Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-15 14:35+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Абетки"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "Матове покриття"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
66 msgid "Bevels"
67 msgstr "Фаски"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
70 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Литво"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "Розмиття"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr ""
97 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
98 "стандартне відхилення для зміни сили"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
110 "стандартне відхилення для зміни сили"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "Видимість"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "Краї частково скошені"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "Вирізка"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Тіні і відблиски"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Вирізати шматок"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Низька, гостра фаска"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Грубішання"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Гумовий штамп"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
372 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
391 msgid "Color"
392 msgstr "Колір"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
395 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
396 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
399 msgid "Invert"
400 msgstr "Інвертувати"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 msgid "Invert colors"
404 msgstr "Інвертувати кольори"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Sepia"
408 msgstr "Сепія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
411 msgid "Render in warm sepia tones"
412 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Age"
416 msgstr "Вік"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 msgid "Imitate aged photograph"
420 msgstr "Імітація старої фотографії"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Organic"
424 msgstr "Органіка"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
438 msgid "Textures"
439 msgstr "Текстури"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
442 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
443 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
446 msgid "Barbed wire"
447 msgstr "Заплутаний дріт"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
450 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
451 msgstr "Сірий дріт з тінями"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
454 msgid "Swiss cheese"
455 msgstr "Швейцарський сир"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
458 msgid "Random inner-bevel holes"
459 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "Синій сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
470 msgid "Button"
471 msgstr "Кнопка"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
474 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
475 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
478 msgid "Inset"
479 msgstr "Вкладка"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 msgid "Shadowy outer bevel"
483 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
486 msgid "Dripping"
487 msgstr "Крапання"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
490 msgid "Random paint streaks downwards"
491 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
494 msgid "Jam spread"
495 msgstr "Розтікання варення"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
498 msgid "Glossy clumpy jam spread"
499 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
502 msgid "Pixel smear"
503 msgstr "Змазування пікселів"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
506 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
507 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
510 msgid "HSL Bumps"
511 msgstr "Витискання ВНР"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Горби"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
528 msgstr ""
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
531 msgid "Cracked glass"
532 msgstr "Тріснуте скло"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
535 msgid "Under a cracked glass"
536 msgstr "Під тріснутим склом"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
539 msgid "Bubbly Bumps"
540 msgstr ""
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
543 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Glowing bubble"
548 msgstr "Бульбашка з німбом"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
554 msgid "Ridges"
555 msgstr "Краї"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
559 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
562 msgid "Neon"
563 msgstr "Неон"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
566 #, fuzzy
567 msgid "Neon light effect"
568 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Molten metal"
572 msgstr "Розплавлений метал"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
576 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed steel"
580 msgstr "Штампована сталь"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
584 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 #, fuzzy
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 #, fuzzy
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Сяючий метал"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розкидати"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 #, fuzzy
696 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
697 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
903 msgid "Warm inside"
904 msgstr "Тепло всередині"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
908 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
911 msgid "Cool outside"
912 msgstr "Зовнішній холод"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
916 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
919 msgid "Electronic microscopy"
920 msgstr "Електронна мікроскопія"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid ""
924 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
925 msgstr ""
926 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
927 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Tartan"
931 msgstr "Шотландка"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Checkered tartan pattern"
935 msgstr "Картатий візерунок"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue"
939 msgstr "Інверсія відтінку"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue, or rotate it"
943 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Inner outline"
947 msgstr "Внутрішній ескіз"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Draws an outline around"
951 msgstr "Малює навколо контур"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Outline, double"
955 msgstr "Контру, подвійний"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
959 msgstr ""
960 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
961 "накладається"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Fancy blur"
965 msgstr "Вигадливе розмивання"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
969 msgstr ""
970 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
971 "відтінку."
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Glow"
975 msgstr "Сяйво"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow of object's own color at the edges"
979 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Outline"
983 msgstr "Контур"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
987 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Color emboss"
991 msgstr "Кольоровий рельєф"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
995 msgstr ""
996 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
997 "сірого або кольорах"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1000 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1001 msgid "Solarize"
1002 msgstr "Сонячне світло"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1005 msgid "Classical photographic solarization effect"
1006 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1009 msgid "Moonarize"
1010 msgstr "Місяцезація"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid ""
1014 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1015 "lights"
1016 msgstr ""
1017 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1018 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1021 msgid "Soft focus lens"
1022 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Glowing image content without blurring it"
1026 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1029 msgid "Stained glass"
1030 msgstr "Кольорове скло"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Illuminated stained glass effect"
1034 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1037 msgid "Dark glass"
1038 msgstr "Темне скло"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1042 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 #, fuzzy
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 #, fuzzy
1065 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1066 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1069 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1070 msgstr ""
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1073 msgid "Smooth edges"
1074 msgstr "Гладкі краї"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1077 msgid ""
1078 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1079 msgstr ""
1080 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1081 "частини"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Обірвані краї"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr ""
1091 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1094 msgid "Feather"
1095 msgstr "Перо"
1097 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1098 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1099 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1101 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1102 msgid "Blur content"
1103 msgstr "Розмивання вмісту"
1105 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1106 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1107 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1109 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1110 msgid "Specular light"
1111 msgstr "Дзеркальне світло"
1113 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1114 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1115 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1117 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1118 msgid "Roughen inside"
1119 msgstr "Грубішання всередині"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1122 msgid "Roughen all inside shapes"
1123 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1126 msgid "Evanescent"
1127 msgstr "Миготіння"
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1130 msgid ""
1131 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1132 "transparency at edges"
1133 msgstr ""
1134 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1135 "прогресивної прозорості на краях"
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1138 msgid "Chalk and sponge"
1139 msgstr "Крейда і губка"
1141 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1142 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1143 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1145 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1146 msgid "People"
1147 msgstr "Люди"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1150 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1151 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1154 msgid "Scotland"
1155 msgstr "Шотландія"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1158 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1159 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1162 msgid "Noise transparency"
1163 msgstr "Шумна прозорість"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1166 msgid "Basic noise transparency texture"
1167 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1170 msgid "Noise fill"
1171 msgstr "Заливання шумом"
1173 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1174 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1175 msgstr ""
1176 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1177 "«Заливання»"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1180 msgid "Garden of Delights"
1181 msgstr "Сад земних насолод"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1184 msgid ""
1185 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1186 msgstr ""
1187 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1188 "насолод»"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1191 msgid "Diffuse light"
1192 msgstr "Розсіяне світло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1195 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1196 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1199 msgid "Cutout Glow"
1200 msgstr "Контурне сяйво"
1202 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1203 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1204 msgstr ""
1205 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 #, fuzzy
1209 msgid "HSL Bumps, matte"
1210 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1212 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1213 #, fuzzy
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr ""
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1246 msgstr ""
1247 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1248 "підсвічуванням замість дзеркального"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1252 msgid "Emboss"
1253 msgstr "Рельєф"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1256 msgid ""
1257 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1258 "Blend"
1259 msgstr ""
1260 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1261 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1264 msgid "Blotting paper"
1265 msgstr "Бюварний папір"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1268 msgid "Inkblot on blotting paper"
1269 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1272 msgid "Wax print"
1273 msgstr "Восковий відбиток"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1276 msgid "Wax print on tissue texture"
1277 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1280 msgid "Inkblot"
1281 msgstr "Пляма від чорнила"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1284 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1285 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1288 msgid "Color outline, in"
1289 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1292 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1293 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1296 msgid "Liquid"
1297 msgstr "Рідина"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1300 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1301 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1304 msgid "Watercolor"
1305 msgstr "Акварель"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1308 msgid "Cloudy watercolor effect"
1309 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1312 msgid "Felt"
1313 msgstr "Фетр"
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1316 msgid ""
1317 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1318 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1321 msgid "Ink paint"
1322 msgstr "Малювання чорнилом"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1325 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1326 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1329 msgid "Tinted rainbow"
1330 msgstr "Підфарбована райдуга"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1333 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1334 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1337 msgid "Melted rainbow"
1338 msgstr "Розтоплена веселка"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1341 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1342 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1345 msgid "Flex metal"
1346 msgstr "Вигнутий метал"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1349 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1350 msgstr ""
1351 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1354 msgid "Comics draft"
1355 msgstr "Чернетка коміксу"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1364 msgid "Non realistic 3D shaders"
1365 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1368 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1369 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1372 msgid "Comics fading"
1373 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1376 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1377 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Smooth shader"
1382 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1385 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1386 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1389 #, fuzzy
1390 msgid "Emboss shader"
1391 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1394 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1395 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Smooth shader dark"
1400 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1403 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1404 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Comics"
1408 msgstr "Комікс"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1411 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1412 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 #, fuzzy
1416 msgid "Satin"
1417 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1420 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1421 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Frosted glass"
1426 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1429 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1430 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1433 #, fuzzy
1434 msgid "Smooth shader contour"
1435 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1438 msgid "Contouring version of smooth shader"
1439 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Aluminium"
1444 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1447 msgid "Brushed aluminium shader"
1448 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1451 msgid "Comics fluid"
1452 msgstr "Акварельний комікс"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1455 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1456 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1459 #, fuzzy
1460 msgid "Chrome"
1461 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1464 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1465 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1468 #, fuzzy
1469 msgid "Chrome dark"
1470 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1473 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1474 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1477 msgid "Wavy tartan"
1478 msgstr "Хвиляста шотландка"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1481 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1482 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1485 msgid "3D marble"
1486 msgstr "Мармур 3D"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1489 msgid "3D warped marble texture"
1490 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1493 msgid "3D wood"
1494 msgstr "Просторовий ліс"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1497 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1498 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1501 msgid "3D mother of pearl"
1502 msgstr "Просторова мати перлів"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1505 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1506 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1509 msgid "Tiger fur"
1510 msgstr "Хутро тигра"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1513 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1514 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1517 msgid "Shaken liquid"
1518 msgstr "Збовтана рідина"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1521 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1522 msgstr ""
1523 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1526 msgid "Comics cream"
1527 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1530 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1531 msgstr ""
1532 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1533 "схожим на вершки"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1536 msgid "Black Light"
1537 msgstr "Чорне світло"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1540 msgid "Light areas turn to black"
1541 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Light eraser"
1545 msgstr "Світла гумка"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1550 msgid "Transparency utilities"
1551 msgstr "Інструменти прозорості"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1554 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1555 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1558 msgid "Noisy blur"
1559 msgstr "Шумне розмивання"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1562 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1563 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1566 msgid "Film grain"
1567 msgstr "Зернистість плівки"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1570 msgid "Adds a small scale graininess"
1571 msgstr ""
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1574 msgid "HSL Bumps, transparent"
1575 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1578 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1579 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1583 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1584 msgid "Drawing"
1585 msgstr "Малюнок"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1588 msgid ""
1589 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1590 "images and material filled objects"
1591 msgstr ""
1592 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1593 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Velvet Bumps"
1598 msgstr "Оксамитове витискання"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1601 #, fuzzy
1602 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1603 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1606 msgid "Alpha draw"
1607 msgstr "Альфа-малювання"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1610 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1611 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1614 msgid "Alpha draw, color"
1615 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1618 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1619 msgstr ""
1620 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1623 msgid "Chewing gum"
1624 msgstr "Жувачка"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1627 #, fuzzy
1628 msgid ""
1629 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1630 "at their crossings"
1631 msgstr ""
1632 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1635 msgid "Black outline"
1636 msgstr "Чорний контур"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1639 msgid "Draws a black outline around"
1640 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1643 msgid "Color outline"
1644 msgstr "Кольоровий ескіз"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1647 #, fuzzy
1648 msgid "Draws a colored outline around"
1649 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1652 #, fuzzy
1653 msgid "Inner Shadow"
1654 msgstr "Внутрішня тінь"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1657 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1658 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Dark and Glow"
1663 msgstr "Темнота і сяйво"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1666 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1667 msgstr ""
1668 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1669 "контуру"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1672 msgid "Darken edges"
1673 msgstr "Темні краї"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1676 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1677 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1680 msgid "Warped rainbow"
1681 msgstr "Викривлена райдуга"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1684 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1685 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1688 msgid "Rough and dilate"
1689 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1692 msgid "Create a turbulent contour around"
1693 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1696 msgid "Gelatine"
1697 msgstr "Желатин"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1702 msgstr ""
1703 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1704 "желатину"
1706 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1707 msgid "Old postcard"
1708 msgstr "Стара листівка"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1711 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1712 msgstr ""
1713 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1714 "друкованих листівок"
1716 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Fuzzy Glow"
1719 msgstr "Розмите сяйво"
1721 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1722 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1723 msgstr ""
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1726 msgid "Dots transparency"
1727 msgstr "Точкова прозорість"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1730 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1731 msgstr ""
1732 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1733 "насиченості-рівня"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1736 msgid "Canvas transparency"
1737 msgstr "Прозорість полотна"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1740 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1741 msgstr ""
1742 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1743 "рівень»"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1746 msgid "Smear transparency"
1747 msgstr "Змазана прозорість"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1753 msgstr ""
1754 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1755 "областей"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1758 msgid "Thick paint"
1759 msgstr "Товстий шар фарби"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1762 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1763 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1766 msgid "Burst"
1767 msgstr "Бульба"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1770 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1771 msgstr ""
1772 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1773 "дірочками"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1776 msgid "Embossed leather"
1777 msgstr "Тиснена шкіра"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1780 msgid ""
1781 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1782 "texture"
1783 msgstr ""
1784 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1785 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1788 msgid "Carnaval"
1789 msgstr "Карнавал"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1792 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1793 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1796 msgid "Plastify"
1797 msgstr "Пластифікація"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1803 "crumple"
1804 msgstr ""
1805 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1806 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1809 msgid "Plaster"
1810 msgstr "Штукатурка"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1813 msgid ""
1814 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1815 msgstr ""
1816 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1817 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1820 msgid "Rough transparency"
1821 msgstr "Груба прозорість"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1826 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1829 msgid "Gouache"
1830 msgstr "Гуаш"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1833 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1834 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1837 msgid "Alpha engraving"
1838 msgstr "Альфа-гравірування"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1841 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1842 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1845 msgid "Alpha draw, liquid"
1846 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1849 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1850 msgstr ""
1851 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1852 "заповненням"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1855 msgid "Liquid drawing"
1856 msgstr "Малювання рідиною"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1859 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1860 msgstr ""
1861 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1862 "експресіонізму"
1864 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1865 msgid "Marbled ink"
1866 msgstr "Муарове чорнило"
1868 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1869 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1870 msgstr ""
1872 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1873 msgid "Thick acrylic"
1874 msgstr "Товста акрилова"
1876 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1877 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1878 msgstr ""
1880 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1881 msgid "Alpha engraving B"
1882 msgstr "Альфа-гравірування B"
1884 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1885 #, fuzzy
1886 msgid ""
1887 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1888 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1891 msgid "Lapping"
1892 msgstr "Притирання"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1895 msgid "Something like a water noise"
1896 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1899 msgid "Monochrome positive"
1900 msgstr "Монохромний позитив"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1905 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1908 msgid "Monochrome negative"
1909 msgstr "Монохромний негатив"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1912 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1913 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1916 msgid "Light eraser, negative"
1917 msgstr "Гумка-негатив"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1920 msgid ""
1921 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1922 msgstr ""
1923 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Repaint"
1928 msgstr "Повтор:"
1930 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1931 msgid "Repaint anything monochrome"
1932 msgstr ""
1934 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Punch hole"
1937 msgstr "Режим штовхання"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1942 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Riddled"
1947 msgstr "Посередині"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1950 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1951 msgstr ""
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1954 msgid "Wrinkled varnish"
1955 msgstr ""
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1958 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1959 msgstr ""
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Canvas Bumps"
1964 msgstr "Полотно"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1967 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1968 msgstr ""
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1971 msgid "Canvas Bumps, matte"
1972 msgstr ""
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1977 msgstr ""
1978 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1979 "підсвічуванням замість дзеркального"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Canvas Bumps alpha"
1984 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1987 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1988 msgstr ""
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Lightness-Contrast"
1993 msgstr "Яскравість"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1998 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Clean edges"
2003 msgstr "Темні краї"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2006 msgid ""
2007 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
2008 "some filters"
2009 msgstr ""
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Bright metal"
2014 msgstr "Яскравіше"
2016 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2017 msgid "Bright metallic effect for any color"
2018 msgstr ""
2020 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2021 msgid "Deep colors plastic"
2022 msgstr ""
2024 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2027 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Melted jelly, matte"
2032 msgstr "Матове покриття"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2035 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2036 msgstr ""
2038 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Melted jelly"
2041 msgstr "Матове покриття"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2046 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
2048 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Combined lighting"
2051 msgstr "Разом"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2054 msgid "Tinfoil"
2055 msgstr ""
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2058 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2059 msgstr ""
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2062 msgid "Copper and chocolate"
2063 msgstr ""
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2066 msgid ""
2067 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2068 "effects"
2069 msgstr ""
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Inner Glow"
2074 msgstr "Внутрішня тінь"
2076 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2079 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
2081 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Soft colors"
2084 msgstr "Колір місяців"
2086 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Relief print"
2089 msgstr "Синька"
2091 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2092 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
2093 msgstr ""
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2096 msgid "Stripes 1:1"
2097 msgstr "Смуги 1:1"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2100 msgid "Stripes 1:1 white"
2101 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2104 msgid "Stripes 1:1.5"
2105 msgstr "Смуги 1:1,5"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2108 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2109 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2112 msgid "Stripes 1:2"
2113 msgstr "Смуги 1:2"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2116 msgid "Stripes 1:2 white"
2117 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2120 msgid "Stripes 1:3"
2121 msgstr "Смуги 1:3"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2124 msgid "Stripes 1:3 white"
2125 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2128 msgid "Stripes 1:4"
2129 msgstr "Смуги 1:4"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2132 msgid "Stripes 1:4 white"
2133 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2136 msgid "Stripes 1:5"
2137 msgstr "Смуги 1:5"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2140 msgid "Stripes 1:5 white"
2141 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2144 msgid "Stripes 1:8"
2145 msgstr "Смуги 1:8"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2148 msgid "Stripes 1:8 white"
2149 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2152 msgid "Stripes 1:10"
2153 msgstr "Смуги 1:10"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2156 msgid "Stripes 1:10 white"
2157 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2160 msgid "Stripes 1:16"
2161 msgstr "Смуги 1:16"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2164 msgid "Stripes 1:16 white"
2165 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2168 msgid "Stripes 1:32"
2169 msgstr "Смуги 1:32"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2172 msgid "Stripes 1:32 white"
2173 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2176 msgid "Stripes 1:64"
2177 msgstr "Смуги 1:64"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2180 msgid "Stripes 2:1"
2181 msgstr "Смуги 2:1"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2184 msgid "Stripes 2:1 white"
2185 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2188 msgid "Stripes 4:1"
2189 msgstr "Смуги 4:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2192 msgid "Stripes 4:1 white"
2193 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2196 msgid "Checkerboard"
2197 msgstr "Шахівниця"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2200 msgid "Checkerboard white"
2201 msgstr "Шахівниця, білий"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2204 msgid "Packed circles"
2205 msgstr "Запаковані кола"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2208 msgid "Polka dots, small"
2209 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2212 msgid "Polka dots, small white"
2213 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2216 msgid "Polka dots, medium"
2217 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2220 msgid "Polka dots, medium white"
2221 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2224 msgid "Polka dots, large"
2225 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2228 msgid "Polka dots, large white"
2229 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2232 msgid "Wavy"
2233 msgstr "Хвилястий"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2236 msgid "Wavy white"
2237 msgstr "Хвилястий білий"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2240 msgid "Camouflage"
2241 msgstr "Камуфляж"
2243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2244 msgid "Ermine"
2245 msgstr "Горностай"
2247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2248 msgid "Sand (bitmap)"
2249 msgstr "Пісок (растр)"
2251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2252 msgid "Cloth (bitmap)"
2253 msgstr "Сукно (растр)"
2255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2256 msgid "Old paint (bitmap)"
2257 msgstr "Стара картина (растр)"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:319
2260 msgid ""
2261 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2262 msgstr ""
2263 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2264 "дуги/сегмента"
2266 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2267 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2268 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2270 #: ../src/arc-context.cpp:471
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2274 "to draw around the starting point"
2275 msgstr ""
2276 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2277 "малює навколо початкової точки"
2279 #: ../src/arc-context.cpp:473
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2283 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2284 msgstr ""
2285 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2286 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2288 #: ../src/arc-context.cpp:499
2289 msgid "Create ellipse"
2290 msgstr "Створити еліпс"
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2293 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2294 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2295 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2296 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2298 #. status text
2299 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2300 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2301 msgstr ""
2302 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2303 "вздовж осі Z"
2305 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2306 msgid "Create 3D box"
2307 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2309 #: ../src/box3d.cpp:315
2310 msgid "<b>3D Box</b>"
2311 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2313 #: ../src/connector-context.cpp:526
2314 msgid "Creating new connector"
2315 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2317 #: ../src/connector-context.cpp:775
2318 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2319 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2321 #: ../src/connector-context.cpp:824
2322 msgid "Reroute connector"
2323 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2325 #. Flush pending updates
2326 #: ../src/connector-context.cpp:988
2327 msgid "Create connector"
2328 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2331 msgid "Finishing connector"
2332 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2334 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2335 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2336 msgstr ""
2337 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2338 "лінії"
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2341 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2342 msgstr ""
2343 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2344 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2346 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2347 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2348 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2350 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2351 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2352 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2354 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2355 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2356 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2358 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2359 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2360 msgstr ""
2361 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2362 "можливість креслити у ньому."
2364 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2365 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2366 msgstr ""
2367 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2368 "креслити у ньому."
2370 #: ../src/desktop.cpp:819
2371 msgid "No previous zoom."
2372 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2374 #: ../src/desktop.cpp:844
2375 msgid "No next zoom."
2376 msgstr "Немає наступного масштабу."
2378 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2379 msgid "Create guide"
2380 msgstr "Створити напрямну"
2382 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2383 msgid "Move guide"
2384 msgstr "Пересунути напрямну"
2386 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2387 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2388 msgid "Delete guide"
2389 msgstr "Вилучити напрямну"
2391 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2392 #, c-format
2393 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2394 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2397 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2398 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2401 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2402 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2405 #, c-format
2406 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2407 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2410 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2411 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2414 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2415 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2418 msgid "Unclump tiled clones"
2419 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2422 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2423 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2426 msgid "Delete tiled clones"
2427 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2430 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2431 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2434 msgid ""
2435 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2436 "group</b>."
2437 msgstr ""
2438 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2439 "b>."
2441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2442 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2443 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2446 msgid "Create tiled clones"
2447 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2450 msgid "<small>Per row:</small>"
2451 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2454 msgid "<small>Per column:</small>"
2455 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2458 msgid "<small>Randomize:</small>"
2459 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2462 msgid "_Symmetry"
2463 msgstr "Си_метрія"
2465 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2466 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2467 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2468 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2469 #.
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2471 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2472 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2474 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2476 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2477 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2480 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2481 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2484 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2485 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2487 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2488 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2490 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2491 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2494 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2495 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2498 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2499 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2502 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2503 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2506 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2510 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2514 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2518 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2519 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2522 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2523 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2526 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2527 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2530 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2531 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2534 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2535 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2538 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2539 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2542 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2543 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2546 msgid "S_hift"
2547 msgstr "Зс_ув"
2549 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2551 #, no-c-format
2552 msgid "<b>Shift X:</b>"
2553 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2556 #, no-c-format
2557 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2558 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2563 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2566 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2567 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2569 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2571 #, no-c-format
2572 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2573 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2578 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2583 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2586 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2587 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2590 msgid "<b>Exponent:</b>"
2591 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2594 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2595 msgstr ""
2596 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2597 "розходження (>1)"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2600 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2601 msgstr ""
2602 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2603 "чи розходження (>1)"
2605 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2609 msgid "<small>Alternate:</small>"
2610 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2613 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2614 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2617 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2618 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2620 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2623 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2624 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2627 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2628 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2631 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2632 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2634 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2636 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2637 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2640 msgid "Exclude tile height in shift"
2641 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2644 msgid "Exclude tile width in shift"
2645 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2648 msgid "Sc_ale"
2649 msgstr "Мас_штабувати"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2652 msgid "<b>Scale X:</b>"
2653 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2656 #, no-c-format
2657 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2658 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2661 #, no-c-format
2662 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2663 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2666 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2667 msgstr ""
2668 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2671 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2672 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2675 #, no-c-format
2676 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2677 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2680 #, no-c-format
2681 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2682 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2685 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2686 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2689 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2690 msgstr ""
2691 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2692 "розходження (>1)"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2695 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2696 msgstr ""
2697 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2698 "чи розходження (>1)"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2701 msgid "<b>Base:</b>"
2702 msgstr "<b>Базис:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2705 msgid ""
2706 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2707 msgstr ""
2708 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2709 "розходження (>1)"
2711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2712 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2713 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2716 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2717 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2720 msgid "Cumulate the scales for each row"
2721 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2724 msgid "Cumulate the scales for each column"
2725 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2728 msgid "_Rotation"
2729 msgstr "_Обертання"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2732 msgid "<b>Angle:</b>"
2733 msgstr "<b>Кут:</b>"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2736 #, no-c-format
2737 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2738 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2741 #, no-c-format
2742 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2743 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2746 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2747 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2750 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2751 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2754 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2755 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2758 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2759 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2762 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2763 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2766 msgid "_Blur & opacity"
2767 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2770 msgid "<b>Blur:</b>"
2771 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2774 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2775 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2778 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2779 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2782 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2783 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2786 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2787 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2790 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2791 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2794 msgid "<b>Fade out:</b>"
2795 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2798 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2799 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2802 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2803 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2806 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2807 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2810 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2811 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2814 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2815 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2818 msgid "Co_lor"
2819 msgstr "_Колір"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2822 msgid "Initial color: "
2823 msgstr "Початковий колір: "
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2826 msgid "Initial color of tiled clones"
2827 msgstr "Початковий колір для клонів"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2830 msgid ""
2831 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2832 "stroke)"
2833 msgstr ""
2834 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2835 "заповнення чи штрих)"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2838 msgid "<b>H:</b>"
2839 msgstr "<b>В:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2842 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2843 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2846 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2847 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2850 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2851 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2854 msgid "<b>S:</b>"
2855 msgstr "<b>Н:</b>"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2858 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2859 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2862 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2863 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2866 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2867 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2870 msgid "<b>L:</b>"
2871 msgstr "<b>О:</b>"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2874 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2875 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2878 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2879 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2882 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2883 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2886 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2887 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2890 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2891 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2894 msgid "_Trace"
2895 msgstr "_Векторизувати растр"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2898 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2899 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2902 msgid ""
2903 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2904 "apply it to the clone"
2905 msgstr ""
2906 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2909 msgid "1. Pick from the drawing:"
2910 msgstr "1. Взяти значення:"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2913 msgid "Pick the visible color and opacity"
2914 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2918 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2920 msgid "Opacity"
2921 msgstr "Непрозорість"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2924 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2925 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2928 msgid "R"
2929 msgstr "R"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2932 msgid "Pick the Red component of the color"
2933 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2936 msgid "G"
2937 msgstr "G"
2939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2940 msgid "Pick the Green component of the color"
2941 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2944 msgid "B"
2945 msgstr "B"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2948 msgid "Pick the Blue component of the color"
2949 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2954 msgid "clonetiler|H"
2955 msgstr "H"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2958 msgid "Pick the hue of the color"
2959 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2964 msgid "clonetiler|S"
2965 msgstr "S"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2968 msgid "Pick the saturation of the color"
2969 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2971 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2972 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2974 msgid "clonetiler|L"
2975 msgstr "L"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2978 msgid "Pick the lightness of the color"
2979 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2982 msgid "2. Tweak the picked value:"
2983 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2986 msgid "Gamma-correct:"
2987 msgstr "Гамма-корекція:"
2989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2990 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2991 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2993 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2994 msgid "Randomize:"
2995 msgstr "Випадково:"
2997 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2998 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2999 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
3001 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3002 msgid "Invert:"
3003 msgstr "Інвертувати:"
3005 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3006 msgid "Invert the picked value"
3007 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3009 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3010 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3011 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3013 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3014 msgid "Presence"
3015 msgstr "Наявність"
3017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3018 msgid ""
3019 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3020 "that point"
3021 msgstr ""
3022 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3025 msgid "Size"
3026 msgstr "Розмір"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3029 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3030 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3033 msgid ""
3034 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3035 "or stroke)"
3036 msgstr ""
3037 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3038 "мати власний колір чи штрих)"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3041 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3042 msgstr ""
3043 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3046 msgid "How many rows in the tiling"
3047 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3050 msgid "How many columns in the tiling"
3051 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3054 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3055 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3058 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3059 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3062 msgid "Rows, columns: "
3063 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3066 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3067 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3070 msgid "Width, height: "
3071 msgstr "Ширина, висота: "
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3074 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3075 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3078 msgid "Use saved size and position of the tile"
3079 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3082 msgid ""
3083 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3084 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3085 msgstr ""
3086 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3087 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3090 msgid " <b>_Create</b> "
3091 msgstr "<b>_Створити</b> "
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3094 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3095 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3097 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3098 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3099 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3100 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3101 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3103 msgid " _Unclump "
3104 msgstr "_Розгрупувати "
3106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3107 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3108 msgstr ""
3109 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3112 msgid " Re_move "
3113 msgstr " В_илучити "
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3116 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3117 msgstr ""
3118 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3119 "об'єкту)"
3121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3122 msgid " R_eset "
3123 msgstr "С_кинути "
3125 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3127 msgid ""
3128 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3129 "to zero"
3130 msgstr ""
3131 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3132 "нуль"
3134 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3135 msgid "_Page"
3136 msgstr "_Сторінка"
3138 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3139 msgid "_Drawing"
3140 msgstr "_Малюнок"
3142 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3143 msgid "_Selection"
3144 msgstr "Виді_лене"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3147 msgid "_Custom"
3148 msgstr "_Особливе"
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3151 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3152 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3155 msgid "Units:"
3156 msgstr "Одиниці:"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3159 msgid "_x0:"
3160 msgstr "_x0:"
3162 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3163 msgid "x_1:"
3164 msgstr "x_1:"
3166 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3167 msgid "Wid_th:"
3168 msgstr "Ши_рина:"
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3171 msgid "_y0:"
3172 msgstr "_y0:"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3175 msgid "y_1:"
3176 msgstr "y_1:"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3179 msgid "Hei_ght:"
3180 msgstr "Ви_сота:"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3183 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3184 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3187 msgid "_Width:"
3188 msgstr "_Ширина:"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3191 msgid "pixels at"
3192 msgstr "точок"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3195 msgid "dp_i"
3196 msgstr "dp_i"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3199 msgid "_Height:"
3200 msgstr "_Висота:"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3204 msgid "dpi"
3205 msgstr "dpi"
3207 #. true = has mnemonic
3208 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3209 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3210 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3212 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3213 msgid "_Browse..."
3214 msgstr "О_гляд..."
3216 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3217 msgid "Batch export all selected objects"
3218 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3221 msgid ""
3222 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3223 "(caution, overwrites without asking!)"
3224 msgstr ""
3225 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3226 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3227 "попередження!)"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3230 msgid "Hide all except selected"
3231 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3234 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3235 msgstr ""
3236 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3239 msgid "_Export"
3240 msgstr "_Експорт"
3242 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3243 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3244 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3246 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Batch export %d selected object"
3249 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3250 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3251 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3252 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3255 msgid "Export in progress"
3256 msgstr "Триває експорт"
3258 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3259 #, c-format
3260 msgid "Exporting %d files"
3261 msgstr "Експортується %d файлів"
3263 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3264 #, c-format
3265 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3266 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3268 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3269 msgid "You have to enter a filename"
3270 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3272 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3273 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3274 msgstr "Недопустима область для експорту"
3276 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3277 #, c-format
3278 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3279 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3281 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3282 #, c-format
3283 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3284 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3286 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3287 msgid "Select a filename for exporting"
3288 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3290 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3292 #, c-format
3293 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3294 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3295 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3296 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3297 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3300 msgid "exact"
3301 msgstr "точна"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3304 msgid "partial"
3305 msgstr "часткова"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3308 msgid "No objects found"
3309 msgstr "Нічого не знайдено"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3312 msgid "T_ype: "
3313 msgstr "Т_ип: "
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3316 msgid "Search in all object types"
3317 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3320 msgid "All types"
3321 msgstr "Усі типи"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3324 msgid "Search all shapes"
3325 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3328 msgid "All shapes"
3329 msgstr "Усі фігури"
3331 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3332 msgid "Search rectangles"
3333 msgstr "Шукати прямокутники"
3335 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3336 msgid "Rectangles"
3337 msgstr "Прямокутники"
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3340 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3341 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3344 msgid "Ellipses"
3345 msgstr "Еліпси"
3347 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3348 msgid "Search stars and polygons"
3349 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3351 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3352 msgid "Stars"
3353 msgstr "Зірки"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3356 msgid "Search spirals"
3357 msgstr "Шукати спіралі"
3359 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3360 msgid "Spirals"
3361 msgstr "Спіралі"
3363 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3364 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3366 msgid "Search paths, lines, polylines"
3367 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3371 msgid "Paths"
3372 msgstr "Контури"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3375 msgid "Search text objects"
3376 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3379 msgid "Texts"
3380 msgstr "Тексти"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3383 msgid "Search groups"
3384 msgstr "Шукати групи"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3387 msgid "Groups"
3388 msgstr "Групи"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3391 msgid "Search clones"
3392 msgstr "Шукати серед клонах"
3394 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3395 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3396 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3398 msgid "find|Clones"
3399 msgstr "Клони"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3402 msgid "Search images"
3403 msgstr "Шукати зображення"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3406 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3407 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3408 msgid "Images"
3409 msgstr "Зображення"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3412 msgid "Search offset objects"
3413 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3416 msgid "Offsets"
3417 msgstr "Розтяжки"
3419 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3420 msgid "_Text: "
3421 msgstr "_Текст:"
3423 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3424 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3425 msgstr ""
3426 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3428 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3429 msgid "_ID: "
3430 msgstr "_ID: "
3432 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3433 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3434 msgstr ""
3435 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3437 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3438 msgid "_Style: "
3439 msgstr "_Стиль: "
3441 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3442 msgid ""
3443 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3444 msgstr ""
3445 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3448 msgid "_Attribute: "
3449 msgstr "_Атрибут: "
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3452 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3453 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3456 msgid "Search in s_election"
3457 msgstr "Шукати у виді_леному"
3459 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3460 msgid "Limit search to the current selection"
3461 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3463 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3464 msgid "Search in current _layer"
3465 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3467 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3468 msgid "Limit search to the current layer"
3469 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3471 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3472 msgid "Include _hidden"
3473 msgstr "Включаючи _приховані"
3475 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3476 msgid "Include hidden objects in search"
3477 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3479 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3480 msgid "Include l_ocked"
3481 msgstr "Включити _зафіксовані"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3484 msgid "Include locked objects in search"
3485 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3487 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3488 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3489 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3491 msgid "_Clear"
3492 msgstr "О_чистити"
3494 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3495 msgid "Clear values"
3496 msgstr "Очистити значення"
3498 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3499 msgid "_Find"
3500 msgstr "З_найти"
3502 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3503 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3504 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3506 #. Create the label for the object id
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3511 msgid "_Id"
3512 msgstr "_Id"
3514 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3515 msgid ""
3516 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3517 msgstr ""
3518 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3520 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3522 #: ../src/verbs.cpp:2492
3523 msgid "_Set"
3524 msgstr "_Встановити"
3526 #. Create the label for the object label
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3528 msgid "_Label"
3529 msgstr "_Позначка"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3532 msgid "A freeform label for the object"
3533 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3535 #. Create the label for the object title
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3537 msgid "_Title"
3538 msgstr "_Назва"
3540 #. Create the frame for the object description
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3542 msgid "_Description"
3543 msgstr "_Опис"
3545 #. Hide
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3547 msgid "_Hide"
3548 msgstr "С_ховати"
3550 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3551 msgid "Check to make the object invisible"
3552 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3554 #. Lock
3555 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3557 msgid "L_ock"
3558 msgstr "За_мкнути"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3561 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3562 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3564 #. Create the frame for interactivity options
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3566 msgid "_Interactivity"
3567 msgstr "_Інтерактивність"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3571 msgid "Ref"
3572 msgstr "Ref"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3575 msgid "Lock object"
3576 msgstr "Замкнути об'єкт"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3579 msgid "Unlock object"
3580 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3583 msgid "Hide object"
3584 msgstr "Сховати об'єкт"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3587 msgid "Unhide object"
3588 msgstr "Показати об'єкт"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3591 msgid "Id invalid! "
3592 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3595 msgid "Id exists! "
3596 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3599 msgid "Set object ID"
3600 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3603 msgid "Set object label"
3604 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3607 msgid "Set object title"
3608 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3610 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3611 msgid "Set object description"
3612 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3615 msgid "Href:"
3616 msgstr "Href:"
3618 #. default x:
3619 #. default y:
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3622 msgid "Target:"
3623 msgstr "Target:"
3625 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3626 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3629 msgid "Type:"
3630 msgstr "Тип:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3633 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3635 msgid "Role:"
3636 msgstr "Role:"
3638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3639 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3641 msgid "Arcrole:"
3642 msgstr "Arcrole:"
3644 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3646 msgid "Title:"
3647 msgstr "Заголовок:"
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3651 msgid "Show:"
3652 msgstr "Показ:"
3654 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3656 msgid "Actuate:"
3657 msgstr "Actuate:"
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3660 msgid "URL:"
3661 msgstr "URL:"
3663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3667 msgid "X:"
3668 msgstr "X:"
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3674 msgid "Y:"
3675 msgstr "Y:"
3677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3680 msgid "Width:"
3681 msgstr "Ширина:"
3683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3685 msgid "Height:"
3686 msgstr "Висота:"
3688 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3689 #, c-format
3690 msgid "%s Properties"
3691 msgstr "Властивості %s"
3693 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3694 #, c-format
3695 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3696 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3699 #, c-format
3700 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3701 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3703 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3704 #, c-format
3705 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3706 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3709 msgid "<i>Checking...</i>"
3710 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3713 msgid "Fix spelling"
3714 msgstr "Виправити правопис"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3717 msgid "Suggestions:"
3718 msgstr "Варіанти:"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3721 msgid "_Accept"
3722 msgstr "При_йняти"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3725 msgid "Accept the chosen suggestion"
3726 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3729 msgid "_Ignore once"
3730 msgstr "І_гнорувати зараз"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3733 msgid "Ignore this word only once"
3734 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3737 msgid "_Ignore"
3738 msgstr "_Ігнорувати"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3741 msgid "Ignore this word in this session"
3742 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3745 msgid "A_dd to dictionary:"
3746 msgstr "Д_одати до словника"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3749 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3750 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3753 msgid "_Stop"
3754 msgstr "С_топ"
3756 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3757 msgid "Stop the check"
3758 msgstr "Припинити перевірку"
3760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3761 msgid "_Start"
3762 msgstr "П_уск"
3764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3765 msgid "Start the check"
3766 msgstr "Почати перевірку"
3768 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3769 msgid "Font"
3770 msgstr "Шрифт"
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3773 msgid "Layout"
3774 msgstr "Розташування"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3777 msgid "Align lines left"
3778 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3780 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3782 msgid "Center lines"
3783 msgstr "Центрувати рядки"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3786 msgid "Align lines right"
3787 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3790 msgid "Justify lines"
3791 msgstr "Вирівнювання рядків"
3793 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3794 msgid "Horizontal text"
3795 msgstr "Горизонтальний текст"
3797 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3798 msgid "Vertical text"
3799 msgstr "Вертикальний текст"
3801 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3802 msgid "Line spacing:"
3803 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3805 #. Text
3806 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3808 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3809 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3810 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3811 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3812 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3813 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3815 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3816 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3817 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3818 msgid "Text"
3819 msgstr "Текст"
3821 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3822 msgid "Set as default"
3823 msgstr "Зберегти типовим"
3825 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3826 msgid "Set text style"
3827 msgstr "Встановити стиль тексту"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3830 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3831 msgstr ""
3832 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3833 "порядок."
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3836 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3837 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3843 "commit changes."
3844 msgstr ""
3845 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3846 "редагування."
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3849 msgid "Drag to reorder nodes"
3850 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3853 msgid "New element node"
3854 msgstr "Створити вузол елемента"
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3857 msgid "New text node"
3858 msgstr "Створити вузол з текстом"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3861 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3862 msgid "Duplicate node"
3863 msgstr "Дублювати вузол"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3866 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3867 msgstr "Вилучити вузол"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3870 msgid "Unindent node"
3871 msgstr "Перемістити до кореня"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3874 msgid "Indent node"
3875 msgstr "Перемістити від кореня"
3877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3878 msgid "Raise node"
3879 msgstr "Підняти вузол"
3881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3882 msgid "Lower node"
3883 msgstr "Опустити вузол"
3885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3886 msgid "Delete attribute"
3887 msgstr "Вилучити атрибут"
3889 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3891 msgid "Attribute name"
3892 msgstr "Назва атрибута"
3894 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3896 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3897 msgid "Set attribute"
3898 msgstr "Встановити атрибут"
3900 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3901 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3902 msgid "Set"
3903 msgstr "Встановити"
3905 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3907 msgid "Attribute value"
3908 msgstr "Значення атрибута"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3911 msgid "Drag XML subtree"
3912 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3915 msgid "New element node..."
3916 msgstr "Створити новий вузол..."
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3919 msgid "Cancel"
3920 msgstr "Скасувати"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3923 msgid "Create"
3924 msgstr "Створити"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3927 msgid "Create new element node"
3928 msgstr "Створити вузол елемента"
3930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3931 msgid "Create new text node"
3932 msgstr "Створити вузол з текстом"
3934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3935 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3936 msgstr "Вилучити вузол"
3938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3939 msgid "Change attribute"
3940 msgstr "Змінити атрибут"
3942 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3943 msgid "Grid _units:"
3944 msgstr "О_диниці сітки:"
3946 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3947 msgid "_Origin X:"
3948 msgstr "_Початок по X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3953 msgid "X coordinate of grid origin"
3954 msgstr "Координата X початку сітки"
3956 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3957 msgid "O_rigin Y:"
3958 msgstr "П_очаток по Y:"
3960 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3963 msgid "Y coordinate of grid origin"
3964 msgstr "Координата Y початку сітки"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3967 msgid "Spacing _Y:"
3968 msgstr "Інтервал по _Y:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3972 msgid "Base length of z-axis"
3973 msgstr "Базова довжина вісі z"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3978 msgid "Angle X:"
3979 msgstr "Кут X:"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3983 msgid "Angle of x-axis"
3984 msgstr "Кут вісі x"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3989 msgid "Angle Z:"
3990 msgstr "Кут Z:"
3992 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3994 msgid "Angle of z-axis"
3995 msgstr "Кут вісі z"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3998 msgid "Grid line _color:"
3999 msgstr "_Колір ліній сітки:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4002 msgid "Grid line color"
4003 msgstr "Колір ліній сітки"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4006 msgid "Color of grid lines"
4007 msgstr "Колір ліній сітки"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4010 msgid "Ma_jor grid line color:"
4011 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4014 msgid "Major grid line color"
4015 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4018 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4019 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4021 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4022 msgid "_Major grid line every:"
4023 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4025 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4026 msgid "lines"
4027 msgstr "ліній"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4030 msgid "Rectangular grid"
4031 msgstr "Прямокутна сітка"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4034 msgid "Axonometric grid"
4035 msgstr "Аксонометрична сітка"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4038 msgid "Create new grid"
4039 msgstr "Створити нову сітку"
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4042 msgid "_Enabled"
4043 msgstr "_Увімкнено"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4046 msgid ""
4047 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4048 "grids."
4049 msgstr ""
4050 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4051 "увімкнено для невидимої сітки."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4054 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4055 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4058 msgid ""
4059 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4060 "will be snapped to"
4061 msgstr ""
4062 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4063 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4066 msgid "_Visible"
4067 msgstr "_Видимість"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4070 msgid ""
4071 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4072 "to invisible grids."
4073 msgstr ""
4074 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4075 "прив’язано до невидимої сітки."
4077 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4078 msgid "Spacing _X:"
4079 msgstr "Інтервал по _X:"
4081 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4083 msgid "Distance between vertical grid lines"
4084 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4086 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4088 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4089 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4091 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4092 msgid "_Show dots instead of lines"
4093 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4095 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4096 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4097 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4099 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4100 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4102 msgid "UNDEFINED"
4103 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4106 msgid "grid line"
4107 msgstr "лінія сітки"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4110 msgid "grid intersection"
4111 msgstr "перетин ліній сітки"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4114 msgid "guide"
4115 msgstr "напрямна"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4118 msgid "guide intersection"
4119 msgstr "перетин напрямних"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4122 #, fuzzy
4123 msgid "guide origin"
4124 msgstr "Початок напрямної"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4127 msgid "grid-guide intersection"
4128 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4131 msgid "cusp node"
4132 msgstr "гострий вузол"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4135 msgid "smooth node"
4136 msgstr "гладкий вузол"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4139 msgid "path"
4140 msgstr "контур"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4143 msgid "path intersection"
4144 msgstr "перетин контурів"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4147 msgid "bounding box corner"
4148 msgstr "кут рамки-обгортки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4151 msgid "bounding box side"
4152 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4155 msgid "bounding box"
4156 msgstr "рамка-обгортка"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4159 msgid "page border"
4160 msgstr "межа сторінки"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4163 msgid "line midpoint"
4164 msgstr "середня точка лінії"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4167 msgid "object midpoint"
4168 msgstr "середня точка об'єкта"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4171 msgid "object rotation center"
4172 msgstr "центр обертання об’єкта"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4175 msgid "handle"
4176 msgstr "вус"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4179 msgid "bounding box side midpoint"
4180 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4183 msgid "bounding box midpoint"
4184 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4187 msgid "page corner"
4188 msgstr "кут сторінки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4191 msgid "convex hull corner"
4192 msgstr "кут опуклої оболонки"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4195 msgid "quadrant point"
4196 msgstr "точка чверті"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4199 msgid "center"
4200 msgstr "центр"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4203 msgid "corner"
4204 msgstr "кут"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4207 msgid "text baseline"
4208 msgstr "базова лінія тексту"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4211 msgid "Bounding box corner"
4212 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4215 msgid "Bounding box midpoint"
4216 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4219 msgid "Bounding box side midpoint"
4220 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4223 msgid "Smooth node"
4224 msgstr "Гладкий вузол"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4227 msgid "Cusp node"
4228 msgstr "Гострий вузол"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4231 msgid "Line midpoint"
4232 msgstr "Середня точка лінії"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4235 msgid "Object midpoint"
4236 msgstr "Середня точка об'єкта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4239 msgid "Object rotation center"
4240 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4243 msgid "Handle"
4244 msgstr "Елемент керування"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4247 msgid "Path intersection"
4248 msgstr "Перетин контурів"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4251 msgid "Guide"
4252 msgstr "Напрямна"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4255 msgid "Guide origin"
4256 msgstr "Початок напрямної"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4259 msgid "Convex hull corner"
4260 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4263 msgid "Quadrant point"
4264 msgstr "Точка чверті"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4267 msgid "Center"
4268 msgstr "Центрувати"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4271 msgid "Corner"
4272 msgstr "Кут"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4275 msgid "Text baseline"
4276 msgstr "Базова лінія тексту"
4278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4279 msgid " to "
4280 msgstr " у "
4282 #: ../src/document.cpp:441
4283 #, c-format
4284 msgid "New document %d"
4285 msgstr "Новий документ %d"
4287 #: ../src/document.cpp:473
4288 #, c-format
4289 msgid "Memory document %d"
4290 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4292 #: ../src/document.cpp:647
4293 #, c-format
4294 msgid "Unnamed document %d"
4295 msgstr "Документ без назви %d"
4297 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4298 #: ../src/draw-context.cpp:581
4299 msgid "Path is closed."
4300 msgstr "Контур закритий."
4302 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4303 #: ../src/draw-context.cpp:596
4304 msgid "Closing path."
4305 msgstr "Закривається контур."
4307 #: ../src/draw-context.cpp:706
4308 msgid "Draw path"
4309 msgstr "Малювання контуру"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:866
4312 msgid "Creating single dot"
4313 msgstr "Створення одиночної точки"
4315 #: ../src/draw-context.cpp:867
4316 msgid "Create single dot"
4317 msgstr "Створити одиночну точку"
4319 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4320 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4321 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4322 #, c-format
4323 msgid " alpha %.3g"
4324 msgstr " альфа %.3g"
4326 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4327 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4328 #, c-format
4329 msgid ", averaged with radius %d"
4330 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4332 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4333 #, c-format
4334 msgid " under cursor"
4335 msgstr " під курсором"
4337 #. message, to show in the statusbar
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4339 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4340 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4343 msgid ""
4344 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4345 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4346 "to copy the color under mouse to clipboard"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4349 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4350 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4351 "колір під курсором."
4353 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4354 msgid "Set picked color"
4355 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4358 msgid ""
4359 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4360 msgstr ""
4361 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4362 "<b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4365 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4366 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4370 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4373 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4374 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4377 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4378 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4380 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4381 msgid "Draw calligraphic stroke"
4382 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4385 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4386 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4388 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4389 msgid "Draw eraser stroke"
4390 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4392 #: ../src/event-context.cpp:618
4393 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4394 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4396 #: ../src/event-log.cpp:37
4397 msgid "[Unchanged]"
4398 msgstr "(Не змінено)"
4400 #. Edit
4401 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4402 msgid "_Undo"
4403 msgstr "В_ернути"
4405 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4406 msgid "_Redo"
4407 msgstr "Повт_орити"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4410 msgid "Dependency:"
4411 msgstr "Залежність:"
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4414 msgid "  type: "
4415 msgstr "  тип: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4418 msgid "  location: "
4419 msgstr "  розташування: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4422 msgid "  string: "
4423 msgstr "  рядок: "
4425 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4426 msgid "  description: "
4427 msgstr "  опис: "
4429 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4430 msgid " (No preferences)"
4431 msgstr " (Немає уподобань)"
4433 #. This is some filler text, needs to change before relase
4434 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4435 msgid ""
4436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4437 "span>\n"
4438 "\n"
4439 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4440 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4441 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4442 msgstr ""
4443 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4444 "більше додатків.</span>\n"
4445 "\n"
4446 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4447 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4448 "знайти у файлі журналу помилок: "
4450 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4451 msgid "Show dialog on startup"
4452 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4454 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4455 #, c-format
4456 msgid "'%s' working, please wait..."
4457 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4459 #. static int i = 0;
4460 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4461 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4462 msgid ""
4463 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4464 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4465 msgstr ""
4466 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4467 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4470 msgid "an ID was not defined for it."
4471 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4474 msgid "there was no name defined for it."
4475 msgstr "для нього не вказано назви."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4478 msgid "the XML description of it got lost."
4479 msgstr "втрачено його XML опис."
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4482 msgid "no implementation was defined for the extension."
4483 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4485 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4487 msgid "a dependency was not met."
4488 msgstr "залежність не було задоволено."
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4491 msgid "Extension \""
4492 msgstr "Помилка у додатку \""
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4495 msgid "\" failed to load because "
4496 msgstr "\". Причина: "
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4499 #, c-format
4500 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4501 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4504 msgid "Name:"
4505 msgstr "Назва:"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4508 msgid "ID:"
4509 msgstr "Ідентифікатор:"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "State:"
4513 msgstr "Стан:"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "Loaded"
4517 msgstr "Завантажено"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "Unloaded"
4521 msgstr "Розвантажено"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4524 msgid "Deactivated"
4525 msgstr "Вимкнено"
4527 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4528 msgid ""
4529 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4530 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4531 "this extension."
4532 msgstr ""
4533 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4534 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4535 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4537 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4538 msgid ""
4539 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4540 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4541 "expected."
4542 msgstr ""
4543 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4544 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4545 "очікувався."
4547 #: ../src/extension/init.cpp:274
4548 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4549 msgstr ""
4550 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4551 "завантажуватись."
4553 #: ../src/extension/init.cpp:288
4554 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4558 "will not be loaded."
4559 msgstr ""
4560 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4561 "будуть завантажені."
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4564 msgid "Adaptive Threshold"
4565 msgstr "Адаптивна постеризація"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4570 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4571 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4572 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4575 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4576 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4577 msgid "Width"
4578 msgstr "Ширина"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4584 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4585 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4586 msgid "Height"
4587 msgstr "Висота"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4590 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4592 msgid "Offset"
4593 msgstr "Зміщення"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4629 msgid "Raster"
4630 msgstr "Растрові зображення"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4633 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4634 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4637 msgid "Add Noise"
4638 msgstr "Додати шум"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4641 msgid "Type"
4642 msgstr "Тип"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4645 msgid "Uniform Noise"
4646 msgstr "Однорідний шум"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4649 msgid "Gaussian Noise"
4650 msgstr "Гаусовий шум"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4653 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4654 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4657 msgid "Impulse Noise"
4658 msgstr "Імпульсний шум"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4661 msgid "Laplacian Noise"
4662 msgstr "Лапласів шум"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4665 msgid "Poisson Noise"
4666 msgstr "Пуассонів шум"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4669 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4670 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4673 msgid "Blur"
4674 msgstr "Розмиття"
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4684 msgid "Radius"
4685 msgstr "Радіус"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4693 msgid "Sigma"
4694 msgstr "Сигма"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4697 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4698 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4702 msgid "Channel"
4703 msgstr "Канал"
4705 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4709 msgid "Layer"
4710 msgstr "Шар"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4714 msgid "Red Channel"
4715 msgstr "Канал червоного"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4719 msgid "Green Channel"
4720 msgstr "Канал зеленого"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4724 msgid "Blue Channel"
4725 msgstr "Канал синього"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4729 msgid "Cyan Channel"
4730 msgstr "Канал блакитного"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4734 msgid "Magenta Channel"
4735 msgstr "Канал пурпурового"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4739 msgid "Yellow Channel"
4740 msgstr "Канал жовтого"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4744 msgid "Black Channel"
4745 msgstr "Канал чорного"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4749 msgid "Opacity Channel"
4750 msgstr "Канал непрозорості"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4754 msgid "Matte Channel"
4755 msgstr "Канал матовості"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4758 msgid "Extract specific channel from image."
4759 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4762 msgid "Charcoal"
4763 msgstr "Малюнок вугіллям"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4766 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4767 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4770 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4771 msgstr ""
4772 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4773 "непрозорість."
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4776 msgid "Contrast"
4777 msgstr "Контраст"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4780 msgid "Adjust"
4781 msgstr "Скоригувати"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4784 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4785 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4788 msgid "Cycle Colormap"
4789 msgstr "Обертання карти кольорів"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4794 msgid "Amount"
4795 msgstr "Величина"
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4798 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4799 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4802 msgid "Despeckle"
4803 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4806 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4807 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4810 msgid "Edge"
4811 msgstr "Виділити краї"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4814 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4815 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4818 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4819 msgstr ""
4820 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4821 "третього виміру."
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4824 msgid "Enhance"
4825 msgstr "Підвищити якість"
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4828 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4829 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4832 msgid "Equalize"
4833 msgstr "Вирівняти освітленість"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4836 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4837 msgstr ""
4838 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4839 "гістограми."
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4842 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4843 msgid "Gaussian Blur"
4844 msgstr "Гаусове розмивання"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4849 msgid "Factor"
4850 msgstr "Множник"
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4853 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4854 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4857 msgid "Implode"
4858 msgstr "Концентрація"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4861 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4862 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4865 msgid "Level (with Channel)"
4866 msgstr "Рівень (з каналом)"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4870 msgid "Black Point"
4871 msgstr "Чорна точка"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4875 msgid "White Point"
4876 msgstr "Біла точка"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4880 msgid "Gamma Correction"
4881 msgstr "Корекція гами"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4884 msgid ""
4885 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4886 "between the given ranges to the full color range."
4887 msgstr ""
4888 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4889 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4892 msgid "Level"
4893 msgstr "Рівень"
4895 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4896 msgid ""
4897 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4898 "to the full color range."
4899 msgstr ""
4900 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4901 "потрапляють у задані межі."
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4904 msgid "Median"
4905 msgstr "Медіана"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4908 msgid ""
4909 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4910 "neighborhood."
4911 msgstr ""
4912 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4913 "пікселя."
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4916 msgid "HSB Adjust"
4917 msgstr "Корекція HSB"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4920 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4924 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4925 msgid "Hue"
4926 msgstr "Відтінок"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4929 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4934 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4935 msgid "Saturation"
4936 msgstr "Насиченість"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4939 msgid "Brightness"
4940 msgstr "Яскравість"
4942 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4943 msgid ""
4944 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4945 msgstr ""
4946 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4947 "відтінку обраних растрових зображень."
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4950 msgid "Negate"
4951 msgstr "Негатив"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4954 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4955 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4958 msgid "Normalize"
4959 msgstr "Нормалізація"
4961 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4962 msgid ""
4963 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4964 "range of color."
4965 msgstr ""
4966 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4967 "можливої для кольору."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4970 msgid "Oil Paint"
4971 msgstr "Малювання маслом"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4974 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4975 msgstr ""
4976 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4979 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4980 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4983 msgid "Raise"
4984 msgstr "Підняти"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4987 msgid "Raised"
4988 msgstr "Піднятий"
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4991 msgid ""
4992 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4993 "appearance."
4994 msgstr ""
4995 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4996 "ефект підняття."
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4999 msgid "Reduce Noise"
5000 msgstr "Зменшити шум"
5002 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5003 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5004 msgid "Order"
5005 msgstr "Порядок"
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5008 msgid ""
5009 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5010 msgstr ""
5011 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5012 "шуму."
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5015 msgid "Resample"
5016 msgstr "Змінити роздільність"
5018 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5019 msgid ""
5020 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5021 msgstr ""
5022 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5023 "розмірів у пікселях."
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5026 msgid "Shade"
5027 msgstr "Тінь"
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5031 msgid "Azimuth"
5032 msgstr "Азимут"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5036 msgid "Elevation"
5037 msgstr "Висота"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5040 msgid "Colored Shading"
5041 msgstr "Кольорове відтінювання"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5044 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5045 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5048 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5049 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5052 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5053 msgstr ""
5054 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5055 "засвічено на фотоплівці."
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5058 msgid "Dither"
5059 msgstr "Змішування"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5062 msgid ""
5063 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5064 "the original position"
5065 msgstr ""
5066 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5067 "вказаним радіусом"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5070 msgid "Swirl"
5071 msgstr "Вихор"
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5074 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5075 msgid "Degrees"
5076 msgstr "Градусів"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5079 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5080 msgstr ""
5081 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5082 "точки."
5084 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5085 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5088 msgid "Threshold"
5089 msgstr "Постеризація"
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5092 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5093 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5096 msgid "Unsharp Mask"
5097 msgstr "Нерізка маска"
5099 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5100 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5101 msgstr ""
5102 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5103 "маски."
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5106 msgid "Wave"
5107 msgstr "Хвиля"
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5110 msgid "Amplitude"
5111 msgstr "Амплітуда"
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5114 msgid "Wavelength"
5115 msgstr "Довжина хвилі"
5117 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5118 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5119 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5122 msgid "Inset/Outset Halo"
5123 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5126 msgid "Width in px of the halo"
5127 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5130 msgid "Number of steps"
5131 msgstr "Кількість кроків"
5133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5135 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5138 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5139 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5140 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5141 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5142 msgid "Generate from Path"
5143 msgstr "Використання контуру"
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5146 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5147 msgid "PostScript"
5148 msgstr "PostScript"
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5152 msgid "Restrict to PS level"
5153 msgstr "Обмежувати версію PS"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5157 msgid "PostScript level 3"
5158 msgstr "PostScript рівень 3"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5162 msgid "PostScript level 2"
5163 msgstr "PostScript level 2"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5168 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5169 msgid "Convert texts to paths"
5170 msgstr "Перетворити текст на контури"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5175 msgid "Rasterize filter effects"
5176 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5181 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5182 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Export area is drawing"
5189 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Export area is page"
5196 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5201 msgid "Limit export to the object with ID"
5202 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5205 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5206 msgid "PostScript (*.ps)"
5207 msgstr "PostScript (*.ps)"
5209 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5210 msgid "PostScript File"
5211 msgstr "Файл Postscript"
5213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5214 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5215 msgid "Encapsulated PostScript"
5216 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5218 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5219 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5220 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5221 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5223 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5224 msgid "Encapsulated PostScript File"
5225 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5227 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5228 msgid "Restrict to PDF version"
5229 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5231 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5232 msgid "PDF 1.4"
5233 msgstr "PDF 1.4"
5235 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5236 msgid "EMF Input"
5237 msgstr "Імпорт EMF"
5239 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5240 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5241 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5243 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5244 msgid "Enhanced Metafiles"
5245 msgstr "Розширені метафайли"
5247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5248 msgid "WMF Input"
5249 msgstr "Імпорт WMF"
5251 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5252 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5253 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5256 msgid "Windows Metafiles"
5257 msgstr "Метафайл Windows"
5259 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5260 msgid "EMF Output"
5261 msgstr "Експорт до EMF"
5263 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5264 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5265 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5267 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5268 msgid "Enhanced Metafile"
5269 msgstr "Розширений метафайл"
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5272 msgid "Drop Shadow"
5273 msgstr "Відкидати тінь"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5277 msgid "Blur radius, px"
5278 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5280 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5281 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5282 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5285 msgid "Opacity, %"
5286 msgstr "Непрозорість, %"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5290 msgid "Horizontal offset, px"
5291 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5295 msgid "Vertical offset, px"
5296 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5298 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5299 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5300 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5301 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5302 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5304 msgid "Filters"
5305 msgstr "Фільтри"
5307 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5308 msgid "Black, blurred drop shadow"
5309 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5311 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5312 msgid "Drop Glow"
5313 msgstr "Відкидати сяйво"
5315 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5316 msgid "White, blurred drop glow"
5317 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5319 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5320 msgid "Bundled"
5321 msgstr "З’єднане"
5323 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5324 msgid "Personal"
5325 msgstr "Особисте"
5327 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5328 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5329 msgstr ""
5330 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5331 "завантажуватись."
5333 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5334 msgid "Snow crest"
5335 msgstr "Замет"
5337 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5338 msgid "Drift Size"
5339 msgstr "Розмір зсуву"
5341 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5342 msgid "Snow has fallen on object"
5343 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5345 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5346 #, c-format
5347 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5348 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5350 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5351 msgid "GIMP Gradients"
5352 msgstr "Градієнти GIMP"
5354 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5355 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5356 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5358 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5359 msgid "Gradients used in GIMP"
5360 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5362 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5363 msgid "Grid"
5364 msgstr "Сітку"
5366 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5367 msgid "Line Width"
5368 msgstr "Ширина лінії"
5370 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5371 msgid "Horizontal Spacing"
5372 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5374 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5375 msgid "Vertical Spacing"
5376 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5378 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5379 msgid "Horizontal Offset"
5380 msgstr "Горизонтальний зсув"
5382 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5383 msgid "Vertical Offset"
5384 msgstr "Вертикальний зсув"
5386 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5388 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5389 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5390 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5391 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5392 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5393 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5394 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5395 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5396 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5398 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5399 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5400 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5401 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5403 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5404 msgid "Render"
5405 msgstr "Відтворити"
5407 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5408 msgid "Draw a path which is a grid"
5409 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5411 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5412 msgid "JavaFX Output"
5413 msgstr "Експорт JavaFX"
5415 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5416 msgid "JavaFX (*.fx)"
5417 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5419 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5420 msgid "JavaFX Raytracer File"
5421 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5423 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5424 msgid "LaTeX Print"
5425 msgstr "Друк LaTeX"
5427 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5428 msgid "LaTeX Output"
5429 msgstr "Експорт до LaTeX"
5431 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5432 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5433 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5435 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5436 msgid "LaTeX PSTricks File"
5437 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5439 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5440 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5441 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5443 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5444 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5445 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5447 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5448 msgid "OpenDocument drawing file"
5449 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5451 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5452 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5454 msgid "media box"
5455 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5457 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5458 msgid "crop box"
5459 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5462 msgid "trim box"
5463 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5466 msgid "bleed box"
5467 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5470 msgid "art box"
5471 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5474 msgid "Select page:"
5475 msgstr "Обрати сторінку:"
5477 #. Display total number of pages
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5479 #, c-format
5480 msgid "out of %i"
5481 msgstr "з %i"
5483 #. Crop settings
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5485 msgid "Clip to:"
5486 msgstr "Обрізати за:"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5489 msgid "Page settings"
5490 msgstr "Параметри сторінки"
5492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5493 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5494 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5497 msgid ""
5498 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5499 "and slow performance."
5500 msgstr ""
5501 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5502 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5506 msgid "rough"
5507 msgstr "невисока"
5509 #. Text options
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5511 msgid "Text handling:"
5512 msgstr "Обробка тексту:"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5516 msgid "Import text as text"
5517 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5520 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5521 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5524 msgid "Embed images"
5525 msgstr "Вбудовувати зображення"
5527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5528 msgid "Import settings"
5529 msgstr "Імпортувати налаштування"
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5532 msgid "PDF Import Settings"
5533 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5535 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5536 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5537 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5538 msgid "pdfinput|medium"
5539 msgstr "середня"
5541 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5542 msgid "fine"
5543 msgstr "високі"
5545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5546 msgid "very fine"
5547 msgstr "дуже високі"
5549 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5550 msgid "PDF Input"
5551 msgstr "Імпорт PDF"
5553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5554 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5555 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5558 msgid "Adobe Portable Document Format"
5559 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5562 msgid "AI Input"
5563 msgstr "Імпорт з AI"
5565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5566 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5567 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5569 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5570 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5571 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5573 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5574 msgid "PovRay Output"
5575 msgstr "Експорт до PovRay"
5577 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5578 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5579 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5581 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5582 msgid "PovRay Raytracer File"
5583 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5585 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5586 msgid "SVG Input"
5587 msgstr "Імпорт з SVG"
5589 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5590 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5591 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5593 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5594 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5595 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5597 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5598 msgid "SVG Output Inkscape"
5599 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5601 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5602 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5603 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5605 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5606 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5607 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5609 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5610 msgid "SVG Output"
5611 msgstr "Експорт до SVG"
5613 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5614 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5615 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5617 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5618 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5619 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5621 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5622 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5623 msgid "SVGZ Input"
5624 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5627 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5628 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5629 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5630 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5633 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5634 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5637 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5638 msgid "SVGZ Output"
5639 msgstr "Експорт до SVGZ"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5642 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5643 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5644 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5645 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5648 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5649 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5652 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5653 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5655 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5656 msgid "Windows 32-bit Print"
5657 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5659 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5660 msgid "WPG Input"
5661 msgstr "Імпорт WPG"
5663 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5664 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5665 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5667 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5668 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5669 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5671 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5672 msgid "Live preview"
5673 msgstr "Перегляд у дії"
5675 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5676 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5677 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5679 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5680 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5681 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5682 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5683 #: ../src/extension/system.cpp:106
5684 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5685 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5687 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5688 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5689 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5690 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5691 #: ../src/file.cpp:156
5692 msgid "default.svg"
5693 msgstr "типовий.svg"
5695 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5696 #, c-format
5697 msgid "Failed to load the requested file %s"
5698 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5700 #: ../src/file.cpp:273
5701 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5702 msgstr ""
5703 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5705 #: ../src/file.cpp:279
5706 #, c-format
5707 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5708 msgstr ""
5709 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5711 #: ../src/file.cpp:308
5712 msgid "Document reverted."
5713 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5715 #: ../src/file.cpp:310
5716 msgid "Document not reverted."
5717 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5719 #: ../src/file.cpp:460
5720 msgid "Select file to open"
5721 msgstr "Виберіть файл"
5723 #: ../src/file.cpp:547
5724 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5725 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5727 #: ../src/file.cpp:552
5728 #, c-format
5729 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5730 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5731 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5732 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5733 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5735 #: ../src/file.cpp:557
5736 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5737 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5739 #: ../src/file.cpp:588
5740 #, c-format
5741 msgid ""
5742 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5743 "caused by an unknown filename extension."
5744 msgstr ""
5745 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5746 "файлу."
5748 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5749 msgid "Document not saved."
5750 msgstr "Документ не збережено."
5752 #: ../src/file.cpp:596
5753 #, c-format
5754 msgid "File %s could not be saved."
5755 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5757 #: ../src/file.cpp:610
5758 msgid "Document saved."
5759 msgstr "Документ збережено."
5761 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5762 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5763 #, c-format
5764 msgid "drawing%s"
5765 msgstr "рисунок%s"
5767 #: ../src/file.cpp:748
5768 #, c-format
5769 msgid "drawing-%d%s"
5770 msgstr "рисунок-%d%s"
5772 #: ../src/file.cpp:752
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "%s"
5775 msgstr "%"
5777 #: ../src/file.cpp:767
5778 msgid "Select file to save a copy to"
5779 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5781 #: ../src/file.cpp:769
5782 msgid "Select file to save to"
5783 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5785 #: ../src/file.cpp:860
5786 msgid "No changes need to be saved."
5787 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5789 #: ../src/file.cpp:877
5790 msgid "Saving document..."
5791 msgstr "Збереження документа..."
5793 #: ../src/file.cpp:1036
5794 msgid "Import"
5795 msgstr "Імпорт"
5797 #: ../src/file.cpp:1086
5798 msgid "Select file to import"
5799 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5801 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5802 msgid "Select file to export to"
5803 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5805 #: ../src/file.cpp:1344
5806 #, c-format
5807 msgid "Error saving a temporary copy"
5808 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5810 #: ../src/file.cpp:1364
5811 msgid "Open Clip Art Login"
5812 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5814 #: ../src/file.cpp:1390
5815 #, c-format
5816 msgid ""
5817 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5818 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5819 "didn't forget to choose a license."
5820 msgstr ""
5821 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5822 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5823 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5825 #: ../src/file.cpp:1411
5826 msgid "Document exported..."
5827 msgstr "Документ експортовано..."
5829 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5830 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5831 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5834 msgid "Blend"
5835 msgstr "Накладення"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5838 msgid "Color Matrix"
5839 msgstr "Матриця кольорів"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5842 msgid "Component Transfer"
5843 msgstr "Перенесення компонента"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5846 msgid "Composite"
5847 msgstr "Суміщення"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5850 msgid "Convolve Matrix"
5851 msgstr "Матриця згортки"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5854 msgid "Diffuse Lighting"
5855 msgstr "Розсіяне світло"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5858 msgid "Displacement Map"
5859 msgstr "Карта зміщення"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5862 msgid "Flood"
5863 msgstr "Заливання"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5866 msgid "Image"
5867 msgstr "Зображення"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5870 msgid "Merge"
5871 msgstr "Об’єднання"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5874 msgid "Specular Lighting"
5875 msgstr "Відбиття світла"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5878 msgid "Tile"
5879 msgstr "Мозаїка"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5882 msgid "Turbulence"
5883 msgstr "Турбулентність"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5886 msgid "Source Graphic"
5887 msgstr "Графіка джерела"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5890 msgid "Source Alpha"
5891 msgstr "Альфа-канал джерела"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5894 msgid "Background Image"
5895 msgstr "Зображення у тлі"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5898 msgid "Background Alpha"
5899 msgstr "Альфа-канал тла"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5902 msgid "Fill Paint"
5903 msgstr "Колір заливки"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5906 msgid "Stroke Paint"
5907 msgstr "Колір штриха"
5909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5912 msgid "filterBlendMode|Normal"
5913 msgstr "Нормальний"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5916 msgid "Multiply"
5917 msgstr "Множення"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5920 msgid "Screen"
5921 msgstr "Екран"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5924 msgid "Darken"
5925 msgstr "Темніше"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5928 msgid "Lighten"
5929 msgstr "Світліше"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5932 msgid "Matrix"
5933 msgstr "Матриця"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5936 msgid "Saturate"
5937 msgstr "Насиченість"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5940 msgid "Hue Rotate"
5941 msgstr "Обертання відтінку"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5944 msgid "Luminance to Alpha"
5945 msgstr "Освітленість до прозорості"
5947 #. File
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5949 msgid "Default"
5950 msgstr "Типовий"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5953 msgid "Over"
5954 msgstr "Над"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5957 msgid "In"
5958 msgstr "Вхід"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5961 msgid "Out"
5962 msgstr "Вихід"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5965 msgid "Atop"
5966 msgstr "Згори (Atop)"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5969 msgid "XOR"
5970 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5973 msgid "Arithmetic"
5974 msgstr "Арифметичний"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5977 msgid "Identity"
5978 msgstr "Тотожна"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5981 msgid "Table"
5982 msgstr "Таблична"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5985 msgid "Discrete"
5986 msgstr "Дискретна"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5989 msgid "Linear"
5990 msgstr "Лінійна"
5992 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5993 msgid "Gamma"
5994 msgstr "Гама"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5997 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5998 msgid "Duplicate"
5999 msgstr "Дублювати"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:95
6002 msgid "Wrap"
6003 msgstr "Обгортка"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6006 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
6013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
6014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6015 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6016 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6017 msgid "None"
6018 msgstr "немає"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6021 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6024 msgid "Red"
6025 msgstr "Червоний"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6031 msgid "Green"
6032 msgstr "Зелений"
6034 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6038 msgid "Blue"
6039 msgstr "Синій"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6042 msgid "Alpha"
6043 msgstr "Альфа-канал"
6045 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6046 msgid "Erode"
6047 msgstr "Ерозія"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6050 msgid "Dilate"
6051 msgstr "Розтягування"
6053 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6054 msgid "Fractal Noise"
6055 msgstr "Фрактальний шум"
6057 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6058 msgid "Distant Light"
6059 msgstr "Віддалене джерело"
6061 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6062 msgid "Point Light"
6063 msgstr "Точкове джерело"
6065 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6066 msgid "Spot Light"
6067 msgstr "Прожектор"
6069 #: ../src/flood-context.cpp:246
6070 msgid "Visible Colors"
6071 msgstr "Видимі кольори"
6073 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6076 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6077 msgid "Lightness"
6078 msgstr "Яскравість"
6080 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6081 msgid "Small"
6082 msgstr "Мала"
6084 #: ../src/flood-context.cpp:266
6085 msgid "Medium"
6086 msgstr "Середня"
6088 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6089 msgid "Large"
6090 msgstr "Велика"
6092 #: ../src/flood-context.cpp:469
6093 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6094 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6096 #: ../src/flood-context.cpp:509
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6100 msgid_plural ""
6101 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6102 msgstr[0] ""
6103 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6104 "областю."
6105 msgstr[1] ""
6106 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6107 "позначеною областю."
6108 msgstr[2] ""
6109 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6110 "позначеною областю."
6112 #: ../src/flood-context.cpp:513
6113 #, c-format
6114 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6115 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6116 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6117 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6118 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6120 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6121 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6122 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6124 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6125 msgid ""
6126 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6127 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6128 msgstr ""
6129 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6130 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6131 "знову."
6133 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6134 msgid "Fill bounded area"
6135 msgstr "Заповнення замкненої області"
6137 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6138 msgid "Set style on object"
6139 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6141 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6142 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6143 msgstr ""
6144 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6145 "b> - для заповнення дотиком"
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6148 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6149 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6151 #. POINT_LG_BEGIN
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6153 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6154 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6157 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6158 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6160 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6161 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6162 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6165 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6166 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6167 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6170 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6171 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6173 #. POINT_RG_FOCUS
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6175 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6176 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6177 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6179 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6180 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6181 #, c-format
6182 msgid "%s selected"
6183 msgstr "%s вибрано"
6185 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6187 #, c-format
6188 msgid " out of %d gradient handle"
6189 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6190 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6191 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6192 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6194 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6197 #, c-format
6198 msgid " on %d selected object"
6199 msgid_plural " on %d selected objects"
6200 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6201 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6202 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6204 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6205 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6209 msgid_plural ""
6210 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6211 msgstr[0] ""
6212 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6213 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6214 msgstr[1] ""
6215 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6216 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6217 msgstr[2] ""
6218 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6219 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6221 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6223 #, c-format
6224 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6225 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6226 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6227 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6228 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6230 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6232 #, c-format
6233 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6234 msgid_plural ""
6235 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6236 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6237 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6238 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6241 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6242 msgid "Add gradient stop"
6243 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6245 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6246 msgid "Simplify gradient"
6247 msgstr "Спростити градієнт"
6249 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6250 msgid "Create default gradient"
6251 msgstr "Створити типовий градієнт"
6253 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6254 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6255 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6257 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6258 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6259 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6261 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6262 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6263 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6265 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6266 msgid "Invert gradient"
6267 msgstr "Інверсія градієнта"
6269 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6270 #, c-format
6271 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6272 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6273 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6274 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6275 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6277 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6278 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6279 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6281 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6282 msgid "Merge gradient handles"
6283 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6286 msgid "Move gradient handle"
6287 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6290 msgid "Delete gradient stop"
6291 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6293 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6297 "+Alt</b> to delete stop"
6298 msgstr ""
6299 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6300 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6302 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6303 msgid " (stroke)"
6304 msgstr "  (штрих)"
6306 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6307 #, c-format
6308 msgid ""
6309 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6310 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6311 msgstr ""
6312 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6313 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6315 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6316 #, c-format
6317 msgid ""
6318 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6319 "separate focus"
6320 msgstr ""
6321 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6322 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6324 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6328 "separate"
6329 msgid_plural ""
6330 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6331 "separate"
6332 msgstr[0] ""
6333 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6334 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6335 msgstr[1] ""
6336 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6337 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6338 msgstr[2] ""
6339 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6340 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6342 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6343 msgid "Move gradient handle(s)"
6344 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6346 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6347 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6348 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6350 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6351 msgid "Delete gradient stop(s)"
6352 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6355 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6356 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6357 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6358 msgid "Unit"
6359 msgstr "Одиниця"
6361 #. Add the units menu.
6362 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6365 msgid "Units"
6366 msgstr "Одиниці"
6368 #: ../src/helper/units.cpp:38
6369 msgid "Point"
6370 msgstr "Пункт"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6373 msgid "pt"
6374 msgstr "пт"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6377 msgid "Points"
6378 msgstr "Пункти"
6380 #: ../src/helper/units.cpp:38
6381 msgid "Pt"
6382 msgstr "пт"
6384 #: ../src/helper/units.cpp:39
6385 msgid "Pica"
6386 msgstr "Піка"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:39
6389 msgid "pc"
6390 msgstr "пк"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:39
6393 msgid "Picas"
6394 msgstr "Піки"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:39
6397 msgid "Pc"
6398 msgstr "Пк"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:40
6401 msgid "Pixel"
6402 msgstr "Точка"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6408 msgid "px"
6409 msgstr "точок"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:40
6412 msgid "Pixels"
6413 msgstr "Точки"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:40
6416 msgid "Px"
6417 msgstr "точок"
6419 #. You can add new elements from this point forward
6420 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6421 msgid "Percent"
6422 msgstr "Відсоток"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6425 msgid "%"
6426 msgstr "%"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:42
6429 msgid "Percents"
6430 msgstr "Відсотки"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:43
6433 msgid "Millimeter"
6434 msgstr "Міліметр"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6437 msgid "mm"
6438 msgstr "мм"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:43
6441 msgid "Millimeters"
6442 msgstr "Міліметри"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:44
6445 msgid "Centimeter"
6446 msgstr "Сантиметр"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:44
6449 msgid "cm"
6450 msgstr "см"
6452 #: ../src/helper/units.cpp:44
6453 msgid "Centimeters"
6454 msgstr "Сантиметри"
6456 #: ../src/helper/units.cpp:45
6457 msgid "Meter"
6458 msgstr "Метр"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:45
6461 msgid "m"
6462 msgstr "м"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:45
6465 msgid "Meters"
6466 msgstr "Метри"
6468 #. no svg_unit
6469 #: ../src/helper/units.cpp:46
6470 msgid "Inch"
6471 msgstr "Дюйм"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:46
6474 msgid "in"
6475 msgstr "д"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:46
6478 msgid "Inches"
6479 msgstr "Дюйми"
6481 #: ../src/helper/units.cpp:47
6482 msgid "Foot"
6483 msgstr "Фут"
6485 #: ../src/helper/units.cpp:47
6486 msgid "ft"
6487 msgstr "фт"
6489 #: ../src/helper/units.cpp:47
6490 msgid "Feet"
6491 msgstr "Фути"
6493 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6495 #: ../src/helper/units.cpp:50
6496 msgid "Em square"
6497 msgstr "Em квадрат"
6499 #: ../src/helper/units.cpp:50
6500 msgid "em"
6501 msgstr "em"
6503 #: ../src/helper/units.cpp:50
6504 msgid "Em squares"
6505 msgstr "Em квадрати"
6507 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6508 #: ../src/helper/units.cpp:52
6509 msgid "Ex square"
6510 msgstr "Ex квадрат"
6512 #: ../src/helper/units.cpp:52
6513 msgid "ex"
6514 msgstr "ex"
6516 #: ../src/helper/units.cpp:52
6517 msgid "Ex squares"
6518 msgstr "Ex квадрати"
6520 #: ../src/inkscape.cpp:328
6521 msgid "Autosaving documents..."
6522 msgstr "Автозбереження документів..."
6524 #: ../src/inkscape.cpp:399
6525 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6526 msgstr ""
6527 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6528 "inkscape для зберігання документа."
6530 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6531 #, c-format
6532 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6533 msgstr ""
6534 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6536 #: ../src/inkscape.cpp:424
6537 msgid "Autosave complete."
6538 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6540 #: ../src/inkscape.cpp:661
6541 msgid "Untitled document"
6542 msgstr "Без назви"
6544 #. Show nice dialog box
6545 #: ../src/inkscape.cpp:691
6546 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6547 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6549 #: ../src/inkscape.cpp:692
6550 msgid ""
6551 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6552 "locations:\n"
6553 msgstr ""
6554 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6556 #: ../src/inkscape.cpp:693
6557 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6558 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6560 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6561 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6562 #: ../src/interface.cpp:868
6563 msgid "Commands Bar"
6564 msgstr "Панель команд"
6566 #: ../src/interface.cpp:868
6567 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6568 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6570 #: ../src/interface.cpp:870
6571 msgid "Snap Controls Bar"
6572 msgstr "Панель керування прилипанням"
6574 #: ../src/interface.cpp:870
6575 msgid "Show or hide the snapping controls"
6576 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6578 #: ../src/interface.cpp:872
6579 msgid "Tool Controls Bar"
6580 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6582 #: ../src/interface.cpp:872
6583 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6584 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6586 #: ../src/interface.cpp:874
6587 msgid "_Toolbox"
6588 msgstr "Панель _інструментів"
6590 #: ../src/interface.cpp:874
6591 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6592 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6594 #: ../src/interface.cpp:880
6595 msgid "_Palette"
6596 msgstr "_Палітру"
6598 #: ../src/interface.cpp:880
6599 msgid "Show or hide the color palette"
6600 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6602 #: ../src/interface.cpp:882
6603 msgid "_Statusbar"
6604 msgstr "_Рядок стану"
6606 #: ../src/interface.cpp:882
6607 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6608 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6610 #: ../src/interface.cpp:956
6611 #, c-format
6612 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6613 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6615 #: ../src/interface.cpp:995
6616 msgid "Open _Recent"
6617 msgstr "Відкрити не_давній"
6619 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6620 #: ../src/interface.cpp:1096
6621 #, c-format
6622 msgid "Enter group #%s"
6623 msgstr "Увійти у групу №%s"
6625 #: ../src/interface.cpp:1107
6626 msgid "Go to parent"
6627 msgstr "На рівень вище"
6629 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6630 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6631 msgid "Drop color"
6632 msgstr "Скинути колір"
6634 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6635 msgid "Drop color on gradient"
6636 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6638 #: ../src/interface.cpp:1400
6639 msgid "Could not parse SVG data"
6640 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6642 #: ../src/interface.cpp:1439
6643 msgid "Drop SVG"
6644 msgstr "Скинути SVG"
6646 #: ../src/interface.cpp:1495
6647 msgid "Drop bitmap image"
6648 msgstr "Скинути растрову картинку"
6650 #: ../src/interface.cpp:1587
6651 #, c-format
6652 msgid ""
6653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6654 "you want to replace it?</span>\n"
6655 "\n"
6656 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6657 msgstr ""
6658 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6659 "Замінити його?</span>\n"
6660 "\n"
6661 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6663 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6664 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6665 msgid "Replace"
6666 msgstr "Замінити"
6668 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6671 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:444
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6676 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6679 #, c-format
6680 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6681 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6683 #: ../src/io/sys.cpp:623
6684 #, c-format
6685 msgid "Invalid program name: %s"
6686 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6688 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6689 #, c-format
6690 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6691 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6693 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6694 #, c-format
6695 msgid "Invalid string in environment: %s"
6696 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6698 #: ../src/io/sys.cpp:705
6699 #, c-format
6700 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6701 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6703 #: ../src/io/sys.cpp:918
6704 #, c-format
6705 msgid "Invalid working directory: %s"
6706 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6708 #: ../src/io/sys.cpp:986
6709 #, c-format
6710 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6711 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6713 #: ../src/knot.cpp:431
6714 msgid "Node or handle drag canceled."
6715 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6717 #: ../src/knotholder.cpp:134
6718 msgid "Change handle"
6719 msgstr "Змінити вус"
6721 #: ../src/knotholder.cpp:213
6722 msgid "Move handle"
6723 msgstr "Перемістити вус"
6725 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6726 #: ../src/knotholder.cpp:234
6727 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6728 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6730 #: ../src/knotholder.cpp:237
6731 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6732 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6734 #: ../src/knotholder.cpp:240
6735 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6736 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6739 msgid "Master"
6740 msgstr "Господар"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6743 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6744 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6747 msgid "Dockbar style"
6748 msgstr "Стиль панелі"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6751 msgid "Dockbar style to show items on it"
6752 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6756 msgid "Floating"
6757 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6760 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6761 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6764 msgid "Default title"
6765 msgstr "Типовий заголовок"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6768 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6769 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6772 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6773 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6776 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6777 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6780 msgid "Float X"
6781 msgstr "Плаваюча, X"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6784 msgid "X coordinate for a floating dock"
6785 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6788 msgid "Float Y"
6789 msgstr "Плаваюча, Y"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6792 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6793 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6796 #, c-format
6797 msgid "Dock #%d"
6798 msgstr "Прикріпити #%d"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6801 msgid "Orientation"
6802 msgstr "Орієнтація"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6805 msgid "Orientation of the docking item"
6806 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6809 msgid "Resizable"
6810 msgstr "Зі зміною розміру"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6813 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6814 msgstr ""
6815 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6818 msgid "Item behavior"
6819 msgstr "Поведінка панелі"
6821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6822 msgid ""
6823 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6824 "locked, etc.)"
6825 msgstr ""
6826 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6827 "інше)"
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6830 msgid "Locked"
6831 msgstr "Замкнута"
6833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6834 msgid ""
6835 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6836 msgstr ""
6837 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6840 msgid "Preferred width"
6841 msgstr "Бажана ширина"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6844 msgid "Preferred width for the dock item"
6845 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6848 msgid "Preferred height"
6849 msgstr "Бажана висота"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6852 msgid "Preferred height for the dock item"
6853 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6856 #, c-format
6857 msgid ""
6858 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6859 "some other compound dock object."
6860 msgstr ""
6861 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6862 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6868 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6869 msgstr ""
6870 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6871 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6874 #, c-format
6875 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6876 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6878 #. UnLock menuitem
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6880 msgid "UnLock"
6881 msgstr "Відімкнути"
6883 #. Hide menuitem.
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6885 msgid "Hide"
6886 msgstr "Сховати"
6888 #. Lock menuitem
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6890 msgid "Lock"
6891 msgstr "Замкнути"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6894 #, c-format
6895 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6896 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6899 msgid "Iconify"
6900 msgstr "Згорнути"
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6903 msgid "Iconify this dock"
6904 msgstr "Згорнути цю панель"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6907 msgid "Close"
6908 msgstr "Закрити"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6911 msgid "Close this dock"
6912 msgstr "Закрити цю панель"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6916 msgid "Controlling dock item"
6917 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6920 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6921 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6924 msgid "Default title for newly created floating docks"
6925 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6928 msgid ""
6929 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6930 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6931 msgstr ""
6932 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6933 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6934 "підпорядкованості серед елементів"
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6937 msgid "Switcher Style"
6938 msgstr "Стиль перемикача"
6940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6941 msgid "Switcher buttons style"
6942 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6944 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6945 msgid "Expand direction"
6946 msgstr "Розширити напрямок"
6948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6949 msgid ""
6950 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6951 "given direction"
6952 msgstr ""
6953 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6954 "заданому напрямку"
6956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6957 #, c-format
6958 msgid ""
6959 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6960 "item with that name (%p)."
6961 msgstr ""
6962 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6963 "такою ж назвою (%p)."
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6966 #, c-format
6967 msgid ""
6968 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6969 "named controller."
6970 msgstr ""
6971 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6972 "панелей можна називати контролерами."
6974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6978 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6979 msgid "Page"
6980 msgstr "Сторінка"
6982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6983 msgid "The index of the current page"
6984 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6986 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6987 msgid "Name"
6988 msgstr "Назва"
6990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6991 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6992 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6995 msgid "Long name"
6996 msgstr "Довга назва"
6998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6999 msgid "Human readable name for the dock object"
7000 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
7003 msgid "Stock Icon"
7004 msgstr "Піктограма з набору"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7007 msgid "Stock icon for the dock object"
7008 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7011 msgid "Pixbuf Icon"
7012 msgstr "Растрова піктограма"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7015 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7016 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7019 msgid "Dock master"
7020 msgstr "Панель-господар"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7023 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7024 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7027 #, c-format
7028 msgid ""
7029 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7030 "hasn't implemented this method"
7031 msgstr ""
7032 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7033 "цього методу"
7035 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7036 #, c-format
7037 msgid ""
7038 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7039 "crash"
7040 msgstr ""
7041 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7042 "аварійно завершити роботу"
7044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7045 #, c-format
7046 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7047 msgstr ""
7048 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7054 msgstr ""
7055 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7056 "p)"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7059 msgid "Position"
7060 msgstr "Розташування"
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7063 msgid "Position of the divider in pixels"
7064 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7067 msgid "Sticky"
7068 msgstr "Липкий"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7071 msgid ""
7072 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7073 "the host is redocked"
7074 msgstr ""
7075 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7076 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7079 msgid "Host"
7080 msgstr "Вузол"
7082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7083 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7084 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7087 msgid "Next placement"
7088 msgstr "Наступне місце"
7090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7091 msgid ""
7092 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7093 "to us"
7094 msgstr ""
7095 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7096 "запит на прикріплення"
7098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7099 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7100 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7103 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7104 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7107 msgid "Floating Toplevel"
7108 msgstr "Плаваюча верхня"
7110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7111 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7112 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7115 msgid "X-Coordinate"
7116 msgstr "Координата X"
7118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7119 msgid "X coordinate for dock when floating"
7120 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7123 msgid "Y-Coordinate"
7124 msgstr "Координата Y"
7126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7127 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7128 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7131 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7132 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7135 #, c-format
7136 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7137 msgstr ""
7138 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7139 "вузла %p"
7141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7145 "parent %p"
7146 msgstr ""
7147 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7148 "батьківського %p"
7150 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7151 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7152 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7154 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7155 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7156 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7159 msgid "doEffect stack test"
7160 msgstr "тест стеку doEffect"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7163 msgid "Angle bisector"
7164 msgstr "Бісектриса кута"
7166 #. TRANSLATORS: boolean operations
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7168 msgid "Boolops"
7169 msgstr "Булеві дії"
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7172 msgid "Circle (by center and radius)"
7173 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7176 msgid "Circle by 3 points"
7177 msgstr "Коло за 3 точками"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7180 msgid "Dynamic stroke"
7181 msgstr "Динамічний штрих"
7183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7184 msgid "Lattice Deformation"
7185 msgstr "Деформація за сіткою"
7187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7188 msgid "Line Segment"
7189 msgstr "Сегмент лінії"
7191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7192 msgid "Mirror symmetry"
7193 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7196 msgid "Parallel"
7197 msgstr "Паралельна"
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7200 msgid "Path length"
7201 msgstr "Довжина контуру"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7204 msgid "Perpendicular bisector"
7205 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7208 msgid "Perspective path"
7209 msgstr "Контур з перспективою"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7212 msgid "Rotate copies"
7213 msgstr "Обертання копій"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7216 msgid "Recursive skeleton"
7217 msgstr "Рекурсивний каркас"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7220 msgid "Tangent to curve"
7221 msgstr "Дотична до кривої"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7224 msgid "Text label"
7225 msgstr "Текстова мітка"
7227 #. 0.46
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7229 msgid "Bend"
7230 msgstr "Вигнути"
7232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7233 msgid "Gears"
7234 msgstr "Зубчасте колесо"
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7237 msgid "Pattern Along Path"
7238 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7240 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7242 msgid "Stitch Sub-Paths"
7243 msgstr "Зшити підконтури"
7245 #. 0.47
7246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7247 msgid "VonKoch"
7248 msgstr "фон Кох"
7250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7251 msgid "Knot"
7252 msgstr "Вузол"
7254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7255 msgid "Construct grid"
7256 msgstr "Побудувати сітку"
7258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7259 msgid "Spiro spline"
7260 msgstr "Крива Спіро"
7262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7263 msgid "Envelope Deformation"
7264 msgstr "Викривлення оболонки"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7267 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7268 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7271 msgid "Hatches (rough)"
7272 msgstr "Штрихування (грубо)"
7274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7275 msgid "Sketch"
7276 msgstr "Ескіз"
7278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7279 msgid "Ruler"
7280 msgstr "Лінійка"
7282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7283 msgid "Is visible?"
7284 msgstr "Видиме?"
7286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7287 msgid ""
7288 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7289 "disabled on canvas"
7290 msgstr ""
7291 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7292 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7295 msgid "No effect"
7296 msgstr "Без ефекту"
7298 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7299 #, c-format
7300 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7301 msgstr ""
7302 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7303 "допомогою %d клацань мишею"
7305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7306 #, c-format
7307 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7308 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7310 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7311 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7312 msgstr ""
7313 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7314 "полотні."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7317 msgid "Bend path"
7318 msgstr "Контур вигину"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7321 msgid "Path along which to bend the original path"
7322 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7325 msgid "Width of the path"
7326 msgstr "Товщина контуру"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7329 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7330 msgid "Width in units of length"
7331 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7334 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7335 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7337 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7338 msgid "Original path is vertical"
7339 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7342 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7343 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7346 msgid "Size X"
7347 msgstr "Розмір X"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7350 msgid "The size of the grid in X direction."
7351 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7353 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7354 msgid "Size Y"
7355 msgstr "Розмір Y"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7358 msgid "The size of the grid in Y direction."
7359 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7361 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7362 msgid "Stitch path"
7363 msgstr "Зшиваючий контур"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7366 msgid "The path that will be used as stitch."
7367 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7369 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7370 msgid "Number of paths"
7371 msgstr "Кількість контурів"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7374 msgid "The number of paths that will be generated."
7375 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7378 msgid "Start edge variance"
7379 msgstr "Початкова варіація границі"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7382 msgid ""
7383 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7384 "& outside the guide path"
7385 msgstr ""
7386 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7387 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7390 msgid "Start spacing variance"
7391 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7394 msgid ""
7395 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7396 "& forth along the guide path"
7397 msgstr ""
7398 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7399 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7402 msgid "End edge variance"
7403 msgstr "Кінцева варіація границі"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7406 msgid ""
7407 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7408 "outside the guide path"
7409 msgstr ""
7410 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7411 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7414 msgid "End spacing variance"
7415 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7418 msgid ""
7419 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7420 "forth along the guide path"
7421 msgstr ""
7422 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7423 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7426 msgid "Scale width"
7427 msgstr "Змінити товщину"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7430 msgid "Scale the width of the stitch path"
7431 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7434 msgid "Scale width relative to length"
7435 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7438 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7439 msgstr ""
7440 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7441 "довжини"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7444 msgid "Top bend path"
7445 msgstr "Верхній контур вигину"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7448 msgid "Top path along which to bend the original path"
7449 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7452 msgid "Right bend path"
7453 msgstr "Правий контур вигину"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7456 msgid "Right path along which to bend the original path"
7457 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7460 msgid "Bottom bend path"
7461 msgstr "Нижній контур вигину"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7464 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7465 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7468 msgid "Left bend path"
7469 msgstr "Лівий контур вигину"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7472 msgid "Left path along which to bend the original path"
7473 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7476 msgid "Enable left & right paths"
7477 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7480 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7481 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7484 msgid "Enable top & bottom paths"
7485 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7488 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7489 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7492 msgid "Teeth"
7493 msgstr "Зубців"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7496 msgid "The number of teeth"
7497 msgstr "Кількість зубців"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7500 msgid "Phi"
7501 msgstr "φ (фі)"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7504 msgid ""
7505 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7506 "contact."
7507 msgstr ""
7508 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7509 "контактують."
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7512 msgid "Trajectory"
7513 msgstr "Траєкторія"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7516 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7517 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7519 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7521 msgid "Steps"
7522 msgstr "Кроки"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7525 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7526 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7528 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7529 msgid "Equidistant spacing"
7530 msgstr "Однакові проміжки"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7533 msgid ""
7534 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7535 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7536 "trajectory path."
7537 msgstr ""
7538 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7539 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7540 "контуру траєкторії."
7542 #. initialise your parameters here:
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7544 #, fuzzy
7545 msgid "Fixed width"
7546 msgstr "Товщина пера"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7549 msgid "Size of hidden region of lower string"
7550 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7553 #, fuzzy
7554 msgid "In units of stroke width"
7555 msgstr "одиниця товщини штриха"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7558 #, fuzzy
7559 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7560 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7562 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7563 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7564 msgid "Stroke width"
7565 msgstr "Товщина штриха"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7570 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Crossing path stroke width"
7575 msgstr "Змінити товщину штриха"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7578 #, fuzzy
7579 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7580 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7583 msgid "Switcher size"
7584 msgstr "Розмір перемикача"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7587 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7588 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7591 msgid "Crossing Signs"
7592 msgstr "Знаки перехресть"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7595 msgid "Crossings signs"
7596 msgstr "Знаки перехресть"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7599 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7600 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7603 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7604 msgid "Single"
7605 msgstr "Поодинокі"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7608 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7609 msgid "Single, stretched"
7610 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7614 msgid "Repeated"
7615 msgstr "Повторюються"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7619 msgid "Repeated, stretched"
7620 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7623 msgid "Pattern source"
7624 msgstr "Джерело візерунку"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7627 msgid "Path to put along the skeleton path"
7628 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7631 msgid "Pattern copies"
7632 msgstr "Копії візерунку"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7635 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7636 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7639 msgid "Width of the pattern"
7640 msgstr "Ширина візерунку"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7643 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7644 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7647 msgid "Spacing"
7648 msgstr "Інтервал"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7651 #, no-c-format
7652 msgid ""
7653 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7654 "limited to -90% of pattern width."
7655 msgstr ""
7656 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7657 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7659 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7660 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7662 msgid "Normal offset"
7663 msgstr "Звичайний відступ"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7666 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7667 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7668 msgid "Tangential offset"
7669 msgstr "Відступ по дотичній"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7672 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7673 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7676 msgid ""
7677 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7678 "height"
7679 msgstr ""
7680 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7681 "ширини/висоти"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7684 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7685 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7686 msgid "Pattern is vertical"
7687 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7689 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7690 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7691 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7693 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7694 msgid "Fuse nearby ends"
7695 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7697 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7698 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7699 msgstr ""
7700 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7703 msgid "Frequency randomness"
7704 msgstr "Випадковість частоти"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7707 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7708 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7711 msgid "Growth"
7712 msgstr "Збільшення"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7715 msgid "Growth of distance between hatches."
7716 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7718 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7720 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7721 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7724 msgid ""
7725 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7726 "1=default"
7727 msgstr ""
7728 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7729 "0=загостреність, 1=типово"
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7732 msgid "1st side, out"
7733 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7736 msgid ""
7737 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7738 "1=default"
7739 msgstr ""
7740 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7741 "0=загостреність, 1=типово"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7744 msgid "2nd side, in"
7745 msgstr "Друга сторона, всередині"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7748 msgid ""
7749 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7750 "1=default"
7751 msgstr ""
7752 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7753 "0=загостреність, 1=типово"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7756 msgid "2nd side, out"
7757 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7760 msgid ""
7761 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7762 "1=default"
7763 msgstr ""
7764 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7765 "0=загостреність, 1=типово"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7768 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7769 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7772 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7773 msgstr ""
7774 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7777 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7779 msgid "2nd side"
7780 msgstr "Друга сторона"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7783 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7784 msgstr ""
7785 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7788 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7789 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7792 msgid ""
7793 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7794 "boundary."
7795 msgstr ""
7796 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7797 "границі."
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7800 msgid ""
7801 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7802 "the boundary."
7803 msgstr ""
7804 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7805 "паралельно до границі."
7807 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7808 msgid "Variance: 1st side"
7809 msgstr "Варіація: перша сторона"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7812 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7813 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7816 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7817 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7819 #.
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7821 msgid "Generate thick/thin path"
7822 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7825 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7826 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7829 msgid "Bend hatches"
7830 msgstr "Вигнуте штрихування"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7833 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7834 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7837 msgid "Thickness: at 1st side"
7838 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7841 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7842 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7845 msgid "at 2nd side"
7846 msgstr "на другій стороні"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7849 msgid "Width at 'top' halfturns"
7850 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7852 #.
7853 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7854 msgid "from 2nd to 1st side"
7855 msgstr "з другої до першої сторони"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7858 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7859 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7860 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7863 msgid "from 1st to 2nd side"
7864 msgstr "з першої на другу сторону"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7867 msgid "Hatches width and dir"
7868 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7871 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7872 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7874 #.
7875 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7876 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7877 msgid "Global bending"
7878 msgstr "Загальне згинання"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7881 msgid ""
7882 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7883 "amount"
7884 msgstr ""
7885 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7888 msgid "Left"
7889 msgstr "Ліворуч"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7892 msgid "Right"
7893 msgstr "Праворуч"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7896 msgid "Both"
7897 msgstr "Обидва"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7900 msgid "Start"
7901 msgstr "Початок"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7904 msgid "End"
7905 msgstr "Кінець"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7908 msgid "Mark distance"
7909 msgstr "Відстань між позначками"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7912 msgid "Distance between successive ruler marks"
7913 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7916 msgid "Major length"
7917 msgstr "Основна довжина"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7920 msgid "Length of major ruler marks"
7921 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7924 msgid "Minor length"
7925 msgstr "Проміжна довжина"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7928 msgid "Length of minor ruler marks"
7929 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7932 msgid "Major steps"
7933 msgstr "Основні кроки"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7936 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7937 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7940 msgid "Shift marks by"
7941 msgstr "Зсунути позначки на"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7944 msgid "Shift marks by this many steps"
7945 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7948 msgid "Mark direction"
7949 msgstr "Напрямок позначки"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7952 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7953 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7956 msgid "Offset of first mark"
7957 msgstr "Відступ першої позначки"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7960 msgid "Border marks"
7961 msgstr "Позначки межі"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7964 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7965 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7967 #. initialise your parameters here:
7968 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7970 msgid "Strokes"
7971 msgstr "Штрихи"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7974 msgid "Draw that many approximating strokes"
7975 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7978 msgid "Max stroke length"
7979 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7982 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7983 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7986 msgid "Stroke length variation"
7987 msgstr "Варіація довжини штриха"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7990 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7991 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7994 msgid "Max. overlap"
7995 msgstr "Макс. перекриття"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7998 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7999 msgstr ""
8000 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
8001 "довжини)"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8004 msgid "Overlap variation"
8005 msgstr "Варіація перекриття"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8008 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8009 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8012 msgid "Max. end tolerance"
8013 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8016 msgid ""
8017 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8018 "to maximum length)"
8019 msgstr ""
8020 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8021 "(відносно максимальної довжини)"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8024 msgid "Average offset"
8025 msgstr "Середній відступ"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8028 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8029 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8032 msgid "Max. tremble"
8033 msgstr "Макс. коливання"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8036 msgid "Maximum tremble magnitude"
8037 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8040 msgid "Tremble frequency"
8041 msgstr "Частота коливання"
8043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8044 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8045 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8048 msgid "Construction lines"
8049 msgstr "Ліній побудови"
8051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8052 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8053 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8056 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8058 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8059 msgid "Scale"
8060 msgstr "Масштабувати"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8063 msgid ""
8064 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8065 "5*offset)"
8066 msgstr ""
8067 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8068 "(приблизно 5*відступ)"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8071 msgid "Max. length"
8072 msgstr "Максимальна довжина"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8075 msgid "Maximum length of construction lines"
8076 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8079 msgid "Length variation"
8080 msgstr "Варіація довжини"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8083 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8084 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8087 msgid "Placement randomness"
8088 msgstr "Випадковість розташування"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8091 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8092 msgstr ""
8093 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8096 msgid "k_min"
8097 msgstr "k_min"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8100 msgid "min curvature"
8101 msgstr "мінімальна кривина"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8104 msgid "k_max"
8105 msgstr "k_max"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8108 msgid "max curvature"
8109 msgstr "максимальна кривина"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8112 msgid "Nb of generations"
8113 msgstr "Кількість поколінь"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8116 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8117 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8120 msgid "Generating path"
8121 msgstr "Створення контуру"
8123 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8124 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8125 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8128 msgid "Use uniform transforms only"
8129 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8132 msgid ""
8133 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8134 "(otherwise, they define a general transform)."
8135 msgstr ""
8136 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8137 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8139 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8140 msgid "Draw all generations"
8141 msgstr "Малювати всі покоління"
8143 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8144 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8145 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8147 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8148 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8149 msgid "Reference segment"
8150 msgstr "Еталонний сегмент"
8152 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8153 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8154 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8156 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8157 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8158 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8159 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8160 msgid "Max complexity"
8161 msgstr "Максимальна складність"
8163 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8164 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8165 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8168 msgid "Change bool parameter"
8169 msgstr "Змінити булівський параметр"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8172 msgid "Change enumeration parameter"
8173 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8176 msgid "Change scalar parameter"
8177 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8180 msgid "Edit on-canvas"
8181 msgstr "Редагувати на полотні"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8184 msgid "Copy path"
8185 msgstr "Копіювати контур"
8187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8188 msgid "Paste path"
8189 msgstr "Вставити контур"
8191 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8192 msgid "Link to path"
8193 msgstr "Пов’язати з контуром"
8195 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8196 msgid "Paste path parameter"
8197 msgstr "Вставити параметр контуру"
8199 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8200 msgid "Link path parameter to path"
8201 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8203 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8204 msgid "Change point parameter"
8205 msgstr "Змінити параметр точки"
8207 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8208 msgid "Change random parameter"
8209 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8211 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8212 msgid "Change text parameter"
8213 msgstr "Змінити параметр тексту"
8215 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8216 msgid "Change unit parameter"
8217 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8219 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8220 #, c-format
8221 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8222 msgstr ""
8223 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8224 "рядку.\n"
8226 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8227 #, c-format
8228 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8229 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8231 #: ../src/main.cpp:264
8232 msgid "Print the Inkscape version number"
8233 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8235 #: ../src/main.cpp:269
8236 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8237 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8239 #: ../src/main.cpp:274
8240 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8241 msgstr ""
8242 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8243 "встановлено"
8245 #: ../src/main.cpp:279
8246 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8247 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8249 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
8250 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
8251 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
8252 msgid "FILENAME"
8253 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8255 #: ../src/main.cpp:284
8256 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8257 msgstr ""
8258 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8259 "використовуйте '| program')"
8261 #: ../src/main.cpp:289
8262 msgid "Export document to a PNG file"
8263 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8265 #: ../src/main.cpp:294
8266 msgid ""
8267 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8268 "EPS/PDF (default 90)"
8269 msgstr ""
8270 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8271 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8273 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8274 msgid "DPI"
8275 msgstr "DPI"
8277 #: ../src/main.cpp:299
8278 #, fuzzy
8279 msgid ""
8280 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8281 "corner)"
8282 msgstr ""
8283 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8284 "кут)"
8286 #: ../src/main.cpp:300
8287 msgid "x0:y0:x1:y1"
8288 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8290 #: ../src/main.cpp:304
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8293 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8295 #: ../src/main.cpp:309
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Exported area is the entire page"
8298 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8300 #: ../src/main.cpp:314
8301 msgid ""
8302 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8303 "user units)"
8304 msgstr ""
8305 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8306 "одиницях SVG)"
8308 #: ../src/main.cpp:319
8309 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8310 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8312 #: ../src/main.cpp:320
8313 msgid "WIDTH"
8314 msgstr "ШИРИНА"
8316 #: ../src/main.cpp:324
8317 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8318 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8320 #: ../src/main.cpp:325
8321 msgid "HEIGHT"
8322 msgstr "ВИСОТА"
8324 #: ../src/main.cpp:329
8325 msgid "The ID of the object to export"
8326 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8328 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8329 msgid "ID"
8330 msgstr "Ідентифікатор"
8332 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8333 #. See "man inkscape" for details.
8334 #: ../src/main.cpp:336
8335 msgid ""
8336 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8337 msgstr ""
8338 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8339 "з export-id)"
8341 #: ../src/main.cpp:341
8342 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8343 msgstr ""
8344 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8345 "export-id)"
8347 #: ../src/main.cpp:346
8348 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8349 msgstr ""
8350 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8351 "кольорова гама)"
8353 #: ../src/main.cpp:347
8354 msgid "COLOR"
8355 msgstr "КОЛІР"
8357 #: ../src/main.cpp:351
8358 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8359 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8361 #: ../src/main.cpp:352
8362 msgid "VALUE"
8363 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8365 #: ../src/main.cpp:356
8366 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8367 msgstr ""
8368 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8369 "або inkscape:)"
8371 #: ../src/main.cpp:361
8372 msgid "Export document to a PS file"
8373 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8375 #: ../src/main.cpp:366
8376 msgid "Export document to an EPS file"
8377 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8379 #: ../src/main.cpp:371
8380 msgid "Export document to a PDF file"
8381 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8383 #: ../src/main.cpp:377
8384 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8385 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8387 #: ../src/main.cpp:383
8388 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8389 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8391 #: ../src/main.cpp:388
8392 msgid ""
8393 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8394 "PDF)"
8395 msgstr ""
8396 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8397 "PDF)"
8399 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8400 #: ../src/main.cpp:394
8401 msgid ""
8402 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8403 "query-id"
8404 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8406 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8407 #: ../src/main.cpp:400
8408 msgid ""
8409 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8410 "query-id"
8411 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8413 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8414 #: ../src/main.cpp:406
8415 msgid ""
8416 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8417 "id"
8418 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8420 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8421 #: ../src/main.cpp:412
8422 msgid ""
8423 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8424 "id"
8425 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8427 #: ../src/main.cpp:417
8428 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8429 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8431 #: ../src/main.cpp:422
8432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8433 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8435 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8436 #: ../src/main.cpp:428
8437 msgid "Print out the extension directory and exit"
8438 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8440 #: ../src/main.cpp:433
8441 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8442 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8444 #: ../src/main.cpp:438
8445 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8446 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8448 #: ../src/main.cpp:443
8449 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8450 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8452 #: ../src/main.cpp:444
8453 msgid "VERB-ID"
8454 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8456 #: ../src/main.cpp:448
8457 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8458 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8460 #: ../src/main.cpp:449
8461 msgid "OBJECT-ID"
8462 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8464 #: ../src/main.cpp:453
8465 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8466 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8468 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8469 msgid ""
8470 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8471 "\n"
8472 "Available options:"
8473 msgstr ""
8474 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8475 "\n"
8476 "Доступні параметри:"
8478 #. ## Add a menu for clear()
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8480 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8481 msgid "_File"
8482 msgstr "_Файл"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8485 msgid "_New"
8486 msgstr "_Створити"
8488 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8489 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8491 msgid "_Edit"
8492 msgstr "_Правка"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8495 msgid "Paste Si_ze"
8496 msgstr "Вставити за р_озміром"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8499 msgid "Clo_ne"
8500 msgstr "Клон_увати"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8503 msgid "_View"
8504 msgstr "_Вигляд"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8507 msgid "_Zoom"
8508 msgstr "_Масштаб"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8511 msgid "_Display mode"
8512 msgstr "Режим відобра_ження"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8515 msgid "Show/Hide"
8516 msgstr "Показати/сховати"
8518 #. Not quite ready to be in the menus.
8519 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8521 msgid "_Layer"
8522 msgstr "_Шар"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8525 msgid "_Object"
8526 msgstr "_Об'єкт"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8529 msgid "Cli_p"
8530 msgstr "Відсі_кання"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8533 msgid "Mas_k"
8534 msgstr "Ма_ска"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8537 msgid "Patter_n"
8538 msgstr "В_ізерунок"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8541 msgid "_Path"
8542 msgstr "_Контур"
8544 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8545 msgid "_Text"
8546 msgstr "_Текст"
8548 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8549 msgid "Filter_s"
8550 msgstr "Філ_ьтри"
8552 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8553 msgid "Exte_nsions"
8554 msgstr "Д_одатки"
8556 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8557 msgid "Whiteboa_rd"
8558 msgstr "Спільне _малювання"
8560 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8561 msgid "_Help"
8562 msgstr "_Довідка"
8564 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8565 msgid "Tutorials"
8566 msgstr "Підручники"
8568 #: ../src/node-context.cpp:228
8569 msgid ""
8570 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8571 "+Alt</b>: move along handles"
8572 msgstr ""
8573 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8574 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8576 #: ../src/node-context.cpp:229
8577 msgid ""
8578 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8579 msgstr ""
8580 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8581 "обидва вуса"
8583 #: ../src/node-context.cpp:230
8584 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8585 msgstr ""
8586 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8587 "вусів"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8590 msgid "Stamp"
8591 msgstr "Штамп"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8594 msgid "Move nodes vertically"
8595 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8598 msgid "Move nodes horizontally"
8599 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8602 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8603 msgid "Move nodes"
8604 msgstr "Перемістити вузли"
8606 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8607 msgid ""
8608 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8609 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8610 msgstr ""
8611 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8612 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8613 "вуса"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8616 msgid "Align nodes"
8617 msgstr "Вирівняти вузли"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8620 msgid "Distribute nodes"
8621 msgstr "Розподілити вузли"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8624 msgid "Add nodes"
8625 msgstr "Додати вузли"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8628 msgid "Add node"
8629 msgstr "Додати вузол"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8632 msgid "Break path"
8633 msgstr "Розбити контур"
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8636 msgid "Close subpath"
8637 msgstr "Закрити контур"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8640 msgid "Join nodes"
8641 msgstr "З'єднати вузли"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8644 msgid "Close subpath by segment"
8645 msgstr "Закрити контур сегментом"
8647 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8648 msgid "Join nodes by segment"
8649 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8652 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8653 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8656 msgid "Delete nodes"
8657 msgstr "Вилучити вузли"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8660 msgid "Delete nodes preserving shape"
8661 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8664 msgid ""
8665 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8666 "segments."
8667 msgstr ""
8668 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8669 "ними."
8671 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8672 msgid "Cannot find path between nodes."
8673 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8675 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8676 msgid "Delete segment"
8677 msgstr "Вилучити сегмент"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8680 msgid "Change segment type"
8681 msgstr "Зміна типу сегмента"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8684 msgid "Change node type"
8685 msgstr "Змінити тип вузла"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8688 msgid "Delete node"
8689 msgstr "Вилучити вузол"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8692 msgid "Retract handle"
8693 msgstr "Вилучити вус"
8695 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8696 msgid "Move node handle"
8697 msgstr "Перемістити вус вузла"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8703 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8704 "handles"
8705 msgstr ""
8706 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8707 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8708 "синхронно обертає протилежний вус"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8711 msgid "Rotate nodes"
8712 msgstr "Обертання вузлів"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8715 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8716 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8719 msgid "Scale nodes"
8720 msgstr "Масштабувати вузли"
8722 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8723 msgid "Flip nodes"
8724 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8726 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8727 msgid ""
8728 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8729 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8730 msgstr ""
8731 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8732 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8734 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8736 msgid "end node"
8737 msgstr "кінцевий вузол"
8739 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8740 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8741 msgid "cusp"
8742 msgstr "гострі"
8744 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8745 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8746 msgid "smooth"
8747 msgstr "гладкі"
8749 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8750 msgid "auto"
8751 msgstr "авто"
8753 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8754 msgid "symmetric"
8755 msgstr "симетричні"
8757 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8758 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8759 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8760 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8763 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8764 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8767 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8768 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8770 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8771 msgid ""
8772 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8773 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8774 "rotate"
8775 msgstr ""
8776 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8777 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8778 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8779 "обертання"
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8782 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8783 msgstr ""
8784 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8785 "вузол"
8787 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8788 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8789 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8795 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8796 msgid_plural ""
8797 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8798 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8799 msgstr[0] ""
8800 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8801 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8802 msgstr[1] ""
8803 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8804 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8805 "вузлів."
8806 msgstr[2] ""
8807 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8808 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8809 "вузлів."
8811 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8812 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8813 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8815 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8816 #, c-format
8817 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8818 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8819 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8820 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8821 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8823 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8824 #, c-format
8825 msgid ""
8826 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8827 msgid_plural ""
8828 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8829 msgstr[0] ""
8830 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8831 "s."
8832 msgstr[1] ""
8833 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8834 "%s."
8835 msgstr[2] ""
8836 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8837 "%s."
8839 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8840 #, c-format
8841 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8842 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8843 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8844 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8845 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8847 #: ../src/object-edit.cpp:439
8848 msgid ""
8849 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8850 "vertical radius the same"
8851 msgstr ""
8852 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8853 "вертикальний радіус буде таким самим"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:443
8856 msgid ""
8857 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8858 "horizontal radius the same"
8859 msgstr ""
8860 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8861 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8863 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8864 msgid ""
8865 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8866 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8867 msgstr ""
8868 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8869 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8871 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8872 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8873 msgid ""
8874 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8875 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8876 msgstr ""
8877 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8878 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8881 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8882 msgid ""
8883 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8884 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8885 msgstr ""
8886 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8887 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8889 #: ../src/object-edit.cpp:709
8890 msgid "Move the box in perspective"
8891 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8893 #: ../src/object-edit.cpp:927
8894 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8895 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8897 #: ../src/object-edit.cpp:930
8898 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8899 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8901 #: ../src/object-edit.cpp:933
8902 msgid ""
8903 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8904 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8905 "segment"
8906 msgstr ""
8907 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8908 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:937
8911 msgid ""
8912 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8913 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8914 "segment"
8915 msgstr ""
8916 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8917 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8919 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8920 msgid ""
8921 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8922 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8923 msgstr ""
8924 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8925 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8927 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8928 msgid ""
8929 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8930 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8931 "randomize"
8932 msgstr ""
8933 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8934 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8936 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8937 msgid ""
8938 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8939 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8940 msgstr ""
8941 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8942 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8944 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8945 msgid ""
8946 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8947 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8948 msgstr ""
8949 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8950 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8952 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8953 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8954 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8956 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8957 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8958 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8961 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8962 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8965 msgid "Combining paths..."
8966 msgstr "Сполучення контурів..."
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8969 msgid "Combine"
8970 msgstr "Об'єднання"
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8973 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8974 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8977 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8978 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8981 msgid "Breaking apart paths..."
8982 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8985 msgid "Break apart"
8986 msgstr "Розділення"
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8989 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8990 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8993 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8994 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8997 msgid "Converting objects to paths..."
8998 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
9000 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
9001 msgid "Object to path"
9002 msgstr "Об'єкт у контур"
9004 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
9005 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
9006 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
9008 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
9009 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
9010 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9012 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9013 msgid "Reversing paths..."
9014 msgstr "Розвертання контурів..."
9016 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9017 msgid "Reverse path"
9018 msgstr "Розвернути контур"
9020 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9021 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9022 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
9025 msgid "Continuing selected path"
9026 msgstr "Продовжується позначений контур"
9028 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
9029 msgid "Creating new path"
9030 msgstr "Створення контуру"
9032 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
9033 msgid "Appending to selected path"
9034 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9036 #: ../src/pencil-context.cpp:373
9037 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9038 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9040 #: ../src/pencil-context.cpp:379
9041 msgid "Drawing a freehand path"
9042 msgstr "Малювання довільного контуру"
9044 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9045 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9046 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9048 #. Write curves to object
9049 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9050 msgid "Finishing freehand"
9051 msgstr "Контур створено"
9053 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9054 msgid "Drawing cancelled"
9055 msgstr "Малювання скасовано"
9057 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9058 msgid ""
9059 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9060 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9061 msgstr ""
9062 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9063 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9065 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9066 msgid "Finishing freehand sketch"
9067 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9069 #: ../src/pen-context.cpp:665
9070 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9071 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9073 #: ../src/pen-context.cpp:675
9074 msgid ""
9075 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9076 msgstr ""
9077 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9079 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9083 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9084 msgstr ""
9085 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9086 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9088 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9092 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9093 msgstr ""
9094 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9095 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9097 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9101 "angle"
9102 msgstr ""
9103 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9105 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9106 #, c-format
9107 msgid ""
9108 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9109 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9110 msgstr ""
9111 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9112 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9114 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9118 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9119 msgstr ""
9120 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9121 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9123 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9124 msgid "Drawing finished"
9125 msgstr "Малювання завершено"
9127 #: ../src/persp3d.cpp:335
9128 msgid "Toggle vanishing point"
9129 msgstr "Перемикання точки сходу"
9131 #: ../src/persp3d.cpp:346
9132 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9133 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9135 #: ../src/preferences.cpp:101
9136 msgid ""
9137 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9138 msgstr ""
9139 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9140 "буде. "
9142 #. the creation failed
9143 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9144 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9145 #: ../src/preferences.cpp:116
9146 #, c-format
9147 msgid "Cannot create profile directory %s."
9148 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9150 #. The profile dir is not actually a directory
9151 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9152 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9153 #: ../src/preferences.cpp:134
9154 #, c-format
9155 msgid "%s is not a valid directory."
9156 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9158 #. The write failed.
9159 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9160 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9161 #: ../src/preferences.cpp:145
9162 #, c-format
9163 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9164 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9166 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9167 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9168 #: ../src/preferences.cpp:163
9169 #, c-format
9170 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9171 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9173 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9174 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9175 #: ../src/preferences.cpp:175
9176 #, c-format
9177 msgid "The preferences file %s could not be read."
9178 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9180 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9181 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9182 #: ../src/preferences.cpp:188
9183 #, c-format
9184 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9185 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9187 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9188 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9189 #: ../src/preferences.cpp:199
9190 #, c-format
9191 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9192 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9194 #: ../src/rdf.cpp:172
9195 msgid "CC Attribution"
9196 msgstr "CC Attribution"
9198 #: ../src/rdf.cpp:177
9199 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9200 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9202 #: ../src/rdf.cpp:182
9203 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9204 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9206 #: ../src/rdf.cpp:187
9207 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9208 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9210 #: ../src/rdf.cpp:192
9211 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9212 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9214 #: ../src/rdf.cpp:197
9215 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9216 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9218 #: ../src/rdf.cpp:202
9219 msgid "Public Domain"
9220 msgstr "Для суспільного використання"
9222 #: ../src/rdf.cpp:207
9223 msgid "FreeArt"
9224 msgstr "FreeArt"
9226 #: ../src/rdf.cpp:212
9227 msgid "Open Font License"
9228 msgstr "Ліцензія Open Font"
9230 #: ../src/rdf.cpp:229
9231 msgid "Title"
9232 msgstr "Назва"
9234 #: ../src/rdf.cpp:230
9235 msgid "Name by which this document is formally known."
9236 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9238 #: ../src/rdf.cpp:232
9239 msgid "Date"
9240 msgstr "Дата"
9242 #: ../src/rdf.cpp:233
9243 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9244 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9246 #: ../src/rdf.cpp:235
9247 msgid "Format"
9248 msgstr "Формат"
9250 #: ../src/rdf.cpp:236
9251 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9252 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9254 #: ../src/rdf.cpp:239
9255 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9256 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9258 #: ../src/rdf.cpp:242
9259 msgid "Creator"
9260 msgstr "Автор"
9262 #: ../src/rdf.cpp:243
9263 msgid ""
9264 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9265 msgstr ""
9266 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9268 #: ../src/rdf.cpp:245
9269 msgid "Rights"
9270 msgstr "Права"
9272 #: ../src/rdf.cpp:246
9273 msgid ""
9274 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9275 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9277 #: ../src/rdf.cpp:248
9278 msgid "Publisher"
9279 msgstr "Видавець"
9281 #: ../src/rdf.cpp:249
9282 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9283 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9285 #: ../src/rdf.cpp:252
9286 msgid "Identifier"
9287 msgstr "Ідентифікатор"
9289 #: ../src/rdf.cpp:253
9290 msgid "Unique URI to reference this document."
9291 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9293 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9294 msgid "Source"
9295 msgstr "Джерело"
9297 #: ../src/rdf.cpp:256
9298 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9299 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9301 #: ../src/rdf.cpp:258
9302 msgid "Relation"
9303 msgstr "Суміжний"
9305 #: ../src/rdf.cpp:259
9306 msgid "Unique URI to a related document."
9307 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9309 #: ../src/rdf.cpp:261
9310 msgid "Language"
9311 msgstr "Мова"
9313 #: ../src/rdf.cpp:262
9314 msgid ""
9315 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9316 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9317 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9319 #: ../src/rdf.cpp:264
9320 msgid "Keywords"
9321 msgstr "Ключові слова"
9323 #: ../src/rdf.cpp:265
9324 msgid ""
9325 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9326 "classifications."
9327 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9329 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9330 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9331 #: ../src/rdf.cpp:269
9332 msgid "Coverage"
9333 msgstr "Висвітлення"
9335 #: ../src/rdf.cpp:270
9336 msgid "Extent or scope of this document."
9337 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9339 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9340 msgid "Description"
9341 msgstr "Опис"
9343 #: ../src/rdf.cpp:274
9344 msgid "A short account of the content of this document."
9345 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9347 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9348 #: ../src/rdf.cpp:278
9349 msgid "Contributors"
9350 msgstr "Співавтори"
9352 #: ../src/rdf.cpp:279
9353 msgid ""
9354 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9355 "this document."
9356 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9358 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9359 #: ../src/rdf.cpp:283
9360 msgid "URI"
9361 msgstr "URI"
9363 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9364 #: ../src/rdf.cpp:285
9365 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9366 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9368 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9369 #: ../src/rdf.cpp:289
9370 msgid "Fragment"
9371 msgstr "Фрагмент"
9373 #: ../src/rdf.cpp:290
9374 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9375 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9377 #: ../src/rect-context.cpp:361
9378 msgid ""
9379 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9380 "circular"
9381 msgstr ""
9382 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9383 "округлення"
9385 #: ../src/rect-context.cpp:508
9386 #, c-format
9387 msgid ""
9388 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9389 "b> to draw around the starting point"
9390 msgstr ""
9391 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9392 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9394 #: ../src/rect-context.cpp:511
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9398 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9399 msgstr ""
9400 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9401 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9403 #: ../src/rect-context.cpp:513
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9407 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9408 msgstr ""
9409 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9410 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9412 #: ../src/rect-context.cpp:517
9413 #, c-format
9414 msgid ""
9415 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9416 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9417 msgstr ""
9418 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9419 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9421 #: ../src/rect-context.cpp:542
9422 msgid "Create rectangle"
9423 msgstr "Створити прямокутник"
9425 #: ../src/select-context.cpp:233
9426 msgid "Move canceled."
9427 msgstr "Переміщення скасовано."
9429 #: ../src/select-context.cpp:241
9430 msgid "Selection canceled."
9431 msgstr "позначення скасовано."
9433 #: ../src/select-context.cpp:555
9434 msgid ""
9435 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9436 "rubberband selection"
9437 msgstr ""
9438 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9439 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9441 #: ../src/select-context.cpp:557
9442 msgid ""
9443 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9444 "touch selection"
9445 msgstr ""
9446 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9447 "для переходу до позначення дотиком"
9449 #: ../src/select-context.cpp:721
9450 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9451 msgstr ""
9452 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9453 "вертикалі"
9455 #: ../src/select-context.cpp:722
9456 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9457 msgstr ""
9458 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9459 "ниткою"
9461 #: ../src/select-context.cpp:723
9462 msgid ""
9463 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9464 msgstr ""
9465 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9466 "позначеної області чи вибір торканням"
9468 #: ../src/select-context.cpp:898
9469 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9470 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9473 msgid "Delete text"
9474 msgstr "Вилучити текст"
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9477 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9478 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9481 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9483 msgid "Delete"
9484 msgstr "Вилучити"
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9487 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9488 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9491 msgid "Delete all"
9492 msgstr "Вилучити все"
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9495 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9496 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9499 msgid "Group"
9500 msgstr "Згрупувати"
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9503 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9504 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9507 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9508 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9511 msgid "Ungroup"
9512 msgstr "Розгрупувати"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9515 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9516 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9520 msgid ""
9521 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9522 msgstr ""
9523 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9525 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9526 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9527 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9529 msgid "undo_action|Raise"
9530 msgstr "Підняти"
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9533 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9534 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9537 msgid "Raise to top"
9538 msgstr "Підняти на передній план"
9540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9541 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9542 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9544 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9545 msgid "Lower"
9546 msgstr "Опустити"
9548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9549 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9550 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9553 msgid "Lower to bottom"
9554 msgstr "Опустити на задній план"
9556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9557 msgid "Nothing to undo."
9558 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9561 msgid "Nothing to redo."
9562 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9565 msgid "Paste"
9566 msgstr "Вставити"
9568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9569 msgid "Paste style"
9570 msgstr "Вставити стиль"
9572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9573 msgid "Paste live path effect"
9574 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9577 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9578 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9581 msgid "Remove live path effect"
9582 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9585 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9586 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9590 msgid "Remove filter"
9591 msgstr "Вилучити фільтр"
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9594 msgid "Paste size"
9595 msgstr "Вставити розмір"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9598 msgid "Paste size separately"
9599 msgstr "Вставити розмір окремо"
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9602 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9603 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9605 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9606 msgid "Raise to next layer"
9607 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9609 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9610 msgid "No more layers above."
9611 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9614 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9615 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9618 msgid "Lower to previous layer"
9619 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9622 msgid "No more layers below."
9623 msgstr "Немає нижчого шару."
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9626 msgid "Remove transform"
9627 msgstr "Прибрати трансформацію"
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9630 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9631 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9634 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9635 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9639 msgid "Rotate"
9640 msgstr "Обертати"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9643 msgid "Rotate by pixels"
9644 msgstr "Обертати поточково"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9647 msgid "Scale by whole factor"
9648 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9651 msgid "Move vertically"
9652 msgstr "Перемістити вертикально"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9655 msgid "Move horizontally"
9656 msgstr "Перемістити горизонтально"
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9659 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9660 msgid "Move"
9661 msgstr "Перемістити"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9664 msgid "Move vertically by pixels"
9665 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9668 msgid "Move horizontally by pixels"
9669 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9672 msgid "The selection has no applied path effect."
9673 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9675 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9676 msgid "The selection has no applied clip path."
9677 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9679 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9680 msgid "The selection has no applied mask."
9681 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9684 msgid "action|Clone"
9685 msgstr "Клонувати"
9687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9688 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9689 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9692 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9693 msgstr ""
9694 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9697 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9698 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9701 msgid "Relink clone"
9702 msgstr "Перез'єднати клон"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9705 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9706 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9709 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9710 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9713 msgid "Unlink clone"
9714 msgstr "Від'єднати клон"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9717 msgid ""
9718 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9719 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9720 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9721 msgstr ""
9722 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9723 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9724 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9727 msgid ""
9728 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9729 "flowed text?)"
9730 msgstr ""
9731 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9732 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9735 msgid ""
9736 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9737 "defs&gt;)"
9738 msgstr ""
9739 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9740 "defs&gt;)"
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9743 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9744 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9747 msgid "Objects to marker"
9748 msgstr "Об'єкти у маркер"
9750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9751 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9752 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9755 msgid "Objects to guides"
9756 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9759 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9760 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9763 msgid "Objects to pattern"
9764 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9767 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9768 msgstr ""
9769 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9770 "нього."
9772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9773 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9774 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9777 msgid "Pattern to objects"
9778 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9781 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9782 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9785 msgid "Rendering bitmap..."
9786 msgstr "Показ растрового зображення..."
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9789 msgid "Create bitmap"
9790 msgstr "Створення растрового зображення"
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9793 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9794 msgstr ""
9795 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9798 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9799 msgstr ""
9800 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9801 "маскування."
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9804 msgid "Set clipping path"
9805 msgstr "Задати контур вирізання"
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9808 msgid "Set mask"
9809 msgstr "Задати маску"
9811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9812 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9813 msgstr ""
9814 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9817 msgid "Release clipping path"
9818 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9821 msgid "Release mask"
9822 msgstr "Маску знято"
9824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9825 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9826 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9828 #. Fit Page
9829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9830 msgid "Fit Page to Selection"
9831 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9834 msgid "Fit Page to Drawing"
9835 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9838 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9839 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9843 #. "Link" means internet link (anchor)
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9845 msgid "web|Link"
9846 msgstr "Посилання"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9849 msgid "Circle"
9850 msgstr "Коло"
9852 #. ellipse
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9856 msgid "Ellipse"
9857 msgstr "Еліпс"
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9860 msgid "Flowed text"
9861 msgstr "Контурний текст"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9864 msgid "Line"
9865 msgstr "Лінія"
9867 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9868 msgid "Path"
9869 msgstr "Контур"
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9872 msgid "Polygon"
9873 msgstr "Багатокутник"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9876 msgid "Polyline"
9877 msgstr "Багатокутник"
9879 #. Rectangle
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9882 msgid "Rectangle"
9883 msgstr "Прямокутник"
9885 #. 3D box
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9888 msgid "3D Box"
9889 msgstr "Просторовий об’єкт"
9891 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9892 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9893 #. "Clone" is a noun, type of object
9894 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9895 msgid "object|Clone"
9896 msgstr "Клонування"
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9899 msgid "Offset path"
9900 msgstr "Розтягнутий контур"
9902 #. spiral
9903 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9905 msgid "Spiral"
9906 msgstr "Спіраль"
9908 #. star
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9912 msgid "Star"
9913 msgstr "Зірка"
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9916 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9917 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9919 #. no items
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9921 msgid ""
9922 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9923 msgstr ""
9924 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9925 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9928 msgid "root"
9929 msgstr "основа"
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9932 #, c-format
9933 msgid "layer <b>%s</b>"
9934 msgstr "шар <b>%s</b>"
9936 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9937 #, c-format
9938 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9939 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9942 #, c-format
9943 msgid "<i>%s</i>"
9944 msgstr "<i>%s</i>"
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9947 #, c-format
9948 msgid " in %s"
9949 msgstr " у %s"
9951 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9952 #, c-format
9953 msgid " in group %s (%s)"
9954 msgstr " у групі %s (%s)"
9956 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9957 #, c-format
9958 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9959 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9960 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9961 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9962 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9965 #, c-format
9966 msgid " in <b>%i</b> layers"
9967 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9968 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9969 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9970 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9972 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9973 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9974 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9976 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9977 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9978 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9981 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9982 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9984 #. this is only used with 2 or more objects
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9986 #, c-format
9987 msgid "<b>%i</b> object selected"
9988 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9989 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9990 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9991 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9993 #. this is only used with 2 or more objects
9994 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9995 #, c-format
9996 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9997 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9998 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9999 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10000 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10002 #. this is only used with 2 or more objects
10003 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10004 #, c-format
10005 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10007 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10008 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 #. this is only used with 2 or more objects
10012 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10013 #, c-format
10014 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10015 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10016 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10017 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 #. this is only used with 2 or more objects
10021 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10022 #, c-format
10023 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10024 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10025 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10026 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10027 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10029 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10030 #, c-format
10031 msgid "%s%s. %s."
10032 msgstr "%s%s. %s."
10034 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10035 msgid "Skew"
10036 msgstr "Нахил"
10038 #: ../src/seltrans.cpp:548
10039 msgid "Set center"
10040 msgstr "Встановлення центру"
10042 #: ../src/seltrans.cpp:645
10043 msgid ""
10044 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10045 "Shift also uses this center"
10046 msgstr ""
10047 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10048 "Shift також відбувається навколо нього"
10050 #: ../src/seltrans.cpp:672
10051 msgid ""
10052 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10053 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10054 msgstr ""
10055 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10056 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10058 #: ../src/seltrans.cpp:673
10059 msgid ""
10060 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10061 "b> to scale around rotation center"
10062 msgstr ""
10063 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10064 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10066 #: ../src/seltrans.cpp:677
10067 msgid ""
10068 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10069 "skew around the opposite side"
10070 msgstr ""
10071 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10072 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10074 #: ../src/seltrans.cpp:678
10075 msgid ""
10076 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10077 "to rotate around the opposite corner"
10078 msgstr ""
10079 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10080 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10082 #: ../src/seltrans.cpp:812
10083 msgid "Reset center"
10084 msgstr "Повернення до початкового центру"
10086 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10087 #, c-format
10088 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10089 msgstr ""
10090 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10092 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10093 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10094 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10095 #, c-format
10096 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10097 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10099 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10100 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10104 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10106 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10107 #, c-format
10108 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10109 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10111 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10115 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10116 msgstr ""
10117 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10118 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10120 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10121 msgid "Drag curve"
10122 msgstr "Потягти криву"
10124 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10125 #, c-format
10126 msgid "<b>Link</b> to %s"
10127 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10129 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10130 msgid "<b>Link</b> without URI"
10131 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10134 msgid "<b>Ellipse</b>"
10135 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10137 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10138 msgid "<b>Circle</b>"
10139 msgstr "<b>Коло</b>"
10141 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10142 msgid "<b>Segment</b>"
10143 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10145 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10146 msgid "<b>Arc</b>"
10147 msgstr "<b>Дуга</b>"
10149 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10150 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10151 #, c-format
10152 msgid "Flow region"
10153 msgstr "Область верстки"
10155 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10156 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10157 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10158 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10159 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10160 #, c-format
10161 msgid "Flow excluded region"
10162 msgstr "Виключена область верстки"
10164 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10165 #, c-format
10166 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10167 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10168 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10169 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10170 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10172 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10173 #, c-format
10174 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10175 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10176 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10177 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10178 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10180 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10181 msgid "Guides Around Page"
10182 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10184 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10185 msgid ""
10186 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10187 "delete"
10188 msgstr ""
10189 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10190 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10192 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10193 #, c-format
10194 msgid "vertical, at %s"
10195 msgstr "вертикальна, на %s"
10197 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10198 #, c-format
10199 msgid "horizontal, at %s"
10200 msgstr "горизонтальна, на %s"
10202 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10203 #, c-format
10204 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10205 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10207 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10208 msgid "embedded"
10209 msgstr "включене"
10211 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10212 #, c-format
10213 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10214 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10216 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10217 #, c-format
10218 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10219 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10221 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10222 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10223 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10225 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10226 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10227 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10229 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10230 #, c-format
10231 msgid ""
10232 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10233 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10235 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10236 msgid "Create spiral"
10237 msgstr "Створення спіралі"
10239 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10240 msgid "Object"
10241 msgstr "Об'єкт"
10243 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10244 #, c-format
10245 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10246 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10248 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10249 #, c-format
10250 msgid "%s; <i>masked</i>"
10251 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10253 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10254 #, c-format
10255 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10256 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10258 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10259 #, c-format
10260 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10261 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10263 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10264 #, c-format
10265 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10266 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10267 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10268 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10269 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10271 #: ../src/sp-line.cpp:194
10272 msgid "<b>Line</b>"
10273 msgstr "<b>Рядок</b>"
10275 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10276 msgid "Union"
10277 msgstr "Об'єднання"
10279 #: ../src/splivarot.cpp:78
10280 msgid "Intersection"
10281 msgstr "Перетин"
10283 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10284 msgid "Difference"
10285 msgstr "Різниця"
10287 #: ../src/splivarot.cpp:96
10288 msgid "Exclusion"
10289 msgstr "Виключення"
10291 #: ../src/splivarot.cpp:101
10292 msgid "Division"
10293 msgstr "Ділення"
10295 #: ../src/splivarot.cpp:106
10296 msgid "Cut path"
10297 msgstr "Розрізати контур"
10299 #: ../src/splivarot.cpp:121
10300 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10301 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10303 #: ../src/splivarot.cpp:125
10304 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10305 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10307 #: ../src/splivarot.cpp:131
10308 msgid ""
10309 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10310 msgstr ""
10311 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10312 "2 контури</b>."
10314 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10315 msgid ""
10316 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10317 "difference, XOR, division, or path cut."
10318 msgstr ""
10319 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10320 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10321 "розрізання контуру."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:192
10324 msgid ""
10325 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10326 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10328 #: ../src/splivarot.cpp:633
10329 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10330 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10332 #: ../src/splivarot.cpp:954
10333 msgid "Convert stroke to path"
10334 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10336 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10337 #: ../src/splivarot.cpp:957
10338 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10339 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10342 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10343 msgstr ""
10344 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10347 msgid "Create linked offset"
10348 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10351 msgid "Create dynamic offset"
10352 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10354 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10355 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10356 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10358 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10359 msgid "Outset path"
10360 msgstr "Розтягнений контур"
10362 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10363 msgid "Inset path"
10364 msgstr "Втягнутий контур"
10366 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10367 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10368 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10370 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10371 msgid "Simplifying paths (separately):"
10372 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10374 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10375 msgid "Simplifying paths:"
10376 msgstr "Спрощення контурів:"
10378 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10379 #, c-format
10380 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10381 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10383 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10384 #, c-format
10385 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10386 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10388 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10389 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10390 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10392 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10393 msgid "Simplify"
10394 msgstr "Спростити"
10396 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10397 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10398 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10400 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10401 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10402 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10404 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10405 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10406 #, c-format
10407 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10408 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10410 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10411 msgid "outset"
10412 msgstr "розтягнута"
10414 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10415 msgid "inset"
10416 msgstr "втягнена"
10418 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10419 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10422 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10424 #: ../src/sp-path.cpp:156
10425 #, c-format
10426 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10427 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10428 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10429 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10430 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10432 #: ../src/sp-path.cpp:159
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10435 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10436 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10437 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10438 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10440 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10441 msgid "<b>Polygon</b>"
10442 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10444 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10445 msgid "<b>Polyline</b>"
10446 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10448 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10449 msgid "<b>Rectangle</b>"
10450 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10452 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10453 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10454 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10455 #, c-format
10456 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10457 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10459 #: ../src/sp-star.cpp:307
10460 #, c-format
10461 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10462 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10463 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10464 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10465 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10467 #: ../src/sp-star.cpp:311
10468 #, c-format
10469 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10470 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10471 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10472 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10473 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10475 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10476 #, c-format
10477 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10478 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10479 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10480 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10481 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10483 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10484 #: ../src/sp-text.cpp:419
10485 msgid "&lt;no name found&gt;"
10486 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10488 #: ../src/sp-text.cpp:425
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10491 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10493 #: ../src/sp-text.cpp:426
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10496 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10498 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10499 #, c-format
10500 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10501 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10503 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10504 msgid " from "
10505 msgstr " з "
10507 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10508 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10509 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10511 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10512 msgid "<b>Text span</b>"
10513 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10515 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10516 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10517 #: ../src/sp-use.cpp:327
10518 msgid "..."
10519 msgstr "..."
10521 #: ../src/sp-use.cpp:335
10522 #, c-format
10523 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10524 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10526 #: ../src/sp-use.cpp:339
10527 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10528 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10530 #: ../src/star-context.cpp:333
10531 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10532 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10534 #: ../src/star-context.cpp:464
10535 #, c-format
10536 msgid ""
10537 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10538 msgstr ""
10539 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10541 #: ../src/star-context.cpp:465
10542 #, c-format
10543 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10544 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10546 #: ../src/star-context.cpp:494
10547 msgid "Create star"
10548 msgstr "Створення зірки"
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10551 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10552 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10555 msgid ""
10556 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10557 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10558 msgstr ""
10559 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10560 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10562 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10564 msgid ""
10565 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10566 "path first."
10567 msgstr ""
10568 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10569 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10572 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10573 msgstr ""
10574 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10575 "контур."
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10578 msgid "Put text on path"
10579 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10581 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10582 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10583 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10586 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10587 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10589 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10590 msgid "Remove text from path"
10591 msgstr "Зняти текст з контуру"
10593 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10594 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10595 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10597 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10598 msgid "Remove manual kerns"
10599 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10601 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10602 msgid ""
10603 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10604 "into frame."
10605 msgstr ""
10606 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10607 "рамку."
10609 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10610 msgid "Flow text into shape"
10611 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10613 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10614 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10615 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10617 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10618 msgid "Unflow flowed text"
10619 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10621 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10622 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10623 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10625 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10626 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10627 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10629 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10630 msgid "Convert flowed text to text"
10631 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10633 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10634 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10635 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10637 #: ../src/text-context.cpp:441
10638 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10639 msgstr ""
10640 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10641 "частину тексту."
10643 #: ../src/text-context.cpp:443
10644 msgid ""
10645 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10646 msgstr ""
10647 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10648 "виділити частину тексту."
10650 #: ../src/text-context.cpp:498
10651 msgid "Create text"
10652 msgstr "Створити текст"
10654 #: ../src/text-context.cpp:522
10655 msgid "Non-printable character"
10656 msgstr "Недрукований символ"
10658 #: ../src/text-context.cpp:537
10659 msgid "Insert Unicode character"
10660 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10662 #: ../src/text-context.cpp:572
10663 #, c-format
10664 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10665 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10667 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10668 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10669 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10671 #: ../src/text-context.cpp:649
10672 #, c-format
10673 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10674 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10676 #: ../src/text-context.cpp:681
10677 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10678 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10680 #: ../src/text-context.cpp:694
10681 msgid "Flowed text is created."
10682 msgstr "Текстову область створено."
10684 #: ../src/text-context.cpp:696
10685 msgid "Create flowed text"
10686 msgstr "Створити контурний текст"
10688 #: ../src/text-context.cpp:698
10689 msgid ""
10690 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10691 "created."
10692 msgstr ""
10693 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10694 "створено."
10696 #: ../src/text-context.cpp:834
10697 msgid "No-break space"
10698 msgstr "Нерозривний пробіл"
10700 #: ../src/text-context.cpp:836
10701 msgid "Insert no-break space"
10702 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10704 #: ../src/text-context.cpp:873
10705 msgid "Make bold"
10706 msgstr "Зробити жирним"
10708 #: ../src/text-context.cpp:891
10709 msgid "Make italic"
10710 msgstr "Зробити курсивним"
10712 #: ../src/text-context.cpp:930
10713 msgid "New line"
10714 msgstr "Новий рядок"
10716 #: ../src/text-context.cpp:964
10717 msgid "Backspace"
10718 msgstr "Забій"
10720 #: ../src/text-context.cpp:1012
10721 msgid "Kern to the left"
10722 msgstr "Відбивка ліворуч"
10724 #: ../src/text-context.cpp:1037
10725 msgid "Kern to the right"
10726 msgstr "Відбивка праворуч"
10728 #: ../src/text-context.cpp:1062
10729 msgid "Kern up"
10730 msgstr "Відбивка нагору"
10732 #: ../src/text-context.cpp:1088
10733 msgid "Kern down"
10734 msgstr "Відбивка донизу"
10736 #: ../src/text-context.cpp:1165
10737 msgid "Rotate counterclockwise"
10738 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10740 #: ../src/text-context.cpp:1186
10741 msgid "Rotate clockwise"
10742 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10744 #: ../src/text-context.cpp:1203
10745 msgid "Contract line spacing"
10746 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10748 #: ../src/text-context.cpp:1211
10749 msgid "Contract letter spacing"
10750 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10752 #: ../src/text-context.cpp:1230
10753 msgid "Expand line spacing"
10754 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10756 #: ../src/text-context.cpp:1238
10757 msgid "Expand letter spacing"
10758 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10760 #: ../src/text-context.cpp:1368
10761 msgid "Paste text"
10762 msgstr "Вставити текст"
10764 #: ../src/text-context.cpp:1602
10765 #, c-format
10766 msgid ""
10767 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10768 "paragraph."
10769 msgstr ""
10770 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10771 "новий абзац."
10773 #: ../src/text-context.cpp:1604
10774 #, c-format
10775 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10776 msgstr ""
10777 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10779 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10780 msgid ""
10781 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10782 "then type."
10783 msgstr ""
10784 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10785 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10787 #: ../src/text-context.cpp:1722
10788 msgid "Type text"
10789 msgstr "Друк тексту"
10791 #: ../src/text-editing.cpp:40
10792 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10793 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10795 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10796 msgid ""
10797 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10798 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10799 "object to select."
10800 msgstr ""
10801 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10802 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10803 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10805 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10806 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10807 msgstr ""
10808 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10811 msgid ""
10812 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10813 "resize. <b>Click</b> to select."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10816 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10819 msgid ""
10820 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10821 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10822 msgstr ""
10823 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10824 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10825 "окремі поверхні)."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10828 msgid ""
10829 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10830 "segment. <b>Click</b> to select."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10833 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10836 msgid ""
10837 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10838 "<b>Click</b> to select."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10841 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10844 msgid ""
10845 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10846 "shape. <b>Click</b> to select."
10847 msgstr ""
10848 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10849 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10851 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10852 msgid ""
10853 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10854 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10855 msgstr ""
10856 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10857 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10859 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10860 msgid ""
10861 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10862 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10863 "line modes only)."
10864 msgstr ""
10865 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10866 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10867 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10869 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10870 msgid ""
10871 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10872 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10873 msgstr ""
10874 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10875 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10876 "і кута (вгору/вниз)."
10878 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10879 msgid ""
10880 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10881 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10882 msgstr ""
10883 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10884 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10886 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10887 msgid ""
10888 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10889 "zoom out."
10890 msgstr ""
10891 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10892 "віддаляють полотно."
10894 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10895 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10896 msgstr ""
10897 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10900 msgid ""
10901 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10902 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10903 "object's fill and stroke to the current setting."
10904 msgstr ""
10905 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10906 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10907 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10909 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10910 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10911 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10913 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10914 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10915 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10917 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10918 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10919 #, c-format
10920 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10921 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10923 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10924 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10925 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10926 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10928 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10929 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10930 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10932 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10933 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10934 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10937 msgid "Trace: No active desktop"
10938 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10940 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10941 msgid "Invalid SIOX result"
10942 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10944 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10945 msgid "Trace: No active document"
10946 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10948 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10949 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10950 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10952 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10953 msgid "Trace: Starting trace..."
10954 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10956 #. ## inform the document, so we can undo
10957 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10958 msgid "Trace bitmap"
10959 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10961 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10962 #, c-format
10963 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10964 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10967 #, c-format
10968 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10969 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10974 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10979 msgstr ""
10980 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10982 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10983 #, c-format
10984 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10985 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10987 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10988 #, c-format
10989 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10990 msgstr ""
10991 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10992 "<b>збільшення</b>."
10994 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10995 #, c-format
10996 msgid ""
10997 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10998 "<b>counterclockwise</b>."
10999 msgstr ""
11000 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11001 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11003 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11004 #, c-format
11005 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11006 msgstr ""
11007 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11008 "b>."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11013 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11018 msgstr ""
11019 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11020 "<b>витягування</b>."
11022 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11023 #, c-format
11024 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11025 msgstr ""
11026 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11027 "<b>відштовхування</b>."
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11030 #, c-format
11031 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11032 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11034 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11035 #, c-format
11036 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11037 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11039 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11040 #, c-format
11041 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11042 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11045 #, c-format
11046 msgid ""
11047 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11048 msgstr ""
11049 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11050 "<b>зменшення</b>."
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11053 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11054 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11057 msgid "Move tweak"
11058 msgstr "Корекція пересуванням"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11061 msgid "Move in/out tweak"
11062 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11065 msgid "Move jitter tweak"
11066 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11069 msgid "Scale tweak"
11070 msgstr "Корекція масштабуванням"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11073 msgid "Rotate tweak"
11074 msgstr "Корекція обертанням"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11077 msgid "Duplicate/delete tweak"
11078 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11081 msgid "Push path tweak"
11082 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11084 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11085 msgid "Shrink/grow path tweak"
11086 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11088 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11089 msgid "Attract/repel path tweak"
11090 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11092 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11093 msgid "Roughen path tweak"
11094 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11096 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11097 msgid "Color paint tweak"
11098 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11100 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11101 msgid "Color jitter tweak"
11102 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11104 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11105 msgid "Blur tweak"
11106 msgstr "Корекція розмиванням"
11108 #. check whether something is selected
11109 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11110 msgid "Nothing was copied."
11111 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11113 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11114 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11115 msgid "Nothing on the clipboard."
11116 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11118 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11119 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11120 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11122 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11123 msgid "No style on the clipboard."
11124 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11126 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11127 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11128 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11130 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11131 msgid "No size on the clipboard."
11132 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11134 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11135 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11136 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11138 #. no_effect:
11139 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11140 msgid "No effect on the clipboard."
11141 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11143 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11144 msgid "Clipboard does not contain a path."
11145 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11147 #. Item dialog
11148 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11149 msgid "Object _Properties"
11150 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11152 #. Select item
11153 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11154 msgid "_Select This"
11155 msgstr "_Виділити це"
11157 #. Create link
11158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11159 msgid "_Create Link"
11160 msgstr "С_творити посилання"
11162 #. Set mask
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11164 msgid "Set Mask"
11165 msgstr "Задати маску"
11167 #. Release mask
11168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11169 msgid "Release Mask"
11170 msgstr "Зняти маску"
11172 #. Set Clip
11173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11174 msgid "Set Clip"
11175 msgstr "Встановити обрізання"
11177 #. Release Clip
11178 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11179 msgid "Release Clip"
11180 msgstr "Зняти обрізання"
11182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11183 msgid "Create link"
11184 msgstr "Створити посилання"
11186 #. "Ungroup"
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11188 msgid "_Ungroup"
11189 msgstr "Розгр_упувати"
11191 #. Link dialog
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11193 msgid "Link _Properties"
11194 msgstr "В_ластивості посилання"
11196 #. Select item
11197 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11198 msgid "_Follow Link"
11199 msgstr "_Перейти за посиланням"
11201 #. Reset transformations
11202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11203 msgid "_Remove Link"
11204 msgstr "П_омістити в рамку"
11206 #. Link dialog
11207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11208 msgid "Image _Properties"
11209 msgstr "В_ластивості зображення"
11211 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11212 msgid "Edit Externally..."
11213 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11215 #. Item dialog
11216 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11217 msgid "_Fill and Stroke"
11218 msgstr "_Заповнення та штрих"
11220 #. *
11221 #. * Constructor
11223 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11224 msgid "About Inkscape"
11225 msgstr "Про програму"
11227 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11228 msgid "_Splash"
11229 msgstr "_Заставка"
11231 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11232 msgid "_Authors"
11233 msgstr "_Автори"
11235 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11236 msgid "_Translators"
11237 msgstr "_Перекладачі"
11239 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11240 msgid "_License"
11241 msgstr "_Ліцензія"
11243 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11244 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11245 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11247 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11248 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11249 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11250 #. string here should be changed.)
11251 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11252 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11253 #. should be in UTF-*8..
11254 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11255 msgid "about.svg"
11256 msgstr "about.svg"
11258 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11259 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11260 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11261 msgid "translator-credits"
11262 msgstr ""
11263 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11264 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11265 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11266 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11270 msgid "Align"
11271 msgstr "Вирівнювання"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11275 msgid "Distribute"
11276 msgstr "Розставити"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11279 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11280 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11282 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11283 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11284 #. "H:" stands for horizontal gap
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11286 msgid "gap|H:"
11287 msgstr "В:"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11290 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11291 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11293 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11295 msgid "V:"
11296 msgstr "В:"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11301 msgid "Remove overlaps"
11302 msgstr "Вилучити перекриття"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11306 msgid "Arrange connector network"
11307 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11310 msgid "Unclump"
11311 msgstr "Розгрупувати"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11314 msgid "Randomize positions"
11315 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11318 msgid "Distribute text baselines"
11319 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11322 msgid "Align text baselines"
11323 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11326 msgid "Connector network layout"
11327 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11331 msgid "Nodes"
11332 msgstr "Вузли"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11335 msgid "Relative to: "
11336 msgstr "Відносно: "
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11339 msgid "Treat selection as group: "
11340 msgstr "Вважати вибране групою:"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11343 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11344 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11347 msgid "Align left edges"
11348 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11351 msgid "Center objects horizontally"
11352 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11355 msgid "Align right sides"
11356 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11359 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11360 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11363 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11364 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11367 msgid "Align top edges"
11368 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11371 msgid "Center on horizontal axis"
11372 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11375 msgid "Align bottom edges"
11376 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11379 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11380 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11383 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11384 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11387 msgid "Align baselines of texts"
11388 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11391 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11392 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11395 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11396 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11399 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11400 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11403 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11404 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11407 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11408 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11411 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11412 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11414 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11415 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11416 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11418 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11419 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11420 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11422 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11423 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11424 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11427 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11428 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11431 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11432 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11435 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11436 msgstr ""
11437 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11440 msgid ""
11441 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11442 "overlap"
11443 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11447 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11448 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11450 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11451 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11452 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11455 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11456 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11459 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11460 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11462 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11463 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11464 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11466 #. Rest of the widgetry
11467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11468 msgid "Last selected"
11469 msgstr "Останній позначений"
11471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11472 msgid "First selected"
11473 msgstr "Перший позначений"
11475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11476 msgid "Biggest object"
11477 msgstr "Найбільший об'єкт"
11479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11480 msgid "Smallest object"
11481 msgstr "Найменший об’єкт"
11483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11484 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11485 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11486 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11487 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11488 msgid "Selection"
11489 msgstr "позначене"
11491 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11492 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11493 msgid "Dip pen"
11494 msgstr "Крапання"
11496 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11497 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11498 msgid "Marker"
11499 msgstr "Позначка"
11501 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11502 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11503 msgid "Brush"
11504 msgstr "Пензель"
11506 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11507 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11508 msgid "Wiggly"
11509 msgstr "Погойдування"
11511 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11512 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11513 msgid "Splotchy"
11514 msgstr "П’ятниста"
11516 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11517 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11518 msgid "Tracing"
11519 msgstr "Трасування"
11521 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11522 msgid "Profile name:"
11523 msgstr "Назва профілю:"
11525 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11526 msgid "Save"
11527 msgstr "Зберегти"
11529 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11530 msgid "Messages"
11531 msgstr "Повідомлення"
11533 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11534 msgid "Capture log messages"
11535 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11537 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11538 msgid "Release log messages"
11539 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11542 msgid "Metadata"
11543 msgstr "Метадані"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11546 msgid "License"
11547 msgstr "Ліцензія"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11550 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11551 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11554 msgid "<b>License</b>"
11555 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11557 #. ---------------------------------------------------------------
11558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11559 msgid "Show page _border"
11560 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11563 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11564 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11567 msgid "Border on _top of drawing"
11568 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11571 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11572 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11575 msgid "_Show border shadow"
11576 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11579 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11580 msgstr ""
11581 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11582 "сторонах"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11585 msgid "Back_ground:"
11586 msgstr "_Тло:"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11589 msgid "Background color"
11590 msgstr "Колір тла"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11593 msgid ""
11594 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11595 msgstr ""
11596 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11599 msgid "Border _color:"
11600 msgstr "_Колір рамки:"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11603 msgid "Page border color"
11604 msgstr "Колір рамки полотна"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11607 msgid "Color of the page border"
11608 msgstr "Колір рамки полотна"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11611 msgid "Default _units:"
11612 msgstr "Типові о_диниці:"
11614 #. ---------------------------------------------------------------
11615 #. General snap options
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11617 msgid "Show _guides"
11618 msgstr "Показувати _напрямні"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11621 msgid "Show or hide guides"
11622 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11625 msgid "_Snap guides while dragging"
11626 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11629 msgid ""
11630 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11631 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11632 "part of the guide near the cursor will snap)"
11633 msgstr ""
11634 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11635 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11636 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11637 "частина напрямної поряд з курсором)"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11640 msgid "Guide co_lor:"
11641 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11644 msgid "Guideline color"
11645 msgstr "Колір напрямних"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11648 msgid "Color of guidelines"
11649 msgstr "Колір напрямних"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11652 msgid "_Highlight color:"
11653 msgstr "Колір _підсвічення:"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11656 msgid "Highlighted guideline color"
11657 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11660 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11661 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11663 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11664 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11665 #. "New" refers to grid
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11667 msgid "Grid|_New"
11668 msgstr "_Створити"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11671 msgid "Create new grid."
11672 msgstr "Створити нову напрямну."
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11675 msgid "_Remove"
11676 msgstr "В_илучити"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11679 msgid "Remove selected grid."
11680 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11684 msgid "Guides"
11685 msgstr "Напрямні"
11687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11690 msgid "Grids"
11691 msgstr "Сітки"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11695 msgid "Snap"
11696 msgstr "Прилипання"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11699 msgid "Color Management"
11700 msgstr "Керування кольорами"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11703 msgid "Scripting"
11704 msgstr "Запис сценаріїв"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11707 msgid "<b>General</b>"
11708 msgstr "<b>Загальні</b>"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11711 msgid "<b>Border</b>"
11712 msgstr "<b>Рамка</b>"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11715 msgid "<b>Format</b>"
11716 msgstr "<b>Формат</b>"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11719 msgid "<b>Guides</b>"
11720 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11723 msgid "Snap _distance"
11724 msgstr "_Відстань для прилипання"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11727 msgid "Snap only when _closer than:"
11728 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11733 msgid "Always snap"
11734 msgstr "Повсюдне прилипання"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11737 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11738 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11741 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11742 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11745 msgid ""
11746 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11747 "specified below"
11748 msgstr ""
11749 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11750 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11752 #. Options for snapping to grids
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11754 msgid "Snap d_istance"
11755 msgstr "_Відстань для прилипання"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11758 msgid "Snap only when c_loser than:"
11759 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11762 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11763 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11766 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11767 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11770 msgid ""
11771 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11772 "specified below"
11773 msgstr ""
11774 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11775 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11777 #. Options for snapping to guides
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11779 msgid "Snap dist_ance"
11780 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11783 msgid "Snap only when close_r than:"
11784 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11787 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11788 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11791 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11792 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11795 msgid ""
11796 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11797 "below"
11798 msgstr ""
11799 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11800 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11803 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11804 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11807 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11808 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11811 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11812 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11815 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11816 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11819 #, c-format
11820 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11821 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11823 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11824 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11825 #. inform the document, so we can undo
11826 #. Color Management
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11828 msgid "Link Color Profile"
11829 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11832 msgid "Remove linked color profile"
11833 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11836 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11837 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11840 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11841 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11844 msgid "Link Profile"
11845 msgstr "Пов’язати з профілем"
11847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11848 msgid "Profile Name"
11849 msgstr "Назва профілю"
11851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11852 msgid "<b>External script files:</b>"
11853 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11856 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11857 msgid "Add"
11858 msgstr "Додати"
11860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11861 msgid "Filename"
11862 msgstr "Назва файла"
11864 #. inform the document, so we can undo
11865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11866 msgid "Add external script..."
11867 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11870 msgid "Remove external script"
11871 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11874 msgid "<b>Creation</b>"
11875 msgstr "<b>Створення</b>"
11877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11878 msgid "<b>Defined grids</b>"
11879 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11882 msgid "Remove grid"
11883 msgstr "Вилучити сітку"
11885 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11886 msgid "Information"
11887 msgstr "Інформація"
11889 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11890 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11891 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11892 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11893 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11894 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11895 msgid "Help"
11896 msgstr "Довідка"
11898 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11899 msgid "Parameters"
11900 msgstr "Параметри"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11903 msgid "No preview"
11904 msgstr "Без перегляду"
11906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11907 msgid "too large for preview"
11908 msgstr "завелике для перегляду"
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11911 msgid "Enable preview"
11912 msgstr "Дозволити перегляд"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11917 msgid "All Inkscape Files"
11918 msgstr "Усі файли Inkscape"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11923 msgid "All Files"
11924 msgstr "Усі файли"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11929 msgid "All Images"
11930 msgstr "Усі зображення"
11932 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11935 msgid "All Vectors"
11936 msgstr "Всі векторні"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11940 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11941 msgid "All Bitmaps"
11942 msgstr "Всі растрові"
11944 #. ###### File options
11945 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11948 msgid "Append filename extension automatically"
11949 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11952 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11953 msgid "Guess from extension"
11954 msgstr "Визначити з розширення"
11956 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11957 msgid "Left edge of source"
11958 msgstr "Лівий край джерела"
11960 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11961 msgid "Top edge of source"
11962 msgstr "Верхній край джерела"
11964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11965 msgid "Right edge of source"
11966 msgstr "Правий край джерела"
11968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11969 msgid "Bottom edge of source"
11970 msgstr "Нижній край джерела"
11972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11973 msgid "Source width"
11974 msgstr "Ширина джерела"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11977 msgid "Source height"
11978 msgstr "Висота джерела"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11981 msgid "Destination width"
11982 msgstr "Ширина призначення"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11985 msgid "Destination height"
11986 msgstr "Висота призначення"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11989 msgid "Resolution (dots per inch)"
11990 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11992 #. #########################################
11993 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11994 #. #########################################
11995 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11997 msgid "Document"
11998 msgstr "Документ"
12000 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
12001 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
12002 msgid "Custom"
12003 msgstr "Особливе"
12005 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
12006 msgid "Cairo"
12007 msgstr "Cairo"
12009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12010 msgid "Antialias"
12011 msgstr "Плавне змінювання"
12013 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12014 msgid "Background"
12015 msgstr "Тло"
12017 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12018 msgid "Destination"
12019 msgstr "Призначення"
12021 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12022 msgid "Show Preview"
12023 msgstr "Показати перегляд"
12025 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12026 msgid "No file selected"
12027 msgstr "Не обрано файла"
12029 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12031 msgid "Fill"
12032 msgstr "Заповнення"
12034 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12035 msgid "Stroke _paint"
12036 msgstr "_Колір штриха"
12038 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12039 msgid "Stroke st_yle"
12040 msgstr "С_тиль штриха"
12042 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12044 msgid ""
12045 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12046 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12047 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12048 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12049 msgstr ""
12050 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12051 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12052 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12053 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12054 "визначення сталого значення у компоненті."
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12057 msgid "Image File"
12058 msgstr "Файл зображення"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12061 msgid "Selected SVG Element"
12062 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12064 #. TODO: any image, not just svg
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12066 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12067 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12070 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12071 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12074 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12075 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12078 msgid "Light Source:"
12079 msgstr "Джерело світла:"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12082 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12083 msgstr ""
12084 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12085 "градусах)"
12087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12088 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12089 msgstr ""
12090 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12091 "градусах)"
12093 #. default x:
12094 #. default y:
12095 #. default z:
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12098 msgid "Location"
12099 msgstr "Розташування"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12104 msgid "X coordinate"
12105 msgstr "Координата X"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12110 msgid "Y coordinate"
12111 msgstr "Координата Y"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12116 msgid "Z coordinate"
12117 msgstr "Координата Z"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12120 msgid "Points At"
12121 msgstr "Вказує на"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12124 msgid "Specular Exponent"
12125 msgstr "Степінь відбиття"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12128 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12129 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12131 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12133 msgid "Cone Angle"
12134 msgstr "Кут конуса"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12137 msgid ""
12138 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12139 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12140 "cone. No light is projected outside this cone."
12141 msgstr ""
12142 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12143 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12144 "світло не проектується."
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12147 msgid "New light source"
12148 msgstr "Нове джерело світла"
12150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12151 msgid "_Duplicate"
12152 msgstr "_Дублювати"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12155 msgid "_Filter"
12156 msgstr "_Фільтр"
12158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12159 msgid "R_ename"
12160 msgstr "Пере_йменувати"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12163 msgid "Rename filter"
12164 msgstr "Перейменувати фільтр"
12166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12167 msgid "Apply filter"
12168 msgstr "Застосувати фільтр"
12170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12171 msgid "Add filter"
12172 msgstr "Додати фільтр"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12175 msgid "Duplicate filter"
12176 msgstr "Дублювати фільтр"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12179 msgid "_Effect"
12180 msgstr "_Ефект"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12183 msgid "Connections"
12184 msgstr "З'єднання"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12187 msgid "Remove filter primitive"
12188 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12191 msgid "Remove merge node"
12192 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12195 msgid "Reorder filter primitive"
12196 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12199 msgid "Add Effect:"
12200 msgstr "Додати ефект:"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12203 msgid "No effect selected"
12204 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12207 msgid "No filter selected"
12208 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12211 msgid "Effect parameters"
12212 msgstr "Параметри ефекту"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12215 msgid "Filter General Settings"
12216 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12218 #. default x:
12219 #. default y:
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12221 msgid "Coordinates:"
12222 msgstr "Координати:"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12225 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12226 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12229 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12230 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12232 #. default width:
12233 #. default height:
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12235 msgid "Dimensions:"
12236 msgstr "Розміри:"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12239 msgid "Width of filter effects region"
12240 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12243 msgid "Height of filter effects region"
12244 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12249 msgid "Mode:"
12250 msgstr "Режим:"
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12253 msgid ""
12254 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12255 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12256 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12257 "performed without specifying a complete matrix."
12258 msgstr ""
12259 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12260 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12261 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12264 msgid "Value(s):"
12265 msgstr "Значення:"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12269 msgid "Operator:"
12270 msgstr "Оператор:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12273 msgid "K1:"
12274 msgstr "K1:"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12280 msgid ""
12281 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12282 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12283 "values of the first and second inputs respectively."
12284 msgstr ""
12285 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12286 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12287 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12290 msgid "K2:"
12291 msgstr "K2:"
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12294 msgid "K3:"
12295 msgstr "K3:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12298 msgid "K4:"
12299 msgstr "K4:"
12301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12303 msgid "Size:"
12304 msgstr "Розмір:"
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12307 msgid "width of the convolve matrix"
12308 msgstr "ширина матриці згортки"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12311 msgid "height of the convolve matrix"
12312 msgstr "висота матриці згортки"
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12315 msgid ""
12316 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12317 "applied to pixels around this point."
12318 msgstr ""
12319 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12320 "пікселів навколо цієї точки."
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12323 msgid ""
12324 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12325 "applied to pixels around this point."
12326 msgstr ""
12327 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12328 "пікселів навколо цієї точки."
12330 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12332 msgid "Kernel:"
12333 msgstr "Ядро:"
12335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12336 msgid ""
12337 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12338 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12339 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12340 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12341 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12342 "would lead to a common blur effect."
12343 msgstr ""
12344 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12345 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12346 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12347 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12348 "ефект розмивання."
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12351 msgid "Divisor:"
12352 msgstr "Дільник:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12355 msgid ""
12356 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12357 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12358 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12359 "effect on the overall color intensity of the result."
12360 msgstr ""
12361 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12362 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12363 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12364 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12367 msgid "Bias:"
12368 msgstr "Зміщення:"
12370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12371 msgid ""
12372 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12373 "value as the zero response of the filter."
12374 msgstr ""
12375 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12376 "нульового відгуку фільтра."
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12379 msgid "Edge Mode:"
12380 msgstr "Режим країв:"
12382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12383 msgid ""
12384 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12385 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12386 "or near the edge of the input image."
12387 msgstr ""
12388 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12389 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12390 "зображення або поблизу нього."
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12393 msgid "Preserve Alpha"
12394 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12397 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12398 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12400 #. default: white
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12402 msgid "Diffuse Color:"
12403 msgstr "Колір дифузії:"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12407 msgid "Defines the color of the light source"
12408 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12412 msgid "Surface Scale:"
12413 msgstr "Масштаб поверхні?"
12415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12417 msgid ""
12418 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12419 "channel"
12420 msgstr ""
12421 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12422 "альфа-каналом"
12424 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12426 msgid "Constant:"
12427 msgstr "Константа:"
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12431 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12432 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12436 msgid "Kernel Unit Length:"
12437 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12440 msgid "Scale:"
12441 msgstr "Масштаб:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12444 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12445 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12448 msgid "X displacement:"
12449 msgstr "Зміщення за X:"
12451 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12452 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12453 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12456 msgid "Y displacement:"
12457 msgstr "Зміщення за Y:"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12460 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12461 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12463 #. default: black
12464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12465 msgid "Flood Color:"
12466 msgstr "Колір заливки:"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12469 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12470 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12474 msgid "Opacity:"
12475 msgstr "Непрозорість:"
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12478 msgid "Standard Deviation:"
12479 msgstr "Стандартне відхилення:"
12481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12482 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12483 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12486 msgid ""
12487 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12488 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12489 msgstr ""
12490 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12491 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12494 msgid "Radius:"
12495 msgstr "Радіус:"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12498 msgid "Source of Image:"
12499 msgstr "Джерело зображення:"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12502 msgid "Delta X:"
12503 msgstr "Крок за X:"
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12506 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12507 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12510 msgid "Delta Y:"
12511 msgstr "Крок за Y:"
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12514 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12515 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12517 #. default: white
12518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12519 msgid "Specular Color:"
12520 msgstr "Колір відбиття:"
12522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12523 msgid "Exponent:"
12524 msgstr "Експонента:"
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12527 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12528 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12531 msgid ""
12532 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12533 "function."
12534 msgstr ""
12535 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12536 "шуму."
12538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12539 msgid "Base Frequency:"
12540 msgstr "Опорна частота:"
12542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12543 msgid "Octaves:"
12544 msgstr "Октави:"
12546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12547 msgid "Seed:"
12548 msgstr "Випадкове значення:"
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12551 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12552 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12555 msgid "Add filter primitive"
12556 msgstr "Додати примітив фільтра"
12558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12559 msgid ""
12560 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12561 "multiply, darken and lighten."
12562 msgstr ""
12563 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12564 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12567 msgid ""
12568 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12569 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12570 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12571 msgstr ""
12572 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12573 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12574 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12577 msgid ""
12578 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12579 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12580 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12581 "adjustment, color balance, and thresholding."
12582 msgstr ""
12583 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12584 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12585 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12586 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12589 msgid ""
12590 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12591 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12592 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12593 "between the corresponding pixel values of the images."
12594 msgstr ""
12595 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12596 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12597 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12598 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12601 msgid ""
12602 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12603 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12604 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12605 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12606 "is faster and resolution-independent."
12607 msgstr ""
12608 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12609 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12610 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12611 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12612 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12613 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12616 msgid ""
12617 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12618 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12619 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12620 "opacity areas recede away from the viewer."
12621 msgstr ""
12622 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12623 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12624 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12625 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12628 msgid ""
12629 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12630 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12631 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12632 "effects."
12633 msgstr ""
12634 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12635 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12636 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12637 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12640 msgid ""
12641 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12642 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12643 "a graphic."
12644 msgstr ""
12645 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12646 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12647 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12650 msgid ""
12651 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12652 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12653 msgstr ""
12654 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12655 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12656 "створення ефекту відкидання тіні."
12658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12659 msgid ""
12660 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12661 "or another part of the document."
12662 msgstr ""
12663 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12664 "іншою частиною документа."
12666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12667 msgid ""
12668 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12669 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12670 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12671 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12672 msgstr ""
12673 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12674 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12675 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12676 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12677 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12680 msgid ""
12681 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12682 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12683 "thicker."
12684 msgstr ""
12685 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12686 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12687 "меншим, а розширення — більшим."
12689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12690 msgid ""
12691 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12692 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12693 "a slightly different position than the actual object."
12694 msgstr ""
12695 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12696 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12697 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12700 msgid ""
12701 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12702 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12703 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12704 "opacity areas recede away from the viewer."
12705 msgstr ""
12706 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12707 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12708 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12709 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12712 msgid ""
12713 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12714 msgstr ""
12715 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12716 "графічного зображення"
12718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12719 msgid ""
12720 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12721 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12722 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12723 msgstr ""
12724 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12725 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12726 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12729 msgid "Duplicate filter primitive"
12730 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12733 msgid "Set filter primitive attribute"
12734 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12736 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12737 msgid "Unit:"
12738 msgstr "Одиниця:"
12740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12741 msgid "Angle (degrees):"
12742 msgstr "Кут (у градусах):"
12744 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12745 msgid "Rela_tive change"
12746 msgstr "Відно_сна зміна"
12748 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12749 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12750 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12752 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12753 msgid "Set guide properties"
12754 msgstr "Властивості напрямної"
12756 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12757 msgid "Guideline"
12758 msgstr "Напрямна"
12760 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12761 #, c-format
12762 msgid "Guideline ID: %s"
12763 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12765 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12766 #, c-format
12767 msgid "Current: %s"
12768 msgstr "Поточний: %s"
12770 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12771 #, c-format
12772 msgid "%d x %d"
12773 msgstr "%d x %d"
12775 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12776 msgid "Selection only or whole document"
12777 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12779 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12780 msgid "Refresh the icons"
12781 msgstr "Освіжити піктограми"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12784 msgid "Mouse"
12785 msgstr "Миша"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12788 msgid "Grab sensitivity:"
12789 msgstr "Радіус захоплення:"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12796 msgid "pixels"
12797 msgstr "точок"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12800 msgid ""
12801 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12802 "with mouse (in screen pixels)"
12803 msgstr ""
12804 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12805 "його"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12808 msgid "Click/drag threshold:"
12809 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12812 msgid ""
12813 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12814 msgstr ""
12815 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12816 "а не перетягування"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12819 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12820 msgstr ""
12821 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12822 "перезавантаження)"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12825 msgid ""
12826 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12827 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12828 "mouse)"
12829 msgstr ""
12830 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12831 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12832 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12835 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12836 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12839 msgid ""
12840 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12841 msgstr ""
12842 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12845 msgid "Scrolling"
12846 msgstr "Прокрутка"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12849 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12850 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12853 msgid ""
12854 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12855 "(horizontally with Shift)"
12856 msgstr ""
12857 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12858 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12861 msgid "Ctrl+arrows"
12862 msgstr "Ctrl+стрілки"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12865 msgid "Scroll by:"
12866 msgstr "Крок прокрутки:"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12869 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12870 msgstr ""
12871 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12874 msgid "Acceleration:"
12875 msgstr "Прискорення:"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12878 msgid ""
12879 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12880 "acceleration)"
12881 msgstr ""
12882 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12883 "(0 скасовує прискорення)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12886 msgid "Autoscrolling"
12887 msgstr "Автопрокрутка"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12890 msgid "Speed:"
12891 msgstr "Швидкість:"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12894 msgid ""
12895 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12896 "autoscroll off)"
12897 msgstr ""
12898 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12899 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12904 msgid "Threshold:"
12905 msgstr "Поріг:"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12908 msgid ""
12909 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12910 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12911 msgstr ""
12912 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12913 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12916 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12917 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12920 msgid ""
12921 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12922 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12923 "Selector tool (default)."
12924 msgstr ""
12925 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12926 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12927 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12930 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12931 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12934 msgid ""
12935 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12936 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12937 msgstr ""
12938 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12939 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12940 "прокручуватиме без Ctrl."
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12943 msgid "Enable snap indicator"
12944 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12947 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12948 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12951 msgid "Delay (in ms):"
12952 msgstr "Затримка (у мс):"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12955 msgid ""
12956 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12957 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12958 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12959 msgstr ""
12960 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12961 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12962 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12963 "миттєвим"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12966 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12967 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12970 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12971 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12974 msgid "Weight factor:"
12975 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12978 msgid ""
12979 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12980 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12981 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12982 msgstr ""
12983 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12984 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12985 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12988 msgid "Snapping"
12989 msgstr "Прилипання"
12991 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12993 msgid "Arrow keys move by:"
12994 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12997 msgid ""
12998 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12999 "(in px units)"
13000 msgstr ""
13001 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
13002 "натисканні клавіші зі стрілкою"
13004 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
13006 msgid "> and < scale by:"
13007 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
13010 msgid ""
13011 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13012 msgstr ""
13013 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13014 "клавіш  > чи <"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
13017 msgid "Inset/Outset by:"
13018 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13021 msgid ""
13022 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13023 msgstr ""
13024 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13025 "розтягування"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13028 msgid "Compass-like display of angles"
13029 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13032 msgid ""
13033 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13034 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13035 "counterclockwise"
13036 msgstr ""
13037 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13038 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13039 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13040 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13043 msgid "Rotation snaps every:"
13044 msgstr "Обмеження обертання:"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13047 msgid "degrees"
13048 msgstr "градусів"
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13051 msgid ""
13052 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13053 "[ or ] rotates by this amount"
13054 msgstr ""
13055 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13056 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13059 msgid "Zoom in/out by:"
13060 msgstr "Крок масштабу:"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13063 msgid ""
13064 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13065 "multiplier"
13066 msgstr ""
13067 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13068 "середньою кнопкою миші"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13071 msgid "Show selection cue"
13072 msgstr "Показувати позначку позначення"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13075 msgid ""
13076 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13077 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13080 msgid "Enable gradient editing"
13081 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13084 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13085 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13088 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13089 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13092 msgid ""
13093 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13094 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13095 msgstr ""
13096 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13097 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13100 msgid "Ctrl+click dot size:"
13101 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13104 msgid "times current stroke width"
13105 msgstr "товщин поточного штриха"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13108 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13109 msgstr ""
13110 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13111 "товщиною штриха)"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13114 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13115 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13118 msgid ""
13119 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13120 "objects."
13121 msgstr ""
13122 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13123 "кількох об'єктів."
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13126 msgid "Create new objects with:"
13127 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13130 msgid "Last used style"
13131 msgstr "Останній використаний стиль"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13134 msgid "Apply the style you last set on an object"
13135 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13138 msgid "This tool's own style:"
13139 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13142 msgid ""
13143 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13144 "the button below to set it."
13145 msgstr ""
13146 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13147 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13149 #. style swatch
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13151 msgid "Take from selection"
13152 msgstr "Взяти з позначеного"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13155 msgid "This tool's style of new objects"
13156 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13159 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13160 msgstr ""
13161 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13164 msgid "Tools"
13165 msgstr "Інструменти"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13168 msgid "Bounding box to use:"
13169 msgstr "Рамка, що використовується:"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13172 msgid "Visual bounding box"
13173 msgstr "Видима рамка"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13176 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13177 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13180 msgid "Geometric bounding box"
13181 msgstr "Геометрична рамка"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13184 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13185 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13188 msgid "Conversion to guides:"
13189 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13192 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13193 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13196 msgid ""
13197 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13198 "conversion."
13199 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13202 msgid "Treat groups as a single object"
13203 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13206 msgid ""
13207 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13208 "converting each child separately."
13209 msgstr ""
13210 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13211 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13214 msgid "Average all sketches"
13215 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13218 msgid "Width is in absolute units"
13219 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13222 msgid "Select new path"
13223 msgstr "Обрати новий контур"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13226 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13227 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13229 #. Selector
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13231 msgid "Selector"
13232 msgstr "Селектор"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13235 msgid "When transforming, show:"
13236 msgstr "При трансформації показувати:"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13239 msgid "Objects"
13240 msgstr "Об'єкти"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13243 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13244 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13247 msgid "Box outline"
13248 msgstr "Рамку"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13251 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13252 msgstr ""
13253 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13256 msgid "Per-object selection cue:"
13257 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13260 msgid "No per-object selection indication"
13261 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13264 msgid "Mark"
13265 msgstr "Позначка"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13268 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13269 msgstr ""
13270 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13273 msgid "Box"
13274 msgstr "Рамка"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13277 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13278 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13280 #. Node
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13282 msgid "Node"
13283 msgstr "Вузол"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13286 msgid "Path outline:"
13287 msgstr "Рамка контуру:"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13291 msgid "Path outline color"
13292 msgstr "Колір рамки контуру"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13295 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13296 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13299 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13300 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13303 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13304 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13307 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13308 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13311 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13312 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13315 msgid "Flash time"
13316 msgstr "Час блимання"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13319 msgid ""
13320 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13321 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13322 "path."
13323 msgstr ""
13324 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13325 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13326 "вказівник не буде відведено від рамки."
13328 #. Tweak
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13330 msgid "Tweak"
13331 msgstr "Корекція"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13334 msgid "Paint objects with:"
13335 msgstr "Малювати об'єкти:"
13337 #. Zoom
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13340 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13341 msgid "Zoom"
13342 msgstr "Масштаб"
13344 #. Shapes
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13346 msgid "Shapes"
13347 msgstr "Фігури"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13350 msgid "Sketch mode"
13351 msgstr "Режим ескіза"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13354 msgid ""
13355 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13356 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13357 msgstr ""
13358 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13359 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13361 #. Pen
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13363 msgid "Pen"
13364 msgstr "Перо"
13366 #. Calligraphy
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13368 msgid "Calligraphy"
13369 msgstr "Каліграфія"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13372 msgid ""
13373 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13374 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13375 msgstr ""
13376 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13377 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13378 "однаковою за будь-якого масштабу"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13381 msgid ""
13382 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13383 "selection)"
13384 msgstr ""
13385 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13386 "знімається попереднє позначення)"
13388 #. Paint Bucket
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13390 msgid "Paint Bucket"
13391 msgstr "Відро з фарбою"
13393 #. Eraser
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13395 msgid "Eraser"
13396 msgstr "Гумка"
13398 #. LPETool
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13400 msgid "LPE Tool"
13401 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13403 #. Gradient
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13405 msgid "Gradient"
13406 msgstr "Градієнт"
13408 #. Connector
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13410 msgid "Connector"
13411 msgstr "Лінія з'єднання"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13414 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13415 msgstr ""
13416 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13418 #. Dropper
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13420 msgid "Dropper"
13421 msgstr "Піпетка"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13424 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13425 msgstr ""
13426 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13429 msgid "Remember and use last window's geometry"
13430 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13433 msgid "Don't save window geometry"
13434 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13438 msgid "Dockable"
13439 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13442 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13443 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13446 msgid "Zoom when window is resized"
13447 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13450 msgid "Show close button on dialogs"
13451 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13454 msgid "Normal"
13455 msgstr "Звичайно"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13458 msgid "Aggressive"
13459 msgstr "наполегливо"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13462 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13463 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13466 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13467 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13470 msgid ""
13471 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13472 "preferences)"
13473 msgstr ""
13474 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13475 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13478 msgid ""
13479 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13480 "document)"
13481 msgstr ""
13482 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13483 "(геометрія зберігається у документі)"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13486 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13487 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13490 msgid "Dialogs on top:"
13491 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13494 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13495 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13498 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13499 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13502 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13503 msgstr ""
13504 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13505 "середовищами"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13508 msgid "Dialog Transparency:"
13509 msgstr "Прозорість вікон:"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13512 msgid "Opacity when focused:"
13513 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13516 msgid "Opacity when unfocused:"
13517 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13520 msgid "Time of opacity change animation:"
13521 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13524 msgid "Miscellaneous:"
13525 msgstr "Інше:"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13528 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13529 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13532 msgid ""
13533 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13534 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13535 "above the right scrollbar)"
13536 msgstr ""
13537 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13538 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13541 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13542 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13545 msgid "Windows"
13546 msgstr "Вікна"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13549 msgid "Move in parallel"
13550 msgstr "Переміщуються паралельно"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13553 msgid "Stay unmoved"
13554 msgstr "Залишаються нерухомими"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13557 msgid "Move according to transform"
13558 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13561 msgid "Are unlinked"
13562 msgstr "Від'єднуються"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13565 msgid "Are deleted"
13566 msgstr "Вилучено"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13569 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13570 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13573 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13574 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13577 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13578 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13581 msgid ""
13582 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13583 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13584 "original."
13585 msgstr ""
13586 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13587 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13588 "оригінал."
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13591 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13592 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13595 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13596 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13599 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13600 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13603 msgid "When duplicating original+clones:"
13604 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13607 msgid "Relink duplicated clones"
13608 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13611 msgid ""
13612 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13613 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13614 "instead of the old original"
13615 msgstr ""
13616 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13617 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13618 "старим оригіналом"
13620 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13622 msgid "Clones"
13623 msgstr "Клони"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13626 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13627 msgstr ""
13628 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13629 "вирізання або маску"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13632 msgid ""
13633 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13634 msgstr ""
13635 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13636 "вирізання або маску"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13639 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13640 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13643 msgid ""
13644 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13645 "drawing"
13646 msgstr ""
13647 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13648 "вирізання чи маска з малюнку"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13651 msgid "Clippaths and masks"
13652 msgstr "Вирізання та маскування"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13656 msgid "Scale stroke width"
13657 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13660 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13661 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13664 msgid "Transform gradients"
13665 msgstr "Трансформувати градієнти"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13668 msgid "Transform patterns"
13669 msgstr "Трансформувати візерунки"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13672 msgid "Optimized"
13673 msgstr "З оптимізацією"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13676 msgid "Preserved"
13677 msgstr "Без оптимізації"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13681 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13682 msgstr ""
13683 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13686 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13687 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13688 msgstr ""
13689 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13690 "пропорції"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13694 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13695 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13699 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13700 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13703 msgid "Store transformation:"
13704 msgstr "Збереження трансформації:"
13706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13707 msgid ""
13708 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13709 "attribute"
13710 msgstr ""
13711 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13712 "атрибуту transform="
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13715 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13716 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13719 msgid "Transforms"
13720 msgstr "Трансформації"
13722 #. blur quality
13723 #. filter quality
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13726 msgid "Best quality (slowest)"
13727 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13731 msgid "Better quality (slower)"
13732 msgstr "Добра якість (повільно)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13736 msgid "Average quality"
13737 msgstr "Посередня якість"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13741 msgid "Lower quality (faster)"
13742 msgstr "Низька якість (швидко)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13746 msgid "Lowest quality (fastest)"
13747 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13750 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13751 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13755 msgid ""
13756 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13757 "always uses best quality)"
13758 msgstr ""
13759 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13760 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13764 msgid "Better quality, but slower display"
13765 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13769 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13770 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13774 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13775 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13779 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13780 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13783 msgid "Filter effects quality for display:"
13784 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13786 #. show infobox
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13788 msgid "Show filter primitives infobox"
13789 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13792 msgid ""
13793 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13794 "filter effects dialog."
13795 msgstr ""
13796 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13797 "фільтра"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13800 msgid "Select in all layers"
13801 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13804 msgid "Select only within current layer"
13805 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13808 msgid "Select in current layer and sublayers"
13809 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13812 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13813 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13816 msgid "Ignore locked objects and layers"
13817 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13820 msgid "Deselect upon layer change"
13821 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13824 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13825 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13828 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13829 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13832 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13833 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13836 msgid ""
13837 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13838 "its sublayers"
13839 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13842 msgid ""
13843 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13844 "themselves or by being in a hidden layer)"
13845 msgstr ""
13846 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13847 "(окремо або у прихованому шарі)"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13850 msgid ""
13851 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13852 "themselves or by being in a locked layer)"
13853 msgstr ""
13854 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13855 "у зафіксованому шарі)"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13858 msgid ""
13859 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13860 "current layer changes"
13861 msgstr ""
13862 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13863 "шару"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13866 msgid "Selecting"
13867 msgstr "позначення"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13870 msgid "Default export resolution:"
13871 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13874 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13875 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13878 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13879 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13882 msgid ""
13883 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13884 "Import and Export to OCAL function."
13885 msgstr ""
13886 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13887 "імпорту з та експорту до OCAL."
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13890 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13891 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13894 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13895 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13898 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13899 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13902 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13903 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13906 msgid "Import/Export"
13907 msgstr "Імпорт/Експорт"
13909 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13911 msgid "Perceptual"
13912 msgstr "Придатна для сприйняття"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13915 msgid "Relative Colorimetric"
13916 msgstr "Відносна колориметрична"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13919 msgid "Absolute Colorimetric"
13920 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13923 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13924 msgstr ""
13925 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13928 msgid "Display adjustment"
13929 msgstr "Налаштування показу"
13931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13935 "Searched directories:%s"
13936 msgstr ""
13937 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13938 "Каталоги для пошуку:%s"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13941 msgid "Display profile:"
13942 msgstr "Профіль дисплея:"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13945 msgid "Retrieve profile from display"
13946 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13949 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13950 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13953 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13954 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13957 msgid "Display rendering intent:"
13958 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13962 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13963 msgstr ""
13964 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13965 "дисплей."
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13968 msgid "Proofing"
13969 msgstr "Проба кольорів"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13972 msgid "Simulate output on screen"
13973 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13976 msgid "Simulates output of target device."
13977 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13980 msgid "Mark out of gamut colors"
13981 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13984 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13985 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13988 msgid "Out of gamut warning color:"
13989 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13992 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13993 msgstr ""
13994 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13995 "гамі."
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13998 msgid "Device profile:"
13999 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14002 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14003 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14006 msgid "Device rendering intent:"
14007 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
14010 msgid "Black point compensation"
14011 msgstr "Компенсація чорної точки"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
14014 msgid "Enables black point compensation."
14015 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14018 msgid "Preserve black"
14019 msgstr "Зберігати чорний"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
14022 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14023 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
14026 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14027 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
14030 msgid "<none>"
14031 msgstr "<немає>"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
14034 msgid "Color management"
14035 msgstr "Керування кольором"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
14038 msgid "Major grid line emphasizing"
14039 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14042 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14043 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14046 msgid ""
14047 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14048 "of major grid line color."
14049 msgstr ""
14050 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14051 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14054 msgid "Default grid settings"
14055 msgstr "Типові налаштування сітки"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14059 msgid "Grid units:"
14060 msgstr "Одиниці сітки:"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14064 msgid "Origin X:"
14065 msgstr "Початок по X:"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14069 msgid "Origin Y:"
14070 msgstr "Початок по Y:"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14073 msgid "Spacing X:"
14074 msgstr "Інтервал по X:"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14078 msgid "Spacing Y:"
14079 msgstr "Інтервал по Y:"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14085 msgid "Grid line color:"
14086 msgstr "Колір ліній сітки:"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14090 msgid "Color used for normal grid lines"
14091 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14097 msgid "Major grid line color:"
14098 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14102 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14103 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14107 msgid "Major grid line every:"
14108 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14111 msgid "Show dots instead of lines"
14112 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14115 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14116 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14119 msgid "Use named colors"
14120 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14123 msgid ""
14124 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14125 "'magenta') instead of the numeric value"
14126 msgstr ""
14127 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14128 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14131 msgid "XML formatting"
14132 msgstr "XML-форматування"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14135 msgid "Inline attributes"
14136 msgstr "Вбудовані атрибути"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14139 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14140 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14143 msgid "Indent, spaces:"
14144 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14147 msgid ""
14148 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14149 "indentation"
14150 msgstr ""
14151 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14152 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14155 msgid "Path data"
14156 msgstr "Дані контуру"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14159 msgid "Allow relative coordinates"
14160 msgstr "Дозволити відносні координати"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14163 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14164 msgstr ""
14165 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14168 msgid "Force repeat commands"
14169 msgstr "Примусове повторення команд"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14172 msgid ""
14173 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14174 "of 'L 1,2 3,4')"
14175 msgstr ""
14176 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14177 "замість 'L 1,2 3,4')"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14180 msgid "Numbers"
14181 msgstr "Числа"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14184 msgid "Numeric precision:"
14185 msgstr "Числова точність:"
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14188 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14189 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14192 msgid "Minimum exponent:"
14193 msgstr "Мінімальний показник:"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14196 msgid ""
14197 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14198 "anything smaller is written as zero."
14199 msgstr ""
14200 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14201 "буде записано, як нуль."
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14204 msgid "SVG output"
14205 msgstr "Експорт до SVG"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14208 msgid "System default"
14209 msgstr "Типова системна"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14212 msgid "Albanian (sq)"
14213 msgstr "Албанська (sq)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14216 msgid "Amharic (am)"
14217 msgstr "Амхарська (am)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14220 msgid "Arabic (ar)"
14221 msgstr "Арабська (ar)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14224 msgid "Armenian (hy)"
14225 msgstr "Вірменська (hy)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14228 msgid "Azerbaijani (az)"
14229 msgstr "Азербайджанська (az)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14232 msgid "Basque (eu)"
14233 msgstr "Баскська (eu)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14236 msgid "Belarusian (be)"
14237 msgstr "Білоруська (be)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14240 msgid "Bulgarian (bg)"
14241 msgstr "Болгарська (bg)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14244 msgid "Bengali (bn)"
14245 msgstr "Бенгальська (bn)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14248 msgid "Breton (br)"
14249 msgstr "Бретонська (br)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14252 msgid "Catalan (ca)"
14253 msgstr "Каталанська (ca)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14256 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14257 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14260 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14261 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14264 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14265 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14268 msgid "Croatian (hr)"
14269 msgstr "Хорватська (hr)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14272 msgid "Czech (cs)"
14273 msgstr "Чеська (cs)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14276 msgid "Danish (da)"
14277 msgstr "Данська (da)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14280 msgid "Dutch (nl)"
14281 msgstr "Голландська (nl)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14284 msgid "Dzongkha (dz)"
14285 msgstr "Джонка (dz)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14288 msgid "German (de)"
14289 msgstr "Німецька (de)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14292 msgid "Greek (el)"
14293 msgstr "Грецька (el)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14296 msgid "English (en)"
14297 msgstr "Англійська (en)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14300 msgid "English/Australia (en_AU)"
14301 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14304 msgid "English/Canada (en_CA)"
14305 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14308 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14309 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14312 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14313 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14316 msgid "Esperanto (eo)"
14317 msgstr "Есперанто (eo)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14320 msgid "Estonian (et)"
14321 msgstr "Естонська (et)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14324 msgid "Finnish (fi)"
14325 msgstr "Фінська (fi)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14328 msgid "French (fr)"
14329 msgstr "Французька (fr)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14332 msgid "Irish (ga)"
14333 msgstr "Ірландська (ga)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14336 msgid "Galician (gl)"
14337 msgstr "Галісійська (gl)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14340 msgid "Hebrew (he)"
14341 msgstr "Єврейська (he)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14344 msgid "Hungarian (hu)"
14345 msgstr "Угорська (hu)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14348 msgid "Indonesian (id)"
14349 msgstr "Індонезійська (id)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14352 msgid "Italian (it)"
14353 msgstr "Італійська (it)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14356 msgid "Japanese (ja)"
14357 msgstr "Японська (ja)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14360 msgid "Khmer (km)"
14361 msgstr "Кхмерська (km)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14364 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14365 msgstr "Руандійська (rw)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14368 msgid "Korean (ko)"
14369 msgstr "Корейська (ko)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14372 msgid "Lithuanian (lt)"
14373 msgstr "Литовська (lt)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14376 msgid "Macedonian (mk)"
14377 msgstr "Македонська (mk)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14380 msgid "Mongolian (mn)"
14381 msgstr "Монгольська (mn)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14384 msgid "Nepali (ne)"
14385 msgstr "Непальська (ne)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14388 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14389 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14392 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14393 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14396 msgid "Panjabi (pa)"
14397 msgstr "Пенджабі (pa)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14400 msgid "Polish (pl)"
14401 msgstr "Польська (pl)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14404 msgid "Portuguese (pt)"
14405 msgstr "Португальська (pt)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14408 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14409 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14412 msgid "Romanian (ro)"
14413 msgstr "Румунська (ro)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14416 msgid "Russian (ru)"
14417 msgstr "Російська (ru)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14420 msgid "Serbian (sr)"
14421 msgstr "Сербська (sr)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14424 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14425 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14428 msgid "Slovak (sk)"
14429 msgstr "Словацька (sk)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14432 msgid "Slovenian (sl)"
14433 msgstr "Словенська (sl)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14436 msgid "Spanish (es)"
14437 msgstr "Іспанська (es)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14440 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14441 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14444 msgid "Swedish (sv)"
14445 msgstr "Шведська (sv)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14448 msgid "Thai (th)"
14449 msgstr "Тайська (th)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14452 msgid "Turkish (tr)"
14453 msgstr "Турецька (tr)"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14456 msgid "Ukrainian (uk)"
14457 msgstr "Українська (uk)"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14460 msgid "Vietnamese (vi)"
14461 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14464 msgid "Language (requires restart):"
14465 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14468 msgid "Set the language for menus and number formats"
14469 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14472 msgid "Smaller"
14473 msgstr "Менший"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14476 msgid "Toolbox icon size"
14477 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14480 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14481 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14484 msgid "Control bar icon size"
14485 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14488 msgid ""
14489 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14490 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14493 msgid "Secondary toolbar icon size"
14494 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14497 msgid ""
14498 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14499 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14502 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14503 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14506 msgid ""
14507 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14508 "color sliders."
14509 msgstr ""
14510 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14511 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14514 msgid "Clear list"
14515 msgstr "Спорожнити список"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14518 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14519 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14522 msgid ""
14523 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14524 "the list"
14525 msgstr ""
14526 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14527 "спорожнює цей список"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14530 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14531 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14534 msgid ""
14535 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14536 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14537 "display objects in their true sizes"
14538 msgstr ""
14539 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14540 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14541 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14544 msgid "Interface"
14545 msgstr "Інтерфейс"
14547 #. Autosave options
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14549 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14550 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14553 msgid ""
14554 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14555 "minimizing loss in case of a crash"
14556 msgstr ""
14557 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14558 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14561 msgid "Interval (in minutes):"
14562 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14565 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14566 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14568 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14569 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14571 msgid "filesystem|Path:"
14572 msgstr "Шлях:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14575 msgid "The directory where autosaves will be written"
14576 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14579 msgid "Maximum number of autosaves:"
14580 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14583 msgid ""
14584 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14585 msgstr ""
14586 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14587 "зекономити простір на диску"
14589 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14590 #. * update our running configuration
14591 #. *
14592 #. * FIXME!
14593 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14594 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14597 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14598 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14600 #. -----------
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14602 msgid "Autosave"
14603 msgstr "Автозбереження"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14606 msgid "2x2"
14607 msgstr "2x2"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14610 msgid "4x4"
14611 msgstr "4x4"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14614 msgid "8x8"
14615 msgstr "8x8"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14618 msgid "16x16"
14619 msgstr "16x16"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14622 msgid "Oversample bitmaps:"
14623 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14626 msgid "Automatically reload bitmaps"
14627 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14630 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14631 msgstr ""
14632 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14635 msgid "Bitmap editor:"
14636 msgstr "Растровий редактор:"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14639 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14640 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14643 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14644 msgstr ""
14645 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14648 msgid "Bitmaps"
14649 msgstr "Растрові зображення"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14652 msgid "Language:"
14653 msgstr "Мова:"
14655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14656 msgid "Set the main spell check language"
14657 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14660 msgid "Second language:"
14661 msgstr "Друга мова:"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14664 msgid ""
14665 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14666 "unknown in ALL chosen languages"
14667 msgstr ""
14668 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14669 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14672 msgid "Third language:"
14673 msgstr "Третя мова:"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14676 msgid ""
14677 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14678 "in ALL chosen languages"
14679 msgstr ""
14680 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14681 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14684 msgid "Ignore words with digits"
14685 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14688 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14689 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14692 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14693 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14696 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14697 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14700 msgid "Spellcheck"
14701 msgstr "Перевірка правопису"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14704 msgid "Add label comments to printing output"
14705 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14708 msgid ""
14709 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14710 "rendered output for an object with its label"
14711 msgstr ""
14712 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14713 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14716 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14717 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14720 msgid ""
14721 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14722 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14723 "may affect other objects using the same gradient"
14724 msgstr ""
14725 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14726 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14727 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14728 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14731 msgid "Simplification threshold:"
14732 msgstr "Поріг спрощення:"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14735 #, fuzzy
14736 msgid ""
14737 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14738 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14739 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14740 msgstr ""
14741 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14742 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14743 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14744 "команди."
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14747 msgid "Latency skew:"
14748 msgstr "Відхилення латентності:"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14751 msgid "(requires restart)"
14752 msgstr "(потребує перезапуску)"
14754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14755 msgid ""
14756 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14757 "some systems)."
14758 msgstr ""
14759 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14760 "(0,9766 на деяких системах)."
14762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14763 msgid "Pre-render named icons"
14764 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14767 msgid ""
14768 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14769 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14770 msgstr ""
14771 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14772 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14773 "у GTK+"
14775 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14777 msgid "User config: "
14778 msgstr "Налаштування користувача: "
14780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14781 msgid "User data: "
14782 msgstr "Дані користувача: "
14784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14785 msgid "User cache: "
14786 msgstr "Кеш користувача: "
14788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14789 msgid "System config: "
14790 msgstr "Системні налаштування: "
14792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14793 msgid "System data: "
14794 msgstr "Системна дата: "
14796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14797 msgid "PIXMAP: "
14798 msgstr "PIXMAP: "
14800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14801 msgid "DATA: "
14802 msgstr "DATA: "
14804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14805 msgid "UI: "
14806 msgstr "UI: "
14808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14809 msgid "Icon theme: "
14810 msgstr "Тема піктограм: "
14812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14813 msgid "System info"
14814 msgstr "Відомості щодо системи"
14816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14817 msgid "General system information"
14818 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14821 msgid "Misc"
14822 msgstr "Інше"
14824 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14825 msgid "Layer name:"
14826 msgstr "Назва шару:"
14828 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14829 msgid "Add layer"
14830 msgstr "Додавання шару"
14832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14833 msgid "Above current"
14834 msgstr "Над поточним"
14836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14837 msgid "Below current"
14838 msgstr "Під поточним"
14840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14841 msgid "As sublayer of current"
14842 msgstr "Як підшар поточного"
14844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14845 msgid "Position:"
14846 msgstr "Розміщення:"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14849 msgid "Rename Layer"
14850 msgstr "Перейменування шару"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14853 msgid "_Rename"
14854 msgstr "Пере_йменувати"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14857 msgid "Rename layer"
14858 msgstr "Перейменувати Шар"
14860 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14862 msgid "Renamed layer"
14863 msgstr "Шар перейменовано"
14865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14866 msgid "Add Layer"
14867 msgstr "Додавання шару"
14869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14870 msgid "_Add"
14871 msgstr "_Додати"
14873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14874 msgid "New layer created."
14875 msgstr "Новий шар створено."
14877 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14878 msgid "Unhide layer"
14879 msgstr "Показати шар"
14881 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14882 msgid "Hide layer"
14883 msgstr "Сховати шар"
14885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14886 msgid "Lock layer"
14887 msgstr "Замкнути шар"
14889 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14890 msgid "Unlock layer"
14891 msgstr "Розімкнути шар"
14893 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14894 msgid "New"
14895 msgstr "Створити"
14897 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14898 msgid "Top"
14899 msgstr "Верх"
14901 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14902 msgid "Up"
14903 msgstr "Вг"
14905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14906 msgid "Dn"
14907 msgstr "Вн"
14909 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14910 msgid "Bot"
14911 msgstr "Низ"
14913 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14914 msgid "X"
14915 msgstr "X"
14917 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14918 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14919 msgid "Apply new effect"
14920 msgstr "Застосувати новий ефект"
14922 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14923 msgid "Current effect"
14924 msgstr "Поточний ефект"
14926 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14927 msgid "Effect list"
14928 msgstr "Список ефектів"
14930 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14931 msgid "Unknown effect is applied"
14932 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14934 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14935 msgid "No effect applied"
14936 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14938 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14939 msgid "Item is not a path or shape"
14940 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14942 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14943 msgid "Only one item can be selected"
14944 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14946 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14947 msgid "Empty selection"
14948 msgstr "Нічого не позначено"
14950 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14951 msgid "Create and apply path effect"
14952 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14954 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14955 msgid "Remove path effect"
14956 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14958 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14959 msgid "Move path effect up"
14960 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14962 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14963 msgid "Move path effect down"
14964 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14966 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14967 msgid "Activate path effect"
14968 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14970 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14971 msgid "Deactivate path effect"
14972 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14974 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14975 msgid "Heap"
14976 msgstr "Пул"
14978 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14979 msgid "In Use"
14980 msgstr "Використовується"
14982 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14983 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14985 msgid "Slack"
14986 msgstr "Залишок"
14988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14989 msgid "Total"
14990 msgstr "Загалом"
14992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14994 msgid "Unknown"
14995 msgstr "Невідомо"
14997 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14998 msgid "Combined"
14999 msgstr "Разом"
15001 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15002 msgid "Recalculate"
15003 msgstr "Переобчислити"
15005 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15006 msgid "Ready."
15007 msgstr "Завершено."
15009 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15010 msgid ""
15011 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15012 "preferences.xml"
15013 msgstr ""
15014 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15015 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15016 "файлі preferences.xml"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15019 msgid "File"
15020 msgstr "Файл"
15022 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15023 msgid "Username:"
15024 msgstr "Ім’я користувача:"
15026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15027 msgid "Password:"
15028 msgstr "Пароль:"
15030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15031 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15032 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15035 msgid ""
15036 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15037 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15038 msgstr ""
15039 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15040 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15041 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15043 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15044 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15045 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15047 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15048 msgid "Search for:"
15049 msgstr "Шукати:"
15051 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15052 msgid "No files matched your search"
15053 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15055 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15056 msgid "Search"
15057 msgstr "Пошук"
15059 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15060 msgid "Files found"
15061 msgstr "Файлів знайдено"
15063 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15064 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15065 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15067 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15068 msgid "Could not set up Document"
15069 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15071 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15072 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15073 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15075 #. set up dialog title, based on document name
15076 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15077 msgid "SVG Document"
15078 msgstr "Документ SVG"
15080 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15081 msgid "Print"
15082 msgstr "Друкувати"
15084 #. build custom preferences tab
15085 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15086 msgid "Rendering"
15087 msgstr "Тип друку"
15089 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15090 msgid "_Execute Javascript"
15091 msgstr "_Виконати Javascript"
15093 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15094 msgid "_Execute Python"
15095 msgstr "_Виконати Python"
15097 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15098 msgid "_Execute Ruby"
15099 msgstr "_Виконати Ruby"
15101 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15102 msgid "Script"
15103 msgstr "Сценарій"
15105 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15106 msgid "Output"
15107 msgstr "Вивід"
15109 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15110 msgid "Errors"
15111 msgstr "Помилки"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15114 msgid "Set SVG Font attribute"
15115 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15118 msgid "Adjust kerning value"
15119 msgstr "Корекція значення апрошу"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15122 msgid "Family Name:"
15123 msgstr "Назва гарнітури:"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15126 msgid "Set width:"
15127 msgstr "Встановити товщину:"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15130 msgid "glyph"
15131 msgstr "гліф"
15133 #. SPGlyph* glyph =
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15135 msgid "Add glyph"
15136 msgstr "Додати гліф"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15139 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15140 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15141 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15145 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15146 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15149 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15150 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15154 msgid "Set glyph curves"
15155 msgstr "Визначити криві гліфу"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15158 msgid "Reset missing-glyph"
15159 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15162 msgid "Edit glyph name"
15163 msgstr "Змінити назву гліфу"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15166 msgid "Set glyph unicode"
15167 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15170 msgid "Remove font"
15171 msgstr "Вилучити шрифт"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15174 msgid "Remove glyph"
15175 msgstr "Вилучити гліф"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15178 msgid "Remove kerning pair"
15179 msgstr "Вилучити апрош пари"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15182 msgid "Missing Glyph:"
15183 msgstr "Відсутній гліф:"
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15186 msgid "From selection..."
15187 msgstr "З позначеного..."
15189 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15190 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15191 msgid "Reset"
15192 msgstr "Скинути"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15195 msgid "Glyph name"
15196 msgstr "Назва гліфу"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15199 msgid "Matching string"
15200 msgstr "Рядок пошуку"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15203 msgid "Add Glyph"
15204 msgstr "Додати гліф"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15207 msgid "Get curves from selection..."
15208 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15211 msgid "Add kerning pair"
15212 msgstr "Додавання апрошу пари"
15214 #. Kerning Setup:
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15216 msgid "Kerning Setup:"
15217 msgstr "Налаштування апрошів:"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15220 msgid "1st Glyph:"
15221 msgstr "Перший гліф:"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15224 msgid "2nd Glyph:"
15225 msgstr "Другий гліф:"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15228 msgid "Add pair"
15229 msgstr "Додати пару"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15232 msgid "First Unicode range"
15233 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15236 msgid "Second Unicode range"
15237 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15240 msgid "Kerning value:"
15241 msgstr "Значення апрошу:"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15244 msgid "Set font family"
15245 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15248 msgid "font"
15249 msgstr "шрифт"
15251 #. select_font(font);
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15253 msgid "Add font"
15254 msgstr "Додати шрифт"
15256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15257 msgid "_Font"
15258 msgstr "_Шрифт"
15260 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15261 msgid "_Global Settings"
15262 msgstr "_Загальні параметри"
15264 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15265 msgid "_Glyphs"
15266 msgstr "_Гліфи"
15268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15269 msgid "_Kerning"
15270 msgstr "_Апроші"
15272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15274 msgid "Sample Text"
15275 msgstr "Текст зразка"
15277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15278 msgid "Preview Text:"
15279 msgstr "Перегляд тексту:"
15281 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15282 #, c-format
15283 msgid ""
15284 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15285 msgstr ""
15286 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15287 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15289 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15290 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15291 msgid "Set fill"
15292 msgstr "Встановлення заливання"
15294 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15296 msgid "Set stroke"
15297 msgstr "Встановлення штриха"
15299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15301 msgid "Edit..."
15302 msgstr "Редагування..."
15304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15305 msgid "Convert"
15306 msgstr "Перетворити"
15308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15309 msgid "Change color definition"
15310 msgstr "Зміна визначення кольору"
15312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15313 msgid "Remove stroke color"
15314 msgstr "Вилучити колір штриха"
15316 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15317 msgid "Remove fill color"
15318 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15321 msgid "Set stroke color to none"
15322 msgstr "Зняти колір з штриха"
15324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15325 msgid "Set fill color to none"
15326 msgstr "Зняти колір заповнення"
15328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15329 msgid "Set stroke color from swatch"
15330 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15332 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15333 msgid "Set fill color from swatch"
15334 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15336 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15337 #, c-format
15338 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15339 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15342 msgid "Arrange in a grid"
15343 msgstr "Розташування на сітці"
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15346 msgid "Rows:"
15347 msgstr "Рядків:"
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15350 msgid "Number of rows"
15351 msgstr "Кількість рядків"
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15354 msgid "Equal height"
15355 msgstr "Однакова висота"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15358 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15359 msgstr ""
15360 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15361 "ньому"
15363 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15364 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15366 msgid "Align:"
15367 msgstr "Вирівнювання:"
15369 #. #### Number of columns ####
15370 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15371 msgid "Columns:"
15372 msgstr "Стовпчиків:"
15374 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15375 msgid "Number of columns"
15376 msgstr "Кількість стовпчиків"
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15379 msgid "Equal width"
15380 msgstr "Однакова ширина"
15382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15383 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15384 msgstr ""
15385 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15386 "об'єкту в ньому"
15388 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15390 msgid "Fit into selection box"
15391 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15394 msgid "Set spacing:"
15395 msgstr "Встановити інтервал:"
15397 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15398 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15399 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15401 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15402 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15403 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15405 #. ## The OK button
15406 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15407 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15408 msgstr "Компонувати"
15410 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15411 msgid "Arrange selected objects"
15412 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15414 #. #### begin left panel
15415 #. ### begin notebook
15416 #. ## begin mode page
15417 #. # begin single scan
15418 #. brightness
15419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15420 msgid "Brightness cutoff"
15421 msgstr "Скорочення яскравості"
15423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15424 msgid "Trace by a given brightness level"
15425 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15428 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15429 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15432 msgid "Single scan: creates a path"
15433 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15435 #. canny edge detection
15436 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15438 msgid "Edge detection"
15439 msgstr "Визначення меж"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15442 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15443 msgstr ""
15444 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15447 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15448 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15450 #. quantization
15451 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15452 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15453 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15455 msgid "Color quantization"
15456 msgstr "Квантування кольорів"
15458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15459 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15460 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15463 msgid "The number of reduced colors"
15464 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15467 msgid "Colors:"
15468 msgstr "Кольори:"
15470 #. swap black and white
15471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15472 msgid "Invert image"
15473 msgstr "Інвертувати"
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15476 msgid "Invert black and white regions"
15477 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15479 #. # end single scan
15480 #. # begin multiple scan
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15482 msgid "Brightness steps"
15483 msgstr "Кроки яскравості"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15486 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15487 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15490 msgid "Scans:"
15491 msgstr "Проходів:"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15494 msgid "The desired number of scans"
15495 msgstr "Бажана кількість проходів"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15499 msgid "Colors"
15500 msgstr "Кольори"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15503 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15504 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15507 msgid "Grays"
15508 msgstr "Сірими"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15511 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15512 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15514 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15516 msgid "Smooth"
15517 msgstr "Згладити"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15520 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15521 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15523 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15525 msgid "Stack scans"
15526 msgstr "Складати у стос"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15529 msgid ""
15530 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15531 "gaps)"
15532 msgstr ""
15533 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15534 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15537 msgid "Remove background"
15538 msgstr "Вилучити тло"
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15541 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15542 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15545 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15546 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15548 #. # end multiple scan
15549 #. ## end mode page
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15551 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15552 msgid "Mode"
15553 msgstr "Режим"
15555 #. ## begin option page
15556 #. # potrace parameters
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15558 msgid "Suppress speckles"
15559 msgstr "Прибрати цяточки"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15562 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15563 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15566 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15567 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15570 msgid "Smooth corners"
15571 msgstr "Згладити кути"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15574 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15575 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15578 msgid "Increase this to smooth corners more"
15579 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15582 msgid "Optimize paths"
15583 msgstr "Оптимізувати контури"
15585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15586 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15587 msgstr ""
15588 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15589 "Безьє"
15591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15592 msgid ""
15593 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15594 "optimization"
15595 msgstr ""
15596 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15597 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15600 msgid "Tolerance:"
15601 msgstr "Згладжування:"
15603 #. ## end option page
15604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15605 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15606 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15607 msgid "Options"
15608 msgstr "Параметри"
15610 #. ### credits
15611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15612 msgid ""
15613 "Inkscape bitmap tracing\n"
15614 "is based on Potrace,\n"
15615 "created by Peter Selinger\n"
15616 "\n"
15617 "http://potrace.sourceforge.net"
15618 msgstr ""
15619 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15620 "зображень у векторні, використаний у\n"
15621 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15622 "створеній Peter Selinger\n"
15623 "\n"
15624 "http://potrace.sourceforge.net"
15626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15627 msgid "Credits"
15628 msgstr "Подяки"
15630 #. #### begin right panel
15631 #. ## SIOX
15632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15633 msgid "SIOX foreground selection"
15634 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15637 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15638 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15640 #. ## preview
15641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15642 msgid "Update"
15643 msgstr "Оновлення"
15645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15646 msgid ""
15647 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15648 "tracing"
15649 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15652 msgid "Preview"
15653 msgstr "Перегляд"
15655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15656 msgid "Abort a trace in progress"
15657 msgstr "Перервати векторизацію"
15659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15660 msgid "Execute the trace"
15661 msgstr "Провести векторизацію"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15665 msgid "_Horizontal"
15666 msgstr "_Горизонтально"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15669 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15670 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15674 msgid "_Vertical"
15675 msgstr "_Вертикальне"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15678 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15679 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15682 msgid "_Width"
15683 msgstr "_Ширина"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15686 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15687 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15690 msgid "_Height"
15691 msgstr "_Висота"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15694 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15695 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15697 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15698 msgid "A_ngle"
15699 msgstr "_Кут"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15702 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15703 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15706 msgid ""
15707 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15708 "displacement, or percentage displacement"
15709 msgstr ""
15710 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15711 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15714 msgid ""
15715 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15716 "or percentage displacement"
15717 msgstr ""
15718 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15719 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15722 msgid "Transformation matrix element A"
15723 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15726 msgid "Transformation matrix element B"
15727 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15730 msgid "Transformation matrix element C"
15731 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15734 msgid "Transformation matrix element D"
15735 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15738 msgid "Transformation matrix element E"
15739 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15742 msgid "Transformation matrix element F"
15743 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15746 msgid "Rela_tive move"
15747 msgstr "Відно_сне переміщення"
15749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15750 msgid ""
15751 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15752 "edit the current absolute position directly"
15753 msgstr ""
15754 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15755 "поточну абсолютну позицію напряму"
15757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15758 msgid "Scale proportionally"
15759 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15762 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15763 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15766 msgid "Apply to each _object separately"
15767 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15770 msgid ""
15771 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15772 "transform the selection as a whole"
15773 msgstr ""
15774 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15775 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15776 "об'єкту цілком"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15779 msgid "Edit c_urrent matrix"
15780 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15783 msgid ""
15784 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15785 "this matrix"
15786 msgstr ""
15787 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15788 "цю матрицю"
15790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15791 msgid "_Move"
15792 msgstr "_Переміщення"
15794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15795 msgid "_Scale"
15796 msgstr "_Масштаб"
15798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15799 msgid "_Rotate"
15800 msgstr "_Обертання"
15802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15803 msgid "Ske_w"
15804 msgstr "_Нахил"
15806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15807 msgid "Matri_x"
15808 msgstr "Матри_ця"
15810 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15811 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15812 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15815 msgid "Apply transformation to selection"
15816 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15819 msgid "Edit transformation matrix"
15820 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15831 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15832 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15835 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15836 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15839 msgid "Cursor coordinates"
15840 msgstr "Координати курсора"
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15843 msgid "Z:"
15844 msgstr "Z:"
15846 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15847 msgid ""
15848 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15849 "use selector (arrow) to move or transform them."
15850 msgstr ""
15851 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15852 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15853 "використовуйте селектор (стрілку)."
15855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15856 #, c-format
15857 msgid ""
15858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15859 "closing?</span>\n"
15860 "\n"
15861 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15862 msgstr ""
15863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15864 "документі \"%s\"?</span>\n"
15865 "\n"
15866 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15869 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15870 msgid "Close _without saving"
15871 msgstr "_Не зберігати"
15873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15874 #, c-format
15875 msgid ""
15876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15877 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15878 "\n"
15879 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15880 msgstr ""
15881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15882 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15883 "\n"
15884 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15887 msgid "_Save as SVG"
15888 msgstr "_Зберегти як SVG"
15890 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15891 msgid "_Blend mode:"
15892 msgstr "Режим _змішування:"
15894 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15895 msgid "B_lur:"
15896 msgstr "Р_озмивання:"
15898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15899 msgid "Toggle current layer visibility"
15900 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15902 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15903 msgid "Lock or unlock current layer"
15904 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15906 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15907 msgid "Current layer"
15908 msgstr "Поточний шар"
15910 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15911 msgid "(root)"
15912 msgstr "(основа)"
15914 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15915 msgid "Proprietary"
15916 msgstr "Комерційна"
15918 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15919 msgid "MetadataLicence|Other"
15920 msgstr "Інша"
15922 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15923 msgid "Change blur"
15924 msgstr "Зміна розмивання"
15926 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15929 msgid "Change opacity"
15930 msgstr "Зміна непрозорості"
15932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15933 msgid "U_nits:"
15934 msgstr "О_диниці:"
15936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15937 msgid "Width of paper"
15938 msgstr "Ширина полотна"
15940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15941 msgid "Height of paper"
15942 msgstr "Висота полотна"
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15945 msgid "P_age size:"
15946 msgstr "Розмір п_олотна:"
15948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15949 msgid "Page orientation:"
15950 msgstr "Орієнтація полотна:"
15952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15953 msgid "_Landscape"
15954 msgstr "_Альбомна"
15956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15957 msgid "_Portrait"
15958 msgstr "Кни_жкова"
15960 #. ## Set up custom size frame
15961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15962 msgid "Custom size"
15963 msgstr "Особливий розмір"
15965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15966 msgid "_Fit page to selection"
15967 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15970 msgid ""
15971 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15972 "is no selection"
15973 msgstr ""
15974 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15975 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15978 msgid "Set page size"
15979 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15982 msgid "List"
15983 msgstr "Список"
15985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15987 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15988 msgid "swatches|Size"
15989 msgstr "Розмір"
15991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15992 msgid "tiny"
15993 msgstr "малюсінький"
15995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15996 msgid "small"
15997 msgstr "маленький"
15999 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16000 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16001 #. "medium" indicates size of colour swatches
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16003 msgid "swatchesHeight|medium"
16004 msgstr "середній"
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16007 msgid "large"
16008 msgstr "великий"
16010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16011 msgid "huge"
16012 msgstr "величезний"
16014 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16015 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16016 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16017 msgid "swatches|Width"
16018 msgstr "Ширина"
16020 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16021 msgid "narrower"
16022 msgstr "вужче"
16024 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16025 msgid "narrow"
16026 msgstr "вузька"
16028 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16029 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16030 #. "medium" indicates width of colour swatches
16031 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16032 msgid "swatchesWidth|medium"
16033 msgstr "середня"
16035 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16036 msgid "wide"
16037 msgstr "широка"
16039 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16040 msgid "wider"
16041 msgstr "ширше"
16043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16045 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16047 msgid "swatches|Wrap"
16048 msgstr "Огорнути"
16050 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16051 msgid ""
16052 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16053 "random numbers."
16054 msgstr ""
16055 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16056 "випадкових чисел."
16058 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16059 msgid "Backend"
16060 msgstr "Сервер"
16062 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16063 msgid "Vector"
16064 msgstr "Векторний"
16066 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16067 msgid "Bitmap"
16068 msgstr "Растровий"
16070 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16071 msgid "Bitmap options"
16072 msgstr "Параметри растрового друку"
16074 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16075 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16076 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16078 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16079 msgid ""
16080 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16081 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16082 "will not be correctly rendered."
16083 msgstr ""
16084 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16085 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16086 "коректно відображено."
16088 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16089 msgid ""
16090 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16091 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16092 "will be rendered exactly as displayed."
16093 msgstr ""
16094 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16095 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16096 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16100 msgid "Fill:"
16101 msgstr "Заповнення:"
16103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16105 msgid "Stroke:"
16106 msgstr "Штрих:"
16108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16109 msgid "O:"
16110 msgstr "Н:"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16113 msgid "N/A"
16114 msgstr "Н/Д"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16119 msgid "Nothing selected"
16120 msgstr "Нічого не позначено"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16124 msgid "<i>None</i>"
16125 msgstr "<i>Немає</i>"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16128 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16129 msgid "No fill"
16130 msgstr "Без заповнення"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16134 msgid "No stroke"
16135 msgstr "Штрих відсутній"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16139 msgid "Pattern"
16140 msgstr "Заповнення візерунком"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16144 msgid "Pattern fill"
16145 msgstr "Заповнення візерунком"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16149 msgid "Pattern stroke"
16150 msgstr "Штрих-візерунок"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16153 msgid "<b>L</b>"
16154 msgstr "<b>Л</b>"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16157 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16158 msgid "Linear gradient fill"
16159 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16163 msgid "Linear gradient stroke"
16164 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16167 msgid "<b>R</b>"
16168 msgstr "<b>П</b>"
16170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16171 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16172 msgid "Radial gradient fill"
16173 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16177 msgid "Radial gradient stroke"
16178 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16181 msgid "Different"
16182 msgstr "Інші"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16185 msgid "Different fills"
16186 msgstr "Інші заповнення"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16189 msgid "Different strokes"
16190 msgstr "Інші штрихи"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16193 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16194 msgid "<b>Unset</b>"
16195 msgstr "<b>Знятий</b>"
16197 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16202 msgid "Unset fill"
16203 msgstr "Не заливати"
16205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16209 msgid "Unset stroke"
16210 msgstr "Зняття штриха"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16213 msgid "Flat color fill"
16214 msgstr "Однорідне заповнення"
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16217 msgid "Flat color stroke"
16218 msgstr "Однорідний штрих"
16220 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16222 msgid "<b>a</b>"
16223 msgstr "<b>a</b>"
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16226 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16227 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16230 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16231 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16233 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16235 msgid "<b>m</b>"
16236 msgstr "<b>m</b>"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16239 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16240 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16243 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16244 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16247 msgid "Edit fill..."
16248 msgstr "Редагування заповнення..."
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16251 msgid "Edit stroke..."
16252 msgstr "Редагування штриха..."
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16255 msgid "Last set color"
16256 msgstr "Останній використаний колір"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16259 msgid "Last selected color"
16260 msgstr "Останній обраний колір"
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16263 msgid "White"
16264 msgstr "Білий"
16266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16267 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16268 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16270 msgid "Black"
16271 msgstr "Чорний"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16274 msgid "Copy color"
16275 msgstr "Копіювати колір"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16278 msgid "Paste color"
16279 msgstr "Вставити колір"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16283 msgid "Swap fill and stroke"
16284 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16289 msgid "Make fill opaque"
16290 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16293 msgid "Make stroke opaque"
16294 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16298 msgid "Remove fill"
16299 msgstr "В_илучити заповнення"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16303 msgid "Remove stroke"
16304 msgstr "Вилучити штрих"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16307 msgid "Remove"
16308 msgstr "Вилучити"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16311 msgid "Apply last set color to fill"
16312 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16315 msgid "Apply last set color to stroke"
16316 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16319 msgid "Apply last selected color to fill"
16320 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16323 msgid "Apply last selected color to stroke"
16324 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16327 msgid "Invert fill"
16328 msgstr "Інвертувати заповнення"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16331 msgid "Invert stroke"
16332 msgstr "Інвертувати штрих"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16335 msgid "White fill"
16336 msgstr "Заповнення білим"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16339 msgid "White stroke"
16340 msgstr "Білий штрих"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16343 msgid "Black fill"
16344 msgstr "Заповнення чорним"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16347 msgid "Black stroke"
16348 msgstr "Чорний штрих"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16351 msgid "Paste fill"
16352 msgstr "Вставити заповнення"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16355 msgid "Paste stroke"
16356 msgstr "Вставити штрих"
16358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16359 msgid "Change stroke width"
16360 msgstr "Змінити товщину штриха"
16362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16363 msgid ", drag to adjust"
16364 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16367 #, c-format
16368 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16369 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16372 msgid " (averaged)"
16373 msgstr " (осереднений)"
16375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16376 msgid "0 (transparent)"
16377 msgstr "0 (прозорий)"
16379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16380 msgid "100% (opaque)"
16381 msgstr "100% (непрозорий)"
16383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16384 msgid "Adjust saturation"
16385 msgstr "Корекція насиченості"
16387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16388 #, c-format
16389 msgid ""
16390 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16391 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16392 msgstr ""
16393 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16394 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16395 "корекція відтінку"
16397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16398 msgid "Adjust lightness"
16399 msgstr "Корекція освітленості"
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16402 #, c-format
16403 msgid ""
16404 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16405 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16406 msgstr ""
16407 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16408 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16409 "корекція відтінку"
16411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16412 msgid "Adjust hue"
16413 msgstr "Корекція відтінку"
16415 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16416 #, c-format
16417 msgid ""
16418 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16419 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16420 msgstr ""
16421 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16422 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16423 "освітленості"
16425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16427 msgid "Adjust stroke width"
16428 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16431 #, c-format
16432 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16433 msgstr ""
16434 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16438 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16439 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16440 msgid "sliders|Link"
16441 msgstr "Пов’язати"
16443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16444 msgid "L Gradient"
16445 msgstr "Лінійний градієнт"
16447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16448 msgid "R Gradient"
16449 msgstr "Рад. градієнт"
16451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16452 #, c-format
16453 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16454 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16457 #, c-format
16458 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16459 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16462 #, c-format
16463 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16464 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16467 #, c-format
16468 msgid "O:%.3g"
16469 msgstr "Н:%.3g"
16471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16472 #, c-format
16473 msgid "O:.%d"
16474 msgstr "Н:.%d"
16476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16477 #, c-format
16478 msgid "Opacity: %.3g"
16479 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16481 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16482 msgid "Split vanishing points"
16483 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16485 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16486 msgid "Merge vanishing points"
16487 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16489 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16490 msgid "3D box: Move vanishing point"
16491 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16493 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16494 #, c-format
16495 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16496 msgid_plural ""
16497 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16498 "b> to separate selected box(es)"
16499 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16500 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16501 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16503 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16504 #. but currently we update the status message anyway
16505 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16506 #, c-format
16507 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16508 msgid_plural ""
16509 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16510 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16511 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16512 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16513 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16515 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16516 #, c-format
16517 msgid ""
16518 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16519 msgid_plural ""
16520 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16521 "(es)"
16522 msgstr[0] ""
16523 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16524 "відокремити вибрані об’єкти"
16525 msgstr[1] ""
16526 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16527 "відокремити вибрані об’єкти"
16528 msgstr[2] ""
16529 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16530 "відокремити вибрані об’єкти"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1140
16533 msgid "Switch to next layer"
16534 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1141
16537 msgid "Switched to next layer."
16538 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1143
16541 msgid "Cannot go past last layer."
16542 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1152
16545 msgid "Switch to previous layer"
16546 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16548 #: ../src/verbs.cpp:1153
16549 msgid "Switched to previous layer."
16550 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16552 #: ../src/verbs.cpp:1155
16553 msgid "Cannot go before first layer."
16554 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16556 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16557 #: ../src/verbs.cpp:1306
16558 msgid "No current layer."
16559 msgstr "Немає поточного шару."
16561 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16562 #, c-format
16563 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16564 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16566 #: ../src/verbs.cpp:1202
16567 msgid "Layer to top"
16568 msgstr "Підняти шар нагору"
16570 #: ../src/verbs.cpp:1206
16571 msgid "Raise layer"
16572 msgstr "Підняти шар"
16574 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16575 #, c-format
16576 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16577 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1210
16580 msgid "Layer to bottom"
16581 msgstr "Опустити шар додолу"
16583 #: ../src/verbs.cpp:1214
16584 msgid "Lower layer"
16585 msgstr "Опустити шар"
16587 #: ../src/verbs.cpp:1223
16588 msgid "Cannot move layer any further."
16589 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16591 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16592 #, c-format
16593 msgid "%s copy"
16594 msgstr "Копія %s"
16596 #: ../src/verbs.cpp:1263
16597 msgid "Duplicate layer"
16598 msgstr "Дублювати шар"
16600 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16601 #: ../src/verbs.cpp:1266
16602 msgid "Duplicated layer."
16603 msgstr "Дубльований шар."
16605 #: ../src/verbs.cpp:1295
16606 msgid "Delete layer"
16607 msgstr "Вилучити шар"
16609 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16610 #: ../src/verbs.cpp:1298
16611 msgid "Deleted layer."
16612 msgstr "Шар вилучено."
16614 #: ../src/verbs.cpp:1309
16615 msgid "Toggle layer solo"
16616 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16618 #: ../src/verbs.cpp:1389
16619 msgid "Flip horizontally"
16620 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16622 #: ../src/verbs.cpp:1404
16623 msgid "Flip vertically"
16624 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16626 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16627 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16628 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16629 #: ../src/verbs.cpp:1912
16630 msgid "tutorial-basic.svg"
16631 msgstr "tutorial-basic.svg"
16633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16634 #: ../src/verbs.cpp:1916
16635 msgid "tutorial-shapes.svg"
16636 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16638 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16639 #: ../src/verbs.cpp:1920
16640 msgid "tutorial-advanced.svg"
16641 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16643 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16644 #: ../src/verbs.cpp:1924
16645 msgid "tutorial-tracing.svg"
16646 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16649 #: ../src/verbs.cpp:1928
16650 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16651 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16654 #: ../src/verbs.cpp:1932
16655 msgid "tutorial-elements.svg"
16656 msgstr "tutorial-elements.svg"
16658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16659 #: ../src/verbs.cpp:1936
16660 msgid "tutorial-tips.svg"
16661 msgstr "tutorial-tips.svg"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16664 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16665 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16668 msgid "Unlock all objects in all layers"
16669 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16672 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16673 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16676 msgid "Unhide all objects in all layers"
16677 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2239
16680 msgid "Does nothing"
16681 msgstr "Немає дій"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2242
16684 msgid "Create new document from the default template"
16685 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2244
16688 msgid "_Open..."
16689 msgstr "_Відкрити..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2245
16692 msgid "Open an existing document"
16693 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2246
16696 msgid "Re_vert"
16697 msgstr "Від_новити"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2247
16700 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16701 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2248
16704 msgid "_Save"
16705 msgstr "З_берегти"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2248
16708 msgid "Save document"
16709 msgstr "Зберегти документ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2250
16712 msgid "Save _As..."
16713 msgstr "Зберегти _як..."
16715 #: ../src/verbs.cpp:2251
16716 msgid "Save document under a new name"
16717 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2252
16720 msgid "Save a Cop_y..."
16721 msgstr "Зберегти _копію..."
16723 #: ../src/verbs.cpp:2253
16724 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16725 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2254
16728 msgid "_Print..."
16729 msgstr "Д_рук..."
16731 #: ../src/verbs.cpp:2254
16732 msgid "Print document"
16733 msgstr "Надрукувати документ"
16735 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16736 #: ../src/verbs.cpp:2257
16737 msgid "Vac_uum Defs"
16738 msgstr "О_чистити Defs"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2257
16741 msgid ""
16742 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16743 "defs&gt; of the document"
16744 msgstr ""
16745 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16746 "defs&gt; документа"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2259
16749 msgid "Print Previe_w"
16750 msgstr "_Попередній перегляд"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2260
16753 msgid "Preview document printout"
16754 msgstr "Попередній перегляд друку"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2261
16757 msgid "_Import..."
16758 msgstr "_Імпорт..."
16760 #: ../src/verbs.cpp:2262
16761 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16762 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2263
16765 msgid "_Export Bitmap..."
16766 msgstr "_Експорт..."
16768 #: ../src/verbs.cpp:2264
16769 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16770 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2265
16773 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16774 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2266
16777 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16778 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2266
16781 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16782 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2267
16785 msgid "N_ext Window"
16786 msgstr "_Наступне вікно"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2268
16789 msgid "Switch to the next document window"
16790 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2269
16793 msgid "P_revious Window"
16794 msgstr "_Попереднє вікно"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2270
16797 msgid "Switch to the previous document window"
16798 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2271
16801 msgid "_Close"
16802 msgstr "_Закрити"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2272
16805 msgid "Close this document window"
16806 msgstr "Закрити це вікно документа"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2273
16809 msgid "_Quit"
16810 msgstr "Ви_йти"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2273
16813 msgid "Quit Inkscape"
16814 msgstr "Вийти з Inkscape"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2276
16817 msgid "Undo last action"
16818 msgstr "Скасувати останню операцію"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2279
16821 msgid "Do again the last undone action"
16822 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2280
16825 msgid "Cu_t"
16826 msgstr "_Вирізати"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2281
16829 msgid "Cut selection to clipboard"
16830 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2282
16833 msgid "_Copy"
16834 msgstr "_Копіювати"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2283
16837 msgid "Copy selection to clipboard"
16838 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2284
16841 msgid "_Paste"
16842 msgstr "Вст_авити"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2285
16845 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16846 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2286
16849 msgid "Paste _Style"
16850 msgstr "Вставити _стиль"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2287
16853 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16854 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2289
16857 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16858 msgstr ""
16859 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16860 "об'єкту"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2290
16863 msgid "Paste _Width"
16864 msgstr "Вставити _ширину"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2291
16867 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16868 msgstr ""
16869 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16870 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2292
16873 msgid "Paste _Height"
16874 msgstr "Вставити _висоту"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2293
16877 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16878 msgstr ""
16879 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16880 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2294
16883 msgid "Paste Size Separately"
16884 msgstr "Вставити розмір окремо"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2295
16887 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16888 msgstr ""
16889 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16890 "копійованого об'єкту"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2296
16893 msgid "Paste Width Separately"
16894 msgstr "Вставити ширину окремо"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2297
16897 msgid ""
16898 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16899 "object"
16900 msgstr ""
16901 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16902 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2298
16905 msgid "Paste Height Separately"
16906 msgstr "Вставити висоту окремо"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2299
16909 msgid ""
16910 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16911 "object"
16912 msgstr ""
16913 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16914 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2300
16917 msgid "Paste _In Place"
16918 msgstr "Вставити на _місце"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2301
16921 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16922 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2302
16925 msgid "Paste Path _Effect"
16926 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2303
16929 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16930 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2304
16933 msgid "Remove Path _Effect"
16934 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2305
16937 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16938 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2306
16941 msgid "Remove Filters"
16942 msgstr "Вилучити фільтри"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2307
16945 msgid "Remove any filters from selected objects"
16946 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2308
16949 msgid "_Delete"
16950 msgstr "В_илучити"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2309
16953 msgid "Delete selection"
16954 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2310
16957 msgid "Duplic_ate"
16958 msgstr "_Дублювати"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2311
16961 msgid "Duplicate selected objects"
16962 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2312
16965 msgid "Create Clo_ne"
16966 msgstr "Створити к_лон"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2313
16969 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16970 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2314
16973 msgid "Unlin_k Clone"
16974 msgstr "В_ід'єднати клон"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2315
16977 msgid ""
16978 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16979 "standalone objects"
16980 msgstr ""
16981 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16982 "об’єкти"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2316
16985 msgid "Relink to Copied"
16986 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2317
16989 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16990 msgstr ""
16991 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16992 "даними"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2318
16995 msgid "Select _Original"
16996 msgstr "Виділити о_ригінал"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2319
16999 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17000 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2320
17003 msgid "Objects to _Marker"
17004 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2321
17007 msgid "Convert selection to a line marker"
17008 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2322
17011 msgid "Objects to Gu_ides"
17012 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2323
17015 msgid ""
17016 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17017 "edges"
17018 msgstr ""
17019 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17020 "об’єктів"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2324
17023 msgid "Objects to Patter_n"
17024 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2325
17027 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17028 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2326
17031 msgid "Pattern to _Objects"
17032 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2327
17035 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17036 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2328
17039 msgid "Clea_r All"
17040 msgstr "О_чистити все"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2329
17043 msgid "Delete all objects from document"
17044 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2330
17047 msgid "Select Al_l"
17048 msgstr "Виді_лити все"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2331
17051 msgid "Select all objects or all nodes"
17052 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2332
17055 msgid "Select All in All La_yers"
17056 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2333
17059 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17060 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2334
17063 msgid "In_vert Selection"
17064 msgstr "_Інвертувати позначення"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2335
17067 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17068 msgstr ""
17069 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2336
17072 msgid "Invert in All Layers"
17073 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2337
17076 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17077 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2338
17080 msgid "Select Next"
17081 msgstr "Обрати наступний"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2339
17084 msgid "Select next object or node"
17085 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2340
17088 msgid "Select Previous"
17089 msgstr "Обрати попереднє"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2341
17092 msgid "Select previous object or node"
17093 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2342
17096 msgid "D_eselect"
17097 msgstr "Зн_яти позначення"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2343
17100 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17101 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2344
17104 msgid "_Guides Around Page"
17105 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2345
17108 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17109 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2346
17112 msgid "Next Path Effect Parameter"
17113 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2347
17116 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17117 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17119 #. Selection
17120 #: ../src/verbs.cpp:2350
17121 msgid "Raise to _Top"
17122 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2351
17125 msgid "Raise selection to top"
17126 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2352
17129 msgid "Lower to _Bottom"
17130 msgstr "Опустити на з_адній план"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2353
17133 msgid "Lower selection to bottom"
17134 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2354
17137 msgid "_Raise"
17138 msgstr "_Підняти"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2355
17141 msgid "Raise selection one step"
17142 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2356
17145 msgid "_Lower"
17146 msgstr "_Опустити"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2357
17149 msgid "Lower selection one step"
17150 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2358
17153 msgid "_Group"
17154 msgstr "З_групувати"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2359
17157 msgid "Group selected objects"
17158 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2361
17161 msgid "Ungroup selected groups"
17162 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2363
17165 msgid "_Put on Path"
17166 msgstr "_Розмістити по контуру"
17168 #: ../src/verbs.cpp:2365
17169 msgid "_Remove from Path"
17170 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2367
17173 msgid "Remove Manual _Kerns"
17174 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17176 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17177 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17178 #: ../src/verbs.cpp:2370
17179 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17180 msgstr ""
17181 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2372
17184 msgid "_Union"
17185 msgstr "С_ума"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2373
17188 msgid "Create union of selected paths"
17189 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2374
17192 msgid "_Intersection"
17193 msgstr "_Перетин"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2375
17196 msgid "Create intersection of selected paths"
17197 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2376
17200 msgid "_Difference"
17201 msgstr "Р_ізниця"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2377
17204 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17205 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2378
17208 msgid "E_xclusion"
17209 msgstr "Виключне _АБО"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2379
17212 msgid ""
17213 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17214 "path)"
17215 msgstr ""
17216 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17217 "належать тільки одному з контурів)"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2380
17220 msgid "Di_vision"
17221 msgstr "_Ділення"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2381
17224 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17225 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17227 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17228 #. Advanced tutorial for more info
17229 #: ../src/verbs.cpp:2384
17230 msgid "Cut _Path"
17231 msgstr "Розрізати _контур"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2385
17234 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17235 msgstr ""
17236 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17238 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17239 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17240 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17241 #: ../src/verbs.cpp:2389
17242 msgid "Outs_et"
17243 msgstr "Ро_зтягнути"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2390
17246 msgid "Outset selected paths"
17247 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2392
17250 msgid "O_utset Path by 1 px"
17251 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2393
17254 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17255 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2395
17258 msgid "O_utset Path by 10 px"
17259 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2396
17262 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17263 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17265 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17266 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17267 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17268 #: ../src/verbs.cpp:2400
17269 msgid "I_nset"
17270 msgstr "В_тягнути"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2401
17273 msgid "Inset selected paths"
17274 msgstr "Втягнути позначені контури"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2403
17277 msgid "I_nset Path by 1 px"
17278 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2404
17281 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17282 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2406
17285 msgid "I_nset Path by 10 px"
17286 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2407
17289 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17290 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2409
17293 msgid "D_ynamic Offset"
17294 msgstr "Д_инамічне втягування"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2409
17297 msgid "Create a dynamic offset object"
17298 msgstr ""
17299 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2411
17302 msgid "_Linked Offset"
17303 msgstr "Зв'_язане втягування"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2412
17306 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17307 msgstr ""
17308 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2414
17311 msgid "_Stroke to Path"
17312 msgstr "_Штрих у контур"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2415
17315 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17316 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2416
17319 msgid "Si_mplify"
17320 msgstr "_Спростити"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2417
17323 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17324 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2418
17327 msgid "_Reverse"
17328 msgstr "Роз_вернути"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2419
17331 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17332 msgstr ""
17333 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17334 "віддзеркалення маркерів)"
17336 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17337 #: ../src/verbs.cpp:2421
17338 msgid "_Trace Bitmap..."
17339 msgstr "_Векторизувати растр"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2422
17342 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17343 msgstr ""
17344 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2423
17347 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17348 msgstr "_Зробити растрову копію"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2424
17351 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17352 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2425
17355 msgid "_Combine"
17356 msgstr "Об'_єднати"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2426
17359 msgid "Combine several paths into one"
17360 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17362 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17363 #. Advanced tutorial for more info
17364 #: ../src/verbs.cpp:2429
17365 msgid "Break _Apart"
17366 msgstr "_Розділити"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2430
17369 msgid "Break selected paths into subpaths"
17370 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2431
17373 msgid "Rows and Columns..."
17374 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17376 #: ../src/verbs.cpp:2432
17377 msgid "Arrange selected objects in a table"
17378 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17380 #. Layer
17381 #: ../src/verbs.cpp:2434
17382 msgid "_Add Layer..."
17383 msgstr "_Додати шар..."
17385 #: ../src/verbs.cpp:2435
17386 msgid "Create a new layer"
17387 msgstr "Створити новий шар"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2436
17390 msgid "Re_name Layer..."
17391 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17393 #: ../src/verbs.cpp:2437
17394 msgid "Rename the current layer"
17395 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2438
17398 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17399 msgstr "Перейти на шар _вище"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2439
17402 msgid "Switch to the layer above the current"
17403 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2440
17406 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17407 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2441
17410 msgid "Switch to the layer below the current"
17411 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2442
17414 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17415 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2443
17418 msgid "Move selection to the layer above the current"
17419 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2444
17422 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17423 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2445
17426 msgid "Move selection to the layer below the current"
17427 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2446
17430 msgid "Layer to _Top"
17431 msgstr "Підняти шар до_гори"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2447
17434 msgid "Raise the current layer to the top"
17435 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2448
17438 msgid "Layer to _Bottom"
17439 msgstr "Опустити шар до_долу"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2449
17442 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17443 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2450
17446 msgid "_Raise Layer"
17447 msgstr "_Підняти шар"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2451
17450 msgid "Raise the current layer"
17451 msgstr "Підняти поточний шар"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2452
17454 msgid "_Lower Layer"
17455 msgstr "_Опустити шар"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2453
17458 msgid "Lower the current layer"
17459 msgstr "Опустити поточний шар"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2454
17462 msgid "Duplicate Current Layer"
17463 msgstr "Дублювати поточний шар"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2455
17466 msgid "Duplicate an existing layer"
17467 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2456
17470 msgid "_Delete Current Layer"
17471 msgstr "В_илучити поточний шар"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2457
17474 msgid "Delete the current layer"
17475 msgstr "Вилучити поточний шар"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2458
17478 msgid "_Show/hide other layers"
17479 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2459
17482 msgid "Solo the current layer"
17483 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17485 #. Object
17486 #: ../src/verbs.cpp:2462
17487 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17488 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17490 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17491 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17492 #: ../src/verbs.cpp:2465
17493 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17494 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2466
17497 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17498 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17500 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17501 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17502 #: ../src/verbs.cpp:2469
17503 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17504 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2470
17507 msgid "Remove _Transformations"
17508 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2471
17511 msgid "Remove transformations from object"
17512 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2472
17515 msgid "_Object to Path"
17516 msgstr "_Об'єкт у контур"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2473
17519 msgid "Convert selected object to path"
17520 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2474
17523 msgid "_Flow into Frame"
17524 msgstr "_Огорнути в рамку"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2475
17527 msgid ""
17528 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17529 "frame object"
17530 msgstr ""
17531 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17532 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2476
17535 msgid "_Unflow"
17536 msgstr "_Вийняти з рамки"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2477
17539 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17540 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2478
17543 msgid "_Convert to Text"
17544 msgstr "_Перетворити у текст"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2479
17547 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17548 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2481
17551 msgid "Flip _Horizontal"
17552 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2481
17555 msgid "Flip selected objects horizontally"
17556 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2484
17559 msgid "Flip _Vertical"
17560 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2484
17563 msgid "Flip selected objects vertically"
17564 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2487
17567 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17568 msgstr ""
17569 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17570 "маску)"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2489
17573 msgid "Edit mask"
17574 msgstr "Змінити маску"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17577 msgid "_Release"
17578 msgstr "_Скинути"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2491
17581 msgid "Remove mask from selection"
17582 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2493
17585 msgid ""
17586 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17587 msgstr ""
17588 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17589 "об'єкт як контур-обгортку)"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17592 msgid "Edit clipping path"
17593 msgstr "Змінити контур вирізання"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2497
17596 msgid "Remove clipping path from selection"
17597 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17599 #. Tools
17600 #: ../src/verbs.cpp:2500
17601 msgid "Select"
17602 msgstr "Селектор"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2501
17605 msgid "Select and transform objects"
17606 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2502
17609 msgid "Node Edit"
17610 msgstr "Редактор вузлів"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2503
17613 msgid "Edit paths by nodes"
17614 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2505
17617 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17618 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2507
17621 msgid "Create rectangles and squares"
17622 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2509
17625 msgid "Create 3D boxes"
17626 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2511
17629 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17630 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2513
17633 msgid "Create stars and polygons"
17634 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2515
17637 msgid "Create spirals"
17638 msgstr "Створення спіралей"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2517
17641 msgid "Draw freehand lines"
17642 msgstr "Малювання довільних контурів"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2519
17645 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17646 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2521
17649 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17650 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2523
17653 msgid "Create and edit text objects"
17654 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2525
17657 msgid "Create and edit gradients"
17658 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2527
17661 msgid "Zoom in or out"
17662 msgstr "Змінити масштаб"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2529
17665 msgid "Pick colors from image"
17666 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2531
17669 msgid "Create diagram connectors"
17670 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2533
17673 msgid "Fill bounded areas"
17674 msgstr "Заповнити замкнені області"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2534
17677 msgid "LPE Edit"
17678 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2535
17681 msgid "Edit Path Effect parameters"
17682 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2537
17685 msgid "Erase existing paths"
17686 msgstr "Витерти існуючі контури"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2539
17689 msgid "Do geometric constructions"
17690 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17692 #. Tool prefs
17693 #: ../src/verbs.cpp:2541
17694 msgid "Selector Preferences"
17695 msgstr "Параметри селектора"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2542
17698 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17699 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2543
17702 msgid "Node Tool Preferences"
17703 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2544
17706 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17707 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17709 #: ../src/verbs.cpp:2545
17710 msgid "Tweak Tool Preferences"
17711 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17713 #: ../src/verbs.cpp:2546
17714 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17715 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17717 #: ../src/verbs.cpp:2547
17718 msgid "Rectangle Preferences"
17719 msgstr "Параметри прямокутника"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2548
17722 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17723 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17725 #: ../src/verbs.cpp:2549
17726 msgid "3D Box Preferences"
17727 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2550
17730 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17731 msgstr ""
17732 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17734 #: ../src/verbs.cpp:2551
17735 msgid "Ellipse Preferences"
17736 msgstr "Параметри еліпса"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2552
17739 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17740 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17742 #: ../src/verbs.cpp:2553
17743 msgid "Star Preferences"
17744 msgstr "Властивості зірки"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2554
17747 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17748 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17750 #: ../src/verbs.cpp:2555
17751 msgid "Spiral Preferences"
17752 msgstr "Властивості спіралі"
17754 #: ../src/verbs.cpp:2556
17755 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17756 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17758 #: ../src/verbs.cpp:2557
17759 msgid "Pencil Preferences"
17760 msgstr "Параметри олівця"
17762 #: ../src/verbs.cpp:2558
17763 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17764 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17766 #: ../src/verbs.cpp:2559
17767 msgid "Pen Preferences"
17768 msgstr "Параметри пера"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2560
17771 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17772 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17774 #: ../src/verbs.cpp:2561
17775 msgid "Calligraphic Preferences"
17776 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2562
17779 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17780 msgstr ""
17781 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17783 #: ../src/verbs.cpp:2563
17784 msgid "Text Preferences"
17785 msgstr "Параметри тексту"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2564
17788 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17789 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17791 #: ../src/verbs.cpp:2565
17792 msgid "Gradient Preferences"
17793 msgstr "Параметри градієнта"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2566
17796 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17797 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17799 #: ../src/verbs.cpp:2567
17800 msgid "Zoom Preferences"
17801 msgstr "Параметри масштабу"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2568
17804 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17805 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17807 #: ../src/verbs.cpp:2569
17808 msgid "Dropper Preferences"
17809 msgstr "Параметри піпетки"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2570
17812 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17813 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17815 #: ../src/verbs.cpp:2571
17816 msgid "Connector Preferences"
17817 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2572
17820 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17821 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17823 #: ../src/verbs.cpp:2573
17824 msgid "Paint Bucket Preferences"
17825 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2574
17828 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17829 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17831 #: ../src/verbs.cpp:2575
17832 msgid "Eraser Preferences"
17833 msgstr "Властивості гумки"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2576
17836 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17837 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17839 #: ../src/verbs.cpp:2577
17840 msgid "LPE Tool Preferences"
17841 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17843 #: ../src/verbs.cpp:2578
17844 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17845 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17847 #. Zoom/View
17848 #: ../src/verbs.cpp:2581
17849 msgid "Zoom In"
17850 msgstr "Збільшити"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2581
17853 msgid "Zoom in"
17854 msgstr "Збільшити"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2582
17857 msgid "Zoom Out"
17858 msgstr "Зменшити"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2582
17861 msgid "Zoom out"
17862 msgstr "Зменшити"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2583
17865 msgid "_Rulers"
17866 msgstr "_Лінійки"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2583
17869 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17870 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2584
17873 msgid "Scroll_bars"
17874 msgstr "_Смуги прокрутки"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2584
17877 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17878 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2585
17881 msgid "_Grid"
17882 msgstr "С_ітка"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2585
17885 msgid "Show or hide the grid"
17886 msgstr "Показати або сховати сітку"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2586
17889 msgid "G_uides"
17890 msgstr "Нап_рямні"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2586
17893 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17894 msgstr ""
17895 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2587
17898 msgid "Toggle snapping on or off"
17899 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2588
17902 msgid "Nex_t Zoom"
17903 msgstr "Н_аступний масштаб"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2588
17906 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17907 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2590
17910 msgid "Pre_vious Zoom"
17911 msgstr "П_опередній масштаб"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2590
17914 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17915 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2592
17918 msgid "Zoom 1:_1"
17919 msgstr "Масштаб 1:_1"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2592
17922 msgid "Zoom to 1:1"
17923 msgstr "Масштаб 1:1"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2594
17926 msgid "Zoom 1:_2"
17927 msgstr "Масштаб 1:_2"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2594
17930 msgid "Zoom to 1:2"
17931 msgstr "Масштаб 1:2"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2596
17934 msgid "_Zoom 2:1"
17935 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2596
17938 msgid "Zoom to 2:1"
17939 msgstr "Масштаб 2:1"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2599
17942 msgid "_Fullscreen"
17943 msgstr "На весь _екран"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2599
17946 msgid "Stretch this document window to full screen"
17947 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2602
17950 msgid "Toggle _Focus Mode"
17951 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2602
17954 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17955 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2604
17958 msgid "Duplic_ate Window"
17959 msgstr "_Дублювати вікно"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2604
17962 msgid "Open a new window with the same document"
17963 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2606
17966 msgid "_New View Preview"
17967 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2607
17970 msgid "New View Preview"
17971 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17973 #. "view_new_preview"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2609
17975 msgid "_Normal"
17976 msgstr "_Звичайний"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2610
17979 msgid "Switch to normal display mode"
17980 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2611
17983 msgid "No _Filters"
17984 msgstr "Без _фільтрів"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2612
17987 msgid "Switch to normal display without filters"
17988 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2613
17991 msgid "_Outline"
17992 msgstr "_Обрис"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2614
17995 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17996 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2615
17999 msgid "_Toggle"
18000 msgstr "_Перемкнутися"
18002 #: ../src/verbs.cpp:2616
18003 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18004 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18006 #: ../src/verbs.cpp:2618
18007 msgid "Color-managed view"
18008 msgstr "Перегляд керування кольором"
18010 #: ../src/verbs.cpp:2619
18011 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18012 msgstr ""
18013 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2621
18016 msgid "Ico_n Preview..."
18017 msgstr "Переглянути як _значок..."
18019 #: ../src/verbs.cpp:2622
18020 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18021 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2624
18024 msgid "Zoom to fit page in window"
18025 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2625
18028 msgid "Page _Width"
18029 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18031 #: ../src/verbs.cpp:2626
18032 msgid "Zoom to fit page width in window"
18033 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18035 #: ../src/verbs.cpp:2628
18036 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18037 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18039 #: ../src/verbs.cpp:2630
18040 msgid "Zoom to fit selection in window"
18041 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18043 #. Dialogs
18044 #: ../src/verbs.cpp:2633
18045 msgid "In_kscape Preferences..."
18046 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2634
18049 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18050 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2635
18053 msgid "_Document Properties..."
18054 msgstr "Параметри д_окумента..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2636
18057 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18058 msgstr ""
18059 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18060 "ним)"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2637
18063 msgid "Document _Metadata..."
18064 msgstr "_Метадані документа"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2638
18067 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18068 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18070 #: ../src/verbs.cpp:2639
18071 msgid "_Fill and Stroke..."
18072 msgstr "_Заповнення та штрих"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2640
18075 msgid ""
18076 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18077 msgstr ""
18078 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18079 "рисок..."
18081 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18082 #: ../src/verbs.cpp:2642
18083 msgid "S_watches..."
18084 msgstr "Зразки _кольорів..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2643
18087 msgid "Select colors from a swatches palette"
18088 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18090 #: ../src/verbs.cpp:2644
18091 msgid "Transfor_m..."
18092 msgstr "_Трансформувати..."
18094 #: ../src/verbs.cpp:2645
18095 msgid "Precisely control objects' transformations"
18096 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18098 #: ../src/verbs.cpp:2646
18099 msgid "_Align and Distribute..."
18100 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18102 #: ../src/verbs.cpp:2647
18103 msgid "Align and distribute objects"
18104 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18106 #: ../src/verbs.cpp:2648
18107 msgid "Undo _History..."
18108 msgstr "Істо_рія змін..."
18110 #: ../src/verbs.cpp:2649
18111 msgid "Undo History"
18112 msgstr "Історія для скасування змін"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2650
18115 msgid "_Text and Font..."
18116 msgstr "_Текст та шрифт..."
18118 #: ../src/verbs.cpp:2651
18119 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18120 msgstr ""
18121 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2652
18124 msgid "_XML Editor..."
18125 msgstr "Редактор _XML..."
18127 #: ../src/verbs.cpp:2653
18128 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18129 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2654
18132 msgid "_Find..."
18133 msgstr "З_найти..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2655
18136 msgid "Find objects in document"
18137 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2656
18140 msgid "Find and _Replace Text..."
18141 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18143 #: ../src/verbs.cpp:2657
18144 msgid "Find and replace text in document"
18145 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2658
18148 msgid "Check Spellin_g..."
18149 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2659
18152 msgid "Check spelling of text in document"
18153 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2660
18156 msgid "_Messages..."
18157 msgstr "По_відомлення..."
18159 #: ../src/verbs.cpp:2661
18160 msgid "View debug messages"
18161 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2662
18164 msgid "S_cripts..."
18165 msgstr "С_ценарії..."
18167 #: ../src/verbs.cpp:2663
18168 msgid "Run scripts"
18169 msgstr "Запустити сценарії"
18171 #: ../src/verbs.cpp:2664
18172 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18173 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2665
18176 msgid "Show or hide all open dialogs"
18177 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2666
18180 msgid "Create Tiled Clones..."
18181 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18183 #: ../src/verbs.cpp:2667
18184 msgid ""
18185 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18186 "scattering"
18187 msgstr ""
18188 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18189 "візерунку або покриття"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2668
18192 msgid "_Object Properties..."
18193 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18195 #: ../src/verbs.cpp:2669
18196 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18197 msgstr ""
18198 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18199 "властивостей об'єкту"
18201 #: ../src/verbs.cpp:2672
18202 msgid "_Instant Messaging..."
18203 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18205 #: ../src/verbs.cpp:2672
18206 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18207 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18209 #: ../src/verbs.cpp:2674
18210 msgid "_Input Devices..."
18211 msgstr "_Пристрої введення..."
18213 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18214 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18215 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2676
18218 msgid "_Input Devices (new)..."
18219 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18221 #: ../src/verbs.cpp:2678
18222 msgid "_Extensions..."
18223 msgstr "_Про додатки..."
18225 #: ../src/verbs.cpp:2679
18226 msgid "Query information about extensions"
18227 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2680
18230 msgid "Layer_s..."
18231 msgstr "_Шари..."
18233 #: ../src/verbs.cpp:2681
18234 msgid "View Layers"
18235 msgstr "Переглянути шари"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2682
18238 msgid "Path Effect Editor..."
18239 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18241 #: ../src/verbs.cpp:2683
18242 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18243 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18245 #: ../src/verbs.cpp:2684
18246 msgid "Filter Editor..."
18247 msgstr "Редактор фільтрів..."
18249 #: ../src/verbs.cpp:2685
18250 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18251 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2686
18254 msgid "SVG Font Editor..."
18255 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18257 #: ../src/verbs.cpp:2687
18258 msgid "Edit SVG fonts"
18259 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18261 #. Help
18262 #: ../src/verbs.cpp:2690
18263 msgid "About E_xtensions"
18264 msgstr "Про _додатки"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2691
18267 msgid "Information on Inkscape extensions"
18268 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2692
18271 msgid "About _Memory"
18272 msgstr "Про п_ам'ять"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2693
18275 msgid "Memory usage information"
18276 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2694
18279 msgid "_About Inkscape"
18280 msgstr "_Про програму Inkscape"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2695
18283 msgid "Inkscape version, authors, license"
18284 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18286 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18287 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18288 #. Tutorials
18289 #: ../src/verbs.cpp:2700
18290 msgid "Inkscape: _Basic"
18291 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2701
18294 msgid "Getting started with Inkscape"
18295 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18297 #. "tutorial_basic"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2702
18299 msgid "Inkscape: _Shapes"
18300 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2703
18303 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18304 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2704
18307 msgid "Inkscape: _Advanced"
18308 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2705
18311 msgid "Advanced Inkscape topics"
18312 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18314 #. "tutorial_advanced"
18315 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18316 #: ../src/verbs.cpp:2707
18317 msgid "Inkscape: T_racing"
18318 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18320 #: ../src/verbs.cpp:2708
18321 msgid "Using bitmap tracing"
18322 msgstr "Використання векторизації растру"
18324 #. "tutorial_tracing"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2709
18326 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18327 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2710
18330 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18331 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18333 #: ../src/verbs.cpp:2711
18334 msgid "_Elements of Design"
18335 msgstr "_Елементи дизайну"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2712
18338 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18339 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18341 #. "tutorial_design"
18342 #: ../src/verbs.cpp:2713
18343 msgid "_Tips and Tricks"
18344 msgstr "_Поради та прийоми"
18346 #: ../src/verbs.cpp:2714
18347 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18348 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18350 #. "tutorial_tips"
18351 #. Effect -- renamed Extension
18352 #: ../src/verbs.cpp:2717
18353 msgid "Previous Extension"
18354 msgstr "Попередній додаток"
18356 #: ../src/verbs.cpp:2718
18357 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18358 msgstr ""
18359 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2719
18362 msgid "Previous Extension Settings..."
18363 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18365 #: ../src/verbs.cpp:2720
18366 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18367 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18369 #: ../src/verbs.cpp:2724
18370 msgid "Fit the page to the current selection"
18371 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18373 #: ../src/verbs.cpp:2726
18374 msgid "Fit the page to the drawing"
18375 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2728
18378 msgid ""
18379 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18380 msgstr ""
18381 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18382 "креслення, якщо нічого не позначено"
18384 #. LockAndHide
18385 #: ../src/verbs.cpp:2730
18386 msgid "Unlock All"
18387 msgstr "Розімкнути все"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2732
18390 msgid "Unlock All in All Layers"
18391 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2734
18394 msgid "Unhide All"
18395 msgstr "Показати все"
18397 #: ../src/verbs.cpp:2736
18398 msgid "Unhide All in All Layers"
18399 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18401 #: ../src/verbs.cpp:2740
18402 msgid "Link an ICC color profile"
18403 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18405 #: ../src/verbs.cpp:2741
18406 msgid "Remove Color Profile"
18407 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18409 #: ../src/verbs.cpp:2742
18410 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18411 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18413 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18414 msgid "Dash pattern"
18415 msgstr "Пунктир"
18417 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18418 msgid "Pattern offset"
18419 msgstr "Зміщення пунктиру"
18421 #. display the initial welcome message in the statusbar
18422 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18423 msgid ""
18424 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18425 "use selector (arrow) to move or transform them."
18426 msgstr ""
18427 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18428 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18429 "використовуйте селектор (стрілку)."
18431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
18432 #, c-format
18433 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18434 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18436 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18437 #, c-format
18438 msgid "%s: %d - Inkscape"
18439 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18441 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
18442 #, c-format
18443 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18444 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18446 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18447 #, c-format
18448 msgid "%s - Inkscape"
18449 msgstr "%s - Inkscape"
18451 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18452 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18453 msgid "none"
18454 msgstr "немає"
18456 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18457 msgid "remove"
18458 msgstr "вилучити"
18460 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18461 msgid "Change fill rule"
18462 msgstr "Зміна правила заповнення"
18464 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18465 msgid "Set fill color"
18466 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18468 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18469 msgid "Set gradient on fill"
18470 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18472 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18473 msgid "Set pattern on fill"
18474 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18476 #. Family frame
18477 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18478 msgid "Font family"
18479 msgstr "Шрифт"
18481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18483 #. Style frame
18484 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18485 msgid "fontselector|Style"
18486 msgstr "Стиль"
18488 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18489 msgid "Font size:"
18490 msgstr "Розмір шрифту:"
18492 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18493 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18494 #. * some representative characters that users of your locale will be
18495 #. * interested in.
18496 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18497 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18498 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18500 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18501 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18502 msgid ""
18503 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18504 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18505 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18506 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18507 msgstr ""
18508 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18509 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18510 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18512 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18513 msgid "reflected"
18514 msgstr "відбитий"
18516 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18517 msgid "direct"
18518 msgstr "повтор"
18520 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18521 msgid "Repeat:"
18522 msgstr "Повтор:"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18525 msgid "Assign gradient to object"
18526 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18529 msgid "<small>No gradients</small>"
18530 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18533 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18534 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18537 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18538 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18540 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18541 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18542 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18544 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18545 msgid "Edit the stops of the gradient"
18546 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18553 msgid "<b>New:</b>"
18554 msgstr "<b>Новий:</b>"
18556 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18557 msgid "Create linear gradient"
18558 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18560 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18561 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18562 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18564 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18565 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18566 msgid "on"
18567 msgstr "на"
18569 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18570 msgid "Create gradient in the fill"
18571 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18573 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18574 msgid "Create gradient in the stroke"
18575 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18577 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18578 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18579 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18583 msgid "<b>Change:</b>"
18584 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18586 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18588 msgid "No document selected"
18589 msgstr "Документ не вибрано"
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18592 msgid "No gradients in document"
18593 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18595 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18596 msgid "No gradient selected"
18597 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18600 msgid "No stops in gradient"
18601 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18604 msgid "Change gradient stop offset"
18605 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18607 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18608 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18609 msgid "Add stop"
18610 msgstr "Додати опорну точку"
18612 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18613 msgid "Add another control stop to gradient"
18614 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18616 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18617 msgid "Delete stop"
18618 msgstr "Вилучити опорну точку"
18620 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18621 msgid "Delete current control stop from gradient"
18622 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18624 #. Label
18625 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18626 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18627 msgid "Offset:"
18628 msgstr "Зсув:"
18630 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18632 msgid "Stop Color"
18633 msgstr "Колір опорної точки"
18635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18636 msgid "Gradient editor"
18637 msgstr "Редактор градієнтів"
18639 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18640 msgid "Change gradient stop color"
18641 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18644 msgid "No paint"
18645 msgstr "Немає заповнення"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18648 msgid "Flat color"
18649 msgstr "Суцільний колір"
18651 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18652 msgid "Linear gradient"
18653 msgstr "Лінійний градієнт"
18655 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18656 msgid "Radial gradient"
18657 msgstr "Радіальний градієнт"
18659 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18660 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18661 msgstr ""
18662 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18663 "успадковуватись)"
18665 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18666 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18667 msgid ""
18668 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18669 "evenodd)"
18670 msgstr ""
18671 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18672 "(fill-rule: evenodd)"
18674 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18675 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18676 msgid ""
18677 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18678 msgstr ""
18679 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18680 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18683 msgid "No objects"
18684 msgstr "Немає об'єктів"
18686 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18687 msgid "Multiple styles"
18688 msgstr "Множинні стилі"
18690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18691 msgid "Paint is undefined"
18692 msgstr "Заповнення не визначено"
18694 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18695 msgid ""
18696 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18697 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18698 "create a new pattern from selection."
18699 msgstr ""
18700 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18701 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18702 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18703 "області."
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18706 msgid "Transform by toolbar"
18707 msgstr "Трансформувати візерунки"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18710 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18711 msgstr ""
18712 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18713 "об'єктів."
18715 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18716 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18717 msgstr ""
18718 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18719 "об'єктів."
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18722 msgid ""
18723 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18724 "scaled."
18725 msgstr ""
18726 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18727 "час зміни масштабу прямокутника."
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18730 msgid ""
18731 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18732 "are scaled."
18733 msgstr ""
18734 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18735 "під час зміни масштабу прямокутника."
18737 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18738 msgid ""
18739 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18740 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18741 msgstr ""
18742 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18743 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18744 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18746 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18747 msgid ""
18748 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18749 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18750 msgstr ""
18751 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18752 "зміни масштабу прямокутника."
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18755 msgid ""
18756 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18757 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18758 msgstr ""
18759 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18760 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18761 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18764 msgid ""
18765 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18766 "scaled, rotated, or skewed)."
18767 msgstr ""
18768 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18769 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18770 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18772 #. four spinbuttons
18773 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18774 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18776 msgid "select_toolbar|X position"
18777 msgstr "X-координата"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18780 msgid "select_toolbar|X"
18781 msgstr "X"
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18784 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18785 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18787 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18788 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18790 msgid "select_toolbar|Y position"
18791 msgstr "Y-координата"
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18794 msgid "select_toolbar|Y"
18795 msgstr "Y"
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18798 msgid "Vertical coordinate of selection"
18799 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18801 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18802 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18804 msgid "select_toolbar|Width"
18805 msgstr "Ширина"
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18808 msgid "select_toolbar|W"
18809 msgstr "Ш"
18811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18812 msgid "Width of selection"
18813 msgstr "Ширина позначення"
18815 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18816 msgid "Lock width and height"
18817 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18820 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18821 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18826 msgid "select_toolbar|Height"
18827 msgstr "Висота"
18829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18830 msgid "select_toolbar|H"
18831 msgstr "В"
18833 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18834 msgid "Height of selection"
18835 msgstr "Висота позначення"
18837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18838 msgid "Affect:"
18839 msgstr "Зміна:"
18841 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18842 msgid ""
18843 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18844 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18845 msgstr ""
18846 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18847 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18850 msgid "Scale rounded corners"
18851 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18854 msgid "Move gradients"
18855 msgstr "Перемістити градієнти"
18857 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18858 msgid "Move patterns"
18859 msgstr "Перемістити текстури"
18861 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18862 msgid "System"
18863 msgstr "Системний"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18866 msgid "CMS"
18867 msgstr "CMS"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18871 msgid "_R"
18872 msgstr "_R"
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18877 msgid "_G"
18878 msgstr "_G"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18882 msgid "_B"
18883 msgstr "_B"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18888 msgid "_H"
18889 msgstr "_H"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18894 msgid "_S"
18895 msgstr "_S"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18899 msgid "_L"
18900 msgstr "_L"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18905 msgid "_C"
18906 msgstr "_C"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18911 msgid "_M"
18912 msgstr "_M"
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18915 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18917 msgid "_Y"
18918 msgstr "_Y"
18920 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18921 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18922 msgid "_K"
18923 msgstr "_K"
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18926 msgid "Gray"
18927 msgstr "Сірий"
18929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18933 msgid "Cyan"
18934 msgstr "Бірюзовий"
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18937 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18940 msgid "Magenta"
18941 msgstr "Бузковий"
18943 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18947 msgid "Yellow"
18948 msgstr "Жовтий"
18950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18951 msgid "Fix"
18952 msgstr "Виправити"
18954 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18955 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18956 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18958 #. Label
18959 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18964 msgid "_A"
18965 msgstr "_A"
18967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18968 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18972 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18975 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18976 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18977 msgid "Alpha (opacity)"
18978 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18980 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18981 msgid "RGBA_:"
18982 msgstr "RGBA_:"
18984 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18985 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18986 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18989 msgid "RGB"
18990 msgstr "RGB"
18992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18993 msgid "HSL"
18994 msgstr "HSL"
18996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18997 msgid "CMYK"
18998 msgstr "CMYK"
19000 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
19001 msgid "Unnamed"
19002 msgstr "Без назви"
19004 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19005 msgid "Wheel"
19006 msgstr "Колесо"
19008 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19009 msgid "Attribute"
19010 msgstr "Атрибут"
19012 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19013 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19014 msgid "Value"
19015 msgstr "Значення"
19017 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19018 msgid "Type text in a text node"
19019 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19022 msgid "Set stroke color"
19023 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19026 msgid "Set gradient on stroke"
19027 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19030 msgid "Set pattern on stroke"
19031 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19034 msgid "Set markers"
19035 msgstr "Встановити маркери"
19037 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19038 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19039 #. Stroke width
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19041 msgid "StrokeWidth|Width:"
19042 msgstr "Товщина:"
19044 #. Join type
19045 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19046 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19048 msgid "Join:"
19049 msgstr "З'єднання:"
19051 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19052 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19053 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19054 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19055 msgid "Miter join"
19056 msgstr "Гостре"
19058 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19059 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19060 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19061 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19062 msgid "Round join"
19063 msgstr "Округлене"
19065 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19066 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19067 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19069 msgid "Bevel join"
19070 msgstr "Фасочне"
19072 #. Miterlimit
19073 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19074 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19075 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19076 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19077 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19078 #. when they become too long.
19079 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19080 msgid "Miter limit:"
19081 msgstr "Межа вістря:"
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19084 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19085 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19087 #. Cap type
19088 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19090 msgid "Cap:"
19091 msgstr "Закінчення:"
19093 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19094 #. of the line; the ends of the line are square
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19096 msgid "Butt cap"
19097 msgstr "Плоскі"
19099 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19100 #. line; the ends of the line are rounded
19101 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19102 msgid "Round cap"
19103 msgstr "Округлені"
19105 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19106 #. line; the ends of the line are square
19107 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19108 msgid "Square cap"
19109 msgstr "Квадратні"
19111 #. Dash
19112 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19113 msgid "Dashes:"
19114 msgstr "Пунктир:"
19116 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19117 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19118 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19119 msgid "Start Markers:"
19120 msgstr "Початкові маркери:"
19122 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19123 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19124 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19127 msgid "Mid Markers:"
19128 msgstr "Серединні маркери:"
19130 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19131 msgid ""
19132 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19133 "last nodes"
19134 msgstr ""
19135 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19136 "і останнього вузлів"
19138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19139 msgid "End Markers:"
19140 msgstr "Кінцеві маркери:"
19142 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19143 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19144 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19146 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19147 msgid "Set stroke style"
19148 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19151 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19152 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19155 msgid "Style of new stars"
19156 msgstr "Стиль нових зірок"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19159 msgid "Style of new rectangles"
19160 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19163 msgid "Style of new 3D boxes"
19164 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19167 msgid "Style of new ellipses"
19168 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19171 msgid "Style of new spirals"
19172 msgstr "Стиль нових спіралей"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19175 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19176 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19179 msgid "Style of new paths created by Pen"
19180 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19183 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19184 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19187 msgid "TBD"
19188 msgstr "Ще не визначено"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19192 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19195 msgid "Insert node"
19196 msgstr "Вставити вузол"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19199 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19200 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19203 msgid "Insert"
19204 msgstr "Вставити"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19207 msgid "Delete selected nodes"
19208 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19211 msgid "Join endnodes"
19212 msgstr "З'єднати вузли"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19215 msgid "Join selected endnodes"
19216 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19219 msgid "Join"
19220 msgstr "З'єднати"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19223 msgid "Break nodes"
19224 msgstr "Розрізати вузли"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19227 msgid "Break path at selected nodes"
19228 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19231 msgid "Join with segment"
19232 msgstr "З’єднати сегментом"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19235 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19236 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19239 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19240 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19243 msgid "Node Cusp"
19244 msgstr "Гострі вузли"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19247 msgid "Make selected nodes corner"
19248 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19251 msgid "Node Smooth"
19252 msgstr "Згладити вузли"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19255 msgid "Make selected nodes smooth"
19256 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19259 msgid "Node Symmetric"
19260 msgstr "Симетричні вузли"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19263 msgid "Make selected nodes symmetric"
19264 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19267 msgid "Node Auto"
19268 msgstr "Автовузол"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19271 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19272 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19275 msgid "Node Line"
19276 msgstr "Лінії вузла"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19279 msgid "Make selected segments lines"
19280 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19283 msgid "Node Curve"
19284 msgstr "Криві вузла"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19287 msgid "Make selected segments curves"
19288 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19291 msgid "Show Handles"
19292 msgstr "Відображати вуса"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19295 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19296 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19299 msgid "Show Outline"
19300 msgstr "Показати обрис"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19303 msgid "Show the outline of the path"
19304 msgstr "Показати обрис контуру"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19307 msgid "Next path effect parameter"
19308 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19311 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19312 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19315 msgid "Edit the clipping path of the object"
19316 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19319 msgid "Edit mask path"
19320 msgstr "Редагувати контур маски"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19323 msgid "Edit the mask of the object"
19324 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19327 msgid "X coordinate:"
19328 msgstr "X координата:"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19331 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19332 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19335 msgid "Y coordinate:"
19336 msgstr "Y координата:"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19339 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19340 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19343 msgid "Enable snapping"
19344 msgstr "Дозволити прилипання"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19347 msgid "Bounding box"
19348 msgstr "Рамка-обгортка"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19351 msgid "Snap bounding box corners"
19352 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19355 msgid "Bounding box edges"
19356 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19359 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19360 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19363 msgid "Bounding box corners"
19364 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19367 msgid "Snap to bounding box corners"
19368 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19371 msgid "BBox Edge Midpoints"
19372 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19375 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19376 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19379 msgid "BBox Centers"
19380 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19383 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19384 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19387 msgid "Snap nodes or handles"
19388 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19391 msgid "Snap to paths"
19392 msgstr "Прилипання до контурів"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19395 msgid "Path intersections"
19396 msgstr "Перетин контурів"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19399 msgid "Snap to path intersections"
19400 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19403 msgid "To nodes"
19404 msgstr "До вузлів"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19407 msgid "Snap to cusp nodes"
19408 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19411 msgid "Smooth nodes"
19412 msgstr "Гладкі вузли"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19415 msgid "Snap to smooth nodes"
19416 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19419 msgid "Line Midpoints"
19420 msgstr "Середні точки лінії"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19423 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19424 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19427 msgid "Object Centers"
19428 msgstr "Центри об’єктів"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19431 msgid "Snap from and to centers of objects"
19432 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19435 msgid "Rotation Centers"
19436 msgstr "Центри обертання"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19439 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19440 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19443 msgid "Page border"
19444 msgstr "Межа сторінки"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19447 msgid "Snap to the page border"
19448 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19451 msgid "Snap to grids"
19452 msgstr "Прилипання до сітки"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19455 msgid "Snap to guides"
19456 msgstr "Прилипання до напрямних"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19459 msgid "Star: Change number of corners"
19460 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19463 msgid "Star: Change spoke ratio"
19464 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19467 msgid "Make polygon"
19468 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19471 msgid "Make star"
19472 msgstr "Створення зірки"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19475 msgid "Star: Change rounding"
19476 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19479 msgid "Star: Change randomization"
19480 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19483 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19484 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19487 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19488 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19491 msgid "triangle/tri-star"
19492 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19495 msgid "square/quad-star"
19496 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19499 msgid "pentagon/five-pointed star"
19500 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19503 msgid "hexagon/six-pointed star"
19504 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19507 msgid "Corners"
19508 msgstr "Кути"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19511 msgid "Corners:"
19512 msgstr "Кути:"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19515 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19516 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19519 msgid "thin-ray star"
19520 msgstr "зірка з тонкими променями"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19523 msgid "pentagram"
19524 msgstr "пентаграма"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19527 msgid "hexagram"
19528 msgstr "гексаграма"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19531 msgid "heptagram"
19532 msgstr "гептаграма"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19535 msgid "octagram"
19536 msgstr "октаграма"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19539 msgid "regular polygon"
19540 msgstr "звичайний багатокутник"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19543 msgid "Spoke ratio"
19544 msgstr "Відношення радіусів"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19547 msgid "Spoke ratio:"
19548 msgstr "Відношення радіусів:"
19550 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19551 #. Base radius is the same for the closest handle.
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19553 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19554 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19557 msgid "stretched"
19558 msgstr "розтягнений"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19561 msgid "twisted"
19562 msgstr "перекручений"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19565 msgid "slightly pinched"
19566 msgstr "трохи затиснутий"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19569 msgid "NOT rounded"
19570 msgstr "НЕ округлений"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19573 msgid "slightly rounded"
19574 msgstr "трохи округлений"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19577 msgid "visibly rounded"
19578 msgstr "помітно округлений"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19581 msgid "well rounded"
19582 msgstr "значно округлений"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19585 msgid "amply rounded"
19586 msgstr "дуже округлений"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19589 msgid "blown up"
19590 msgstr "надутий"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19593 msgid "Rounded"
19594 msgstr "Округленість"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19597 msgid "Rounded:"
19598 msgstr "Округленість:"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19601 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19602 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19605 msgid "NOT randomized"
19606 msgstr "БЕЗ випадковості"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19609 msgid "slightly irregular"
19610 msgstr "трохи неправильно"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19613 msgid "visibly randomized"
19614 msgstr "помітно випадково"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19617 msgid "strongly randomized"
19618 msgstr "дуже випадково"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19621 msgid "Randomized"
19622 msgstr "Випадково"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19625 msgid "Randomized:"
19626 msgstr "Викривлено:"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19629 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19630 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19634 msgid "Defaults"
19635 msgstr "Типово"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19638 msgid ""
19639 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19640 "change defaults)"
19641 msgstr ""
19642 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19643 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19646 msgid "Change rectangle"
19647 msgstr "Змінити прямокутник"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19650 msgid "W:"
19651 msgstr "Ш:"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19654 msgid "Width of rectangle"
19655 msgstr "Ширина прямокутника"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19658 msgid "H:"
19659 msgstr "Г:"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19662 msgid "Height of rectangle"
19663 msgstr "Висота прямокутника"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19666 msgid "not rounded"
19667 msgstr "не округлений"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19670 msgid "Horizontal radius"
19671 msgstr "Горизонтальний радіус"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19674 msgid "Rx:"
19675 msgstr "Гор. радіус:"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19678 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19679 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19682 msgid "Vertical radius"
19683 msgstr "Вертикальний радіус"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19686 msgid "Ry:"
19687 msgstr "Верт. радіус:"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19690 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19691 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19694 msgid "Not rounded"
19695 msgstr "Не округлений"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19698 msgid "Make corners sharp"
19699 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19701 #. TODO: use the correct axis here, too
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19703 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19704 msgstr ""
19705 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19708 msgid "Angle in X direction"
19709 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19711 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19713 msgid "Angle of PLs in X direction"
19714 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19716 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19718 msgid "State of VP in X direction"
19719 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19722 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19723 msgstr ""
19724 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19725 "'нескінченна' (=паралельність)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19728 msgid "Angle in Y direction"
19729 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19732 msgid "Angle Y:"
19733 msgstr "Кут Y:"
19735 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19737 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19738 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19740 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19742 msgid "State of VP in Y direction"
19743 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19746 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19747 msgstr ""
19748 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19749 "'нескінченна' (=паралельність)"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19752 msgid "Angle in Z direction"
19753 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19755 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19757 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19758 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19760 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19762 msgid "State of VP in Z direction"
19763 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19766 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19767 msgstr ""
19768 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19769 "'нескінченна' (=паралельність)"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19772 msgid "Change spiral"
19773 msgstr "Змінити спіраль"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19776 msgid "just a curve"
19777 msgstr "просто крива"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19780 msgid "one full revolution"
19781 msgstr "один повний оберт"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19784 msgid "Number of turns"
19785 msgstr "Кількість витків"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19788 msgid "Turns:"
19789 msgstr "Витків:"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19792 msgid "Number of revolutions"
19793 msgstr "Кількість витків"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19796 msgid "circle"
19797 msgstr "коло"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19800 msgid "edge is much denser"
19801 msgstr "біля краю набагато частіше"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19804 msgid "edge is denser"
19805 msgstr "біля краю частіше"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19808 msgid "even"
19809 msgstr "рівна спіраль"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19812 msgid "center is denser"
19813 msgstr "біля центру частіше"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19816 msgid "center is much denser"
19817 msgstr "біля центру набагато частіше"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19820 msgid "Divergence"
19821 msgstr "Розходження"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19824 msgid "Divergence:"
19825 msgstr "Розходження:"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19828 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19829 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19832 msgid "starts from center"
19833 msgstr "почати від центру"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19836 msgid "starts mid-way"
19837 msgstr "почати на півдорозі"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19840 msgid "starts near edge"
19841 msgstr "почати поряд з краєм"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19844 msgid "Inner radius"
19845 msgstr "Внутрішній радіус"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19848 msgid "Inner radius:"
19849 msgstr "Внутрішній радіус:"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19852 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19853 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19856 msgid "Bezier"
19857 msgstr "Крива Безьє"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19860 msgid "Create regular Bezier path"
19861 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19864 msgid "Spiro"
19865 msgstr "Криві Спіро"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19868 msgid "Create Spiro path"
19869 msgstr "Створення контуру Спіро"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19872 msgid "Zigzag"
19873 msgstr "Зиґзаґ"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19876 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19877 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19880 msgid "Paraxial"
19881 msgstr "Приосьовий режим"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19884 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19885 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19888 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19889 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19892 msgid "Triangle in"
19893 msgstr "Послаблення"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19896 msgid "Triangle out"
19897 msgstr "Посилення"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19900 msgid "From clipboard"
19901 msgstr "З буфера обміну даними"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19904 msgid "Shape:"
19905 msgstr "Форма:"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19908 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19909 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19912 msgid "(many nodes, rough)"
19913 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19919 msgid "(default)"
19920 msgstr "(типова)"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19923 msgid "(few nodes, smooth)"
19924 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19927 msgid "Smoothing:"
19928 msgstr "Згладжування:"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19931 msgid "Smoothing: "
19932 msgstr "Згладжування: "
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19935 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19936 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19939 msgid ""
19940 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19941 "change defaults)"
19942 msgstr ""
19943 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19944 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19946 #. Width
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19948 msgid "(pinch tweak)"
19949 msgstr "(легка корекція)"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19952 msgid "(broad tweak)"
19953 msgstr "(широка корекція)"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19956 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19957 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19959 #. Force
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19961 msgid "(minimum force)"
19962 msgstr "(максимальна сила)"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19965 msgid "(maximum force)"
19966 msgstr "(максимальна сила)"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19969 msgid "Force"
19970 msgstr "Сила"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19973 msgid "Force:"
19974 msgstr "Сила:"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19977 msgid "The force of the tweak action"
19978 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19981 msgid "Move mode"
19982 msgstr "Режим пересування"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19985 msgid "Move objects in any direction"
19986 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19989 msgid "Move in/out mode"
19990 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19993 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19994 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19997 msgid "Move jitter mode"
19998 msgstr "Режим дисперсії пересування"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
20001 msgid "Move objects in random directions"
20002 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20005 msgid "Scale mode"
20006 msgstr "Режим масштабування"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20009 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20010 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20013 msgid "Rotate mode"
20014 msgstr "Режим обертання"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20017 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20018 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20021 msgid "Duplicate/delete mode"
20022 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20025 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20026 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20029 msgid "Push mode"
20030 msgstr "Режим штовхання"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20033 msgid "Push parts of paths in any direction"
20034 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20037 msgid "Shrink/grow mode"
20038 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20041 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20042 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20045 msgid "Attract/repel mode"
20046 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20049 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20050 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20053 msgid "Roughen mode"
20054 msgstr "Режим грубішання"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20057 msgid "Roughen parts of paths"
20058 msgstr "Грубішання частин контурів"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20061 msgid "Color paint mode"
20062 msgstr "Режим малювання кольором"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20065 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20066 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20069 msgid "Color jitter mode"
20070 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20073 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20074 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20077 msgid "Blur mode"
20078 msgstr "Режим розмивання"
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20081 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20082 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20085 msgid "Channels:"
20086 msgstr "Канали:"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20089 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20090 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20092 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20094 msgid "H"
20095 msgstr "В"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20098 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20099 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20101 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20103 msgid "S"
20104 msgstr "Н"
20106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20107 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20108 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20110 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20112 msgid "L"
20113 msgstr "О"
20115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20116 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20117 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20119 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20121 msgid "O"
20122 msgstr "П"
20124 #. Fidelity
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20126 msgid "(rough, simplified)"
20127 msgstr "(грубо, спрощено)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20130 msgid "(fine, but many nodes)"
20131 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20134 msgid "Fidelity"
20135 msgstr "Точність"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20138 msgid "Fidelity:"
20139 msgstr "Точність:"
20141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20142 msgid ""
20143 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20144 "generate a lot of new nodes"
20145 msgstr ""
20146 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20147 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20148 "кількості вузлів"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20151 msgid "Pressure"
20152 msgstr "Тиск"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20155 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20156 msgstr ""
20157 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20160 msgid "No preset"
20161 msgstr "Без шаблону"
20163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20164 msgid "Save..."
20165 msgstr "Зберегти..."
20167 #. Width
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20169 msgid "(hairline)"
20170 msgstr "(мотузка)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20173 msgid "(broad stroke)"
20174 msgstr "(широкий штрих)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20177 msgid "Pen Width"
20178 msgstr "Ширина пера"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20181 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20182 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20184 #. Thinning
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20186 msgid "(speed blows up stroke)"
20187 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20190 msgid "(slight widening)"
20191 msgstr "(невелике розширення)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20194 msgid "(constant width)"
20195 msgstr "(постійна ширина)"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20198 msgid "(slight thinning, default)"
20199 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20202 msgid "(speed deflates stroke)"
20203 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20206 msgid "Stroke Thinning"
20207 msgstr "Звуження штриха"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20210 msgid "Thinning:"
20211 msgstr "Звуження:"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20214 msgid ""
20215 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20216 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20217 msgstr ""
20218 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20219 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20221 #. Angle
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20223 msgid "(left edge up)"
20224 msgstr "(піднімати лівий край)"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20227 msgid "(horizontal)"
20228 msgstr "(горизонтально)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20231 msgid "(right edge up)"
20232 msgstr "(піднімати правий край)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20235 msgid "Pen Angle"
20236 msgstr "Кут пера"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20239 msgid "Angle:"
20240 msgstr "Кут:"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20243 msgid ""
20244 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20245 "fixation = 0)"
20246 msgstr ""
20247 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20248 "ефекту)"
20250 #. Fixation
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20252 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20253 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20256 msgid "(almost fixed, default)"
20257 msgstr "(майже постійна, типово)"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20260 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20261 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20264 msgid "Fixation"
20265 msgstr "Фіксація"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20268 msgid "Fixation:"
20269 msgstr "Фіксація:"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20272 msgid ""
20273 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20274 "fixed angle)"
20275 msgstr ""
20276 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20277 "= фіксований кут)"
20279 #. Cap Rounding
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20281 msgid "(blunt caps, default)"
20282 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20285 msgid "(slightly bulging)"
20286 msgstr "(невелика випуклість)"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20289 msgid "(approximately round)"
20290 msgstr "(приблизно коло)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20293 msgid "(long protruding caps)"
20294 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20297 msgid "Cap rounding"
20298 msgstr "Заокруглення вершини"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20301 msgid "Caps:"
20302 msgstr "Кінці:"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20305 msgid ""
20306 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20307 "round caps)"
20308 msgstr ""
20309 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20310 "кінець)"
20312 #. Tremor
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20314 msgid "(smooth line)"
20315 msgstr "(гладка лінія)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20318 msgid "(slight tremor)"
20319 msgstr "(невелика дрижання)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20322 msgid "(noticeable tremor)"
20323 msgstr "(помітне дрижання)"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20326 msgid "(maximum tremor)"
20327 msgstr "(максимальне дрижання)"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20330 msgid "Stroke Tremor"
20331 msgstr "Дрижання штриха"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20334 msgid "Tremor:"
20335 msgstr "Дрижання:"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20338 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20339 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20341 #. Wiggle
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20343 msgid "(no wiggle)"
20344 msgstr "(без погойдування)"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20347 msgid "(slight deviation)"
20348 msgstr "(невеликий відхилення)"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20351 msgid "(wild waves and curls)"
20352 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20355 msgid "Pen Wiggle"
20356 msgstr "Погойдування пера"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20359 msgid "Wiggle:"
20360 msgstr "Погойдування:"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20363 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20364 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20366 #. Mass
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20368 msgid "(no inertia)"
20369 msgstr "(без інерції)"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20372 msgid "(slight smoothing, default)"
20373 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20376 msgid "(noticeable lagging)"
20377 msgstr "(помітне запізнення)"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20380 msgid "(maximum inertia)"
20381 msgstr "(максимальна інерція)"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20384 msgid "Pen Mass"
20385 msgstr "Маса пера"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20388 msgid "Mass:"
20389 msgstr "Маса:"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20392 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20393 msgstr ""
20394 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20397 msgid "Trace Background"
20398 msgstr "Слід на тлі"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20401 msgid ""
20402 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20403 "minimum width, black - maximum width)"
20404 msgstr ""
20405 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20406 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20409 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20410 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20413 msgid "Tilt"
20414 msgstr "Нахил"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20417 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20418 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20421 msgid "Choose a preset"
20422 msgstr "Обрати набір"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20425 msgid "Arc: Change start/end"
20426 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20429 msgid "Arc: Change open/closed"
20430 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20433 msgid "Start:"
20434 msgstr "Початок:"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20437 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20438 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20441 msgid "End:"
20442 msgstr "Кінець:"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20445 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20446 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20449 msgid "Closed arc"
20450 msgstr "Закрита дуга"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20453 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20454 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20457 msgid "Open Arc"
20458 msgstr "Відкрита дуга"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20461 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20462 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20465 msgid "Make whole"
20466 msgstr "Зробити цілим"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20469 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20470 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20473 msgid "Pick opacity"
20474 msgstr "Непрозорість піпетки"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20477 msgid ""
20478 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20479 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20480 msgstr ""
20481 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20482 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20485 msgid "Pick"
20486 msgstr "Піпетка"
20488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20489 msgid "Assign opacity"
20490 msgstr "Призначити непрозорість"
20492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20493 msgid ""
20494 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20495 msgstr ""
20496 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20499 msgid "Assign"
20500 msgstr "Призначити"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20503 msgid "Closed"
20504 msgstr "Закритий"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20507 msgid "Open start"
20508 msgstr "Відкритий початок"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20511 msgid "Open end"
20512 msgstr "Відкритий кінець"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20515 msgid "Open both"
20516 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20519 msgid "All inactive"
20520 msgstr "Всі незадіяні"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20523 msgid "No geometric tool is active"
20524 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20527 msgid "Show limiting bounding box"
20528 msgstr "Показати контур-обгортку"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20531 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20532 msgstr ""
20533 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20536 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20537 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20540 msgid ""
20541 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20542 "of current selection"
20543 msgstr ""
20544 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20545 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20548 msgid "Choose a line segment type"
20549 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20552 msgid "Display measuring info"
20553 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20556 msgid "Display measuring info for selected items"
20557 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20560 msgid "Open LPE dialog"
20561 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20564 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20565 msgstr ""
20566 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20567 "параметрів)"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20570 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20571 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20574 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20575 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20578 msgid "Cut"
20579 msgstr "Вирізати"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20582 msgid "Cut out from objects"
20583 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20586 msgid "Text: Change font family"
20587 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20590 msgid "Text: Change alignment"
20591 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20594 msgid "Text: Change font style"
20595 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20598 msgid "Text: Change orientation"
20599 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20602 msgid "Text: Change font size"
20603 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20606 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20607 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20610 msgid ""
20611 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20612 "default font instead."
20613 msgstr ""
20614 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20615 "типовий."
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20618 msgid "Align left"
20619 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20622 msgid "Align right"
20623 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20626 msgid "Justify"
20627 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20630 msgid "Bold"
20631 msgstr "Жирним"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20634 msgid "Italic"
20635 msgstr "Курсивом"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20638 msgid "Change connector spacing"
20639 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20642 msgid "Avoid"
20643 msgstr "Уникати"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20646 msgid "Ignore"
20647 msgstr "Ігнорувати"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20650 msgid "Connector Spacing"
20651 msgstr "Відстань для з'єднання"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20654 msgid "Spacing:"
20655 msgstr "Інтервал:"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20658 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20659 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20662 msgid "Graph"
20663 msgstr "Графік"
20665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20666 msgid "Connector Length"
20667 msgstr "Довжина з'єднання"
20669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20670 msgid "Length:"
20671 msgstr "Довжина:"
20673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20674 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20675 msgstr ""
20676 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20679 msgid "Downwards"
20680 msgstr "Вниз"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20683 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20684 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20687 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20688 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20691 msgid "Fill by"
20692 msgstr "Залити"
20694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20695 msgid "Fill by:"
20696 msgstr "Чим залити:"
20698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20699 msgid "Fill Threshold"
20700 msgstr "Поріг залиття"
20702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20703 msgid ""
20704 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20705 "pixels to be counted in the fill"
20706 msgstr ""
20707 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20708 "точками які обчислені у заповненні"
20710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20711 msgid "Grow/shrink by"
20712 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20715 msgid "Grow/shrink by:"
20716 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20719 msgid ""
20720 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20721 msgstr ""
20722 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20723 "контуру заповнення"
20725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20726 msgid "Close gaps"
20727 msgstr "Закрити проміжки"
20729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20730 msgid "Close gaps:"
20731 msgstr "Закриті проміжки:"
20733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20734 msgid ""
20735 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20736 "to change defaults)"
20737 msgstr ""
20738 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20739 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20741 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20742 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20743 msgstr ""
20744 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20746 #. report to the Inkscape console using errormsg
20747 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20748 msgid "Side Length 'a'/px: "
20749 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20751 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20752 msgid "Side Length 'b'/px: "
20753 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20755 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20756 msgid "Side Length 'c'/px: "
20757 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20759 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20760 msgid "Angle 'A'/radians:"
20761 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20763 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20764 msgid "Angle 'B'/radians: "
20765 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20767 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20768 msgid "Angle 'C'/radians: "
20769 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20771 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20772 msgid "Semiperimeter/px: "
20773 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20775 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20776 msgid "Area /px^2: "
20777 msgstr "Площа /px^2: "
20779 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20780 msgid ""
20781 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20782 "required by this extension. Please install them and try again."
20783 msgstr ""
20784 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20785 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20787 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20788 msgid ""
20789 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20790 "an existing file! Unable to embed image."
20791 msgstr ""
20792 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20793 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20795 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20796 #, python-format
20797 msgid "Sorry we could not locate %s"
20798 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20800 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20801 #, python-format
20802 msgid ""
20803 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20804 "or image/x-icon"
20805 msgstr ""
20806 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20807 "tiff, або image/x-icon"
20809 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20810 msgid ""
20811 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20812 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20813 msgstr ""
20814 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20815 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20817 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20818 msgid "Difficulty finding the image data."
20819 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20821 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20822 msgid ""
20823 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20824 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20825 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20826 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20827 msgstr ""
20828 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20829 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20830 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20831 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20832 "python-lxml"
20834 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20835 #, python-format
20836 msgid "No matching node for expression: %s"
20837 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20839 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20840 #, python-format
20841 msgid "No style attribute found for id: %s"
20842 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20844 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20845 #, python-format
20846 msgid "unable to locate marker: %s"
20847 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20849 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20850 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20851 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20852 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20853 msgid "This extension requires two selected paths."
20854 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20856 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20857 #, python-format
20858 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20859 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20861 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20862 msgid ""
20863 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20864 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20865 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20866 "numpy."
20867 msgstr ""
20868 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20869 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20870 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20871 "get install python-numpy."
20873 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20874 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20875 #, fuzzy, python-format
20876 msgid ""
20877 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20878 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20879 msgstr ""
20880 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20881 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20883 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20884 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20885 msgid ""
20886 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20887 msgstr ""
20888 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20889 "принаймні з чотирьох вузлів."
20891 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20892 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20893 #, fuzzy
20894 msgid ""
20895 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20896 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20897 msgstr ""
20898 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20899 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20901 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20902 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20903 #, fuzzy
20904 msgid ""
20905 "The second selected object is not a path.\n"
20906 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20907 msgstr ""
20908 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20909 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20911 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20912 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20913 #, fuzzy
20914 msgid ""
20915 "The first selected object is not a path.\n"
20916 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20917 msgstr ""
20918 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20919 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20922 msgid ""
20923 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20924 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20925 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20926 msgstr ""
20927 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20928 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20929 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20930 "numpy."
20932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20933 msgid "No face data found in specified file."
20934 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20937 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20938 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20941 msgid "No edge data found in specified file."
20942 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20944 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20945 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20946 msgstr ""
20947 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20949 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20951 msgid ""
20952 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20953 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20954 msgstr ""
20955 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20956 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20959 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20960 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20962 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20963 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20964 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20966 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20967 #, python-format
20968 msgid "Could not locate file: %s"
20969 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20971 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20972 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20973 msgid "You must select at least two elements."
20974 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20976 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20977 msgid "Add Nodes"
20978 msgstr "Додати вузли"
20980 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20981 msgid "By max. segment length"
20982 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20984 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20985 msgid "By number of segments"
20986 msgstr "За кількістю сегментів"
20988 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20989 msgid "Division method"
20990 msgstr "Метод поділу"
20992 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20993 msgid "Maximum segment length (px)"
20994 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20996 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20997 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20998 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20999 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21001 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21002 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21003 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21004 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21005 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21006 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21007 msgid "Modify Path"
21008 msgstr "Змінити контур"
21010 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21011 msgid "Number of segments"
21012 msgstr "Кількість сегментів"
21014 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21015 msgid "AI 8.0 Input"
21016 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21018 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21019 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21020 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21022 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21023 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21024 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21026 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21027 msgid "AI SVG Input"
21028 msgstr "Імпорт AI SVG"
21030 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21031 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21032 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21034 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21035 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21036 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21038 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21039 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21040 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21042 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21043 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21044 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21046 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21047 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21048 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21050 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21051 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21052 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21054 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21055 msgid "Corel DRAW Input"
21056 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21058 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21059 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21060 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21062 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21063 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21064 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21066 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21067 msgid "Corel DRAW templates input"
21068 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21070 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21071 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21072 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21074 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21075 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21076 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21078 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21079 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21080 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21082 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21083 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21084 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21086 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21087 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21088 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21090 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21091 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21092 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21094 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21095 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21096 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21098 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21099 msgid "Brighter"
21100 msgstr "Яскравіше"
21102 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21103 msgid "Blue Function"
21104 msgstr "Функція синього"
21106 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21107 msgid "Green Function"
21108 msgstr "Функція зеленого"
21110 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21111 msgid "Red Function"
21112 msgstr "Функція червоного"
21114 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21115 msgid "Darker"
21116 msgstr "Темніше"
21118 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21119 msgid "Grayscale"
21120 msgstr "Сірі півтони"
21122 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21123 msgid "Less Hue"
21124 msgstr "Зменшити відтінок"
21126 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21127 msgid "Less Light"
21128 msgstr "Зменшити яскравість"
21130 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21131 msgid "Less Saturation"
21132 msgstr "Зменшити насиченість"
21134 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21135 msgid "More Hue"
21136 msgstr "Збільшити відтінок"
21138 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21139 msgid "More Light"
21140 msgstr "Збільшити яскравість"
21142 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21143 msgid "More Saturation"
21144 msgstr "Більша насиченість"
21146 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21147 msgid "Negative"
21148 msgstr "Негатив"
21150 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21151 msgid "Randomize"
21152 msgstr "Випадково"
21154 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21155 msgid "Remove Blue"
21156 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21158 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21159 msgid "Remove Green"
21160 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21162 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21163 msgid "Remove Red"
21164 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21166 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21167 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21168 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21170 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21171 msgid "Replace color"
21172 msgstr "Замінити колір"
21174 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21175 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21176 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21178 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21179 msgid "RGB Barrel"
21180 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21182 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21183 msgid "Convert to Dashes"
21184 msgstr "Перетворити на риски"
21186 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21187 msgid "A diagram created with the program Dia"
21188 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21190 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21191 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21192 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21194 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21195 msgid "Dia Input"
21196 msgstr "Імпорт з Dia"
21198 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21199 msgid ""
21200 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21201 "at http://live.gnome.org/Dia"
21202 msgstr ""
21203 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21204 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21206 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21207 msgid ""
21208 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21209 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21210 "Inkscape installation."
21211 msgstr ""
21212 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21213 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21215 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21216 msgid "Dimensions"
21217 msgstr "Виміри"
21219 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21220 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21221 msgid "Visualize Path"
21222 msgstr "Відображення контуру"
21224 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21225 msgid "X Offset"
21226 msgstr "Відступ за X"
21228 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21229 msgid "Y Offset"
21230 msgstr "Відступ за Y"
21232 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21233 msgid "Dot size"
21234 msgstr "Розмір точки"
21236 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21237 msgid "Font size"
21238 msgstr "Розмір шрифту"
21240 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21241 msgid "Number Nodes"
21242 msgstr "Нумерувати вузли"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21245 msgid "Altitudes"
21246 msgstr "Амплітуда"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21249 msgid "Angle Bisectors"
21250 msgstr "Кутові бісектриси"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21253 msgid "Centroid"
21254 msgstr "Центр ваги"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21257 msgid "Circumcentre"
21258 msgstr "Центр описаного кола"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21261 msgid "Circumcircle"
21262 msgstr "Описане коло"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21265 msgid "Common Objects"
21266 msgstr "Типові об'єкти"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21269 msgid "Contact Triangle"
21270 msgstr "Трикутник з’єднання"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21273 msgid "Custom Point Specified By:"
21274 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21277 msgid "Custom Points and Options"
21278 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21281 msgid "Draw Circle About This Point"
21282 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21285 msgid "Draw From Triangle"
21286 msgstr "Накреслити за трикутником"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21289 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21290 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21293 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21294 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21297 msgid "Draw Marker At This Point"
21298 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21301 msgid "Excentral Triangle"
21302 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21305 msgid "Excentres"
21306 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21309 msgid "Excircles"
21310 msgstr "Позавписані кола"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21313 msgid "Extouch Triangle"
21314 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21317 msgid "Gergonne Point"
21318 msgstr "Точка Жергона"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21321 msgid "Incentre"
21322 msgstr "Центр вписаного кола"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21325 msgid "Incircle"
21326 msgstr "Вписане коло"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21329 msgid "Nagel Point"
21330 msgstr "Точка Нагеля"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21333 msgid "Nine-Point Centre"
21334 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21337 msgid "Nine-Point Circle"
21338 msgstr "Коло дев’яти точок"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21341 msgid "Orthic Triangle"
21342 msgstr "Ортотрикутник"
21344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21345 msgid "Orthocentre"
21346 msgstr "Ортоцентр"
21348 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21349 msgid "Point At"
21350 msgstr "Точка на"
21352 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21353 msgid "Radius / px"
21354 msgstr "Радіус (у пк)"
21356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21357 msgid "Report this triangle's properties"
21358 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21360 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21361 msgid "Symmedial Triangle"
21362 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21364 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21365 msgid "Symmedian Point"
21366 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21369 msgid "Symmedians"
21370 msgstr "Напівмедіани"
21372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21373 msgid "Triangle Function"
21374 msgstr "Функція трикутника"
21376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21377 msgid "Trilinear Coordinates"
21378 msgstr "Трилінійні координати"
21380 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21381 msgid ""
21382 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21383 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21384 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21385 "instead, if needed."
21386 msgstr ""
21388 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21389 #, fuzzy
21390 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21391 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21393 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21394 msgid "Character Encoding"
21395 msgstr "Кодування символів"
21397 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21398 msgid "DXF Input"
21399 msgstr "Імпорт з DXF"
21401 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21402 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21403 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21405 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21406 msgid "Or, use manual scale factor"
21407 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21409 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21410 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21411 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21413 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21414 msgid ""
21415 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21416 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21417 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21418 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21419 msgstr ""
21421 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21422 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21423 msgstr "Настільний плотер"
21425 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21426 #, fuzzy
21427 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21428 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21430 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21431 #, fuzzy
21432 msgid "enable ROBO-Master output"
21433 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21435 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21436 #, fuzzy
21437 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21438 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21440 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21441 msgid "DXF Output"
21442 msgstr "Експорт до DXF"
21444 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21445 msgid "DXF file written by pstoedit"
21446 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21448 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21449 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21450 msgstr ""
21451 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21452 "net/pstoedit"
21454 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21455 msgid "Blur height"
21456 msgstr "Висота розмиття"
21458 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21459 msgid "Blur stdDeviation"
21460 msgstr "Девіація розмиття"
21462 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21463 msgid "Blur width"
21464 msgstr "Ширина розмиття"
21466 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21467 msgid "Edge 3D"
21468 msgstr "Тривимірний краї"
21470 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21471 msgid "Illumination Angle"
21472 msgstr "Кут освітлення"
21474 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21475 msgid "Only black and white"
21476 msgstr "Лише чорний та білий"
21478 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21479 msgid "Shades"
21480 msgstr "Тіні"
21482 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21483 msgid "Embed Images"
21484 msgstr "Вбудувати зображення"
21486 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21487 msgid "Embed only selected images"
21488 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21490 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21491 msgid "EPS Input"
21492 msgstr "Імпорт з EPS"
21494 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21495 msgid "LaTeX formula"
21496 msgstr "Формулу LaTeX"
21498 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21499 msgid "LaTeX formula: "
21500 msgstr "Формула LaTeX: "
21502 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21503 msgid "Export as GIMP Palette"
21504 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21506 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21507 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21508 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21510 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21511 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21512 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21514 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21515 msgid "Extract Image"
21516 msgstr "Видобути зображення"
21518 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21519 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21520 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21522 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21523 msgid "Path to save image"
21524 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21526 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21527 msgid "Extrude"
21528 msgstr "Тиснення"
21530 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21531 msgid "Open files saved with XFIG"
21532 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21534 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21535 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21536 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21538 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21539 msgid "XFIG Input"
21540 msgstr "Експорт до XFIG"
21542 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21543 msgid "Flatness"
21544 msgstr "Плоскість"
21546 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21547 msgid "Flatten Beziers"
21548 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21550 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21551 msgid "Add Guide Lines"
21552 msgstr "Додати напрямні"
21554 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21555 msgid "Depth"
21556 msgstr "Глибина"
21558 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21559 msgid "Foldable Box"
21560 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21562 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21563 msgid "Paper Thickness"
21564 msgstr "Товщина паперу"
21566 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21567 msgid "Tab Proportion"
21568 msgstr "Ширина вкладок"
21570 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21571 msgid "Fractalize"
21572 msgstr "Фракталізація"
21574 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21575 msgid "Smoothness"
21576 msgstr "Гладкість"
21578 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21579 msgid "Subdivisions"
21580 msgstr "Ділення"
21582 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21583 msgid "Calculate first derivative numerically"
21584 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21586 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21587 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21588 msgid "Draw Axes"
21589 msgstr "Малювати вісі"
21591 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21592 msgid "End X value"
21593 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21595 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21596 msgid "First derivative"
21597 msgstr "Перша похідна"
21599 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21600 msgid "Function"
21601 msgstr "Функція"
21603 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21604 msgid "Function Plotter"
21605 msgstr "Побудову графіків"
21607 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21608 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21609 msgid "Functions"
21610 msgstr "Функції"
21612 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21613 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21614 msgstr ""
21615 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21616 "величина або висота/y-величина)"
21618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21619 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21620 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21622 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21623 msgid "Number of samples"
21624 msgstr "Кількість вибірок"
21626 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21627 msgid "Range and sampling"
21628 msgstr "Діапазони та вибірка"
21630 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21631 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21632 msgid "Remove rectangle"
21633 msgstr "Вилучити прямокутник"
21635 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21636 msgid ""
21637 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21638 "it will determine X and Y scales.\n"
21639 "\n"
21640 "With polar coordinates:\n"
21641 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21642 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21643 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21644 "   First derivative is always determined numerically."
21645 msgstr ""
21646 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21647 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21648 "\n"
21649 "Полярні координати:\n"
21650 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21651 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21652 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21653 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21654 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21658 msgid ""
21659 "Standard Python math functions are available:\n"
21660 "\n"
21661 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21662 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21663 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21664 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21665 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21666 "\n"
21667 "The constants pi and e are also available."
21668 msgstr ""
21669 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21670 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21671 "i); modf(x);\n"
21672 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21673 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21674 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21675 "\n"
21676 "Також можна користуватися константами pi та e."
21678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21679 msgid "Start X value"
21680 msgstr "Початкове значення по осі x"
21682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21683 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21684 msgid "Use"
21685 msgstr "Спосіб використання"
21687 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21688 msgid "Use polar coordinates"
21689 msgstr "Використовувати полярні координати"
21691 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21692 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21693 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21696 msgid "Y value of rectangle's top"
21697 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21699 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21700 msgid "Circular pitch, px"
21701 msgstr "Круговий крок, точок"
21703 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21704 msgid "Gear"
21705 msgstr "Зубцювате колесо"
21707 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21708 msgid "Number of teeth"
21709 msgstr "Кількість зубців"
21711 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21712 msgid "Pressure angle"
21713 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21715 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21716 msgid "GIMP XCF"
21717 msgstr "Файл GIMP XCF"
21719 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21720 #, fuzzy
21721 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21722 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21724 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21725 msgid "Save Grid:"
21726 msgstr "Зберігання сітки:"
21728 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21729 msgid "Save Guides:"
21730 msgstr "Зберігання напрямних:"
21732 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21733 msgid "Border Thickness [px]"
21734 msgstr "Товщина меж [пк]"
21736 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21737 msgid "Cartesian Grid"
21738 msgstr "Декартова сітка"
21740 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21741 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21742 msgstr ""
21743 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21745 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21746 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21747 msgstr ""
21748 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21751 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21752 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21755 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21756 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21758 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21759 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21760 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21762 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21763 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21764 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21766 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21767 msgid "Major X Divisions"
21768 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21771 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21772 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21775 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21779 msgid "Major Y Divisions"
21780 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21783 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21784 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21787 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21788 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21791 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21792 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21795 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21796 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21799 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21800 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21803 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21804 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21807 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21808 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21811 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21812 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21814 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21815 msgid "Angle Divisions"
21816 msgstr "Ділення кутів"
21818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21819 msgid "Angle Divisions at Centre"
21820 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21822 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21823 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21824 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21826 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21827 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21828 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21831 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21832 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21834 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21835 msgid "Circumferential Labels"
21836 msgstr "Периферійні мітки"
21838 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21839 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21840 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21842 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21843 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21844 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21846 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21847 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21848 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21850 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21851 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21852 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21855 msgid "Major Circular Divisions"
21856 msgstr "Основні кругові поділки"
21858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21859 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21860 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21863 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21864 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21867 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21868 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21871 msgid "Polar Grid"
21872 msgstr "Полярна сітка"
21874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21875 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21876 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21879 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21880 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21883 msgid "1/10"
21884 msgstr "1/10"
21886 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21887 msgid "1/2"
21888 msgstr "1/2"
21890 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21891 msgid "1/3"
21892 msgstr "1/3"
21894 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21895 msgid "1/4"
21896 msgstr "1/4"
21898 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21899 msgid "1/5"
21900 msgstr "1/5"
21902 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21903 msgid "1/6"
21904 msgstr "1/6"
21906 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21907 msgid "1/7"
21908 msgstr "1/7"
21910 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21911 msgid "1/8"
21912 msgstr "1/8"
21914 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21915 msgid "1/9"
21916 msgstr "1/9"
21918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21919 msgid "Custom..."
21920 msgstr "Особливе..."
21922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21923 msgid "Delete existing guides"
21924 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21927 msgid "Golden ratio"
21928 msgstr "«Золота» пропорція"
21930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21931 msgid "Guides creator"
21932 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21935 msgid "Horizontal guide each"
21936 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21939 msgid "Preset"
21940 msgstr "Шаблон"
21942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21943 msgid "Rule-of-third"
21944 msgstr "Правило трьох"
21946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21947 msgid "Start from edges"
21948 msgstr "Почати від країв"
21950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21951 msgid "Vertical guide each"
21952 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21954 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21955 msgid "Draw Handles"
21956 msgstr "Малювати вуса"
21958 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21959 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21960 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21962 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21963 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21964 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21966 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21967 msgid "HPGL Output"
21968 msgstr "Експорт до HPGL"
21970 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21971 msgid "Mirror Y-axis"
21972 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21974 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21975 msgid "Plot invisible layers"
21976 msgstr "Малювати невидимі шари"
21978 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21979 msgid "X-origin (px)"
21980 msgstr "Початок за X (пк)"
21982 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21983 msgid "Y-origin (px)"
21984 msgstr "Початок за Y (пк)"
21986 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21987 msgid "hpgl output flatness"
21988 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21990 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21991 msgid "Ask Us a Question"
21992 msgstr "Запитати у нас"
21994 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21995 msgid "Command Line Options"
21996 msgstr "Параметри командного рядка"
21998 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21999 msgid "FAQ"
22000 msgstr "ЧаП"
22002 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22003 msgid "Keys and Mouse Reference"
22004 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22006 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22007 msgid "Inkscape Manual"
22008 msgstr "Підручник з Inkscape"
22010 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22011 msgid "New in This Version"
22012 msgstr "Нове у поточній версії"
22014 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22015 msgid "Report a Bug"
22016 msgstr "Доповісти про помилку"
22018 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22019 msgid "SVG 1.1 Specification"
22020 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22023 msgid "Attribute to Interpolate"
22024 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22027 msgid "End Value"
22028 msgstr "Кінцеве значення"
22030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22031 msgid "Float Number"
22032 msgstr "Дійсне число"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22035 msgid ""
22036 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22037 "this \"other\":"
22038 msgstr ""
22039 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22040 "визначає це «інше»:"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22043 msgid "Integer Number"
22044 msgstr "Ціле число"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22047 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22048 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22051 msgid "No Unit"
22052 msgstr "Без одиниці"
22054 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22055 msgid "Other"
22056 msgstr "Інше"
22058 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22059 msgid "Other Attribute"
22060 msgstr "Інший атрибут"
22062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22063 msgid "Other Attribute type"
22064 msgstr "Тип іншого атрибута"
22066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22067 msgid "Start Value"
22068 msgstr "Початкове значення"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22072 msgid "Style"
22073 msgstr "Стиль"
22075 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22076 msgid "Tag"
22077 msgstr "Мітка"
22079 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22080 msgid ""
22081 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22082 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22083 "selection"
22084 msgstr ""
22085 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22086 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22087 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22089 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22090 msgid "Transformation"
22091 msgstr "Перетворення"
22093 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22094 msgid "Translate X"
22095 msgstr "Пересунути X"
22097 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22098 msgid "Translate Y"
22099 msgstr "Пересунути Y"
22101 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22102 msgid "Where to apply?"
22103 msgstr "До чого застосовувати?"
22105 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22106 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22107 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22108 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22109 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22111 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22112 msgid "Duplicate endpaths"
22113 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22115 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22116 msgid "Exponent"
22117 msgstr "Порядок"
22119 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22120 msgid "Interpolate"
22121 msgstr "Інтерполяція"
22123 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22124 msgid "Interpolate style"
22125 msgstr "Інтерполяція стилю"
22127 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22128 msgid "Interpolation method"
22129 msgstr "Метод інтерполяції"
22131 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22132 msgid "Interpolation steps"
22133 msgstr "Кроки інтерполяції"
22135 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22136 msgid ""
22137 "\n"
22138 "The path is generated by applying the \n"
22139 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22140 "Order times. The following commands are \n"
22141 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22142 "\n"
22143 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22144 "\n"
22145 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22146 "\n"
22147 "+: turn left\n"
22148 "\n"
22149 "-: turn right\n"
22150 "\n"
22151 "|: turn 180 degrees\n"
22152 "\n"
22153 "[: remember point\n"
22154 "\n"
22155 "]: return to remembered point\n"
22156 msgstr ""
22157 "\n"
22158 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22159 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22160 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22161 "\n"
22162 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22163 "\n"
22164 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22165 "\n"
22166 "+: повернути ліворуч\n"
22167 "\n"
22168 "-: повернути праворуч\n"
22169 "\n"
22170 "|: повернути на 180 градусів\n"
22171 "\n"
22172 " [: запам’ятати точку\n"
22173 "\n"
22174 "]: повернутися до точки\n"
22176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22177 msgid "Axiom"
22178 msgstr "Аксіома"
22180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22181 msgid "Axiom and rules"
22182 msgstr "Аксіома і правила"
22184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22185 msgid "L-system"
22186 msgstr "L-систему"
22188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22189 msgid "Left angle"
22190 msgstr "Лівий кут"
22192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22193 #, no-c-format
22194 msgid "Randomize angle (%)"
22195 msgstr "Кут відхилення (%)"
22197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22198 #, no-c-format
22199 msgid "Randomize step (%)"
22200 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22203 msgid "Right angle"
22204 msgstr "Правий кут"
22206 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22207 msgid "Rules"
22208 msgstr "Лінійки"
22210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22211 msgid "Step length (px)"
22212 msgstr "Довжина кроку (px)"
22214 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22215 msgid "Lorem ipsum"
22216 msgstr "Текст за шаблоном"
22218 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22219 msgid "Number of paragraphs"
22220 msgstr "Кількість абзаців"
22222 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22223 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22224 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22226 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22227 msgid "Sentences per paragraph"
22228 msgstr "Речень на абзац"
22230 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22231 msgid ""
22232 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22233 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22234 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22235 msgstr ""
22236 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22237 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22238 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22239 "сторінку, у новому шарі."
22241 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22242 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22243 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22245 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22246 msgid "Font size [px]"
22247 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22249 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22251 msgid "Length Unit: "
22252 msgstr "Одиниця довжини: "
22254 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22255 msgid "Measure"
22256 msgstr "Міра"
22258 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22259 msgid "Measure Path"
22260 msgstr "Виміряти контур"
22262 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22263 msgid "Offset [px]"
22264 msgstr "Відступ [px]"
22266 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22267 msgid "Precision"
22268 msgstr "Точність"
22270 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22271 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22272 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22274 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22275 msgid ""
22276 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22277 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22278 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22279 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22280 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22281 "real world, Scale must be set to 250."
22282 msgstr ""
22283 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22284 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22285 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22286 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22287 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22288 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22290 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22291 msgid "Angle"
22292 msgstr "Кут"
22294 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22295 msgid "Magnitude"
22296 msgstr "Амплітуда"
22298 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22299 msgid "Motion"
22300 msgstr "Рух"
22302 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22303 msgid "ASCII Text with outline markup"
22304 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22306 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22307 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22308 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22310 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22311 msgid "Text Outline Input"
22312 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22315 msgid "End t-value"
22316 msgstr "Кінцеве значення t"
22318 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22319 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22320 msgstr ""
22321 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22322 "величина або висота/y-величина)"
22324 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22325 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22326 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22328 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22329 msgid "Parametric Curves"
22330 msgstr "Параметричні криві"
22332 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22333 msgid "Range and Sampling"
22334 msgstr "Діапазони та вибірка"
22336 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22337 msgid "Samples"
22338 msgstr "Шаблони"
22340 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22341 msgid ""
22342 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22343 "it will determine X and Y scales.\n"
22344 "\n"
22345 "First derivatives are always determined numerically."
22346 msgstr ""
22347 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22348 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22349 "\n"
22350 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22352 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22353 msgid "Start t-value"
22354 msgstr "Початкове значення t"
22356 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22357 msgid "x-Function"
22358 msgstr "Функція X"
22360 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22361 msgid "x-value of rectangle's left"
22362 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22364 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22365 msgid "x-value of rectangle's right"
22366 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22368 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22369 msgid "y-Function"
22370 msgstr "Функція Y"
22372 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22373 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22374 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22376 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22377 msgid "y-value of rectangle's top"
22378 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22381 msgid "Copies of the pattern:"
22382 msgstr "Копій візерунку:"
22384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22385 msgid "Deformation type:"
22386 msgstr "Тип викривлення:"
22388 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22390 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22391 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22393 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22394 msgid "Pattern along Path"
22395 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22397 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22398 msgid "Ribbon"
22399 msgstr "Смужка"
22401 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22402 msgid "Snake"
22403 msgstr "Змія"
22405 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22406 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22407 msgid "Space between copies:"
22408 msgstr "Відстань між копіями:"
22410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22411 msgid ""
22412 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22413 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22414 "clones... allowed)"
22415 msgstr ""
22416 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22417 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22418 "контурів, форми, клони...)"
22420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22421 msgid "Cloned"
22422 msgstr "Клоновано"
22424 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22425 msgid "Copied"
22426 msgstr "Скопійовано"
22428 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22429 msgid "Follow path orientation"
22430 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22432 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22433 msgid "Moved"
22434 msgstr "Пересунуто"
22436 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22437 msgid "Original pattern will be:"
22438 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22440 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22441 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22442 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22444 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22445 msgid ""
22446 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22447 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22448 "clones... allowed)"
22449 msgstr ""
22450 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22451 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22452 "контурів, форми, клони...)"
22454 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22455 msgid "Bleed (in)"
22456 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22458 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22459 msgid "Bond Weight #"
22460 msgstr "Вага паперу"
22462 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22463 msgid "Book Height (inches)"
22464 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22466 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22467 msgid "Book Properties"
22468 msgstr "Властивості книги"
22470 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22471 msgid "Book Width (inches)"
22472 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22474 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22475 msgid "Caliper (inches)"
22476 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22478 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22479 msgid "Cover"
22480 msgstr "Обкладинка"
22482 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22483 msgid "Cover Thickness Measurement"
22484 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22486 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22487 msgid "Interior Pages"
22488 msgstr "Внутрішні сторінки"
22490 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22491 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22492 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22495 msgid "Number of Pages"
22496 msgstr "Кількість сторінок"
22498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22499 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22500 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22503 msgid "Paper Thickness Measurement"
22504 msgstr "Вимір товщини паперу"
22506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22507 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22508 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22511 msgid "Remove existing guides"
22512 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22515 msgid "Specify Width"
22516 msgstr "Визначте ширину:"
22518 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22519 msgid "Perspective"
22520 msgstr "Перспектива"
22522 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22523 msgid "AutoCAD Plot Input"
22524 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22526 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22527 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22528 #, fuzzy
22529 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22530 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22532 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22533 #, fuzzy
22534 msgid "Open HPGL plotter files"
22535 msgstr "Відкрити новий файл"
22537 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22538 msgid "AutoCAD Plot Output"
22539 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22541 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22542 msgid "Save a file for plotters"
22543 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22546 msgid "3D Polyhedron"
22547 msgstr "Просторовий багатогранник"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22550 msgid "Clockwise Wound Object"
22551 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22554 msgid "Cube"
22555 msgstr "Куб"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22558 msgid "Cuboctohedron"
22559 msgstr "Кубооктаедр"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22562 msgid "Dodecahedron"
22563 msgstr "Додекаедр"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22566 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22567 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22570 msgid "Edge-Specified"
22571 msgstr "Визначення країв"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22574 msgid "Edges"
22575 msgstr "Краї"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22578 msgid "Face-Specified"
22579 msgstr "Визначення граней"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22582 msgid "Faces"
22583 msgstr "Грані"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22586 msgid "Filename:"
22587 msgstr "Назва файла:"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22590 msgid "Fill Colour (Blue)"
22591 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22594 msgid "Fill Colour (Green)"
22595 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22598 msgid "Fill Colour (Red)"
22599 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22602 #, no-c-format
22603 msgid "Fill Opacity/ %"
22604 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22607 msgid "Great Dodecahedron"
22608 msgstr "Великий додекаедр"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22611 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22612 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22615 msgid "Icosahedron"
22616 msgstr "Ікосаедр"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22619 msgid "Light x-Position"
22620 msgstr "Розташування світла за X"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22623 msgid "Light y-Position"
22624 msgstr "Розташування світла за Y"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22627 msgid "Light z-Position"
22628 msgstr "Розташування світла за Z"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22631 msgid "Line Thickness / px"
22632 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22635 msgid "Load From File"
22636 msgstr "Завантажити з файла"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22639 msgid "Maximum"
22640 msgstr "Максимальний"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22643 msgid "Mean"
22644 msgstr "Середній"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22647 msgid "Minimum"
22648 msgstr "Мінімальний"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22651 msgid "Model File"
22652 msgstr "Файл моделі"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22655 msgid "Object Type"
22656 msgstr "Тип об'єкта"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22659 msgid "Object:"
22660 msgstr "Об'єкт:"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22663 msgid "Octahedron"
22664 msgstr "Октаедр"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22667 msgid "Rotate Around:"
22668 msgstr "Обертати навколо:"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22671 msgid "Rotation / Degrees"
22672 msgstr "Обертання (у градусах)"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22675 msgid "Scaling Factor"
22676 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22679 msgid "Shading"
22680 msgstr "Затінювання"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22683 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22684 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22687 msgid "Snub Cube"
22688 msgstr "Підрізати куб"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22691 msgid "Snub Dodecahedron"
22692 msgstr "Підрізати додекаедр"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22695 #, no-c-format
22696 msgid "Stroke Opacity/ %"
22697 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22700 msgid "Tetrahedron"
22701 msgstr "Тетраедр"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22704 msgid "Then Rotate Around:"
22705 msgstr "Потім обертати навколо:"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22708 msgid "Truncated Cube"
22709 msgstr "Обрізаний куб"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22712 msgid "Truncated Dodecahedron"
22713 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22716 msgid "Truncated Icosahedron"
22717 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22720 msgid "Truncated Octahedron"
22721 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22724 msgid "Truncated Tetrahedron"
22725 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22728 msgid "Vertices"
22729 msgstr "Вершини"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22732 msgid "View"
22733 msgstr "Перегляд"
22735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22736 msgid "X-Axis"
22737 msgstr "Вісь X"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22740 msgid "Y-Axis"
22741 msgstr "Вісь Y"
22743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22744 msgid "Z-Axis"
22745 msgstr "Вісь Z"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22748 msgid "Z-Sort Faces By:"
22749 msgstr "Грані за Z через:"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22752 msgid "Bleed Margin"
22753 msgstr "Випуск під обрізання"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22756 msgid "Bleed Marks"
22757 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22760 msgid "Bottom:"
22761 msgstr "Знизу:"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22764 msgid "Canvas"
22765 msgstr "Полотно"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22768 msgid "Colour Bars"
22769 msgstr "Кольорові смуги"
22771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22772 msgid "Crop Marks"
22773 msgstr "Позначки обрізання"
22775 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22776 msgid "Left:"
22777 msgstr "Ліворуч:"
22779 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22780 msgid "Marks"
22781 msgstr "Позначки"
22783 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22784 msgid "Page Information"
22785 msgstr "Інформація про сторінку"
22787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22788 msgid "Positioning"
22789 msgstr "Позиціонування"
22791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22792 msgid "Printing Marks"
22793 msgstr "Позначки друку"
22795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22796 msgid "Registration Marks"
22797 msgstr "Позначки реєстрації"
22799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22800 msgid "Right:"
22801 msgstr "Праворуч:"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22804 msgid "Set crop marks to"
22805 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22808 msgid "Star Target"
22809 msgstr "Радіальна мира"
22811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22812 msgid "Top:"
22813 msgstr "Вгорі:"
22815 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22816 msgid "PostScript Input"
22817 msgstr "Імпорт з Postscript"
22819 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22820 msgid "Jitter nodes"
22821 msgstr "Тремтіння вузлів"
22823 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22824 msgid "Maximum displacement in X, px"
22825 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22827 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22828 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22829 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22831 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22832 msgid "Shift node handles"
22833 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22835 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22836 msgid "Shift nodes"
22837 msgstr "Зміщення вузлів"
22839 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22840 msgid ""
22841 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22842 "selected path."
22843 msgstr ""
22844 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22845 "контуру."
22847 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22848 msgid "Use normal distribution"
22849 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22851 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22852 msgid "Alphabet Soup"
22853 msgstr "Абетковий суп"
22855 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22856 msgid "Random Seed"
22857 msgstr "База випадковості"
22859 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22860 msgid "Bar Height:"
22861 msgstr "Висота штрих-коду:"
22863 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22864 msgid "Barcode"
22865 msgstr "Штрих-код"
22867 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22868 msgid "Barcode Data:"
22869 msgstr "Дані штрих-коду:"
22871 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22872 msgid "Barcode Type:"
22873 msgstr "Тип штрих-коду:"
22875 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22876 msgid "Arbitrary Angle:"
22877 msgstr "Довільний кут:"
22879 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22880 msgid "Arrange"
22881 msgstr "Компонувати"
22883 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22884 msgid "Bottom"
22885 msgstr "Внизу"
22887 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22888 msgid "Bottom to Top (90)"
22889 msgstr "Знизу догори (90)"
22891 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22892 msgid "Horizontal Point:"
22893 msgstr "Горизонтальна точка:"
22895 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22896 msgid "Left to Right (0)"
22897 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22899 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22900 msgid "Middle"
22901 msgstr "Посередині"
22903 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22904 msgid "Radial Inward"
22905 msgstr "Радіальний внутрішній"
22907 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22908 msgid "Radial Outward"
22909 msgstr "Радіальний зовнішній"
22911 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22912 msgid "Restack"
22913 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22915 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22916 msgid "Restack Direction:"
22917 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22920 msgid "Right to Left (180)"
22921 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22923 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22924 msgid "Top to Bottom (270)"
22925 msgstr "Згори вниз (270)"
22927 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22928 msgid "Vertical Point:"
22929 msgstr "Вертикальна точка:"
22931 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22932 msgid "Initial size"
22933 msgstr "Початковий розмір"
22935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22936 msgid "Minimum size"
22937 msgstr "Мінімальний розмір"
22939 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22940 msgid "Random Tree"
22941 msgstr "Випадкове дерево"
22943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22944 #, no-c-format
22945 msgid "Curve (%):"
22946 msgstr "Крива (%):"
22948 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22949 msgid "Rubber Stretch"
22950 msgstr "Гумове розтягування"
22952 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22953 #, no-c-format
22954 msgid "Strength (%):"
22955 msgstr "Сила (%):"
22957 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22958 #, fuzzy
22959 msgid "Scalable Vector Graphics"
22960 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
22962 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22963 #, fuzzy
22964 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22965 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
22967 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22968 #, fuzzy
22969 msgid "Scoured SVG Output"
22970 msgstr "Експорт до SVG"
22972 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22973 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22974 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22976 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22977 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22978 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22979 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22981 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22982 msgid "sK1 vector graphics files input"
22983 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22985 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22986 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22987 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22989 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22990 msgid "sK1 vector graphics files output"
22991 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22993 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22994 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22995 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22997 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22998 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22999 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23001 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23002 msgid "Sketch Input"
23003 msgstr "Імпорт з Sketch"
23005 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23006 msgid "Gear Placement"
23007 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23009 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23010 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23011 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23013 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23014 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23015 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23017 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23018 msgid "Quality (Default = 16)"
23019 msgstr "Якість (типово = 16)"
23021 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23022 msgid "R - Ring Radius (px)"
23023 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23025 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23026 msgid "Rotation (deg)"
23027 msgstr "Обертання (градусів)"
23029 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23030 msgid "Spirograph"
23031 msgstr "Спірограф"
23033 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23034 msgid "d - Pen Radius (px)"
23035 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23037 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23038 msgid "r - Gear Radius (px)"
23039 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23041 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23042 msgid "Behavior"
23043 msgstr "Поведінка"
23045 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23046 msgid "Straighten Segments"
23047 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23049 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23050 msgid "Envelope"
23051 msgstr "Перспектива"
23053 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23054 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23055 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23057 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23058 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23059 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23061 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23062 msgid "XAML Output"
23063 msgstr "Експорт до XAML"
23065 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23066 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23067 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23069 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23070 msgid ""
23071 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23072 "files"
23073 msgstr ""
23074 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23075 "приєднаними файлами даних"
23077 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23078 msgid "ZIP Output"
23079 msgstr "Експорт до ZIP"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23082 msgid ""
23083 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23084 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23085 msgstr ""
23086 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23087 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23090 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23091 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23094 msgid "Automatically set size and position"
23095 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23098 msgid "Calendar"
23099 msgstr "Календар"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23102 msgid "Char Encoding"
23103 msgstr "Кодування символів"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23106 msgid "Configuration"
23107 msgstr "Налаштування"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23110 msgid "Day color"
23111 msgstr "Колір дня"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23114 msgid "Day names"
23115 msgstr "Назви днів"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23118 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23119 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23122 msgid ""
23123 "January February March April May June July August September October November "
23124 "December"
23125 msgstr ""
23126 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23127 "Жовтень Листопад Грудень"
23129 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23130 msgid "Localization"
23131 msgstr "Локалізація"
23133 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23134 msgid "Monday"
23135 msgstr "Понеділок"
23137 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23138 msgid "Month (0 for all)"
23139 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23141 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23142 msgid "Month Margin"
23143 msgstr "Поле місяців"
23145 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23146 msgid "Month Width"
23147 msgstr "Ширина смуги місяців"
23149 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23150 msgid "Month color"
23151 msgstr "Колір місяців"
23153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23154 msgid "Month names"
23155 msgstr "Назви місяців"
23157 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23158 msgid "Months per line"
23159 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23162 msgid "Next month day color"
23163 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23166 msgid "Saturday"
23167 msgstr "Субота"
23169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23170 msgid "Saturday and Sunday"
23171 msgstr "Субота і неділя"
23173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23174 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23175 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23178 msgid "Sunday"
23179 msgstr "Неділя"
23181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23182 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23183 msgstr ""
23184 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23185 "вище пункт."
23187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23188 msgid "Week start day"
23189 msgstr "День початку тижня"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23192 msgid "Weekday name color "
23193 msgstr "Колір дня тижня "
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23196 msgid "Weekend"
23197 msgstr "Вихідні"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23200 msgid "Weekend day color"
23201 msgstr "Колір дня вихідного"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23204 msgid "Year (0 for current)"
23205 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23207 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23208 msgid "Year color"
23209 msgstr "Колір року"
23211 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23212 msgid "You may change the names for other languages:"
23213 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23215 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23216 msgid "Convert to Braille"
23217 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23219 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23220 msgid "fLIP cASE"
23221 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23223 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23224 msgid "lowercase"
23225 msgstr "нижній регістр"
23227 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23228 msgid "rANdOm CasE"
23229 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23231 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23232 msgid "By:"
23233 msgstr "На:"
23235 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23236 msgid "Replace text"
23237 msgstr "Замінити текст"
23239 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23240 msgid "Replace:"
23241 msgstr "Замінити:"
23243 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23244 msgid "Sentence case"
23245 msgstr "Перше слово з прописної"
23247 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23248 msgid "Title Case"
23249 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23251 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23252 msgid "UPPERCASE"
23253 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23255 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23256 msgid "Angle a / deg"
23257 msgstr "Кут a (у градусах)"
23259 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23260 msgid "Angle b / deg"
23261 msgstr "Кут b (у градусах)"
23263 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23264 msgid "Angle c / deg"
23265 msgstr "Кут c (у градусах)"
23267 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23268 msgid "From Side a and Angles a, b"
23269 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23271 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23272 msgid "From Side c and Angles a, b"
23273 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23275 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23276 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23277 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23279 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23280 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23281 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23283 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23284 msgid "From Three Sides"
23285 msgstr "За трьома сторонами"
23287 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23288 msgid "Side Length a / px"
23289 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23291 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23292 msgid "Side Length b / px"
23293 msgstr "Довжина b (у пк)"
23295 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23296 msgid "Side Length c / px"
23297 msgstr "Довжина c (у пк)"
23299 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23300 msgid "Triangle"
23301 msgstr "Трикутник"
23303 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23304 msgid "ASCII Text"
23305 msgstr "Текст ASCII"
23307 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23308 msgid "Text File (*.txt)"
23309 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23311 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23312 msgid "Text Input"
23313 msgstr "Імпорт тексту"
23315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23316 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23317 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23319 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23320 msgid "Attribute to set"
23321 msgstr "Атрибут для встановлення"
23323 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23324 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23325 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23326 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23329 msgid ""
23330 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23331 "space, and only with a space."
23332 msgstr ""
23333 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23334 "списку пробілом і лише пробілом."
23336 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23337 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23338 msgid "Run it after"
23339 msgstr "Запустити після"
23341 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23342 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23343 msgid "Run it before"
23344 msgstr "Запустити до"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23347 msgid "Set Attributes"
23348 msgstr "Встановити атрибути"
23350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23351 msgid "Source and destination of setting"
23352 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23355 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23356 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23359 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23360 msgstr ""
23361 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23362 "списку атрибутів."
23364 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23366 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23367 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23371 msgid ""
23372 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23373 "browser (like Firefox)."
23374 msgstr ""
23375 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23376 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23379 msgid ""
23380 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23381 "a defined event occurs on the first selected element."
23382 msgstr ""
23383 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23384 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23385 "вибраних елементів."
23387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23388 msgid "Value to set"
23389 msgstr "Значення"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23392 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23393 msgid "Web"
23394 msgstr "Тенета"
23396 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23397 msgid "When the set must be done?"
23398 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23402 msgid "on activate"
23403 msgstr "при активуванні"
23405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23407 msgid "on blur"
23408 msgstr "при розмиванні"
23410 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23412 msgid "on click"
23413 msgstr "при клацанні"
23415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23417 msgid "on element loaded"
23418 msgstr "при завантаженні елемента"
23420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23422 msgid "on focus"
23423 msgstr "при фокусуванні"
23425 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23427 msgid "on mouse down"
23428 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23432 msgid "on mouse move"
23433 msgstr "при пересуванні миші"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23437 msgid "on mouse out"
23438 msgstr "при відведенні вказівника"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23442 msgid "on mouse over"
23443 msgstr "при наведенні вказівника"
23445 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23447 msgid "on mouse up"
23448 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23450 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23451 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23452 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23454 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23455 msgid "Attribute to transmit"
23456 msgstr "Атрибут для передавання"
23458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23459 msgid ""
23460 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23461 "with a space, and only with a space."
23462 msgstr ""
23463 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23464 "списку пробілом і лише пробілом."
23466 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23467 msgid "Source and destination of transmitting"
23468 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23470 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23471 msgid "The first selected transmits to all others"
23472 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23474 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23475 msgid ""
23476 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23477 "to the second when a event occurs."
23478 msgstr ""
23479 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23480 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23481 "елементів."
23483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23484 msgid "Transmit Attributes"
23485 msgstr "Передати атрибути"
23487 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23488 msgid "When to transmit"
23489 msgstr "Умова перетворення"
23491 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23492 msgid "Amount of whirl"
23493 msgstr "Величина вихору"
23495 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23496 msgid "Rotation is clockwise"
23497 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23499 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23500 msgid "Whirl"
23501 msgstr "Вихор"
23503 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23504 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23505 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23506 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23508 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23509 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23510 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23511 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23513 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23514 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23515 msgid "Windows Metafile Input"
23516 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23518 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23519 msgid "XAML Input"
23520 msgstr "Імпорт з XAML"
23522 #~ msgid "Burnt edges"
23523 #~ msgstr "Випалені краї"
23525 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23526 #~ msgstr ""
23527 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23529 #~ msgid "Interruption width"
23530 #~ msgstr "товщина проміжку"
23532 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23533 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23535 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23536 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23538 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23539 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23541 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23542 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23544 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23545 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23547 #~ msgid "EPSI Output"
23548 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23550 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23551 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23553 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23554 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23556 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23557 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23559 #~ msgid "Glossy jelly"
23560 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23562 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23563 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23565 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23566 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23568 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23569 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23571 #~ msgid "HSL bubbles"
23572 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23576 #~ "luminance"
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23579 #~ "кольору"
23581 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23582 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23584 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23585 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23587 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23588 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23590 #~ msgid ""
23591 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23592 #~ "transparency depending filters"
23593 #~ msgstr ""
23594 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23595 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23596 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23598 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23599 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23601 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23602 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23604 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23605 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23607 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23608 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23610 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23611 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23613 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23614 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23616 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23619 #~ "лакуванням"
23621 #~ msgid "Burst, glossy"
23622 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23624 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23625 #~ msgstr ""
23626 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23627 #~ "поточеною дірочками"
23629 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23630 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23632 #~ msgid "Export drawing, not page"
23633 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23635 #~ msgid "Export canvas"
23636 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23638 #~ msgid "Layers"
23639 #~ msgstr "Шари"
23641 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23642 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23644 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23645 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23647 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23648 #~ msgstr ""
23649 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23651 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23652 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23654 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23655 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23657 #~ msgid "Melt and glow"
23658 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23660 #~ msgid "Badge"
23661 #~ msgstr "Жетон"
23663 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23664 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23666 #~ msgid "Ghost outline"
23667 #~ msgstr "Примарний контур"
23669 #~ msgid "Soft bump"
23670 #~ msgstr "М’яке витискання"
23672 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23673 #~ msgstr ""
23674 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23675 #~ "рельєфні зображення"
23677 #~ msgid "Masking tools"
23678 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23680 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23681 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23683 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23687 #~ msgid "Flow inside"
23688 #~ msgstr "Потік всередині"
23690 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23691 #~ msgstr ""
23692 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23694 #~ msgid "Lead pencil"
23695 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23697 #~ msgid "_Write session file:"
23698 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23700 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23701 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23703 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23704 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23706 #~ msgid "Select a location and filename"
23707 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23709 #~ msgid "Set filename"
23710 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23712 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23713 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23715 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23716 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23718 #~ msgid "Accept invitation"
23719 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23721 #~ msgid "Decline invitation"
23722 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23724 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23725 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23727 #~ msgid "Length left"
23728 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23730 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23731 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23733 #~ msgid "Length right"
23734 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23736 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23737 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23739 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23740 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23742 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23743 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23745 #~ msgid "Null"
23746 #~ msgstr "Нульовий"
23748 #~ msgid "Intersect"
23749 #~ msgstr "Перетин"
23751 #~ msgid "Subtract A-B"
23752 #~ msgstr "Різниця A-B"
23754 #~ msgid "Identity A"
23755 #~ msgstr "Тотожний A"
23757 #~ msgid "Subtract B-A"
23758 #~ msgstr "Різниця B-A"
23760 #~ msgid "Identity B"
23761 #~ msgstr "Тотожний B"
23763 #~ msgid "2nd path"
23764 #~ msgstr "2-ий контур"
23766 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23767 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23769 #~ msgid "Boolop type"
23770 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23772 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23773 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23775 #~ msgid "Starting"
23776 #~ msgstr "Початок"
23778 #~ msgid "Angle of the first copy"
23779 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23781 #~ msgid "Rotation angle"
23782 #~ msgstr "Кут обертання"
23784 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23785 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23787 #~ msgid "Number of copies"
23788 #~ msgstr "Кількість копій"
23790 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23791 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23793 #~ msgid "Origin"
23794 #~ msgstr "Центр"
23796 #~ msgid "Origin of the rotation"
23797 #~ msgstr "Центр обертання"
23799 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23800 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23802 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23803 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23805 #~ msgid "Elliptic Pen"
23806 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23808 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23809 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23811 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23812 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23814 #~ msgid "Sharp"
23815 #~ msgstr "Загострений"
23817 #~ msgid "Round"
23818 #~ msgstr "Округлений"
23820 #~ msgid "Method"
23821 #~ msgstr "Метод"
23823 #~ msgid "Choose pen type"
23824 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23826 #~ msgid "Maximal stroke width"
23827 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23829 #~ msgid "Pen roundness"
23830 #~ msgstr "Округлення пера"
23832 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23833 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23835 #~ msgid "angle"
23836 #~ msgstr "кут"
23838 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23839 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23841 #~ msgid "Choose start capping type"
23842 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23844 #~ msgid "Choose end capping type"
23845 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23847 #~ msgid "Grow for"
23848 #~ msgstr "Потовщення"
23850 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23851 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23853 #~ msgid "Fade for"
23854 #~ msgstr "Потоншення"
23856 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23857 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23859 #~ msgid "Round ends"
23860 #~ msgstr "Округлити кінці"
23862 #~ msgid "left capping"
23863 #~ msgstr "ліва вершина"
23865 #~ msgid "Control handle 0"
23866 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23868 #~ msgid "Control handle 1"
23869 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23871 #~ msgid "Control handle 2"
23872 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23874 #~ msgid "Control handle 3"
23875 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23877 #~ msgid "Control handle 4"
23878 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23880 #~ msgid "Control handle 5"
23881 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23883 #~ msgid "Control handle 6"
23884 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23886 #~ msgid "Control handle 7"
23887 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23889 #~ msgid "Control handle 8"
23890 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23892 #~ msgid "Control handle 9"
23893 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23895 #~ msgid "Control handle 10"
23896 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23898 #~ msgid "Control handle 11"
23899 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23901 #~ msgid "Control handle 12"
23902 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23904 #~ msgid "Control handle 13"
23905 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23907 #~ msgid "Control handle 14"
23908 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23910 #~ msgid "Control handle 15"
23911 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23913 #~ msgid "End type"
23914 #~ msgstr "Тип кінця"
23916 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23917 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23919 #~ msgid "Discard original path?"
23920 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23922 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23923 #~ msgstr ""
23924 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23925 #~ "контуру"
23927 #~ msgid "Reflection line"
23928 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23930 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23931 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23933 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23934 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23936 #~ msgid "Adjust the offset"
23937 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23939 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23940 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23942 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23943 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23945 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23946 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23948 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23949 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23951 #~ msgid "Scaling factor"
23952 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23954 #~ msgid "Display unit"
23955 #~ msgstr "Одиниця показу"
23957 #~ msgid "Print unit after path length"
23958 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23960 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23961 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23963 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23964 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23966 #~ msgid "Scale x"
23967 #~ msgstr "Масштаб за x"
23969 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23970 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23972 #~ msgid "Scale y"
23973 #~ msgstr "Масштаб за y"
23975 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23976 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23978 #~ msgid "Offset x"
23979 #~ msgstr "Зміщення за x"
23981 #~ msgid "Offset in x direction"
23982 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23984 #~ msgid "Offset y"
23985 #~ msgstr "Зміщення за y"
23987 #~ msgid "Offset in y direction"
23988 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23990 #~ msgid "Uses XY plane?"
23991 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23993 #~ msgid ""
23994 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23995 #~ "the right side"
23996 #~ msgstr ""
23997 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23998 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24000 #~ msgid "Adjust the origin"
24001 #~ msgstr "Корекція центру"
24003 #~ msgid "Iterations"
24004 #~ msgstr "Ітерації"
24006 #~ msgid "recursivity"
24007 #~ msgstr "повторюваність"
24009 #~ msgid "Float parameter"
24010 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24012 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24013 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24015 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24016 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24018 #~ msgid "Location along curve"
24019 #~ msgstr "Місце на кривій"
24021 #~ msgid ""
24022 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24023 #~ "number-of-segments)"
24024 #~ msgstr ""
24025 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24026 #~ "сегментів)"
24028 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24029 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24031 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24032 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24034 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24035 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24037 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24038 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24040 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24041 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24043 #~ msgid "Stack step"
24044 #~ msgstr "Крок стосу"
24046 #~ msgid "point param"
24047 #~ msgstr "параметр точки"
24049 #~ msgid "path param"
24050 #~ msgstr "параметр контуру"
24052 #~ msgid "Label"
24053 #~ msgstr "Мітка"
24055 #~ msgid "Text label attached to the path"
24056 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24058 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24059 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24061 #~ msgid "All Image Files"
24062 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24064 #~ msgid "Target"
24065 #~ msgstr "Об'єкт"
24067 #~ msgid "Seed"
24068 #~ msgstr "Випадкове значення"
24070 #~ msgid "Path:"
24071 #~ msgstr "Контур:"
24073 #~ msgid "Session file"
24074 #~ msgstr "Файл сеансу"
24076 #~ msgid "Playback controls"
24077 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24079 #~ msgid "Message information"
24080 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24082 #~ msgid "Active session file:"
24083 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24085 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24086 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24088 #~ msgid "Close file"
24089 #~ msgstr "Закрити файл"
24091 #~ msgid "Set delay"
24092 #~ msgstr "Встановити затримку"
24094 #~ msgid "Rewind"
24095 #~ msgstr "Назад"
24097 #~ msgid "Go back one change"
24098 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24100 #~ msgid "Pause"
24101 #~ msgstr "Пауза"
24103 #~ msgid "Go forward one change"
24104 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24106 #~ msgid "Open session file"
24107 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24109 #~ msgid "_Use SSL"
24110 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24112 #~ msgid "_Register"
24113 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24115 #~ msgid "_Server:"
24116 #~ msgstr "_Сервер:"
24118 #~ msgid "_Username:"
24119 #~ msgstr "_Користувач:"
24121 #~ msgid "_Password:"
24122 #~ msgstr "_Пароль:"
24124 #~ msgid "P_ort:"
24125 #~ msgstr "П_орт:"
24127 #~ msgid "Connect"
24128 #~ msgstr "З'єднатися"
24130 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24131 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24133 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24134 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24136 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24137 #~ msgstr ""
24138 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24139 #~ "<b>%2</b>"
24141 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24142 #~ msgstr ""
24143 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24144 #~ "невдало"
24146 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24147 #~ msgstr ""
24148 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24149 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24151 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24152 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24154 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24155 #~ msgstr ""
24156 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24158 #~ msgid "Chatroom _name:"
24159 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24161 #~ msgid "Chatroom _server:"
24162 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24164 #~ msgid "Chatroom _password:"
24165 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24167 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24168 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24170 #~ msgid "Connect to chatroom"
24171 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24173 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24174 #~ msgstr ""
24175 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24176 #~ "керування <b>%3</b>"
24178 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24179 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24181 #~ msgid "_Invite user"
24182 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24184 #~ msgid "_Cancel"
24185 #~ msgstr "_Скасувати"
24187 #~ msgid "Buddy List"
24188 #~ msgstr "Список приятелів"
24190 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24191 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24193 #~ msgid "Previous Effect"
24194 #~ msgstr "Попередній ефект"
24196 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24197 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24199 #~ msgid "Organization"
24200 #~ msgstr "Установа"