
10298 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10299 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10301 #: ../src/star-context.cpp:442
10302 #, c-format
10303 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10304 msgstr "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10306 #: ../src/star-context.cpp:443
10307 #, c-format
10308 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10309 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10311 #: ../src/star-context.cpp:466
10312 msgid "Create star"
10313 msgstr "Створення зірки"
10315 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10316 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10317 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10319 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10320 msgid ""
10321 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10322 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10323 msgstr ""
10324 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10325 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10327 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10328 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10329 msgid ""
10330 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10331 "path first."
10332 msgstr ""
10333 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10334 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10336 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10337 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10338 msgstr ""
10339 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10340 "контур."
10342 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10343 msgid "Put text on path"
10344 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10346 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10347 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10348 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10350 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10351 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10352 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10354 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10355 msgid "Remove text from path"
10356 msgstr "Зняти текст з контуру"
10358 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10359 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10360 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10362 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10363 msgid "Remove manual kerns"
10364 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10366 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10367 msgid ""
10368 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10369 "into frame."
10370 msgstr ""
10371 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10372 "рамку."
10374 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10375 msgid "Flow text into shape"
10376 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10378 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10379 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10380 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10382 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10383 msgid "Unflow flowed text"
10384 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10386 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10387 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10388 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10390 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10391 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10392 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10394 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10395 msgid "Convert flowed text to text"
10396 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10398 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10399 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10400 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10402 #: ../src/text-context.cpp:444
10403 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10404 msgstr ""
10405 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10406 "частину тексту."
10408 #: ../src/text-context.cpp:446
10409 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10410 msgstr ""
10411 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10412 "виділити частину тексту."
10414 #: ../src/text-context.cpp:501
10415 msgid "Create text"
10416 msgstr "Створити текст"
10418 #: ../src/text-context.cpp:525
10419 msgid "Non-printable character"
10420 msgstr "Недрукований символ"
10422 #: ../src/text-context.cpp:540
10423 msgid "Insert Unicode character"
10424 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10426 #: ../src/text-context.cpp:575
10427 #, c-format
10428 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10429 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10431 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10432 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10433 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10435 #: ../src/text-context.cpp:652
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10438 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10440 #: ../src/text-context.cpp:684
10441 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10442 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10444 #: ../src/text-context.cpp:697
10445 msgid "Flowed text is created."
10446 msgstr "Текстову область створено."
10448 #: ../src/text-context.cpp:699
10449 msgid "Create flowed text"
10450 msgstr "Створити контурний текст"
10452 #: ../src/text-context.cpp:701
10453 msgid ""
10454 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10455 "created."
10456 msgstr ""
10457 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10458 "створено."
10460 #: ../src/text-context.cpp:837
10461 msgid "No-break space"
10462 msgstr "Нерозривний пробіл"
10464 #: ../src/text-context.cpp:839
10465 msgid "Insert no-break space"
10466 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10468 #: ../src/text-context.cpp:876
10469 msgid "Make bold"
10470 msgstr "Зробити жирним"
10472 #: ../src/text-context.cpp:894
10473 msgid "Make italic"
10474 msgstr "Зробити курсивним"
10476 #: ../src/text-context.cpp:933
10477 msgid "New line"
10478 msgstr "Новий рядок"
10480 #: ../src/text-context.cpp:967
10481 msgid "Backspace"
10482 msgstr "Забій"
10484 #: ../src/text-context.cpp:1015
10485 msgid "Kern to the left"
10486 msgstr "Відбивка ліворуч"
10488 #: ../src/text-context.cpp:1040
10489 msgid "Kern to the right"
10490 msgstr "Відбивка праворуч"
10492 #: ../src/text-context.cpp:1065
10493 msgid "Kern up"
10494 msgstr "Відбивка нагору"
10496 #: ../src/text-context.cpp:1091
10497 msgid "Kern down"
10498 msgstr "Відбивка донизу"
10500 #: ../src/text-context.cpp:1168
10501 msgid "Rotate counterclockwise"
10502 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10504 #: ../src/text-context.cpp:1189
10505 msgid "Rotate clockwise"
10506 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10508 #: ../src/text-context.cpp:1206
10509 msgid "Contract line spacing"
10510 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10512 #: ../src/text-context.cpp:1214
10513 msgid "Contract letter spacing"
10514 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10516 #: ../src/text-context.cpp:1233
10517 msgid "Expand line spacing"
10518 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10520 #: ../src/text-context.cpp:1241
10521 msgid "Expand letter spacing"
10522 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10524 #: ../src/text-context.cpp:1368
10525 msgid "Paste text"
10526 msgstr "Вставити текст"
10528 #: ../src/text-context.cpp:1602
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10532 "paragraph."
10533 msgstr ""
10534 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10535 "новий абзац."
10537 #: ../src/text-context.cpp:1604
10538 #, c-format
10539 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10540 msgstr "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10542 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10543 msgid ""
10544 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10545 "then type."
10546 msgstr ""
10547 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10548 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10550 #: ../src/text-context.cpp:1722
10551 msgid "Type text"
10552 msgstr "Друк тексту"
10554 #: ../src/text-editing.cpp:40
10555 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10556 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10558 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10559 msgid ""
10560 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10561 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10562 "object to select."
10563 msgstr ""
10564 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10565 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10566 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10568 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10569 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10570 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
10572 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10573 msgid ""
10574 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10575 "resize. <b>Click</b> to select."
10576 msgstr ""
10577 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10578 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10580 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10581 msgid ""
10582 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10583 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10584 msgstr ""
10585 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10586 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10587 "окремі поверхні)."
10589 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10590 msgid ""
10591 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10592 "segment. <b>Click</b> to select."
10593 msgstr ""
10594 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10595 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10597 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10598 msgid ""
10599 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10600 "<b>Click</b> to select."
10601 msgstr ""
10602 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10603 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10605 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10606 msgid ""
10607 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10608 "shape. <b>Click</b> to select."
10609 msgstr ""
10610 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10611 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
10613 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10614 msgid ""
10615 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10616 "append to selected path."
10617 msgstr ""
10618 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
10619 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
10621 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10622 msgid ""
10623 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10624 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10625 "line modes only)."
10626 msgstr ""
10627 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10628 "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10629 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10631 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10632 msgid ""
10633 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10634 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10635 msgstr ""
10636 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10637 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10638 "і кута (вгору/вниз)."
10640 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10641 msgid ""
10642 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10643 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10644 msgstr ""
10645 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10646 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10648 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10649 msgid ""
10650 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10651 "zoom out."
10652 msgstr ""
10653 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10654 "віддаляють полотно."
10656 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10657 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10658 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10660 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10661 msgid ""
10662 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10663 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10664 "object's fill and stroke to the current setting."
10665 msgstr ""
10666 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10667 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10668 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10670 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10671 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10672 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10674 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10675 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10676 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10678 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10679 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10680 #, c-format
10681 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10682 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10684 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10685 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10686 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10687 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10689 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10690 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10691 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10693 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10694 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10695 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10697 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10698 msgid "Trace: No active desktop"
10699 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10701 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10702 msgid "Invalid SIOX result"
10703 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10705 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10706 msgid "Trace: No active document"
10707 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10709 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10710 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10711 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10713 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10714 msgid "Trace: Starting trace..."
10715 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10717 #. ## inform the document, so we can undo
10718 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10719 msgid "Trace bitmap"
10720 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10722 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10723 #, c-format
10724 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10725 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10727 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10728 #, c-format
10729 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10730 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10732 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10733 #, c-format
10734 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10735 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10737 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10738 #, c-format
10739 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10740 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10742 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10743 #, c-format
10744 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10745 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10747 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10748 #, c-format
10749 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10750 msgstr ""
10751 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10752 "<b>збільшення</b>."
10754 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10755 #, c-format
10756 msgid ""
10757 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10758 "<b>counterclockwise</b>."
10759 msgstr ""
10760 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10761 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10763 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10764 #, c-format
10765 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10766 msgstr ""
10767 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10768 "b>."
10770 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10771 #, c-format
10772 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10773 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10775 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10776 #, c-format
10777 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10778 msgstr ""
10779 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10780 "<b>витягування</b>."
10782 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10783 #, c-format
10784 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10785 msgstr ""
10786 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10787 "<b>відштовхування</b>."
10789 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10790 #, c-format
10791 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10792 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10794 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10795 #, c-format
10796 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10797 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10799 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10800 #, c-format
10801 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10802 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10804 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10805 #, c-format
10806 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10807 msgstr ""
10808 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10809 "<b>зменшення</b>."
10811 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10812 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10813 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
10815 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10816 msgid "Move tweak"
10817 msgstr "Корекція пересуванням"
10819 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10820 msgid "Move in/out tweak"
10821 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
10823 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10824 msgid "Move jitter tweak"
10825 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
10827 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10828 msgid "Scale tweak"
10829 msgstr "Корекція масштабуванням"
10831 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10832 msgid "Rotate tweak"
10833 msgstr "Корекція обертанням"
10835 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10836 msgid "Duplicate/delete tweak"
10837 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
10839 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10840 msgid "Push path tweak"
10841 msgstr "Корекція штовханням контурів"
10843 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10844 msgid "Shrink/grow path tweak"
10845 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
10847 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10848 msgid "Attract/repel path tweak"
10849 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
10851 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10852 msgid "Roughen path tweak"
10853 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
10855 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10856 msgid "Color paint tweak"
10857 msgstr "Корекція заливанням кольором"
10859 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10860 msgid "Color jitter tweak"
10861 msgstr "Корекція перебором кольорів"
10863 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10864 msgid "Blur tweak"
10865 msgstr "Корекція розмиванням"
10867 #. check whether something is selected
10868 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10869 msgid "Nothing was copied."
10870 msgstr "Нічого не було скопійовано."
10872 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10873 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10874 msgid "Nothing on the clipboard."
10875 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
10877 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10878 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10879 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
10881 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10882 msgid "No style on the clipboard."
10883 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
10885 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10886 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10887 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
10889 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10890 msgid "No size on the clipboard."
10891 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
10893 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10894 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10895 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
10897 #. no_effect:
10898 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10899 msgid "No effect on the clipboard."
10900 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
10902 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10903 msgid "Clipboard does not contain a path."
10904 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
10906 #. Item dialog
10907 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10908 msgid "Object _Properties"
10909 msgstr "В_ластивості об'єкта"
10911 #. Select item
10912 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10913 msgid "_Select This"
10914 msgstr "_Виділити це"
10916 #. Create link
10917 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10918 msgid "_Create Link"
10919 msgstr "С_творити посилання"
10921 #. Set mask
10922 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10923 msgid "Set Mask"
10924 msgstr "Задати маску"
10926 #. Release mask
10927 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10928 msgid "Release Mask"
10929 msgstr "Зняти маску"
10931 #. Set Clip
10932 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10933 msgid "Set Clip"
10934 msgstr "Встановити обрізання"
10936 #. Release Clip
10937 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10938 msgid "Release Clip"
10939 msgstr "Зняти обрізання"
10941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10942 msgid "Create link"
10943 msgstr "Створити посилання"
10945 #. "Ungroup"
10946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10947 msgid "_Ungroup"
10948 msgstr "Розгр_упувати"
10950 #. Link dialog
10951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10952 msgid "Link _Properties"
10953 msgstr "В_ластивості посилання"
10955 #. Select item
10956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10957 msgid "_Follow Link"
10958 msgstr "_Перейти за посиланням"
10960 #. Reset transformations
10961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10962 msgid "_Remove Link"
10963 msgstr "П_омістити в рамку"
10965 #. Link dialog
10966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10967 msgid "Image _Properties"
10968 msgstr "В_ластивості зображення"
10970 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10971 msgid "Edit Externally..."
10972 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
10974 #. Item dialog
10975 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10976 msgid "_Fill and Stroke"
10977 msgstr "_Заповнення та штрих"
10979 #. *
10980 #. * Constructor
10982 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10983 msgid "About Inkscape"
10984 msgstr "Про програму"
10986 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10987 msgid "_Splash"
10988 msgstr "_Заставка"
10990 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10991 msgid "_Authors"
10992 msgstr "_Автори"
10994 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10995 msgid "_Translators"
10996 msgstr "_Перекладачі"
10998 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10999 msgid "_License"
11000 msgstr "_Ліцензія"
11002 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11003 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11004 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11006 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11007 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11008 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11009 #. string here should be changed.)
11010 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11011 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11012 #. should be in UTF-*8..
11013 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11014 msgid "about.svg"
11015 msgstr "about.svg"
11017 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11018 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11019 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
11020 msgid "translator-credits"
11021 msgstr ""
11022 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11023 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11024 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11025 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11027 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
11029 msgid "Align"
11030 msgstr "Вирівнювання"
11032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
11034 msgid "Distribute"
11035 msgstr "Розставити"
11037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11038 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11039 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11041 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
11042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
11043 msgid "gap|H:"
11044 msgstr "В:"
11046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
11047 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11048 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11050 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11052 msgid "V:"
11053 msgstr "В:"
11055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
11056 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
11058 msgid "Remove overlaps"
11059 msgstr "Вилучити перекриття"
11061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
11062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
11063 msgid "Arrange connector network"
11064 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
11067 msgid "Unclump"
11068 msgstr "Розгрупувати"
11070 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
11071 msgid "Randomize positions"
11072 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
11075 msgid "Distribute text baselines"
11076 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
11079 msgid "Align text baselines"
11080 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11083 msgid "Connector network layout"
11084 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11088 msgid "Nodes"
11089 msgstr "Вузли"
11091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
11092 msgid "Relative to: "
11093 msgstr "Відносно: "
11095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
11096 msgid "Treat selection as group: "
11097 msgstr "Вважати вибране групою:"
11099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
11100 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11101 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
11104 msgid "Align left edges"
11105 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
11108 msgid "Center objects horizontally"
11109 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
11112 msgid "Align right sides"
11113 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
11116 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11117 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
11120 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11121 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
11124 msgid "Align top edges"
11125 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
11128 msgid "Center on horizontal axis"
11129 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
11132 msgid "Align bottom edges"
11133 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
11136 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11137 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
11140 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11141 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
11144 msgid "Align baselines of texts"
11145 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
11148 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11149 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
11152 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11153 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
11156 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11157 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
11160 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11161 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
11164 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11165 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
11168 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11169 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
11172 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11173 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
11176 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11177 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
11180 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11181 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
11184 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11185 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
11188 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11189 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
11192 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11193 msgstr "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
11196 msgid ""
11197 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11198 "overlap"
11199 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
11202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
11203 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11204 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
11207 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11208 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
11211 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11212 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
11215 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11216 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
11219 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11220 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11222 #. Rest of the widgetry
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
11224 msgid "Last selected"
11225 msgstr "Останній виділений"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
11228 msgid "First selected"
11229 msgstr "Перший виділений"
11231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11232 msgid "Biggest object"
11233 msgstr "Найбільший об'єкт"
11235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11236 msgid "Smallest object"
11237 msgstr "Найменший об’єкт"
11239 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11240 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
11241 msgid "Drawing"
11242 msgstr "Малюнок"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
11245 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
11246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570
11247 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11248 msgid "Selection"
11249 msgstr "Виділене"
11251 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11252 msgid "Profile name:"
11253 msgstr "Назва профілю:"
11255 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11256 msgid "Save"
11257 msgstr "Зберегти"
11259 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11260 msgid "Messages"
11261 msgstr "Повідомлення"
11263 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11264 msgid "Capture log messages"
11265 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11267 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11268 msgid "Release log messages"
11269 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11271 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11272 msgid "Metadata"
11273 msgstr "Метадані"
11275 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11276 msgid "License"
11277 msgstr "Ліцензія"
11279 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11280 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11281 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11283 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11284 msgid "<b>License</b>"
11285 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11287 #. ---------------------------------------------------------------
11288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11289 msgid "Show page _border"
11290 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11292 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11293 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11294 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11296 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11297 msgid "Border on _top of drawing"
11298 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11301 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11302 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11305 msgid "_Show border shadow"
11306 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11309 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11310 msgstr ""
11311 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11312 "сторонах"
11314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11315 msgid "Back_ground:"
11316 msgstr "_Тло:"
11318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11319 msgid "Background color"
11320 msgstr "Колір тла"
11322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11323 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11324 msgstr "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11327 msgid "Border _color:"
11328 msgstr "_Колір рамки:"
11330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11331 msgid "Page border color"
11332 msgstr "Колір рамки полотна"
11334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11335 msgid "Color of the page border"
11336 msgstr "Колір рамки полотна"
11338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11339 msgid "Default _units:"
11340 msgstr "Типові о_диниці:"
11342 #. ---------------------------------------------------------------
11343 #. General snap options
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11345 msgid "Show _guides"
11346 msgstr "Показувати _напрямні"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11349 msgid "Show or hide guides"
11350 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11353 msgid "_Snap guides while dragging"
11354 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11357 msgid ""
11358 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11359 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11360 "part of the guide near the cursor will snap)"
11361 msgstr ""
11362 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11363 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11364 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11365 "частина напрямної поряд з курсором)"
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11368 msgid "Guide co_lor:"
11369 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11372 msgid "Guideline color"
11373 msgstr "Колір напрямних"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11376 msgid "Color of guidelines"
11377 msgstr "Колір напрямних"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11380 msgid "_Highlight color:"
11381 msgstr "Колір _підсвічення:"
11383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11384 msgid "Highlighted guideline color"
11385 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11388 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11389 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11391 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11393 msgid "Grid|_New"
11394 msgstr "_Створити"
11396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11397 msgid "Create new grid."
11398 msgstr "Створити нову напрямну."
11400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11401 msgid "_Remove"
11402 msgstr "В_илучити"
11404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11405 msgid "Remove selected grid."
11406 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11410 msgid "Guides"
11411 msgstr "Напрямні"
11413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11416 msgid "Grids"
11417 msgstr "Сітки"
11419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11421 msgid "Snap"
11422 msgstr "Прилипання"
11424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11425 msgid "Color Management"
11426 msgstr "Керування кольорами"
11428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11429 msgid "Scripting"
11430 msgstr "Запис сценаріїв"
11432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11433 msgid "<b>General</b>"
11434 msgstr "<b>Загальні</b>"
11436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11437 msgid "<b>Border</b>"
11438 msgstr "<b>Рамка</b>"
11440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11441 msgid "<b>Format</b>"
11442 msgstr "<b>Формат</b>"
11444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11445 msgid "<b>Guides</b>"
11446 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11449 msgid "Snap _distance"
11450 msgstr "_Відстань для прилипання"
11452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11453 msgid "Snap only when _closer than:"
11454 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11459 msgid "Always snap"
11460 msgstr "Повсюдне прилипання"
11462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11463 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11464 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11467 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11468 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11471 msgid ""
11472 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11473 "specified below"
11474 msgstr ""
11475 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11476 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11478 #. Options for snapping to grids
11479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11480 msgid "Snap d_istance"
11481 msgstr "_Відстань для прилипання"
11483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11484 msgid "Snap only when c_loser than:"
11485 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11487 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11488 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11489 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11492 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11493 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11496 msgid ""
11497 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11498 "specified below"
11499 msgstr ""
11500 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11501 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11503 #. Options for snapping to guides
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11505 msgid "Snap dist_ance"
11506 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11508 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11509 msgid "Snap only when close_r than:"
11510 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11513 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11514 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11517 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11518 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11521 msgid ""
11522 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11523 "below"
11524 msgstr ""
11525 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11526 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11529 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11530 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11533 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11534 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11537 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11538 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11541 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11542 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11545 #, c-format
11546 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11547 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11549 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11550 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11551 #. inform the document, so we can undo
11552 #. Color Management
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11554 msgid "Link Color Profile"
11555 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11558 msgid "Remove linked color profile"
11559 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11562 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11563 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11566 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11567 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11570 msgid "Link Profile"
11571 msgstr "Пов’язати з профілем"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11574 msgid "Profile Name"
11575 msgstr "Назва профілю"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11578 msgid "<b>External script files:</b>"
11579 msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11582 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11583 msgid "Add"
11584 msgstr "Додати"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11587 msgid "Filename"
11588 msgstr "Назва файла"
11590 #. inform the document, so we can undo
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11592 msgid "Add external script..."
11593 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11596 msgid "Remove external script"
11597 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11600 msgid "<b>Creation</b>"
11601 msgstr "<b>Створення</b>"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11604 msgid "<b>Defined grids</b>"
11605 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11608 msgid "Remove grid"
11609 msgstr "Вилучити сітку"
11611 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11612 msgid "Information"
11613 msgstr "Інформація"
11615 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11617 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11618 msgid "Help"
11619 msgstr "Довідка"
11621 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11622 msgid "Parameters"
11623 msgstr "Параметри"
11625 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11626 msgid "No preview"
11627 msgstr "Без перегляду"
11629 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11630 msgid "too large for preview"
11631 msgstr "завелике для перегляду"
11633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11634 msgid "Enable preview"
11635 msgstr "Дозволити перегляд"
11637 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11640 msgid "All Inkscape Files"
11641 msgstr "Усі файли Inkscape"
11643 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11646 msgid "All Files"
11647 msgstr "Усі файли"
11649 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11650 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11651 msgid "All Images"
11652 msgstr "Усі зображення"
11654 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11655 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11656 msgid "All Vectors"
11657 msgstr "Всі векторні"
11659 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11660 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11661 msgid "All Bitmaps"
11662 msgstr "Всі растрові"
11664 #. ###### File options
11665 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11666 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11667 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11668 msgid "Append filename extension automatically"
11669 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11671 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11672 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11673 msgid "Guess from extension"
11674 msgstr "Визначити з розширення"
11676 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11677 msgid "Left edge of source"
11678 msgstr "Лівий край джерела"
11680 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11681 msgid "Top edge of source"
11682 msgstr "Верхній край джерела"
11684 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11685 msgid "Right edge of source"
11686 msgstr "Правий край джерела"
11688 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11689 msgid "Bottom edge of source"
11690 msgstr "Нижній край джерела"
11692 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11693 msgid "Source width"
11694 msgstr "Ширина джерела"
11696 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11697 msgid "Source height"
11698 msgstr "Висота джерела"
11700 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11701 msgid "Destination width"
11702 msgstr "Ширина призначення"
11704 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11705 msgid "Destination height"
11706 msgstr "Висота призначення"
11708 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11709 msgid "Resolution (dots per inch)"
11710 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11712 #. #########################################
11713 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11714 #. #########################################
11715 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11717 msgid "Document"
11718 msgstr "Документ"
11720 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11721 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11722 msgid "Custom"
11723 msgstr "Особливе"
11725 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11726 msgid "Cairo"
11727 msgstr "Cairo"
11729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11730 msgid "Antialias"
11731 msgstr "Плавне змінювання"
11733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11734 msgid "Background"
11735 msgstr "Тло"
11737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11738 msgid "Destination"
11739 msgstr "Призначення"
11741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11742 msgid "All Image Files"
11743 msgstr "Усі файли зображень"
11745 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11746 msgid "Show Preview"
11747 msgstr "Показати перегляд"
11749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11750 msgid "No file selected"
11751 msgstr "Не обрано файла"
11753 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11754 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11755 msgid "Fill"
11756 msgstr "Заповнення"
11758 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11759 msgid "Stroke _paint"
11760 msgstr "_Колір штриха"
11762 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11763 msgid "Stroke st_yle"
11764 msgstr "С_тиль штриха"
11766 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11768 msgid ""
11769 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11770 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11771 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11772 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11773 msgstr ""
11774 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
11775 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
11776 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
11777 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
11778 "визначення сталого значення у компоненті."
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11781 msgid "Image File"
11782 msgstr "Файл зображення"
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11785 msgid "Selected SVG Element"
11786 msgstr "Вибраний елемент SVG"
11788 #. TODO: any image, not just svg
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11790 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11791 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11794 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11795 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11798 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11799 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11802 msgid "Light Source:"
11803 msgstr "Джерело світла:"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11806 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11807 msgstr ""
11808 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
11809 "градусах)"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11812 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11813 msgstr ""
11814 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
11815 "градусах)"
11817 #. default x:
11818 #. default y:
11819 #. default z:
11820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11822 msgid "Location"
11823 msgstr "Розташування"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11826 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11828 msgid "X coordinate"
11829 msgstr "Координата X"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11834 msgid "Y coordinate"
11835 msgstr "Координата Y"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11840 msgid "Z coordinate"
11841 msgstr "Координата Z"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11844 msgid "Points At"
11845 msgstr "Вказує на"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11848 msgid "Specular Exponent"
11849 msgstr "Степінь відбиття"
11851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11852 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11853 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
11855 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11857 msgid "Cone Angle"
11858 msgstr "Кут конуса"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11861 msgid ""
11862 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11863 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11864 "cone. No light is projected outside this cone."
11865 msgstr ""
11866 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
11867 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
11868 "світло не проектується."
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11871 msgid "New light source"
11872 msgstr "Нове джерело світла"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11875 msgid "_Duplicate"
11876 msgstr "_Дублювати"
11878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11879 msgid "_Filter"
11880 msgstr "_Фільтр"
11882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11883 msgid "R_ename"
11884 msgstr "Пере_йменувати"
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11887 msgid "Rename filter"
11888 msgstr "Перейменувати фільтр"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11891 msgid "Apply filter"
11892 msgstr "Застосувати фільтр"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11895 msgid "Add filter"
11896 msgstr "Додати фільтр"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11899 msgid "Duplicate filter"
11900 msgstr "Дублювати фільтр"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11903 msgid "_Effect"
11904 msgstr "_Ефект"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11907 msgid "Connections"
11908 msgstr "З'єднання"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11911 msgid "Remove filter primitive"
11912 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11915 msgid "Remove merge node"
11916 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11919 msgid "Reorder filter primitive"
11920 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11923 msgid "Add Effect:"
11924 msgstr "Додати ефект:"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11927 msgid "No effect selected"
11928 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11931 msgid "No filter selected"
11932 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11935 msgid "Effect parameters"
11936 msgstr "Параметри ефекту"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11939 msgid "Filter General Settings"
11940 msgstr "Загальні параметри фільтра"
11942 #. default x:
11943 #. default y:
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11945 msgid "Coordinates"
11946 msgstr "Координати"
11948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11949 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11950 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
11952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11953 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11954 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
11956 #. default width:
11957 #. default height:
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11959 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11960 msgid "Dimensions"
11961 msgstr "Виміри"
11963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11964 msgid "Width of filter effects region"
11965 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
11967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11968 msgid "Height of filter effects region"
11969 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
11971 #. # end multiple scan
11972 #. ## end mode page
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11975 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11976 msgid "Mode"
11977 msgstr "Режим"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11980 msgid ""
11981 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11982 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11983 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11984 "performed without specifying a complete matrix."
11985 msgstr ""
11986 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
11987 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
11988 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11991 msgid "Value(s)"
11992 msgstr "Значення"
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11996 msgid "Operator"
11997 msgstr "Оператор"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12000 msgid "K1"
12001 msgstr "K1"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12007 msgid ""
12008 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12009 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12010 "values of the first and second inputs respectively."
12011 msgstr ""
12012 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12013 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12014 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12017 msgid "K2"
12018 msgstr "K2"
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12021 msgid "K3"
12022 msgstr "K3"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12025 msgid "K4"
12026 msgstr "K4"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12029 msgid "width of the convolve matrix"
12030 msgstr "ширина матриці згортки"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
12033 msgid "height of the convolve matrix"
12034 msgstr "висота матриці згортки"
12036 #. default x:
12037 #. default y:
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12039 msgid "Target"
12040 msgstr "Об'єкт"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12043 msgid ""
12044 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12045 "applied to pixels around this point."
12046 msgstr ""
12047 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12048 "пікселів навколо цієї точки."
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12051 msgid ""
12052 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12053 "applied to pixels around this point."
12054 msgstr ""
12055 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12056 "пікселів навколо цієї точки."
12058 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12060 msgid "Kernel"
12061 msgstr "Ядро"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
12064 msgid ""
12065 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12066 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12067 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12068 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12069 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12070 "would lead to a common blur effect."
12071 msgstr ""
12072 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12073 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12074 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12075 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12076 "ефект розмивання."
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12079 msgid "Divisor"
12080 msgstr "Дільник"
12082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
12083 msgid ""
12084 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12085 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12086 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12087 "effect on the overall color intensity of the result."
12088 msgstr ""
12089 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12090 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12091 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12092 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12095 msgid "Bias"
12096 msgstr "Зміщення"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12099 msgid ""
12100 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12101 "value as the zero response of the filter."
12102 msgstr ""
12103 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12104 "нульового відгуку фільтра."
12106 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12107 msgid "Edge Mode"
12108 msgstr "Режим країв"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12111 msgid ""
12112 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12113 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12114 "or near the edge of the input image."
12115 msgstr ""
12116 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12117 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12118 "зображення або поблизу нього."
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12121 msgid "Preserve Alpha"
12122 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12125 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12126 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12128 #. default: white
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12130 msgid "Diffuse Color"
12131 msgstr "Колір дифузії"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12135 msgid "Defines the color of the light source"
12136 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12140 msgid "Surface Scale"
12141 msgstr "Масштаб поверхні"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12145 msgid ""
12146 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12147 "channel"
12148 msgstr ""
12149 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12150 "альфа-каналом"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12154 msgid "Constant"
12155 msgstr "Константа"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12159 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12160 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12164 msgid "Kernel Unit Length"
12165 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
12167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
12168 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12169 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12172 msgid "X displacement"
12173 msgstr "Зміщення за X"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12176 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12177 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12180 msgid "Y displacement"
12181 msgstr "Зміщення за Y"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12184 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12185 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12187 #. default: black
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12189 msgid "Flood Color"
12190 msgstr "Колір заливки"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
12193 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12194 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12197 msgid "Standard Deviation"
12198 msgstr "Стандартне відхилення"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
12201 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12202 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
12205 msgid ""
12206 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12207 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12208 msgstr ""
12209 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12210 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
12213 msgid "Source of Image"
12214 msgstr "Джерело зображення"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12217 msgid "Delta X"
12218 msgstr "Крок за X"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
12221 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12222 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12225 msgid "Delta Y"
12226 msgstr "Крок за Y"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12229 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12230 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12232 #. default: white
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
12234 msgid "Specular Color"
12235 msgstr "Колір відбиття"
12237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12238 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
12239 msgid "Exponent"
12240 msgstr "Порядок"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12244 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
12247 msgid ""
12248 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12249 "function."
12250 msgstr ""
12251 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12252 "шуму."
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12255 msgid "Base Frequency"
12256 msgstr "Опорна частота"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12259 msgid "Octaves"
12260 msgstr "Числа Кейлі"
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12263 msgid "Seed"
12264 msgstr "Випадкове значення"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12267 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12268 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
12271 msgid "Add filter primitive"
12272 msgstr "Додати примітив фільтра"
12274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
12275 msgid ""
12276 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12277 "multiply, darken and lighten."
12278 msgstr ""
12279 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12280 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
12283 msgid ""
12284 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12285 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12286 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12287 msgstr ""
12288 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12289 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12290 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
12293 msgid ""
12294 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12295 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12296 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12297 "adjustment, color balance, and thresholding."
12298 msgstr ""
12299 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12300 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12301 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12302 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
12305 msgid ""
12306 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12307 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12308 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12309 "between the corresponding pixel values of the images."
12310 msgstr ""
12311 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12312 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12313 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12314 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
12317 msgid ""
12318 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12319 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12320 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12321 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12322 "is faster and resolution-independent."
12323 msgstr ""
12324 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12325 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12326 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12327 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12328 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12329 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
12332 msgid ""
12333 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12334 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12335 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12336 "opacity areas recede away from the viewer."
12337 msgstr ""
12338 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12339 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12340 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12341 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
12344 msgid ""
12345 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12346 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12347 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12348 "effects."
12349 msgstr ""
12350 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12351 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12352 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12353 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
12356 msgid ""
12357 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12358 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12359 "a graphic."
12360 msgstr ""
12361 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12362 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12363 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
12366 msgid ""
12367 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12368 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12369 msgstr ""
12370 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12371 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12372 "створення ефекту відкидання тіні."
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
12375 msgid ""
12376 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12377 "or another part of the document."
12378 msgstr ""
12379 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12380 "іншою частиною документа."
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12383 msgid ""
12384 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12385 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12386 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12387 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12388 msgstr ""
12389 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12390 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12391 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12392 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12393 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12396 msgid ""
12397 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12398 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12399 "thicker."
12400 msgstr ""
12401 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12402 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12403 "меншим, а розширення — більшим."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12406 msgid ""
12407 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12408 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12409 "a slightly different position than the actual object."
12410 msgstr ""
12411 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12412 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12413 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12416 msgid ""
12417 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12418 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12419 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12420 "opacity areas recede away from the viewer."
12421 msgstr ""
12422 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12423 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12424 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12425 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12428 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12429 msgstr ""
12430 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12431 "графічного зображення"
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12434 msgid ""
12435 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12436 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12437 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12438 msgstr ""
12439 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12440 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12441 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12444 msgid "Duplicate filter primitive"
12445 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12448 msgid "Set filter primitive attribute"
12449 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12452 msgid "Mouse"
12453 msgstr "Миша"
12455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12456 msgid "Grab sensitivity:"
12457 msgstr "Радіус захоплення:"
12459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12464 msgid "pixels"
12465 msgstr "точок"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12468 msgid ""
12469 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12470 "with mouse (in screen pixels)"
12471 msgstr ""
12472 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12473 "його"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12476 msgid "Click/drag threshold:"
12477 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12480 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12481 msgstr ""
12482 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12483 "а не перетягування"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12486 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12487 msgstr ""
12488 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12489 "перезавантаження)"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12492 msgid ""
12493 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12494 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12495 "mouse)"
12496 msgstr ""
12497 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12498 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12499 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12502 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12503 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12506 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12507 msgstr "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12510 msgid "Scrolling"
12511 msgstr "Прокрутка"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12514 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12515 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12518 msgid ""
12519 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12520 "(horizontally with Shift)"
12521 msgstr ""
12522 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12523 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12526 msgid "Ctrl+arrows"
12527 msgstr "Ctrl+стрілки"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12530 msgid "Scroll by:"
12531 msgstr "Крок прокрутки:"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12534 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12535 msgstr "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12538 msgid "Acceleration:"
12539 msgstr "Прискорення:"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12542 msgid ""
12543 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12544 "acceleration)"
12545 msgstr ""
12546 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12547 "(0 скасовує прискорення)"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12550 msgid "Autoscrolling"
12551 msgstr "Автопрокрутка"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12554 msgid "Speed:"
12555 msgstr "Швидкість:"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12558 msgid ""
12559 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12560 "autoscroll off)"
12561 msgstr ""
12562 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12563 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12568 msgid "Threshold:"
12569 msgstr "Поріг:"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12572 msgid ""
12573 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12574 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12575 msgstr ""
12576 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12577 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12580 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12581 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12584 msgid ""
12585 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12586 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12587 "Selector tool (default)."
12588 msgstr ""
12589 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12590 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12591 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12594 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12595 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12598 msgid ""
12599 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12600 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12601 msgstr ""
12602 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12603 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12604 "прокручуватиме без Ctrl."
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12607 msgid "Enable snap indicator"
12608 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12611 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12612 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12615 msgid "Delay (in msec):"
12616 msgstr "Затримка (у мс):"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12619 msgid ""
12620 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12621 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12622 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12623 msgstr ""
12624 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12625 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12626 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12627 "миттєвим"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12630 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12631 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12634 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12635 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12638 msgid "Weight factor:"
12639 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12642 msgid ""
12643 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12644 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12645 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12646 msgstr ""
12647 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12648 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12649 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12652 msgid "Snapping"
12653 msgstr "Прилипання"
12655 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12657 msgid "Arrow keys move by:"
12658 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12661 msgid ""
12662 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12663 "(in px units)"
12664 msgstr ""
12665 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
12666 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12668 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12670 msgid "> and < scale by:"
12671 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12674 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12675 msgstr ""
12676 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
12677 "клавіш  > чи <"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12680 msgid "Inset/Outset by:"
12681 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12684 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12685 msgstr ""
12686 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12687 "розтягування"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12690 msgid "Compass-like display of angles"
12691 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12694 msgid ""
12695 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12696 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12697 "counterclockwise"
12698 msgstr ""
12699 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12700 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12701 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12702 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12705 msgid "Rotation snaps every:"
12706 msgstr "Обмеження обертання:"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12709 msgid "degrees"
12710 msgstr "градусів"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12713 msgid ""
12714 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12715 "[ or ] rotates by this amount"
12716 msgstr ""
12717 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
12718 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12721 msgid "Zoom in/out by:"
12722 msgstr "Крок масштабу:"
12724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12725 msgid ""
12726 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12727 "multiplier"
12728 msgstr ""
12729 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
12730 "середньою кнопкою миші"
12732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12733 msgid "Show selection cue"
12734 msgstr "Показувати позначку виділення"
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12737 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12738 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12741 msgid "Enable gradient editing"
12742 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12745 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12746 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12749 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12750 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12753 msgid ""
12754 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12755 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12756 msgstr ""
12757 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
12758 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12761 msgid "Ctrl+click dot size:"
12762 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12765 msgid "times current stroke width"
12766 msgstr "товщин поточного штриха"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12769 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12770 msgstr ""
12771 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
12772 "товщиною штриха)"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12775 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12776 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
12778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12779 msgid ""
12780 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12781 "objects."
12782 msgstr ""
12783 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
12784 "об'єктів."
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12787 msgid "Create new objects with:"
12788 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
12790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12791 msgid "Last used style"
12792 msgstr "Останній використаний стиль"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12795 msgid "Apply the style you last set on an object"
12796 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12799 msgid "This tool's own style:"
12800 msgstr "Власний стиль інструменту:"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12803 msgid ""
12804 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12805 "the button below to set it."
12806 msgstr ""
12807 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
12808 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
12810 #. style swatch
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12812 msgid "Take from selection"
12813 msgstr "Взяти з виділеного"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12816 msgid "This tool's style of new objects"
12817 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12820 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12821 msgstr "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12824 msgid "Tools"
12825 msgstr "Інструменти"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12828 msgid "Bounding box to use:"
12829 msgstr "Рамка, що використовується:"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12832 msgid "Visual bounding box"
12833 msgstr "Видима рамка"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12836 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12837 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12840 msgid "Geometric bounding box"
12841 msgstr "Геометрична рамка"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12844 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12845 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12848 msgid "Conversion to guides:"
12849 msgstr "Перетворення у напрямні:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12852 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12853 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12856 msgid ""
12857 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12858 "conversion."
12859 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12862 msgid "Treat groups as a single object"
12863 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12866 msgid ""
12867 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12868 "converting each child separately."
12869 msgstr ""
12870 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
12871 "перетворювати кожен з елементів окремо."
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12874 msgid "Average all sketches"
12875 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12878 msgid "Width is in absolute units"
12879 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12882 msgid "Select new path"
12883 msgstr "Обрати новий контур"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12886 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12887 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
12889 #. Selector
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12891 msgid "Selector"
12892 msgstr "Селектор"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12895 msgid "When transforming, show:"
12896 msgstr "При трансформації показувати:"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12899 msgid "Objects"
12900 msgstr "Об'єкти"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12903 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12904 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
12906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12907 msgid "Box outline"
12908 msgstr "Рамку"
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12911 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12912 msgstr "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12915 msgid "Per-object selection cue:"
12916 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12919 msgid "No per-object selection indication"
12920 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12923 msgid "Mark"
12924 msgstr "Позначка"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12927 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12928 msgstr "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12931 msgid "Box"
12932 msgstr "Рамка"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12935 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12936 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
12938 #. Node
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12940 msgid "Node"
12941 msgstr "Вузол"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12944 msgid "Path outline:"
12945 msgstr "Рамка контуру:"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12949 msgid "Path outline color"
12950 msgstr "Колір рамки контуру"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12953 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12954 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12957 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12958 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12961 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12962 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12965 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12966 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12969 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12970 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12973 msgid "Flash time"
12974 msgstr "Час блимання"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12977 msgid ""
12978 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12979 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12980 "path."
12981 msgstr ""
12982 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
12983 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
12984 "вказівник не буде відведено від рамки."
12986 #. Tweak
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12988 msgid "Tweak"
12989 msgstr "Корекція"
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12992 msgid "Paint objects with:"
12993 msgstr "Малювати об'єкти:"
12995 #. Zoom
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12998 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12999 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
13000 msgid "Zoom"
13001 msgstr "Масштаб"
13003 #. Shapes
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13005 msgid "Shapes"
13006 msgstr "Фігури"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13009 msgid "Sketch mode"
13010 msgstr "Режим ескіза"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13013 msgid ""
13014 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13015 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13016 msgstr ""
13017 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13018 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13020 #. Pen
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13022 msgid "Pen"
13023 msgstr "Перо"
13025 #. Calligraphy
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13027 msgid "Calligraphy"
13028 msgstr "Каліграфія"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13031 msgid ""
13032 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13033 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13034 msgstr ""
13035 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13036 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13037 "однаковою за будь-якого масштабу"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13040 msgid ""
13041 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13042 "selection)"
13043 msgstr ""
13044 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13045 "знімається попереднє виділення)"
13047 #. Paint Bucket
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13049 msgid "Paint Bucket"
13050 msgstr "Відро з фарбою"
13052 #. LPETool
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13054 msgid "LPE Tool"
13055 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13057 #. Gradient
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13059 msgid "Gradient"
13060 msgstr "Градієнт"
13062 #. Connector
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13064 msgid "Connector"
13065 msgstr "Лінія з'єднання"
13067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13068 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13069 msgstr "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13071 #. Dropper
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13073 msgid "Dropper"
13074 msgstr "Піпетка"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13077 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13078 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13081 msgid "Remember and use last window's geometry"
13082 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13085 msgid "Don't save window geometry"
13086 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13090 msgid "Dockable"
13091 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13094 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13095 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13098 msgid "Zoom when window is resized"
13099 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13102 msgid "Show close button on dialogs"
13103 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13106 msgid "Normal"
13107 msgstr "Звичайно"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13110 msgid "Aggressive"
13111 msgstr "наполегливо"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13114 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13115 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13118 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13119 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13122 msgid ""
13123 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13124 "preferences)"
13125 msgstr ""
13126 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13127 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13130 msgid ""
13131 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13132 "document)"
13133 msgstr ""
13134 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13135 "(геометрія зберігається у документі)"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13138 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13139 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13142 msgid "Dialogs on top:"
13143 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13146 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13147 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13150 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13151 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13154 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13155 msgstr ""
13156 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13157 "середовищами"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13160 msgid "Dialog Transparency:"
13161 msgstr "Прозорість вікон:"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13164 msgid "Opacity when focused:"
13165 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13168 msgid "Opacity when unfocused:"
13169 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13172 msgid "Time of opacity change animation:"
13173 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13176 msgid "Miscellaneous:"
13177 msgstr "Інше:"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13180 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13181 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13184 msgid ""
13185 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13186 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13187 "above the right scrollbar)"
13188 msgstr ""
13189 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13190 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13193 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13194 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13197 msgid "Windows"
13198 msgstr "Вікна"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13201 msgid "Move in parallel"
13202 msgstr "Переміщуються паралельно"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13205 msgid "Stay unmoved"
13206 msgstr "Залишаються нерухомими"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13209 msgid "Move according to transform"
13210 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13213 msgid "Are unlinked"
13214 msgstr "Від'єднуються"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13217 msgid "Are deleted"
13218 msgstr "Вилучено"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13221 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13222 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13225 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13226 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13229 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13230 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13233 msgid ""
13234 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13235 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13236 "original."
13237 msgstr ""
13238 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13239 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13240 "оригінал."
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13243 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13244 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13247 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13248 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13251 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13252 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13255 msgid "When duplicating original+clones:"
13256 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13259 msgid "Relink duplicated clones"
13260 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13263 msgid ""
13264 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13265 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13266 "instead of the old original"
13267 msgstr ""
13268 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13269 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13270 "старим оригіналом"
13272 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13274 msgid "Clones"
13275 msgstr "Клони"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13278 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13279 msgstr ""
13280 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
13281 "вирізання або маску"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13284 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13285 msgstr ""
13286 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
13287 "вирізання або маску"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13290 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13291 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13294 msgid ""
13295 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13296 "drawing"
13297 msgstr ""
13298 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13299 "вирізання чи маска з малюнку"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13302 msgid "Clippaths and masks"
13303 msgstr "Вирізання та маскування"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13307 msgid "Scale stroke width"
13308 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13311 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13312 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13315 msgid "Transform gradients"
13316 msgstr "Трансформувати градієнти"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13319 msgid "Transform patterns"
13320 msgstr "Трансформувати візерунки"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13323 msgid "Optimized"
13324 msgstr "З оптимізацією"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13327 msgid "Preserved"
13328 msgstr "Без оптимізації"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13332 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13333 msgstr "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13336 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13337 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13338 msgstr ""
13339 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13340 "пропорції"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13344 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13345 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13348 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13349 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13350 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13353 msgid "Store transformation:"
13354 msgstr "Збереження трансформації:"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13357 msgid ""
13358 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13359 "attribute"
13360 msgstr ""
13361 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13362 "атрибуту transform="
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13365 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13366 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13369 msgid "Transforms"
13370 msgstr "Трансформації"
13372 #. blur quality
13373 #. filter quality
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13376 msgid "Best quality (slowest)"
13377 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13381 msgid "Better quality (slower)"
13382 msgstr "Добра якість (повільно)"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13386 msgid "Average quality"
13387 msgstr "Посередня якість"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13391 msgid "Lower quality (faster)"
13392 msgstr "Низька якість (швидко)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13396 msgid "Lowest quality (fastest)"
13397 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13400 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13401 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13405 msgid ""
13406 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13407 "always uses best quality)"
13408 msgstr ""
13409 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13410 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13414 msgid "Better quality, but slower display"
13415 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13419 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13420 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13424 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13425 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13429 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13430 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13433 msgid "Filter effects quality for display:"
13434 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13436 #. show infobox
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13438 msgid "Show filter primitives infobox"
13439 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13442 msgid ""
13443 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13444 "filter effects dialog."
13445 msgstr ""
13446 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13447 "фільтра"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13450 msgid "Select in all layers"
13451 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13454 msgid "Select only within current layer"
13455 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13458 msgid "Select in current layer and sublayers"
13459 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13462 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13463 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13466 msgid "Ignore locked objects and layers"
13467 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13470 msgid "Deselect upon layer change"
13471 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13474 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13475 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13478 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13479 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13482 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13483 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13486 msgid ""
13487 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13488 "its sublayers"
13489 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13492 msgid ""
13493 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13494 "themselves or by being in a hidden layer)"
13495 msgstr ""
13496 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13497 "(окремо або у прихованому шарі)"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13500 msgid ""
13501 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13502 "themselves or by being in a locked layer)"
13503 msgstr ""
13504 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13505 "у зафіксованому шарі)"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13508 msgid ""
13509 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13510 "current layer changes"
13511 msgstr ""
13512 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
13513 "шару"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13516 msgid "Selecting"
13517 msgstr "Виділення"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13520 msgid "Default export resolution:"
13521 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13524 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13525 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13528 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13529 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13532 msgid ""
13533 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13534 "Import and Export to OCAL function."
13535 msgstr ""
13536 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13537 "імпорту з та експорту до OCAL."
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13540 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13541 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13544 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13545 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13548 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13549 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13552 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13553 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13556 msgid "Import/Export"
13557 msgstr "Імпорт/Експорт"
13559 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13561 msgid "Perceptual"
13562 msgstr "Придатна для сприйняття"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13565 msgid "Relative Colorimetric"
13566 msgstr "Відносна колориметрична"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13569 msgid "Absolute Colorimetric"
13570 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13573 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13574 msgstr "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13577 msgid "Display adjustment"
13578 msgstr "Налаштування показу"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13581 #, c-format
13582 msgid ""
13583 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13584 "Searched directories:%s"
13585 msgstr ""
13586 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13587 "Каталоги для пошуку:%s"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13590 msgid "Display profile:"
13591 msgstr "Профіль дисплея:"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13594 msgid "Retrieve profile from display"
13595 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13598 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13599 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13602 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13603 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13606 msgid "Display rendering intent:"
13607 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13611 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13612 msgstr ""
13613 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13614 "дисплей."
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13617 msgid "Proofing"
13618 msgstr "Проба кольорів"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13621 msgid "Simulate output on screen"
13622 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13625 msgid "Simulates output of target device."
13626 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13629 msgid "Mark out of gamut colors"
13630 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13633 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13634 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13637 msgid "Out of gamut warning color:"
13638 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13641 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13642 msgstr ""
13643 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13644 "гамі."
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13647 msgid "Device profile:"
13648 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13651 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13652 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13655 msgid "Device rendering intent:"
13656 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13659 msgid "Black point compensation"
13660 msgstr "Компенсація чорної точки"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13663 msgid "Enables black point compensation."
13664 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13667 msgid "Preserve black"
13668 msgstr "Зберігати чорний"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13671 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13672 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13675 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13676 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13679 msgid "<none>"
13680 msgstr "<немає>"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13683 msgid "Color management"
13684 msgstr "Керування кольором"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13687 msgid "Major grid line emphasizing"
13688 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13691 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13692 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13695 msgid ""
13696 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13697 "of major grid line color."
13698 msgstr ""
13699 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13700 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13703 msgid "Default grid settings"
13704 msgstr "Типові налаштування сітки"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13708 msgid "Grid units:"
13709 msgstr "Одиниці сітки:"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13713 msgid "Origin X:"
13714 msgstr "Початок по X:"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13718 msgid "Origin Y:"
13719 msgstr "Початок по Y:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13722 msgid "Spacing X:"
13723 msgstr "Інтервал по X:"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13727 msgid "Spacing Y:"
13728 msgstr "Інтервал по Y:"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13734 msgid "Grid line color:"
13735 msgstr "Колір ліній сітки:"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13739 msgid "Color used for normal grid lines"
13740 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13746 msgid "Major grid line color:"
13747 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13751 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13752 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13756 msgid "Major grid line every:"
13757 msgstr "Основна лінія через кожні:"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13760 msgid "Show dots instead of lines"
13761 msgstr "Відображати точки замість ліній"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13764 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13765 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13768 msgid "Use named colors"
13769 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13772 msgid ""
13773 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13774 "'magenta') instead of the numeric value"
13775 msgstr ""
13776 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
13777 "«red» або «magenta») замість числового значення"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13780 msgid "XML formatting"
13781 msgstr "XML-форматування"
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13784 msgid "Inline attributes"
13785 msgstr "Вбудовані атрибути"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13788 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13789 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13792 msgid "Indent, spaces:"
13793 msgstr "Відступ, у пробілах:"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13796 msgid ""
13797 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13798 "indentation"
13799 msgstr ""
13800 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
13801 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13804 msgid "Path data"
13805 msgstr "Дані контуру"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13808 msgid "Allow relative coordinates"
13809 msgstr "Дозволити відносні координати"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13812 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13813 msgstr "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13816 msgid "Force repeat commands"
13817 msgstr "Примусове повторення команд"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13820 msgid ""
13821 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13822 "of 'L 1,2 3,4')"
13823 msgstr ""
13824 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
13825 "замість 'L 1,2 3,4')"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13828 msgid "Numbers"
13829 msgstr "Числа"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13832 msgid "Numeric precision:"
13833 msgstr "Числова точність:"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13836 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13837 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13840 msgid "Minimum exponent:"
13841 msgstr "Мінімальний показник:"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13844 msgid ""
13845 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13846 "anything smaller is written as zero."
13847 msgstr ""
13848 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
13849 "буде записано, як нуль."
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13852 msgid "SVG output"
13853 msgstr "Експорт до SVG"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13856 msgid "System default"
13857 msgstr "Типова системна"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13860 msgid "Albanian (sq)"
13861 msgstr "Албанська (sq)"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13864 msgid "Amharic (am)"
13865 msgstr "Амхарська (am)"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13868 msgid "Arabic (ar)"
13869 msgstr "Арабська (ar)"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13872 msgid "Armenian (hy)"
13873 msgstr "Вірменська (hy)"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13876 msgid "Azerbaijani (az)"
13877 msgstr "Азербайджанська (az)"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13880 msgid "Basque (eu)"
13881 msgstr "Баскська (eu)"
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13884 msgid "Belarusian (be)"
13885 msgstr "Білоруська (be)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13888 msgid "Bulgarian (bg)"
13889 msgstr "Болгарська (bg)"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13892 msgid "Bengali (bn)"
13893 msgstr "Бенгальська (bn)"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13896 msgid "Breton (br)"
13897 msgstr "Бретонська (br)"
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13900 msgid "Catalan (ca)"
13901 msgstr "Каталанська (ca)"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13904 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13905 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13908 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13909 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13912 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13913 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13916 msgid "Croatian (hr)"
13917 msgstr "Хорватська (hr)"
13919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13920 msgid "Czech (cs)"
13921 msgstr "Чеська (cs)"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13924 msgid "Danish (da)"
13925 msgstr "Данська (da)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13928 msgid "Dutch (nl)"
13929 msgstr "Голландська (nl)"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13932 msgid "Dzongkha (dz)"
13933 msgstr "Джонка (dz)"
13935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13936 msgid "German (de)"
13937 msgstr "Німецька (de)"
13939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13940 msgid "Greek (el)"
13941 msgstr "Грецька (el)"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13944 msgid "English (en)"
13945 msgstr "Англійська (en)"
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13948 msgid "English/Australia (en_AU)"
13949 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13952 msgid "English/Canada (en_CA)"
13953 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13956 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13957 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13960 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13961 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13964 msgid "Esperanto (eo)"
13965 msgstr "Есперанто (eo)"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13968 msgid "Estonian (et)"
13969 msgstr "Естонська (et)"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13972 msgid "Finnish (fi)"
13973 msgstr "Фінська (fi)"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13976 msgid "French (fr)"
13977 msgstr "Французька (fr)"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13980 msgid "Irish (ga)"
13981 msgstr "Ірландська (ga)"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13984 msgid "Galician (gl)"
13985 msgstr "Галісійська (gl)"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13988 msgid "Hebrew (he)"
13989 msgstr "Єврейська (he)"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13992 msgid "Hungarian (hu)"
13993 msgstr "Угорська (hu)"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13996 msgid "Indonesian (id)"
13997 msgstr "Індонезійська (id)"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14000 msgid "Italian (it)"
14001 msgstr "Італійська (it)"
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14004 msgid "Japanese (ja)"
14005 msgstr "Японська (ja)"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14008 msgid "Khmer (km)"
14009 msgstr "Кхмерська (km)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14012 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14013 msgstr "Руандійська (rw)"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14016 msgid "Korean (ko)"
14017 msgstr "Корейська (ko)"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14020 msgid "Lithuanian (lt)"
14021 msgstr "Литовська (lt)"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14024 msgid "Macedonian (mk)"
14025 msgstr "Македонська (mk)"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14028 msgid "Mongolian (mn)"
14029 msgstr "Монгольська (mn)"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14032 msgid "Nepali (ne)"
14033 msgstr "Непальська (ne)"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14036 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14037 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14040 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14041 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14044 msgid "Panjabi (pa)"
14045 msgstr "Пенджабі (pa)"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14048 msgid "Polish (pl)"
14049 msgstr "Польська (pl)"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14052 msgid "Portuguese (pt)"
14053 msgstr "Португальська (pt)"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14057 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14060 msgid "Romanian (ro)"
14061 msgstr "Румунська (ro)"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14064 msgid "Russian (ru)"
14065 msgstr "Російська (ru)"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14068 msgid "Serbian (sr)"
14069 msgstr "Сербська (sr)"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14072 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14073 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14076 msgid "Slovak (sk)"
14077 msgstr "Словацька (sk)"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14080 msgid "Slovenian (sl)"
14081 msgstr "Словенська (sl)"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14084 msgid "Spanish (es)"
14085 msgstr "Іспанська (es)"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14088 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14089 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14092 msgid "Swedish (sv)"
14093 msgstr "Шведська (sv)"
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14096 msgid "Thai (th)"
14097 msgstr "Тайська (th)"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14100 msgid "Turkish (tr)"
14101 msgstr "Турецька (tr)"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14104 msgid "Ukrainian (uk)"
14105 msgstr "Українська (uk)"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14108 msgid "Vietnamese (vi)"
14109 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14112 msgid "Language (requires restart):"
14113 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14116 msgid "Set the language for menus and number formats"
14117 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14120 msgid "Smaller"
14121 msgstr "Менший"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14124 msgid "Toolbox icon size"
14125 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14128 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14129 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14132 msgid "Control bar icon size"
14133 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14136 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14137 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14140 msgid "Secondary toolbar icon size"
14141 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14144 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14145 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14148 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14149 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14152 msgid ""
14153 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14154 "color sliders."
14155 msgstr ""
14156 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14157 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14160 msgid "Clear list"
14161 msgstr "Спорожнити список"
14163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14164 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14165 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14168 msgid ""
14169 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14170 "the list"
14171 msgstr ""
14172 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14173 "спорожнює цей список"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14176 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14177 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14180 msgid ""
14181 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14182 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14183 "display objects in their true sizes"
14184 msgstr ""
14185 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14186 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14187 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14190 msgid "Interface"
14191 msgstr "Інтерфейс"
14193 #. Autosave options
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14195 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14196 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14199 msgid ""
14200 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14201 "minimizing loss in case of a crash"
14202 msgstr ""
14203 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14204 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14207 msgid "Interval (in minutes):"
14208 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14211 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14212 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14215 msgid "Path:"
14216 msgstr "Контур:"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14219 msgid "The directory where autosaves will be written"
14220 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14223 msgid "Maximum number of autosaves:"
14224 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14227 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14228 msgstr ""
14229 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14230 "зекономити простір на диску"
14232 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14233 #. * update our running configuration
14234 #. *
14235 #. * FIXME!
14236 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14237 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14240 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14241 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14243 #. -----------
14244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
14245 msgid "Autosave"
14246 msgstr "Автозбереження"
14248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14249 msgid "2x2"
14250 msgstr "2x2"
14252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14253 msgid "4x4"
14254 msgstr "4x4"
14256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14257 msgid "8x8"
14258 msgstr "8x8"
14260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14261 msgid "16x16"
14262 msgstr "16x16"
14264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
14265 msgid "Oversample bitmaps:"
14266 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
14269 msgid "Automatically reload bitmaps"
14270 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14273 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14274 msgstr "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
14277 msgid "Bitmap editor:"
14278 msgstr "Растровий редактор:"
14280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14281 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14282 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
14285 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14286 msgstr "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14289 msgid "Bitmaps"
14290 msgstr "Растрові зображення"
14292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
14293 msgid "Language:"
14294 msgstr "Мова:"
14296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
14297 msgid "Set the main spell check language"
14298 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
14301 msgid "Second language:"
14302 msgstr "Друга мова:"
14304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
14305 msgid ""
14306 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14307 "unknown in ALL chosen languages"
14308 msgstr ""
14309 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14310 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
14313 msgid "Third language:"
14314 msgstr "Третя мова:"
14316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
14317 msgid ""
14318 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14319 "in ALL chosen languages"
14320 msgstr ""
14321 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14322 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14325 msgid "Ignore words with digits"
14326 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14329 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14330 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14333 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14334 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14337 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14338 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14341 msgid "Spellcheck"
14342 msgstr "Перевірка правопису"
14344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
14345 msgid "Add label comments to printing output"
14346 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14349 msgid ""
14350 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14351 "rendered output for an object with its label"
14352 msgstr ""
14353 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14354 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14357 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14358 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14361 msgid ""
14362 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14363 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14364 "may affect other objects using the same gradient"
14365 msgstr ""
14366 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14367 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14368 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14369 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
14372 msgid "Simplification threshold:"
14373 msgstr "Поріг спрощення:"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14376 msgid ""
14377 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
14378 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
14379 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
14380 msgstr ""
14381 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14382 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14383 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14384 "команди."
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14387 msgid "Latency skew:"
14388 msgstr "Відхилення латентності:"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14391 msgid "(requires restart)"
14392 msgstr "(потребує перезапуску)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
14395 msgid ""
14396 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14397 "some systems)."
14398 msgstr ""
14399 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14400 "(0,9766 на деяких системах)."
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14403 msgid "Pre-render named icons"
14404 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14407 msgid ""
14408 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14409 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14410 msgstr ""
14411 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14412 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14413 "у GTK+"
14415 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14417 msgid "User config: "
14418 msgstr "Налаштування користувача: "
14420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
14421 msgid "User data: "
14422 msgstr "Дані користувача: "
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
14425 msgid "User cache: "
14426 msgstr "Кеш користувача: "
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
14429 msgid "System config: "
14430 msgstr "Системні налаштування: "
14432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14433 msgid "System data: "
14434 msgstr "Системна дата: "
14436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14437 msgid "PIXMAP: "
14438 msgstr "PIXMAP: "
14440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
14441 msgid "DATA: "
14442 msgstr "DATA: "
14444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14445 msgid "UI: "
14446 msgstr "UI: "
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
14449 msgid "Icon theme: "
14450 msgstr "Тема піктограм: "
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14453 msgid "System info"
14454 msgstr "Відомості щодо системи"
14456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
14457 msgid "General system information"
14458 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14461 msgid "Misc"
14462 msgstr "Інше"
14464 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14465 msgid "Layer name:"
14466 msgstr "Назва шару:"
14468 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14469 msgid "Add layer"
14470 msgstr "Додавання шару"
14472 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14473 msgid "Above current"
14474 msgstr "Над поточним"
14476 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14477 msgid "Below current"
14478 msgstr "Під поточним"
14480 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14481 msgid "As sublayer of current"
14482 msgstr "Як підшар поточного"
14484 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14485 msgid "Position:"
14486 msgstr "Розміщення:"
14488 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14489 msgid "Rename Layer"
14490 msgstr "Перейменування шару"
14492 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14493 msgid "_Rename"
14494 msgstr "Пере_йменувати"
14496 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14497 msgid "Rename layer"
14498 msgstr "Перейменувати Шар"
14500 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14501 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14502 msgid "Renamed layer"
14503 msgstr "Шар перейменовано"
14505 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14506 msgid "Add Layer"
14507 msgstr "Додавання шару"
14509 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14510 msgid "_Add"
14511 msgstr "_Додати"
14513 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14514 msgid "New layer created."
14515 msgstr "Новий шар створено."
14517 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14518 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14519 msgid "Apply new effect"
14520 msgstr "Застосувати новий ефект"
14522 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14523 msgid "Current effect"
14524 msgstr "Поточний ефект"
14526 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14527 msgid "Effect list"
14528 msgstr "Список ефектів"
14530 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14531 msgid "Unknown effect is applied"
14532 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14534 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14535 msgid "No effect applied"
14536 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14538 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14539 msgid "Item is not a path or shape"
14540 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14542 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14543 msgid "Only one item can be selected"
14544 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14546 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14547 msgid "Empty selection"
14548 msgstr "Нічого не виділено"
14550 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14551 msgid "Create and apply path effect"
14552 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14554 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14555 msgid "Remove path effect"
14556 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14558 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14559 msgid "Move path effect up"
14560 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14562 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14563 msgid "Move path effect down"
14564 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14566 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14567 msgid "Activate path effect"
14568 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14570 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14571 msgid "Deactivate path effect"
14572 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14574 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14575 msgid "Heap"
14576 msgstr "Пул"
14578 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14579 msgid "In Use"
14580 msgstr "Використовується"
14582 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14583 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14584 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14585 msgid "Slack"
14586 msgstr "Залишок"
14588 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14589 msgid "Total"
14590 msgstr "Загалом"
14592 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14593 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14594 msgid "Unknown"
14595 msgstr "Невідомо"
14597 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14598 msgid "Combined"
14599 msgstr "Разом"
14601 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14602 msgid "Recalculate"
14603 msgstr "Переобчислити"
14605 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14606 msgid "Ready."
14607 msgstr "Завершено."
14609 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14610 msgid ""
14611 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14612 "preferences.xml"
14613 msgstr ""
14614 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14615 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14616 "файлі preferences.xml"
14618 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14619 msgid "File"
14620 msgstr "Файл"
14622 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14623 msgid "Username:"
14624 msgstr "Ім’я користувача:"
14626 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14627 msgid "Password:"
14628 msgstr "Пароль:"
14630 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14631 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14632 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14634 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14635 msgid ""
14636 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14637 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14638 msgstr ""
14639 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14640 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14641 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14643 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14644 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14645 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14647 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14648 msgid "Search for:"
14649 msgstr "Шукати:"
14651 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14652 msgid "No files matched your search"
14653 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
14655 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14656 msgid "Search"
14657 msgstr "Пошук"
14659 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14660 msgid "Files found"
14661 msgstr "Файлів знайдено"
14663 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14664 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14665 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
14667 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14668 msgid "Could not set up Document"
14669 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
14671 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14672 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14673 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
14675 #. set up dialog title, based on document name
14676 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14677 msgid "SVG Document"
14678 msgstr "Документ SVG"
14680 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14681 msgid "Print"
14682 msgstr "Друкувати"
14684 #. build custom preferences tab
14685 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14686 msgid "Rendering"
14687 msgstr "Тип друку"
14689 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14690 msgid "_Execute Javascript"
14691 msgstr "_Виконати Javascript"
14693 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14694 msgid "_Execute Python"
14695 msgstr "_Виконати Python"
14697 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14698 msgid "_Execute Ruby"
14699 msgstr "_Виконати Ruby"
14701 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14702 msgid "Script"
14703 msgstr "Сценарій"
14705 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14706 msgid "Output"
14707 msgstr "Вивід"
14709 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14710 msgid "Errors"
14711 msgstr "Помилки"
14713 #. Dialog organization
14714 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14715 msgid "Session file"
14716 msgstr "Файл сеансу"
14718 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14719 msgid "Playback controls"
14720 msgstr "Керування відтворенням"
14722 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14723 msgid "Message information"
14724 msgstr "Інформація повідомлення"
14726 #. Active session file display
14727 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14728 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14729 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14730 msgid "Active session file:"
14731 msgstr "Файл активного сеансу:"
14733 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14734 msgid "Delay (milliseconds):"
14735 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
14737 #. Unload/load buttons
14738 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14739 msgid "Close file"
14740 msgstr "Закрити файл"
14742 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14743 msgid "Open new file"
14744 msgstr "Відкрити новий файл"
14746 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14747 msgid "Set delay"
14748 msgstr "Встановити затримку"
14750 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14751 msgid "Rewind"
14752 msgstr "Назад"
14754 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14755 msgid "Go back one change"
14756 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
14758 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14759 msgid "Pause"
14760 msgstr "Пауза"
14762 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14763 msgid "Go forward one change"
14764 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
14766 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14767 msgid "Play"
14768 msgstr "Пуск"
14770 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14771 msgid "Open session file"
14772 msgstr "Відкрити файл сеансу"
14774 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14775 msgid "Set SVG Font attribute"
14776 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
14778 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14779 msgid "Adjust kerning value"
14780 msgstr "Корекція значення апрошу"
14782 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14783 msgid "Family Name:"
14784 msgstr "Назва гарнітури:"
14786 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14787 msgid "Set width:"
14788 msgstr "Встановити товщину:"
14790 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14791 msgid "glyph"
14792 msgstr "гліф"
14794 #. SPGlyph* glyph =
14795 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14796 msgid "Add glyph"
14797 msgstr "Додати гліф"
14799 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14800 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14801 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14802 msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
14804 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14805 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14806 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14807 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
14809 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14810 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14811 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
14813 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14814 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14815 msgid "Set glyph curves"
14816 msgstr "Визначити криві гліфу"
14818 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14819 msgid "Reset missing-glyph"
14820 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
14822 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14823 msgid "Edit glyph name"
14824 msgstr "Змінити назву гліфу"
14826 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14827 msgid "Set glyph unicode"
14828 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
14830 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14831 msgid "Remove font"
14832 msgstr "Вилучити шрифт"
14834 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14835 msgid "Remove glyph"
14836 msgstr "Вилучити гліф"
14838 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14839 msgid "Remove kerning pair"
14840 msgstr "Вилучити апрош пари"
14842 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14843 msgid "Missing Glyph:"
14844 msgstr "Відсутній гліф:"
14846 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14847 msgid "From selection..."
14848 msgstr "З виділеного..."
14850 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14851 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14852 msgid "Reset"
14853 msgstr "Скинути"
14855 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14856 msgid "Glyph name"
14857 msgstr "Назва гліфу"
14859 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14860 msgid "Matching string"
14861 msgstr "Рядок пошуку"
14863 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14864 msgid "Add Glyph"
14865 msgstr "Додати гліф"
14867 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14868 msgid "Get curves from selection..."
14869 msgstr "Створити криві з вибраного..."
14871 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14872 msgid "Add kerning pair"
14873 msgstr "Додавання апрошу пари"
14875 #. Kerning Setup:
14876 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14877 msgid "Kerning Setup:"
14878 msgstr "Налаштування апрошів:"
14880 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14881 msgid "1st Glyph:"
14882 msgstr "Перший гліф:"
14884 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14885 msgid "2nd Glyph:"
14886 msgstr "Другий гліф:"
14888 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14889 msgid "Add pair"
14890 msgstr "Додати пару"
14892 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14893 msgid "First Unicode range"
14894 msgstr "Перший діапазон Unicode"
14896 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14897 msgid "Second Unicode range"
14898 msgstr "Другий діапазон Unicode"
14900 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14901 msgid "Kerning value:"
14902 msgstr "Значення апрошу:"
14904 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14905 msgid "Set font family"
14906 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
14908 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14909 msgid "font"
14910 msgstr "шрифт"
14912 #. select_font(font);
14913 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14914 msgid "Add font"
14915 msgstr "Додати шрифт"
14917 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14918 msgid "_Font"
14919 msgstr "_Шрифт"
14921 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14922 msgid "_Global Settings"
14923 msgstr "_Загальні параметри"
14925 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14926 msgid "_Glyphs"
14927 msgstr "_Гліфи"
14929 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14930 msgid "_Kerning"
14931 msgstr "_Апроші"
14933 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14934 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14935 msgid "Sample Text"
14936 msgstr "Текст зразка"
14938 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14939 msgid "Preview Text:"
14940 msgstr "Перегляд тексту:"
14942 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14943 #, c-format
14944 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14945 msgstr ""
14946 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
14947 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
14949 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14950 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14951 msgid "Set fill"
14952 msgstr "Встановлення заливання"
14954 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14955 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14956 msgid "Set stroke"
14957 msgstr "Встановлення штриха"
14959 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14960 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14961 msgid "Edit..."
14962 msgstr "Редагування..."
14964 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14965 msgid "Convert"
14966 msgstr "Перетворити"
14968 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14969 msgid "Change color definition"
14970 msgstr "Зміна визначення кольору"
14972 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14973 msgid "Remove stroke color"
14974 msgstr "Вилучити колір штриха"
14976 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14977 msgid "Remove fill color"
14978 msgstr "Вилучити колір заповнення"
14980 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14981 msgid "Set stroke color to none"
14982 msgstr "Зняти колір з штриха"
14984 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14985 msgid "Set fill color to none"
14986 msgstr "Зняти колір заповнення"
14988 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14989 msgid "Set stroke color from swatch"
14990 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
14992 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14993 msgid "Set fill color from swatch"
14994 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
14996 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14997 #, c-format
14998 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14999 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15001 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15002 msgid "Arrange in a grid"
15003 msgstr "Розташування на сітці"
15005 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15006 msgid "Rows:"
15007 msgstr "Рядків:"
15009 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15010 msgid "Number of rows"
15011 msgstr "Кількість рядків"
15013 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15014 msgid "Equal height"
15015 msgstr "Однакова висота"
15017 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15018 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15019 msgstr ""
15020 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15021 "ньому"
15023 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15024 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15025 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15026 msgid "Align:"
15027 msgstr "Вирівнювання:"
15029 #. #### Number of columns ####
15030 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15031 msgid "Columns:"
15032 msgstr "Стовпчиків:"
15034 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15035 msgid "Number of columns"
15036 msgstr "Кількість стовпчиків"
15038 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15039 msgid "Equal width"
15040 msgstr "Однакова ширина"
15042 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15043 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15044 msgstr ""
15045 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15046 "об'єкту в ньому"
15048 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15049 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15050 msgid "Fit into selection box"
15051 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
15053 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15054 msgid "Set spacing:"
15055 msgstr "Встановити інтервал:"
15057 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15058 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15059 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15061 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15062 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15063 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15065 #. ## The OK button
15066 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
15067 msgid "Arrange"
15068 msgstr "Компонувати"
15070 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15071 msgid "Arrange selected objects"
15072 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
15074 #. #### begin left panel
15075 #. ### begin notebook
15076 #. ## begin mode page
15077 #. # begin single scan
15078 #. brightness
15079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15080 msgid "Brightness cutoff"
15081 msgstr "Скорочення яскравості"
15083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15084 msgid "Trace by a given brightness level"
15085 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15087 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15088 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15089 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15091 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15092 msgid "Single scan: creates a path"
15093 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15095 #. canny edge detection
15096 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15098 msgid "Edge detection"
15099 msgstr "Визначення меж"
15101 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15102 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15103 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15106 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15107 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15109 #. quantization
15110 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15111 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15112 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15113 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15114 msgid "Color quantization"
15115 msgstr "Квантування кольорів"
15117 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15118 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15119 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15121 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15122 msgid "The number of reduced colors"
15123 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15125 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15126 msgid "Colors:"
15127 msgstr "Кольори:"
15129 #. swap black and white
15130 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15131 msgid "Invert image"
15132 msgstr "Інвертувати"
15134 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15135 msgid "Invert black and white regions"
15136 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15138 #. # end single scan
15139 #. # begin multiple scan
15140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15141 msgid "Brightness steps"
15142 msgstr "Кроки яскравості"
15144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15145 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15146 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15149 msgid "Scans:"
15150 msgstr "Проходів:"
15152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15153 msgid "The desired number of scans"
15154 msgstr "Бажана кількість проходів"
15156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15157 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
15158 msgid "Colors"
15159 msgstr "Кольори"
15161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15162 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15163 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15166 msgid "Grays"
15167 msgstr "Сірими"
15169 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15170 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15171 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15173 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15175 msgid "Smooth"
15176 msgstr "Згладити"
15178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15179 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15180 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15182 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15183 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15184 msgid "Stack scans"
15185 msgstr "Складати у стос"
15187 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15188 msgid ""
15189 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15190 "gaps)"
15191 msgstr ""
15192 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15193 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15196 msgid "Remove background"
15197 msgstr "Вилучити тло"
15199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15200 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15201 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15203 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15204 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15205 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15207 #. ## begin option page
15208 #. # potrace parameters
15209 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15210 msgid "Suppress speckles"
15211 msgstr "Прибрати цяточки"
15213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15214 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15215 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15217 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15218 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15219 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15222 msgid "Size:"
15223 msgstr "Розмір:"
15225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15226 msgid "Smooth corners"
15227 msgstr "Згладити кути"
15229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15230 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15231 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15234 msgid "Increase this to smooth corners more"
15235 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15237 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15238 msgid "Optimize paths"
15239 msgstr "Оптимізувати контури"
15241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15242 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15243 msgstr ""
15244 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15245 "Безьє"
15247 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15248 msgid ""
15249 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15250 "optimization"
15251 msgstr ""
15252 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15253 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15256 msgid "Tolerance:"
15257 msgstr "Згладжування:"
15259 #. ## end option page
15260 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15261 msgid "Options"
15262 msgstr "Параметри"
15264 #. ### credits
15265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15266 msgid ""
15267 "Inkscape bitmap tracing\n"
15268 "is based on Potrace,\n"
15269 "created by Peter Selinger\n"
15270 "\n"
15271 "http://potrace.sourceforge.net"
15272 msgstr ""
15273 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15274 "зображень у векторні, використаний у\n"
15275 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15276 "створеній Peter Selinger\n"
15277 "\n"
15278 "http://potrace.sourceforge.net"
15280 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15281 msgid "Credits"
15282 msgstr "Подяки"
15284 #. #### begin right panel
15285 #. ## SIOX
15286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15287 msgid "SIOX foreground selection"
15288 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15291 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15292 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15294 #. ## preview
15295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15296 msgid "Update"
15297 msgstr "Оновлення"
15299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15300 msgid ""
15301 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15302 "tracing"
15303 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15305 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15306 msgid "Preview"
15307 msgstr "Перегляд"
15309 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15310 msgid "Abort a trace in progress"
15311 msgstr "Перервати векторизацію"
15313 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15314 msgid "Execute the trace"
15315 msgstr "Провести векторизацію"
15317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15318 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15319 msgid "_Horizontal"
15320 msgstr "_Горизонтально"
15322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15323 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15324 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15326 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15328 msgid "_Vertical"
15329 msgstr "_Вертикальне"
15331 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15332 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15333 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15335 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15336 msgid "_Width"
15337 msgstr "_Ширина"
15339 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15340 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15341 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15343 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15344 msgid "_Height"
15345 msgstr "_Висота"
15347 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15348 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15349 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15351 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15352 msgid "A_ngle"
15353 msgstr "_Кут"
15355 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15356 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15357 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15359 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15360 msgid ""
15361 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15362 "displacement, or percentage displacement"
15363 msgstr ""
15364 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15365 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15368 msgid ""
15369 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15370 "or percentage displacement"
15371 msgstr ""
15372 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15373 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15375 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15376 msgid "Transformation matrix element A"
15377 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15379 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15380 msgid "Transformation matrix element B"
15381 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15384 msgid "Transformation matrix element C"
15385 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15388 msgid "Transformation matrix element D"
15389 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15392 msgid "Transformation matrix element E"
15393 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15396 msgid "Transformation matrix element F"
15397 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15399 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15400 msgid "Rela_tive move"
15401 msgstr "Відно_сне переміщення"
15403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15404 msgid ""
15405 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15406 "edit the current absolute position directly"
15407 msgstr ""
15408 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15409 "поточну абсолютну позицію напряму"
15411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15412 msgid "Scale proportionally"
15413 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15415 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15416 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15417 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15419 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15420 msgid "Apply to each _object separately"
15421 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15423 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15424 msgid ""
15425 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15426 "transform the selection as a whole"
15427 msgstr ""
15428 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15429 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
15430 "об'єкту цілком"
15432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15433 msgid "Edit c_urrent matrix"
15434 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15437 msgid ""
15438 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15439 "this matrix"
15440 msgstr ""
15441 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15442 "цю матрицю"
15444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15445 msgid "_Move"
15446 msgstr "_Переміщення"
15448 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15449 msgid "_Scale"
15450 msgstr "_Масштаб"
15452 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15453 msgid "_Rotate"
15454 msgstr "_Обертання"
15456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15457 msgid "Ske_w"
15458 msgstr "_Нахил"
15460 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15461 msgid "Matri_x"
15462 msgstr "Матри_ця"
15464 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15465 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15466 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15468 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15469 msgid "Apply transformation to selection"
15470 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
15472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15473 msgid "Edit transformation matrix"
15474 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15476 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15477 msgid "_Use SSL"
15478 msgstr "_Використовувати SSL"
15480 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15481 msgid "_Register"
15482 msgstr "_Зареєструватися"
15484 #. Construct dialog interface
15485 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15486 msgid "_Server:"
15487 msgstr "_Сервер:"
15489 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15490 msgid "_Username:"
15491 msgstr "_Користувач:"
15493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15494 msgid "_Password:"
15495 msgstr "_Пароль:"
15497 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15498 msgid "P_ort:"
15499 msgstr "П_орт:"
15501 #. Buttons
15502 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15503 msgid "Connect"
15504 msgstr "З'єднатися"
15506 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15507 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15508 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15510 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15511 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15512 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15513 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15514 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
15516 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15517 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15518 msgstr ""
15519 "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%"
15520 "2</b>"
15522 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15523 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15524 msgstr ""
15525 "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
15526 "невдало"
15528 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15529 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15530 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15531 msgstr ""
15532 "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber "
15533 "<b>%1</b>"
15535 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15536 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15537 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15538 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
15540 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15541 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15542 msgstr "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
15544 #. Construct labels
15545 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15546 msgid "Chatroom _name:"
15547 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
15549 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15550 msgid "Chatroom _server:"
15551 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
15553 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15554 msgid "Chatroom _password:"
15555 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
15557 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15558 msgid "Chatroom _handle:"
15559 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
15561 #. Button setup and callback registration
15562 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15563 msgid "Connect to chatroom"
15564 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
15566 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15567 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15568 msgstr ""
15569 "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
15570 "керування <b>%3</b>"
15572 #. Construct dialog interface
15573 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15574 msgid "_User's Jabber ID:"
15575 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
15577 #. Buttons
15578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15579 msgid "_Invite user"
15580 msgstr "_Запросити користувача"
15582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15583 msgid "_Cancel"
15584 msgstr "_Скасувати"
15586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15587 msgid "Buddy List"
15588 msgstr "Список приятелів"
15590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15591 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15592 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
15594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15603 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15604 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15607 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15608 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15611 msgid "Cursor coordinates"
15612 msgstr "Координати курсора"
15614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15615 msgid ""
15616 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15617 "use selector (arrow) to move or transform them."
15618 msgstr ""
15619 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15620 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15621 "використовуйте селектор (стрілку)."
15623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15624 #, c-format
15625 msgid ""
15626 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15627 "closing?</span>\n"
15628 "\n"
15629 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15630 msgstr ""
15631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15632 "документі \"%s\"?</span>\n"
15633 "\n"
15634 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15636 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15637 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15638 msgid "Close _without saving"
15639 msgstr "_Не зберігати"
15641 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
15642 #, c-format
15643 msgid ""
15644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15645 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15646 "\n"
15647 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15648 msgstr ""
15649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15650 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15651 "\n"
15652 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15654 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15655 msgid "_Save as SVG"
15656 msgstr "_Зберегти як SVG"
15658 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15659 msgid "_Blend mode:"
15660 msgstr "Режим _змішування:"
15662 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15663 msgid "B_lur:"
15664 msgstr "Р_озмивання:"
15666 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15667 msgid "Toggle current layer visibility"
15668 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15670 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15671 msgid "Lock or unlock current layer"
15672 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15674 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15675 msgid "Current layer"
15676 msgstr "Поточний шар"
15678 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15679 msgid "(root)"
15680 msgstr "(основа)"
15682 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15683 msgid "Lock layer"
15684 msgstr "Замкнути шар"
15686 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15687 msgid "Unlock layer"
15688 msgstr "Розімкнути шар"
15690 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15691 msgid "Hide layer"
15692 msgstr "Сховати шар"
15694 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15695 msgid "Unhide layer"
15696 msgstr "Показати шар"
15698 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15699 msgid "Proprietary"
15700 msgstr "Комерційна"
15702 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15703 msgid "Other"
15704 msgstr "Інше"
15706 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15707 msgid "Change blur"
15708 msgstr "Зміна розмивання"
15710 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15713 msgid "Change opacity"
15714 msgstr "Зміна непрозорості"
15716 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15717 msgid "U_nits:"
15718 msgstr "О_диниці:"
15720 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15721 msgid "Width of paper"
15722 msgstr "Ширина полотна"
15724 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15725 msgid "Height of paper"
15726 msgstr "Висота полотна"
15728 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15729 msgid "P_age size:"
15730 msgstr "Розмір п_олотна:"
15732 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15733 msgid "Page orientation:"
15734 msgstr "Орієнтація полотна:"
15736 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15737 msgid "_Landscape"
15738 msgstr "_Альбомна"
15740 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15741 msgid "_Portrait"
15742 msgstr "Кни_жкова"
15744 #. ## Set up custom size frame
15745 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15746 msgid "Custom size"
15747 msgstr "Особливий розмір"
15749 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15750 msgid "_Fit page to selection"
15751 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
15753 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15754 msgid ""
15755 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15756 "is no selection"
15757 msgstr ""
15758 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15759 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
15761 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15762 msgid "Set page size"
15763 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15765 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15766 msgid "List"
15767 msgstr "Список"
15769 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15770 msgid "swatches|Size"
15771 msgstr "Розмір"
15773 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15774 msgid "tiny"
15775 msgstr "малюсінький"
15777 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15778 msgid "small"
15779 msgstr "маленький"
15781 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15782 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15783 msgid "swatchesHeight|medium"
15784 msgstr "середній"
15786 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15787 msgid "large"
15788 msgstr "великий"
15790 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15791 msgid "huge"
15792 msgstr "величезний"
15794 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15795 msgid "swatches|Width"
15796 msgstr "Ширина"
15798 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15799 msgid "narrower"
15800 msgstr "вужче"
15802 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15803 msgid "narrow"
15804 msgstr "вузька"
15806 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15807 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15808 msgid "swatchesWidth|medium"
15809 msgstr "середня"
15811 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15812 msgid "wide"
15813 msgstr "широка"
15815 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15816 msgid "wider"
15817 msgstr "ширше"
15819 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15820 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15821 msgid "swatches|Wrap"
15822 msgstr "Огорнути"
15824 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15825 msgid ""
15826 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15827 "random numbers."
15828 msgstr ""
15829 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
15830 "випадкових чисел."
15832 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15833 msgid "Backend"
15834 msgstr "Сервер"
15836 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15837 msgid "Vector"
15838 msgstr "Векторний"
15840 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15841 msgid "Bitmap"
15842 msgstr "Растровий"
15844 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15845 msgid "Bitmap options"
15846 msgstr "Параметри растрового друку"
15848 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15849 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15850 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
15852 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15853 msgid ""
15854 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15855 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15856 "will not be correctly rendered."
15857 msgstr ""
15858 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
15859 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
15860 "коректно відображено."
15862 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15863 msgid ""
15864 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15865 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15866 "will be rendered exactly as displayed."
15867 msgstr ""
15868 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
15869 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
15870 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
15872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15873 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15874 msgid "Fill:"
15875 msgstr "Заповнення:"
15877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15878 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15879 msgid "Stroke:"
15880 msgstr "Штрих:"
15882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15883 msgid "O:"
15884 msgstr "Н:"
15886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15887 msgid "N/A"
15888 msgstr "Н/Д"
15890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15893 msgid "Nothing selected"
15894 msgstr "Нічого не виділено"
15896 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15897 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15898 msgid "<i>None</i>"
15899 msgstr "<i>Немає</i>"
15901 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15902 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15903 msgid "No fill"
15904 msgstr "Без заповнення"
15906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15907 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15908 msgid "No stroke"
15909 msgstr "Штрих відсутній"
15911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15912 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15913 msgid "Pattern"
15914 msgstr "Заповнення візерунком"
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15917 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15918 msgid "Pattern fill"
15919 msgstr "Заповнення візерунком"
15921 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15922 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15923 msgid "Pattern stroke"
15924 msgstr "Штрих-візерунок"
15926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15927 msgid "<b>L</b>"
15928 msgstr "<b>Л</b>"
15930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15931 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15932 msgid "Linear gradient fill"
15933 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
15935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15936 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15937 msgid "Linear gradient stroke"
15938 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
15940 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15941 msgid "<b>R</b>"
15942 msgstr "<b>П</b>"
15944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15946 msgid "Radial gradient fill"
15947 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
15949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15951 msgid "Radial gradient stroke"
15952 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
15954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15955 msgid "Different"
15956 msgstr "Інші"
15958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15959 msgid "Different fills"
15960 msgstr "Інші заповнення"
15962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15963 msgid "Different strokes"
15964 msgstr "Інші штрихи"
15966 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15967 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15968 msgid "<b>Unset</b>"
15969 msgstr "<b>Знятий</b>"
15971 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15976 msgid "Unset fill"
15977 msgstr "Не заливати"
15979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15982 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15983 msgid "Unset stroke"
15984 msgstr "Зняття штриха"
15986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15987 msgid "Flat color fill"
15988 msgstr "Однорідне заповнення"
15990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15991 msgid "Flat color stroke"
15992 msgstr "Однорідний штрих"
15994 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15996 msgid "<b>a</b>"
15997 msgstr "<b>a</b>"
15999 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16000 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16001 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
16003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16004 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16005 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
16007 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16009 msgid "<b>m</b>"
16010 msgstr "<b>m</b>"
16012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16013 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16014 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
16016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16017 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16018 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16021 msgid "Edit fill..."
16022 msgstr "Редагування заповнення..."
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16025 msgid "Edit stroke..."
16026 msgstr "Редагування штриха..."
16028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16029 msgid "Last set color"
16030 msgstr "Останній використаний колір"
16032 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16033 msgid "Last selected color"
16034 msgstr "Останній обраний колір"
16036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16037 msgid "White"
16038 msgstr "Білий"
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16044 msgid "Black"
16045 msgstr "Чорний"
16047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16048 msgid "Copy color"
16049 msgstr "Копіювати колір"
16051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16052 msgid "Paste color"
16053 msgstr "Вставити колір"
16055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16057 msgid "Swap fill and stroke"
16058 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16063 msgid "Make fill opaque"
16064 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16067 msgid "Make stroke opaque"
16068 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16072 msgid "Remove fill"
16073 msgstr "В_илучити заповнення"
16075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16077 msgid "Remove stroke"
16078 msgstr "Вилучити штрих"
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16081 msgid "Remove"
16082 msgstr "Вилучити"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16085 msgid "Apply last set color to fill"
16086 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16089 msgid "Apply last set color to stroke"
16090 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16093 msgid "Apply last selected color to fill"
16094 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16097 msgid "Apply last selected color to stroke"
16098 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16101 msgid "Invert fill"
16102 msgstr "Інвертувати заповнення"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16105 msgid "Invert stroke"
16106 msgstr "Інвертувати штрих"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16109 msgid "White fill"
16110 msgstr "Заповнення білим"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16113 msgid "White stroke"
16114 msgstr "Білий штрих"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16117 msgid "Black fill"
16118 msgstr "Заповнення чорним"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16121 msgid "Black stroke"
16122 msgstr "Чорний штрих"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16125 msgid "Paste fill"
16126 msgstr "Вставити заповнення"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16129 msgid "Paste stroke"
16130 msgstr "Вставити штрих"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16133 msgid "Change stroke width"
16134 msgstr "Змінити товщину штриха"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16137 msgid ", drag to adjust"
16138 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16141 #, c-format
16142 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16143 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16146 msgid " (averaged)"
16147 msgstr " (осереднений)"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16150 msgid "0 (transparent)"
16151 msgstr "0 (прозорий)"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16154 msgid "100% (opaque)"
16155 msgstr "100% (непрозорий)"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
16158 msgid "Adjust saturation"
16159 msgstr "Корекція насиченості"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
16162 #, c-format
16163 msgid ""
16164 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16165 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16166 msgstr ""
16167 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16168 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16169 "корекція відтінку"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
16172 msgid "Adjust lightness"
16173 msgstr "Корекція освітленості"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
16176 #, c-format
16177 msgid ""
16178 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16179 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16180 msgstr ""
16181 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16182 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16183 "корекція відтінку"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
16186 msgid "Adjust hue"
16187 msgstr "Корекція відтінку"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
16190 #, c-format
16191 msgid ""
16192 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16193 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16194 msgstr ""
16195 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16196 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16197 "освітленості"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
16201 msgid "Adjust stroke width"
16202 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16205 #, c-format
16206 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16207 msgstr "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16209 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
16210 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
16211 msgid "sliders|Link"
16212 msgstr "Пов’язати"
16214 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16215 msgid "L Gradient"
16216 msgstr "Лінійний градієнт"
16218 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16219 msgid "R Gradient"
16220 msgstr "Рад. градієнт"
16222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16223 #, c-format
16224 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16225 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16228 #, c-format
16229 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16230 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16232 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16233 #, c-format
16234 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16235 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16237 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16238 #, c-format
16239 msgid "O:%.3g"
16240 msgstr "Н:%.3g"
16242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16243 #, c-format
16244 msgid "O:.%d"
16245 msgstr "Н:.%d"
16247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16248 #, c-format
16249 msgid "Opacity: %.3g"
16250 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16252 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16253 msgid "Split vanishing points"
16254 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16256 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16257 msgid "Merge vanishing points"
16258 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16260 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16261 msgid "3D box: Move vanishing point"
16262 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16264 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16265 #, c-format
16266 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16267 msgid_plural ""
16268 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16269 "b> to separate selected box(es)"
16270 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16271 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16272 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16274 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16275 #. but currently we update the status message anyway
16276 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16277 #, c-format
16278 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16279 msgid_plural ""
16280 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16281 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16282 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16283 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16284 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16286 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16287 #, c-format
16288 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16289 msgid_plural ""
16290 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16291 "(es)"
16292 msgstr[0] ""
16293 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16294 "відокремити вибрані об’єкти"
16295 msgstr[1] ""
16296 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16297 "відокремити вибрані об’єкти"
16298 msgstr[2] ""
16299 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16300 "відокремити вибрані об’єкти"
16302 #: ../src/verbs.cpp:1140
16303 msgid "Switch to next layer"
16304 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16306 #: ../src/verbs.cpp:1141
16307 msgid "Switched to next layer."
16308 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16310 #: ../src/verbs.cpp:1143
16311 msgid "Cannot go past last layer."
16312 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16314 #: ../src/verbs.cpp:1152
16315 msgid "Switch to previous layer"
16316 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16318 #: ../src/verbs.cpp:1153
16319 msgid "Switched to previous layer."
16320 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16322 #: ../src/verbs.cpp:1155
16323 msgid "Cannot go before first layer."
16324 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16326 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16327 #: ../src/verbs.cpp:1306
16328 msgid "No current layer."
16329 msgstr "Немає поточного шару."
16331 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16332 #, c-format
16333 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16334 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16336 #: ../src/verbs.cpp:1202
16337 msgid "Layer to top"
16338 msgstr "Підняти шар нагору"
16340 #: ../src/verbs.cpp:1206
16341 msgid "Raise layer"
16342 msgstr "Підняти шар"
16344 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16345 #, c-format
16346 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16347 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16349 #: ../src/verbs.cpp:1210
16350 msgid "Layer to bottom"
16351 msgstr "Опустити шар додолу"
16353 #: ../src/verbs.cpp:1214
16354 msgid "Lower layer"
16355 msgstr "Опустити шар"
16357 #: ../src/verbs.cpp:1223
16358 msgid "Cannot move layer any further."
16359 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16361 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16362 #, c-format
16363 msgid "%s copy"
16364 msgstr "Копія %s"
16366 #: ../src/verbs.cpp:1263
16367 msgid "Duplicate layer"
16368 msgstr "Дублювати шар"
16370 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16371 #: ../src/verbs.cpp:1266
16372 msgid "Duplicated layer."
16373 msgstr "Дубльований шар."
16375 #: ../src/verbs.cpp:1295
16376 msgid "Delete layer"
16377 msgstr "Вилучити шар"
16379 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16380 #: ../src/verbs.cpp:1298
16381 msgid "Deleted layer."
16382 msgstr "Шар вилучено."
16384 #: ../src/verbs.cpp:1309
16385 msgid "Toggle layer solo"
16386 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16388 #: ../src/verbs.cpp:1389
16389 msgid "Flip horizontally"
16390 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16392 #: ../src/verbs.cpp:1404
16393 msgid "Flip vertically"
16394 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16396 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16397 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16398 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16399 #: ../src/verbs.cpp:1912
16400 msgid "tutorial-basic.svg"
16401 msgstr "tutorial-basic.svg"
16403 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16404 #: ../src/verbs.cpp:1916
16405 msgid "tutorial-shapes.svg"
16406 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16408 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16409 #: ../src/verbs.cpp:1920
16410 msgid "tutorial-advanced.svg"
16411 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16413 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16414 #: ../src/verbs.cpp:1924
16415 msgid "tutorial-tracing.svg"
16416 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16418 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16419 #: ../src/verbs.cpp:1928
16420 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16421 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16423 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16424 #: ../src/verbs.cpp:1932
16425 msgid "tutorial-elements.svg"
16426 msgstr "tutorial-elements.svg"
16428 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16429 #: ../src/verbs.cpp:1936
16430 msgid "tutorial-tips.svg"
16431 msgstr "tutorial-tips.svg"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16434 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16435 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16438 msgid "Unlock all objects in all layers"
16439 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16442 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16443 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16446 msgid "Unhide all objects in all layers"
16447 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2239
16450 msgid "Does nothing"
16451 msgstr "Немає дій"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2242
16454 msgid "Create new document from the default template"
16455 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2244
16458 msgid "_Open..."
16459 msgstr "_Відкрити..."
16461 #: ../src/verbs.cpp:2245
16462 msgid "Open an existing document"
16463 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16465 #: ../src/verbs.cpp:2246
16466 msgid "Re_vert"
16467 msgstr "Від_новити"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2247
16470 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16471 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16473 #: ../src/verbs.cpp:2248
16474 msgid "_Save"
16475 msgstr "З_берегти"
16477 #: ../src/verbs.cpp:2248
16478 msgid "Save document"
16479 msgstr "Зберегти документ"
16481 #: ../src/verbs.cpp:2250
16482 msgid "Save _As..."
16483 msgstr "Зберегти _як..."
16485 #: ../src/verbs.cpp:2251
16486 msgid "Save document under a new name"
16487 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2252
16490 msgid "Save a Cop_y..."
16491 msgstr "Зберегти _копію..."
16493 #: ../src/verbs.cpp:2253
16494 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16495 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2254
16498 msgid "_Print..."
16499 msgstr "Д_рук..."
16501 #: ../src/verbs.cpp:2254
16502 msgid "Print document"
16503 msgstr "Надрукувати документ"
16505 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16506 #: ../src/verbs.cpp:2257
16507 msgid "Vac_uum Defs"
16508 msgstr "О_чистити Defs"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2257
16511 msgid ""
16512 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16513 "defs&gt; of the document"
16514 msgstr ""
16515 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16516 "defs&gt; документа"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2259
16519 msgid "Print Previe_w"
16520 msgstr "_Попередній перегляд"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2260
16523 msgid "Preview document printout"
16524 msgstr "Попередній перегляд друку"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2261
16527 msgid "_Import..."
16528 msgstr "_Імпорт..."
16530 #: ../src/verbs.cpp:2262
16531 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16532 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2263
16535 msgid "_Export Bitmap..."
16536 msgstr "_Експорт..."
16538 #: ../src/verbs.cpp:2264
16539 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16540 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2265
16543 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16544 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2266
16547 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16548 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2266
16551 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16552 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2267
16555 msgid "N_ext Window"
16556 msgstr "_Наступне вікно"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2268
16559 msgid "Switch to the next document window"
16560 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2269
16563 msgid "P_revious Window"
16564 msgstr "_Попереднє вікно"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2270
16567 msgid "Switch to the previous document window"
16568 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2271
16571 msgid "_Close"
16572 msgstr "_Закрити"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2272
16575 msgid "Close this document window"
16576 msgstr "Закрити це вікно документа"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2273
16579 msgid "_Quit"
16580 msgstr "Ви_йти"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2273
16583 msgid "Quit Inkscape"
16584 msgstr "Вийти з Inkscape"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2276
16587 msgid "Undo last action"
16588 msgstr "Скасувати останню операцію"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2279
16591 msgid "Do again the last undone action"
16592 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2280
16595 msgid "Cu_t"
16596 msgstr "_Вирізати"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2281
16599 msgid "Cut selection to clipboard"
16600 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2282
16603 msgid "_Copy"
16604 msgstr "_Копіювати"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2283
16607 msgid "Copy selection to clipboard"
16608 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2284
16611 msgid "_Paste"
16612 msgstr "Вст_авити"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2285
16615 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16616 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2286
16619 msgid "Paste _Style"
16620 msgstr "Вставити _стиль"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2287
16623 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16624 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2289
16627 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16628 msgstr ""
16629 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16630 "об'єкту"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2290
16633 msgid "Paste _Width"
16634 msgstr "Вставити _ширину"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2291
16637 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16638 msgstr ""
16639 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16640 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2292
16643 msgid "Paste _Height"
16644 msgstr "Вставити _висоту"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2293
16647 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16648 msgstr ""
16649 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16650 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2294
16653 msgid "Paste Size Separately"
16654 msgstr "Вставити розмір окремо"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2295
16657 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16658 msgstr ""
16659 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16660 "копійованого об'єкту"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2296
16663 msgid "Paste Width Separately"
16664 msgstr "Вставити ширину окремо"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2297
16667 msgid ""
16668 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16669 "object"
16670 msgstr ""
16671 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16672 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2298
16675 msgid "Paste Height Separately"
16676 msgstr "Вставити висоту окремо"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2299
16679 msgid ""
16680 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16681 "object"
16682 msgstr ""
16683 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16684 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2300
16687 msgid "Paste _In Place"
16688 msgstr "Вставити на _місце"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2301
16691 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16692 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2302
16695 msgid "Paste Path _Effect"
16696 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2303
16699 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16700 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2304
16703 msgid "Remove Path _Effect"
16704 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2305
16707 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16708 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2306
16711 msgid "Remove Filters"
16712 msgstr "Вилучити фільтри"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2307
16715 msgid "Remove any filters from selected objects"
16716 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2308
16719 msgid "_Delete"
16720 msgstr "В_илучити"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2309
16723 msgid "Delete selection"
16724 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2310
16727 msgid "Duplic_ate"
16728 msgstr "_Дублювати"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2311
16731 msgid "Duplicate selected objects"
16732 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2312
16735 msgid "Create Clo_ne"
16736 msgstr "Створити к_лон"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2313
16739 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16740 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2314
16743 msgid "Unlin_k Clone"
16744 msgstr "В_ід'єднати клон"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2315
16747 msgid ""
16748 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16749 "standalone objects"
16750 msgstr ""
16751 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16752 "об’єкти"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2316
16755 msgid "Relink to Copied"
16756 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2317
16759 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16760 msgstr ""
16761 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16762 "даними"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2318
16765 msgid "Select _Original"
16766 msgstr "Виділити о_ригінал"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2319
16769 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16770 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2320
16773 msgid "Objects to _Marker"
16774 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2321
16777 msgid "Convert selection to a line marker"
16778 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2322
16781 msgid "Objects to Gu_ides"
16782 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2323
16785 msgid ""
16786 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16787 "edges"
16788 msgstr ""
16789 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16790 "об’єктів"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2324
16793 msgid "Objects to Patter_n"
16794 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2325
16797 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16798 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2326
16801 msgid "Pattern to _Objects"
16802 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2327
16805 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16806 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2328
16809 msgid "Clea_r All"
16810 msgstr "О_чистити все"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2329
16813 msgid "Delete all objects from document"
16814 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2330
16817 msgid "Select Al_l"
16818 msgstr "Виді_лити все"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2331
16821 msgid "Select all objects or all nodes"
16822 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2332
16825 msgid "Select All in All La_yers"
16826 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2333
16829 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16830 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2334
16833 msgid "In_vert Selection"
16834 msgstr "_Інвертувати виділення"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2335
16837 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16838 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2336
16841 msgid "Invert in All Layers"
16842 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2337
16845 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16846 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2338
16849 msgid "Select Next"
16850 msgstr "Обрати наступний"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2339
16853 msgid "Select next object or node"
16854 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2340
16857 msgid "Select Previous"
16858 msgstr "Обрати попереднє"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2341
16861 msgid "Select previous object or node"
16862 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2342
16865 msgid "D_eselect"
16866 msgstr "Зн_яти виділення"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2343
16869 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16870 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2344
16873 msgid "_Guides around page"
16874 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2345
16877 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16878 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2346
16881 msgid "Next Path Effect Parameter"
16882 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2347
16885 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16886 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
16888 #. Selection
16889 #: ../src/verbs.cpp:2350
16890 msgid "Raise to _Top"
16891 msgstr "Підняти на п_ередній план"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2351
16894 msgid "Raise selection to top"
16895 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2352
16898 msgid "Lower to _Bottom"
16899 msgstr "Опустити на з_адній план"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2353
16902 msgid "Lower selection to bottom"
16903 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2354
16906 msgid "_Raise"
16907 msgstr "_Підняти"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2355
16910 msgid "Raise selection one step"
16911 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2356
16914 msgid "_Lower"
16915 msgstr "_Опустити"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2357
16918 msgid "Lower selection one step"
16919 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2358
16922 msgid "_Group"
16923 msgstr "З_групувати"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2359
16926 msgid "Group selected objects"
16927 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2361
16930 msgid "Ungroup selected groups"
16931 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2363
16934 msgid "_Put on Path"
16935 msgstr "_Розмістити по контуру"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2365
16938 msgid "_Remove from Path"
16939 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2367
16942 msgid "Remove Manual _Kerns"
16943 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
16945 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16946 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16947 #: ../src/verbs.cpp:2370
16948 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16949 msgstr "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2372
16952 msgid "_Union"
16953 msgstr "С_ума"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2373
16956 msgid "Create union of selected paths"
16957 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2374
16960 msgid "_Intersection"
16961 msgstr "_Перетин"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2375
16964 msgid "Create intersection of selected paths"
16965 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2376
16968 msgid "_Difference"
16969 msgstr "Р_ізниця"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2377
16972 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16973 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2378
16976 msgid "E_xclusion"
16977 msgstr "Виключне _АБО"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2379
16980 msgid ""
16981 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16982 "path)"
16983 msgstr ""
16984 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
16985 "належать тільки одному з контурів)"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2380
16988 msgid "Di_vision"
16989 msgstr "_Ділення"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2381
16992 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16993 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
16995 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16996 #. Advanced tutorial for more info
16997 #: ../src/verbs.cpp:2384
16998 msgid "Cut _Path"
16999 msgstr "Розрізати _контур"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2385
17002 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17003 msgstr "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17005 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17006 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17007 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17008 #: ../src/verbs.cpp:2389
17009 msgid "Outs_et"
17010 msgstr "Ро_зтягнути"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2390
17013 msgid "Outset selected paths"
17014 msgstr "Розтягнути виділені контури"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2392
17017 msgid "O_utset Path by 1 px"
17018 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2393
17021 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17022 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2395
17025 msgid "O_utset Path by 10 px"
17026 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2396
17029 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17030 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
17032 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17033 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17034 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17035 #: ../src/verbs.cpp:2400
17036 msgid "I_nset"
17037 msgstr "В_тягнути"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2401
17040 msgid "Inset selected paths"
17041 msgstr "Втягнути виділені контури"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2403
17044 msgid "I_nset Path by 1 px"
17045 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2404
17048 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17049 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2406
17052 msgid "I_nset Path by 10 px"
17053 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2407
17056 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17057 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2409
17060 msgid "D_ynamic Offset"
17061 msgstr "Д_инамічне втягування"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2409
17064 msgid "Create a dynamic offset object"
17065 msgstr "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2411
17068 msgid "_Linked Offset"
17069 msgstr "Зв'_язане втягування"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2412
17072 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17073 msgstr "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2414
17076 msgid "_Stroke to Path"
17077 msgstr "_Штрих у контур"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2415
17080 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17081 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2416
17084 msgid "Si_mplify"
17085 msgstr "_Спростити"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2417
17088 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17089 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2418
17092 msgid "_Reverse"
17093 msgstr "Роз_вернути"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2419
17096 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17097 msgstr ""
17098 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
17099 "віддзеркалення маркерів)"
17101 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17102 #: ../src/verbs.cpp:2421
17103 msgid "_Trace Bitmap..."
17104 msgstr "_Векторизувати растр"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2422
17107 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17108 msgstr "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2423
17111 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17112 msgstr "_Зробити растрову копію"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2424
17115 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17116 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2425
17119 msgid "_Combine"
17120 msgstr "Об'_єднати"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2426
17123 msgid "Combine several paths into one"
17124 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17126 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17127 #. Advanced tutorial for more info
17128 #: ../src/verbs.cpp:2429
17129 msgid "Break _Apart"
17130 msgstr "_Розділити"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2430
17133 msgid "Break selected paths into subpaths"
17134 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2431
17137 msgid "Rows and Columns..."
17138 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17140 #: ../src/verbs.cpp:2432
17141 msgid "Arrange selected objects in a table"
17142 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
17144 #. Layer
17145 #: ../src/verbs.cpp:2434
17146 msgid "_Add Layer..."
17147 msgstr "_Додати шар..."
17149 #: ../src/verbs.cpp:2435
17150 msgid "Create a new layer"
17151 msgstr "Створити новий шар"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2436
17154 msgid "Re_name Layer..."
17155 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17157 #: ../src/verbs.cpp:2437
17158 msgid "Rename the current layer"
17159 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2438
17162 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17163 msgstr "Перейти на шар _вище"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2439
17166 msgid "Switch to the layer above the current"
17167 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2440
17170 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17171 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2441
17174 msgid "Switch to the layer below the current"
17175 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2442
17178 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17179 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2443
17182 msgid "Move selection to the layer above the current"
17183 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2444
17186 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17187 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2445
17190 msgid "Move selection to the layer below the current"
17191 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2446
17194 msgid "Layer to _Top"
17195 msgstr "Підняти шар до_гори"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2447
17198 msgid "Raise the current layer to the top"
17199 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2448
17202 msgid "Layer to _Bottom"
17203 msgstr "Опустити шар до_долу"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2449
17206 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17207 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2450
17210 msgid "_Raise Layer"
17211 msgstr "_Підняти шар"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2451
17214 msgid "Raise the current layer"
17215 msgstr "Підняти поточний шар"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2452
17218 msgid "_Lower Layer"
17219 msgstr "_Опустити шар"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2453
17222 msgid "Lower the current layer"
17223 msgstr "Опустити поточний шар"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2454
17226 msgid "Duplicate Current Layer..."
17227 msgstr "Дублювати поточний шар..."
17229 #: ../src/verbs.cpp:2455
17230 msgid "Duplicate an existing layer"
17231 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2456
17234 msgid "_Delete Current Layer"
17235 msgstr "В_илучити поточний шар"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2457
17238 msgid "Delete the current layer"
17239 msgstr "Вилучити поточний шар"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2458
17242 msgid "_Show/hide other layers"
17243 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2459
17246 msgid "Solo the current layer"
17247 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17249 #. Object
17250 #: ../src/verbs.cpp:2462
17251 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17252 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17254 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17255 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17256 #: ../src/verbs.cpp:2465
17257 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17258 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2466
17261 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17262 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17264 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17265 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17266 #: ../src/verbs.cpp:2469
17267 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17268 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2470
17271 msgid "Remove _Transformations"
17272 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2471
17275 msgid "Remove transformations from object"
17276 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2472
17279 msgid "_Object to Path"
17280 msgstr "_Об'єкт у контур"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2473
17283 msgid "Convert selected object to path"
17284 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2474
17287 msgid "_Flow into Frame"
17288 msgstr "_Огорнути в рамку"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2475
17291 msgid ""
17292 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17293 "frame object"
17294 msgstr ""
17295 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17296 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2476
17299 msgid "_Unflow"
17300 msgstr "_Вийняти з рамки"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2477
17303 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17304 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2478
17307 msgid "_Convert to Text"
17308 msgstr "_Перетворити у текст"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2479
17311 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17312 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2481
17315 msgid "Flip _Horizontal"
17316 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2481
17319 msgid "Flip selected objects horizontally"
17320 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2484
17323 msgid "Flip _Vertical"
17324 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2484
17327 msgid "Flip selected objects vertically"
17328 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2487
17331 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17332 msgstr ""
17333 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17334 "маску)"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2489
17337 msgid "Edit mask"
17338 msgstr "Змінити маску"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17341 msgid "_Release"
17342 msgstr "_Скинути"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2491
17345 msgid "Remove mask from selection"
17346 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2493
17349 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17350 msgstr ""
17351 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
17352 "об'єкт як контур-обгортку)"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17355 msgid "Edit clipping path"
17356 msgstr "Змінити контур вирізання"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2497
17359 msgid "Remove clipping path from selection"
17360 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
17362 #. Tools
17363 #: ../src/verbs.cpp:2500
17364 msgid "Select"
17365 msgstr "Селектор"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2501
17368 msgid "Select and transform objects"
17369 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2502
17372 msgid "Node Edit"
17373 msgstr "Редактор вузлів"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2503
17376 msgid "Edit paths by nodes"
17377 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2505
17380 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17381 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2507
17384 msgid "Create rectangles and squares"
17385 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2509
17388 msgid "Create 3D boxes"
17389 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2511
17392 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17393 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2513
17396 msgid "Create stars and polygons"
17397 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2515
17400 msgid "Create spirals"
17401 msgstr "Створення спіралей"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2517
17404 msgid "Draw freehand lines"
17405 msgstr "Малювання довільних контурів"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2519
17408 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17409 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2521
17412 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17413 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2523
17416 msgid "Create and edit text objects"
17417 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2525
17420 msgid "Create and edit gradients"
17421 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2527
17424 msgid "Zoom in or out"
17425 msgstr "Змінити масштаб"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2529
17428 msgid "Pick colors from image"
17429 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2531
17432 msgid "Create diagram connectors"
17433 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2533
17436 msgid "Fill bounded areas"
17437 msgstr "Заповнити замкнені області"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2534
17440 msgid "LPE Edit"
17441 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2535
17444 msgid "Edit Path Effect parameters"
17445 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17447 #: ../src/verbs.cpp:2537
17448 msgid "Erase existing paths"
17449 msgstr "Витерти існуючі контури"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2539
17452 msgid "Do geometric constructions"
17453 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17455 #. Tool prefs
17456 #: ../src/verbs.cpp:2541
17457 msgid "Selector Preferences"
17458 msgstr "Параметри селектора"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2542
17461 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17462 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2543
17465 msgid "Node Tool Preferences"
17466 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2544
17469 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17470 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17472 #: ../src/verbs.cpp:2545
17473 msgid "Tweak Tool Preferences"
17474 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17476 #: ../src/verbs.cpp:2546
17477 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17478 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17480 #: ../src/verbs.cpp:2547
17481 msgid "Rectangle Preferences"
17482 msgstr "Параметри прямокутника"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2548
17485 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17486 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17488 #: ../src/verbs.cpp:2549
17489 msgid "3D Box Preferences"
17490 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2550
17493 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17494 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17496 #: ../src/verbs.cpp:2551
17497 msgid "Ellipse Preferences"
17498 msgstr "Параметри еліпса"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2552
17501 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17502 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17504 #: ../src/verbs.cpp:2553
17505 msgid "Star Preferences"
17506 msgstr "Властивості зірки"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2554
17509 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17510 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17512 #: ../src/verbs.cpp:2555
17513 msgid "Spiral Preferences"
17514 msgstr "Властивості спіралі"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2556
17517 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17518 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17520 #: ../src/verbs.cpp:2557
17521 msgid "Pencil Preferences"
17522 msgstr "Параметри олівця"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2558
17525 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17526 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17528 #: ../src/verbs.cpp:2559
17529 msgid "Pen Preferences"
17530 msgstr "Параметри пера"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2560
17533 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17534 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17536 #: ../src/verbs.cpp:2561
17537 msgid "Calligraphic Preferences"
17538 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2562
17541 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17542 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17544 #: ../src/verbs.cpp:2563
17545 msgid "Text Preferences"
17546 msgstr "Параметри тексту"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2564
17549 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17550 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17552 #: ../src/verbs.cpp:2565
17553 msgid "Gradient Preferences"
17554 msgstr "Параметри градієнта"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2566
17557 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17558 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17560 #: ../src/verbs.cpp:2567
17561 msgid "Zoom Preferences"
17562 msgstr "Параметри масштабу"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2568
17565 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17566 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17568 #: ../src/verbs.cpp:2569
17569 msgid "Dropper Preferences"
17570 msgstr "Параметри піпетки"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2570
17573 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17574 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17576 #: ../src/verbs.cpp:2571
17577 msgid "Connector Preferences"
17578 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2572
17581 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17582 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17584 #: ../src/verbs.cpp:2573
17585 msgid "Paint Bucket Preferences"
17586 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2574
17589 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17590 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17592 #: ../src/verbs.cpp:2575
17593 msgid "Eraser Preferences"
17594 msgstr "Властивості гумки"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2576
17597 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17598 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17600 #: ../src/verbs.cpp:2577
17601 msgid "LPE Tool Preferences"
17602 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17604 #: ../src/verbs.cpp:2578
17605 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17606 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17608 #. Zoom/View
17609 #: ../src/verbs.cpp:2581
17610 msgid "Zoom In"
17611 msgstr "Збільшити"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2581
17614 msgid "Zoom in"
17615 msgstr "Збільшити"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2582
17618 msgid "Zoom Out"
17619 msgstr "Зменшити"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2582
17622 msgid "Zoom out"
17623 msgstr "Зменшити"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2583
17626 msgid "_Rulers"
17627 msgstr "_Лінійки"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2583
17630 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17631 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2584
17634 msgid "Scroll_bars"
17635 msgstr "_Смуги прокрутки"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2584
17638 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17639 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2585
17642 msgid "_Grid"
17643 msgstr "С_ітка"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2585
17646 msgid "Show or hide the grid"
17647 msgstr "Показати або сховати сітку"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2586
17650 msgid "G_uides"
17651 msgstr "Нап_рямні"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2586
17654 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17655 msgstr "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2587
17658 msgid "Toggle snapping on or off"
17659 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2588
17662 msgid "Nex_t Zoom"
17663 msgstr "Н_аступний масштаб"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2588
17666 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17667 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2590
17670 msgid "Pre_vious Zoom"
17671 msgstr "П_опередній масштаб"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2590
17674 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17675 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2592
17678 msgid "Zoom 1:_1"
17679 msgstr "Масштаб 1:_1"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2592
17682 msgid "Zoom to 1:1"
17683 msgstr "Масштаб 1:1"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2594
17686 msgid "Zoom 1:_2"
17687 msgstr "Масштаб 1:_2"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2594
17690 msgid "Zoom to 1:2"
17691 msgstr "Масштаб 1:2"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2596
17694 msgid "_Zoom 2:1"
17695 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2596
17698 msgid "Zoom to 2:1"
17699 msgstr "Масштаб 2:1"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2599
17702 msgid "_Fullscreen"
17703 msgstr "На весь _екран"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2599
17706 msgid "Stretch this document window to full screen"
17707 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2602
17710 msgid "Toggle _Focus Mode"
17711 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2602
17714 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17715 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2604
17718 msgid "Duplic_ate Window"
17719 msgstr "_Дублювати вікно"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2604
17722 msgid "Open a new window with the same document"
17723 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2606
17726 msgid "_New View Preview"
17727 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2607
17730 msgid "New View Preview"
17731 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17733 #. "view_new_preview"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2609
17735 msgid "_Normal"
17736 msgstr "_Звичайний"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2610
17739 msgid "Switch to normal display mode"
17740 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2611
17743 msgid "No _Filters"
17744 msgstr "Без _фільтрів"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2612
17747 msgid "Switch to normal display without filters"
17748 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2613
17751 msgid "_Outline"
17752 msgstr "_Обрис"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2614
17755 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17756 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2615
17759 msgid "_Toggle"
17760 msgstr "_Перемкнутися"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2616
17763 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17764 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2618
17767 msgid "Color-managed view"
17768 msgstr "Перегляд керування кольором"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2619
17771 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17772 msgstr "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2621
17775 msgid "Ico_n Preview..."
17776 msgstr "Переглянути як _значок..."
17778 #: ../src/verbs.cpp:2622
17779 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17780 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2624
17783 msgid "Zoom to fit page in window"
17784 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2625
17787 msgid "Page _Width"
17788 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2626
17791 msgid "Zoom to fit page width in window"
17792 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2628
17795 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17796 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2630
17799 msgid "Zoom to fit selection in window"
17800 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
17802 #. Dialogs
17803 #: ../src/verbs.cpp:2633
17804 msgid "In_kscape Preferences..."
17805 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17807 #: ../src/verbs.cpp:2634
17808 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17809 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2635
17812 msgid "_Document Properties..."
17813 msgstr "Параметри д_окумента..."
17815 #: ../src/verbs.cpp:2636
17816 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17817 msgstr ""
17818 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
17819 "ним)"
17821 #: ../src/verbs.cpp:2637
17822 msgid "Document _Metadata..."
17823 msgstr "_Метадані документа"
17825 #: ../src/verbs.cpp:2638
17826 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17827 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
17829 #: ../src/verbs.cpp:2639
17830 msgid "_Fill and Stroke..."
17831 msgstr "_Заповнення та штрих"
17833 #: ../src/verbs.cpp:2640
17834 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17835 msgstr ""
17836 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
17837 "рисок..."
17839 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17840 #: ../src/verbs.cpp:2642
17841 msgid "S_watches..."
17842 msgstr "Зразки _кольорів..."
17844 #: ../src/verbs.cpp:2643
17845 msgid "Select colors from a swatches palette"
17846 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2644
17849 msgid "Transfor_m..."
17850 msgstr "_Трансформувати..."
17852 #: ../src/verbs.cpp:2645
17853 msgid "Precisely control objects' transformations"
17854 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2646
17857 msgid "_Align and Distribute..."
17858 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
17860 #: ../src/verbs.cpp:2647
17861 msgid "Align and distribute objects"
17862 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2648
17865 msgid "Undo _History..."
17866 msgstr "Істо_рія змін..."
17868 #: ../src/verbs.cpp:2649
17869 msgid "Undo History"
17870 msgstr "Історія для скасування змін"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2650
17873 msgid "_Text and Font..."
17874 msgstr "_Текст та шрифт..."
17876 #: ../src/verbs.cpp:2651
17877 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17878 msgstr "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2652
17881 msgid "_XML Editor..."
17882 msgstr "Редактор _XML..."
17884 #: ../src/verbs.cpp:2653
17885 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17886 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2654
17889 msgid "_Find..."
17890 msgstr "З_найти..."
17892 #: ../src/verbs.cpp:2655
17893 msgid "Find objects in document"
17894 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2656
17897 msgid "Find and _Replace Text..."
17898 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
17900 #: ../src/verbs.cpp:2657
17901 msgid "Find and replace text in document"
17902 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2658
17905 msgid "Check Spellin_g..."
17906 msgstr "Перевірити п_равопис..."
17908 #: ../src/verbs.cpp:2659
17909 msgid "Check spelling of text in document"
17910 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2660
17913 msgid "_Messages..."
17914 msgstr "По_відомлення..."
17916 #: ../src/verbs.cpp:2661
17917 msgid "View debug messages"
17918 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2662
17921 msgid "S_cripts..."
17922 msgstr "С_ценарії..."
17924 #: ../src/verbs.cpp:2663
17925 msgid "Run scripts"
17926 msgstr "Запустити сценарії"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2664
17929 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17930 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2665
17933 msgid "Show or hide all open dialogs"
17934 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2666
17937 msgid "Create Tiled Clones..."
17938 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
17940 #: ../src/verbs.cpp:2667
17941 msgid ""
17942 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17943 "scattering"
17944 msgstr ""
17945 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
17946 "візерунку або покриття"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2668
17949 msgid "_Object Properties..."
17950 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
17952 #: ../src/verbs.cpp:2669
17953 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17954 msgstr ""
17955 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
17956 "властивостей об'єкту"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2672
17959 msgid "_Instant Messaging..."
17960 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
17962 #: ../src/verbs.cpp:2672
17963 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17964 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2674
17967 msgid "_Input Devices..."
17968 msgstr "_Пристрої введення..."
17970 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17971 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17972 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2676
17975 msgid "_Input Devices (new)..."
17976 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
17978 #: ../src/verbs.cpp:2678
17979 msgid "_Extensions..."
17980 msgstr "_Про додатки..."
17982 #: ../src/verbs.cpp:2679
17983 msgid "Query information about extensions"
17984 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2680
17987 msgid "Layer_s..."
17988 msgstr "_Шари..."
17990 #: ../src/verbs.cpp:2681
17991 msgid "View Layers"
17992 msgstr "Переглянути шари"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2682
17995 msgid "Path Effect Editor..."
17996 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
17998 #: ../src/verbs.cpp:2683
17999 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18000 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2684
18003 msgid "Filter Editor..."
18004 msgstr "Редактор фільтрів..."
18006 #: ../src/verbs.cpp:2685
18007 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18008 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2686
18011 msgid "SVG Font Editor..."
18012 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18014 #: ../src/verbs.cpp:2687
18015 msgid "Edit SVG fonts"
18016 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18018 #. Help
18019 #: ../src/verbs.cpp:2690
18020 msgid "About E_xtensions"
18021 msgstr "Про _додатки"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2691
18024 msgid "Information on Inkscape extensions"
18025 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2692
18028 msgid "About _Memory"
18029 msgstr "Про п_ам'ять"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2693
18032 msgid "Memory usage information"
18033 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2694
18036 msgid "_About Inkscape"
18037 msgstr "_Про програму Inkscape"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2695
18040 msgid "Inkscape version, authors, license"
18041 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18043 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18044 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18045 #. Tutorials
18046 #: ../src/verbs.cpp:2700
18047 msgid "Inkscape: _Basic"
18048 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2701
18051 msgid "Getting started with Inkscape"
18052 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18054 #. "tutorial_basic"
18055 #: ../src/verbs.cpp:2702
18056 msgid "Inkscape: _Shapes"
18057 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2703
18060 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18061 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2704
18064 msgid "Inkscape: _Advanced"
18065 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2705
18068 msgid "Advanced Inkscape topics"
18069 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18071 #. "tutorial_advanced"
18072 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18073 #: ../src/verbs.cpp:2707
18074 msgid "Inkscape: T_racing"
18075 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2708
18078 msgid "Using bitmap tracing"
18079 msgstr "Використання векторизації растру"
18081 #. "tutorial_tracing"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2709
18083 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18084 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2710
18087 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18088 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2711
18091 msgid "_Elements of Design"
18092 msgstr "_Елементи дизайну"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2712
18095 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18096 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18098 #. "tutorial_design"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2713
18100 msgid "_Tips and Tricks"
18101 msgstr "_Поради та прийоми"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2714
18104 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18105 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18107 #. "tutorial_tips"
18108 #. Effect
18109 #: ../src/verbs.cpp:2717
18110 msgid "Previous Effect"
18111 msgstr "Попередній ефект"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2718
18114 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
18115 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2719
18118 msgid "Previous Effect Settings..."
18119 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
18121 #: ../src/verbs.cpp:2720
18122 msgid "Repeat the last effect with new settings"
18123 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2724
18126 msgid "Fit the page to the current selection"
18127 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2726
18130 msgid "Fit the page to the drawing"
18131 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18133 #: ../src/verbs.cpp:2728
18134 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18135 msgstr ""
18136 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
18137 "креслення, якщо нічого не виділено"
18139 #. LockAndHide
18140 #: ../src/verbs.cpp:2730
18141 msgid "Unlock All"
18142 msgstr "Розімкнути все"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2732
18145 msgid "Unlock All in All Layers"
18146 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18148 #: ../src/verbs.cpp:2734
18149 msgid "Unhide All"
18150 msgstr "Показати все"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2736
18153 msgid "Unhide All in All Layers"
18154 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2740
18157 msgid "Link an ICC color profile"
18158 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2741
18161 msgid "Remove Color Profile"
18162 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2742
18165 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18166 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18168 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18169 msgid "Dash pattern"
18170 msgstr "Пунктир"
18172 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18173 msgid "Pattern offset"
18174 msgstr "Зміщення пунктиру"
18176 #. display the initial welcome message in the statusbar
18177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
18178 msgid ""
18179 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18180 "use selector (arrow) to move or transform them."
18181 msgstr ""
18182 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18183 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18184 "використовуйте селектор (стрілку)."
18186 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
18187 #, c-format
18188 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18189 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18191 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18192 #, c-format
18193 msgid "%s: %d - Inkscape"
18194 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18197 #, c-format
18198 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18199 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18201 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18202 #, c-format
18203 msgid "%s - Inkscape"
18204 msgstr "%s - Inkscape"
18206 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18207 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18208 msgid "none"
18209 msgstr "немає"
18211 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18212 msgid "remove"
18213 msgstr "вилучити"
18215 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18216 msgid "Change fill rule"
18217 msgstr "Зміна правила заповнення"
18219 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18220 msgid "Set fill color"
18221 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18223 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18224 msgid "Set gradient on fill"
18225 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18227 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18228 msgid "Set pattern on fill"
18229 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18231 #. Family frame
18232 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18233 msgid "Font family"
18234 msgstr "Шрифт"
18236 #. Style frame
18237 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
18238 msgid "fontselector|Style"
18239 msgstr "Стиль"
18241 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
18242 msgid "Font size:"
18243 msgstr "Розмір шрифту:"
18245 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18246 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18247 #. * some representative characters that users of your locale will be
18248 #. * interested in.
18249 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
18250 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18251 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18253 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18254 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18255 msgid ""
18256 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18257 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18258 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18259 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18260 msgstr ""
18261 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18262 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18263 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18265 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18266 msgid "reflected"
18267 msgstr "відбитий"
18269 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18270 msgid "direct"
18271 msgstr "повтор"
18273 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18274 msgid "Repeat:"
18275 msgstr "Повтор:"
18277 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18278 msgid "Assign gradient to object"
18279 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18281 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18282 msgid "<small>No gradients</small>"
18283 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18285 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18286 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18287 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
18289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18290 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18291 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18293 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18294 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18295 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18298 msgid "Edit the stops of the gradient"
18299 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18301 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
18302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
18304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
18306 msgid "<b>New:</b>"
18307 msgstr "<b>Новий:</b>"
18309 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18310 msgid "Create linear gradient"
18311 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18313 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18314 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18315 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18317 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18319 msgid "on"
18320 msgstr "на"
18322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18323 msgid "Create gradient in the fill"
18324 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18327 msgid "Create gradient in the stroke"
18328 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18330 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18331 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
18334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
18336 msgid "<b>Change:</b>"
18337 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18339 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18340 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18341 msgid "No document selected"
18342 msgstr "Документ не вибрано"
18344 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18345 msgid "No gradients in document"
18346 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18349 msgid "No gradient selected"
18350 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18353 msgid "No stops in gradient"
18354 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18356 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18357 msgid "Change gradient stop offset"
18358 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18360 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18361 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
18362 msgid "Add stop"
18363 msgstr "Додати опорну точку"
18365 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
18366 msgid "Add another control stop to gradient"
18367 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18369 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
18370 msgid "Delete stop"
18371 msgstr "Вилучити опорну точку"
18373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
18374 msgid "Delete current control stop from gradient"
18375 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18377 #. Label
18378 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
18379 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18380 msgid "Offset:"
18381 msgstr "Зсув:"
18383 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18384 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
18385 msgid "Stop Color"
18386 msgstr "Колір опорної точки"
18388 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
18389 msgid "Gradient editor"
18390 msgstr "Редактор градієнтів"
18392 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
18393 msgid "Change gradient stop color"
18394 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18397 msgid "No paint"
18398 msgstr "Немає заповнення"
18400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18401 msgid "Flat color"
18402 msgstr "Суцільний колір"
18404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18405 msgid "Linear gradient"
18406 msgstr "Лінійний градієнт"
18408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18409 msgid "Radial gradient"
18410 msgstr "Радіальний градієнт"
18412 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18413 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18414 msgstr ""
18415 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18416 "успадковуватись)"
18418 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18420 msgid ""
18421 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18422 "evenodd)"
18423 msgstr ""
18424 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18425 "(fill-rule: evenodd)"
18427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18428 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18429 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18430 msgstr ""
18431 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18432 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18434 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18435 msgid "No objects"
18436 msgstr "Немає об'єктів"
18438 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18439 msgid "Multiple styles"
18440 msgstr "Множинні стилі"
18442 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18443 msgid "Paint is undefined"
18444 msgstr "Заповнення не визначено"
18446 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18447 msgid ""
18448 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18449 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18450 "create a new pattern from selection."
18451 msgstr ""
18452 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18453 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18454 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
18455 "області."
18457 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18458 msgid "Transform by toolbar"
18459 msgstr "Трансформувати візерунки"
18461 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18462 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18463 msgstr ""
18464 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18465 "об'єктів."
18467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18468 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18469 msgstr ""
18470 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18471 "об'єктів."
18473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18474 msgid ""
18475 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18476 "scaled."
18477 msgstr ""
18478 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18479 "час зміни масштабу прямокутника."
18481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18482 msgid ""
18483 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18484 "are scaled."
18485 msgstr ""
18486 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18487 "під час зміни масштабу прямокутника."
18489 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18490 msgid ""
18491 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18492 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18493 msgstr ""
18494 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18495 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18496 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18498 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18499 msgid ""
18500 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18501 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18502 msgstr ""
18503 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18504 "зміни масштабу прямокутника."
18506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18507 msgid ""
18508 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18509 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18510 msgstr ""
18511 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18512 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18513 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18516 msgid ""
18517 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18518 "scaled, rotated, or skewed)."
18519 msgstr ""
18520 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18521 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18522 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18524 #. four spinbuttons
18525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18527 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18528 msgid "select_toolbar|X position"
18529 msgstr "X-координата"
18531 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18532 msgid "select_toolbar|X"
18533 msgstr "X"
18535 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18536 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18537 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
18539 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18540 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18541 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18542 msgid "select_toolbar|Y position"
18543 msgstr "Y-координата"
18545 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18546 msgid "select_toolbar|Y"
18547 msgstr "Y"
18549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18550 msgid "Vertical coordinate of selection"
18551 msgstr "Вертикальна координата виділення"
18553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18556 msgid "select_toolbar|Width"
18557 msgstr "Ширина"
18559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18560 msgid "select_toolbar|W"
18561 msgstr "Ш"
18563 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18564 msgid "Width of selection"
18565 msgstr "Ширина виділення"
18567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18568 msgid "Lock width and height"
18569 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18572 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18573 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18578 msgid "select_toolbar|Height"
18579 msgstr "Висота"
18581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18582 msgid "select_toolbar|H"
18583 msgstr "В"
18585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18586 msgid "Height of selection"
18587 msgstr "Висота виділення"
18589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18590 msgid "Affect:"
18591 msgstr "Зміна:"
18593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18594 msgid "Scale rounded corners"
18595 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18598 msgid "Move gradients"
18599 msgstr "Перемістити градієнти"
18601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18602 msgid "Move patterns"
18603 msgstr "Перемістити текстури"
18605 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18606 msgid "System"
18607 msgstr "Системний"
18609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18610 msgid "CMS"
18611 msgstr "CMS"
18613 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18615 msgid "_R"
18616 msgstr "_R"
18618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18619 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18621 msgid "_G"
18622 msgstr "_G"
18624 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18626 msgid "_B"
18627 msgstr "_B"
18629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18630 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18632 msgid "_H"
18633 msgstr "_H"
18635 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18636 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18638 msgid "_S"
18639 msgstr "_S"
18641 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18643 msgid "_L"
18644 msgstr "_L"
18646 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18647 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18649 msgid "_C"
18650 msgstr "_C"
18652 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18653 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18655 msgid "_M"
18656 msgstr "_M"
18658 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18659 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18661 msgid "_Y"
18662 msgstr "_Y"
18664 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18666 msgid "_K"
18667 msgstr "_K"
18669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18670 msgid "Gray"
18671 msgstr "Сірий"
18673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18674 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18677 msgid "Cyan"
18678 msgstr "Бірюзовий"
18680 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18681 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18682 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18684 msgid "Magenta"
18685 msgstr "Бузковий"
18687 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18690 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18691 msgid "Yellow"
18692 msgstr "Жовтий"
18694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18695 msgid "Fix"
18696 msgstr "Виправити"
18698 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18699 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18700 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
18702 #. Label
18703 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18707 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18708 msgid "_A"
18709 msgstr "_A"
18711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18712 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18713 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18714 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18719 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18720 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18721 msgid "Alpha (opacity)"
18722 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18724 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18725 msgid "RGBA_:"
18726 msgstr "RGBA_:"
18728 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18729 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18730 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18733 msgid "RGB"
18734 msgstr "RGB"
18736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18737 msgid "HSL"
18738 msgstr "HSL"
18740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18741 msgid "CMYK"
18742 msgstr "CMYK"
18744 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18745 msgid "Unnamed"
18746 msgstr "Без назви"
18748 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18749 msgid "Wheel"
18750 msgstr "Колесо"
18752 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18753 msgid "Attribute"
18754 msgstr "Атрибут"
18756 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18757 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18758 msgid "Value"
18759 msgstr "Значення"
18761 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18762 msgid "Type text in a text node"
18763 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18765 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18766 msgid "Set stroke color"
18767 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18769 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18770 msgid "Set gradient on stroke"
18771 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18773 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18774 msgid "Set pattern on stroke"
18775 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18777 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18778 msgid "Set markers"
18779 msgstr "Встановити маркери"
18781 #. Stroke width
18782 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18783 msgid "StrokeWidth|Width:"
18784 msgstr "Товщина:"
18786 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18787 msgid "Stroke width"
18788 msgstr "Товщина штриха"
18790 #. Join type
18791 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18792 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18793 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18794 msgid "Join:"
18795 msgstr "З'єднання:"
18797 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18798 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18799 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18801 msgid "Miter join"
18802 msgstr "Гостре"
18804 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18805 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18806 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18807 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
18808 msgid "Round join"
18809 msgstr "Округлене"
18811 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18812 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18813 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18814 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
18815 msgid "Bevel join"
18816 msgstr "Фасочне"
18818 #. Miterlimit
18819 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18820 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18821 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18822 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18823 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18824 #. when they become too long.
18825 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
18826 msgid "Miter limit:"
18827 msgstr "Межа вістря:"
18829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
18830 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18831 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
18833 #. Cap type
18834 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18835 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
18836 msgid "Cap:"
18837 msgstr "Закінчення:"
18839 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18840 #. of the line; the ends of the line are square
18841 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
18842 msgid "Butt cap"
18843 msgstr "Плоскі"
18845 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18846 #. line; the ends of the line are rounded
18847 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
18848 msgid "Round cap"
18849 msgstr "Округлені"
18851 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18852 #. line; the ends of the line are square
18853 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18854 msgid "Square cap"
18855 msgstr "Квадратні"
18857 #. Dash
18858 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
18859 msgid "Dashes:"
18860 msgstr "Пунктир:"
18862 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18863 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18864 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
18865 msgid "Start Markers:"
18866 msgstr "Початкові маркери:"
18868 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
18869 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18870 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
18872 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
18873 msgid "Mid Markers:"
18874 msgstr "Серединні маркери:"
18876 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
18877 msgid ""
18878 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18879 "last nodes"
18880 msgstr ""
18881 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
18882 "і останнього вузлів"
18884 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
18885 msgid "End Markers:"
18886 msgstr "Кінцеві маркери:"
18888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
18889 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18890 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
18892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
18893 msgid "Set stroke style"
18894 msgstr "Встановлення стилю штриха"
18896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18897 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18898 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
18900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18901 msgid "Style of new stars"
18902 msgstr "Стиль нових зірок"
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18905 msgid "Style of new rectangles"
18906 msgstr "Стиль нових прямокутників"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18909 msgid "Style of new 3D boxes"
18910 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18913 msgid "Style of new ellipses"
18914 msgstr "Стиль нових еліпсів"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18917 msgid "Style of new spirals"
18918 msgstr "Стиль нових спіралей"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18921 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18922 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18925 msgid "Style of new paths created by Pen"
18926 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18929 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18930 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18933 msgid "TBD"
18934 msgstr "Ще не визначено"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18937 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18938 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18941 msgid "Insert node"
18942 msgstr "Вставити вузол"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18945 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18946 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18949 msgid "Insert"
18950 msgstr "Вставити"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18953 msgid "Delete selected nodes"
18954 msgstr "Вилучити виділені вузли"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18957 msgid "Join endnodes"
18958 msgstr "З'єднати вузли"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18961 msgid "Join selected endnodes"
18962 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18965 msgid "Join"
18966 msgstr "З'єднати"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18969 msgid "Break nodes"
18970 msgstr "Розрізати вузли"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18973 msgid "Break path at selected nodes"
18974 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18977 msgid "Join with segment"
18978 msgstr "З’єднати сегментом"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18981 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18982 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18985 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18986 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18989 msgid "Node Cusp"
18990 msgstr "Гострі вузли"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18993 msgid "Make selected nodes corner"
18994 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18997 msgid "Node Smooth"
18998 msgstr "Згладити вузли"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19001 msgid "Make selected nodes smooth"
19002 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19005 msgid "Node Symmetric"
19006 msgstr "Симетричні вузли"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19009 msgid "Make selected nodes symmetric"
19010 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19013 msgid "Node Auto"
19014 msgstr "Автовузол"
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19017 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19018 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19021 msgid "Node Line"
19022 msgstr "Лінії вузла"
19024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19025 msgid "Make selected segments lines"
19026 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
19028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19029 msgid "Node Curve"
19030 msgstr "Криві вузла"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19033 msgid "Make selected segments curves"
19034 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19037 msgid "Show Handles"
19038 msgstr "Відображати вуса"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19041 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19042 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
19044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19045 msgid "Show Outline"
19046 msgstr "Показати обрис"
19048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19049 msgid "Show the outline of the path"
19050 msgstr "Показати обрис контуру"
19052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19053 msgid "Next path effect parameter"
19054 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19057 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19058 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19061 msgid "Edit the clipping path of the object"
19062 msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19065 msgid "Edit mask path"
19066 msgstr "Редагувати контур маски"
19068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19069 msgid "Edit the mask of the object"
19070 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19073 msgid "X coordinate:"
19074 msgstr "X координата:"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19077 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19078 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19081 msgid "Y coordinate:"
19082 msgstr "Y координата:"
19084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19085 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19086 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19089 msgid "Enable snapping"
19090 msgstr "Дозволити прилипання"
19092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19093 msgid "Bounding box"
19094 msgstr "Рамка-обгортка"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19097 msgid "Snap bounding box corners"
19098 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19101 msgid "Bounding box edges"
19102 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19105 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19106 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19109 msgid "Bounding box corners"
19110 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19113 msgid "Snap to bounding box corners"
19114 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19117 msgid "BBox Edge Midpoints"
19118 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19121 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19122 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19125 msgid "BBox Centers"
19126 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19129 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19130 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19133 msgid "Snap nodes or handles"
19134 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19137 msgid "Snap to paths"
19138 msgstr "Прилипання до контурів"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19141 msgid "Path intersections"
19142 msgstr "Перетин контурів"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19145 msgid "Snap to path intersections"
19146 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19149 msgid "To nodes"
19150 msgstr "До вузлів"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19153 msgid "Snap to cusp nodes"
19154 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19157 msgid "Smooth nodes"
19158 msgstr "Гладкі вузли"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19161 msgid "Snap to smooth nodes"
19162 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19165 msgid "Line Midpoints"
19166 msgstr "Середні точки лінії"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19169 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19170 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19173 msgid "Object Centers"
19174 msgstr "Центри об’єктів"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19177 msgid "Snap from and to centers of objects"
19178 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19181 msgid "Rotation Centers"
19182 msgstr "Центри обертання"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19185 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19186 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19189 msgid "Page border"
19190 msgstr "Межа сторінки"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19193 msgid "Snap to the page border"
19194 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19197 msgid "Snap to grids"
19198 msgstr "Прилипання до сітки"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19201 msgid "Snap to guides"
19202 msgstr "Прилипання до напрямних"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19205 msgid "Star: Change number of corners"
19206 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
19209 msgid "Star: Change spoke ratio"
19210 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19213 msgid "Make polygon"
19214 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
19217 msgid "Make star"
19218 msgstr "Створення зірки"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
19221 msgid "Star: Change rounding"
19222 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
19225 msgid "Star: Change randomization"
19226 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
19229 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19230 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
19233 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19234 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19237 msgid "triangle/tri-star"
19238 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19241 msgid "square/quad-star"
19242 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19245 msgid "pentagon/five-pointed star"
19246 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
19249 msgid "hexagon/six-pointed star"
19250 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19253 msgid "Corners"
19254 msgstr "Кути"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19257 msgid "Corners:"
19258 msgstr "Кути:"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
19261 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19262 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19265 msgid "thin-ray star"
19266 msgstr "зірка з тонкими променями"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19269 msgid "pentagram"
19270 msgstr "пентаграма"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19273 msgid "hexagram"
19274 msgstr "гексаграма"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19277 msgid "heptagram"
19278 msgstr "гептаграма"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19281 msgid "octagram"
19282 msgstr "октаграма"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
19285 msgid "regular polygon"
19286 msgstr "звичайний багатокутник"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19289 msgid "Spoke ratio"
19290 msgstr "Відношення радіусів"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
19293 msgid "Spoke ratio:"
19294 msgstr "Відношення радіусів:"
19296 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19297 #. Base radius is the same for the closest handle.
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
19299 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19300 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19303 msgid "stretched"
19304 msgstr "розтягнений"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19307 msgid "twisted"
19308 msgstr "перекручений"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19311 msgid "slightly pinched"
19312 msgstr "трохи затиснутий"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19315 msgid "NOT rounded"
19316 msgstr "НЕ округлений"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19319 msgid "slightly rounded"
19320 msgstr "трохи округлений"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19323 msgid "visibly rounded"
19324 msgstr "помітно округлений"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19327 msgid "well rounded"
19328 msgstr "значно округлений"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
19331 msgid "amply rounded"
19332 msgstr "дуже округлений"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19335 msgid "blown up"
19336 msgstr "надутий"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19339 msgid "Rounded"
19340 msgstr "Округленість"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19343 msgid "Rounded:"
19344 msgstr "Округленість:"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
19347 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19348 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19351 msgid "NOT randomized"
19352 msgstr "БЕЗ випадковості"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19355 msgid "slightly irregular"
19356 msgstr "трохи неправильно"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19359 msgid "visibly randomized"
19360 msgstr "помітно випадково"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
19363 msgid "strongly randomized"
19364 msgstr "дуже випадково"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19367 msgid "Randomized"
19368 msgstr "Випадково"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19371 msgid "Randomized:"
19372 msgstr "Викривлено:"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
19375 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19376 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
19380 msgid "Defaults"
19381 msgstr "Типово"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
19384 msgid ""
19385 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19386 "change defaults)"
19387 msgstr ""
19388 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19389 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
19392 msgid "Change rectangle"
19393 msgstr "Змінити прямокутник"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19396 msgid "W:"
19397 msgstr "Ш:"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
19400 msgid "Width of rectangle"
19401 msgstr "Ширина прямокутника"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19404 msgid "H:"
19405 msgstr "Г:"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
19408 msgid "Height of rectangle"
19409 msgstr "Висота прямокутника"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
19412 msgid "not rounded"
19413 msgstr "не округлений"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19416 msgid "Horizontal radius"
19417 msgstr "Горизонтальний радіус"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19420 msgid "Rx:"
19421 msgstr "Гор. радіус:"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
19424 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19425 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19428 msgid "Vertical radius"
19429 msgstr "Вертикальний радіус"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19432 msgid "Ry:"
19433 msgstr "Верт. радіус:"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
19436 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19437 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
19440 msgid "Not rounded"
19441 msgstr "Не округлений"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
19444 msgid "Make corners sharp"
19445 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19447 #. TODO: use the correct axis here, too
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
19449 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19450 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
19453 msgid "Angle in X direction"
19454 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19456 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19458 msgid "Angle of PLs in X direction"
19459 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19461 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
19463 msgid "State of VP in X direction"
19464 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
19467 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19468 msgstr ""
19469 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19470 "'нескінченна' (=паралельність)"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19473 msgid "Angle in Y direction"
19474 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
19477 msgid "Angle Y:"
19478 msgstr "Кут Y:"
19480 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19482 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19483 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19485 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
19487 msgid "State of VP in Y direction"
19488 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
19491 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19492 msgstr ""
19493 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19494 "'нескінченна' (=паралельність)"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
19497 msgid "Angle in Z direction"
19498 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19500 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19502 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19503 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19505 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
19507 msgid "State of VP in Z direction"
19508 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
19511 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19512 msgstr ""
19513 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19514 "'нескінченна' (=паралельність)"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
19517 msgid "Change spiral"
19518 msgstr "Змінити спіраль"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19521 msgid "just a curve"
19522 msgstr "просто крива"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
19525 msgid "one full revolution"
19526 msgstr "один повний оберт"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19529 msgid "Number of turns"
19530 msgstr "Кількість витків"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19533 msgid "Turns:"
19534 msgstr "Витків:"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
19537 msgid "Number of revolutions"
19538 msgstr "Кількість витків"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19541 msgid "circle"
19542 msgstr "коло"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19545 msgid "edge is much denser"
19546 msgstr "біля краю набагато частіше"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19549 msgid "edge is denser"
19550 msgstr "біля краю частіше"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19553 msgid "even"
19554 msgstr "рівна спіраль"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19557 msgid "center is denser"
19558 msgstr "біля центру частіше"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
19561 msgid "center is much denser"
19562 msgstr "біля центру набагато частіше"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19565 msgid "Divergence"
19566 msgstr "Розходження"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19569 msgid "Divergence:"
19570 msgstr "Розходження:"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
19573 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19574 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19577 msgid "starts from center"
19578 msgstr "почати від центру"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19581 msgid "starts mid-way"
19582 msgstr "почати на півдорозі"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
19585 msgid "starts near edge"
19586 msgstr "почати поряд з краєм"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19589 msgid "Inner radius"
19590 msgstr "Внутрішній радіус"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19593 msgid "Inner radius:"
19594 msgstr "Внутрішній радіус:"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19597 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19598 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19601 msgid "Bezier"
19602 msgstr "Крива Безьє"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19605 msgid "Create regular Bezier path"
19606 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19609 msgid "Spiro"
19610 msgstr "Криві Спіро"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19613 msgid "Create Spiro path"
19614 msgstr "Створення контуру Спіро"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19617 msgid "Zigzag"
19618 msgstr "Зиґзаґ"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19621 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19622 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19625 msgid "Paraxial"
19626 msgstr "Приосьовий режим"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19629 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19630 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19633 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19634 msgid "Mode:"
19635 msgstr "Режим:"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19638 msgid "Triangle in"
19639 msgstr "Послаблення"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19642 msgid "Triangle out"
19643 msgstr "Посилення"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19646 msgid "From clipboard"
19647 msgstr "З буфера обміну даними"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19650 msgid "Shape:"
19651 msgstr "Форма:"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19654 msgid "(many nodes, rough)"
19655 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19661 msgid "(default)"
19662 msgstr "(типова)"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19665 msgid "(few nodes, smooth)"
19666 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19669 msgid "Smoothing:"
19670 msgstr "Згладжування:"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19673 msgid "Smoothing: "
19674 msgstr "Згладжування: "
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19677 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19678 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19681 msgid ""
19682 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19683 "change defaults)"
19684 msgstr ""
19685 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19686 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19688 #. Width
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19690 msgid "(pinch tweak)"
19691 msgstr "(легка корекція)"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19694 msgid "(broad tweak)"
19695 msgstr "(широка корекція)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19698 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19699 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19701 #. Force
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19703 msgid "(minimum force)"
19704 msgstr "(максимальна сила)"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19707 msgid "(maximum force)"
19708 msgstr "(максимальна сила)"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19711 msgid "Force"
19712 msgstr "Сила"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19715 msgid "Force:"
19716 msgstr "Сила:"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19719 msgid "The force of the tweak action"
19720 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19723 msgid "Move mode"
19724 msgstr "Режим пересування"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19727 msgid "Move objects in any direction"
19728 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19731 msgid "Move in/out mode"
19732 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19735 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19736 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19739 msgid "Move jitter mode"
19740 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19743 msgid "Move objects in random directions"
19744 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19747 msgid "Scale mode"
19748 msgstr "Режим масштабування"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19751 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19752 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19755 msgid "Rotate mode"
19756 msgstr "Режим обертання"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19759 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19760 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19763 msgid "Duplicate/delete mode"
19764 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19767 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19768 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19771 msgid "Push mode"
19772 msgstr "Режим штовхання"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19775 msgid "Push parts of paths in any direction"
19776 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19779 msgid "Shrink/grow mode"
19780 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19783 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19784 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19787 msgid "Attract/repel mode"
19788 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19791 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19792 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19795 msgid "Roughen mode"
19796 msgstr "Режим грубішання"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19799 msgid "Roughen parts of paths"
19800 msgstr "Грубішання частин контурів"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19803 msgid "Color paint mode"
19804 msgstr "Режим малювання кольором"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19807 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19808 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19811 msgid "Color jitter mode"
19812 msgstr "Режим перебирання кольорів"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19815 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19816 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19819 msgid "Blur mode"
19820 msgstr "Режим розмивання"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19823 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19824 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19827 msgid "Channels:"
19828 msgstr "Канали:"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19831 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19832 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
19834 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19836 msgid "H"
19837 msgstr "В"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19840 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19841 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
19843 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19845 msgid "S"
19846 msgstr "Н"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19849 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19850 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
19852 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19854 msgid "L"
19855 msgstr "О"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19858 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19859 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
19861 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19863 msgid "O"
19864 msgstr "П"
19866 #. Fidelity
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19868 msgid "(rough, simplified)"
19869 msgstr "(грубо, спрощено)"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19872 msgid "(fine, but many nodes)"
19873 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19876 msgid "Fidelity"
19877 msgstr "Точність"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19880 msgid "Fidelity:"
19881 msgstr "Точність:"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19884 msgid ""
19885 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19886 "generate a lot of new nodes"
19887 msgstr ""
19888 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
19889 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
19890 "кількості вузлів"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19893 msgid "Pressure"
19894 msgstr "Тиск"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19897 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19898 msgstr "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19901 msgid "No preset"
19902 msgstr "Без шаблону"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19905 msgid "Save..."
19906 msgstr "Зберегти..."
19908 #. Width
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19910 msgid "(hairline)"
19911 msgstr "(мотузка)"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19914 msgid "(broad stroke)"
19915 msgstr "(широкий штрих)"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19918 msgid "Pen Width"
19919 msgstr "Ширина пера"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19922 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19923 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
19925 #. Thinning
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19927 msgid "(speed blows up stroke)"
19928 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19931 msgid "(slight widening)"
19932 msgstr "(невелике розширення)"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19935 msgid "(constant width)"
19936 msgstr "(постійна ширина)"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19939 msgid "(slight thinning, default)"
19940 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19943 msgid "(speed deflates stroke)"
19944 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19947 msgid "Stroke Thinning"
19948 msgstr "Звуження штриха"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19951 msgid "Thinning:"
19952 msgstr "Звуження:"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19955 msgid ""
19956 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19957 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19958 msgstr ""
19959 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
19960 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
19962 #. Angle
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19964 msgid "(left edge up)"
19965 msgstr "(піднімати лівий край)"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19968 msgid "(horizontal)"
19969 msgstr "(горизонтально)"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19972 msgid "(right edge up)"
19973 msgstr "(піднімати правий край)"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19976 msgid "Pen Angle"
19977 msgstr "Кут пера"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19980 msgid "Angle:"
19981 msgstr "Кут:"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19984 msgid ""
19985 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19986 "fixation = 0)"
19987 msgstr ""
19988 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
19989 "ефекту)"
19991 #. Fixation
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19993 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19994 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19997 msgid "(almost fixed, default)"
19998 msgstr "(майже постійна, типово)"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
20001 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20002 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20005 msgid "Fixation"
20006 msgstr "Фіксація"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
20009 msgid "Fixation:"
20010 msgstr "Фіксація:"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
20013 msgid ""
20014 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20015 "fixed angle)"
20016 msgstr ""
20017 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20018 "= фіксований кут)"
20020 #. Cap Rounding
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20022 msgid "(blunt caps, default)"
20023 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20026 msgid "(slightly bulging)"
20027 msgstr "(невелика випуклість)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20030 msgid "(approximately round)"
20031 msgstr "(приблизно коло)"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
20034 msgid "(long protruding caps)"
20035 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20038 msgid "Cap rounding"
20039 msgstr "Заокруглення вершини"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
20042 msgid "Caps:"
20043 msgstr "Кінці:"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
20046 msgid ""
20047 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20048 "round caps)"
20049 msgstr ""
20050 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20051 "кінець)"
20053 #. Tremor
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20055 msgid "(smooth line)"
20056 msgstr "(гладка лінія)"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20059 msgid "(slight tremor)"
20060 msgstr "(невелика дрижання)"
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20063 msgid "(noticeable tremor)"
20064 msgstr "(помітне дрижання)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
20067 msgid "(maximum tremor)"
20068 msgstr "(максимальне дрижання)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20071 msgid "Stroke Tremor"
20072 msgstr "Дрижання штриха"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
20075 msgid "Tremor:"
20076 msgstr "Дрижання:"
20078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
20079 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20080 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20082 #. Wiggle
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20084 msgid "(no wiggle)"
20085 msgstr "(без погойдування)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20088 msgid "(slight deviation)"
20089 msgstr "(невеликий відхилення)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
20092 msgid "(wild waves and curls)"
20093 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20096 msgid "Pen Wiggle"
20097 msgstr "Погойдування пера"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
20100 msgid "Wiggle:"
20101 msgstr "Погойдування:"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
20104 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20105 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20107 #. Mass
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20109 msgid "(no inertia)"
20110 msgstr "(без інерції)"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20113 msgid "(slight smoothing, default)"
20114 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20117 msgid "(noticeable lagging)"
20118 msgstr "(помітне запізнення)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
20121 msgid "(maximum inertia)"
20122 msgstr "(максимальна інерція)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20125 msgid "Pen Mass"
20126 msgstr "Маса пера"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
20129 msgid "Mass:"
20130 msgstr "Маса:"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
20133 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20134 msgstr "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
20137 msgid "Trace Background"
20138 msgstr "Слід на тлі"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
20141 msgid ""
20142 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20143 "minimum width, black - maximum width)"
20144 msgstr ""
20145 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20146 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
20149 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20150 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
20153 msgid "Tilt"
20154 msgstr "Нахил"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
20157 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20158 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
20161 msgid "Choose a preset"
20162 msgstr "Обрати набір"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
20165 msgid "Arc: Change start/end"
20166 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
20169 msgid "Arc: Change open/closed"
20170 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
20173 msgid "Start:"
20174 msgstr "Початок:"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
20177 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20178 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
20181 msgid "End:"
20182 msgstr "Кінець:"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
20185 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20186 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
20189 msgid "Closed arc"
20190 msgstr "Закрита дуга"
20192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
20193 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20194 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
20197 msgid "Open Arc"
20198 msgstr "Відкрита дуга"
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
20201 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20202 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
20205 msgid "Make whole"
20206 msgstr "Зробити цілим"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
20209 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20210 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
20213 msgid "Opacity:"
20214 msgstr "Непрозорість:"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
20217 msgid "Pick opacity"
20218 msgstr "Непрозорість піпетки"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
20221 msgid ""
20222 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20223 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20224 msgstr ""
20225 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20226 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
20229 msgid "Pick"
20230 msgstr "Піпетка"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
20233 msgid "Assign opacity"
20234 msgstr "Призначити непрозорість"
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
20237 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20238 msgstr "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
20241 msgid "Assign"
20242 msgstr "Призначити"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
20245 msgid "All inactive"
20246 msgstr "Всі незадіяні"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
20249 msgid "No geometric tool is active"
20250 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20253 msgid "draw-geometry-inactive"
20254 msgstr "draw-geometry-inactive"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
20257 msgid "Show limiting bounding box"
20258 msgstr "Показати контур-обгортку"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
20261 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20262 msgstr "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
20265 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20266 msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
20269 msgid ""
20270 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20271 "of current selection"
20272 msgstr ""
20273 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20274 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
20277 msgid "Choose a line segment type"
20278 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
20281 msgid "Display measuring info"
20282 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
20285 msgid "Display measuring info for selected items"
20286 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
20289 msgid "Open LPE dialog"
20290 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
20293 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20294 msgstr ""
20295 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20296 "параметрів)"
20298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
20299 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20300 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
20303 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20304 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
20307 msgid "Cut"
20308 msgstr "Вирізати"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
20311 msgid "Cut out from objects"
20312 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
20315 msgid "Text: Change font family"
20316 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
20319 msgid "Text: Change alignment"
20320 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
20323 msgid "Text: Change font style"
20324 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
20327 msgid "Text: Change orientation"
20328 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
20331 msgid "Text: Change font size"
20332 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
20335 msgid ""
20336 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20337 "default font instead."
20338 msgstr ""
20339 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20340 "типовий."
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
20343 msgid "Align left"
20344 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
20347 msgid "Align right"
20348 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
20351 msgid "Justify"
20352 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
20355 msgid "Bold"
20356 msgstr "Жирним"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
20359 msgid "Italic"
20360 msgstr "Курсивом"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
20363 msgid "Change connector spacing"
20364 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
20367 msgid "Avoid"
20368 msgstr "Уникати"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
20371 msgid "Ignore"
20372 msgstr "Ігнорувати"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20375 msgid "Connector Spacing"
20376 msgstr "Відстань для з'єднання"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
20379 msgid "Spacing:"
20380 msgstr "Інтервал:"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
20383 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20384 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
20387 msgid "Graph"
20388 msgstr "Графік"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20391 msgid "Connector Length"
20392 msgstr "Довжина з'єднання"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
20395 msgid "Length:"
20396 msgstr "Довжина:"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
20399 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20400 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
20403 msgid "Downwards"
20404 msgstr "Вниз"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
20407 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20408 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
20411 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20412 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
20415 msgid "Fill by"
20416 msgstr "Залити"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
20419 msgid "Fill by:"
20420 msgstr "Чим залити:"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
20423 msgid "Fill Threshold"
20424 msgstr "Поріг залиття"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
20427 msgid ""
20428 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20429 "pixels to be counted in the fill"
20430 msgstr ""
20431 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20432 "точками які обчислені у заповненні"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20435 msgid "Grow/shrink by"
20436 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
20439 msgid "Grow/shrink by:"
20440 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
20443 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20444 msgstr ""
20445 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20446 "контуру заповнення"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
20449 msgid "Close gaps"
20450 msgstr "Закрити проміжки"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
20453 msgid "Close gaps:"
20454 msgstr "Закриті проміжки:"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
20457 msgid ""
20458 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20459 "to change defaults)"
20460 msgstr ""
20461 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20462 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20464 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20465 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20466 msgstr "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20468 #. report to the Inkscape console using errormsg
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20470 msgid "Side Length 'a'/px: "
20471 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20474 msgid "Side Length 'b'/px: "
20475 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20478 msgid "Side Length 'c'/px: "
20479 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20482 msgid "Angle 'A'/radians:"
20483 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20486 msgid "Angle 'B'/radians: "
20487 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20490 msgid "Angle 'C'/radians: "
20491 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20494 msgid "Semiperimeter/px: "
20495 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20498 msgid "Area /px^2: "
20499 msgstr "Площа /px^2: "
20501 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20502 msgid ""
20503 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20504 "required by this extension. Please install them and try again."
20505 msgstr ""
20506 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20507 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20509 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20510 msgid ""
20511 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20512 "an existing file! Unable to embed image."
20513 msgstr ""
20514 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20515 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20517 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20518 #, python-format
20519 msgid "Sorry we could not locate %s"
20520 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20522 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20523 #, python-format
20524 msgid ""
20525 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20526 "or image/x-icon"
20527 msgstr ""
20528 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20529 "tiff, або image/x-icon"
20531 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20532 msgid ""
20533 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20534 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20535 msgstr ""
20536 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20537 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20539 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20540 msgid "Difficulty finding the image data."
20541 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20543 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20544 msgid ""
20545 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20546 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20547 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20548 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20549 msgstr ""
20550 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20551 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20552 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20553 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20554 "python-lxml"
20556 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20557 #, python-format
20558 msgid "No matching node for expression: %s"
20559 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20561 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20562 #, python-format
20563 msgid "No style attribute found for id: %s"
20564 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20566 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20567 #, python-format
20568 msgid "unable to locate marker: %s"
20569 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20571 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20572 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20573 #: ../share/extensions/perspective.py:55
20574 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
20575 msgid "This extension requires two selected paths."
20576 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20578 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20579 #, python-format
20580 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20581 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20583 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20584 msgid ""
20585 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20586 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20587 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20588 "numpy."
20589 msgstr ""
20590 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20591 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20592 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20593 "get install python-numpy."
20595 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20596 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20597 #, python-format
20598 msgid ""
20599 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20600 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20601 msgstr ""
20602 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20603 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20605 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20606 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20607 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20608 msgstr ""
20609 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20610 "принаймні з чотирьох вузлів."
20612 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20613 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20614 msgid ""
20615 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20616 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20617 msgstr ""
20618 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20619 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20621 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20622 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20623 msgid ""
20624 "The second selected object is not a path.\n"
20625 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20626 msgstr ""
20627 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20628 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20630 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20631 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20632 msgid ""
20633 "The first selected object is not a path.\n"
20634 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20635 msgstr ""
20636 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20637 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20640 msgid ""
20641 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20642 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20643 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20644 msgstr ""
20645 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20646 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20647 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20648 "numpy."
20650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20651 msgid "No face data found in specified file\n"
20652 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
20654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20655 msgid "No edge data found in specified file\n"
20656 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
20658 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20660 msgid ""
20661 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20662 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20663 msgstr ""
20664 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20665 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20668 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20669 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20671 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20672 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20673 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20675 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20676 #, python-format
20677 msgid "Could not locate file: %s"
20678 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20680 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20681 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20682 msgid "Add Nodes"
20683 msgstr "Додати вузли"
20685 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20686 msgid "By max. segment length"
20687 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20689 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20690 msgid "By number of segments"
20691 msgstr "За кількістю сегментів"
20693 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20694 msgid "Division method"
20695 msgstr "Метод поділу"
20697 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20698 msgid "Maximum segment length (px)"
20699 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20701 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20702 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20703 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20704 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20705 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20706 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20707 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20708 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20709 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20710 msgid "Modify Path"
20711 msgstr "Змінити контур"
20713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20714 msgid "Number of segments"
20715 msgstr "Кількість сегментів"
20717 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20718 msgid "AI 8.0 Input"
20719 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20721 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20722 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20723 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20725 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20726 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20727 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20729 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20730 msgid "AI 8.0 Output"
20731 msgstr "Експорт до AI 8.0"
20733 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20734 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20735 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20737 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20738 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20739 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
20741 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20742 msgid "AI SVG Input"
20743 msgstr "Імпорт AI SVG"
20745 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20746 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20747 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20749 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20750 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20751 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20753 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20754 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20755 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20757 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20758 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20759 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20761 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20762 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20763 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20765 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20766 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20767 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20769 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20770 msgid "Corel DRAW Input"
20771 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20773 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20774 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20775 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
20777 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20778 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20779 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20781 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20782 msgid "Corel DRAW templates input"
20783 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
20785 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20786 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20787 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
20789 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20790 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20791 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
20793 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20794 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20795 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
20797 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20798 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20799 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
20801 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20802 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20803 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
20805 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20806 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20807 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
20809 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20810 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20811 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
20813 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20814 msgid "Brighter"
20815 msgstr "Яскравіше"
20817 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20818 msgid "Blue Function"
20819 msgstr "Функція синього"
20821 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20822 msgid "Green Function"
20823 msgstr "Функція зеленого"
20825 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20826 msgid "Red Function"
20827 msgstr "Функція червоного"
20829 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20830 msgid "Darker"
20831 msgstr "Темніше"
20833 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20834 msgid "Grayscale"
20835 msgstr "Сірі півтони"
20837 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20838 msgid "Less Hue"
20839 msgstr "Зменшити відтінок"
20841 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20842 msgid "Less Light"
20843 msgstr "Зменшити яскравість"
20845 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20846 msgid "Less Saturation"
20847 msgstr "Зменшити насиченість"
20849 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20850 msgid "More Hue"
20851 msgstr "Збільшити відтінок"
20853 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20854 msgid "More Light"
20855 msgstr "Збільшити яскравість"
20857 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20858 msgid "More Saturation"
20859 msgstr "Більша насиченість"
20861 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20862 msgid "Negative"
20863 msgstr "Негатив"
20865 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20866 msgid "Randomize"
20867 msgstr "Випадково"
20869 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20870 msgid "Remove Blue"
20871 msgstr "Вилучити синю компоненту"
20873 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20874 msgid "Remove Green"
20875 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
20877 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20878 msgid "Remove Red"
20879 msgstr "Вилучити червону компоненту"
20881 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20882 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20883 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
20885 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20886 msgid "Replace color"
20887 msgstr "Замінити колір"
20889 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20890 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20891 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
20893 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20894 msgid "RGB Barrel"
20895 msgstr "\"Бочка\" RGB"
20897 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20898 msgid "A diagram created with the program Dia"
20899 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
20901 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20902 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20903 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
20905 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20906 msgid "Dia Input"
20907 msgstr "Імпорт з Dia"
20909 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20910 msgid ""
20911 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20912 "at http://live.gnome.org/Dia"
20913 msgstr ""
20914 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
20915 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
20917 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20918 msgid ""
20919 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20920 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20921 "Inkscape installation."
20922 msgstr ""
20923 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
20924 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
20926 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20927 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20928 msgid "Visualize Path"
20929 msgstr "Відображення контуру"
20931 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20932 msgid "X Offset"
20933 msgstr "Відступ за X"
20935 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20936 msgid "Y Offset"
20937 msgstr "Відступ за Y"
20939 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20940 msgid "Dot size"
20941 msgstr "Розмір точки"
20943 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20944 msgid "Font size"
20945 msgstr "Розмір шрифту"
20947 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20948 msgid "Number Nodes"
20949 msgstr "Нумерувати вузли"
20951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20952 msgid "Altitudes"
20953 msgstr "Амплітуда"
20955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20956 msgid "Angle Bisectors"
20957 msgstr "Кутові бісектриси"
20959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20960 msgid "Centroid"
20961 msgstr "Центр ваги"
20963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20964 msgid "Circumcentre"
20965 msgstr "Центр описаного кола"
20967 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20968 msgid "Circumcircle"
20969 msgstr "Описане коло"
20971 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20972 msgid "Common Objects"
20973 msgstr "Типові об'єкти"
20975 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20976 msgid "Contact Triangle"
20977 msgstr "Трикутник з’єднання"
20979 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20980 msgid "Custom Point Specified By:"
20981 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
20983 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20984 msgid "Custom Points and Options"
20985 msgstr "Нетипові точки і параметри"
20987 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20988 msgid "Draw Circle About This Point"
20989 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
20991 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20992 msgid "Draw From Triangle"
20993 msgstr "Накреслити за трикутником"
20995 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20996 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20997 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
20999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21000 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21001 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21004 msgid "Draw Marker At This Point"
21005 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21008 msgid "Excentral Triangle"
21009 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21012 msgid "Excentres"
21013 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21016 msgid "Excircles"
21017 msgstr "Позавписані кола"
21019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21020 msgid "Extouch Triangle"
21021 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21024 msgid "Gergonne Point"
21025 msgstr "Точка Жергона"
21027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21028 msgid "Incentre"
21029 msgstr "Центр вписаного кола"
21031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21032 msgid "Incircle"
21033 msgstr "Вписане коло"
21035 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21036 msgid "Nagel Point"
21037 msgstr "Точка Нагеля"
21039 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21040 msgid "Nine-Point Centre"
21041 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21043 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21044 msgid "Nine-Point Circle"
21045 msgstr "Коло дев’яти точок"
21047 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21048 msgid "Orthic Triangle"
21049 msgstr "Ортотрикутник"
21051 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21052 msgid "Orthocentre"
21053 msgstr "Ортоцентр"
21055 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21056 msgid "Point At"
21057 msgstr "Точка на"
21059 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21060 msgid "Radius / px"
21061 msgstr "Радіус (у пк)"
21063 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21064 msgid "Report this triangle's properties"
21065 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21067 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21068 msgid "Symmedial Triangle"
21069 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21071 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21072 msgid "Symmedian Point"
21073 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21075 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21076 msgid "Symmedians"
21077 msgstr "Напівмедіани"
21079 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21080 msgid "Triangle Function"
21081 msgstr "Функція трикутника"
21083 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21084 msgid "Trilinear Coordinates"
21085 msgstr "Трилінійні координати"
21087 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21088 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21089 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21090 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21092 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21093 msgid "DXF Input"
21094 msgstr "Імпорт з DXF"
21096 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21097 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21098 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21100 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21101 msgid "Or, use manual scale factor"
21102 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21104 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
21105 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21106 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21108 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21109 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21110 msgstr "Настільний плотер"
21112 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21113 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
21114 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21116 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21117 msgid "ROBO-Master output"
21118 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21120 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21121 msgid "DXF Output"
21122 msgstr "Експорт до DXF"
21124 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21125 msgid "DXF file written by pstoedit"
21126 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21128 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21129 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21130 msgstr ""
21131 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21132 "net/pstoedit"
21134 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21135 msgid "Blur height"
21136 msgstr "Висота розмиття"
21138 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21139 msgid "Blur stdDeviation"
21140 msgstr "Девіація розмиття"
21142 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21143 msgid "Blur width"
21144 msgstr "Ширина розмиття"
21146 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21147 msgid "Edge 3D"
21148 msgstr "Тривимірний краї"
21150 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21151 msgid "Illumination Angle"
21152 msgstr "Кут освітлення"
21154 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21155 msgid "Only black and white"
21156 msgstr "Лише чорний та білий"
21158 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21159 msgid "Shades"
21160 msgstr "Тіні"
21162 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21163 msgid "Embed Images"
21164 msgstr "Вбудувати зображення"
21166 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21167 msgid "Embed only selected images"
21168 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
21170 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21171 msgid "EPS Input"
21172 msgstr "Імпорт з EPS"
21174 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
21175 msgid "EPSI Output"
21176 msgstr "Експорт до EPSI"
21178 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
21179 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21180 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
21182 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
21183 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
21184 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
21186 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21187 msgid "LaTeX formula"
21188 msgstr "Формулу LaTeX"
21190 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21191 msgid "LaTeX formula: "
21192 msgstr "Формула LaTeX: "
21194 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21195 msgid "Export as GIMP Palette"
21196 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21198 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21199 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21200 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21202 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21203 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21204 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21206 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21207 msgid "Extract Image"
21208 msgstr "Видобути зображення"
21210 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21211 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21212 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21214 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21215 msgid "Path to save image"
21216 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21218 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21219 msgid "Extrude"
21220 msgstr "Тиснення"
21222 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21223 msgid "Open files saved with XFIG"
21224 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21226 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21227 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21228 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21230 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21231 msgid "XFIG Input"
21232 msgstr "Експорт до XFIG"
21234 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21235 msgid "Flatness"
21236 msgstr "Плоскість"
21238 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21239 msgid "Flatten Beziers"
21240 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21242 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21243 msgid "Add Guide Lines"
21244 msgstr "Додати напрямні"
21246 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21247 msgid "Depth"
21248 msgstr "Глибина"
21250 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21251 msgid "Foldable Box"
21252 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21254 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21255 msgid "Paper Thickness"
21256 msgstr "Товщина паперу"
21258 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21259 msgid "Tab Proportion"
21260 msgstr "Ширина вкладок"
21262 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21263 msgid "Fractalize"
21264 msgstr "Фракталізація"
21266 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21267 msgid "Smoothness"
21268 msgstr "Гладкість"
21270 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21271 msgid "Subdivisions"
21272 msgstr "Ділення"
21274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21275 msgid "Calculate first derivative numerically"
21276 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21279 msgid "Draw Axes"
21280 msgstr "Малювати вісі"
21282 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21283 msgid "End X value"
21284 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21286 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21287 msgid "First derivative"
21288 msgstr "Перша похідна"
21290 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21291 msgid "Function"
21292 msgstr "Функція"
21294 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21295 msgid "Function Plotter"
21296 msgstr "Побудову графіків"
21298 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21299 msgid "Functions"
21300 msgstr "Функції"
21302 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21303 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21304 msgstr ""
21305 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21306 "величина або висота/y-величина)"
21308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21309 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21310 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21313 msgid "Number of samples"
21314 msgstr "Кількість вибірок"
21316 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21317 msgid "Range and sampling"
21318 msgstr "Діапазони та вибірка"
21320 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21321 msgid "Remove rectangle"
21322 msgstr "Вилучити прямокутник"
21324 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21325 msgid ""
21326 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
21327 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
21328 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
21329 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
21330 "determined numerically."
21331 msgstr ""
21332 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
21333 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
21334 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
21335 "права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
21336 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
21338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
21339 msgid ""
21340 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
21341 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
21342 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
21343 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
21344 "constants pi and e are also available."
21345 msgstr ""
21346 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21347 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21348 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
21349 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
21350 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
21351 "pi та e."
21353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
21354 msgid "Start X value"
21355 msgstr "Початкове значення по осі x"
21357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
21358 msgid "Use"
21359 msgstr "Спосіб використання"
21361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
21362 msgid "Use polar coordinates"
21363 msgstr "Використовувати полярні координати"
21365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
21366 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21367 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
21370 msgid "Y value of rectangle's top"
21371 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21373 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21374 msgid "Circular pitch, px"
21375 msgstr "Круговий крок, точок"
21377 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21378 msgid "Gear"
21379 msgstr "Зубцювате колесо"
21381 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21382 msgid "Number of teeth"
21383 msgstr "Кількість зубців"
21385 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21386 msgid "Pressure angle"
21387 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21389 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21390 msgid "GIMP XCF"
21391 msgstr "Файл GIMP XCF"
21393 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21394 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
21395 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21397 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21398 msgid "Save Grid:"
21399 msgstr "Зберігання сітки:"
21401 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21402 msgid "Save Guides:"
21403 msgstr "Зберігання напрямних:"
21405 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21406 msgid "Border Thickness [px]"
21407 msgstr "Товщина меж [пк]"
21409 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21410 msgid "Cartesian Grid"
21411 msgstr "Декартова сітка"
21413 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21414 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21415 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21417 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21418 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21419 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21421 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21422 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21423 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21425 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21426 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21427 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21429 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21430 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21431 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21433 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21434 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21435 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21437 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21438 msgid "Major X Divisions"
21439 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21441 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21442 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21443 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21445 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21446 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21447 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21450 msgid "Major Y Divisions"
21451 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21453 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21454 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21455 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21457 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21458 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21459 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21461 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21462 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21463 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21465 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21466 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21467 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21469 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21470 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21471 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21473 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21474 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21475 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21477 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21478 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21479 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21481 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21482 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21483 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21485 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21486 msgid "Angle Divisions"
21487 msgstr "Ділення кутів"
21489 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21490 msgid "Angle Divisions at Centre"
21491 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21493 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21494 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21495 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21497 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21498 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21499 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21501 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21502 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21503 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21505 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21506 msgid "Circumferential Labels"
21507 msgstr "Периферійні мітки"
21509 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21510 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21511 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21513 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21514 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21515 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21517 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21518 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21519 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21521 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21522 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21523 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21525 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21526 msgid "Major Circular Divisions"
21527 msgstr "Основні кругові поділки"
21529 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21530 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21531 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21533 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21534 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21535 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21537 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21538 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21539 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21541 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21542 msgid "Polar Grid"
21543 msgstr "Полярна сітка"
21545 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21546 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21547 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21549 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21550 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21551 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21553 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21554 msgid "1/10"
21555 msgstr "1/10"
21557 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21558 msgid "1/2"
21559 msgstr "1/2"
21561 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21562 msgid "1/3"
21563 msgstr "1/3"
21565 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21566 msgid "1/4"
21567 msgstr "1/4"
21569 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21570 msgid "1/5"
21571 msgstr "1/5"
21573 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21574 msgid "1/6"
21575 msgstr "1/6"
21577 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21578 msgid "1/7"
21579 msgstr "1/7"
21581 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21582 msgid "1/8"
21583 msgstr "1/8"
21585 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21586 msgid "1/9"
21587 msgstr "1/9"
21589 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21590 msgid "Custom..."
21591 msgstr "Особливе..."
21593 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21594 msgid "Delete existing guides"
21595 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21597 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21598 msgid "Golden ratio"
21599 msgstr "«Золота» пропорція"
21601 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21602 msgid "Guides creator"
21603 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21605 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21606 msgid "Horizontal guide each"
21607 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21609 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21610 msgid "Preset"
21611 msgstr "Шаблон"
21613 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21614 msgid "Rule-of-third"
21615 msgstr "Правило трьох"
21617 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21618 msgid "Start from edges"
21619 msgstr "Почати від країв"
21621 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21622 msgid "Vertical guide each"
21623 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21625 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21626 msgid "Draw Handles"
21627 msgstr "Малювати вуса"
21629 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21630 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21631 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21633 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21634 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21635 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21637 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21638 msgid "HPGL Output"
21639 msgstr "Експорт до HPGL"
21641 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21642 msgid "Ask Us a Question"
21643 msgstr "Запитати у нас"
21645 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21646 msgid "Command Line Options"
21647 msgstr "Параметри командного рядка"
21649 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21650 msgid "FAQ"
21651 msgstr "ЧаП"
21653 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21654 msgid "Keys and Mouse Reference"
21655 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21657 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21658 msgid "Inkscape Manual"
21659 msgstr "Підручник з Inkscape"
21661 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21662 msgid "New in This Version"
21663 msgstr "Нове у поточній версії"
21665 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21666 msgid "Report a Bug"
21667 msgstr "Доповісти про помилку"
21669 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21670 msgid "SVG 1.1 Specification"
21671 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21673 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21674 msgid "Duplicate endpaths"
21675 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
21677 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21678 msgid "Interpolate"
21679 msgstr "Інтерполяція"
21681 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21682 msgid "Interpolate style"
21683 msgstr "Інтерполяція стилю"
21685 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21686 msgid "Interpolation method"
21687 msgstr "Метод інтерполяції"
21689 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21690 msgid "Interpolation steps"
21691 msgstr "Кроки інтерполяції"
21693 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21694 msgid "Attribute to Interpolate"
21695 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21697 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21698 msgid "End Value"
21699 msgstr "Кінцеве значення"
21701 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21702 msgid "Float Number"
21703 msgstr "Дійсне число"
21705 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21706 msgid ""
21707 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21708 "this \"other\":"
21709 msgstr ""
21710 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21711 "визначає це «інше»:"
21713 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21714 msgid "Integer Number"
21715 msgstr "Ціле число"
21717 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21718 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21719 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21721 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21722 msgid "No Unit"
21723 msgstr "Без одиниці"
21725 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21726 msgid "Other Attribute"
21727 msgstr "Інший атрибут"
21729 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21730 msgid "Other Attribute type"
21731 msgstr "Тип іншого атрибута"
21733 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21734 msgid "Start Value"
21735 msgstr "Початкове значення"
21737 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21739 msgid "Style"
21740 msgstr "Стиль"
21742 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21743 msgid "Tag"
21744 msgstr "Мітка"
21746 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21747 msgid ""
21748 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21749 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21750 "selection"
21751 msgstr ""
21752 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
21753 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
21754 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
21756 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21757 msgid "Transformation"
21758 msgstr "Перетворення"
21760 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21761 msgid "Translate X"
21762 msgstr "Пересунути X"
21764 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21765 msgid "Translate Y"
21766 msgstr "Пересунути Y"
21768 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21769 msgid "Where to apply?"
21770 msgstr "До чого застосовувати?"
21772 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21773 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21774 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21775 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21776 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21778 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21779 msgid "Axiom"
21780 msgstr "Аксіома"
21782 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21783 msgid "Axiom and rules"
21784 msgstr "Аксіома і правила"
21786 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21787 msgid "L-system"
21788 msgstr "L-систему"
21790 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21791 msgid "Left angle"
21792 msgstr "Лівий кут"
21794 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21795 #, no-c-format
21796 msgid "Randomize angle (%)"
21797 msgstr "Кут відхилення (%)"
21799 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21800 #, no-c-format
21801 msgid "Randomize step (%)"
21802 msgstr "Відхилення кроку (%)"
21804 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21805 msgid "Right angle"
21806 msgstr "Правий кут"
21808 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21809 msgid "Rules"
21810 msgstr "Лінійки"
21812 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21813 msgid "Step length (px)"
21814 msgstr "Довжина кроку (px)"
21816 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21817 msgid ""
21818 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21819 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21820 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21821 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21822 "point"
21823 msgstr ""
21824 "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order "
21825 "кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: "
21826 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути "
21827 "вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 "
21828 "градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
21830 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21831 msgid "Lorem ipsum"
21832 msgstr "Текст за шаблоном"
21834 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21835 msgid "Number of paragraphs"
21836 msgstr "Кількість абзаців"
21838 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21839 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21840 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
21842 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21843 msgid "Sentences per paragraph"
21844 msgstr "Речень на абзац"
21846 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21847 msgid ""
21848 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21849 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21850 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21851 msgstr ""
21852 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
21853 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
21854 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
21855 "сторінку, у новому шарі."
21857 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21858 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21859 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
21861 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21862 msgid "Font size [px]"
21863 msgstr "Розмір шрифту [px]"
21865 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21866 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21867 msgid "Length Unit: "
21868 msgstr "Одиниця довжини: "
21870 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21871 msgid "Measure"
21872 msgstr "Міра"
21874 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21875 msgid "Measure Path"
21876 msgstr "Виміряти контур"
21878 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21879 msgid "Offset [px]"
21880 msgstr "Відступ [px]"
21882 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21883 msgid "Precision"
21884 msgstr "Точність"
21886 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21887 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21888 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
21890 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21891 msgid ""
21892 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21893 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21894 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21895 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21896 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21897 "real world, Scale must be set to 250."
21898 msgstr ""
21899 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
21900 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
21901 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
21902 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
21903 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
21904 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
21906 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21907 msgid "Magnitude"
21908 msgstr "Амплітуда"
21910 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21911 msgid "Motion"
21912 msgstr "Рух"
21914 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21915 msgid "ASCII Text with outline markup"
21916 msgstr "Текст ASCII з відступами"
21918 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21919 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21920 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
21922 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21923 msgid "Text Outline Input"
21924 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
21926 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21927 msgid "Copies of the pattern:"
21928 msgstr "Копій візерунку:"
21930 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21931 msgid "Deformation type:"
21932 msgstr "Тип викривлення:"
21934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21935 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21936 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21937 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
21939 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21940 msgid "Pattern along Path"
21941 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
21943 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21944 msgid "Ribbon"
21945 msgstr "Смужка"
21947 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21948 msgid "Snake"
21949 msgstr "Змія"
21951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21953 msgid "Space between copies:"
21954 msgstr "Відстань між копіями:"
21956 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21957 msgid ""
21958 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21959 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21960 "clones... allowed)"
21961 msgstr ""
21962 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
21963 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
21964 "контурів, форми, клони...)"
21966 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21967 msgid "Cloned"
21968 msgstr "Клоновано"
21970 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21971 msgid "Copied"
21972 msgstr "Скопійовано"
21974 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21975 msgid "Follow path orientation"
21976 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
21978 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21979 msgid "Moved"
21980 msgstr "Пересунуто"
21982 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21983 msgid "Original pattern will be:"
21984 msgstr "Початковим візерунком буде:"
21986 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21987 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21988 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
21990 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21991 msgid ""
21992 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21993 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21994 "clones... allowed)"
21995 msgstr ""
21996 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
21997 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
21998 "контурів, форми, клони...)"
22000 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22001 msgid "Bleed (in)"
22002 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22004 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22005 msgid "Bond Weight #"
22006 msgstr "Вага паперу"
22008 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22009 msgid "Book Height (inches)"
22010 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22012 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22013 msgid "Book Properties"
22014 msgstr "Властивості книги"
22016 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22017 msgid "Book Width (inches)"
22018 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22020 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22021 msgid "Caliper (inches)"
22022 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22024 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22025 msgid "Cover"
22026 msgstr "Обкладинка"
22028 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22029 msgid "Cover Thickness Measurement"
22030 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22032 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22033 msgid "Interior Pages"
22034 msgstr "Внутрішні сторінки"
22036 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22037 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22038 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22040 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22041 msgid "Number of Pages"
22042 msgstr "Кількість сторінок"
22044 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22045 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22046 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22048 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22049 msgid "Paper Thickness Measurement"
22050 msgstr "Вимір товщини паперу"
22052 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22053 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22054 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22056 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22057 msgid "Remove existing guides"
22058 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22060 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22061 msgid "Specify Width"
22062 msgstr "Визначте ширину:"
22064 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22065 msgid "Perspective"
22066 msgstr "Перспектива"
22068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22069 msgid "3D Polyhedron"
22070 msgstr "Просторовий багатогранник"
22072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22073 msgid "Clockwise Wound Object"
22074 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22077 msgid "Cube"
22078 msgstr "Куб"
22080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22081 msgid "Cuboctohedron"
22082 msgstr "Кубооктаедр"
22084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22085 msgid "Dodecahedron"
22086 msgstr "Додекаедр"
22088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22089 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22090 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22093 msgid "Edge-Specified"
22094 msgstr "Визначення країв"
22096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22097 msgid "Edges"
22098 msgstr "Краї"
22100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22101 msgid "Face-Specified"
22102 msgstr "Визначення граней"
22104 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22105 msgid "Faces"
22106 msgstr "Грані"
22108 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22109 msgid "Filename:"
22110 msgstr "Назва файла:"
22112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22113 msgid "Fill Colour (Blue)"
22114 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22116 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22117 msgid "Fill Colour (Green)"
22118 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22121 msgid "Fill Colour (Red)"
22122 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22125 #, no-c-format
22126 msgid "Fill Opacity/ %"
22127 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22130 msgid "Great Dodecahedron"
22131 msgstr "Великий додекаедр"
22133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22134 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22135 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22138 msgid "Icosahedron"
22139 msgstr "Ікосаедр"
22141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22142 msgid "Light x-Position"
22143 msgstr "Розташування світла за X"
22145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22146 msgid "Light y-Position"
22147 msgstr "Розташування світла за Y"
22149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22150 msgid "Light z-Position"
22151 msgstr "Розташування світла за Z"
22153 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22154 msgid "Line Thickness / px"
22155 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22158 msgid "Load From File"
22159 msgstr "Завантажити з файла"
22161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22162 msgid "Maximum"
22163 msgstr "Максимальний"
22165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22166 msgid "Mean"
22167 msgstr "Середній"
22169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22170 msgid "Minimum"
22171 msgstr "Мінімальний"
22173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22174 msgid "Model File"
22175 msgstr "Файл моделі"
22177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22178 msgid "Object Type"
22179 msgstr "Тип об'єкта"
22181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22182 msgid "Object:"
22183 msgstr "Об'єкт:"
22185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22186 msgid "Octahedron"
22187 msgstr "Октаедр"
22189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22190 msgid "Rotate Around:"
22191 msgstr "Обертати навколо:"
22193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22194 msgid "Rotation / Degrees"
22195 msgstr "Обертання (у градусах)"
22197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22198 msgid "Scaling Factor"
22199 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22202 msgid "Shading"
22203 msgstr "Затінювання"
22205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22206 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22207 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22210 msgid "Snub Cube"
22211 msgstr "Підрізати куб"
22213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22214 msgid "Snub Dodecahedron"
22215 msgstr "Підрізати додекаедр"
22217 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22218 #, no-c-format
22219 msgid "Stroke Opacity/ %"
22220 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22222 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22223 msgid "Tetrahedron"
22224 msgstr "Тетраедр"
22226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22227 msgid "Then Rotate Around:"
22228 msgstr "Потім обертати навколо:"
22230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22231 msgid "Truncated Cube"
22232 msgstr "Обрізаний куб"
22234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22235 msgid "Truncated Dodecahedron"
22236 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22239 msgid "Truncated Icosahedron"
22240 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22243 msgid "Truncated Octahedron"
22244 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22246 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22247 msgid "Truncated Tetrahedron"
22248 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22250 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22251 msgid "Vertices"
22252 msgstr "Вершини"
22254 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22255 msgid "View"
22256 msgstr "Перегляд"
22258 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22259 msgid "X-Axis"
22260 msgstr "Вісь X"
22262 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22263 msgid "Y-Axis"
22264 msgstr "Вісь Y"
22266 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22267 msgid "Z-Axis"
22268 msgstr "Вісь Z"
22270 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22271 msgid "Z-Sort Faces By:"
22272 msgstr "Грані за Z через:"
22274 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22275 msgid "Bleed Margin"
22276 msgstr "Випуск під обрізання"
22278 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22279 msgid "Bleed Marks"
22280 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22282 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22283 msgid "Bottom:"
22284 msgstr "Знизу:"
22286 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22287 msgid "Canvas"
22288 msgstr "Полотно"
22290 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22291 msgid "Colour Bars"
22292 msgstr "Кольорові смуги"
22294 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22295 msgid "Crop Marks"
22296 msgstr "Позначки обрізання"
22298 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22299 msgid "Left:"
22300 msgstr "Ліворуч:"
22302 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22303 msgid "Marks"
22304 msgstr "Позначки"
22306 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22307 msgid "Page Information"
22308 msgstr "Інформація про сторінку"
22310 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22311 msgid "Positioning"
22312 msgstr "Позиціонування"
22314 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22315 msgid "Printing Marks"
22316 msgstr "Позначки друку"
22318 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22319 msgid "Registration Marks"
22320 msgstr "Позначки реєстрації"
22322 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22323 msgid "Right:"
22324 msgstr "Праворуч:"
22326 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22327 msgid "Set crop marks to"
22328 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22330 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22331 msgid "Star Target"
22332 msgstr "Радіальна мира"
22334 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22335 msgid "Top:"
22336 msgstr "Вгорі:"
22338 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22339 msgid "PostScript Input"
22340 msgstr "Імпорт з Postscript"
22342 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22343 msgid "Jitter nodes"
22344 msgstr "Тремтіння вузлів"
22346 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22347 msgid "Maximum displacement in X, px"
22348 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22350 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22351 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22352 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22354 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22355 msgid "Shift node handles"
22356 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22358 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22359 msgid "Shift nodes"
22360 msgstr "Зміщення вузлів"
22362 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22363 msgid ""
22364 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22365 "selected path."
22366 msgstr ""
22367 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22368 "контуру."
22370 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22371 msgid "Use normal distribution"
22372 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22374 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22375 msgid "Alphabet Soup"
22376 msgstr "Абетковий суп"
22378 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22379 msgid "Random Seed"
22380 msgstr "База випадковості"
22382 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22383 msgid "Bar Height:"
22384 msgstr "Висота штрих-коду:"
22386 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22387 msgid "Barcode"
22388 msgstr "Штрих-код"
22390 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22391 msgid "Barcode Data:"
22392 msgstr "Дані штрих-коду:"
22394 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22395 msgid "Barcode Type:"
22396 msgstr "Тип штрих-коду:"
22398 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22399 msgid "Arbitrary Angle:"
22400 msgstr "Довільний кут:"
22402 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22403 msgid "Bottom"
22404 msgstr "Внизу"
22406 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22407 msgid "Bottom to Top (90)"
22408 msgstr "Знизу догори (90)"
22410 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22411 msgid "Horizontal Point:"
22412 msgstr "Горизонтальна точка:"
22414 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22415 msgid "Left to Right (0)"
22416 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22418 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22419 msgid "Middle"
22420 msgstr "Посередині"
22422 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22423 msgid "Radial Inward"
22424 msgstr "Радіальний внутрішній"
22426 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22427 msgid "Radial Outward"
22428 msgstr "Радіальний зовнішній"
22430 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22431 msgid "Restack"
22432 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22434 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22435 msgid "Restack Direction:"
22436 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22438 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22439 msgid "Right to Left (180)"
22440 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22442 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22443 msgid "Top"
22444 msgstr "Згори"
22446 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22447 msgid "Top to Bottom (270)"
22448 msgstr "Згори вниз (270)"
22450 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22451 msgid "Vertical Point:"
22452 msgstr "Вертикальна точка:"
22454 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22455 msgid "Initial size"
22456 msgstr "Початковий розмір"
22458 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22459 msgid "Minimum size"
22460 msgstr "Мінімальний розмір"
22462 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22463 msgid "Random Tree"
22464 msgstr "Випадкове дерево"
22466 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22467 #, no-c-format
22468 msgid "Curve (%):"
22469 msgstr "Крива (%):"
22471 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22472 msgid "Rubber Stretch"
22473 msgstr "Гумове розтягування"
22475 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22476 #, no-c-format
22477 msgid "Strength (%):"
22478 msgstr "Сила (%):"
22480 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22481 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22482 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
22484 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22485 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22486 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22488 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22489 msgid "sK1 vector graphics files input"
22490 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22492 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22493 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22494 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22496 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22497 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22498 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22500 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22501 msgid "Sketch Input"
22502 msgstr "Імпорт з Sketch"
22504 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22505 msgid "Gear Placement"
22506 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22508 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22509 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22510 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22512 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22513 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22514 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22516 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22517 msgid "Quality (Default = 16)"
22518 msgstr "Якість (типово = 16)"
22520 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22521 msgid "R - Ring Radius (px)"
22522 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22524 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22525 msgid "Rotation (deg)"
22526 msgstr "Обертання (градусів)"
22528 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22529 msgid "Spirograph"
22530 msgstr "Спірограф"
22532 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22533 msgid "d - Pen Radius (px)"
22534 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22536 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22537 msgid "r - Gear Radius (px)"
22538 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22540 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22541 msgid "Behavior"
22542 msgstr "Поведінка"
22544 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22545 msgid "Straighten Segments"
22546 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22548 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22549 msgid "Envelope"
22550 msgstr "Перспектива"
22552 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22553 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22554 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22556 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22557 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22558 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
22560 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22561 msgid "XAML Output"
22562 msgstr "Експорт до XAML"
22564 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22565 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22566 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
22568 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22569 msgid ""
22570 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22571 "files"
22572 msgstr ""
22573 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
22574 "приєднаними файлами даних"
22576 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22577 msgid "ZIP Output"
22578 msgstr "Експорт до ZIP"
22580 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22581 msgid ""
22582 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22583 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22584 msgstr ""
22585 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
22586 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
22588 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22589 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22590 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
22592 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22593 msgid "Calendar"
22594 msgstr "Календар"
22596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22597 msgid "Char Encoding"
22598 msgstr "Кодування символів"
22600 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22601 msgid "Configuration"
22602 msgstr "Налаштування"
22604 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22605 msgid "Day color"
22606 msgstr "Колір дня"
22608 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22609 msgid "Day names"
22610 msgstr "Назви днів"
22612 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22613 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22614 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
22616 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22617 msgid ""
22618 "January February March April May June July August September October November "
22619 "December"
22620 msgstr ""
22621 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
22622 "Жовтень Листопад Грудень"
22624 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22625 msgid "Localization"
22626 msgstr "Локалізація"
22628 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22629 msgid "Monday"
22630 msgstr "Понеділок"
22632 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22633 msgid "Month (0 for all)"
22634 msgstr "Місяць (0 — всі)"
22636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22637 msgid "Month Margin"
22638 msgstr "Поле місяців"
22640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22641 msgid "Month Width"
22642 msgstr "Ширина смуги місяців"
22644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22645 msgid "Month color"
22646 msgstr "Колір місяців"
22648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22649 msgid "Month names"
22650 msgstr "Назви місяців"
22652 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22653 msgid "Months per line"
22654 msgstr "К-ть місяців у рядку"
22656 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22657 msgid "Next month day color"
22658 msgstr "Колір днів наступного місяця"
22660 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22661 msgid "Organization"
22662 msgstr "Установа"
22664 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22665 msgid "Saturday"
22666 msgstr "Субота"
22668 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22669 msgid "Saturday and Sunday"
22670 msgstr "Субота і неділя"
22672 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22673 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22674 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
22676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22677 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22678 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
22680 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22681 msgid "Sunday"
22682 msgstr "Неділя"
22684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22685 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22686 msgstr ""
22687 "Наведені вище пункти не матимуть значень, якщо буде позначено верхній "
22688 "варіант."
22690 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22691 msgid "Week start day"
22692 msgstr "День початку тижня"
22694 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22695 msgid "Weekday name color "
22696 msgstr "Колір дня тижня "
22698 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22699 msgid "Weekend"
22700 msgstr "Вихідні"
22702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22703 msgid "Weekend day color"
22704 msgstr "Колір дня вихідного"
22706 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22707 msgid "Year (0 for current)"
22708 msgstr "Рік (0 — поточний)"
22710 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22711 msgid "Year color"
22712 msgstr "Колір року"
22714 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22715 msgid "You may change the names for other languages:"
22716 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
22718 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22719 msgid "Convert to Braille"
22720 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
22722 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22723 msgid "fLIP cASE"
22724 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
22726 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22727 msgid "lowercase"
22728 msgstr "нижній регістр"
22730 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22731 msgid "rANdOm CasE"
22732 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
22734 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22735 msgid "By:"
22736 msgstr "На:"
22738 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22739 msgid "Replace text"
22740 msgstr "Замінити текст"
22742 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22743 msgid "Replace:"
22744 msgstr "Замінити:"
22746 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22747 msgid "Sentence case"
22748 msgstr "Перше слово з прописної"
22750 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22751 msgid "Title Case"
22752 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
22754 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22755 msgid "UPPERCASE"
22756 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
22758 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22759 msgid "Angle a / deg"
22760 msgstr "Кут a (у градусах)"
22762 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22763 msgid "Angle b / deg"
22764 msgstr "Кут b (у градусах)"
22766 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22767 msgid "Angle c / deg"
22768 msgstr "Кут c (у градусах)"
22770 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22771 msgid "From Side a and Angles a, b"
22772 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
22774 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22775 msgid "From Side c and Angles a, b"
22776 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
22778 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22779 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22780 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
22782 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22783 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22784 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
22786 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22787 msgid "From Three Sides"
22788 msgstr "За трьома сторонами"
22790 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22791 msgid "Side Length a / px"
22792 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
22794 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22795 msgid "Side Length b / px"
22796 msgstr "Довжина b (у пк)"
22798 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22799 msgid "Side Length c / px"
22800 msgstr "Довжина c (у пк)"
22802 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22803 msgid "Triangle"
22804 msgstr "Трикутник"
22806 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22807 msgid "ASCII Text"
22808 msgstr "Текст ASCII"
22810 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22811 msgid "Text File (*.txt)"
22812 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
22814 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22815 msgid "Text Input"
22816 msgstr "Імпорт тексту"
22818 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22819 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22820 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
22822 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22823 msgid "Attribute to set"
22824 msgstr "Атрибут для встановлення"
22826 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22827 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22828 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22829 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
22831 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22832 msgid ""
22833 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22834 "space, and only with a space."
22835 msgstr ""
22836 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
22837 "списку пробілом і лише пробілом."
22839 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22840 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22841 msgid "Run it after"
22842 msgstr "Запустити після"
22844 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22845 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22846 msgid "Run it before"
22847 msgstr "Запустити до"
22849 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22850 msgid "Set Attributes"
22851 msgstr "Встановити атрибути"
22853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22854 msgid "Source and destination of setting"
22855 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
22857 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22858 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22859 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
22861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22862 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22863 msgstr ""
22864 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
22865 "списку атрибутів."
22867 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22869 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22870 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
22872 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22873 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22874 msgid ""
22875 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22876 "browser (like Firefox)."
22877 msgstr ""
22878 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
22879 "переглядачаї Тенет, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
22881 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22882 msgid ""
22883 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22884 "a defined event occurs on the first selected element."
22885 msgstr ""
22886 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
22887 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
22888 "вибраних елементів."
22890 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22891 msgid "Value to set"
22892 msgstr "Значення"
22894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22895 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22896 msgid "Web"
22897 msgstr "Тенета"
22899 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22900 msgid "When the set must be done?"
22901 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
22903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22905 msgid "on activate"
22906 msgstr "при активуванні"
22908 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22910 msgid "on blur"
22911 msgstr "при розмиванні"
22913 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22914 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22915 msgid "on click"
22916 msgstr "при клацанні"
22918 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22919 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22920 msgid "on element loaded"
22921 msgstr "при завантаженні елемента"
22923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22924 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22925 msgid "on focus"
22926 msgstr "при фокусуванні"
22928 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22930 msgid "on mouse down"
22931 msgstr "при натисканні кнопки миші"
22933 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22934 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22935 msgid "on mouse move"
22936 msgstr "при пересуванні миші"
22938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22939 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22940 msgid "on mouse out"
22941 msgstr "при відведенні вказівника"
22943 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22945 msgid "on mouse over"
22946 msgstr "при наведенні вказівника"
22948 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22949 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22950 msgid "on mouse up"
22951 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
22953 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22954 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22955 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
22957 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22958 msgid "Attribute to transmit"
22959 msgstr "Атрибут для передавання"
22961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22962 msgid ""
22963 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22964 "with a space, and only with a space."
22965 msgstr ""
22966 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
22967 "списку пробілом і лише пробілом."
22969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22970 msgid "Source and destination of transmitting"
22971 msgstr "Джерело і призначення передавання"
22973 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22974 msgid "The first selected transmits to all others"
22975 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
22977 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22978 msgid ""
22979 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22980 "to the second when a event occurs."
22981 msgstr ""
22982 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
22983 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
22984 "елементів."
22986 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22987 msgid "Transmit Attributes"
22988 msgstr "Передати атрибути"
22990 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22991 msgid "When to transmit"
22992 msgstr "Умова перетворення"
22994 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22995 msgid "Amount of whirl"
22996 msgstr "Величина вихору"
22998 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22999 msgid "Rotation is clockwise"
23000 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23002 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23003 msgid "Whirl"
23004 msgstr "Вихор"
23006 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23007 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23008 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23009 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23011 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23012 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23013 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23014 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23016 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23017 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23018 msgid "Windows Metafile Input"
23019 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23021 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23022 msgid "XAML Input"
23023 msgstr "Імпорт з XAML"