Code

Run update-po which gets new strings from the source code.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
6 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
7 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-10-17 23:52+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n"
16 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:379
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:455
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
51 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:457
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:476
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/connector-context.cpp:520
67 msgid "Creating new connector"
68 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
70 #: ../src/connector-context.cpp:749
71 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
72 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
74 #: ../src/connector-context.cpp:797
75 msgid "Reroute connector"
76 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
78 #. Flush pending updates
79 #: ../src/connector-context.cpp:962
80 msgid "Create connector"
81 msgstr "Створити лінію з'єднання"
83 #: ../src/connector-context.cpp:986
84 msgid "Finishing connector"
85 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1130
88 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
89 msgstr ""
90 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
91 "лінії"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1203
94 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
95 msgstr ""
96 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
97 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1314
100 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
101 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
103 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
104 msgid "Make connectors avoid selected objects"
105 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:4854
108 msgid "Make connectors ignore selected objects"
109 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
111 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
112 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
113 msgstr ""
114 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
115 "можливість креслити у ньому."
117 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
118 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
119 msgstr ""
120 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
121 "креслити у ньому."
123 #: ../src/desktop-events.cpp:117
124 msgid "Create guide"
125 msgstr "Створити напрямну"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:201
128 msgid "Move guide"
129 msgstr "Пересунути напрямну"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:207 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90
132 msgid "Delete guide"
133 msgstr "Видалити напрямну"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:225
136 #, c-format
137 msgid "%s at %s"
138 msgstr "%s у %s"
140 #: ../src/desktop.cpp:716
141 msgid "No previous zoom."
142 msgstr "Немає попереднього масштабу."
144 #: ../src/desktop.cpp:741
145 msgid "No next zoom."
146 msgstr "Немає наступного масштабу."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
149 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
150 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
153 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
154 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
157 #, c-format
158 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
159 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
162 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
163 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853
166 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
167 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875
170 msgid "Unclump tiled clones"
171 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905
174 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
175 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928
178 msgid "Delete tiled clones"
179 msgstr "Видалити мозаїку з клонів"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2112
182 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
183 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
186 msgid ""
187 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
188 "group</b>."
189 msgstr ""
190 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
191 "b>."
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355
194 msgid "Create tiled clones"
195 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538
198 msgid "<small>Per row:</small>"
199 msgstr "<small>У рядку:</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551
202 msgid "<small>Per column:</small>"
203 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559
206 msgid "<small>Randomize:</small>"
207 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
210 msgid "_Symmetry"
211 msgstr "Си_метрія"
213 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
214 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
215 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
216 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
217 #.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
219 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
220 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
222 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732
224 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
225 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
228 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
229 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734
232 msgid "<b>PM</b>: reflection"
233 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
235 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
236 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
238 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
239 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
242 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
243 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739
246 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
247 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740
250 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
251 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
254 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
255 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742
258 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
262 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744
266 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
267 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
270 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
271 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
274 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
275 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747
278 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
279 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748
282 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
283 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
286 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
287 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750
290 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
291 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
294 msgid "S_hift"
295 msgstr "Зс_ув"
297 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
299 #, no-c-format
300 msgid "<b>Shift X:</b>"
301 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
306 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 #, no-c-format
310 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
311 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
314 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
315 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
317 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
319 #, no-c-format
320 msgid "<b>Shift Y:</b>"
321 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
326 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837
329 #, no-c-format
330 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
331 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
334 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
335 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
338 msgid "<b>Exponent:</b>"
339 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
342 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
343 msgstr ""
344 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
345 "розходження (>1)"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
348 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
349 msgstr ""
350 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
351 "чи розходження (>1)"
353 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
357 msgid "<small>Alternate:</small>"
358 msgstr "<small>Чергування:</small>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
361 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
362 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
366 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
369 msgid "Sc_ale"
370 msgstr "Мас_штабувати"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
373 msgid "<b>Scale X:</b>"
374 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
377 #, no-c-format
378 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
379 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
382 #, no-c-format
383 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
384 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
387 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
388 msgstr ""
389 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
392 msgid "<b>Scale Y:</b>"
393 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
396 #, no-c-format
397 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
398 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
401 #, no-c-format
402 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
403 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
406 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
407 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
410 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
411 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
414 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
415 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
418 msgid "_Rotation"
419 msgstr "_Обертання"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
422 msgid "<b>Angle:</b>"
423 msgstr "<b>Кут:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
426 #, no-c-format
427 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
428 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
431 #, no-c-format
432 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
433 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015
436 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
437 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
440 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
441 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
444 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
445 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
448 msgid "_Blur & opacity"
449 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
452 msgid "<b>Blur:</b>"
453 msgstr "<b>Розмиття</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
456 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
457 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
460 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
461 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
464 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
465 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086
468 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
469 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
472 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
473 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
476 msgid "<b>Fade out:</b>"
477 msgstr "<b>Згасання:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
480 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
481 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
484 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
485 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
488 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
489 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135
492 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
493 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
496 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
497 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
500 msgid "Co_lor"
501 msgstr "_Колір"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
504 msgid "Initial color: "
505 msgstr "Початковий колір:"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
508 msgid "Initial color of tiled clones"
509 msgstr "Початковий колір для клонів"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
512 msgid ""
513 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
514 "stroke)"
515 msgstr ""
516 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
517 "заповнення чи штрих)"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
520 msgid "<b>H:</b>"
521 msgstr "<b>H:</b>"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
524 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
525 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
528 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
529 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
532 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
533 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202
536 msgid "<b>S:</b>"
537 msgstr "<b>S:</b>"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
540 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
541 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
544 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
545 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
548 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
549 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
552 msgid "<b>L:</b>"
553 msgstr "<b>L:</b>"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
556 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
557 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
560 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
561 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
564 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
565 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266
568 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
569 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271
572 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
573 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
576 msgid "_Trace"
577 msgstr "_Векторизувати растр"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
580 msgid "Trace the drawing under the tiles"
581 msgstr "Векторизувати область за плитками"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
584 msgid ""
585 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
586 "apply it to the clone"
587 msgstr ""
588 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
591 msgid "1. Pick from the drawing:"
592 msgstr "1. Взяти значення:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
595 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
596 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
597 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
598 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
599 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
600 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
601 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
602 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
603 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
604 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
605 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
606 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
607 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
608 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
609 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
610 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
611 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
612 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
613 msgid "Color"
614 msgstr "Колір"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316
617 msgid "Pick the visible color and opacity"
618 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
621 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
622 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
624 msgid "Opacity"
625 msgstr "Непрозорість"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
628 msgid "Pick the total accumulated opacity"
629 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
632 msgid "R"
633 msgstr "R"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
636 msgid "Pick the Red component of the color"
637 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339
640 msgid "G"
641 msgstr "G"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
644 msgid "Pick the Green component of the color"
645 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
648 msgid "B"
649 msgstr "B"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
652 msgid "Pick the Blue component of the color"
653 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
655 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
656 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
658 msgid "clonetiler|H"
659 msgstr "H"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358
662 msgid "Pick the hue of the color"
663 msgstr "Взяти відтінок кольору"
665 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
666 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
668 msgid "clonetiler|S"
669 msgstr "S"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
672 msgid "Pick the saturation of the color"
673 msgstr "Взяти насиченість кольору"
675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
678 msgid "clonetiler|L"
679 msgstr "L"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
682 msgid "Pick the lightness of the color"
683 msgstr "Взяти яскравість кольору"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388
686 msgid "2. Tweak the picked value:"
687 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398
690 msgid "Gamma-correct:"
691 msgstr "Гамма-корекція:"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
694 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
695 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
698 msgid "Randomize:"
699 msgstr "Випадково:"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415
702 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
703 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422
706 msgid "Invert:"
707 msgstr "Інвертувати:"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
710 msgid "Invert the picked value"
711 msgstr "Інвертувати взяте значення"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
714 msgid "3. Apply the value to the clones':"
715 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
718 msgid "Presence"
719 msgstr "Наявність"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
722 msgid ""
723 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
724 "that point"
725 msgstr ""
726 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452
729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
730 msgid "Size"
731 msgstr "Розмір"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
734 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
735 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
738 msgid ""
739 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
740 "or stroke)"
741 msgstr ""
742 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
743 "мати власний колір чи штрих)"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
746 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
747 msgstr ""
748 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
751 msgid "How many rows in the tiling"
752 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522
755 msgid "How many columns in the tiling"
756 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
759 msgid "Width of the rectangle to be filled"
760 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
763 msgid "Height of the rectangle to be filled"
764 msgstr "Висота області, що заповнюється"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
767 msgid "Rows, columns: "
768 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
771 msgid "Create the specified number of rows and columns"
772 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602
775 msgid "Width, height: "
776 msgstr "Ширина, висота: "
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
779 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
780 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
783 msgid "Use saved size and position of the tile"
784 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
787 msgid ""
788 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
789 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
790 msgstr ""
791 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
792 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
795 msgid " <b>_Create</b> "
796 msgstr "<b>_Створити</b> "
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648
799 msgid "Create and tile the clones of the selection"
800 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
802 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
803 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
804 #. diagrams on the left in the following screenshot:
805 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
806 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
808 msgid " _Unclump "
809 msgstr "_Розгрупувати"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
812 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
813 msgstr ""
814 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
817 msgid " Re_move "
818 msgstr "В_идалити "
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671
821 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
822 msgstr ""
823 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
824 "об'єкту)"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
827 msgid " R_eset "
828 msgstr "С_кинути "
830 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
832 msgid ""
833 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
834 "to zero"
835 msgstr ""
836 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
837 "нуль"
839 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
840 msgid "Messages"
841 msgstr "Повідомлення"
843 #. ## Add a menu for clear()
844 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
845 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
846 msgid "_File"
847 msgstr "_Файл"
849 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
850 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
851 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
852 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
853 msgid "_Clear"
854 msgstr "О_чистити"
856 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
857 msgid "Capture log messages"
858 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
860 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
861 msgid "Release log messages"
862 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
864 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
865 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
866 msgid "none"
867 msgstr "немає"
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2499
870 msgid "_Page"
871 msgstr "_Сторінка"
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2503
874 msgid "_Drawing"
875 msgstr "_Малюнок"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2505
878 msgid "_Selection"
879 msgstr "Виді_лене"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:142
882 msgid "_Custom"
883 msgstr "_Особливе"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
886 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
887 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
890 msgid "Units:"
891 msgstr "Одиниці:"
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
894 msgid "_x0:"
895 msgstr "_x0:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
898 msgid "x_1:"
899 msgstr "x_1:"
901 #. Stroke width
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
903 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1101 ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
905 msgid "Width:"
906 msgstr "Ширина:"
908 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
909 msgid "_y0:"
910 msgstr "_y0:"
912 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
913 msgid "y_1:"
914 msgstr "y_1:"
916 #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494
917 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
918 msgid "Height:"
919 msgstr "Висота:"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:465
922 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
923 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
926 msgid "_Width:"
927 msgstr "_Ширина:"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494
930 msgid "pixels at"
931 msgstr "точок"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:488
934 msgid "dp_i"
935 msgstr "dp_i"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
938 msgid "dpi"
939 msgstr "dpi"
941 #. true = has mnemonic
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:518
943 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
944 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:589
947 msgid "_Browse..."
948 msgstr "О_гляд..."
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:618
951 msgid "Batch export all selected objects"
952 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:622
955 msgid ""
956 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
957 "(caution, overwrites without asking!)"
958 msgstr ""
959 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
960 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
961 "попередження!)"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:630
964 msgid "Hide all except selected"
965 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:634
968 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
969 msgstr ""
970 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:651
973 msgid "_Export"
974 msgstr "_Експорт"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:655
977 msgid "Export the bitmap file with these settings"
978 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:681
981 #, c-format
982 msgid "Batch export %d selected objects"
983 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
985 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
986 msgid "Export in progress"
987 msgstr "Триває експорт"
989 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
990 #, c-format
991 msgid "Exporting %d files"
992 msgstr "Експортується %d файлів"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195
995 #, c-format
996 msgid "Could not export to filename %s.\n"
997 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
1000 msgid "You have to enter a filename"
1001 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1003 #: ../src/dialogs/export.cpp:1156
1004 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1005 msgstr "Недопустима область для експорту"
1007 #: ../src/dialogs/export.cpp:1165
1008 #, c-format
1009 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1010 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:1181
1013 #, c-format
1014 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
1015 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1018 msgid "Select a filename for exporting"
1019 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1021 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291
1022 msgid "Change fill rule"
1023 msgstr "Зміна правила заповнення"
1025 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405
1026 msgid "Set fill color"
1027 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1029 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
1030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:460
1031 msgid "Remove fill"
1032 msgstr "В_идалити заповнення"
1034 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474
1035 msgid "Set gradient on fill"
1036 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1038 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521
1039 msgid "Set pattern on fill"
1040 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1042 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1043 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1045 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:478
1046 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1047 msgid "Unset fill"
1048 msgstr "Не заливати"
1050 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1052 #, c-format
1053 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1054 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1055 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1056 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1057 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1060 msgid "exact"
1061 msgstr "точна"
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1064 msgid "partial"
1065 msgstr "часткова"
1067 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1068 msgid "No objects found"
1069 msgstr "Нічого не знайдено"
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1072 msgid "T_ype: "
1073 msgstr "Т_ип: "
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1076 msgid "Search in all object types"
1077 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1080 msgid "All types"
1081 msgstr "Усі типи"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1084 msgid "Search all shapes"
1085 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1088 msgid "All shapes"
1089 msgstr "Усі фігури"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1092 msgid "Search rectangles"
1093 msgstr "Шукати прямокутники"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1096 msgid "Rectangles"
1097 msgstr "Прямокутники"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1100 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1101 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1104 msgid "Ellipses"
1105 msgstr "Еліпси"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1108 msgid "Search stars and polygons"
1109 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1112 msgid "Stars"
1113 msgstr "Зірки"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1116 msgid "Search spirals"
1117 msgstr "Шукати спіралі"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1120 msgid "Spirals"
1121 msgstr "Спіралі"
1123 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1124 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1126 msgid "Search paths, lines, polylines"
1127 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1130 msgid "Paths"
1131 msgstr "Контури"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1134 msgid "Search text objects"
1135 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1138 msgid "Texts"
1139 msgstr "Тексти"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1142 msgid "Search groups"
1143 msgstr "Шукати групи"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1146 msgid "Groups"
1147 msgstr "Групи"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1150 msgid "Search clones"
1151 msgstr "Шукати серед клонах"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
1155 msgid "Clones"
1156 msgstr "Клони"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1159 msgid "Search images"
1160 msgstr "Шукати зображення"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1163 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1164 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1165 msgid "Images"
1166 msgstr "Зображення"
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1169 msgid "Search offset objects"
1170 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1173 msgid "Offsets"
1174 msgstr "Розтяжки"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1177 msgid "_Text: "
1178 msgstr "_Текст:"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1181 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1182 msgstr ""
1183 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1186 msgid "_ID: "
1187 msgstr "_ID: "
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1190 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1191 msgstr ""
1192 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1195 msgid "_Style: "
1196 msgstr "_Стиль: "
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1199 msgid ""
1200 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1201 msgstr ""
1202 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1205 msgid "_Attribute: "
1206 msgstr "_Атрибут: "
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1209 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1210 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1213 msgid "Search in s_election"
1214 msgstr "Шукати у виді_леному"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1217 msgid "Limit search to the current selection"
1218 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1221 msgid "Search in current _layer"
1222 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1225 msgid "Limit search to the current layer"
1226 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1229 msgid "Include _hidden"
1230 msgstr "Включаючи _приховані"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1233 msgid "Include hidden objects in search"
1234 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1237 msgid "Include l_ocked"
1238 msgstr "Включно з _замкненими"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1241 msgid "Include locked objects in search"
1242 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1245 msgid "Clear values"
1246 msgstr "Очистити значення"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1249 msgid "_Find"
1250 msgstr "З_найти"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1253 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1254 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1256 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1258 msgid "Rela_tive move"
1259 msgstr "Відно_сне переміщення"
1261 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1262 msgid "Move guide relative to current position"
1263 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1265 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1266 msgid "Move by:"
1267 msgstr "Перемістити за:"
1269 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1270 msgid "Move to:"
1271 msgstr "Перемістити до"
1273 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77
1274 msgid "Set guide properties"
1275 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1277 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1278 msgid "Guideline"
1279 msgstr "Напрямна"
1281 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1282 #, c-format
1283 msgid "Moving %s %s"
1284 msgstr "Переміщення %s %s"
1286 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1287 #, c-format
1288 msgid "%d x %d"
1289 msgstr "%d x %d"
1291 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1293 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1274
1294 msgid "Selection"
1295 msgstr "Виділене"
1297 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1298 msgid "Selection only or whole document"
1299 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1301 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1302 msgid "Refresh the icons"
1303 msgstr "Оновити значки"
1305 #. Create the label for the object id
1306 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1307 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1308 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1309 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1310 msgid "_Id"
1311 msgstr "_Id"
1313 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1314 msgid ""
1315 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1316 msgstr ""
1317 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1319 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2383
1321 #: ../src/verbs.cpp:2387
1322 msgid "_Set"
1323 msgstr "_Встановити"
1325 #. Create the label for the object label
1326 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1327 msgid "_Label"
1328 msgstr "_Позначка"
1330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1331 msgid "A freeform label for the object"
1332 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1334 #. Create the label for the object title
1335 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1336 msgid "Title"
1337 msgstr "Назва"
1339 #. Create the frame for the object description
1340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1342 msgid "Description"
1343 msgstr "Опис"
1345 #. Hide
1346 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1347 msgid "_Hide"
1348 msgstr "С_ховати"
1350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1351 msgid "Check to make the object invisible"
1352 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1354 #. Lock
1355 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1356 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1357 msgid "L_ock"
1358 msgstr "За_мкнути"
1360 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1361 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1362 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1366 msgid "Ref"
1367 msgstr "Ref"
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1370 msgid "Lock object"
1371 msgstr "Замкнути об'єкт"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1374 msgid "Unlock object"
1375 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1377 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1378 msgid "Hide object"
1379 msgstr "Сховати об'єкт"
1381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1382 msgid "Unhide object"
1383 msgstr "Показати об'єкт"
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1386 msgid "Id invalid! "
1387 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1390 msgid "Id exists! "
1391 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1394 msgid "Set object ID"
1395 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1397 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1398 msgid "Set object label"
1399 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1401 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1402 msgid "Set object title"
1403 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1406 msgid "Set object description"
1407 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1409 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1410 msgid "Unhide layer"
1411 msgstr "Показати шар"
1413 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:593 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590
1414 msgid "Hide layer"
1415 msgstr "Сховати шар"
1417 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1418 msgid "Lock layer"
1419 msgstr "Замкнути шар"
1421 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:604 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582
1422 msgid "Unlock layer"
1423 msgstr "Розімкнути шар"
1425 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:700
1426 msgid "Change layer opacity"
1427 msgstr "Змінити прозорість шару"
1429 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:765
1430 msgid "Opacity, %:"
1431 msgstr "Непрозорість, %:"
1433 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1434 msgid "New"
1435 msgstr "Створити"
1437 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:796
1438 msgid "Top"
1439 msgstr "Згори"
1441 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:802
1442 msgid "Up"
1443 msgstr "Догори"
1445 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:808
1446 msgid "Dn"
1447 msgstr "Вниз"
1449 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:814
1450 msgid "Bot"
1451 msgstr "Низ"
1453 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:824
1454 msgid "X"
1455 msgstr "X"
1457 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1458 msgid "Layer name:"
1459 msgstr "Назва шару:"
1461 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1462 msgid "Add layer"
1463 msgstr "Додавання шару"
1465 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1466 msgid "Above current"
1467 msgstr "Над поточним"
1469 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1470 msgid "Below current"
1471 msgstr "Під поточним"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1474 msgid "As sublayer of current"
1475 msgstr "Як підшар поточного"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1478 msgid "Position:"
1479 msgstr "Розміщення:"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1482 msgid "Rename Layer"
1483 msgstr "Перейменування шару"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1486 msgid "_Rename"
1487 msgstr "Пере_йменувати"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1490 msgid "Rename layer"
1491 msgstr "Перейменувати Шар"
1493 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1495 msgid "Renamed layer"
1496 msgstr "Шар перейменовано"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1499 msgid "Add Layer"
1500 msgstr "Додавання шару"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1503 msgid "_Add"
1504 msgstr "_Додати"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1507 msgid "New layer created."
1508 msgstr "Новий шар створено."
1510 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1511 msgid "Href:"
1512 msgstr "Href:"
1514 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1515 msgid "Target:"
1516 msgstr "Target:"
1518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1519 msgid "Type:"
1520 msgstr "Тип:"
1522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1523 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1525 msgid "Role:"
1526 msgstr "Role:"
1528 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1529 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1530 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1531 msgid "Arcrole:"
1532 msgstr "Arcrole:"
1534 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1536 msgid "Title:"
1537 msgstr "Заголовок:"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1540 msgid "Show:"
1541 msgstr "Показ:"
1543 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1544 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1545 msgid "Actuate:"
1546 msgstr "Actuate:"
1548 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1549 msgid "URL:"
1550 msgstr "URL:"
1552 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1553 msgid "X:"
1554 msgstr "X:"
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1557 msgid "Y:"
1558 msgstr "Y:"
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1561 #, c-format
1562 msgid "%s Properties"
1563 msgstr "Властивості %s"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1566 msgid "CC Attribution"
1567 msgstr "CC Attribution"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1570 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1571 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1574 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1575 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1578 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1579 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1581 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1582 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1583 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1586 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1587 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1590 msgid "Public Domain"
1591 msgstr "Для суспільного використання"
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1594 msgid "FreeArt"
1595 msgstr "FreeArt"
1597 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1598 msgid "Open Font License"
1599 msgstr ""
1601 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1602 msgid "Name by which this document is formally known."
1603 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1605 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1606 msgid "Date"
1607 msgstr "Дата"
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1610 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1611 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1613 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1614 msgid "Format"
1615 msgstr "Формат"
1617 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1618 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1619 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1621 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1918
1623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1923
1624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
1625 msgid "Type"
1626 msgstr "Тип"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1629 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1630 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1633 msgid "Creator"
1634 msgstr "Автор"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1637 msgid ""
1638 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1639 msgstr ""
1640 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1643 msgid "Rights"
1644 msgstr "Права"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1647 msgid ""
1648 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1649 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1651 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1652 msgid "Publisher"
1653 msgstr "Видавець"
1655 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1656 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1657 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1659 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1660 msgid "Identifier"
1661 msgstr "Ідентифікатор"
1663 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1664 msgid "Unique URI to reference this document."
1665 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1667 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1668 msgid "Source"
1669 msgstr "Джерело"
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1672 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1673 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1675 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1676 msgid "Relation"
1677 msgstr "Суміжний"
1679 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1680 msgid "Unique URI to a related document."
1681 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1684 msgid "Language"
1685 msgstr "Мова"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1688 msgid ""
1689 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1690 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1691 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1694 msgid "Keywords"
1695 msgstr "Ключові слова"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1698 msgid ""
1699 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1700 "classifications."
1701 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1703 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1704 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1706 msgid "Coverage"
1707 msgstr "Висвітлення"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1710 msgid "Extent or scope of this document."
1711 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1714 msgid "A short account of the content of this document."
1715 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1717 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1718 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1719 msgid "Contributors"
1720 msgstr "Співавтори"
1722 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1723 msgid ""
1724 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1725 "this document."
1726 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1728 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1730 msgid "URI"
1731 msgstr "URI"
1733 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1735 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1736 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1738 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1740 msgid "Fragment"
1741 msgstr "Фрагмент"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1744 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1745 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1747 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1748 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1749 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1750 msgid "Set attribute"
1751 msgstr "Встановити атрибут"
1753 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:310 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:369
1754 msgid "Set stroke color"
1755 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1757 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:360 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
1758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:469
1759 msgid "Remove stroke"
1760 msgstr "Видалити штрих"
1762 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:421
1763 msgid "Set gradient on stroke"
1764 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1766 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:465
1767 msgid "Set pattern on stroke"
1768 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1770 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:486 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
1771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
1772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
1773 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1774 msgid "Unset stroke"
1775 msgstr "Зняття штриха"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:803 ../src/filter-enums.cpp:94
1778 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:823
1779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
1781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
1782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810 ../src/verbs.cpp:2147
1784 msgid "None"
1785 msgstr "немає"
1787 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:859 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1788 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:877
1789 msgid "No document selected"
1790 msgstr "Документ не вибрано"
1792 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:948
1793 msgid "Set markers"
1794 msgstr "Встановити позначки"
1796 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:489
1797 msgid "Stroke width"
1798 msgstr "Товщина штриха"
1800 #. Join type
1801 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1802 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138
1804 msgid "Join:"
1805 msgstr "З'єднання:"
1807 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1808 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1809 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1810 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150
1811 msgid "Miter join"
1812 msgstr "Гостре"
1814 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1815 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1816 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1158
1818 msgid "Round join"
1819 msgstr "Округлене"
1821 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1822 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1823 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1824 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1825 msgid "Bevel join"
1826 msgstr "Фасочне"
1828 #. Miterlimit
1829 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1830 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1831 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1832 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1833 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1834 #. when they become too long.
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1177
1836 msgid "Miter limit:"
1837 msgstr "Межа вістря:"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1840 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1841 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1843 #. Cap type
1844 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1846 msgid "Cap:"
1847 msgstr "Закінчення:"
1849 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1850 #. of the line; the ends of the line are square
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1209
1852 msgid "Butt cap"
1853 msgstr "Плоскі"
1855 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1856 #. line; the ends of the line are rounded
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1216
1858 msgid "Round cap"
1859 msgstr "Округлені"
1861 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1862 #. line; the ends of the line are square
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1223
1864 msgid "Square cap"
1865 msgstr "Квадратні"
1867 #. Dash
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1229
1869 msgid "Dashes:"
1870 msgstr "Пунктир:"
1872 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1873 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1250
1875 msgid "Start Markers:"
1876 msgstr "Початкові маркери:"
1878 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1260
1879 msgid "Mid Markers:"
1880 msgstr "Серединні маркери:"
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1270
1883 msgid "End Markers:"
1884 msgstr "Кінцеві маркери:"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1619 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1720
1887 msgid "Set stroke style"
1888 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1890 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1891 msgid "Change color definition"
1892 msgstr "Зміна визначення кольору"
1894 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1895 msgid "Set stroke color from swatch"
1896 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1898 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1899 msgid "Set fill color from swatch"
1900 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1902 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1903 #, c-format
1904 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1905 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1907 #. TODO:  Insert widgets
1908 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1909 msgid "Font"
1910 msgstr "Шрифт"
1912 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1913 msgid "Layout"
1914 msgstr "Розташування"
1916 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1917 msgid "Align lines left"
1918 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1920 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1921 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1922 msgid "Center lines"
1923 msgstr "Центрувати рядки"
1925 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1926 msgid "Align lines right"
1927 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1929 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1930 msgid "Justify lines"
1931 msgstr "Вирівнювання рядків"
1933 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4485
1934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4531
1935 msgid "Horizontal text"
1936 msgstr "Горизонтальний текст"
1938 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4496
1939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4542
1940 msgid "Vertical text"
1941 msgstr "Вертикальний текст"
1943 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1944 msgid "Line spacing:"
1945 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1947 #. Text
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
1950 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2415
1951 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1952 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1953 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1954 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1955 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1956 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1957 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1958 msgid "Text"
1959 msgstr "Текст"
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1962 msgid "Set as default"
1963 msgstr "Зберегти типовим"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1429
1966 msgid "Set text style"
1967 msgstr "Встановити стиль тексту"
1969 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1970 msgid "Arrange in a grid"
1971 msgstr "Розташування на сітці"
1973 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656
1974 msgid "Rows:"
1975 msgstr "Рядків:"
1977 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664
1978 msgid "Number of rows"
1979 msgstr "Кількість рядків"
1981 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668
1982 msgid "Equal height"
1983 msgstr "Однакова висота"
1985 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678
1986 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1987 msgstr ""
1988 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1989 "ньому"
1991 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1992 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1993 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754
1994 msgid "Align:"
1995 msgstr "Вирівнювання:"
1997 #. #### Number of columns ####
1998 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726
1999 msgid "Columns:"
2000 msgstr "Стовпчиків:"
2002 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734
2003 msgid "Number of columns"
2004 msgstr "Кількість стовпчиків"
2006 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738
2007 msgid "Equal width"
2008 msgstr "Однакова ширина"
2010 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747
2011 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2012 msgstr ""
2013 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2014 "об'єкту в ньому"
2016 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793
2018 msgid "Fit into selection box"
2019 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799
2022 msgid "Set spacing:"
2023 msgstr "Встановити інтервал:"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819
2026 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2027 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
2030 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2031 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868
2034 msgid "Arrange selected objects"
2035 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2038 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2039 msgstr ""
2040 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2041 "порядок."
2043 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2044 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2045 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2047 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2051 "commit changes."
2052 msgstr ""
2053 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2054 "редагування."
2056 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2057 msgid "Drag to reorder nodes"
2058 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2060 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2061 msgid "New element node"
2062 msgstr "Створити вузол елемента"
2064 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2065 msgid "New text node"
2066 msgstr "Створити вузол з текстом"
2068 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2069 #: ../src/nodepath.cpp:1809
2070 msgid "Duplicate node"
2071 msgstr "Дублювати вузол"
2073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2074 #: ../src/nodepath.cpp:3049
2075 msgid "Delete node"
2076 msgstr "Видалити вузол"
2078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2079 msgid "Unindent node"
2080 msgstr "Перемістити до кореня"
2082 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2083 msgid "Indent node"
2084 msgstr "Перемістити від кореня"
2086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2087 msgid "Raise node"
2088 msgstr "Підняти вузол"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2091 msgid "Lower node"
2092 msgstr "Опустити вузол"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2095 msgid "Delete attribute"
2096 msgstr "Видалити атрибут"
2098 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2099 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2100 msgid "Attribute name"
2101 msgstr "Назва атрибута"
2103 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2105 msgid "Set"
2106 msgstr "Встановити"
2108 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2110 msgid "Attribute value"
2111 msgstr "Значення атрибута"
2113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2114 msgid "Drag XML subtree"
2115 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2118 msgid "New element node..."
2119 msgstr "Створити новий вузол..."
2121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2122 msgid "Cancel"
2123 msgstr "Скасувати"
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2126 msgid "Create"
2127 msgstr "Створити"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2130 msgid "Create new element node"
2131 msgstr "Створити вузол елемента"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2134 msgid "Create new text node"
2135 msgstr "Створити вузол з текстом"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2141 msgstr ""
2142 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2143 "s</b>!"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2146 msgid "Change attribute"
2147 msgstr "Змінити атрибут"
2149 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35
2150 msgid "Rectangular grid"
2151 msgstr "Прямокутна сітка"
2153 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36
2154 msgid "Axonometric grid"
2155 msgstr "Аксонометрична сітка"
2157 #. Inkscape::GC::release(repr);  FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!!
2158 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235
2159 msgid "Create new grid"
2160 msgstr "Створити нову сітку"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:361
2163 msgid "Grid _units:"
2164 msgstr "О_диниці сітки:"
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2167 msgid "_Origin X:"
2168 msgstr "_Початок по X:"
2170 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:362
2171 msgid "X coordinate of grid origin"
2172 msgstr "Координата X початку сітки"
2174 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2175 msgid "O_rigin Y:"
2176 msgstr "П_очаток по Y:"
2178 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364
2179 msgid "Y coordinate of grid origin"
2180 msgstr "Координата Y початку сітки"
2182 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2183 msgid "Spacing _X:"
2184 msgstr "Інтервал по _X:"
2186 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366
2187 msgid "Distance between vertical grid lines"
2188 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2190 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2191 msgid "Spacing _Y:"
2192 msgstr "Інтервал по _Y:"
2194 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368
2195 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2196 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2198 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2199 msgid "Grid line _color:"
2200 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2202 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370
2203 msgid "Grid line color"
2204 msgstr "Колір ліній сітки"
2206 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371
2207 msgid "Color of grid lines"
2208 msgstr "Колір ліній сітки"
2210 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2211 msgid "Ma_jor grid line color:"
2212 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2214 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372
2215 msgid "Major grid line color"
2216 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2218 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373
2219 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2220 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2222 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2223 msgid "_Major grid line every:"
2224 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2226 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375
2227 msgid "lines"
2228 msgstr "ліній"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:376
2231 msgid "_Show dots instead of lines"
2232 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377
2235 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2236 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2238 #: ../src/document.cpp:457
2239 #, c-format
2240 msgid "New document %d"
2241 msgstr "Новий документ %d"
2243 #: ../src/document.cpp:489
2244 #, c-format
2245 msgid "Memory document %d"
2246 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2248 #: ../src/document.cpp:629
2249 #, c-format
2250 msgid "Unnamed document %d"
2251 msgstr "Документ без назви %d"
2253 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2254 #: ../src/draw-context.cpp:418
2255 msgid "Path is closed."
2256 msgstr "Контур закритий."
2258 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2259 #: ../src/draw-context.cpp:433
2260 msgid "Closing path."
2261 msgstr "Закривається контур."
2263 #: ../src/draw-context.cpp:542
2264 msgid "Draw path"
2265 msgstr "Створення контуру"
2267 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2268 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2269 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2270 #, c-format
2271 msgid " alpha %.3g"
2272 msgstr " альфа %.3g"
2274 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2275 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2276 #, c-format
2277 msgid ", averaged with radius %d"
2278 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2280 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2281 #, c-format
2282 msgid " under cursor"
2283 msgstr " під курсором"
2285 #. message, to show in the statusbar
2286 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2287 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2288 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2290 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2291 msgid ""
2292 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2293 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2294 "to copy the color under mouse to clipboard"
2295 msgstr ""
2296 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2297 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2298 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2299 "колір під курсором."
2301 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2302 msgid "Set picked color"
2303 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2305 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2306 msgid ""
2307 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2308 msgstr ""
2309 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2310 "<b>Ctrl</b>"
2312 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2313 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2314 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2316 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2317 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2318 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2320 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2321 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2322 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2324 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2325 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2326 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного лтриху"
2328 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2329 msgid "Draw calligraphic stroke"
2330 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2332 #: ../src/event-context.cpp:559
2333 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/event-log.cpp:34
2337 msgid "[Unchanged]"
2338 msgstr "(Не змінено)"
2340 #. Edit
2341 #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2186
2342 msgid "_Undo"
2343 msgstr "В_ернути"
2345 #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2188
2346 msgid "_Redo"
2347 msgstr "Повт_орити"
2349 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2350 msgid "Dependency:"
2351 msgstr "Залежність:"
2353 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2354 msgid "  type: "
2355 msgstr "  тип: "
2357 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2358 msgid "  location: "
2359 msgstr "  розташування: "
2361 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2362 msgid "  string: "
2363 msgstr "  рядок: "
2365 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2366 msgid "  description: "
2367 msgstr "  опис: "
2369 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2370 msgid " (No preferences)"
2371 msgstr " (Немає уподобань)"
2373 #. This is some filler text, needs to change before relase
2374 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2375 msgid ""
2376 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2377 "span>\n"
2378 "\n"
2379 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2380 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2381 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2382 msgstr ""
2383 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2384 "більше розширень.</span>\n"
2385 "\n"
2386 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2387 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2388 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2390 #. This is some filler text, needs to change before relase
2391 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2392 msgid "Show dialog on startup"
2393 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2395 #: ../src/extension/execution-env.cpp:141
2396 #, c-format
2397 msgid "'%s' working, please wait..."
2398 msgstr ""
2400 #. static int i = 0;
2401 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2402 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2403 msgid ""
2404 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2405 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2406 msgstr ""
2407 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2408 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2410 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2411 msgid "an ID was not defined for it."
2412 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2414 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2415 msgid "there was no name defined for it."
2416 msgstr "для нього не вказано назви."
2418 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2419 msgid "the XML description of it got lost."
2420 msgstr "втрачено його XML опис."
2422 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2423 msgid "no implementation was defined for the extension."
2424 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2426 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2427 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2428 msgid "a dependency was not met."
2429 msgstr "залежність не було задоволено."
2431 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2432 msgid "Extension \""
2433 msgstr "Помилка у розширенні \""
2435 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2436 msgid "\" failed to load because "
2437 msgstr "\". Причина: "
2439 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2440 #, c-format
2441 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2442 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2444 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2445 msgid "Name:"
2446 msgstr "Назва:"
2448 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2449 msgid "ID:"
2450 msgstr "Ідентифікатор:"
2452 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2453 msgid "State:"
2454 msgstr "Стан:"
2456 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2457 msgid "Loaded"
2458 msgstr "Завантажено"
2460 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2461 msgid "Unloaded"
2462 msgstr "Розвантажено"
2464 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2465 msgid "Deactivated"
2466 msgstr "Вимкнено"
2468 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:962
2469 msgid ""
2470 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2471 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2472 "expected."
2473 msgstr ""
2474 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2475 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2476 "очікувався."
2478 #: ../src/extension/init.cpp:270
2479 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2480 msgstr ""
2481 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2482 "завантажуватись."
2484 #: ../src/extension/init.cpp:284
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2488 "will not be loaded."
2489 msgstr ""
2490 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2491 "будуть завантажені."
2493 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Adaptive Threshold"
2496 msgstr "Поріг:"
2498 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2499 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2500 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2501 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2502 msgid "Width"
2503 msgstr "Ширина"
2505 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2506 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Height"
2509 msgstr "Висота:"
2511 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2512 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Offset"
2515 msgstr "Розтяжки"
2517 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2518 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2519 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2521 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2522 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2523 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2527 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2529 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2530 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2531 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2532 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2536 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2537 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2538 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2539 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2541 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2542 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2543 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2544 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Raster"
2553 msgstr "Підняти"
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2556 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2557 msgstr ""
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Add Noise"
2562 msgstr "Додати вузли"
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2565 msgid "Uniform Noise"
2566 msgstr ""
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2569 msgid "Gaussian Noise"
2570 msgstr ""
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2573 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2574 msgstr ""
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2577 msgid "Impulse Noise"
2578 msgstr ""
2580 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2581 #, fuzzy
2582 msgid "Laplacian Noise"
2583 msgstr "Фракталізація"
2585 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2586 msgid "Poisson Noise"
2587 msgstr ""
2589 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2590 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2591 msgstr ""
2593 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2594 #, fuzzy
2595 msgid "Blur"
2596 msgstr "Синій"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2600 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2601 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2605 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1968
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Radius"
2609 msgstr "Підняти"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Sigma"
2619 msgstr "маленькі"
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2624 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2628 #, fuzzy
2629 msgid "Channel"
2630 msgstr "Скасувати"
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Layer"
2635 msgstr "_Шар"
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2639 msgid "Red Channel"
2640 msgstr ""
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2644 msgid "Green Channel"
2645 msgstr ""
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2649 msgid "Blue Channel"
2650 msgstr ""
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Cyan Channel"
2656 msgstr "Змінити вус"
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Magenta Channel"
2662 msgstr "Бузковий"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2666 #, fuzzy
2667 msgid "Yellow Channel"
2668 msgstr "Жовтий"
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Black Channel"
2674 msgstr "Заповнення чорним"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Opacity Channel"
2680 msgstr "Непрозорість"
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2684 msgid "Matte Channel"
2685 msgstr ""
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2688 msgid "Extract specific channel from image."
2689 msgstr ""
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Charcoal"
2694 msgstr "Cairo"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2699 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2702 #, fuzzy
2703 msgid "Colorize"
2704 msgstr "Колір"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2707 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2708 msgstr ""
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Contrast"
2713 msgstr "Кути"
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2717 #, fuzzy
2718 msgid "Sharpen"
2719 msgstr "Фігури"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2722 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2723 msgstr ""
2725 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2727 msgid "Convolve"
2728 msgstr ""
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2732 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2733 msgid "Order"
2734 msgstr "Порядок"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2737 msgid "Kernel Array"
2738 msgstr ""
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2741 msgid "Apply Convolve Effect"
2742 msgstr ""
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2745 msgid "Cycle Colormap"
2746 msgstr ""
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Amount"
2753 msgstr "Шрифт"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2756 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2757 msgstr ""
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2760 #, fuzzy
2761 msgid "Despeckle"
2762 msgstr "Зн_яти виділення"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2765 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2766 msgstr ""
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2769 msgid "Edge"
2770 msgstr ""
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2773 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2774 msgstr ""
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2777 msgid "Emboss"
2778 msgstr ""
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2781 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2782 msgstr ""
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2785 #, fuzzy
2786 msgid "Enhance"
2787 msgstr "Скасувати"
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2790 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2791 msgstr ""
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2794 #, fuzzy
2795 msgid "Equalize"
2796 msgstr "Однакова ширина"
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2799 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2800 msgstr ""
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2803 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2804 msgid "Gaussian Blur"
2805 msgstr ""
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2810 #, fuzzy
2811 msgid "Factor"
2812 msgstr "Суцільний колір"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2815 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2816 msgstr ""
2818 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Implode"
2821 msgstr "Імпорт"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2826 msgstr "Видалити обрану сітку."
2828 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2829 msgid "Level (with Channel)"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Black Point"
2836 msgstr "Заповнення чорним"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2840 #, fuzzy
2841 msgid "White Point"
2842 msgstr "Гостре"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Gamma Correction"
2848 msgstr "Гамма-корекція:"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2851 msgid ""
2852 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2853 "between the given ranges to the full color range."
2854 msgstr ""
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Level"
2859 msgstr "Колесо"
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2862 msgid ""
2863 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2864 "to the full color range."
2865 msgstr ""
2867 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Median Filter"
2870 msgstr "Додавання шару"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2873 msgid ""
2874 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2875 "color in a circular neighborhood."
2876 msgstr ""
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2879 #, fuzzy
2880 msgid "Modulate"
2881 msgstr "Режим"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Brightness"
2886 msgstr "Яскравість"
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2889 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
2890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
2892 msgid "Saturation"
2893 msgstr "Насиченість"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2896 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
2898 msgid "Hue"
2899 msgstr "Відтінок"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2902 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2903 msgstr ""
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Negate"
2908 msgstr "Негатив"
2910 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2911 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2912 msgstr ""
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Normalize"
2917 msgstr "звичайно"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2920 msgid ""
2921 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2922 "range of color."
2923 msgstr ""
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Oil Paint"
2928 msgstr "Друк GNOME"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2931 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2932 msgstr ""
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2935 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2936 msgstr ""
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:684
2940 msgid "Raise"
2941 msgstr "Підняти"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Raised"
2946 msgstr "Підняти"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2949 msgid ""
2950 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2951 "appearance."
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2955 msgid "Reduce Noise"
2956 msgstr ""
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2959 msgid ""
2960 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2961 msgstr ""
2963 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Shade"
2966 msgstr "Фігури"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
2970 msgid "Azimuth"
2971 msgstr ""
2973 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Elevation"
2977 msgstr "Суміжний"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2980 msgid "Colored Shading"
2981 msgstr ""
2983 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2984 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2990 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Solarize"
2995 msgstr "Розмір"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2998 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2999 msgstr ""
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Spread"
3004 msgstr "Спіраль"
3006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3007 msgid ""
3008 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3009 msgstr ""
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Swirl"
3014 msgstr "Спіраль"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Degrees"
3019 msgstr "градусів"
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3022 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3023 msgstr ""
3025 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3027 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3029 #, fuzzy
3030 msgid "Threshold"
3031 msgstr "Поріг:"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3034 #, fuzzy
3035 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3036 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3039 msgid "Unsharp Mask"
3040 msgstr ""
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3043 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3044 msgstr ""
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3047 #, fuzzy
3048 msgid "Wave"
3049 msgstr "З_берегти"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1926
3053 msgid "Amplitude"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3057 msgid "Wavelength"
3058 msgstr ""
3060 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3061 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3062 msgstr ""
3064 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3065 msgid "Inset/Outset Halo"
3066 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3068 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3069 msgid "Width in px of the halo"
3070 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3072 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3073 msgid "Number of steps"
3074 msgstr "Кількість кроків"
3076 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3077 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3078 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3080 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3081 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3082 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3083 msgid "Generate from Path"
3084 msgstr "Використання контуру"
3086 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382
3087 msgid "EMF Input"
3088 msgstr "Імпорт EMF"
3090 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387
3091 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3092 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3094 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388
3095 msgid "Enhanced Metafiles"
3096 msgstr "Розширений метафайл"
3098 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396
3099 msgid "WMF Input"
3100 msgstr "Імпорт WMF"
3102 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401
3103 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3104 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3106 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402
3107 msgid "Windows Metafiles"
3108 msgstr "Метафайл Windows"
3110 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410
3111 msgid "EMF Output"
3112 msgstr "Експорт до EMF"
3114 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415
3115 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3116 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3118 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416
3119 msgid "Enhanced Metafile"
3120 msgstr "Розширений метафайл"
3122 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3123 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3124 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3126 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3127 msgid "Make bounding box around full page"
3128 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3130 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3131 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3132 msgid "Convert texts to paths"
3133 msgstr "Перетворити текст на контури"
3135 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3136 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3137 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3138 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3141 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3142 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3143 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3145 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3146 msgid "Encapsulated Postscript File"
3147 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3149 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3150 #, c-format
3151 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3152 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3154 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3155 msgid "GIMP Gradients"
3156 msgstr "Градієнти GIMP"
3158 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3159 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3160 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3163 msgid "Gradients used in GIMP"
3164 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3166 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3167 msgid "Grid"
3168 msgstr "Сітку"
3170 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3171 msgid "Line Width"
3172 msgstr "Ширина лінії"
3174 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3175 msgid "Horizontal Spacing"
3176 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3178 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3179 msgid "Vertical Spacing"
3180 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3182 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3183 msgid "Horizontal Offset"
3184 msgstr "Горизонтальний зсув"
3186 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3187 msgid "Vertical Offset"
3188 msgstr "Вертикальний зсув"
3190 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3191 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3193 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3194 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3195 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3196 msgid "Render"
3197 msgstr "Відтворити"
3199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3200 msgid "Draw a path which is a grid"
3201 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3203 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3204 msgid "LaTeX Print"
3205 msgstr "Друк LaTeX"
3207 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3208 msgid "LaTeX Output"
3209 msgstr "Експорт до LaTeX"
3211 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3212 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3213 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3215 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3216 msgid "LaTeX PSTricks File"
3217 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3219 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3220 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3221 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3223 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3224 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3225 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3227 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3228 msgid "OpenDocument drawing file"
3229 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3231 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3232 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3233 msgid "Print Destination"
3234 msgstr "Принтер"
3236 #. Print properties frame
3237 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3238 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3239 msgid "Print properties"
3240 msgstr "Властивості друку"
3242 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3243 msgid "Print using PDF operators"
3244 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3246 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3247 msgid ""
3248 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3249 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3250 msgstr ""
3251 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3252 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3253 "буде втрачено."
3255 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3256 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3257 msgid "Print as bitmap"
3258 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3260 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3261 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3262 msgid ""
3263 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3264 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3265 "will be rendered exactly as displayed."
3266 msgstr ""
3267 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3268 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3269 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3271 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3272 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3273 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3274 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3276 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3277 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3278 msgid "Resolution:"
3279 msgstr "Роздільна здатність:"
3281 #. Print destination frame
3282 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3283 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3284 msgid "Print destination"
3285 msgstr "Принтер"
3287 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3288 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3289 msgid ""
3290 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3291 "leave empty to use the system default printer.\n"
3292 "Use '> filename' to print to file.\n"
3293 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3294 msgstr ""
3295 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3296 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3297 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3298 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3300 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3301 msgid "PDF Print"
3302 msgstr "Друкувати PDF"
3304 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:47
3305 msgid "media box"
3306 msgstr ""
3308 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:48
3309 msgid "crop box"
3310 msgstr ""
3312 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:49
3313 msgid "trim box"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:50
3317 msgid "bleed box"
3318 msgstr ""
3320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:51
3321 msgid "art box"
3322 msgstr ""
3324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:61
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Select page:"
3327 msgstr "Обрати наступний"
3329 #. Display total number of pages
3330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:75
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "out of %i"
3333 msgstr "Величина вихору"
3335 #. Crop settings
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Clip to:"
3339 msgstr "Відсі_кання"
3341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:93
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Page settings"
3344 msgstr "Орієнтація полотна:"
3346 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:95
3347 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3348 msgstr ""
3350 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:96
3351 msgid ""
3352 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3353 "and slow performance."
3354 msgstr ""
3356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3357 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:367
3358 #, fuzzy
3359 msgid "rough"
3360 msgstr "Згрупувати"
3362 #. Text options
3363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Text handling:"
3366 msgstr "Встановити інтервал:"
3368 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:108
3370 #, fuzzy
3371 msgid "Import text as text"
3372 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
3374 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111
3375 #, fuzzy
3376 msgid "Embed images"
3377 msgstr "Вбудувати всі картинки"
3379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3380 msgid "Import settings"
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:231
3384 msgid "PDF Import Settings"
3385 msgstr ""
3387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:368
3388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3389 msgid "medium"
3390 msgstr "середні"
3392 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:369
3393 #, fuzzy
3394 msgid "fine"
3395 msgstr "Лінія"
3397 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:370
3398 #, fuzzy
3399 msgid "very fine"
3400 msgstr "Інвертувати заповнення"
3402 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3403 msgid "PovRay Output"
3404 msgstr "Експорт до PovRay"
3406 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3407 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3408 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3410 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3411 msgid "PovRay Raytracer File"
3412 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3414 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3415 msgid "Print Configuration"
3416 msgstr "Конфігурація друку"
3418 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3419 msgid "Print using PostScript operators"
3420 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3422 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3423 msgid ""
3424 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3425 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3426 "will be lost."
3427 msgstr ""
3428 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3429 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3430 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3432 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1751
3433 msgid "Postscript Print"
3434 msgstr "Друк до Postscript"
3436 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3437 msgid "Postscript Output"
3438 msgstr "Експорт до Postscript"
3440 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3441 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3442 msgid "Postscript (*.ps)"
3443 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
3445 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3446 msgid "Postscript File"
3447 msgstr "Файл Postscript"
3449 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3450 msgid "SVG Input"
3451 msgstr "Імпорт з SVG"
3453 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3454 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3455 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3457 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3458 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3459 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3461 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3462 msgid "SVG Output Inkscape"
3463 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3465 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3466 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3467 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3469 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3470 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3471 msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape"
3473 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3474 msgid "SVG Output"
3475 msgstr "Експорт до SVG"
3477 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3478 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3479 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3481 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3482 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3483 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3485 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3486 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3487 msgid "SVGZ Input"
3488 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3490 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3491 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3492 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3493 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3494 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3496 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3497 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3498 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3500 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3501 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3502 msgid "SVGZ Output"
3503 msgstr "Експорт до SVGZ"
3505 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3506 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3507 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3508 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3509 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3511 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3512 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3513 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3516 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3517 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3519 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3520 msgid "Windows 32-bit Print"
3521 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3523 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98
3524 msgid "WPG Input"
3525 msgstr "Імпорт WPG"
3527 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103
3528 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3529 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3531 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104
3532 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3533 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3535 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3536 msgid "Pin Dialog"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:225
3540 msgid ""
3541 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3542 "one"
3543 msgstr ""
3545 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Live Preview"
3548 msgstr "Перегляд"
3550 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:226
3551 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3552 msgstr ""
3554 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3555 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3556 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3557 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3558 #: ../src/extension/system.cpp:102
3559 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3560 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3562 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3563 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3564 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3565 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3566 #: ../src/file.cpp:136
3567 msgid "default.svg"
3568 msgstr "типовий.svg"
3570 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:958
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to load the requested file %s"
3573 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
3575 #: ../src/file.cpp:247
3576 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3577 msgstr ""
3578 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3580 #: ../src/file.cpp:253
3581 #, c-format
3582 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3583 msgstr ""
3584 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3586 #: ../src/file.cpp:282
3587 msgid "Document reverted."
3588 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3590 #: ../src/file.cpp:284
3591 msgid "Document not reverted."
3592 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3594 #: ../src/file.cpp:406
3595 msgid "Select file to open"
3596 msgstr "Виберіть файл"
3598 #: ../src/file.cpp:484
3599 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3600 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3602 #: ../src/file.cpp:489
3603 #, c-format
3604 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3605 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3606 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3607 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
3608 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3610 #: ../src/file.cpp:494
3611 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3612 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3614 #: ../src/file.cpp:523
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3618 "caused by an unknown filename extension."
3619 msgstr ""
3620 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3621 "файлу."
3623 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3624 msgid "Document not saved."
3625 msgstr "Документ не збережено."
3627 #: ../src/file.cpp:531
3628 #, c-format
3629 msgid "File %s could not be saved."
3630 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3632 #: ../src/file.cpp:541
3633 msgid "Document saved."
3634 msgstr "Документ збережено."
3636 #: ../src/file.cpp:675 ../src/file.cpp:1083 ../src/file.cpp:1201
3637 #, c-format
3638 msgid "drawing%s"
3639 msgstr "рисунок%s"
3641 #: ../src/file.cpp:681
3642 #, c-format
3643 msgid "drawing-%d%s"
3644 msgstr "рисунок-%d%s"
3646 #: ../src/file.cpp:700
3647 msgid "Select file to save a copy to"
3648 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3650 #: ../src/file.cpp:702 ../src/file.cpp:709
3651 msgid "Select file to save to"
3652 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3654 #: ../src/file.cpp:783
3655 msgid "No changes need to be saved."
3656 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3658 #: ../src/file.cpp:800
3659 msgid "Saving document..."
3660 msgstr "Збереження документу..."
3662 #: ../src/file.cpp:955
3663 msgid "Import"
3664 msgstr "Імпорт"
3666 #: ../src/file.cpp:987
3667 msgid "Select file to import"
3668 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3670 #: ../src/file.cpp:1105 ../src/file.cpp:1216
3671 msgid "Select file to export to"
3672 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3674 #: ../src/file.cpp:1243
3675 #, c-format
3676 msgid "Error saving a temporary copy"
3677 msgstr ""
3679 #: ../src/file.cpp:1262
3680 msgid "Open Clip Art Login"
3681 msgstr ""
3683 #: ../src/file.cpp:1283
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3687 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3688 "you didn't forget to choose a license too."
3689 msgstr ""
3691 #: ../src/file.cpp:1304
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Document exported..."
3694 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3696 #: ../src/file.cpp:1332 ../src/verbs.cpp:2175
3697 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3698 msgstr ""
3700 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Blend"
3703 msgstr "Синій"
3705 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Color Matrix"
3708 msgstr "Матри_ця"
3710 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3711 msgid "Component Transfer"
3712 msgstr ""
3714 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Composite"
3717 msgstr "Об'єднання"
3719 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3720 msgid "Convolve Matrix"
3721 msgstr ""
3723 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3724 msgid "Diffuse Lighting"
3725 msgstr ""
3727 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Displacement Map"
3730 msgstr "Максимальне зміщення, px"
3732 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3733 msgid "Flood"
3734 msgstr ""
3736 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3737 msgid "Image"
3738 msgstr "Зображення"
3740 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3741 #, fuzzy
3742 msgid "Merge"
3743 msgstr "Міра"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3746 msgid "Morphology"
3747 msgstr ""
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3750 msgid "Specular Lighting"
3751 msgstr ""
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3754 #, fuzzy
3755 msgid "Tile"
3756 msgstr "Назва"
3758 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Turbulence"
3761 msgstr "Згладжування:"
3763 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Source Graphic"
3766 msgstr "Висота джерела"
3768 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Source Alpha"
3771 msgstr "Джерело"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3774 #, fuzzy
3775 msgid "Background Image"
3776 msgstr "Тло"
3778 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3779 #, fuzzy
3780 msgid "Background Alpha"
3781 msgstr "Тло"
3783 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Fill Paint"
3786 msgstr "Друкувати PDF"
3788 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3789 msgid "Stroke Paint"
3790 msgstr "Колір штриха"
3792 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
3793 msgid "Normal"
3794 msgstr "звичайно"
3796 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Multiply"
3799 msgstr "Множинні стилі"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3802 #, fuzzy
3803 msgid "Screen"
3804 msgstr "Зелений"
3806 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Darken"
3809 msgstr "Темніше"
3811 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Lighten"
3814 msgstr "Яскравість"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Matrix"
3819 msgstr "Матри_ця"
3821 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Saturate"
3824 msgstr "Насиченість"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Hue Rotate"
3829 msgstr "Обертати"
3831 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3832 msgid "Luminance to Alpha"
3833 msgstr ""
3835 #. File
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2150
3837 msgid "Default"
3838 msgstr "Типовий"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3841 #, fuzzy
3842 msgid "Over"
3843 msgstr "Інше"
3845 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3846 #, fuzzy
3847 msgid "In"
3848 msgstr "Дюйм"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3851 #, fuzzy
3852 msgid "Out"
3853 msgstr "Вивід"
3855 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3856 #, fuzzy
3857 msgid "Atop"
3858 msgstr "Додати опорну точку"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3861 msgid "XOR"
3862 msgstr ""
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3865 msgid "Arithmetic"
3866 msgstr ""
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Identity"
3871 msgstr "Ідентифікатор"
3873 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Table"
3876 msgstr "Назва"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Discrete"
3881 msgstr "Розставити"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Linear"
3886 msgstr "Лінія"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3889 msgid "Gamma"
3890 msgstr ""
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:293
3893 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3894 msgid "Duplicate"
3895 msgstr "Дублювати"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3898 msgid "Wrap"
3899 msgstr "Обгортка"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3904 msgid "Red"
3905 msgstr "Червоний"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
3908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3910 msgid "Green"
3911 msgstr "Зелений"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
3914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3916 msgid "Blue"
3917 msgstr "Синій"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
3920 msgid "Alpha"
3921 msgstr "Альфа-канал"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Erode"
3926 msgstr "Вузол"
3928 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3929 #, fuzzy
3930 msgid "Dilate"
3931 msgstr "Дата"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Fractal Noise"
3936 msgstr "Фракталізація"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Distant Light"
3941 msgstr "Висота призначення"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Point Light"
3946 msgstr "Збільшити яскравість"
3948 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3949 #, fuzzy
3950 msgid "Spot Light"
3951 msgstr "Збільшити яскравість"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:245
3954 msgid "Visible Colors"
3955 msgstr "Видимі кольори"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
3959 msgid "Lightness"
3960 msgstr "Яскравість"
3962 #: ../src/flood-context.cpp:261
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Small"
3965 msgstr "маленькі"
3967 #: ../src/flood-context.cpp:262
3968 #, fuzzy
3969 msgid "Medium"
3970 msgstr "середні"
3972 #: ../src/flood-context.cpp:263
3973 #, fuzzy
3974 msgid "Large"
3975 msgstr "великі"
3977 #: ../src/flood-context.cpp:417
3978 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3979 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
3981 #: ../src/flood-context.cpp:457
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3985 msgstr ""
3986 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
3987 "виділеною областю."
3989 #: ../src/flood-context.cpp:461
3990 #, c-format
3991 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3992 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
3994 #: ../src/flood-context.cpp:664 ../src/flood-context.cpp:919
3995 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3996 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
3998 #: ../src/flood-context.cpp:924
3999 msgid ""
4000 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4001 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4002 msgstr ""
4003 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4004 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4005 "знову."
4007 #: ../src/flood-context.cpp:940 ../src/flood-context.cpp:1097
4008 msgid "Fill bounded area"
4009 msgstr "Заповнення замкненої області"
4011 #: ../src/flood-context.cpp:960
4012 msgid "Set style on object"
4013 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4015 #: ../src/flood-context.cpp:1019
4016 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4017 msgstr ""
4018 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4019 "b> - для заповнення дотиком"
4021 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4022 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4023 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4025 #. POINT_LG_BEGIN
4026 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4027 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4028 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4030 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4031 #, fuzzy
4032 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4033 msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
4035 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:79
4036 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4037 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4039 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-context.cpp:138
4040 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4041 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4042 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4044 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-drag.cpp:82
4045 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4046 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4048 #. POINT_RG_FOCUS
4049 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-context.cpp:141
4050 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4053 msgstr "<b>Середня точка</b> лінійного градієнту"
4055 #: ../src/gradient-context.cpp:161
4056 #, c-format
4057 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/gradient-context.cpp:164
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4064 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4065 msgstr ""
4067 #: ../src/gradient-context.cpp:168
4068 #, c-format
4069 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4070 msgstr ""
4072 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4073 #, c-format
4074 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4075 msgstr ""
4077 #: ../src/gradient-context.cpp:369 ../src/gradient-context.cpp:462
4078 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4079 msgid "Add gradient stop"
4080 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4082 #: ../src/gradient-context.cpp:437
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Simplify gradient"
4085 msgstr "Радіальний градієнт"
4087 #: ../src/gradient-context.cpp:513
4088 msgid "Create default gradient"
4089 msgstr "Створити типовий градієнт"
4091 #: ../src/gradient-context.cpp:566
4092 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4093 msgstr ""
4095 #: ../src/gradient-context.cpp:662
4096 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4097 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4099 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4100 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4101 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4103 #: ../src/gradient-context.cpp:775
4104 msgid "Invert gradient"
4105 msgstr "Інверсія градієнта"
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:884
4108 #, c-format
4109 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4110 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4111 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4112 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4113 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4115 #: ../src/gradient-context.cpp:888
4116 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4117 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4119 #: ../src/gradient-drag.cpp:541
4120 msgid "Merge gradient handles"
4121 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:852
4124 msgid "Move gradient handle"
4125 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4127 #: ../src/gradient-drag.cpp:905 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4128 msgid "Delete gradient stop"
4129 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
4131 #: ../src/gradient-drag.cpp:1054
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4135 "+Alt</b> to delete stop"
4136 msgstr ""
4137 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4138 "+Alt</b> видаляє опорну точку"
4140 #: ../src/gradient-drag.cpp:1058 ../src/gradient-drag.cpp:1065
4141 msgid " (stroke)"
4142 msgstr "  (штрих)"
4144 #: ../src/gradient-drag.cpp:1062
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4148 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4149 msgstr ""
4150 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4151 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4153 #: ../src/gradient-drag.cpp:1070
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4157 "separate focus"
4158 msgstr ""
4159 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4160 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4162 #: ../src/gradient-drag.cpp:1073
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4166 "separate"
4167 msgid_plural ""
4168 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4169 "separate"
4170 msgstr[0] ""
4171 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4172 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4173 msgstr[1] ""
4174 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4175 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4176 msgstr[2] ""
4177 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4178 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4180 #: ../src/gradient-drag.cpp:1748
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Move gradient handle(s)"
4183 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4185 #: ../src/gradient-drag.cpp:1784
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4188 msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
4190 #: ../src/gradient-drag.cpp:2072
4191 msgid "Delete gradient stop(s)"
4192 msgstr "Видалити опорні точки градієнту"
4194 #: ../src/helper/units.cpp:36
4195 msgid "Unit"
4196 msgstr "Одиниця"
4198 #. Add the units menu.
4199 #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
4200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
4201 msgid "Units"
4202 msgstr "Одиниці"
4204 #: ../src/helper/units.cpp:37
4205 msgid "Point"
4206 msgstr "Пункт"
4208 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:272
4209 msgid "pt"
4210 msgstr "пт"
4212 #: ../src/helper/units.cpp:37
4213 msgid "Points"
4214 msgstr "Пункти"
4216 #: ../src/helper/units.cpp:37
4217 msgid "Pt"
4218 msgstr "пт"
4220 #: ../src/helper/units.cpp:38
4221 msgid "Pixel"
4222 msgstr "Точка"
4224 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
4225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
4226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
4227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:268
4228 msgid "px"
4229 msgstr "точок"
4231 #: ../src/helper/units.cpp:38
4232 msgid "Pixels"
4233 msgstr "Точки"
4235 #: ../src/helper/units.cpp:38
4236 msgid "Px"
4237 msgstr "точок"
4239 #. You can add new elements from this point forward
4240 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4241 msgid "Percent"
4242 msgstr "Відсоток"
4244 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
4245 msgid "%"
4246 msgstr "%"
4248 #: ../src/helper/units.cpp:40
4249 msgid "Percents"
4250 msgstr "Відсотки"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:41
4253 msgid "Millimeter"
4254 msgstr "Міліметр"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:276
4257 msgid "mm"
4258 msgstr "мм"
4260 #: ../src/helper/units.cpp:41
4261 msgid "Millimeters"
4262 msgstr "Міліметри"
4264 #: ../src/helper/units.cpp:42
4265 msgid "Centimeter"
4266 msgstr "Сантиметр"
4268 #: ../src/helper/units.cpp:42
4269 msgid "cm"
4270 msgstr "см"
4272 #: ../src/helper/units.cpp:42
4273 msgid "Centimeters"
4274 msgstr "Сантиметри"
4276 #: ../src/helper/units.cpp:43
4277 msgid "Meter"
4278 msgstr "Метр"
4280 #: ../src/helper/units.cpp:43
4281 msgid "m"
4282 msgstr "м"
4284 #: ../src/helper/units.cpp:43
4285 msgid "Meters"
4286 msgstr "Метри"
4288 #. no svg_unit
4289 #: ../src/helper/units.cpp:44
4290 msgid "Inch"
4291 msgstr "Дюйм"
4293 #: ../src/helper/units.cpp:44
4294 msgid "in"
4295 msgstr "\""
4297 #: ../src/helper/units.cpp:44
4298 msgid "Inches"
4299 msgstr "Дюйми"
4301 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4302 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4303 #: ../src/helper/units.cpp:47
4304 msgid "Em square"
4305 msgstr "Em квадрат"
4307 #: ../src/helper/units.cpp:47
4308 msgid "em"
4309 msgstr "em"
4311 #: ../src/helper/units.cpp:47
4312 msgid "Em squares"
4313 msgstr "Em квадрати"
4315 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4316 #: ../src/helper/units.cpp:49
4317 msgid "Ex square"
4318 msgstr "Ex квадрат"
4320 #: ../src/helper/units.cpp:49
4321 msgid "ex"
4322 msgstr "ex"
4324 #: ../src/helper/units.cpp:49
4325 msgid "Ex squares"
4326 msgstr "Ex квадрати"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:484
4329 msgid "Untitled document"
4330 msgstr "Без назви"
4332 #. Show nice dialog box
4333 #: ../src/inkscape.cpp:513
4334 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4335 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4337 #: ../src/inkscape.cpp:514
4338 msgid ""
4339 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4340 "locations:\n"
4341 msgstr ""
4342 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4344 #: ../src/inkscape.cpp:515
4345 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4346 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4348 #: ../src/inkscape.cpp:658
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Cannot create directory %s.\n"
4352 "%s"
4353 msgstr ""
4354 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4355 "%s"
4357 #: ../src/inkscape.cpp:659
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "%s is not a valid directory.\n"
4361 "%s"
4362 msgstr ""
4363 "%s не є правильним каталогом.\n"
4364 "%s"
4366 #: ../src/inkscape.cpp:660
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Cannot create file %s.\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Не вдається створити файл %s.\n"
4373 "%s"
4375 #: ../src/inkscape.cpp:661
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Cannot write file %s.\n"
4379 "%s"
4380 msgstr ""
4381 "Не вдається записати файл %s.\n"
4382 "%s"
4384 #: ../src/inkscape.cpp:662
4385 msgid ""
4386 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4387 "and any changes made in preferences will not be saved."
4388 msgstr ""
4389 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4390 "параметри не будуть збережені."
4392 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "%s is not a regular file.\n"
4396 "%s"
4397 msgstr ""
4398 "%s не є звичайним файлом.\n"
4399 "%s"
4401 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "%s not a valid XML file, or\n"
4405 "you don't have read permissions on it.\n"
4406 "%s"
4407 msgstr ""
4408 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4409 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4410 "%s"
4412 #: ../src/inkscape.cpp:735
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "%s is not a valid menus file.\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "%s не є файлом меню.\n"
4419 "%s"
4421 #: ../src/inkscape.cpp:736
4422 msgid ""
4423 "Inkscape will run with default menus.\n"
4424 "New menus will not be saved."
4425 msgstr ""
4426 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4427 "Змінені меню не будуть збережені."
4429 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4430 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4431 #: ../src/interface.cpp:835
4432 msgid "Commands Bar"
4433 msgstr "Панель команд"
4435 #: ../src/interface.cpp:835
4436 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4437 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4439 #: ../src/interface.cpp:837
4440 msgid "Tool Controls Bar"
4441 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4443 #: ../src/interface.cpp:837
4444 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4445 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4447 #: ../src/interface.cpp:839
4448 msgid "_Toolbox"
4449 msgstr "Панель _інструментів"
4451 #: ../src/interface.cpp:839
4452 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4453 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4455 #: ../src/interface.cpp:845
4456 msgid "_Palette"
4457 msgstr "_Палітру"
4459 #: ../src/interface.cpp:845
4460 msgid "Show or hide the color palette"
4461 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4463 #: ../src/interface.cpp:847
4464 msgid "_Statusbar"
4465 msgstr "_Рядок стану"
4467 #: ../src/interface.cpp:847
4468 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4469 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4471 #: ../src/interface.cpp:901
4472 #, c-format
4473 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4474 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4476 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4477 #: ../src/interface.cpp:1012
4478 #, c-format
4479 msgid "Enter group #%s"
4480 msgstr "Увійти у групу №%s"
4482 #: ../src/interface.cpp:1023
4483 msgid "Go to parent"
4484 msgstr "На рівень вище"
4486 #: ../src/interface.cpp:1114 ../src/interface.cpp:1199
4487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:447
4488 msgid "Drop color"
4489 msgstr "Скинути колір"
4491 #: ../src/interface.cpp:1153
4492 #, fuzzy
4493 msgid "Drop color on gradient"
4494 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
4496 #: ../src/interface.cpp:1212
4497 msgid "Could not parse SVG data"
4498 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4500 #: ../src/interface.cpp:1254
4501 msgid "Drop SVG"
4502 msgstr "Скинути SVG"
4504 #: ../src/interface.cpp:1312
4505 msgid "Drop bitmap image"
4506 msgstr "Скинути растрову картинку"
4508 #: ../src/interface.cpp:1404
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4512 "you want to replace it?</span>\n"
4513 "\n"
4514 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4515 msgstr ""
4516 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4517 "Замінити його?</span>\n"
4518 "\n"
4519 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4521 #: ../src/interface.cpp:1411
4522 msgid "Replace"
4523 msgstr "Замінити"
4525 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4526 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4527 msgid "_Write session file:"
4528 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4530 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4531 msgid "Select a location and filename"
4532 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4534 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4535 msgid "Set filename"
4536 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4538 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4539 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4540 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4542 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4543 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4544 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4546 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4547 msgid "Accept invitation"
4548 msgstr "Прийняти запрошення"
4550 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4551 msgid "Decline invitation"
4552 msgstr "Відхилити запрошення"
4554 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4555 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4556 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4558 #: ../src/knot.cpp:428
4559 msgid "Node or handle drag canceled."
4560 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4562 #: ../src/knotholder.cpp:258
4563 msgid "Change handle"
4564 msgstr "Змінити вус"
4566 #: ../src/knotholder.cpp:312
4567 msgid "Move handle"
4568 msgstr "Перемістити вус"
4570 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
4571 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4572 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
4574 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:43
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Path along path"
4578 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
4580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:45
4581 #, fuzzy
4582 msgid "Slant"
4583 msgstr "Залишок"
4585 #: ../src/live_effects/effect.cpp:46
4586 msgid "doEffect stack test"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:48
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Gears"
4592 msgstr "Зубцювате колесо"
4594 #: ../src/live_effects/effect.cpp:49
4595 msgid "Curve stitching"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
4599 #, fuzzy
4600 msgid "No effect"
4601 msgstr "Звичайний відступ"
4603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:142
4604 msgid "An exception occurred during execution of a Path Effect."
4605 msgstr ""
4607 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Change enum parameter"
4610 msgstr "Зміна типу сегмента"
4612 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Teeth"
4615 msgstr "Текст"
4617 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
4618 #, fuzzy
4619 msgid "The number of teeth"
4620 msgstr "Кількість зубців"
4622 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4623 msgid "Phi"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
4627 msgid "???"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Stroke path"
4633 msgstr "_Колір штриха"
4635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:40
4636 msgid "The path that will be stroked, whatever, think of good text here."
4637 msgstr ""
4639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Nr of paths"
4642 msgstr "Кількість абзаців"
4644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41
4645 msgid "The number of paths that will be generated."
4646 msgstr ""
4648 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Startpoint variation"
4651 msgstr "Насиченість"
4653 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4654 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 ../src/sp-use.cpp:316
4657 msgid "..."
4658 msgstr "..."
4660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4661 msgid "Endpoint variation"
4662 msgstr ""
4664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Scale width"
4667 msgstr "Ширина джерела"
4669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4670 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4674 msgid "Scale width relative"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4678 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4682 #, fuzzy
4683 msgid "Single"
4684 msgstr "Кут"
4686 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4687 msgid "Single, stretched"
4688 msgstr ""
4690 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Repeated"
4693 msgstr "Повтор:"
4695 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4696 msgid "Repeated, stretched"
4697 msgstr ""
4699 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4700 #, fuzzy
4701 msgid "Pattern source"
4702 msgstr "Штрих-візерунок"
4704 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4705 msgid "Path to put along the skeleton path"
4706 msgstr ""
4708 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Pattern copies"
4711 msgstr "Текстури"
4713 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4714 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4715 msgstr ""
4717 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Width of the pattern"
4720 msgstr "Ширина полотна"
4722 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Width in units of length"
4725 msgstr "Ширина ореолу у точках"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4730 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
4732 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Spacing"
4735 msgstr "Інтервал:"
4737 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Space between copies of the pattern"
4740 msgstr "Відстань між копіями:"
4742 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4743 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4744 msgid "Normal offset"
4745 msgstr "Звичайний відступ"
4747 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4748 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4749 msgid "Tangential offset"
4750 msgstr "Відступ по дотичній"
4752 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4753 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4754 msgid "Pattern is vertical"
4755 msgstr "Візерунок є вертикальним"
4757 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:142
4758 #, fuzzy
4759 msgid "Change scalar parameter"
4760 msgstr "Змінити прозорість шару"
4762 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4763 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4764 msgid "Edit on-canvas"
4765 msgstr ""
4767 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:118
4768 #, fuzzy
4769 msgid "Paste path"
4770 msgstr "Вставити _ширину"
4772 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:138
4773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1136 ../src/selection-chemistry.cpp:1174
4774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1201 ../src/selection-chemistry.cpp:1249
4775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4776 msgid "Nothing on the clipboard."
4777 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4779 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:148
4780 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4781 msgstr ""
4783 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:153
4784 #, fuzzy
4785 msgid "Paste path parameter"
4786 msgstr "Вставити ширину окремо"
4788 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
4789 msgid "Clipboard does not contain a path."
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Change point parameter"
4795 msgstr "Змінити спіраль"
4797 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4798 #, fuzzy
4799 msgid "Change bool parameter"
4800 msgstr "Зміна непрозорості"
4802 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4803 #, fuzzy
4804 msgid "Change random parameter"
4805 msgstr "Змінити тип вузла"
4807 #: ../src/main.cpp:211
4808 msgid "Print the Inkscape version number"
4809 msgstr "Вивести версію Inkscape"
4811 #: ../src/main.cpp:216
4812 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4813 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
4815 #: ../src/main.cpp:221
4816 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4817 msgstr ""
4818 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
4819 "встановлено"
4821 #: ../src/main.cpp:226
4822 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4823 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
4825 #: ../src/main.cpp:227 ../src/main.cpp:232 ../src/main.cpp:237
4826 #: ../src/main.cpp:304 ../src/main.cpp:309 ../src/main.cpp:314
4827 #: ../src/main.cpp:319 ../src/main.cpp:325
4828 msgid "FILENAME"
4829 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
4831 #: ../src/main.cpp:231
4832 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4833 msgstr ""
4834 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
4835 "використовуйте '| program')"
4837 #: ../src/main.cpp:236
4838 msgid "Export document to a PNG file"
4839 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
4841 #: ../src/main.cpp:241
4842 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4843 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
4845 #: ../src/main.cpp:242
4846 msgid "DPI"
4847 msgstr "DPI"
4849 #: ../src/main.cpp:246
4850 msgid ""
4851 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4852 "corner)"
4853 msgstr ""
4854 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
4855 "кут)"
4857 #: ../src/main.cpp:247
4858 msgid "x0:y0:x1:y1"
4859 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4861 #: ../src/main.cpp:251
4862 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4863 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
4865 #: ../src/main.cpp:256
4866 msgid "Exported area is the entire canvas"
4867 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4869 #: ../src/main.cpp:261
4870 msgid ""
4871 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4872 "user units)"
4873 msgstr ""
4874 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
4875 "одиницях SVG)"
4877 #: ../src/main.cpp:266
4878 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4879 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4881 #: ../src/main.cpp:267
4882 msgid "WIDTH"
4883 msgstr "ШИРИНА"
4885 #: ../src/main.cpp:271
4886 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4887 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4889 #: ../src/main.cpp:272
4890 msgid "HEIGHT"
4891 msgstr "ВИСОТА"
4893 #: ../src/main.cpp:276
4894 msgid "The ID of the object to export"
4895 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
4897 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:370
4898 msgid "ID"
4899 msgstr "Ідентифікатор"
4901 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4902 #. See "man inkscape" for details.
4903 #: ../src/main.cpp:283
4904 msgid ""
4905 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4906 msgstr ""
4907 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
4908 "з export-id)"
4910 #: ../src/main.cpp:288
4911 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4912 msgstr ""
4913 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
4914 "export-id)"
4916 #: ../src/main.cpp:293
4917 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4918 msgstr ""
4919 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
4920 "кольорова гама)"
4922 #: ../src/main.cpp:294
4923 msgid "COLOR"
4924 msgstr "КОЛІР"
4926 #: ../src/main.cpp:298
4927 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4928 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
4930 #: ../src/main.cpp:299
4931 msgid "VALUE"
4932 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
4934 #: ../src/main.cpp:303
4935 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4936 msgstr ""
4937 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
4938 "або inkscape:)"
4940 #: ../src/main.cpp:308
4941 msgid "Export document to a PS file"
4942 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
4944 #: ../src/main.cpp:313
4945 msgid "Export document to an EPS file"
4946 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
4948 #: ../src/main.cpp:318
4949 msgid "Export document to a PDF file"
4950 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
4952 #: ../src/main.cpp:324
4953 #, fuzzy
4954 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4955 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
4957 #: ../src/main.cpp:330
4958 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4959 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
4961 #: ../src/main.cpp:335
4962 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4963 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
4965 #: ../src/main.cpp:340
4966 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4967 msgstr ""
4968 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
4970 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4971 #: ../src/main.cpp:346
4972 msgid ""
4973 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4974 "query-id"
4975 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
4977 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4978 #: ../src/main.cpp:352
4979 msgid ""
4980 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4981 "query-id"
4982 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
4984 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4985 #: ../src/main.cpp:358
4986 msgid ""
4987 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4988 "id"
4989 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
4991 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4992 #: ../src/main.cpp:364
4993 msgid ""
4994 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4995 "id"
4996 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
4998 #: ../src/main.cpp:369
4999 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5000 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5002 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5003 #: ../src/main.cpp:375
5004 msgid "Print out the extension directory and exit"
5005 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
5007 #: ../src/main.cpp:380
5008 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5009 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5011 #: ../src/main.cpp:385
5012 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5013 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5015 #: ../src/main.cpp:390
5016 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5017 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5019 #: ../src/main.cpp:391
5020 msgid "VERB-ID"
5021 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5023 #: ../src/main.cpp:395
5024 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5025 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5027 #: ../src/main.cpp:396
5028 msgid "OBJECT-ID"
5029 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5031 #: ../src/main.cpp:597
5032 msgid ""
5033 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5034 "\n"
5035 "Available options:"
5036 msgstr ""
5037 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5038 "\n"
5039 "Доступні параметри:"
5041 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5042 #, c-format
5043 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5044 msgstr ""
5045 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному "
5046 "рядку.\n"
5048 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5049 #, c-format
5050 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5051 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5053 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
5054 msgid "_New"
5055 msgstr "_Створити"
5057 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5058 msgid "Open _Recent"
5059 msgstr "Відкрити не_давній"
5061 #: ../src/menus-skeleton.h:56
5062 msgid "_Edit"
5063 msgstr "_Правка"
5065 #: ../src/menus-skeleton.h:67 ../src/verbs.cpp:2198
5066 msgid "Paste Si_ze"
5067 msgstr "Вставити за р_озміром"
5069 #: ../src/menus-skeleton.h:79
5070 msgid "Clo_ne"
5071 msgstr "Клон_увати"
5073 #: ../src/menus-skeleton.h:96
5074 msgid "_View"
5075 msgstr "_Вигляд"
5077 #: ../src/menus-skeleton.h:97
5078 msgid "_Zoom"
5079 msgstr "_Масштаб"
5081 #: ../src/menus-skeleton.h:113
5082 msgid "_Display mode"
5083 msgstr "Режим відобра_ження"
5085 #: ../src/menus-skeleton.h:122
5086 msgid "Show/Hide"
5087 msgstr "Показати/сховати"
5089 #: ../src/menus-skeleton.h:139
5090 msgid "_Layer"
5091 msgstr "_Шар"
5093 #: ../src/menus-skeleton.h:158
5094 msgid "_Object"
5095 msgstr "_Об'єкт"
5097 #: ../src/menus-skeleton.h:166
5098 msgid "Cli_p"
5099 msgstr "Відсі_кання"
5101 #: ../src/menus-skeleton.h:170
5102 msgid "Mas_k"
5103 msgstr "Ма_ска"
5105 #: ../src/menus-skeleton.h:174
5106 msgid "Patter_n"
5107 msgstr "В_ізерунок"
5109 #: ../src/menus-skeleton.h:197
5110 msgid "_Path"
5111 msgstr "_Контур"
5113 #: ../src/menus-skeleton.h:222
5114 msgid "_Text"
5115 msgstr "_Текст"
5117 #: ../src/menus-skeleton.h:234
5118 msgid "Effe_cts"
5119 msgstr "_Ефекти"
5121 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5122 msgid "Whiteboa_rd"
5123 msgstr "Спільне _малювання"
5125 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5126 msgid "_Help"
5127 msgstr "_Довідка"
5129 #: ../src/menus-skeleton.h:248
5130 msgid "Tutorials"
5131 msgstr "Підручники"
5133 #: ../src/node-context.cpp:183
5134 msgid ""
5135 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5136 "+Alt</b>: move along handles"
5137 msgstr ""
5138 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5139 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5141 #: ../src/node-context.cpp:184
5142 msgid ""
5143 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5144 msgstr ""
5145 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5146 "обидва вуса"
5148 #: ../src/node-context.cpp:185
5149 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5150 msgstr ""
5151 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5152 "вусів"
5154 #: ../src/nodepath.cpp:630 ../src/seltrans.cpp:521
5155 msgid "Stamp"
5156 msgstr "Штамп"
5158 #: ../src/nodepath.cpp:1316 ../src/nodepath.cpp:1343
5159 msgid "Move nodes vertically"
5160 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5162 #: ../src/nodepath.cpp:1318 ../src/nodepath.cpp:1345
5163 msgid "Move nodes horizontally"
5164 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5166 #: ../src/nodepath.cpp:1320 ../src/nodepath.cpp:1347 ../src/nodepath.cpp:3135
5167 msgid "Move nodes"
5168 msgstr "Перемістити вузли"
5170 #: ../src/nodepath.cpp:1355
5171 msgid ""
5172 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5173 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5174 msgstr ""
5175 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5176 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5177 "вуса"
5179 #: ../src/nodepath.cpp:1525
5180 msgid "Align nodes"
5181 msgstr "Вирівняти вузли"
5183 #: ../src/nodepath.cpp:1587
5184 msgid "Distribute nodes"
5185 msgstr "Розподілити вузли"
5187 #: ../src/nodepath.cpp:1625
5188 msgid "Add nodes"
5189 msgstr "Додати вузли"
5191 #: ../src/nodepath.cpp:1627 ../src/nodepath.cpp:1699
5192 msgid "Add node"
5193 msgstr "Додати вузол"
5195 #: ../src/nodepath.cpp:1780
5196 msgid "Break path"
5197 msgstr "Розбити контур"
5199 #: ../src/nodepath.cpp:1820 ../src/nodepath.cpp:1835 ../src/nodepath.cpp:1921
5200 #: ../src/nodepath.cpp:1936
5201 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5202 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5204 #: ../src/nodepath.cpp:1856
5205 msgid "Close subpath"
5206 msgstr "Закрити контур"
5208 #: ../src/nodepath.cpp:1908
5209 msgid "Join nodes"
5210 msgstr "З'єднати вузли"
5212 #: ../src/nodepath.cpp:1957
5213 msgid "Close subpath by segment"
5214 msgstr "Закрити контур сегментом"
5216 #: ../src/nodepath.cpp:2011
5217 msgid "Join nodes by segment"
5218 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5220 #: ../src/nodepath.cpp:2139 ../src/nodepath.cpp:2175 ../src/nodepath.cpp:2179
5221 msgid "Delete nodes"
5222 msgstr "Видалити вузли"
5224 #: ../src/nodepath.cpp:2141
5225 msgid "Delete nodes preserving shape"
5226 msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму"
5228 #: ../src/nodepath.cpp:2198 ../src/nodepath.cpp:2212
5229 msgid ""
5230 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5231 "segments."
5232 msgstr ""
5233 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сегменти між "
5234 "ними."
5236 #: ../src/nodepath.cpp:2308
5237 msgid "Cannot find path between nodes."
5238 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
5240 #: ../src/nodepath.cpp:2340
5241 msgid "Delete segment"
5242 msgstr "Видалити сегмент"
5244 #: ../src/nodepath.cpp:2361
5245 msgid "Change segment type"
5246 msgstr "Зміна типу сегмента"
5248 #: ../src/nodepath.cpp:2376 ../src/nodepath.cpp:3093
5249 msgid "Change node type"
5250 msgstr "Змінити тип вузла"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:3368
5253 msgid "Retract handle"
5254 msgstr "Видалити вус"
5256 #: ../src/nodepath.cpp:3417
5257 msgid "Move node handle"
5258 msgstr "Перемістити вус вузла"
5260 #: ../src/nodepath.cpp:3557
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5264 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5265 "handles"
5266 msgstr ""
5267 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
5268 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
5269 "синхронно обертає протилежний вус"
5271 #: ../src/nodepath.cpp:3751
5272 msgid "Rotate nodes"
5273 msgstr "Обертання вузлів"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:3882
5276 msgid "Scale nodes"
5277 msgstr "Масштабувати вузли"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:3932
5280 msgid "Flip nodes"
5281 msgstr "Віддзеркалити вузли"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:4097
5284 msgid ""
5285 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5286 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5287 msgstr ""
5288 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
5289 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
5291 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5292 #: ../src/nodepath.cpp:4323
5293 msgid "end node"
5294 msgstr "кінцевий вузол"
5296 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5297 #: ../src/nodepath.cpp:4328
5298 msgid "cusp"
5299 msgstr "гострі"
5301 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5302 #: ../src/nodepath.cpp:4331
5303 msgid "smooth"
5304 msgstr "гладкі"
5306 #: ../src/nodepath.cpp:4333
5307 msgid "symmetric"
5308 msgstr "симетричні"
5310 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5311 #: ../src/nodepath.cpp:4339
5312 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5313 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5315 #: ../src/nodepath.cpp:4341
5316 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5317 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5319 #: ../src/nodepath.cpp:4344
5320 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5321 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
5323 #: ../src/nodepath.cpp:4356
5324 msgid ""
5325 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5326 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5327 "rotate"
5328 msgstr ""
5329 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
5330 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
5331 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
5332 "обертання"
5334 #: ../src/nodepath.cpp:4357
5335 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5336 msgstr ""
5337 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
5338 "вузол"
5340 #: ../src/nodepath.cpp:4380 ../src/nodepath.cpp:4392
5341 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5342 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
5344 #: ../src/nodepath.cpp:4384
5345 #, c-format
5346 msgid ""
5347 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5348 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5349 msgid_plural ""
5350 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5351 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5352 msgstr[0] ""
5353 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5354 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5355 msgstr[1] ""
5356 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5357 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5358 msgstr[2] ""
5359 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5360 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5362 #: ../src/nodepath.cpp:4390
5363 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5364 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
5366 #: ../src/nodepath.cpp:4398
5367 #, c-format
5368 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5369 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5370 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
5371 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5372 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5374 #: ../src/nodepath.cpp:4405
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5378 msgid_plural ""
5379 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5380 msgstr[0] ""
5381 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5382 "s."
5383 msgstr[1] ""
5384 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5385 "s."
5386 msgstr[2] ""
5387 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5388 "s."
5390 #: ../src/nodepath.cpp:4411
5391 #, c-format
5392 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5393 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5394 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
5395 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5396 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5398 #: ../src/object-edit.cpp:503
5399 msgid ""
5400 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5401 "vertical radius the same"
5402 msgstr ""
5403 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5404 "вертикальний радіус буде таким самим"
5406 #: ../src/object-edit.cpp:509
5407 msgid ""
5408 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5409 "horizontal radius the same"
5410 msgstr ""
5411 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5412 "горизонтальний радіус буде таким самим"
5414 #: ../src/object-edit.cpp:516 ../src/object-edit.cpp:523
5415 msgid ""
5416 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5417 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5418 msgstr ""
5419 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
5420 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
5422 #: ../src/object-edit.cpp:833 ../src/object-edit.cpp:835
5423 #: ../src/object-edit.cpp:837 ../src/object-edit.cpp:839
5424 msgid ""
5425 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5426 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5427 msgstr ""
5429 #: ../src/object-edit.cpp:841 ../src/object-edit.cpp:843
5430 #: ../src/object-edit.cpp:845 ../src/object-edit.cpp:847
5431 msgid ""
5432 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5433 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5434 msgstr ""
5436 #: ../src/object-edit.cpp:851
5437 msgid "Move the box in perspective."
5438 msgstr ""
5440 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5441 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5442 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5444 #: ../src/object-edit.cpp:1030
5445 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5446 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5448 #: ../src/object-edit.cpp:1033
5449 msgid ""
5450 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5451 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5452 "segment"
5453 msgstr ""
5454 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
5455 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5457 #: ../src/object-edit.cpp:1036
5458 msgid ""
5459 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5460 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5461 "segment"
5462 msgstr ""
5463 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
5464 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5466 #: ../src/object-edit.cpp:1146
5467 msgid ""
5468 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5469 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5470 msgstr ""
5471 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
5472 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5474 #: ../src/object-edit.cpp:1149
5475 msgid ""
5476 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5477 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5478 "randomize"
5479 msgstr ""
5480 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
5481 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5483 #: ../src/object-edit.cpp:1313
5484 msgid ""
5485 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5486 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5487 msgstr ""
5488 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5489 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
5491 #: ../src/object-edit.cpp:1315
5492 msgid ""
5493 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5494 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5495 msgstr ""
5496 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5497 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
5499 #: ../src/object-edit.cpp:1352
5500 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5501 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
5503 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5504 #: ../src/object-edit.cpp:1382
5505 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5506 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5508 #: ../src/object-edit.cpp:1384
5509 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5510 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5512 #: ../src/object-edit.cpp:1386
5513 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5514 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5516 #: ../src/object-edit.cpp:1411
5517 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5518 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
5520 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5521 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5522 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
5524 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5525 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5526 msgstr ""
5527 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
5529 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5530 msgid ""
5531 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5532 msgstr ""
5533 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
5535 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5536 #, fuzzy
5537 msgid "Combining paths..."
5538 msgstr "Закривається контур."
5540 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5541 msgid "Combine"
5542 msgstr "Об'єднання"
5544 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5545 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5546 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
5548 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Breaking apart paths..."
5551 msgstr "Розділення"
5553 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5554 msgid "Break apart"
5555 msgstr "Розділення"
5557 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5558 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5559 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
5561 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5562 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5563 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
5565 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Converting objects to paths..."
5568 msgstr "Перетворити текст на контури"
5570 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5571 msgid "Object to path"
5572 msgstr "Об'єкт у контур"
5574 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5575 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5576 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
5578 #: ../src/path-chemistry.cpp:400
5579 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5580 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
5582 #: ../src/path-chemistry.cpp:409
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Reversing paths..."
5585 msgstr "Розвернути контур"
5587 #: ../src/path-chemistry.cpp:432
5588 msgid "Reverse path"
5589 msgstr "Розвернути контур"
5591 #: ../src/path-chemistry.cpp:434
5592 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5593 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
5595 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:438
5596 msgid "Drawing cancelled"
5597 msgstr "Малювання скасовано"
5599 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:228
5600 msgid "Continuing selected path"
5601 msgstr "Продовжується виділений контур"
5603 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:237
5604 msgid "Creating new path"
5605 msgstr "Створення нового контуру"
5607 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:241
5608 msgid "Appending to selected path"
5609 msgstr "Додається до виділеного контуру"
5611 #: ../src/pen-context.cpp:592
5612 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5613 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
5615 #: ../src/pen-context.cpp:602
5616 msgid ""
5617 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5618 msgstr ""
5619 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
5621 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5625 "<b>Enter</b> to finish the path"
5626 msgstr ""
5627 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
5628 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
5630 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5634 "angle"
5635 msgstr ""
5636 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5638 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5639 #, c-format
5640 msgid ""
5641 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5642 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5643 msgstr ""
5644 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
5645 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
5647 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5648 msgid "Drawing finished"
5649 msgstr "Малювання завершено"
5651 #: ../src/pencil-context.cpp:317
5652 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5653 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
5655 #: ../src/pencil-context.cpp:323
5656 msgid "Drawing a freehand path"
5657 msgstr "Малювання довільного контуру"
5659 #: ../src/pencil-context.cpp:328
5660 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5661 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
5663 #. Write curves to object
5664 #: ../src/pencil-context.cpp:387
5665 msgid "Finishing freehand"
5666 msgstr "Контур створено"
5668 #: ../src/preferences.cpp:59
5669 #, c-format
5670 msgid ""
5671 "%s is not a valid preferences file.\n"
5672 "%s"
5673 msgstr ""
5674 "%s не є файлом з параметрами.\n"
5675 "%s"
5677 #: ../src/preferences.cpp:60
5678 msgid ""
5679 "Inkscape will run with default settings.\n"
5680 "New settings will not be saved."
5681 msgstr ""
5682 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
5683 "Змінені параметри не будуть збережені."
5685 #: ../src/print.cpp:152
5686 msgid "Print"
5687 msgstr "Друк"
5689 #: ../src/print.cpp:202
5690 #, c-format
5691 msgid "Could not set print source: %s"
5692 msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s"
5694 #: ../src/print.cpp:202 ../src/print.cpp:246
5695 msgid "unknown error"
5696 msgstr "невідома помилка"
5698 #: ../src/print.cpp:207
5699 #, c-format
5700 msgid "Printer '%s' does not support PS output"
5701 msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript"
5703 #. since we didn't include the Preview capability,
5704 #. this should never happen.
5705 #: ../src/print.cpp:213
5706 msgid "Print Preview not available"
5707 msgstr "Попередній перегляд недоступний"
5709 #: ../src/print.cpp:245
5710 #, c-format
5711 msgid "Failed to create tempfile for printing: %s"
5712 msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s"
5714 #: ../src/print.cpp:290
5715 msgid "SVG Document"
5716 msgstr "Документ SVG"
5718 #: ../src/rect-context.cpp:378
5719 msgid ""
5720 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5721 "circular"
5722 msgstr ""
5723 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
5724 "округлення"
5726 #: ../src/rect-context.cpp:503
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid ""
5729 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5730 "b> to draw around the starting point"
5731 msgstr ""
5732 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5733 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5735 #: ../src/rect-context.cpp:505
5736 #, c-format
5737 msgid ""
5738 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5739 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5740 msgstr ""
5741 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5742 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5744 #: ../src/rect-context.cpp:526
5745 msgid "Create rectangle"
5746 msgstr "Створити прямокутник"
5748 #: ../src/select-context.cpp:227
5749 msgid "Move canceled."
5750 msgstr "Переміщення скасовано."
5752 #: ../src/select-context.cpp:235
5753 msgid "Selection canceled."
5754 msgstr "Виділення скасовано."
5756 #: ../src/select-context.cpp:534
5757 msgid ""
5758 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5759 "rubberband selection"
5760 msgstr ""
5761 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5762 "переходу до виділення гумовою ниткою"
5764 #: ../src/select-context.cpp:536
5765 msgid ""
5766 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5767 "touch selection"
5768 msgstr ""
5769 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5770 "переходу до виділення дотиком"
5772 #: ../src/select-context.cpp:696
5773 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5774 msgstr ""
5775 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
5776 "вертикалі"
5778 #: ../src/select-context.cpp:697
5779 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5780 msgstr ""
5781 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою "
5782 "ниткою"
5784 #: ../src/select-context.cpp:698
5785 msgid ""
5786 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5787 msgstr ""
5788 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
5789 "області чи вибір торканням"
5791 #: ../src/select-context.cpp:848
5792 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5793 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
5795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:227
5796 msgid "Delete text"
5797 msgstr "Видалити текст"
5799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
5800 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5801 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
5803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:994
5804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:817
5805 msgid "Delete"
5806 msgstr "Видалити"
5808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:268
5809 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5810 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
5812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:318
5813 msgid "Delete all"
5814 msgstr "Видалити все"
5816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:442
5817 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5818 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
5820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50
5821 msgid "Group"
5822 msgstr "Згрупувати"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:530
5825 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5826 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
5829 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5830 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444
5833 msgid "Ungroup"
5834 msgstr "Розгрупувати"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639
5837 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5838 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705
5841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805
5842 msgid ""
5843 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5844 msgstr ""
5845 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
5847 #: ../src/selection-chemistry.cpp:697
5848 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5849 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
5851 #: ../src/selection-chemistry.cpp:720
5852 msgid "Raise to top"
5853 msgstr "Підняти на передній план"
5855 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
5856 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5857 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
5859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
5860 msgid "Lower"
5861 msgstr "Опустити"
5863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797
5864 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5865 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
5868 msgid "Lower to bottom"
5869 msgstr "Опустити на задній план"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
5872 msgid "Nothing to undo."
5873 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
5876 msgid "Nothing to redo."
5877 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
5880 msgid "Nothing was copied."
5881 msgstr "Нічого не було скопійовано."
5883 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162
5884 msgid "Paste"
5885 msgstr "Вставити"
5887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1180
5888 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5889 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
5891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189
5892 msgid "Paste style"
5893 msgstr "Вставити стиль"
5895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207
5896 #, fuzzy
5897 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5898 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1216
5901 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5902 msgstr ""
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Paste live path effect"
5907 msgstr "Вставити розмір окремо"
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 ../src/selection-chemistry.cpp:1291
5910 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5911 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1273
5914 msgid "Paste size"
5915 msgstr "Вставити розмір"
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1314
5918 msgid "Paste size separately"
5919 msgstr "Вставити розмір окремо"
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1325
5922 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5923 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1350
5926 msgid "Raise to next layer"
5927 msgstr "Піднятися на наступний шар"
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1356
5930 msgid "No more layers above."
5931 msgstr "Більше немає вищих шарів."
5933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
5934 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5935 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
5937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1395
5938 msgid "Lower to previous layer"
5939 msgstr "Опуститися на попередній шар"
5941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1401
5942 msgid "No more layers below."
5943 msgstr "Немає нижчого шару."
5945 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
5946 msgid "Remove transform"
5947 msgstr "Прибрати трансформацію"
5949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
5950 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5951 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
5953 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725
5954 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5955 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
5957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1746 ../src/seltrans.cpp:433
5958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679
5959 msgid "Rotate"
5960 msgstr "Обертати"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1778
5963 msgid "Rotate by pixels"
5964 msgstr "Обертати поточково"
5966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1808 ../src/seltrans.cpp:430
5967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
5968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658
5969 msgid "Scale"
5970 msgstr "Масштабувати"
5972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1833
5973 msgid "Scale by whole factor"
5974 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
5976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
5977 msgid "Move vertically"
5978 msgstr "Перемістити вертикально"
5980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1852
5981 msgid "Move horizontally"
5982 msgstr "Перемістити горизонтально"
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1855 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
5985 #: ../src/seltrans.cpp:427 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602
5986 msgid "Move"
5987 msgstr "Перемістити"
5989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877
5990 msgid "Move vertically by pixels"
5991 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
5993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1880
5994 msgid "Move horizontally by pixels"
5995 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
5997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2148
5998 msgid "action|Clone"
5999 msgstr "Клонувати"
6001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2165
6002 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6003 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2214
6006 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6007 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
6010 msgid "Unlink clone"
6011 msgstr "Від'єднати клон"
6013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
6014 msgid ""
6015 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6016 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6017 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6018 msgstr ""
6019 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6020 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
6021 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2255
6024 msgid ""
6025 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6026 "flowed text?)"
6027 msgstr ""
6028 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6029 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
6031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2261
6032 msgid ""
6033 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6034 "defs&gt;)"
6035 msgstr ""
6036 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6037 "defs&gt;)"
6039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6042 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2349
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Objects to marker"
6047 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2366
6050 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6051 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2448
6054 msgid "Objects to pattern"
6055 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465
6058 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6059 msgstr ""
6060 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6061 "нього."
6063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
6064 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6065 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2521
6068 msgid "Pattern to objects"
6069 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2607
6072 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6073 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768
6076 msgid "Create bitmap"
6077 msgstr "Створення растрового зображення"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2801
6080 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6081 msgstr ""
6082 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2804
6085 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6086 msgstr ""
6087 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6088 "маскування."
6090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2910
6091 msgid "Set clipping path"
6092 msgstr "Задати контур вирізання"
6094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
6095 msgid "Set mask"
6096 msgstr "Задати маску"
6098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2926
6099 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6100 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для видалення вирізання або маскування."
6102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2994
6103 msgid "Release clipping path"
6104 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2996
6107 msgid "Release mask"
6108 msgstr "Маску знято"
6110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3007
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6113 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3041
6116 msgid "Fit page to selection"
6117 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6119 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6120 msgid "Link"
6121 msgstr "З'єднати"
6123 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6124 msgid "Circle"
6125 msgstr "Коло"
6127 #. ellipse
6128 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 ../src/verbs.cpp:2403
6130 msgid "Ellipse"
6131 msgstr "Еліпс"
6133 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6134 msgid "Flowed text"
6135 msgstr "Контурний текст"
6137 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6138 msgid "Line"
6139 msgstr "Лінія"
6141 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6142 msgid "Path"
6143 msgstr "Контур"
6145 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1700
6146 msgid "Polygon"
6147 msgstr "Багатокутник"
6149 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6150 msgid "Polyline"
6151 msgstr "Багатокутник"
6153 #. Rectangle
6154 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 ../src/verbs.cpp:2399
6156 msgid "Rectangle"
6157 msgstr "Прямокутник"
6159 #. 3D box
6160 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2401
6162 #, fuzzy
6163 msgid "3D Box"
6164 msgstr "Рамка"
6166 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6167 msgid "object|Clone"
6168 msgstr "Клонування"
6170 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6171 msgid "Offset path"
6172 msgstr "Розтягнутий контур"
6174 #. spiral
6175 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2407
6177 msgid "Spiral"
6178 msgstr "Спіраль"
6180 #. star
6181 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 ../src/verbs.cpp:2405
6183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
6184 msgid "Star"
6185 msgstr "Зірка"
6187 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6188 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6189 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6191 #. no items
6192 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6193 msgid ""
6194 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6195 msgstr ""
6196 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6197 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6199 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6200 msgid "root"
6201 msgstr "основа"
6203 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6204 #, c-format
6205 msgid "layer <b>%s</b>"
6206 msgstr "шар <b>%s</b>"
6208 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6209 #, c-format
6210 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6211 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6213 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6214 #, c-format
6215 msgid "<i>%s</i>"
6216 msgstr "<i>%s</i>"
6218 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6219 #, c-format
6220 msgid " in %s"
6221 msgstr " у %s"
6223 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6224 #, c-format
6225 msgid " in group %s (%s)"
6226 msgstr " у групі %s (%s)"
6228 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6229 #, c-format
6230 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6231 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6232 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6233 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6234 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6236 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6237 #, c-format
6238 msgid " in <b>%i</b> layers"
6239 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6240 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
6241 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
6242 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
6244 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6245 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6246 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
6248 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6249 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6250 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
6252 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6253 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6254 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
6256 #. this is only used with 2 or more objects
6257 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6258 #, c-format
6259 msgid "<b>%i</b> object selected"
6260 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6261 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
6262 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
6263 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
6265 #. this is only used with 2 or more objects
6266 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6267 #, c-format
6268 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6269 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6270 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
6271 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>"
6272 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
6274 #. this is only used with 2 or more objects
6275 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6276 #, c-format
6277 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6278 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6279 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6280 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6281 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6283 #. this is only used with 2 or more objects
6284 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6285 #, c-format
6286 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6287 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6288 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6289 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6290 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6292 #. this is only used with 2 or more objects
6293 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6294 #, c-format
6295 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6296 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6297 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
6298 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкта, що належать до типів <b>%i</b>"
6299 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
6301 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6302 #, c-format
6303 msgid "%s%s. %s."
6304 msgstr "%s%s. %s."
6306 #: ../src/seltrans.cpp:436 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737
6307 msgid "Skew"
6308 msgstr "Нахил"
6310 #: ../src/seltrans.cpp:448
6311 msgid "Set center"
6312 msgstr "Встановлення центру"
6314 #: ../src/seltrans.cpp:543
6315 msgid ""
6316 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6317 "Shift also uses this center"
6318 msgstr ""
6319 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
6320 "Shift також відбувається навколо нього"
6322 #: ../src/seltrans.cpp:570
6323 msgid ""
6324 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6325 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6326 msgstr ""
6327 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6328 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6330 #: ../src/seltrans.cpp:571
6331 msgid ""
6332 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6333 "b> to scale around rotation center"
6334 msgstr ""
6335 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6336 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6338 #: ../src/seltrans.cpp:575
6339 msgid ""
6340 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6341 "skew around the opposite side"
6342 msgstr ""
6343 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6344 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6346 #: ../src/seltrans.cpp:576
6347 msgid ""
6348 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6349 "to rotate around the opposite corner"
6350 msgstr ""
6351 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6352 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6354 #: ../src/seltrans.cpp:710
6355 msgid "Reset center"
6356 msgstr "Повернення до початкового центру"
6358 #: ../src/seltrans.cpp:978 ../src/seltrans.cpp:1098
6359 #, c-format
6360 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6361 msgstr ""
6362 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
6364 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6365 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6366 #: ../src/seltrans.cpp:1188
6367 #, c-format
6368 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6369 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6371 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6372 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6373 #: ../src/seltrans.cpp:1237
6374 #, c-format
6375 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6376 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6378 #: ../src/seltrans.cpp:1280
6379 #, c-format
6380 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6381 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
6383 #: ../src/seltrans.cpp:1569
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6387 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6388 msgstr ""
6389 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
6390 "<b>Shift</b> - без прилипання"
6392 #: ../src/shape-editor.cpp:357
6393 msgid "Drag curve"
6394 msgstr "Потягти криву"
6396 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6397 #, c-format
6398 msgid "<b>Link</b> to %s"
6399 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
6401 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6402 msgid "<b>Link</b> without URI"
6403 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
6405 #: ../src/sp-ellipse.cpp:462 ../src/sp-ellipse.cpp:843
6406 msgid "<b>Ellipse</b>"
6407 msgstr "<b>Еліпс</b>"
6409 #: ../src/sp-ellipse.cpp:604
6410 msgid "<b>Circle</b>"
6411 msgstr "<b>Коло</b>"
6413 #: ../src/sp-ellipse.cpp:838
6414 msgid "<b>Segment</b>"
6415 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6417 #: ../src/sp-ellipse.cpp:840
6418 msgid "<b>Arc</b>"
6419 msgstr "<b>Дуга</b>"
6421 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6422 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6423 #, c-format
6424 msgid "Flow region"
6425 msgstr "Область верстки"
6427 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6428 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6429 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6430 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6431 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6432 #, c-format
6433 msgid "Flow excluded region"
6434 msgstr "Виключена область верстки"
6436 #: ../src/sp-flowtext.cpp:371
6437 #, c-format
6438 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6439 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6440 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
6441 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
6442 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
6444 #: ../src/sp-flowtext.cpp:373
6445 #, c-format
6446 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6447 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6448 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
6449 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
6450 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
6452 #: ../src/sp-guide.cpp:287
6453 msgid "vertical guideline"
6454 msgstr "вертикальна напрямна"
6456 #: ../src/sp-guide.cpp:289
6457 msgid "horizontal guideline"
6458 msgstr "горизонтальна напрямна"
6460 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6461 msgid "embedded"
6462 msgstr "включене"
6464 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6465 #, c-format
6466 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6467 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
6469 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6470 #, c-format
6471 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6472 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
6474 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
6475 #, c-format
6476 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6477 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6478 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6479 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6480 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6482 #: ../src/sp-item.cpp:830
6483 msgid "Object"
6484 msgstr "Об'єкт"
6486 #: ../src/sp-item.cpp:847
6487 #, c-format
6488 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6489 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
6491 #: ../src/sp-item.cpp:852
6492 #, c-format
6493 msgid "%s; <i>masked</i>"
6494 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
6496 #: ../src/sp-line.cpp:189
6497 msgid "<b>Line</b>"
6498 msgstr "<b>Рядок</b>"
6500 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6501 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6502 #, c-format
6503 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6504 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
6506 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6507 msgid "outset"
6508 msgstr "розтягнута"
6510 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6511 msgid "inset"
6512 msgstr "утягнена"
6514 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6515 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6516 #, c-format
6517 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6518 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
6520 #: ../src/sp-path.cpp:128
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6523 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6524 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6525 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6526 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6528 #: ../src/sp-path.cpp:131
6529 #, c-format
6530 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6531 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6532 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6533 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6534 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6536 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6537 msgid "<b>Polygon</b>"
6538 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
6540 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6541 msgid "<b>Polyline</b>"
6542 msgstr "<b>Полілінія</b>"
6544 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6545 msgid "<b>Rectangle</b>"
6546 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6548 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6549 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6550 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6551 #, c-format
6552 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6553 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
6555 #: ../src/sp-star.cpp:307
6556 #, c-format
6557 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6558 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6559 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
6560 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6561 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6563 #: ../src/sp-star.cpp:311
6564 #, c-format
6565 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6566 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6567 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
6568 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6569 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6571 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6572 #, c-format
6573 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6574 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6575 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6576 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6577 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6579 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6580 #: ../src/sp-text.cpp:415
6581 msgid "&lt;no name found&gt;"
6582 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
6584 #: ../src/sp-text.cpp:421
6585 #, c-format
6586 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6587 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
6589 #: ../src/sp-text.cpp:422
6590 #, c-format
6591 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6592 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6594 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6595 #, fuzzy
6596 msgid "<b>Text span</b>"
6597 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6599 #: ../src/sp-use.cpp:324
6600 #, c-format
6601 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6602 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
6604 #: ../src/sp-use.cpp:328
6605 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6606 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
6608 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6609 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6610 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
6612 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6613 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6614 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
6616 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6617 #, c-format
6618 msgid ""
6619 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6620 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6622 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6623 msgid "Create spiral"
6624 msgstr "Створення спіралі"
6626 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6627 msgid "Union"
6628 msgstr "Об'єднання"
6630 #: ../src/splivarot.cpp:81
6631 msgid "Intersection"
6632 msgstr "Перетин"
6634 #: ../src/splivarot.cpp:87
6635 msgid "Difference"
6636 msgstr "Різниця"
6638 #: ../src/splivarot.cpp:93
6639 msgid "Exclusion"
6640 msgstr "Виключне АБО"
6642 #: ../src/splivarot.cpp:98
6643 msgid "Division"
6644 msgstr "Ділення"
6646 #: ../src/splivarot.cpp:103
6647 msgid "Cut path"
6648 msgstr "Розрізати контур"
6650 #: ../src/splivarot.cpp:120
6651 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6652 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
6654 #: ../src/splivarot.cpp:124
6655 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6656 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
6658 #: ../src/splivarot.cpp:130
6659 msgid ""
6660 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6661 "cut."
6662 msgstr ""
6663 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
6664 "2 контури</b>."
6666 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6667 msgid ""
6668 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6669 "difference, XOR, division, or path cut."
6670 msgstr ""
6671 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
6672 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
6673 "контуру."
6675 #: ../src/splivarot.cpp:192
6676 msgid ""
6677 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6678 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
6680 #: ../src/splivarot.cpp:601
6681 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6682 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
6684 #: ../src/splivarot.cpp:885
6685 msgid "Convert stroke to path"
6686 msgstr "Перетворити штрих на контур"
6688 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6689 #: ../src/splivarot.cpp:888
6690 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6691 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
6693 #: ../src/splivarot.cpp:972
6694 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6695 msgstr ""
6696 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
6698 #: ../src/splivarot.cpp:1092 ../src/splivarot.cpp:1161
6699 msgid "Create linked offset"
6700 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
6702 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6703 msgid "Create dynamic offset"
6704 msgstr "Створити динамічну втяжку"
6706 #: ../src/splivarot.cpp:1189
6707 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6708 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
6710 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6711 msgid "Outset path"
6712 msgstr "Розтягнений контур"
6714 #: ../src/splivarot.cpp:1407
6715 msgid "Inset path"
6716 msgstr "Втягнутий контур"
6718 #: ../src/splivarot.cpp:1409
6719 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6720 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
6722 #: ../src/splivarot.cpp:1570
6723 msgid "Simplifying paths (separately):"
6724 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
6726 #: ../src/splivarot.cpp:1572
6727 msgid "Simplifying paths:"
6728 msgstr "Спрощення контурів:"
6730 #: ../src/splivarot.cpp:1609
6731 #, c-format
6732 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6733 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
6735 #: ../src/splivarot.cpp:1620
6736 #, c-format
6737 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6738 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
6740 #: ../src/splivarot.cpp:1636
6741 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6742 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
6744 #: ../src/splivarot.cpp:1650
6745 msgid "Simplify"
6746 msgstr "Спростити"
6748 #: ../src/splivarot.cpp:1652
6749 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6750 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
6752 #: ../src/star-context.cpp:348
6753 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6754 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
6756 #: ../src/star-context.cpp:471
6757 #, c-format
6758 msgid ""
6759 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6760 msgstr ""
6761 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6763 #: ../src/star-context.cpp:472
6764 #, c-format
6765 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6766 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6768 #: ../src/star-context.cpp:495
6769 msgid "Create star"
6770 msgstr "Створення зірки"
6772 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6773 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6774 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
6776 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6777 msgid ""
6778 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6779 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6780 msgstr ""
6781 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
6782 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
6784 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6785 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6786 msgid ""
6787 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6788 "path first."
6789 msgstr ""
6790 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
6791 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
6793 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6794 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6795 msgstr ""
6796 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
6797 "контур."
6799 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2265
6800 msgid "Put text on path"
6801 msgstr "Розмістити текст по контуру"
6803 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6804 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6805 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
6807 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6808 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6809 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
6811 #: ../src/text-chemistry.cpp:226 ../src/verbs.cpp:2267
6812 msgid "Remove text from path"
6813 msgstr "Зняти текст з контуру"
6815 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6816 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6817 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
6819 #: ../src/text-chemistry.cpp:289 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
6820 msgid "Remove manual kerns"
6821 msgstr "Видалити ручний кернінг"
6823 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6824 msgid ""
6825 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6826 "into frame."
6827 msgstr ""
6828 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
6829 "рамку."
6831 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6832 msgid "Flow text into shape"
6833 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
6835 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6836 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6837 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
6839 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6840 msgid "Unflow flowed text"
6841 msgstr "Зробити текст неконтурним"
6843 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6844 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6845 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
6847 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6848 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6849 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
6851 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6852 msgid "Convert flowed text to text"
6853 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
6855 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6856 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6857 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
6859 #: ../src/text-context.cpp:452
6860 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6861 msgstr ""
6862 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
6863 "частину тексту."
6865 #: ../src/text-context.cpp:454
6866 msgid ""
6867 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6868 msgstr ""
6869 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
6870 "виділити частину тексту."
6872 #: ../src/text-context.cpp:508
6873 msgid "Create text"
6874 msgstr "Створити текст"
6876 #: ../src/text-context.cpp:532
6877 msgid "Non-printable character"
6878 msgstr "Недрукований символ"
6880 #: ../src/text-context.cpp:547
6881 msgid "Insert Unicode character"
6882 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
6884 #: ../src/text-context.cpp:582
6885 #, c-format
6886 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6887 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
6889 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6890 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6891 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для заваршення): "
6893 #: ../src/text-context.cpp:659
6894 #, c-format
6895 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6896 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
6898 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1534
6899 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6900 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
6902 #: ../src/text-context.cpp:704
6903 msgid "Flowed text is created."
6904 msgstr "Текстову область створено."
6906 #: ../src/text-context.cpp:706
6907 msgid "Create flowed text"
6908 msgstr "Створити контурний текст"
6910 #: ../src/text-context.cpp:708
6911 msgid ""
6912 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6913 "created."
6914 msgstr ""
6915 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
6916 "створено."
6918 #: ../src/text-context.cpp:834
6919 msgid "No-break space"
6920 msgstr "Нерозривний пробіл"
6922 #: ../src/text-context.cpp:836
6923 msgid "Insert no-break space"
6924 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
6926 #: ../src/text-context.cpp:873
6927 msgid "Make bold"
6928 msgstr "Зробити жирним"
6930 #: ../src/text-context.cpp:891
6931 msgid "Make italic"
6932 msgstr "Зробити курсивним"
6934 #: ../src/text-context.cpp:929
6935 msgid "New line"
6936 msgstr "Новий рядок"
6938 #: ../src/text-context.cpp:963
6939 msgid "Backspace"
6940 msgstr "Забій"
6942 #: ../src/text-context.cpp:1009
6943 msgid "Kern to the left"
6944 msgstr "Відбивка ліворуч"
6946 #: ../src/text-context.cpp:1029
6947 msgid "Kern to the right"
6948 msgstr "Відбивка праворуч"
6950 #: ../src/text-context.cpp:1049
6951 msgid "Kern up"
6952 msgstr "Відбивка нагору"
6954 #: ../src/text-context.cpp:1070
6955 msgid "Kern down"
6956 msgstr "Відбивка донизу"
6958 #: ../src/text-context.cpp:1126
6959 msgid "Rotate counterclockwise"
6960 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
6962 #: ../src/text-context.cpp:1147
6963 msgid "Rotate clockwise"
6964 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
6966 #: ../src/text-context.cpp:1164
6967 msgid "Contract line spacing"
6968 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
6970 #: ../src/text-context.cpp:1172
6971 msgid "Contract letter spacing"
6972 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
6974 #: ../src/text-context.cpp:1191
6975 msgid "Expand line spacing"
6976 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
6978 #: ../src/text-context.cpp:1199
6979 msgid "Expand letter spacing"
6980 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
6982 #: ../src/text-context.cpp:1303
6983 msgid "Paste text"
6984 msgstr "Вставити текст"
6986 #: ../src/text-context.cpp:1532
6987 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6988 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
6990 #: ../src/text-context.cpp:1542 ../src/tools-switch.cpp:205
6991 msgid ""
6992 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6993 "then type."
6994 msgstr ""
6995 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
6996 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
6998 #: ../src/text-context.cpp:1610
6999 msgid "Remove empty text"
7000 msgstr "Видалити порожній текст"
7002 #: ../src/text-context.cpp:1642
7003 msgid "Type text"
7004 msgstr "Друк тексту"
7006 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7007 msgid ""
7008 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7009 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7010 "object to select."
7011 msgstr ""
7012 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7013 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7014 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7016 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7017 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7021 msgid ""
7022 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7023 "resize. <b>Click</b> to select."
7024 msgstr ""
7025 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7026 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7028 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7029 #, fuzzy
7030 msgid ""
7031 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7032 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7033 msgstr ""
7034 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7035 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7037 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7038 msgid ""
7039 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7040 "segment. <b>Click</b> to select."
7041 msgstr ""
7042 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7043 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7045 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7046 msgid ""
7047 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7048 "<b>Click</b> to select."
7049 msgstr ""
7050 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7051 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7053 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7054 msgid ""
7055 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7056 "shape. <b>Click</b> to select."
7057 msgstr ""
7058 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7059 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7061 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7062 msgid ""
7063 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7064 "append to selected path."
7065 msgstr ""
7066 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7067 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7069 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7070 msgid ""
7071 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7072 "append to selected path."
7073 msgstr ""
7074 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7075 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7077 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7078 msgid ""
7079 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7080 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7081 "right) and angle (up/down)."
7082 msgstr ""
7083 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7084 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7085 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7086 "пера."
7088 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7089 msgid ""
7090 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7091 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7092 msgstr ""
7093 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7094 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
7096 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7097 msgid ""
7098 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7099 "zoom out."
7100 msgstr ""
7101 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7102 "віддаляють полотно."
7104 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7105 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7106 msgstr ""
7107 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7109 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7110 msgid ""
7111 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7112 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7113 "object's fill and stroke to the current setting."
7114 msgstr ""
7115 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7116 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7117 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7119 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7120 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7121 #, c-format
7122 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7123 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7125 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7126 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7127 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7128 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7130 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7131 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7132 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7134 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7135 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7136 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7138 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7139 msgid "Trace: No active desktop"
7140 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7142 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7143 msgid "Invalid SIOX result"
7144 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7146 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7147 msgid "Trace: No active document"
7148 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7150 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7151 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7152 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7154 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7155 msgid "Trace: Starting trace..."
7156 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7158 #. ## inform the document, so we can undo
7159 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7160 msgid "Trace bitmap"
7161 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7163 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7164 #, c-format
7165 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7166 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7168 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7169 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7170 msgstr ""
7172 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7175 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7176 msgstr[0] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7177 msgstr[1] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7178 msgstr[2] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7180 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7181 #, fuzzy, c-format
7182 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7183 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7184 msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7185 msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7186 msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7188 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7191 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7192 msgstr[0] "Згрупувати виділені об'єкти"
7193 msgstr[1] "Згрупувати виділені об'єкти"
7194 msgstr[2] "Згрупувати виділені об'єкти"
7196 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7197 #, fuzzy, c-format
7198 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7199 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7200 msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7201 msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7202 msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7204 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7205 #, fuzzy, c-format
7206 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7207 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7208 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
7209 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
7210 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
7212 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7213 #, fuzzy, c-format
7214 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7215 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7216 msgstr[0] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7217 msgstr[1] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7218 msgstr[2] "<b>Нічого</b> не було видалено."
7220 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7223 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7224 msgstr[0] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7225 msgstr[1] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7226 msgstr[2] "Впорядкувати виділені об'єкти"
7228 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7231 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7232 msgstr[0] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
7233 msgstr[1] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
7234 msgstr[2] "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
7236 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7237 msgid "Push tweak"
7238 msgstr ""
7240 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7241 msgid "Shrink tweak"
7242 msgstr ""
7244 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7245 msgid "Grow tweak"
7246 msgstr ""
7248 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7249 msgid "Attract tweak"
7250 msgstr ""
7252 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7253 msgid "Repel tweak"
7254 msgstr ""
7256 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7257 msgid "Roughen tweak"
7258 msgstr ""
7260 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7261 msgid "Color paint tweak"
7262 msgstr ""
7264 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7265 msgid "Color jitter tweak"
7266 msgstr ""
7268 #. Item dialog
7269 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7270 msgid "Object _Properties"
7271 msgstr "В_ластивості об'єкта"
7273 #. Select item
7274 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7275 msgid "_Select This"
7276 msgstr "_Виділити це"
7278 #. Create link
7279 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7280 msgid "_Create Link"
7281 msgstr "С_творити посилання"
7283 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7284 msgid "Create link"
7285 msgstr "Створити посилання"
7287 #. "Ungroup"
7288 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2261
7289 msgid "_Ungroup"
7290 msgstr "Розгр_упувати"
7292 #. Link dialog
7293 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7294 msgid "Link _Properties"
7295 msgstr "В_ластивості посилання"
7297 #. Select item
7298 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7299 msgid "_Follow Link"
7300 msgstr "_Перейти за посиланням"
7302 #. Reset transformations
7303 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7304 msgid "_Remove Link"
7305 msgstr "П_омістити в рамку"
7307 #. Link dialog
7308 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7309 msgid "Image _Properties"
7310 msgstr "В_ластивості зображення"
7312 #. Item dialog
7313 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7314 msgid "_Fill and Stroke"
7315 msgstr "_Заповнення та штрих"
7317 #. *
7318 #. * Constructor
7319 #.
7320 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7321 msgid "About Inkscape"
7322 msgstr "Про програму"
7324 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7325 msgid "_Splash"
7326 msgstr "_Заставка"
7328 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7329 msgid "_Authors"
7330 msgstr "_Автори"
7332 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7333 msgid "_Translators"
7334 msgstr "_Перекладачі"
7336 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7337 msgid "_License"
7338 msgstr "_Ліцензія"
7340 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7341 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7342 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7343 #.
7344 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7345 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7346 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7347 #. string here should be changed.)
7348 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7349 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7350 #. should be in UTF-*8..
7351 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7352 msgid "about.svg"
7353 msgstr "about.svg"
7355 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7356 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7357 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7358 msgid "translator-credits"
7359 msgstr ""
7360 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
7361 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
7362 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
7363 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7367 msgid "Align"
7368 msgstr "Вирівнювання"
7370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7372 msgid "Distribute"
7373 msgstr "Розставити"
7375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7376 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7377 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
7379 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
7382 msgid "H:"
7383 msgstr "Г:"
7385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7386 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7387 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
7389 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7391 msgid "V:"
7392 msgstr "В:"
7394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4914
7397 msgid "Remove overlaps"
7398 msgstr "Видалити перекриття"
7400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
7402 msgid "Arrange connector network"
7403 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7406 msgid "Unclump"
7407 msgstr "Рогрупувати"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7410 msgid "Randomize positions"
7411 msgstr "Зробити позиції випадковими"
7413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7414 msgid "Distribute text baselines"
7415 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
7417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7418 msgid "Align text baselines"
7419 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
7421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7422 msgid "Connector network layout"
7423 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
7425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7426 msgid "Nodes"
7427 msgstr "Вузли"
7429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7430 msgid "Relative to: "
7431 msgstr "Відносно:"
7433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7434 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7435 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
7437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7438 msgid "Align left sides"
7439 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
7441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7442 msgid "Center on vertical axis"
7443 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
7445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7446 msgid "Align right sides"
7447 msgstr "Вирівняти праві сторони"
7449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7450 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7451 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
7453 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7454 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7455 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
7457 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7458 msgid "Align tops"
7459 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
7461 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7462 msgid "Center on horizontal axis"
7463 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
7465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7466 msgid "Align bottoms"
7467 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
7469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7470 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7471 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
7473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7474 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7475 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
7477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7478 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7479 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
7481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7482 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7483 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7486 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7487 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7489 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7490 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7491 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
7493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7494 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7495 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7498 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7499 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
7501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7502 msgid "Distribute tops equidistantly"
7503 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7506 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7507 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
7509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7510 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7511 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7514 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7515 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
7517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7518 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7519 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
7521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7522 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7523 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
7525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7526 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7527 msgstr ""
7528 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
7530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7531 msgid ""
7532 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7533 "overlap"
7534 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
7536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
7538 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7539 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
7541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7542 msgid "Align selected nodes horizontally"
7543 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7546 msgid "Align selected nodes vertically"
7547 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7550 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7551 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
7553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7554 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7555 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
7557 #. Rest of the widgetry
7558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7559 msgid "Last selected"
7560 msgstr "Останній виділений"
7562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7563 msgid "First selected"
7564 msgstr "Перший виділений"
7566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7567 msgid "Biggest item"
7568 msgstr "Найбільший об'єкт"
7570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7571 msgid "Smallest item"
7572 msgstr "Найменший об'єкт"
7574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1266
7577 msgid "Page"
7578 msgstr "Сторінка"
7580 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1270
7582 msgid "Drawing"
7583 msgstr "Малюнок"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
7586 msgid "Metadata"
7587 msgstr "Метадані"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
7590 msgid "License"
7591 msgstr "Ліцензія"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7594 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7595 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
7598 msgid "<b>License</b>"
7599 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
7601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7602 msgid "Create new grid."
7603 msgstr "Створити нову напрямну."
7605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
7607 msgid "_Remove"
7608 msgstr "В_идалити"
7610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7611 msgid "Remove selected grid."
7612 msgstr "Видалити обрану сітку."
7614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7615 msgid "Guides"
7616 msgstr "Напрямні"
7618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7619 msgid "Grids"
7620 msgstr "Сіткb"
7622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7623 msgid "Snapping"
7624 msgstr "Прилипання"
7626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7627 msgid "Back_ground:"
7628 msgstr "_Тло:"
7630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7631 msgid "Background color"
7632 msgstr "Колір тла"
7634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202
7635 msgid ""
7636 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7637 msgstr ""
7638 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
7640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7641 msgid "Show page _border"
7642 msgstr "Показувати _рамку полотна"
7644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
7645 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7646 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
7648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7649 msgid "Border on _top of drawing"
7650 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
7652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205
7653 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7654 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
7656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7657 msgid "Border _color:"
7658 msgstr "_Колір рамки:"
7660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206
7661 msgid "Page border color"
7662 msgstr "Колір рамки полотна"
7664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
7665 msgid "Color of the page border"
7666 msgstr "Колір рамки полотна"
7668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7669 msgid "_Show border shadow"
7670 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
7672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
7673 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7674 msgstr ""
7675 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
7676 "сторонах"
7678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210
7679 msgid "Default _units:"
7680 msgstr "Типові о_диниці:"
7682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
7683 msgid "<b>General</b>"
7684 msgstr "<b>Загальні</b>"
7686 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
7687 msgid "<b>Border</b>"
7688 msgstr "<b>Рамка</b>"
7690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217
7691 msgid "<b>Format</b>"
7692 msgstr "<b>Формат</b>"
7694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7695 msgid "Show _guides"
7696 msgstr "Показувати _напрямні"
7698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
7699 msgid "Show or hide guides"
7700 msgstr "Показати/сховати напрямні"
7702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7703 msgid "Guide co_lor:"
7704 msgstr "Ко_лір напрямних:"
7706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
7707 msgid "Guideline color"
7708 msgstr "Колір напрямних"
7710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
7711 msgid "Color of guidelines"
7712 msgstr "Колір напрямних"
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7715 msgid "_Highlight color:"
7716 msgstr "Колір _підсвічення:"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
7719 msgid "Highlighted guideline color"
7720 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
7722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
7723 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7724 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
7726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
7727 msgid "<b>Guides</b>"
7728 msgstr "<b>Напрямні</b>"
7730 #. General options
7731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Bounding _box corners"
7734 msgstr "Майданчик, що використовується:"
7736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
7737 msgid ""
7738 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7739 "boxes (only applicable to the selector tool)"
7740 msgstr ""
7742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7743 #, fuzzy
7744 msgid "_Nodes"
7745 msgstr "Вузли"
7747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7748 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7749 msgstr ""
7751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7752 #, fuzzy
7753 msgid "_Guides"
7754 msgstr "Напрямні"
7756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7757 msgid ""
7758 "While dragging a guide, snap to object nodes. (In 'Snapping to objects', "
7759 "'Snap to nodes' must also be enabled)"
7760 msgstr ""
7762 #. Options for snapping to objects
7763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7764 #, fuzzy
7765 msgid "Snap to p_aths"
7766 msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
7768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Snap nodes to object paths"
7771 msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Snap to n_odes"
7776 msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту"
7778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Snap nodes or guides to object nodes"
7781 msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Snap _distance"
7786 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
7788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7789 msgid "Snap at any dist_ance"
7790 msgstr ""
7792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7793 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7794 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
7796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7797 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance"
7798 msgstr ""
7799 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після "
7800 "переміщення незалежно від відстані"
7802 #. Options for snapping to grids
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7804 msgid "Snap d_istance"
7805 msgstr ""
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7808 msgid "Snap at any distan_ce"
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7812 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7813 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
7815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
7816 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance"
7817 msgstr ""
7818 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після "
7819 "переміщення незалежно від відстані до неї"
7821 #. Options for snapping to guides
7822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7823 msgid "Snap di_stance"
7824 msgstr ""
7826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7827 msgid "Snap at any distanc_e"
7828 msgstr ""
7830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7831 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7832 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
7834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
7835 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance"
7836 msgstr ""
7837 "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від "
7838 "відстані"
7840 #. Some other options
7841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
7842 #, fuzzy
7843 msgid "_Include the object's rotation center"
7844 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
7847 msgid ""
7848 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
7849 msgstr ""
7851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
7852 #, fuzzy
7853 msgid "<b>Snapping of</b>"
7854 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
7857 #, fuzzy
7858 msgid "<b>Snapping to objects</b>"
7859 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
7862 #, fuzzy
7863 msgid "<b>Snapping to grids</b>"
7864 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
7867 #, fuzzy
7868 msgid "<b>Snapping to guides</b>"
7869 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
7872 #, fuzzy
7873 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
7874 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
7876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:391
7877 msgid "<b>Creation</b>"
7878 msgstr "<b>Створення</b> "
7880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:393
7881 msgid "Gridtype"
7882 msgstr "Тип сітки"
7884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401
7885 msgid "<b>Defined grids</b>"
7886 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
7888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:614
7889 msgid "Remove grid"
7890 msgstr "Видалити сітку"
7892 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
7893 msgid "Export"
7894 msgstr "Експорт"
7896 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7897 msgid "Information"
7898 msgstr "Інформація"
7900 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7901 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7902 msgid "Help"
7903 msgstr "Довідка"
7905 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7906 msgid "Parameters"
7907 msgstr "Параметри"
7909 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:67
7910 msgid "Master _opacity, %"
7911 msgstr "Загальна _непрозорість, %"
7913 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:78
7914 msgid "Fill"
7915 msgstr "Заповнення"
7917 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:79
7918 msgid "Stroke _paint"
7919 msgstr "_Колір штриха"
7921 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:80
7922 msgid "Stroke st_yle"
7923 msgstr "С_тиль штриха"
7925 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:220
7926 msgid "Change blur"
7927 msgstr "Зміна розмивання"
7929 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:251
7930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841
7931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1132
7932 msgid "Change opacity"
7933 msgstr "Зміна непрозорості"
7935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
7936 #, fuzzy
7937 msgid "Light Source:"
7938 msgstr "Джерело"
7940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Location"
7944 msgstr "_Обертання"
7946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Points At"
7949 msgstr "Пункти"
7951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Specular Exponent"
7954 msgstr "Експонента"
7956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Cone Angle"
7959 msgstr "Кут"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
7962 #, fuzzy
7963 msgid "New light source"
7964 msgstr "Правий край джерела"
7966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
7967 #, fuzzy
7968 msgid "_Duplicate"
7969 msgstr "Дублювати"
7971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
7972 #, fuzzy
7973 msgid "_Filter"
7974 msgstr "Фільтри"
7976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
7977 #, fuzzy
7978 msgid "R_ename"
7979 msgstr "Пере_йменувати"
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Rename filter"
7984 msgstr "В_идалити заповнення"
7986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Apply filter"
7989 msgstr "Додавання шару"
7991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Add filter"
7994 msgstr "Додавання шару"
7996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Remove filter"
7999 msgstr "В_идалити заповнення"
8001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Duplicate filter"
8004 msgstr "Дублювати вузол"
8006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1218
8007 #, fuzzy
8008 msgid "_Effect"
8009 msgstr "_Ефекти"
8011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1226
8012 #, fuzzy
8013 msgid "Connections"
8014 msgstr "Лінія з'єднання"
8016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1696
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Remove merge node"
8019 msgstr "Видалити зелену компоненту"
8021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1812
8022 msgid "Reorder filter primitive"
8023 msgstr ""
8025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1848
8026 #, fuzzy
8027 msgid "Add Effect:"
8028 msgstr "_Ефекти"
8030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1849
8031 #, fuzzy
8032 msgid "No effect selected"
8033 msgstr "Документ не вибрано"
8035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1862
8036 #, fuzzy
8037 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8038 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
8040 #. # end multiple scan
8041 #. ## end mode page
8042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1915
8043 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553
8044 msgid "Mode"
8045 msgstr "Режим"
8047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1919
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Value(s)"
8050 msgstr "Значення"
8052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1924
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Slope"
8055 msgstr "Перспектива"
8057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Intercept"
8060 msgstr "Інтерполяція"
8062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1927
8063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
8064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8065 msgid "Exponent"
8066 msgstr "Експонента"
8068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1931
8069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Operator"
8072 msgstr "Автор"
8074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1932
8075 msgid "K1"
8076 msgstr ""
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
8079 msgid "K2"
8080 msgstr ""
8082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8083 msgid "K3"
8084 msgstr ""
8086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8087 msgid "K4"
8088 msgstr ""
8090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1939
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Target"
8093 msgstr "Target:"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Kernel"
8098 msgstr "Відбивка нагору"
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Divisor"
8103 msgstr "Ділення"
8105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8106 msgid "Bias"
8107 msgstr ""
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8110 #, fuzzy
8111 msgid "Edge Mode"
8112 msgstr "Режим"
8114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Preserve Alpha"
8117 msgstr "Без оптимізації"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Diffuse Color"
8122 msgstr "Видимі кольори"
8124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1976
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Surface Scale"
8128 msgstr "Квадратні"
8130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8132 msgid "Constant"
8133 msgstr ""
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1951
8136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1979
8137 msgid "Kernel Unit Length"
8138 msgstr ""
8140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1956
8141 #, fuzzy
8142 msgid "X Channel"
8143 msgstr "Скасувати"
8145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1957
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Y Channel"
8148 msgstr "Скасувати"
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Flood Color"
8153 msgstr "Колір опорної точки"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1964
8156 msgid "Standard Deviation"
8157 msgstr ""
8159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Delta X"
8162 msgstr "Видалити"
8164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1972
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Delta Y"
8167 msgstr "Видалити"
8169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1975
8170 #, fuzzy
8171 msgid "Specular Color"
8172 msgstr "Колір опорної точки"
8174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8175 msgid "Stitch Tiles"
8176 msgstr ""
8178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8179 msgid "Base Frequency"
8180 msgstr ""
8182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8183 msgid "Octaves"
8184 msgstr ""
8186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8187 #, fuzzy
8188 msgid "Seed"
8189 msgstr "Швидкість:"
8191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8192 msgid "Add filter primitive"
8193 msgstr ""
8195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2011
8196 msgid "Remove filter primitive"
8197 msgstr ""
8199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8200 msgid "Duplicate filter primitive"
8201 msgstr ""
8203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
8204 #, fuzzy
8205 msgid "Set filter primitive attribute"
8206 msgstr "Видалити атрибут"
8208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8209 msgid "Mouse"
8210 msgstr "Миша"
8212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
8213 msgid "Grab sensitivity:"
8214 msgstr "Радіус захоплення:"
8216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
8218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
8220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8221 msgid "pixels"
8222 msgstr "точок"
8224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8225 msgid ""
8226 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8227 "with mouse (in screen pixels)"
8228 msgstr ""
8229 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
8230 "його"
8232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
8233 msgid "Click/drag threshold:"
8234 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
8236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8237 msgid ""
8238 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8239 msgstr ""
8240 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
8241 "а не перетягування"
8243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8244 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8245 msgstr ""
8246 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
8247 "перезавантаження)"
8249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
8250 msgid ""
8251 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8252 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8253 "mouse)"
8254 msgstr ""
8255 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
8256 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
8257 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
8259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8260 msgid "Scrolling"
8261 msgstr "Прокрутка"
8263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8264 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8265 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8268 msgid ""
8269 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8270 "(horizontally with Shift)"
8271 msgstr ""
8272 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
8273 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8276 msgid "Ctrl+arrows"
8277 msgstr "Ctrl+стрілки"
8279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
8280 msgid "Scroll by:"
8281 msgstr "Крок прокрутки:"
8283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8284 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8285 msgstr ""
8286 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
8288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8289 msgid "Acceleration:"
8290 msgstr "Прискорення:"
8292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8293 msgid ""
8294 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8295 "acceleration)"
8296 msgstr ""
8297 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
8298 "(0 скасовує прискорення)"
8300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8301 msgid "Autoscrolling"
8302 msgstr "Автопрокрутка"
8304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
8305 msgid "Speed:"
8306 msgstr "Швидкість:"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8309 msgid ""
8310 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8311 "autoscroll off)"
8312 msgstr ""
8313 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
8314 "(0 скасовує автопрокрутку)"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5027
8319 msgid "Threshold:"
8320 msgstr "Поріг:"
8322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8323 msgid ""
8324 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8325 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8326 msgstr ""
8327 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
8328 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8331 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8332 msgstr ""
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
8335 msgid ""
8336 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8337 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8338 "Selector tool (default)."
8339 msgstr ""
8341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8342 #, fuzzy
8343 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8344 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
8347 msgid ""
8348 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8349 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8350 msgstr ""
8352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
8353 msgid "Steps"
8354 msgstr "Кроки"
8356 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
8358 msgid "Arrow keys move by:"
8359 msgstr "Стрілки переміщують на:"
8361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8362 msgid ""
8363 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8364 "(in px units)"
8365 msgstr ""
8366 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
8367 "натисканні клавіші зі стрілкою"
8369 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
8371 msgid "> and < scale by:"
8372 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8375 msgid ""
8376 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8377 msgstr ""
8378 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
8379 "клавіш  > чи <"
8381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8382 msgid "Inset/Outset by:"
8383 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
8385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8386 msgid ""
8387 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8388 msgstr ""
8389 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8392 msgid "Compass-like display of angles"
8393 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
8395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
8396 msgid ""
8397 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8398 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8399 "counterclockwise"
8400 msgstr ""
8401 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
8402 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
8403 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
8404 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
8406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8407 msgid "Rotation snaps every:"
8408 msgstr "Обмеження обертання:"
8410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
8411 msgid "degrees"
8412 msgstr "градусів"
8414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8415 msgid ""
8416 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8417 "[ or ] rotates by this amount"
8418 msgstr ""
8419 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
8420 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
8423 msgid "Zoom in/out by:"
8424 msgstr "Крок масштабу:"
8426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8427 msgid ""
8428 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8429 "multiplier"
8430 msgstr ""
8431 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
8432 "середньою кнопкою миші"
8434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
8435 msgid "Show selection cue"
8436 msgstr "Показувати позначку виділення"
8438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8439 msgid ""
8440 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8441 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
8443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
8444 msgid "Enable gradient editing"
8445 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8448 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8449 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
8451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
8452 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8453 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
8455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
8456 msgid ""
8457 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8458 "objects."
8459 msgstr ""
8460 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
8461 "об'єктів."
8463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
8464 msgid "Create new objects with:"
8465 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
8467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:289
8468 msgid "Last used style"
8469 msgstr "Останній використаний стиль"
8471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
8472 msgid "Apply the style you last set on an object"
8473 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
8476 msgid "This tool's own style:"
8477 msgstr "Власний стиль інструменту:"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
8480 msgid ""
8481 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8482 "the button below to set it."
8483 msgstr ""
8484 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
8485 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
8487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8488 msgid "Take from selection"
8489 msgstr "Взяти з виділеного"
8491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
8492 msgid "This tool's style of new objects"
8493 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
8495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
8496 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8497 msgstr ""
8498 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
8501 msgid "Tools"
8502 msgstr "Інструменти"
8504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
8505 msgid "Width is in absolute units"
8506 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8509 msgid "Select new path"
8510 msgstr "Обрати новий контур"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8513 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8514 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
8516 #. Selector
8517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
8518 msgid "Selector"
8519 msgstr "Селектор"
8521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
8522 msgid "When transforming, show:"
8523 msgstr "При трансформації показувати:"
8525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8526 msgid "Objects"
8527 msgstr "Об'єкти"
8529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8530 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8531 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
8533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8534 msgid "Box outline"
8535 msgstr "Рамку"
8537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8538 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8539 msgstr ""
8540 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
8542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8543 msgid "Per-object selection cue:"
8544 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
8546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8547 msgid "No per-object selection indication"
8548 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
8550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8551 msgid "Mark"
8552 msgstr "Позначка"
8554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
8555 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8556 msgstr ""
8557 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
8559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8560 msgid "Box"
8561 msgstr "Рамка"
8563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
8564 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8565 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
8567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
8568 msgid "Bounding box to use:"
8569 msgstr "Майданчик, що використовується:"
8571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8572 msgid "Visual bounding box"
8573 msgstr "Видимий майданчик"
8575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8576 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8577 msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
8579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8580 msgid "Geometric bounding box"
8581 msgstr "Геометричний майданчик"
8583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8584 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8585 msgstr "Цей майданчик включає лише контур"
8587 #. Node
8588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8589 msgid "Node"
8590 msgstr "Вузол"
8592 #. Zoom
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2419
8595 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:328
8596 msgid "Zoom"
8597 msgstr "Масштаб"
8599 #. Shapes
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
8601 msgid "Shapes"
8602 msgstr "Фігури"
8604 #. Pencil
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2409
8606 msgid "Pencil"
8607 msgstr "Олівець"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8611 msgid "Tolerance:"
8612 msgstr "Згладжування:"
8614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8615 msgid ""
8616 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8617 "values produce more uneven paths with more nodes"
8618 msgstr ""
8619 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
8620 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
8622 #. Pen
8623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2411
8624 msgid "Pen"
8625 msgstr "Перо"
8627 #. Calligraphy
8628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2413
8629 msgid "Calligraphy"
8630 msgstr "Каліграфія"
8632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
8633 msgid ""
8634 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8635 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8636 msgstr ""
8637 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
8638 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
8639 "однаковою за будь-якого масштабу"
8641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
8642 msgid ""
8643 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8644 "selection)"
8645 msgstr ""
8646 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
8647 "знімається попереднє виділення)"
8649 #. Paint Bucket
8650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2425
8651 msgid "Paint Bucket"
8652 msgstr "Відро з фарбою"
8654 #. Gradient
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 ../src/verbs.cpp:2417
8656 msgid "Gradient"
8657 msgstr "Градієнт"
8659 #. Connector
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 ../src/verbs.cpp:2423
8661 msgid "Connector"
8662 msgstr "Лінія з'єднання"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
8665 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8666 msgstr ""
8667 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
8669 #. Dropper
8670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 ../src/verbs.cpp:2421
8671 msgid "Dropper"
8672 msgstr "Піпетка"
8674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
8675 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8676 msgstr ""
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8679 #, fuzzy
8680 msgid "Remember and use last window's geometry"
8681 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8684 #, fuzzy
8685 msgid "Don't save window geometry"
8686 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
8689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8690 #, fuzzy
8691 msgid "Dockable"
8692 msgstr "Масштабувати"
8694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Floating"
8698 msgstr "Суміжний"
8700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
8701 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8702 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
8704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8705 msgid "Zoom when window is resized"
8706 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
8708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8709 msgid "Show close button on dialogs"
8710 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
8713 msgid "Aggressive"
8714 msgstr "наполегливо"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
8717 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8718 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
8720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8723 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
8726 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8727 msgstr ""
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
8730 msgid ""
8731 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8732 "preferences)"
8733 msgstr ""
8735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
8736 msgid ""
8737 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8738 "document)"
8739 msgstr ""
8741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
8742 #, fuzzy
8743 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8744 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
8746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8747 msgid "Dialogs on top:"
8748 msgstr "Діалоги згори вікна:"
8750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8751 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8752 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
8754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8755 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8756 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
8758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
8759 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8760 msgstr ""
8761 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
8762 "середовищами"
8764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
8765 msgid ""
8766 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8767 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8768 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8769 msgstr ""
8770 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
8771 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
8772 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
8773 "вікно документу)"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
8776 #, fuzzy
8777 msgid "Miscellaneous:"
8778 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
8780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
8781 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8782 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8785 msgid ""
8786 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8787 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8788 "above the right scrollbar)"
8789 msgstr ""
8790 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
8791 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8794 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8795 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8798 msgid "Windows"
8799 msgstr "Вікна"
8801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8802 msgid "Move in parallel"
8803 msgstr "Переміщуються паралельно"
8805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8806 msgid "Stay unmoved"
8807 msgstr "Залишаються нерухомими"
8809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
8810 msgid "Move according to transform"
8811 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
8813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
8814 msgid "Are unlinked"
8815 msgstr "Від'єднуються"
8817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
8818 msgid "Are deleted"
8819 msgstr "Видаляються"
8821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
8822 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8823 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
8825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
8826 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8827 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
8829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8830 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8831 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
8834 msgid ""
8835 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8836 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8837 "original."
8838 msgstr ""
8839 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
8840 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
8841 "оригінал."
8843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8844 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8845 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
8847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
8848 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8849 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
8851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
8852 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8853 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
8855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8856 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8857 msgstr ""
8858 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
8859 "вирізання або маску"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8862 msgid ""
8863 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8864 msgstr ""
8865 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
8866 "вирізання або маску"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8869 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8870 msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування"
8872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
8873 msgid ""
8874 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8875 "drawing"
8876 msgstr ""
8877 "Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання "
8878 "чи маска з малюнку"
8880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8881 msgid "Clippaths and masks"
8882 msgstr "Вирізання та маскування"
8884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8885 msgid "Scale stroke width"
8886 msgstr "Змінювати ширину штриха"
8888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8889 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8890 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
8892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8893 msgid "Transform gradients"
8894 msgstr "Трансформувати градієнти"
8896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8897 msgid "Transform patterns"
8898 msgstr "Трансформувати візерунки"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8901 msgid "Optimized"
8902 msgstr "З оптимізацією"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
8905 msgid "Preserved"
8906 msgstr "Без оптимізації"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
8909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
8910 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8911 msgstr ""
8912 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
8914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
8915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
8916 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8917 msgstr ""
8918 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
8919 "пропорції"
8921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
8922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512
8923 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8924 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
8927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:523
8928 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8929 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
8931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
8932 msgid "Store transformation:"
8933 msgstr "Збереження трансформації:"
8935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
8936 msgid ""
8937 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8938 "attribute"
8939 msgstr ""
8940 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
8941 "атрибуту transform="
8943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
8944 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8945 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8948 msgid "Transforms"
8949 msgstr "Трансформації"
8951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
8952 msgid "Best quality (slowest)"
8953 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
8955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
8956 msgid "Better quality (slower)"
8957 msgstr "Добра якість (повільно)"
8959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8960 msgid "Average quality"
8961 msgstr "Посередня якість"
8963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8964 msgid "Lower quality (faster)"
8965 msgstr "Низька якість (швидко)"
8967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8968 msgid "Lowest quality (fastest)"
8969 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8972 msgid "Gaussian blur quality for display:"
8973 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8976 msgid ""
8977 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
8978 "always uses best quality)"
8979 msgstr ""
8980 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
8981 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8984 msgid "Better quality, but slower display"
8985 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8988 msgid "Average quality, acceptable display speed"
8989 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
8991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
8992 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
8993 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
8995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
8996 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
8997 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
8999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
9000 msgid "Filters"
9001 msgstr "Фільтри"
9003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9004 msgid "Select in all layers"
9005 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
9007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
9008 msgid "Select only within current layer"
9009 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9012 msgid "Select in current layer and sublayers"
9013 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9016 msgid "Ignore hidden objects"
9017 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9020 msgid "Ignore locked objects"
9021 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9024 msgid "Deselect upon layer change"
9025 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
9028 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9029 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
9032 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9033 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9036 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9037 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9040 msgid ""
9041 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9042 "its sublayers"
9043 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
9045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9046 msgid ""
9047 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9048 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9049 msgstr ""
9050 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
9052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9053 msgid ""
9054 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9055 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9056 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
9058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
9059 msgid ""
9060 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9061 "current layer changes"
9062 msgstr ""
9063 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
9064 "шару"
9066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
9067 msgid "Selecting"
9068 msgstr "Виділення"
9070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9071 msgid "Default export resolution:"
9072 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9075 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9076 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
9078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9079 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9080 msgstr ""
9082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9083 msgid ""
9084 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9085 "Import and Export to OCAL function."
9086 msgstr ""
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
9089 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9090 msgstr ""
9092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9093 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9094 msgstr ""
9096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9097 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9098 msgstr ""
9100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9101 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9102 msgstr ""
9104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Import/Export"
9107 msgstr "Імпорт"
9109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Perceptual"
9112 msgstr "Відсоток"
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9115 #, fuzzy
9116 msgid "Relative Colorimetric"
9117 msgstr "Відно_сне переміщення"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9120 msgid "Absolute Colorimetric"
9121 msgstr ""
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9124 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9125 msgstr ""
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
9128 msgid "Display Calibration"
9129 msgstr ""
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
9132 msgid "Enable display calibration"
9133 msgstr ""
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
9136 msgid "Enables application of the display using an ICC profile."
9137 msgstr ""
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
9140 #, fuzzy
9141 msgid "Display profile:"
9142 msgstr "Режим відобра_ження"
9144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
9145 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9146 msgstr ""
9148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
9149 #, fuzzy
9150 msgid "Display intent:"
9151 msgstr "Режим відобра_ження"
9153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9155 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9156 msgstr ""
9158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Proofing"
9161 msgstr "Пункт"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
9164 msgid "Simulate output on screen"
9165 msgstr ""
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
9168 msgid "Simulates output of target device."
9169 msgstr ""
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
9172 msgid "Mark out of gamut colors"
9173 msgstr ""
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
9176 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9177 msgstr ""
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9180 msgid "Out of gamut warning color:"
9181 msgstr ""
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9184 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9185 msgstr ""
9187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9188 msgid "Device profile:"
9189 msgstr ""
9191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9192 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9193 msgstr ""
9195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9196 msgid "Device intent:"
9197 msgstr ""
9199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Black Point Compensation"
9202 msgstr "Конфігурація друку"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9205 msgid "Enables black point compensation."
9206 msgstr ""
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9209 #, fuzzy
9210 msgid "Preserve black"
9211 msgstr "Без оптимізації"
9213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:730
9214 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9215 msgstr ""
9217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
9218 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9219 msgstr ""
9221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
9222 msgid "Color Management"
9223 msgstr ""
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
9226 msgid "Add label comments to printing output"
9227 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
9230 msgid ""
9231 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9232 "rendered output for an object with its label"
9233 msgstr ""
9234 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
9235 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
9237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9238 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9239 msgstr ""
9241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
9242 msgid ""
9243 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9244 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9245 "may affect other objects using the same gradient"
9246 msgstr ""
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9249 msgid "Simplification threshold:"
9250 msgstr "Поріг спрощення:"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
9253 msgid ""
9254 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9255 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9256 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9257 msgstr ""
9258 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
9259 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
9260 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
9261 "команди."
9263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9264 msgid "2x2"
9265 msgstr "2x2"
9267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9268 msgid "4x4"
9269 msgstr "4x4"
9271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9272 msgid "8x8"
9273 msgstr "8x8"
9275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9276 msgid "16x16"
9277 msgstr "16x16"
9279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9280 msgid "Oversample bitmaps:"
9281 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
9283 #. consider moving this to an UI tab:
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9285 msgid "Make commands toolbar smaller"
9286 msgstr "Зменшити панель команд"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9289 msgid ""
9290 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9291 msgstr ""
9292 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Make main tools smaller"
9297 msgstr "Зменшити панель команд"
9299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9302 msgstr ""
9303 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9306 msgid "Max recent documents:"
9307 msgstr "Недавніх документів у меню:"
9309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9310 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9311 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
9313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
9314 msgid "Misc"
9315 msgstr "Інше"
9317 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
9318 msgid "_Apply"
9319 msgstr ""
9321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:72
9322 #, fuzzy
9323 msgid "Apply chosen effect to selection"
9324 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
9326 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:73
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Remove effect from selection"
9329 msgstr "Видалити маску з виділеного"
9331 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
9332 msgid "Apply new effect"
9333 msgstr ""
9335 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
9336 #, fuzzy
9337 msgid "Current effect"
9338 msgstr "Поточний шар"
9340 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:182
9341 msgid "Unknown effect is applied"
9342 msgstr ""
9344 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:185
9345 msgid "No effect applied"
9346 msgstr ""
9348 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:189
9349 msgid "Item is not a shape or path"
9350 msgstr ""
9352 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:193
9353 msgid "Only one item can be selected"
9354 msgstr ""
9356 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:197
9357 #, fuzzy
9358 msgid "Empty selection"
9359 msgstr "Видалити виділені об'єкти"
9361 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
9362 #, fuzzy
9363 msgid "Create and apply path effect"
9364 msgstr "Створити динамічну втяжку"
9366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Remove path effect"
9369 msgstr "Видалити порожній текст"
9371 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9372 msgid "Heap"
9373 msgstr "Пул"
9375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9376 msgid "In Use"
9377 msgstr "Використовується"
9379 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9380 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9381 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9382 msgid "Slack"
9383 msgstr "Залишок"
9385 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9386 msgid "Total"
9387 msgstr "Загалом"
9389 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9391 msgid "Unknown"
9392 msgstr "Невідомо"
9394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9395 msgid "Combined"
9396 msgstr "Разом"
9398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9399 msgid "Recalculate"
9400 msgstr "Переобчислити"
9402 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9403 msgid "Ready."
9404 msgstr "Завершено."
9406 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9407 msgid ""
9408 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9409 "preferences.xml"
9410 msgstr ""
9411 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
9412 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
9413 "файлі preferences.xml"
9415 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9416 #, fuzzy
9417 msgid "File"
9418 msgstr "_Файл"
9420 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9421 #, fuzzy
9422 msgid "Username:"
9423 msgstr "Назва шару:"
9425 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9426 msgid "Password:"
9427 msgstr ""
9429 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9430 msgid ""
9431 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9432 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9433 msgstr ""
9435 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9436 #, fuzzy
9437 msgid "Search Tag"
9438 msgstr "Шукати зображення"
9440 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9441 msgid "No files matched your search"
9442 msgstr ""
9444 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Search"
9447 msgstr "Шукати групи"
9449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9450 msgid "Files Found"
9451 msgstr ""
9453 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9454 msgid "_Execute Python"
9455 msgstr "_Виконати Python"
9457 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9458 msgid "_Execute Perl"
9459 msgstr "_Виконати Perl"
9461 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9462 msgid "Script"
9463 msgstr "Сценарій"
9465 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9466 msgid "Output"
9467 msgstr "Вивід"
9469 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9470 msgid "Errors"
9471 msgstr "Помилки"
9473 #. #### begin left panel
9474 #. ### begin notebook
9475 #. ## begin mode page
9476 #. # begin single scan
9477 #. brightness
9478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9479 msgid "Brightness cutoff"
9480 msgstr "Скорочення яскравості"
9482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9483 msgid "Trace by a given brightness level"
9484 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
9486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9487 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9488 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
9490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9491 msgid "Single scan: creates a path"
9492 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
9494 #. canny edge detection
9495 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9497 msgid "Edge detection"
9498 msgstr "Визначення меж"
9500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9501 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9502 msgstr ""
9503 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
9505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9506 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9507 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
9509 #. quantization
9510 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9511 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9512 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9514 msgid "Color quantization"
9515 msgstr "Квантування кольорів"
9517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9518 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9519 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
9521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9522 msgid "The number of reduced colors"
9523 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
9525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9526 msgid "Colors:"
9527 msgstr "Кольори:"
9529 #. swap black and white
9530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9531 msgid "Invert image"
9532 msgstr "Інвертувати"
9534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9535 msgid "Invert black and white regions"
9536 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
9538 #. # end single scan
9539 #. # begin multiple scan
9540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9541 msgid "Brightness steps"
9542 msgstr "Кроки яскравості"
9544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9545 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9546 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
9548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9549 msgid "Scans:"
9550 msgstr "Проходів:"
9552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9553 msgid "The desired number of scans"
9554 msgstr "Бажана кількість проходів"
9556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9557 msgid "Colors"
9558 msgstr "Кольори"
9560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9561 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9562 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
9564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9565 msgid "Grays"
9566 msgstr "Сірими"
9568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9569 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9570 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
9572 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9574 msgid "Smooth"
9575 msgstr "Згладити"
9577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9578 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9579 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
9581 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9583 msgid "Stack scans"
9584 msgstr "Складати у стос"
9586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9587 msgid ""
9588 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9589 "gaps)"
9590 msgstr ""
9591 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
9592 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
9594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9595 msgid "Remove background"
9596 msgstr "Видалити тло"
9598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9599 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9600 msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання"
9602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9603 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9604 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
9606 #. ## begin option page
9607 #. # potrace parameters
9608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9609 msgid "Suppress speckles"
9610 msgstr "Прибрати цяточки"
9612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9613 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9614 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
9616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9617 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9618 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
9620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9621 msgid "Size:"
9622 msgstr "Розмір:"
9624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9625 msgid "Smooth corners"
9626 msgstr "Згладити кути"
9628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9629 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9630 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
9632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9633 msgid "Increase this to smooth corners more"
9634 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
9636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9637 msgid "Optimize paths"
9638 msgstr "Оптимізувати контури"
9640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9641 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9642 msgstr ""
9643 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
9644 "Безьє"
9646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9647 msgid ""
9648 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9649 "optimization"
9650 msgstr ""
9651 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
9652 "шляхом агресивнішої оптимізації"
9654 #. ## end option page
9655 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9656 msgid "Options"
9657 msgstr "Параметри"
9659 #. ### credits
9660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9661 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9662 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9665 msgid "Credits"
9666 msgstr "Подяки"
9668 #. #### begin right panel
9669 #. ## SIOX
9670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9671 msgid "SIOX foreground selection"
9672 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9675 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9676 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
9678 #. ## preview
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9680 msgid "Update"
9681 msgstr "Оновлення"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9684 msgid ""
9685 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9686 "tracing"
9687 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
9689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9690 msgid "Preview"
9691 msgstr "Перегляд"
9693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:673
9694 msgid "Abort a trace in progress"
9695 msgstr "Перервати векторизацію"
9697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:677
9698 msgid "Execute the trace"
9699 msgstr "Провести векторизацію"
9701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9703 msgid "_Horizontal"
9704 msgstr "_Горизонтально"
9706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
9707 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9708 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
9710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9712 msgid "_Vertical"
9713 msgstr "_Веритикальне"
9715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
9716 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9717 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
9719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9720 msgid "_Width"
9721 msgstr "_Ширина"
9723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
9724 #, fuzzy
9725 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9726 msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)"
9728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9729 msgid "_Height"
9730 msgstr "_Висота"
9732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
9733 #, fuzzy
9734 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9735 msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)"
9737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9738 msgid "A_ngle"
9739 msgstr "_Кут"
9741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
9742 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9743 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
9745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
9746 msgid ""
9747 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9748 "displacement, or percentage displacement"
9749 msgstr ""
9750 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
9751 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
9753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
9754 msgid ""
9755 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9756 "or percentage displacement"
9757 msgstr ""
9758 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
9759 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
9761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
9762 msgid "Transformation matrix element A"
9763 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
9765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9766 msgid "Transformation matrix element B"
9767 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
9769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9770 msgid "Transformation matrix element C"
9771 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
9773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9774 msgid "Transformation matrix element D"
9775 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
9777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9778 msgid "Transformation matrix element E"
9779 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
9781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9782 msgid "Transformation matrix element F"
9783 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
9785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
9786 msgid ""
9787 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9788 "edit the current absolute position directly"
9789 msgstr ""
9790 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
9791 "поточну абсолютну позицію напряму"
9793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9794 msgid "Scale proportionally"
9795 msgstr "Масштабувати пропорційно"
9797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9798 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9799 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
9801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9802 msgid "Apply to each _object separately"
9803 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
9805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9806 msgid ""
9807 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9808 "transform the selection as a whole"
9809 msgstr ""
9810 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
9811 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
9812 "об'єкту цілком"
9814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9815 msgid "Edit c_urrent matrix"
9816 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
9818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9819 msgid ""
9820 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9821 "this matrix"
9822 msgstr ""
9823 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
9824 "цю матрицю"
9826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
9827 msgid "_Move"
9828 msgstr "_Переміщення"
9830 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
9831 msgid "_Scale"
9832 msgstr "_Масштаб"
9834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
9835 msgid "_Rotate"
9836 msgstr "_Обертання"
9838 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
9839 msgid "Ske_w"
9840 msgstr "_Нахил"
9842 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
9843 msgid "Matri_x"
9844 msgstr "Матри_ця"
9846 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150
9847 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9848 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
9850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157
9851 msgid "Apply transformation to selection"
9852 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
9854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764
9855 msgid "Edit transformation matrix"
9856 msgstr "Редагування матриці трансформації"
9858 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9859 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9860 #. File menu
9861 #. Edit menu
9862 #. View menu
9863 #. Layer menu
9864 #. Object menu
9865 #. Path menu
9866 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9867 #. Text menu
9868 #. About menu
9869 #. Tools toolbox
9870 #. Select Tool controls
9871 #. Node Tool controls
9872 #. Calligraphy Tool controls
9873 #. Session playback controls
9874 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9875 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9876 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9877 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9878 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9879 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9880 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9881 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9882 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9883 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9884 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
9915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
9916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
9917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
9918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
9919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
9920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
9921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
9922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
9923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
9924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
9925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
9926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
9927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
9928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
9929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
9930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
9931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
9932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
9933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
9934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
9935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
9936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
9937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
9938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
9939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
9940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
9941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
9942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
9943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
9944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
9945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
9946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
9947 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
9948 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
9949 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
9950 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
9951 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
9952 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
9953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
9954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
9955 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
9956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
9957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
9958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
9959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
9960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
9961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
9962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
9963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
9964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
9965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
9966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
9967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
9968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
9969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
9970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
9971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
9972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
9973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
9974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
9975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
9976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
9977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
9978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
9979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
9980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
9981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
9982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
9983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
9984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
9985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
9986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
9987 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
9988 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
9990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
9991 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9992 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
9994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:267
9995 msgid "Zoom drawing if window size changes"
9996 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
9998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348
9999 msgid "Cursor coordinates"
10000 msgstr "Координати курсору"
10002 #. display the initial welcome message in the statusbar
10003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:382
10004 msgid ""
10005 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10006 "use selector (arrow) to move or transform them."
10007 msgstr ""
10008 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
10009 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
10010 "використовуйте селектор (стрілку)."
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10016 "closing?</span>\n"
10017 "\n"
10018 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10019 msgstr ""
10020 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
10021 "документі \"%s\"?</span>\n"
10022 "\n"
10023 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
10025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10026 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:675
10027 msgid "Close _without saving"
10028 msgstr "_Не зберігати"
10030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:667
10031 #, c-format
10032 msgid ""
10033 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10034 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10035 "\n"
10036 "Do you want to save this file in another format?"
10037 msgstr ""
10038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
10039 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
10040 "\n"
10041 "Зберегти документ у іншому форматі?"
10043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10044 msgid "tiny"
10045 msgstr "малюсінькі"
10047 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10048 msgid "small"
10049 msgstr "маленькі"
10051 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10052 msgid "large"
10053 msgstr "великі"
10055 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10056 msgid "huge"
10057 msgstr "величезні"
10059 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10060 msgid "List"
10061 msgstr "Список"
10063 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10064 #, fuzzy
10065 msgid "_Blend mode:"
10066 msgstr "кінцевий вузол"
10068 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10069 #, fuzzy
10070 msgid "B_lur:"
10071 msgstr "Синій"
10073 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10074 msgid "Proprietary"
10075 msgstr "Комерційна"
10077 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10078 msgid "Other"
10079 msgstr "Інше"
10081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93
10082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10083 msgid "Fill:"
10084 msgstr "Заповнення:"
10086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94
10087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10088 msgid "Stroke:"
10089 msgstr "Штрих:"
10091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:95
10092 msgid "O:"
10093 msgstr "Н:"
10095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135
10096 msgid "N/A"
10097 msgstr "Н/Д"
10099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:138
10100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1010
10101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
10102 msgid "Nothing selected"
10103 msgstr "Нічого не виділено"
10105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140
10106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10107 msgid "<i>None</i>"
10108 msgstr "<i>Немає</i>"
10110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
10111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10112 msgid "No fill"
10113 msgstr "Без заповнення"
10115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:143
10116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10117 msgid "No stroke"
10118 msgstr "Штрих відсутній"
10120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145
10121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10122 msgid "Pattern"
10123 msgstr "Заповнення візерунком"
10125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
10126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:989
10127 msgid "Pattern fill"
10128 msgstr "Заповнення візерунком"
10130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:148
10131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10132 msgid "Pattern stroke"
10133 msgstr "Штрих-візерунок"
10135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
10136 msgid "<b>L</b>"
10137 msgstr "<b>Л</b>"
10139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
10140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10141 msgid "Linear gradient fill"
10142 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
10144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
10145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10146 msgid "Linear gradient stroke"
10147 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
10149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
10150 msgid "<b>R</b>"
10151 msgstr "<b>П</b>"
10153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
10154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10155 msgid "Radial gradient fill"
10156 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
10158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
10159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10160 msgid "Radial gradient stroke"
10161 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
10163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
10164 msgid "Different"
10165 msgstr "Інші"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
10168 msgid "Different fills"
10169 msgstr "Інші заповнення"
10171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
10172 msgid "Different strokes"
10173 msgstr "Інші штрихи"
10175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
10176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10177 msgid "<b>Unset</b>"
10178 msgstr "<b>Знятий</b>"
10180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10181 msgid "Flat color fill"
10182 msgstr "Однорідне заповнення"
10184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10185 msgid "Flat color stroke"
10186 msgstr "Однорідний штрих"
10188 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10190 msgid "<b>a</b>"
10191 msgstr "<b>a</b>"
10193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
10194 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10195 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
10197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
10198 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10199 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
10201 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
10203 msgid "<b>m</b>"
10204 msgstr "<b>m</b>"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
10207 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10208 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
10210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
10211 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10212 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
10214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10215 msgid "Edit fill..."
10216 msgstr "Редагування заповнення..."
10218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10219 msgid "Edit stroke..."
10220 msgstr "Редагування штриха..."
10222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
10223 msgid "Last set color"
10224 msgstr "Останній використаний колір"
10226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
10227 msgid "Last selected color"
10228 msgstr "Останній обраний колір"
10230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
10231 msgid "Invert"
10232 msgstr "Інвертувати"
10234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
10235 msgid "White"
10236 msgstr "Білий"
10238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
10239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10241 msgid "Black"
10242 msgstr "Чорний"
10244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:219
10245 msgid "Copy color"
10246 msgstr "Копіювати колір"
10248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223
10249 msgid "Paste color"
10250 msgstr "Вставити колір"
10252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227
10253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:761
10254 msgid "Swap fill and stroke"
10255 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
10257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
10258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:503
10259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
10260 msgid "Make fill opaque"
10261 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
10263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:231
10264 msgid "Make stroke opaque"
10265 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
10267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10268 msgid "Remove"
10269 msgstr "Видалити"
10271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
10272 msgid "Apply last set color to fill"
10273 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
10275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:536
10276 msgid "Apply last set color to stroke"
10277 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
10279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:547
10280 msgid "Apply last selected color to fill"
10281 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
10283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
10284 msgid "Apply last selected color to stroke"
10285 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
10287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:578
10288 msgid "Invert fill"
10289 msgstr "Інвертувати заповнення"
10291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
10292 msgid "Invert stroke"
10293 msgstr "Інвертувати штрих"
10295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
10296 msgid "White fill"
10297 msgstr "Заповнення білим"
10299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
10300 msgid "White stroke"
10301 msgstr "Білий штрих"
10303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:634
10304 msgid "Black fill"
10305 msgstr "Заповнення чорним"
10307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:646
10308 msgid "Black stroke"
10309 msgstr "Чорний штрих"
10311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:689
10312 msgid "Paste fill"
10313 msgstr "Вставити заповняння"
10315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:707
10316 msgid "Paste stroke"
10317 msgstr "Вставити штрих"
10319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:876
10320 msgid "Change stroke width"
10321 msgstr "Змінити товщину штриха"
10323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1017
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1018
10325 msgid "Master opacity, %"
10326 msgstr "Загальна непрозорість, %"
10328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1049
10329 #, c-format
10330 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10331 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
10333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1053
10334 msgid " (averaged)"
10335 msgstr " (осереднений)"
10337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1081
10338 msgid "0 (transparent)"
10339 msgstr "0 (прозорий)"
10341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1105
10342 msgid "100% (opaque)"
10343 msgstr "100% (непрозорий)"
10345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10346 msgid "Name"
10347 msgstr "Назва"
10349 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10350 msgid "P_age size:"
10351 msgstr "Розмір п_олотна:"
10353 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10354 msgid "Page orientation:"
10355 msgstr "Орієнтація полотна:"
10357 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10358 msgid "_Landscape"
10359 msgstr "_Альбомна"
10361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10362 msgid "_Portrait"
10363 msgstr "Кни_жкова"
10365 #. ## Set up custom size frame
10366 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10367 msgid "Custom size"
10368 msgstr "Особливий розмір"
10370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10371 msgid "_Fit page to selection"
10372 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
10374 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10375 msgid ""
10376 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10377 "is no selection"
10378 msgstr ""
10379 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
10380 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
10382 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10383 msgid "U_nits:"
10384 msgstr "О_диниці:"
10386 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10387 msgid "Width of paper"
10388 msgstr "Ширина полотна"
10390 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10391 msgid "_Height:"
10392 msgstr "_Висота:"
10394 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10395 msgid "Height of paper"
10396 msgstr "Висота полотна"
10398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10399 msgid "Set page size"
10400 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
10402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10403 msgid "L Gradient"
10404 msgstr "Лінійний градієнт"
10406 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10407 msgid "R Gradient"
10408 msgstr "Рад. градієнт"
10410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10411 #, c-format
10412 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10413 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
10415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10416 #, c-format
10417 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10418 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
10420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10421 #, c-format
10422 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10423 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
10425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10426 #, c-format
10427 msgid "O:%.3g"
10428 msgstr "Н:%.3g"
10430 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10431 #, c-format
10432 msgid "O:.%d"
10433 msgstr "Н:.%d"
10435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10436 #, c-format
10437 msgid "Opacity: %.3g"
10438 msgstr "Непрозорість: %.3g"
10440 #: ../src/verbs.cpp:1154
10441 #, fuzzy
10442 msgid "Switch to next layer"
10443 msgstr "Піднятися на наступний шар"
10445 #: ../src/verbs.cpp:1155
10446 #, fuzzy
10447 msgid "Switched to next layer."
10448 msgstr "Переміщений на наступний шар."
10450 #: ../src/verbs.cpp:1157
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Cannot go past last layer."
10453 msgstr "Неможливо перемістити за останній шар."
10455 #: ../src/verbs.cpp:1166
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Switch to previous layer"
10458 msgstr "Опуститися на попередній шар"
10460 #: ../src/verbs.cpp:1167
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Switched to previous layer."
10463 msgstr "Переміщений на попередній шар."
10465 #: ../src/verbs.cpp:1169
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Cannot go before first layer."
10468 msgstr "Неможливо перемістити за перший шар."
10470 #: ../src/verbs.cpp:1186 ../src/verbs.cpp:1270
10471 msgid "No current layer."
10472 msgstr "Немає поточного шару."
10474 #: ../src/verbs.cpp:1215 ../src/verbs.cpp:1219
10475 #, c-format
10476 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10477 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
10479 #: ../src/verbs.cpp:1216
10480 msgid "Layer to top"
10481 msgstr "Підняти шар нагору"
10483 #: ../src/verbs.cpp:1220
10484 msgid "Raise layer"
10485 msgstr "Підняти шар"
10487 #: ../src/verbs.cpp:1223 ../src/verbs.cpp:1227
10488 #, c-format
10489 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10490 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
10492 #: ../src/verbs.cpp:1224
10493 msgid "Layer to bottom"
10494 msgstr "Опустити шар додолу"
10496 #: ../src/verbs.cpp:1228
10497 msgid "Lower layer"
10498 msgstr "Опустити шар"
10500 #: ../src/verbs.cpp:1237
10501 msgid "Cannot move layer any further."
10502 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
10504 #: ../src/verbs.cpp:1265
10505 msgid "Delete layer"
10506 msgstr "Видалити шар"
10508 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10509 #: ../src/verbs.cpp:1268
10510 msgid "Deleted layer."
10511 msgstr "Шар видалено."
10513 #: ../src/verbs.cpp:1350
10514 msgid "Flip horizontally"
10515 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
10517 #: ../src/verbs.cpp:1365
10518 msgid "Flip vertically"
10519 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
10521 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10522 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10523 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10524 #: ../src/verbs.cpp:1819
10525 msgid "tutorial-basic.svg"
10526 msgstr "tutorial-basic.svg"
10528 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10529 #: ../src/verbs.cpp:1823
10530 msgid "tutorial-shapes.svg"
10531 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10533 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10534 #: ../src/verbs.cpp:1827
10535 msgid "tutorial-advanced.svg"
10536 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10538 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10539 #: ../src/verbs.cpp:1831
10540 msgid "tutorial-tracing.svg"
10541 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10543 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10544 #: ../src/verbs.cpp:1835
10545 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10546 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10548 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10549 #: ../src/verbs.cpp:1839
10550 msgid "tutorial-elements.svg"
10551 msgstr "tutorial-elements.svg"
10553 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10554 #: ../src/verbs.cpp:1843
10555 msgid "tutorial-tips.svg"
10556 msgstr "tutorial-tips.svg"
10558 #: ../src/verbs.cpp:2120 ../src/verbs.cpp:2599
10559 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10560 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10562 #: ../src/verbs.cpp:2124 ../src/verbs.cpp:2601
10563 msgid "Unlock all objects in all layers"
10564 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
10566 #: ../src/verbs.cpp:2128 ../src/verbs.cpp:2603
10567 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10568 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10570 #: ../src/verbs.cpp:2132 ../src/verbs.cpp:2605
10571 msgid "Unhide all objects in all layers"
10572 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
10574 #: ../src/verbs.cpp:2147
10575 msgid "Does nothing"
10576 msgstr "Немає дій"
10578 #: ../src/verbs.cpp:2150
10579 msgid "Create new document from the default template"
10580 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
10582 #: ../src/verbs.cpp:2152
10583 msgid "_Open..."
10584 msgstr "_Відкрити..."
10586 #: ../src/verbs.cpp:2153
10587 msgid "Open an existing document"
10588 msgstr "Відкрити існуючий документ"
10590 #: ../src/verbs.cpp:2154
10591 msgid "Re_vert"
10592 msgstr "Від_новити"
10594 #: ../src/verbs.cpp:2155
10595 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10596 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
10598 #: ../src/verbs.cpp:2156
10599 msgid "_Save"
10600 msgstr "З_берегти"
10602 #: ../src/verbs.cpp:2156
10603 msgid "Save document"
10604 msgstr "Зберегти документ"
10606 #: ../src/verbs.cpp:2158
10607 msgid "Save _As..."
10608 msgstr "Зберегти _як..."
10610 #: ../src/verbs.cpp:2159
10611 msgid "Save document under a new name"
10612 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
10614 #: ../src/verbs.cpp:2160
10615 msgid "Save a Cop_y..."
10616 msgstr "Зберегти _копію..."
10618 #: ../src/verbs.cpp:2161
10619 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10620 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
10622 #: ../src/verbs.cpp:2162
10623 msgid "_Print..."
10624 msgstr "Д_рук..."
10626 #: ../src/verbs.cpp:2162
10627 msgid "Print document"
10628 msgstr "Надрукувати документ"
10630 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10631 #: ../src/verbs.cpp:2165
10632 msgid "Vac_uum Defs"
10633 msgstr "О_чистити Defs"
10635 #: ../src/verbs.cpp:2165
10636 msgid ""
10637 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10638 "defs&gt; of the document"
10639 msgstr ""
10640 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
10641 "defs&gt; документу"
10643 #: ../src/verbs.cpp:2167
10644 msgid "Print _Direct"
10645 msgstr "_Прямий друк"
10647 #: ../src/verbs.cpp:2168
10648 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
10649 msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"
10651 #: ../src/verbs.cpp:2169
10652 msgid "Print Previe_w"
10653 msgstr "_Попередній перегляд"
10655 #: ../src/verbs.cpp:2170
10656 msgid "Preview document printout"
10657 msgstr "Попередній перегляд друку"
10659 #: ../src/verbs.cpp:2171
10660 msgid "_Import..."
10661 msgstr "_Імпорт..."
10663 #: ../src/verbs.cpp:2172
10664 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10665 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
10667 #: ../src/verbs.cpp:2173
10668 msgid "_Export Bitmap..."
10669 msgstr "_Експорт..."
10671 #: ../src/verbs.cpp:2174
10672 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10673 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
10675 #: ../src/verbs.cpp:2175
10676 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10677 msgstr ""
10679 #: ../src/verbs.cpp:2176
10680 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10681 msgstr ""
10683 #: ../src/verbs.cpp:2176
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10686 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2177
10689 msgid "N_ext Window"
10690 msgstr "_Наступне вікно"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2178
10693 msgid "Switch to the next document window"
10694 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2179
10697 msgid "P_revious Window"
10698 msgstr "_Попереднє вікно"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2180
10701 msgid "Switch to the previous document window"
10702 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2181
10705 msgid "_Close"
10706 msgstr "_Закрити"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2182
10709 msgid "Close this document window"
10710 msgstr "Закрити це вікно документу"
10712 #: ../src/verbs.cpp:2183
10713 msgid "_Quit"
10714 msgstr "Ви_йти"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2183
10717 msgid "Quit Inkscape"
10718 msgstr "Вийти з Inkscape"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2186
10721 msgid "Undo last action"
10722 msgstr "Скасувати останню операцію"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2189
10725 msgid "Do again the last undone action"
10726 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2190
10729 msgid "Cu_t"
10730 msgstr "_Вирізати"
10732 #: ../src/verbs.cpp:2191
10733 msgid "Cut selection to clipboard"
10734 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
10736 #: ../src/verbs.cpp:2192
10737 msgid "_Copy"
10738 msgstr "_Копіювати"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2193
10741 msgid "Copy selection to clipboard"
10742 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
10744 #: ../src/verbs.cpp:2194
10745 msgid "_Paste"
10746 msgstr "Вст_авити"
10748 #: ../src/verbs.cpp:2195
10749 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10750 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
10752 #: ../src/verbs.cpp:2196
10753 msgid "Paste _Style"
10754 msgstr "Вставити _стиль"
10756 #: ../src/verbs.cpp:2197
10757 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10758 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
10760 #: ../src/verbs.cpp:2199
10761 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10762 msgstr ""
10763 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
10764 "об'єкту"
10766 #: ../src/verbs.cpp:2200
10767 msgid "Paste _Width"
10768 msgstr "Вставити _ширину"
10770 #: ../src/verbs.cpp:2201
10771 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10772 msgstr ""
10773 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
10774 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
10776 #: ../src/verbs.cpp:2202
10777 msgid "Paste _Height"
10778 msgstr "Вставити _висоту"
10780 #: ../src/verbs.cpp:2203
10781 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10782 msgstr ""
10783 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
10784 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
10786 #: ../src/verbs.cpp:2204
10787 msgid "Paste Size Separately"
10788 msgstr "Вставити розмір окремо"
10790 #: ../src/verbs.cpp:2205
10791 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10792 msgstr ""
10793 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
10794 "копійованого об'єкту"
10796 #: ../src/verbs.cpp:2206
10797 msgid "Paste Width Separately"
10798 msgstr "Вставити ширину окремо"
10800 #: ../src/verbs.cpp:2207
10801 msgid ""
10802 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10803 "object"
10804 msgstr ""
10805 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
10806 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
10808 #: ../src/verbs.cpp:2208
10809 msgid "Paste Height Separately"
10810 msgstr "Вставити висоту окремо"
10812 #: ../src/verbs.cpp:2209
10813 msgid ""
10814 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10815 "object"
10816 msgstr ""
10817 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
10818 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
10820 #: ../src/verbs.cpp:2210
10821 msgid "Paste _In Place"
10822 msgstr "Вставити на _місце"
10824 #: ../src/verbs.cpp:2211
10825 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10826 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
10828 #: ../src/verbs.cpp:2212
10829 #, fuzzy
10830 msgid "Paste Path _Effect"
10831 msgstr "Вставити текст"
10833 #: ../src/verbs.cpp:2213
10834 #, fuzzy
10835 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10836 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
10838 #: ../src/verbs.cpp:2214
10839 msgid "_Delete"
10840 msgstr "В_идалити"
10842 #: ../src/verbs.cpp:2215
10843 msgid "Delete selection"
10844 msgstr "Видалити виділені об'єкти"
10846 #: ../src/verbs.cpp:2216
10847 msgid "Duplic_ate"
10848 msgstr "_Дублювати"
10850 #: ../src/verbs.cpp:2217
10851 msgid "Duplicate selected objects"
10852 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
10854 #: ../src/verbs.cpp:2218
10855 msgid "Create Clo_ne"
10856 msgstr "Створити к_лон"
10858 #: ../src/verbs.cpp:2219
10859 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10860 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
10862 #: ../src/verbs.cpp:2220
10863 msgid "Unlin_k Clone"
10864 msgstr "В_ід'єднати клон"
10866 #: ../src/verbs.cpp:2221
10867 msgid ""
10868 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10869 "object"
10870 msgstr ""
10871 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
10872 "об'єкт"
10874 #: ../src/verbs.cpp:2222
10875 msgid "Select _Original"
10876 msgstr "Виділити о_ригінал"
10878 #: ../src/verbs.cpp:2223
10879 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10880 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
10882 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10883 #: ../src/verbs.cpp:2225
10884 #, fuzzy
10885 msgid "Objects to _Marker"
10886 msgstr "Об'єкти у візерунок"
10888 #: ../src/verbs.cpp:2226
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Convert selection to a line marker"
10891 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
10893 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
10894 #: ../src/verbs.cpp:2228
10895 msgid "Objects to Patter_n"
10896 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
10898 #: ../src/verbs.cpp:2229
10899 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
10900 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
10902 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
10903 #: ../src/verbs.cpp:2231
10904 msgid "Pattern to _Objects"
10905 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2232
10908 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
10909 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
10911 #: ../src/verbs.cpp:2233
10912 msgid "Clea_r All"
10913 msgstr "О_чистити все"
10915 #: ../src/verbs.cpp:2234
10916 msgid "Delete all objects from document"
10917 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
10919 #: ../src/verbs.cpp:2235
10920 msgid "Select Al_l"
10921 msgstr "Виді_лити все"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2236
10924 msgid "Select all objects or all nodes"
10925 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2237
10928 msgid "Select All in All La_yers"
10929 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2238
10932 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
10933 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2239
10936 msgid "In_vert Selection"
10937 msgstr "_Інвертувати виділення"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2240
10940 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
10941 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2241
10944 msgid "Invert in All Layers"
10945 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2242
10948 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
10949 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2243
10952 msgid "Select Next"
10953 msgstr "Обрати наступний"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2244
10956 msgid "Select next object or node"
10957 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2245
10960 msgid "Select Previous"
10961 msgstr "Обрати попереднє"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2246
10964 msgid "Select previous object or node"
10965 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2247
10968 msgid "D_eselect"
10969 msgstr "Зн_яти виділення"
10971 #: ../src/verbs.cpp:2248
10972 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
10973 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
10975 #. Selection
10976 #: ../src/verbs.cpp:2251
10977 msgid "Raise to _Top"
10978 msgstr "Підняти на п_ередній план"
10980 #: ../src/verbs.cpp:2252
10981 msgid "Raise selection to top"
10982 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
10984 #: ../src/verbs.cpp:2253
10985 msgid "Lower to _Bottom"
10986 msgstr "Опустити на з_адній план"
10988 #: ../src/verbs.cpp:2254
10989 msgid "Lower selection to bottom"
10990 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
10992 #: ../src/verbs.cpp:2255
10993 msgid "_Raise"
10994 msgstr "_Підняти"
10996 #: ../src/verbs.cpp:2256
10997 msgid "Raise selection one step"
10998 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
11000 #: ../src/verbs.cpp:2257
11001 msgid "_Lower"
11002 msgstr "_Опустити"
11004 #: ../src/verbs.cpp:2258
11005 msgid "Lower selection one step"
11006 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
11008 #: ../src/verbs.cpp:2259
11009 msgid "_Group"
11010 msgstr "З_групувати"
11012 #: ../src/verbs.cpp:2260
11013 msgid "Group selected objects"
11014 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
11016 #: ../src/verbs.cpp:2262
11017 msgid "Ungroup selected groups"
11018 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
11020 #: ../src/verbs.cpp:2264
11021 msgid "_Put on Path"
11022 msgstr "_Розмістити по контуру"
11024 #: ../src/verbs.cpp:2266
11025 msgid "_Remove from Path"
11026 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
11028 #: ../src/verbs.cpp:2268
11029 msgid "Remove Manual _Kerns"
11030 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
11032 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11033 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11034 #: ../src/verbs.cpp:2271
11035 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11036 msgstr ""
11037 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2273
11040 msgid "_Union"
11041 msgstr "С_ума"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2274
11044 msgid "Create union of selected paths"
11045 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2275
11048 msgid "_Intersection"
11049 msgstr "_Перетин"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2276
11052 msgid "Create intersection of selected paths"
11053 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2277
11056 msgid "_Difference"
11057 msgstr "Р_ізниця"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2278
11060 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11061 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2279
11064 msgid "E_xclusion"
11065 msgstr "Виключне _АБО"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2280
11068 msgid ""
11069 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11070 "path)"
11071 msgstr ""
11072 "Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що "
11073 "належать тільки одному з контурів)"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2281
11076 msgid "Di_vision"
11077 msgstr "_Ділення"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2282
11080 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11081 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
11083 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11084 #. Advanced tutorial for more info
11085 #: ../src/verbs.cpp:2285
11086 msgid "Cut _Path"
11087 msgstr "Розрізати _контур"
11089 #: ../src/verbs.cpp:2286
11090 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11091 msgstr ""
11092 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення"
11094 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11095 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11096 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11097 #: ../src/verbs.cpp:2290
11098 msgid "Outs_et"
11099 msgstr "Ро_зтягнути"
11101 #: ../src/verbs.cpp:2291
11102 msgid "Outset selected paths"
11103 msgstr "Розтягнути вділені контури"
11105 #: ../src/verbs.cpp:2293
11106 msgid "O_utset Path by 1 px"
11107 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
11109 #: ../src/verbs.cpp:2294
11110 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11111 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
11113 #: ../src/verbs.cpp:2296
11114 msgid "O_utset Path by 10 px"
11115 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
11117 #: ../src/verbs.cpp:2297
11118 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11119 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
11121 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11122 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11123 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11124 #: ../src/verbs.cpp:2301
11125 msgid "I_nset"
11126 msgstr "В_тягнути"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2302
11129 msgid "Inset selected paths"
11130 msgstr "Втягнути виділені контури"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2304
11133 msgid "I_nset Path by 1 px"
11134 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2305
11137 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11138 msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2307
11141 msgid "I_nset Path by 10 px"
11142 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2308
11145 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11146 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
11148 #: ../src/verbs.cpp:2310
11149 msgid "D_ynamic Offset"
11150 msgstr "Д_инамічне втягування"
11152 #: ../src/verbs.cpp:2310
11153 msgid "Create a dynamic offset object"
11154 msgstr ""
11155 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
11157 #: ../src/verbs.cpp:2312
11158 msgid "_Linked Offset"
11159 msgstr "Зв'_язане втягування"
11161 #: ../src/verbs.cpp:2313
11162 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11163 msgstr ""
11164 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2315
11167 msgid "_Stroke to Path"
11168 msgstr "_Штрих у контур"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2316
11171 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11172 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2317
11175 msgid "Si_mplify"
11176 msgstr "_Спростити"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2318
11179 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11180 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2319
11183 msgid "_Reverse"
11184 msgstr "Роз_вернути"
11186 #: ../src/verbs.cpp:2320
11187 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11188 msgstr ""
11189 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
11190 "віддзеркалення маркерів)"
11192 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11193 #: ../src/verbs.cpp:2322
11194 msgid "_Trace Bitmap..."
11195 msgstr "_Векторизувати растр"
11197 #: ../src/verbs.cpp:2323
11198 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11199 msgstr ""
11200 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2324
11203 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11204 msgstr "_Зробити растрову копію"
11206 #: ../src/verbs.cpp:2325
11207 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11208 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
11210 #: ../src/verbs.cpp:2326
11211 msgid "_Combine"
11212 msgstr "Об'_єднати"
11214 #: ../src/verbs.cpp:2327
11215 msgid "Combine several paths into one"
11216 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
11218 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11219 #. Advanced tutorial for more info
11220 #: ../src/verbs.cpp:2330
11221 msgid "Break _Apart"
11222 msgstr "_Розділити"
11224 #: ../src/verbs.cpp:2331
11225 msgid "Break selected paths into subpaths"
11226 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
11228 #: ../src/verbs.cpp:2332
11229 msgid "Gri_d Arrange..."
11230 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
11232 #: ../src/verbs.cpp:2333
11233 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11234 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
11236 #. Layer
11237 #: ../src/verbs.cpp:2335
11238 msgid "_Add Layer..."
11239 msgstr "_Додати шар..."
11241 #: ../src/verbs.cpp:2336
11242 msgid "Create a new layer"
11243 msgstr "Створити новий шар"
11245 #: ../src/verbs.cpp:2337
11246 msgid "Re_name Layer..."
11247 msgstr "Пере_йменувати шар..."
11249 #: ../src/verbs.cpp:2338
11250 msgid "Rename the current layer"
11251 msgstr "Перейменувати поточний шар"
11253 #: ../src/verbs.cpp:2339
11254 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11255 msgstr "Перейти на шар _вище"
11257 #: ../src/verbs.cpp:2340
11258 msgid "Switch to the layer above the current"
11259 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
11261 #: ../src/verbs.cpp:2341
11262 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11263 msgstr "Перейти на шар _нижче"
11265 #: ../src/verbs.cpp:2342
11266 msgid "Switch to the layer below the current"
11267 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
11269 #: ../src/verbs.cpp:2343
11270 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11271 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
11273 #: ../src/verbs.cpp:2344
11274 msgid "Move selection to the layer above the current"
11275 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2345
11278 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11279 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
11281 #: ../src/verbs.cpp:2346
11282 msgid "Move selection to the layer below the current"
11283 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
11285 #: ../src/verbs.cpp:2347
11286 msgid "Layer to _Top"
11287 msgstr "Підняти шар до_гори"
11289 #: ../src/verbs.cpp:2348
11290 msgid "Raise the current layer to the top"
11291 msgstr "Підняти поточний шар догори"
11293 #: ../src/verbs.cpp:2349
11294 msgid "Layer to _Bottom"
11295 msgstr "Опустити шар до_долу"
11297 #: ../src/verbs.cpp:2350
11298 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11299 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
11301 #: ../src/verbs.cpp:2351
11302 msgid "_Raise Layer"
11303 msgstr "_Підняти шар"
11305 #: ../src/verbs.cpp:2352
11306 msgid "Raise the current layer"
11307 msgstr "Підняти поточний шар"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2353
11310 msgid "_Lower Layer"
11311 msgstr "_Опустити шар"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2354
11314 msgid "Lower the current layer"
11315 msgstr "Опустити поточний шар"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2355
11318 msgid "_Delete Current Layer"
11319 msgstr "В_идалити поточний шар"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2356
11322 msgid "Delete the current layer"
11323 msgstr "Видалити поточний шар"
11325 #. Object
11326 #: ../src/verbs.cpp:2359
11327 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11328 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
11330 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11331 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11332 #: ../src/verbs.cpp:2362
11333 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11334 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
11336 #: ../src/verbs.cpp:2363
11337 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11338 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
11340 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11341 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11342 #: ../src/verbs.cpp:2366
11343 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11344 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2367
11347 msgid "Remove _Transformations"
11348 msgstr "Прибрати _трансформацію"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2368
11351 msgid "Remove transformations from object"
11352 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2369
11355 msgid "_Object to Path"
11356 msgstr "_Об'єкт у контур"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2370
11359 msgid "Convert selected object to path"
11360 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
11362 #: ../src/verbs.cpp:2371
11363 msgid "_Flow into Frame"
11364 msgstr "_Огорнути в рамку"
11366 #: ../src/verbs.cpp:2372
11367 msgid ""
11368 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11369 "frame object"
11370 msgstr ""
11371 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
11372 "прив'язаний до об'єкту рамки"
11374 #: ../src/verbs.cpp:2373
11375 msgid "_Unflow"
11376 msgstr "_Вийняти з рамки"
11378 #: ../src/verbs.cpp:2374
11379 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11380 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
11382 #: ../src/verbs.cpp:2375
11383 msgid "_Convert to Text"
11384 msgstr "_Перетворити у текст"
11386 #: ../src/verbs.cpp:2376
11387 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11388 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
11390 #: ../src/verbs.cpp:2378
11391 msgid "Flip _Horizontal"
11392 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
11394 #: ../src/verbs.cpp:2378
11395 msgid "Flip selected objects horizontally"
11396 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
11398 #: ../src/verbs.cpp:2381
11399 msgid "Flip _Vertical"
11400 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
11402 #: ../src/verbs.cpp:2381
11403 msgid "Flip selected objects vertically"
11404 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
11406 #: ../src/verbs.cpp:2384
11407 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11408 msgstr ""
11409 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
11410 "маску)"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2385 ../src/verbs.cpp:2389
11413 msgid "_Release"
11414 msgstr "_Скинути"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2386
11417 msgid "Remove mask from selection"
11418 msgstr "Видалити маску з виділеного"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2388
11421 msgid ""
11422 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11423 msgstr ""
11424 "Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
11425 "об'єкт як огортаючий контур)"
11427 #: ../src/verbs.cpp:2390
11428 msgid "Remove clipping path from selection"
11429 msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'"
11431 #. Tools
11432 #: ../src/verbs.cpp:2393
11433 msgid "Select"
11434 msgstr "Селектор"
11436 #: ../src/verbs.cpp:2394
11437 msgid "Select and transform objects"
11438 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
11440 #: ../src/verbs.cpp:2395
11441 msgid "Node Edit"
11442 msgstr "Редактор вузлів"
11444 #: ../src/verbs.cpp:2396
11445 #, fuzzy
11446 msgid "Edit paths by nodes"
11447 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
11449 #: ../src/verbs.cpp:2397
11450 msgid "Tweak"
11451 msgstr ""
11453 #: ../src/verbs.cpp:2398
11454 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11455 msgstr ""
11457 #: ../src/verbs.cpp:2400
11458 msgid "Create rectangles and squares"
11459 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2402
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Create 3D boxes"
11464 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2404
11467 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11468 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
11470 #: ../src/verbs.cpp:2406
11471 msgid "Create stars and polygons"
11472 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
11474 #: ../src/verbs.cpp:2408
11475 msgid "Create spirals"
11476 msgstr "Створення спіралей"
11478 #: ../src/verbs.cpp:2410
11479 msgid "Draw freehand lines"
11480 msgstr "Малювання довільних контурів"
11482 #: ../src/verbs.cpp:2412
11483 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11484 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
11486 #: ../src/verbs.cpp:2414
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11489 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2416
11492 msgid "Create and edit text objects"
11493 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2418
11496 msgid "Create and edit gradients"
11497 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2420
11500 msgid "Zoom in or out"
11501 msgstr "Змінити масштаб"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2422
11504 msgid "Pick colors from image"
11505 msgstr "Взяти кольори з зображення"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2424
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Create diagram connectors"
11510 msgstr "Створити лінії з'єднання"
11512 #: ../src/verbs.cpp:2426
11513 msgid "Fill bounded areas"
11514 msgstr "Заповнити замкнені області"
11516 #. Tool prefs
11517 #: ../src/verbs.cpp:2429
11518 msgid "Selector Preferences"
11519 msgstr "Параметри селектора"
11521 #: ../src/verbs.cpp:2430
11522 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11523 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
11525 #: ../src/verbs.cpp:2431
11526 msgid "Node Tool Preferences"
11527 msgstr "Параметри редактора вузлів"
11529 #: ../src/verbs.cpp:2432
11530 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11531 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
11533 #: ../src/verbs.cpp:2433
11534 #, fuzzy
11535 msgid "Tweak Tool Preferences"
11536 msgstr "Параметри редактора вузлів"
11538 #: ../src/verbs.cpp:2434
11539 #, fuzzy
11540 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11541 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
11543 #: ../src/verbs.cpp:2435
11544 msgid "Rectangle Preferences"
11545 msgstr "Параметри прямокутника"
11547 #: ../src/verbs.cpp:2436
11548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11549 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
11551 #: ../src/verbs.cpp:2437
11552 #, fuzzy
11553 msgid "3D Box Preferences"
11554 msgstr "Параметри тексту"
11556 #: ../src/verbs.cpp:2438
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11559 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
11561 #: ../src/verbs.cpp:2439
11562 msgid "Ellipse Preferences"
11563 msgstr "Параметри еліпса"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2440
11566 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11567 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
11569 #: ../src/verbs.cpp:2441
11570 msgid "Star Preferences"
11571 msgstr "Властивості зірки"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2442
11574 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11575 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
11577 #: ../src/verbs.cpp:2443
11578 msgid "Spiral Preferences"
11579 msgstr "Властивості спіралі"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2444
11582 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11583 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
11585 #: ../src/verbs.cpp:2445
11586 msgid "Pencil Preferences"
11587 msgstr "Параметри олівця"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2446
11590 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11591 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
11593 #: ../src/verbs.cpp:2447
11594 msgid "Pen Preferences"
11595 msgstr "Параметри пера"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2448
11598 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11599 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
11601 #: ../src/verbs.cpp:2449
11602 msgid "Calligraphic Preferences"
11603 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2450
11606 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11607 msgstr ""
11608 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
11610 #: ../src/verbs.cpp:2451
11611 msgid "Text Preferences"
11612 msgstr "Параметри тексту"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2452
11615 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11616 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
11618 #: ../src/verbs.cpp:2453
11619 msgid "Gradient Preferences"
11620 msgstr "Параметри градієнту"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2454
11623 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11624 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
11626 #: ../src/verbs.cpp:2455
11627 msgid "Zoom Preferences"
11628 msgstr "Параметри масштабу"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2456
11631 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11632 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
11634 #: ../src/verbs.cpp:2457
11635 msgid "Dropper Preferences"
11636 msgstr "Параметри піпетки"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2458
11639 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11640 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
11642 #: ../src/verbs.cpp:2459
11643 msgid "Connector Preferences"
11644 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2460
11647 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11648 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
11650 #: ../src/verbs.cpp:2461
11651 msgid "Paint Bucket Preferences"
11652 msgstr "Параметри відра з фарбою"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2462
11655 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11656 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
11658 #. Zoom/View
11659 #: ../src/verbs.cpp:2465
11660 msgid "Zoom In"
11661 msgstr "Збільшити"
11663 #: ../src/verbs.cpp:2465
11664 msgid "Zoom in"
11665 msgstr "Збільшити"
11667 #: ../src/verbs.cpp:2466
11668 msgid "Zoom Out"
11669 msgstr "Зменшити"
11671 #: ../src/verbs.cpp:2466
11672 msgid "Zoom out"
11673 msgstr "Зменшити"
11675 #: ../src/verbs.cpp:2467
11676 msgid "_Rulers"
11677 msgstr "_Лінійки"
11679 #: ../src/verbs.cpp:2467
11680 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11681 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11683 #: ../src/verbs.cpp:2468
11684 msgid "Scroll_bars"
11685 msgstr "_Смуги прокрутки"
11687 #: ../src/verbs.cpp:2468
11688 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11689 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
11691 #: ../src/verbs.cpp:2469
11692 msgid "_Grid"
11693 msgstr "С_ітка"
11695 #: ../src/verbs.cpp:2469
11696 msgid "Show or hide the grid"
11697 msgstr "Показати або сховати сітку"
11699 #: ../src/verbs.cpp:2470
11700 msgid "G_uides"
11701 msgstr "Нап_рямні"
11703 #: ../src/verbs.cpp:2470
11704 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11705 msgstr ""
11706 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2471
11709 msgid "Nex_t Zoom"
11710 msgstr "Н_аступний масштаб"
11712 #: ../src/verbs.cpp:2471
11713 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11714 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2473
11717 msgid "Pre_vious Zoom"
11718 msgstr "П_опередній масштаб"
11720 #: ../src/verbs.cpp:2473
11721 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11722 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2475
11725 msgid "Zoom 1:_1"
11726 msgstr "Масштаб 1:_1"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2475
11729 msgid "Zoom to 1:1"
11730 msgstr "Масштаб 1:1"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2477
11733 msgid "Zoom 1:_2"
11734 msgstr "Масштаб 1:_2"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2477
11737 msgid "Zoom to 1:2"
11738 msgstr "Масштаб 1:2"
11740 #: ../src/verbs.cpp:2479
11741 msgid "_Zoom 2:1"
11742 msgstr "Мас_штаб 2:1"
11744 #: ../src/verbs.cpp:2479
11745 msgid "Zoom to 2:1"
11746 msgstr "Масштаб 2:1"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2482
11749 msgid "_Fullscreen"
11750 msgstr "На весь _екран"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2482
11753 msgid "Stretch this document window to full screen"
11754 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2485
11757 msgid "Duplic_ate Window"
11758 msgstr "_Дублювати вікно"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2485
11761 msgid "Open a new window with the same document"
11762 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2487
11765 msgid "_New View Preview"
11766 msgstr "_Створити попередній перегляд"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2488
11769 msgid "New View Preview"
11770 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
11772 #. "view_new_preview"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2490
11774 msgid "_Normal"
11775 msgstr "_Звичайний"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2491
11778 msgid "Switch to normal display mode"
11779 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2492
11782 msgid "_Outline"
11783 msgstr "_Обрис"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2493
11786 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11787 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2494
11790 msgid "_Toggle"
11791 msgstr "_Перемкнутися"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2495
11794 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11795 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
11797 #: ../src/verbs.cpp:2497
11798 msgid "Ico_n Preview..."
11799 msgstr "Переглянути як _значок..."
11801 #: ../src/verbs.cpp:2498
11802 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11803 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
11805 #: ../src/verbs.cpp:2500
11806 msgid "Zoom to fit page in window"
11807 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
11809 #: ../src/verbs.cpp:2501
11810 msgid "Page _Width"
11811 msgstr "Ш_ирина сторінки"
11813 #: ../src/verbs.cpp:2502
11814 msgid "Zoom to fit page width in window"
11815 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
11817 #: ../src/verbs.cpp:2504
11818 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11819 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
11821 #: ../src/verbs.cpp:2506
11822 msgid "Zoom to fit selection in window"
11823 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
11825 #. Dialogs
11826 #: ../src/verbs.cpp:2509
11827 msgid "In_kscape Preferences..."
11828 msgstr "П_араметри Inkscape..."
11830 #: ../src/verbs.cpp:2510
11831 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11832 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
11834 #: ../src/verbs.cpp:2511
11835 msgid "_Document Properties..."
11836 msgstr "Параметри д_окумента..."
11838 #: ../src/verbs.cpp:2512
11839 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11840 msgstr ""
11841 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
11842 "ним)"
11844 #: ../src/verbs.cpp:2513
11845 msgid "Document _Metadata..."
11846 msgstr "_Метадані документу"
11848 #: ../src/verbs.cpp:2514
11849 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11850 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
11852 #: ../src/verbs.cpp:2515
11853 msgid "_Fill and Stroke..."
11854 msgstr "_Заповнення та штрих"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2516
11857 msgid ""
11858 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11859 msgstr ""
11860 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
11861 "рисок..."
11863 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11864 #: ../src/verbs.cpp:2518
11865 msgid "S_watches..."
11866 msgstr "Зразки _кольорів..."
11868 #: ../src/verbs.cpp:2519
11869 msgid "Select colors from a swatches palette"
11870 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2520
11873 msgid "Transfor_m..."
11874 msgstr "_Трансформувати..."
11876 #: ../src/verbs.cpp:2521
11877 msgid "Precisely control objects' transformations"
11878 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2522
11881 msgid "_Align and Distribute..."
11882 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
11884 #: ../src/verbs.cpp:2523
11885 msgid "Align and distribute objects"
11886 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2524
11889 msgid "Undo _History..."
11890 msgstr "Істо_рія змін..."
11892 #: ../src/verbs.cpp:2525
11893 msgid "Undo History"
11894 msgstr "Історія для скасування змін"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2526
11897 msgid "_Text and Font..."
11898 msgstr "_Текст та шрифт..."
11900 #: ../src/verbs.cpp:2527
11901 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11902 msgstr ""
11903 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2528
11906 msgid "_XML Editor..."
11907 msgstr "Редактор _XML..."
11909 #: ../src/verbs.cpp:2529
11910 msgid "View and edit the XML tree of the document"
11911 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2530
11914 msgid "_Find..."
11915 msgstr "З_найти..."
11917 #: ../src/verbs.cpp:2531
11918 msgid "Find objects in document"
11919 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
11921 #: ../src/verbs.cpp:2532
11922 msgid "_Messages..."
11923 msgstr "По_відомлення..."
11925 #: ../src/verbs.cpp:2533
11926 msgid "View debug messages"
11927 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
11929 #: ../src/verbs.cpp:2534
11930 msgid "S_cripts..."
11931 msgstr "С_ценарії..."
11933 #: ../src/verbs.cpp:2535
11934 msgid "Run scripts"
11935 msgstr "Запустити сценарії"
11937 #: ../src/verbs.cpp:2536
11938 msgid "Show/Hide D_ialogs"
11939 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
11941 #: ../src/verbs.cpp:2537
11942 msgid "Show or hide all open dialogs"
11943 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2538
11946 msgid "Create Tiled Clones..."
11947 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
11949 #: ../src/verbs.cpp:2539
11950 msgid ""
11951 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
11952 "scattering"
11953 msgstr ""
11954 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді "
11955 "візерунку або покриття"
11957 #: ../src/verbs.cpp:2540
11958 msgid "_Object Properties..."
11959 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
11961 #: ../src/verbs.cpp:2541
11962 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
11963 msgstr ""
11964 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
11965 "властивостей об'єкту"
11967 #: ../src/verbs.cpp:2544
11968 msgid "_Instant Messaging..."
11969 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
11971 #: ../src/verbs.cpp:2544
11972 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
11973 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
11975 #: ../src/verbs.cpp:2546
11976 msgid "_Input Devices..."
11977 msgstr "_Пристрої введення..."
11979 #: ../src/verbs.cpp:2547
11980 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
11981 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
11983 #: ../src/verbs.cpp:2548
11984 msgid "_Extensions..."
11985 msgstr "_Про додатки..."
11987 #: ../src/verbs.cpp:2549
11988 msgid "Query information about extensions"
11989 msgstr "Зібрати інформацію про розширення"
11991 #: ../src/verbs.cpp:2550
11992 msgid "Layer_s..."
11993 msgstr "_Шари..."
11995 #: ../src/verbs.cpp:2551
11996 msgid "View Layers"
11997 msgstr "Переглянути шари"
11999 #: ../src/verbs.cpp:2552
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Path Effects..."
12002 msgstr "_Ефекти"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2553
12005 msgid "Manage path effects"
12006 msgstr ""
12008 #: ../src/verbs.cpp:2554
12009 msgid "Filter Effects..."
12010 msgstr ""
12012 #: ../src/verbs.cpp:2555
12013 msgid "Manage SVG filter effects"
12014 msgstr ""
12016 #. Help
12017 #: ../src/verbs.cpp:2558
12018 msgid "About E_xtensions"
12019 msgstr "Про _додатки"
12021 #: ../src/verbs.cpp:2559
12022 msgid "Information on Inkscape extensions"
12023 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
12025 #: ../src/verbs.cpp:2560
12026 msgid "About _Memory"
12027 msgstr "Про п_ам'ять"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2561
12030 msgid "Memory usage information"
12031 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2562
12034 msgid "_About Inkscape"
12035 msgstr "_Про програму Inkscape"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2563
12038 msgid "Inkscape version, authors, license"
12039 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
12041 #. "help_about"
12042 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12043 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12044 #. Tutorials
12045 #: ../src/verbs.cpp:2568
12046 msgid "Inkscape: _Basic"
12047 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2569
12050 msgid "Getting started with Inkscape"
12051 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
12053 #. "tutorial_basic"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2570
12055 msgid "Inkscape: _Shapes"
12056 msgstr "Inkscape: _Фігури"
12058 #: ../src/verbs.cpp:2571
12059 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12060 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2572
12063 msgid "Inkscape: _Advanced"
12064 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
12066 #: ../src/verbs.cpp:2573
12067 msgid "Advanced Inkscape topics"
12068 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
12070 #. "tutorial_advanced"
12071 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12072 #: ../src/verbs.cpp:2575
12073 msgid "Inkscape: T_racing"
12074 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
12076 #: ../src/verbs.cpp:2576
12077 msgid "Using bitmap tracing"
12078 msgstr "Використання векторизації растру"
12080 #. "tutorial_tracing"
12081 #: ../src/verbs.cpp:2577
12082 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12083 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
12085 #: ../src/verbs.cpp:2578
12086 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12087 msgstr "Використання каліграфічного пера"
12089 #: ../src/verbs.cpp:2579
12090 msgid "_Elements of Design"
12091 msgstr "_Елементи дизайну"
12093 #: ../src/verbs.cpp:2580
12094 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12095 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
12097 #. "tutorial_design"
12098 #: ../src/verbs.cpp:2581
12099 msgid "_Tips and Tricks"
12100 msgstr "_Поради та прийоми"
12102 #: ../src/verbs.cpp:2582
12103 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12104 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
12106 #. "tutorial_tips"
12107 #. Effect
12108 #: ../src/verbs.cpp:2585
12109 msgid "Previous Effect"
12110 msgstr "Попередній ефект"
12112 #: ../src/verbs.cpp:2586
12113 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12114 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
12116 #: ../src/verbs.cpp:2587
12117 msgid "Previous Effect Settings..."
12118 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
12120 #: ../src/verbs.cpp:2588
12121 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12122 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
12124 #. Fit Page
12125 #: ../src/verbs.cpp:2591
12126 msgid "Fit Page to Selection"
12127 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
12129 #: ../src/verbs.cpp:2592
12130 msgid "Fit the page to the current selection"
12131 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
12133 #: ../src/verbs.cpp:2593
12134 msgid "Fit Page to Drawing"
12135 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12137 #: ../src/verbs.cpp:2594
12138 msgid "Fit the page to the drawing"
12139 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
12141 #: ../src/verbs.cpp:2595
12142 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12143 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
12145 #: ../src/verbs.cpp:2596
12146 msgid ""
12147 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12148 msgstr ""
12149 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
12150 "креслення, якщо нічого не виділено"
12152 #. LockAndHide
12153 #: ../src/verbs.cpp:2598
12154 msgid "Unlock All"
12155 msgstr "Розімкнути все"
12157 #: ../src/verbs.cpp:2600
12158 msgid "Unlock All in All Layers"
12159 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
12161 #: ../src/verbs.cpp:2602
12162 msgid "Unhide All"
12163 msgstr "Показати все"
12165 #: ../src/verbs.cpp:2604
12166 msgid "Unhide All in All Layers"
12167 msgstr "Показати все в усіх шарах"
12169 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12170 msgid "Dash pattern"
12171 msgstr "Пунктир"
12173 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12174 msgid "Pattern offset"
12175 msgstr "Зміщення пунктиру"
12177 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:441
12178 #, c-format
12179 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12180 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
12182 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:443
12183 #, c-format
12184 msgid "%s: %d - Inkscape"
12185 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12187 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:447
12188 #, c-format
12189 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12190 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
12192 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:449
12193 #, c-format
12194 msgid "%s - Inkscape"
12195 msgstr "%s - Inkscape"
12197 #. Family frame
12198 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12199 msgid "Font family"
12200 msgstr "Шрифт"
12202 #. Style frame
12203 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12204 msgid "Style"
12205 msgstr "Стиль"
12207 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12208 msgid "Font size:"
12209 msgstr "Розмір :"
12211 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12212 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12213 #. * some representative characters that users of your locale will be
12214 #. * interested in.
12215 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:4256
12216 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12217 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12219 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12220 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12221 msgid "Edit..."
12222 msgstr "Редагування..."
12224 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12226 msgid ""
12227 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12228 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12229 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12230 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12231 msgstr ""
12232 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
12233 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
12234 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
12236 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12237 msgid "reflected"
12238 msgstr "відбитий"
12240 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12241 msgid "direct"
12242 msgstr "повтор"
12244 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12245 msgid "Repeat:"
12246 msgstr "Повтор:"
12248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12249 msgid "Assign gradient to object"
12250 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
12252 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12253 msgid "<small>No gradients</small>"
12254 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
12256 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12257 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12258 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
12260 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12261 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12262 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
12264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12265 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12266 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
12268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12269 msgid "Edit the stops of the gradient"
12270 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
12272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1609
12273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
12274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048 ../src/widgets/toolbox.cpp:2583
12275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2606 ../src/widgets/toolbox.cpp:3459
12276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
12277 msgid "<b>New:</b>"
12278 msgstr "<b>Новий:</b>"
12280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12281 msgid "Create linear gradient"
12282 msgstr "Створити лінійний градієнт"
12284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12285 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12286 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
12288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12289 msgid "on"
12290 msgstr "на"
12292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12293 msgid "Create gradient in the fill"
12294 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
12296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12297 msgid "Create gradient in the stroke"
12298 msgstr "Створити градієнт у штриху"
12300 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12301 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
12303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019 ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
12304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2585 ../src/widgets/toolbox.cpp:2596
12305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
12306 msgid "<b>Change:</b>"
12307 msgstr "<b>Змінити:</b>"
12309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12310 msgid "No gradients in document"
12311 msgstr "Документ не містить градієнтів"
12313 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12314 msgid "No gradient selected"
12315 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
12317 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12318 msgid "No stops in gradient"
12319 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
12321 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12322 msgid "Change gradient stop offset"
12323 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
12325 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12326 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12327 msgid "Add stop"
12328 msgstr "Додати опорну точку"
12330 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12331 msgid "Add another control stop to gradient"
12332 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
12334 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12335 msgid "Delete stop"
12336 msgstr "Видалити опорну точку"
12338 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12339 msgid "Delete current control stop from gradient"
12340 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
12342 #. Label
12343 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12344 msgid "Offset:"
12345 msgstr "Зсув:"
12347 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12348 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12349 msgid "Stop Color"
12350 msgstr "Колір опорної точки"
12352 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12353 msgid "Gradient editor"
12354 msgstr "Редактор градієнтів"
12356 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12357 msgid "Change gradient stop color"
12358 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
12360 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12361 msgid "Toggle current layer visibility"
12362 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
12364 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12365 msgid "Lock or unlock current layer"
12366 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
12368 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12369 msgid "Current layer"
12370 msgstr "Поточний шар"
12372 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
12373 msgid "(root)"
12374 msgstr "(основа)"
12376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12377 msgid "No paint"
12378 msgstr "Немає заповнення"
12380 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12381 msgid "Flat color"
12382 msgstr "Суцільний колір"
12384 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12385 msgid "Linear gradient"
12386 msgstr "Лінійний градієнт"
12388 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12389 msgid "Radial gradient"
12390 msgstr "Радіальний градієнт"
12392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12393 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12394 msgstr ""
12395 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
12396 "успадковуватись)"
12398 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12399 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12400 msgid ""
12401 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12402 "evenodd)"
12403 msgstr ""
12404 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
12405 "(fill-rule: evenodd)"
12407 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12409 msgid ""
12410 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12411 msgstr ""
12412 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
12413 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
12415 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12416 msgid "No objects"
12417 msgstr "Немає об'єктів"
12419 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12420 msgid "Multiple styles"
12421 msgstr "Множинні стилі"
12423 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12424 msgid "Paint is undefined"
12425 msgstr "Заповнення не визначено"
12427 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:976
12428 msgid ""
12429 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
12430 "pattern from selection."
12431 msgstr ""
12432 "Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб "
12433 "створити новий візерунок з виділеної області."
12435 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12436 msgid "Transform by toolbar"
12437 msgstr "Трансформувати візерунки"
12439 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:289
12440 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12441 msgstr ""
12442 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
12443 "об'єктів."
12445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:291
12446 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12447 msgstr ""
12448 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
12449 "об'єктів."
12451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:300
12452 msgid ""
12453 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12454 "scaled."
12455 msgstr ""
12456 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
12457 "час зміни масштабу прямокутника."
12459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:302
12460 msgid ""
12461 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12462 "are scaled."
12463 msgstr ""
12464 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
12465 "під час зміни масштабу прямокутника."
12467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:311
12468 msgid ""
12469 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12470 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12471 msgstr ""
12472 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12473 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12474 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:313
12477 msgid ""
12478 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12479 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12480 msgstr ""
12481 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
12482 "зміни масштабу прямокутника."
12484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:322
12485 msgid ""
12486 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12487 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12488 msgstr ""
12489 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12490 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12491 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12493 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:324
12494 msgid ""
12495 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12496 "scaled, rotated, or skewed)."
12497 msgstr ""
12498 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12499 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12500 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12502 #. four spinbuttons
12503 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12504 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12505 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:425
12506 msgid "select_toolbar|X"
12507 msgstr "X"
12509 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:427
12510 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12511 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
12513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:432
12516 msgid "select_toolbar|Y"
12517 msgstr "Y"
12519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
12520 msgid "Vertical coordinate of selection"
12521 msgstr "Вертикальна координата виділення"
12523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
12526 msgid "select_toolbar|W"
12527 msgstr "Ш"
12529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441
12530 msgid "Width of selection"
12531 msgstr "Ширина виділення"
12533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:447
12534 msgid "Lock"
12535 msgstr "Замкнути"
12537 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
12538 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12539 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
12541 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12542 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
12544 msgid "select_toolbar|H"
12545 msgstr "В"
12547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
12548 msgid "Height of selection"
12549 msgstr "Висота виділення"
12551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
12552 #, fuzzy
12553 msgid "Affect:"
12554 msgstr "Зсув:"
12556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500
12557 msgid "Corners"
12558 msgstr "Кути"
12560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511
12561 #, fuzzy
12562 msgid "Gradients"
12563 msgstr "Градієнт"
12565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:522
12566 msgid "Patterns"
12567 msgstr "Текстури"
12569 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12570 msgid "System"
12571 msgstr "Системний"
12573 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12574 msgid "RGBA_:"
12575 msgstr "RGBA_:"
12577 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12578 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12579 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
12581 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12582 msgid "RGB"
12583 msgstr "RGB"
12585 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12586 msgid "HSL"
12587 msgstr "HSL"
12589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12590 msgid "CMYK"
12591 msgstr "CMYK"
12593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12594 msgid "_R"
12595 msgstr "_R"
12597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12598 msgid "_G"
12599 msgstr "_G"
12601 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12602 msgid "_B"
12603 msgstr "_B"
12605 #. Label
12606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12608 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12609 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12610 msgid "_A"
12611 msgstr "_A"
12613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12618 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12619 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12620 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12621 msgid "Alpha (opacity)"
12622 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
12624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12625 msgid "_H"
12626 msgstr "_H"
12628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12629 msgid "_S"
12630 msgstr "_S"
12632 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12633 msgid "_L"
12634 msgstr "_L"
12636 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12637 msgid "_C"
12638 msgstr "_C"
12640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12641 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12642 msgid "Cyan"
12643 msgstr "Бірюзовий"
12645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12646 msgid "_M"
12647 msgstr "_M"
12649 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12650 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12651 msgid "Magenta"
12652 msgstr "Бузковий"
12654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12655 msgid "_Y"
12656 msgstr "_Y"
12658 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12659 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12660 msgid "Yellow"
12661 msgstr "Жовтий"
12663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12664 msgid "_K"
12665 msgstr "_K"
12667 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
12668 msgid "Unnamed"
12669 msgstr "Без назви"
12671 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12672 msgid "Wheel"
12673 msgstr "Колесо"
12675 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
12676 msgid "Attribute"
12677 msgstr "Атрибут"
12679 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
12680 msgid "Value"
12681 msgstr "Значення"
12683 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12684 msgid "Type text in a text node"
12685 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
12687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12688 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12689 msgstr ""
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12692 msgid "Style of new stars"
12693 msgstr "Стиль нових зірок"
12695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12696 msgid "Style of new rectangles"
12697 msgstr "Стиль нових прямокутників"
12699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12700 #, fuzzy
12701 msgid "Style of new 3D boxes"
12702 msgstr "Стиль нових зірок"
12704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12705 msgid "Style of new ellipses"
12706 msgstr "Стиль нових еліпсів"
12708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12709 msgid "Style of new spirals"
12710 msgstr "Стиль нових спіралей"
12712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12713 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12714 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
12716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12717 msgid "Style of new paths created by Pen"
12718 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
12720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12721 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12722 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
12724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12725 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12726 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
12728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:807
12729 msgid "Insert"
12730 msgstr "Вставити"
12732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:808
12733 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12734 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
12736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:818
12737 msgid "Delete selected nodes"
12738 msgstr "Видалити виділені вузли"
12740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:827
12741 msgid "Join"
12742 msgstr "З'єднати"
12744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:828
12745 msgid "Join selected endnodes"
12746 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
12748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:837
12749 msgid "Join Segment"
12750 msgstr "З'єднати сегментом"
12752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:838
12753 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12754 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
12756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:847
12757 msgid "Delete Segment"
12758 msgstr "Видалити сегмент"
12760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:848
12761 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12762 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
12764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:857
12765 msgid "Node Break"
12766 msgstr "Розрив вузла"
12768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:858
12769 msgid "Break path at selected nodes"
12770 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
12772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
12773 msgid "Node Cusp"
12774 msgstr "Гострі вузли"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
12777 msgid "Make selected nodes corner"
12778 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:877
12781 msgid "Node Smooth"
12782 msgstr "Згладити вузли"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:878
12785 msgid "Make selected nodes smooth"
12786 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:887
12789 msgid "Node Symmetric"
12790 msgstr "Симетричні вузли"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:888
12793 msgid "Make selected nodes symmetric"
12794 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:897
12797 msgid "Node Line"
12798 msgstr "Лінії вузла"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:898
12801 msgid "Make selected segments lines"
12802 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:907
12805 msgid "Node Curve"
12806 msgstr "Криві вузла"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:908
12809 msgid "Make selected segments curves"
12810 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:917
12813 msgid "Show Handles"
12814 msgstr "Відображати вуса"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:918
12817 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12818 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
12821 msgid "Star: Change number of corners"
12822 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
12825 msgid "Star: Change spoke ratio"
12826 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12829 msgid "Make polygon"
12830 msgstr "Перетворення на багатокутник"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
12833 msgid "Make star"
12834 msgstr "Створення зірки"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1484
12837 msgid "Star: Change rounding"
12838 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
12841 msgid "Star: Change randomization"
12842 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1701
12845 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12846 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1708
12849 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12850 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12853 msgid "triangle/tri-star"
12854 msgstr ""
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12857 msgid "square/quad-star"
12858 msgstr ""
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12861 msgid "pentagon/five-pointed star"
12862 msgstr ""
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1728
12865 msgid "hexagon/six-pointed star"
12866 msgstr ""
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12869 msgid "Corners:"
12870 msgstr "Кути:"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731
12873 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12874 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12877 msgid "thin-ray star"
12878 msgstr ""
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12881 msgid "pentagram"
12882 msgstr ""
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12885 msgid "hexagram"
12886 msgstr ""
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12889 msgid "heptagram"
12890 msgstr ""
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12893 msgid "octagram"
12894 msgstr ""
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1744
12897 #, fuzzy
12898 msgid "regular polygon"
12899 msgstr "Перетворення на багатокутник"
12901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1747
12902 msgid "Spoke ratio:"
12903 msgstr "Відношення радіусів:"
12905 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
12906 #. Base radius is the same for the closest handle.
12907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1750
12908 msgid "Base radius to tip radius ratio"
12909 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
12911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12912 msgid "stretched"
12913 msgstr ""
12915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12916 msgid "twisted"
12917 msgstr ""
12919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12920 #, fuzzy
12921 msgid "slightly pinched"
12922 msgstr "(невелика випуклість)"
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12925 #, fuzzy
12926 msgid "NOT rounded"
12927 msgstr "Не округлений"
12929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12930 #, fuzzy
12931 msgid "slightly rounded"
12932 msgstr "Не округлений"
12934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12935 #, fuzzy
12936 msgid "visibly rounded"
12937 msgstr "Не округлений"
12939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12940 #, fuzzy
12941 msgid "well rounded"
12942 msgstr "Не округлений"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768
12945 #, fuzzy
12946 msgid "amply rounded"
12947 msgstr "Не округлений"
12949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12950 msgid "blown up"
12951 msgstr ""
12953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12954 msgid "Rounded:"
12955 msgstr "Округлений:"
12957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1771
12958 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
12959 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
12961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12962 #, fuzzy
12963 msgid "NOT randomized"
12964 msgstr "Викривлено:"
12966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12967 #, fuzzy
12968 msgid "slightly irregular"
12969 msgstr "(невелика випуклість)"
12971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12972 #, fuzzy
12973 msgid "visibly randomized"
12974 msgstr "Викривлено:"
12976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
12977 #, fuzzy
12978 msgid "strongly randomized"
12979 msgstr "Викривлено:"
12981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12982 msgid "Randomized:"
12983 msgstr "Викривлено:"
12985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12986 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
12987 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
12989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1801 ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
12990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 ../src/widgets/toolbox.cpp:5087
12991 msgid "Defaults"
12992 msgstr "Типово"
12994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1802 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658
12995 msgid ""
12996 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
12997 "change defaults)"
12998 msgstr ""
12999 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
13000 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
13002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
13003 msgid "Change rectangle"
13004 msgstr "Змінити прямокутник"
13006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
13007 msgid "W:"
13008 msgstr "Ш:"
13010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
13011 msgid "Width of rectangle"
13012 msgstr "Ширина прямокутника"
13014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
13015 msgid "Height of rectangle"
13016 msgstr "Висота прямокутника"
13018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
13019 #, fuzzy
13020 msgid "not rounded"
13021 msgstr "Не округлений"
13023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
13024 msgid "Rx:"
13025 msgstr "Гор. радіус:"
13027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
13028 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13029 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
13031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
13032 msgid "Ry:"
13033 msgstr "Верт. радіус:"
13035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
13036 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13037 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
13039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2134
13040 msgid "Not rounded"
13041 msgstr "Не округлений"
13043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2135
13044 msgid "Make corners sharp"
13045 msgstr "Прибрати округлення кутів"
13047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 ../src/widgets/toolbox.cpp:2223
13048 #, fuzzy
13049 msgid "3D Box: Change perspective"
13050 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
13052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Angle X:"
13055 msgstr "Кут:"
13057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2329
13058 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13059 msgstr ""
13061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2347
13062 msgid "Toggle VP in X direction"
13063 msgstr ""
13065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348
13066 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13067 msgstr ""
13069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Angle Y:"
13072 msgstr "Кут:"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2362
13075 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13076 msgstr ""
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2380
13079 msgid "Toggle VP in Y direction"
13080 msgstr ""
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
13083 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13084 msgstr ""
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Angle Z:"
13089 msgstr "Кут:"
13091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2395
13092 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13093 msgstr ""
13095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2414
13096 msgid "Toggle VP in Z direction"
13097 msgstr ""
13099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
13100 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13101 msgstr ""
13103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2474
13104 msgid "Change spiral"
13105 msgstr "Змінити спіраль"
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
13108 #, fuzzy
13109 msgid "just a curve"
13110 msgstr "Потягти криву"
13112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2614
13113 #, fuzzy
13114 msgid "one full revolution"
13115 msgstr "Кількість витків"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13118 msgid "Turns:"
13119 msgstr "Витків:"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617
13122 msgid "Number of revolutions"
13123 msgstr "Кількість витків"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13126 #, fuzzy
13127 msgid "circle"
13128 msgstr "Коло"
13130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13131 msgid "edge is much denser"
13132 msgstr ""
13134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13135 msgid "edge is denser"
13136 msgstr ""
13138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13139 #, fuzzy
13140 msgid "even"
13141 msgstr "Зелений"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13144 #, fuzzy
13145 msgid "center is denser"
13146 msgstr "Центрувати рядки"
13148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
13149 msgid "center is much denser"
13150 msgstr ""
13152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13153 msgid "Divergence:"
13154 msgstr "Розходження:"
13156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13157 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13158 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
13160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13161 #, fuzzy
13162 msgid "starts from center"
13163 msgstr "Повернення до початкового центру"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13166 msgid "starts mid-way"
13167 msgstr ""
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13170 msgid "starts near edge"
13171 msgstr ""
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
13174 msgid "Inner radius:"
13175 msgstr "Внутрішній радіус:"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2645
13178 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13179 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
13181 #. Width
13182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
13183 msgid "(pinch tweak)"
13184 msgstr ""
13186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761 ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
13187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933 ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
13188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
13189 msgid "(default)"
13190 msgstr "(типова)"
13192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2761
13193 #, fuzzy
13194 msgid "(broad tweak)"
13195 msgstr "(широкий штрих)"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
13198 #, fuzzy
13199 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13200 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
13202 #. Force
13203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
13204 #, fuzzy
13205 msgid "(minimum force)"
13206 msgstr "(максимальне дрижання)"
13208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
13209 #, fuzzy
13210 msgid "(maximum force)"
13211 msgstr "(максимальне дрижання)"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
13214 #, fuzzy
13215 msgid "Force:"
13216 msgstr "Джерело"
13218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2780
13219 msgid "The force of the tweak action"
13220 msgstr ""
13222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
13223 msgid "Push mode"
13224 msgstr ""
13226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
13227 msgid "Push parts of paths in any direction"
13228 msgstr ""
13230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
13231 #, fuzzy
13232 msgid "Shrink mode"
13233 msgstr "Зміщення вузлів"
13235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2805
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13238 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
13240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
13241 #, fuzzy
13242 msgid "Grow mode"
13243 msgstr "Опустити вузол"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
13246 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13247 msgstr ""
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2818
13250 #, fuzzy
13251 msgid "Attract mode"
13252 msgstr "Назва атрибута"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2819
13255 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13256 msgstr ""
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
13259 #, fuzzy
13260 msgid "Repel mode"
13261 msgstr "Видалити"
13263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13264 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13265 msgstr ""
13267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2832
13268 #, fuzzy
13269 msgid "Roughen mode"
13270 msgstr "кінцевий вузол"
13272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13273 msgid "Roughen parts of paths"
13274 msgstr ""
13276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Color paint mode"
13279 msgstr "Колір рамки полотна"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2840
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13284 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2846
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Color jitter mode"
13289 msgstr "Тремтіння вузлів"
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13294 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
13296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2851
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Mode:"
13299 msgstr "Режим"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
13302 #, fuzzy
13303 msgid "Channels:"
13304 msgstr "Скасувати"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13307 #, fuzzy
13308 msgid "H"
13309 msgstr "Г:"
13311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2882
13312 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13313 msgstr ""
13315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2894
13316 #, fuzzy
13317 msgid "S"
13318 msgstr "_S"
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13321 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13322 msgstr ""
13324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
13325 #, fuzzy
13326 msgid "L"
13327 msgstr "_L"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2908
13330 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13331 msgstr ""
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
13334 #, fuzzy
13335 msgid "O"
13336 msgstr "Н:"
13338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
13339 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13340 msgstr ""
13342 #. Fidelity
13343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
13344 msgid "(rough, simplified)"
13345 msgstr ""
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2933
13348 msgid "(fine, but many nodes)"
13349 msgstr ""
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
13352 msgid "Fidelity:"
13353 msgstr ""
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
13356 msgid ""
13357 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13358 "generate a lot of new nodes"
13359 msgstr ""
13361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:3197
13362 msgid "Pressure"
13363 msgstr "Тиск"
13365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2954
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13368 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
13370 #. Width
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
13372 msgid "(hairline)"
13373 msgstr "(мотузка)"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
13376 msgid "(broad stroke)"
13377 msgstr "(широкий штрих)"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
13380 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13381 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
13383 #. Thinning
13384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
13385 msgid "(speed blows up stroke)"
13386 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
13388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
13389 msgid "(slight widening)"
13390 msgstr "(невелике розширення)"
13392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
13393 msgid "(constant width)"
13394 msgstr "(постійна ширина)"
13396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
13397 msgid "(slight thinning, default)"
13398 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
13400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075
13401 msgid "(speed deflates stroke)"
13402 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
13404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13405 msgid "Thinning:"
13406 msgstr "Звуження:"
13408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13409 msgid ""
13410 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13411 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13412 msgstr ""
13413 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
13414 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
13416 #. Angle
13417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
13418 msgid "(left edge up)"
13419 msgstr "(піднімати лівий край)"
13421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
13422 msgid "(horizontal)"
13423 msgstr "(горизонтально)"
13425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090
13426 msgid "(right edge up)"
13427 msgstr "(піднімати правий край)"
13429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13430 msgid "Angle:"
13431 msgstr "Кут:"
13433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13434 msgid ""
13435 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13436 "fixation = 0)"
13437 msgstr ""
13438 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
13439 "ефекту)"
13441 #. Fixation
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13443 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13444 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13447 msgid "(almost fixed, default)"
13448 msgstr "(майже постійна, типово)"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3106
13451 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13452 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
13455 msgid "Fixation:"
13456 msgstr "Фіксація:"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
13459 msgid ""
13460 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13461 "angle)"
13462 msgstr ""
13463 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
13464 "змінюється)"
13466 #. Cap Rounding
13467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13468 msgid "(blunt caps, default)"
13469 msgstr "(тупі кінці, типово)"
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13472 msgid "(slightly bulging)"
13473 msgstr "(невелика випуклість)"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13476 msgid "(approximately round)"
13477 msgstr "(приблизно коло)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
13480 msgid "(long protruding caps)"
13481 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13484 msgid "Caps:"
13485 msgstr "Кінці:"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13488 msgid ""
13489 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13490 "round caps)"
13491 msgstr ""
13492 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
13493 "кінець)"
13495 #. Tremor
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13497 msgid "(smooth line)"
13498 msgstr "(гладка лінія)"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13501 msgid "(slight tremor)"
13502 msgstr "(невелика дрижання)"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13505 msgid "(noticeable tremor)"
13506 msgstr "(помітне дрижання)"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
13509 msgid "(maximum tremor)"
13510 msgstr "(максимальне дрижання)"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
13513 msgid "Tremor:"
13514 msgstr "Дрижання:"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3140
13517 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13518 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
13520 #. Wiggle
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13522 msgid "(no wiggle)"
13523 msgstr "(без погойдування)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13526 msgid "(slight deviation)"
13527 msgstr "(невеликий відхилення)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13530 msgid "(wild waves and curls)"
13531 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
13534 msgid "Wiggle:"
13535 msgstr "Погойдування:"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
13538 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13539 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
13541 #. Mass
13542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13543 msgid "(no inertia)"
13544 msgstr "(без інерції)"
13546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13547 msgid "(slight smoothing, default)"
13548 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
13550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13551 msgid "(noticeable lagging)"
13552 msgstr "(помітне запізнення)"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3168
13555 msgid "(maximum inertia)"
13556 msgstr "(максимальна інерція)"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13559 msgid "Mass:"
13560 msgstr "Маса:"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13563 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13564 msgstr ""
13565 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
13567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3185
13568 msgid "Trace Background"
13569 msgstr "Слід на тлі"
13571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
13572 msgid ""
13573 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13574 "minimum width, black - maximum width)"
13575 msgstr ""
13576 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
13577 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
13579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
13580 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13581 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
13583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3209
13584 msgid "Tilt"
13585 msgstr "Нахил"
13587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3210
13588 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13589 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
13591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3223
13592 #, fuzzy
13593 msgid "Reset all parameters to defaults"
13594 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
13596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3305
13597 msgid "Arc: Change start/end"
13598 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
13600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13601 msgid "Arc: Change open/closed"
13602 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
13604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13605 msgid "Start:"
13606 msgstr "Початок:"
13608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
13609 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13610 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13613 msgid "End:"
13614 msgstr "Кінець:"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
13617 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13618 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
13621 msgid "Closed arc"
13622 msgstr "Закрита дуга"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
13625 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13626 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
13629 msgid "Open Arc"
13630 msgstr "Відкрита дуга"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3530
13633 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13634 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3553
13637 msgid "Make whole"
13638 msgstr "Зробити цілим"
13640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3554
13641 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13642 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3621
13645 msgid "Pick alpha"
13646 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
13648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3622
13649 msgid ""
13650 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13651 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13652 msgstr ""
13653 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
13654 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
13656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633
13657 msgid "Set alpha"
13658 msgstr "Встановити напівпрозорість"
13660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3634
13661 msgid ""
13662 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13663 msgstr ""
13664 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13667 msgid "Text: Change font family"
13668 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987
13671 msgid "Text: Change alignment"
13672 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035
13675 msgid "Text: Change font style"
13676 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4082
13679 msgid "Text: Change orientation"
13680 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
13683 msgid "Text: Change font size"
13684 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
13687 msgid ""
13688 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13689 "default font instead."
13690 msgstr ""
13691 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
13692 "типовий."
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
13695 msgid "Align left"
13696 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4414
13699 msgid "Center"
13700 msgstr "Центрувати"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
13703 msgid "Align right"
13704 msgstr "Вирівнювання праворуч"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4436
13707 msgid "Justify"
13708 msgstr "Вирівняти з заповненням"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4452
13711 msgid "Bold"
13712 msgstr "Жирним"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463
13715 msgid "Italic"
13716 msgstr "Курсивом"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
13719 msgid "Spacing between letters"
13720 msgstr "Відстань між літерами"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582
13723 msgid "Spacing between lines"
13724 msgstr "Відстань між рядками"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
13727 msgid "Horizontal kerning"
13728 msgstr "Горизонтальний кернінг"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
13731 msgid "Vertical kerning"
13732 msgstr "Вертикальний кернінг"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4659
13735 msgid "Letter rotation"
13736 msgstr "Поворот літери"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13739 msgid "Change connector spacing"
13740 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
13743 msgid "Avoid"
13744 msgstr "Уникати"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
13747 msgid "Ignore"
13748 msgstr "Ігнорувати"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13751 msgid "Spacing:"
13752 msgstr "Інтервал:"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
13755 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13756 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
13759 msgid "Graph"
13760 msgstr "Графік"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13763 msgid "Length:"
13764 msgstr "Довжина:"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4886
13767 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13768 msgstr ""
13769 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4898
13772 msgid "Downwards"
13773 msgstr "Вниз"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4899
13776 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13777 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4915
13780 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13781 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5015
13784 msgid "Fill by:"
13785 msgstr "Чим залити:"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5028
13788 msgid ""
13789 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13790 "pixels to be counted in the fill"
13791 msgstr ""
13792 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
13793 "точками які обчислені у заповненні"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5050
13796 msgid "Grow/shrink by:"
13797 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5051
13800 msgid ""
13801 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13802 msgstr ""
13803 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
13804 "контуру заповнення"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5076
13807 #, fuzzy
13808 msgid "Close gaps:"
13809 msgstr "Закрита дуга"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5088
13812 msgid ""
13813 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13814 "to change defaults)"
13815 msgstr ""
13816 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
13817 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
13820 #. Local Variables:
13821 #. mode:c++
13822 #. c-file-style:"stroustrup"
13823 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13824 #. indent-tabs-mode:nil
13825 #. fill-column:99
13826 #. End:
13828 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13829 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13830 msgid "Add Nodes"
13831 msgstr "Додати вузли"
13833 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13834 msgid "Maximum segment length"
13835 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
13837 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
13838 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
13839 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
13840 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
13841 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
13842 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
13843 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
13844 msgid "Modify Path"
13845 msgstr "Змінити контур"
13847 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
13848 msgid "AI 8.0 Input"
13849 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
13851 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
13852 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13853 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
13855 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
13856 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
13857 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
13859 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
13860 msgid "AI 8.0 Output"
13861 msgstr "Експорт до AI 8.0"
13863 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
13864 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
13865 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
13867 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
13868 msgid "AI SVG Input"
13869 msgstr "Імпорт AI SVG"
13871 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
13872 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13873 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
13875 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
13876 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
13877 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
13879 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
13880 msgid "Brighter"
13881 msgstr "Яскравіше"
13883 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
13884 msgid "Blue Function"
13885 msgstr "Функція синього"
13887 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
13888 msgid "Custom..."
13889 msgstr "Особливе..."
13891 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
13892 msgid "Green Function"
13893 msgstr "Функція зеленого"
13895 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
13896 msgid "Red Function"
13897 msgstr "Функція червоного"
13899 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
13900 msgid "Darker"
13901 msgstr "Темніше"
13903 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
13904 msgid "Desaturate"
13905 msgstr "Зменшити насиченості"
13907 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
13908 msgid "Grayscale"
13909 msgstr "Сірі півтони"
13911 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
13912 msgid "Less Hue"
13913 msgstr "Зменшити відтінок"
13915 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
13916 msgid "Less Light"
13917 msgstr "Зменшити яскравість"
13919 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
13920 msgid "Less Saturation"
13921 msgstr "Зменшити насиченість"
13923 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
13924 msgid "More Hue"
13925 msgstr "Збільшити відтінок"
13927 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
13928 msgid "More Light"
13929 msgstr "Збільшити яскравість"
13931 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
13932 msgid "More Saturation"
13933 msgstr "Більша насиченість"
13935 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
13936 msgid "Negative"
13937 msgstr "Негатив"
13939 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
13940 msgid "Remove Blue"
13941 msgstr "Видалити синю компоненту"
13943 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
13944 msgid "Remove Green"
13945 msgstr "Видалити зелену компоненту"
13947 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
13948 msgid "Remove Red"
13949 msgstr "Видалити червону компоненту"
13951 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
13952 msgid "RGB Barrel"
13953 msgstr "\"Бочка\" RGB"
13955 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
13956 msgid "By color (RRGGBB hex):"
13957 msgstr ""
13959 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
13960 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
13961 msgstr ""
13963 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
13964 #, fuzzy
13965 msgid "Replace color..."
13966 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
13968 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
13969 msgid "A diagram created with the program Dia"
13970 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
13972 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
13973 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
13974 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
13976 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
13977 msgid "Dia Input"
13978 msgstr "Імпорт з Dia"
13980 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
13981 #, fuzzy
13982 msgid ""
13983 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
13984 "at http://live.gnome.org/Dia"
13985 msgstr ""
13986 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia.  Ви "
13987 "можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/"
13989 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
13990 msgid ""
13991 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
13992 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
13993 "Inkscape installation."
13994 msgstr ""
13995 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
13996 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
13998 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
13999 msgid "Dot size"
14000 msgstr "Розмір точки"
14002 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14003 msgid "Font size"
14004 msgstr "Розмір шрифту"
14006 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14007 msgid "Number Nodes"
14008 msgstr "Нумерувати вузли"
14010 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14011 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14012 msgid "Visualize Path"
14013 msgstr "Відображення контура"
14015 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14016 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14017 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14018 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14020 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14021 msgid "DXF Input"
14022 msgstr "Імпорт з DXF"
14024 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14025 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14026 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
14028 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14029 msgid ""
14030 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14031 "sourceforge.net/"
14032 msgstr ""
14033 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
14034 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14036 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14037 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14038 msgstr "Настільний плотер"
14040 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14041 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14042 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
14044 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14045 msgid "DXF Output"
14046 msgstr "Експорт до DXF"
14048 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14049 msgid "DXF file written by pstoedit"
14050 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
14052 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14053 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14054 msgstr ""
14055 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
14056 "net/pstoedit"
14058 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14059 msgid "Embed All Images"
14060 msgstr "Вбудувати всі картинки"
14062 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14063 msgid "Embed only selected images"
14064 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
14066 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14067 msgid "EPS Input"
14068 msgstr "Імпорт з EPS"
14070 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14071 msgid "Encapsulated Postscript"
14072 msgstr "Інкапсульований Postscript"
14074 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14075 msgid "EPSI Output"
14076 msgstr "Експорт до EPSI          "
14078 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14079 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14080 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14082 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14083 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14084 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
14086 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14087 msgid "LaTeX formula"
14088 msgstr "Формулу LaTeX"
14090 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14091 msgid "LaTeX formula: "
14092 msgstr "Формула LaTeX: "
14094 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14095 msgid "Export as GIMP Palette"
14096 msgstr "Експорт палітри GIMP"
14098 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14099 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14100 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
14102 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14103 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14104 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
14106 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14107 msgid "Extract One Image"
14108 msgstr "Витягнути одною картинкою"
14110 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14111 msgid "Path to save image"
14112 msgstr "Шлях для збереження картинки"
14114 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14115 msgid "Open files saved with XFIG"
14116 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
14118 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14119 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14120 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
14122 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14123 msgid "XFIG Input"
14124 msgstr "Експорт до XFIG"
14126 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14127 msgid "Flatness"
14128 msgstr "Плоскість"
14130 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14131 msgid "Flatten Beziers"
14132 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
14134 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14135 msgid "Fractalize"
14136 msgstr "Фракталізація"
14138 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14139 msgid "Smoothness"
14140 msgstr "Гладкість"
14142 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14143 msgid "Subdivisions"
14144 msgstr "Ділення"
14146 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14147 msgid "Calculate first derivative numerically"
14148 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
14150 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14151 msgid "Draw Axes"
14152 msgstr "Малювати вісі"
14154 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14155 msgid "End x-value"
14156 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
14158 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14159 msgid "First derivative"
14160 msgstr "Перша похідна"
14162 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14163 msgid "Function"
14164 msgstr "Функція"
14166 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14167 msgid "Function Plotter"
14168 msgstr "Побудову графіків"
14170 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Functions"
14173 msgstr "Функція"
14175 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14176 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14177 msgstr ""
14178 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
14179 "величина або висота/y-величина)"
14181 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14182 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14183 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
14185 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14186 msgid "Range and Sampling"
14187 msgstr "Діапазони та вибірка"
14189 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14190 msgid "Remove rectangle"
14191 msgstr "Видалити прямокутник"
14193 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14194 msgid "Samples"
14195 msgstr "Зразки"
14197 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14198 msgid ""
14199 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14200 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14201 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14202 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14203 "numerically."
14204 msgstr ""
14206 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14207 #, fuzzy
14208 msgid ""
14209 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14210 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14211 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14212 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14213 "constants pi and e are also available."
14214 msgstr ""
14215 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
14216 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
14217 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
14218 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14219 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
14220 "pi та e."
14222 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14223 msgid "Start x-value"
14224 msgstr "Початкове значення по x"
14226 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14227 #, fuzzy
14228 msgid "Use"
14229 msgstr "Використовується"
14231 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14232 #, fuzzy
14233 msgid "Use polar coordinates"
14234 msgstr "Координати курсору"
14236 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14237 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14238 msgstr "координата y основи прямокутника"
14240 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14241 msgid "y-value of rectangle's top"
14242 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
14244 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14245 msgid "Circular pitch, px"
14246 msgstr "Круговий крок, точок"
14248 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14249 msgid "Gear"
14250 msgstr "Зубцювате колесо"
14252 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14253 msgid "Number of teeth"
14254 msgstr "Кількість зубців"
14256 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14257 msgid "Pressure angle"
14258 msgstr "Кут зчеплення зубців"
14260 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14261 msgid "GIMP XCF"
14262 msgstr "Файл GIMP XCF"
14264 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14265 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14266 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
14268 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14269 msgid "Draw Handles"
14270 msgstr "Малювати вуса"
14272 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14273 msgid "Command Line Options"
14274 msgstr "Параметри командного рядку"
14276 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14277 msgid "FAQ"
14278 msgstr "ЧаП"
14280 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14281 #, fuzzy
14282 msgid "Keys and Mouse Reference"
14283 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
14285 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14286 msgid "Inkscape Manual"
14287 msgstr "Підручник з Inkscape"
14289 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14290 msgid "New in This Version"
14291 msgstr "Нове у поточній версії"
14293 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14294 msgid "Report a Bug"
14295 msgstr "Доповісти про помилку"
14297 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14298 msgid "SVG 1.1 Specification"
14299 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
14301 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14302 msgid "Duplicate endpaths"
14303 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
14305 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14306 msgid "Interpolate"
14307 msgstr "Інтерполяція"
14309 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14310 msgid "Interpolate style (experimental)"
14311 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
14313 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14314 msgid "Interpolation method"
14315 msgstr "Метод інтерполяції"
14317 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14318 msgid "Interpolation steps"
14319 msgstr "Кроки інтерполяції"
14321 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14322 msgid "Axiom"
14323 msgstr "Аксіома"
14325 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14326 msgid "L-system"
14327 msgstr "L-систему"
14329 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14330 msgid "Left angle"
14331 msgstr "Лівий кут"
14333 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14334 #, no-c-format
14335 msgid "Randomize angle (%)"
14336 msgstr "Кут відхилення (%)"
14338 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14339 #, no-c-format
14340 msgid "Randomize step (%)"
14341 msgstr "Відхилення кроку (%)"
14343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14344 msgid "Right angle"
14345 msgstr "Правий кут"
14347 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14348 msgid "Rules"
14349 msgstr "Лінійки"
14351 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14352 msgid "Step length (px)"
14353 msgstr "Довжина кроку (px)"
14355 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14356 msgid "Lorem ipsum"
14357 msgstr "Текст за шаблоном"
14359 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14360 msgid "Number of paragraphs"
14361 msgstr "Кількість абзаців"
14363 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14364 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14365 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
14367 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14368 msgid "Sentences per paragraph"
14369 msgstr "Речень на абзац"
14371 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14372 msgid ""
14373 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14374 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14375 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14376 msgstr ""
14378 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14379 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14380 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
14382 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14383 msgid "Font size [px]"
14384 msgstr "Розмір шрифту [px]"
14386 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14387 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14388 msgid "Length Unit: "
14389 msgstr "Одиниця довжини:"
14391 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14392 msgid "Measure"
14393 msgstr "Міра"
14395 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14396 msgid "Measure Path"
14397 msgstr "Виміряти контур"
14399 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14400 msgid "Offset [px]"
14401 msgstr "Відступ [px]"
14403 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14404 msgid "Precision"
14405 msgstr "Точність"
14407 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14408 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14409 msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1"
14411 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14412 msgid "Angle"
14413 msgstr "Кут"
14415 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14416 msgid "Extrude"
14417 msgstr "Тиснення"
14419 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14420 msgid "Magnitude"
14421 msgstr "Амплітуда"
14423 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14424 msgid "ASCII Text with outline markup"
14425 msgstr "Текст ASCII з відступами"
14427 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14428 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14429 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
14431 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14432 msgid "Text Outline Input"
14433 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
14435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14436 msgid "Copies of the pattern:"
14437 msgstr "Копій візерунку:"
14439 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14440 msgid "Deformation type:"
14441 msgstr "Тип викривлення:"
14443 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14444 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14445 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
14447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14448 msgid "Pattern along Path"
14449 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
14451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14452 msgid "Space between copies:"
14453 msgstr "Відстань між копіями:"
14455 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14456 msgid "Perspective"
14457 msgstr "Перспектива"
14459 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14460 msgid "Postscript"
14461 msgstr "Postscript"
14463 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14464 msgid "Postscript Input"
14465 msgstr "Імпорт з Postscript"
14467 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14468 msgid "Developer Examples"
14469 msgstr "Приклади для розробників"
14471 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14472 msgid "RadioButton example"
14473 msgstr "Приклад RadioButton"
14475 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14476 msgid "Select option: "
14477 msgstr "Вибір параметру: "
14479 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14480 msgid "Select second option: "
14481 msgstr "Вибір другого параметру: "
14483 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14484 msgid "Jitter nodes"
14485 msgstr "Тремтіння вузлів"
14487 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14488 msgid "Maximum displacement, px"
14489 msgstr "Максимальне зміщення, px"
14491 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14492 msgid "Shift node handles"
14493 msgstr "Зміщення вусів вузла"
14495 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14496 msgid "Shift nodes"
14497 msgstr "Зміщення вузлів"
14499 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14500 msgid ""
14501 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14502 "selected path."
14503 msgstr ""
14504 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
14505 "контуру."
14507 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14508 msgid "Use normal distribution"
14509 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
14511 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14512 msgid "Random Point"
14513 msgstr "Випадкова точка"
14515 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14516 msgid "Random Position"
14517 msgstr "Випадкова позиція"
14519 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14520 msgid "Bar Height:"
14521 msgstr "Висота штрих-коду:"
14523 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14524 msgid "Barcode"
14525 msgstr "Штрих-код"
14527 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14528 msgid "Barcode Data:"
14529 msgstr "Дані штрих-коду:"
14531 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14532 msgid "Barcode Type:"
14533 msgstr "Тип штрих-коду:"
14535 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14536 msgid "Initial size"
14537 msgstr "Початковий розмір"
14539 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14540 msgid "Minimum size"
14541 msgstr "Мінімальний розмір"
14543 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14544 msgid "Random Tree"
14545 msgstr "Випадкове дерево"
14547 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14548 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14549 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
14551 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14552 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14553 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
14555 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14556 msgid "Sketch Input"
14557 msgstr "Імпорт з Sketch"
14559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14560 msgid "Gear Placement"
14561 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
14563 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14564 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14565 msgstr ""
14567 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14568 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14569 msgstr ""
14571 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14572 msgid "Quality (Default = 16)"
14573 msgstr "Якість (типово = 16)"
14575 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14576 msgid "R - Ring Radius (px)"
14577 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
14579 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14580 msgid "Rotation (deg)"
14581 msgstr "Обертання (градусів)"
14583 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14584 msgid "Spirograph"
14585 msgstr "Спірограф"
14587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14588 msgid "d - Pen Radius (px)"
14589 msgstr "d - радіус пера (точок)"
14591 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14592 msgid "r - Gear Radius (px)"
14593 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
14595 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14596 msgid "Behavior"
14597 msgstr "Поведінка"
14599 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14600 msgid "Straighten Segments"
14601 msgstr "Розпрямляти сегменти"
14603 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14604 msgid "Envelope"
14605 msgstr "Перспектива"
14607 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14608 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14609 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
14611 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14612 msgid ""
14613 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14614 "files"
14615 msgstr ""
14616 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
14617 "приєднаними файлами даних"
14619 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14620 msgid "ZIP Output"
14621 msgstr "Експорт до ZIP"
14623 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14624 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14625 msgstr ""
14627 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14628 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14629 msgstr ""
14631 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14632 #, fuzzy
14633 msgid "XAML Output"
14634 msgstr "Експорт до EMF"
14636 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14637 msgid "fLIP cASE"
14638 msgstr ""
14640 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14641 #, fuzzy
14642 msgid "lowercase"
14643 msgstr "Опустити шар"
14645 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14646 msgid "UPPERCASE"
14647 msgstr ""
14649 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14650 msgid "rANdOm CasE"
14651 msgstr ""
14653 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14654 #, fuzzy
14655 msgid "Replace text..."
14656 msgstr "Замінити"
14658 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14659 #, fuzzy
14660 msgid "Title Case"
14661 msgstr "Назва"
14663 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14664 msgid "Sentence case"
14665 msgstr ""
14667 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14668 msgid "ASCII Text"
14669 msgstr "Текст ASCII"
14671 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14672 msgid "Text File (*.txt)"
14673 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
14675 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14676 msgid "Text Input"
14677 msgstr "Імпорт тексту"
14679 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14680 msgid "Amount of whirl"
14681 msgstr "Величина вихору"
14683 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14684 msgid "Rotation is clockwise"
14685 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
14687 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14688 msgid "Whirl"
14689 msgstr "Вихор"
14691 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14692 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14693 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
14695 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14696 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14697 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
14699 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14700 msgid "Windows Metafile Input"
14701 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
14703 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14704 #, fuzzy
14705 msgid "XAML Input"
14706 msgstr "Імпорт EMF"
14708 #~ msgid "_Fill"
14709 #~ msgstr "_Заповнення"
14711 #~ msgid "<b>Select paths</b> to thin or thicken"
14712 #~ msgstr "<b>Виділіть контури</b> для зменшення/збільшення товщини"
14714 #~ msgid "<b>Thickening %d</b> selected objects; without <b>Shift</b> to thin"
14715 #~ msgstr ""
14716 #~ "<b>Збільшення товщини %d</b> виділених об'єктів; без <b>Shift</b> - "
14717 #~ "зменшення товщини"
14719 #~ msgid "<b>Thinning %d</b> selected objects; with <b>Shift</b> to thicken"
14720 #~ msgstr ""
14721 #~ "<b>Зменшення товщини %d</b> виділених об'єктів; з <b>Shift</b> - "
14722 #~ "зменшення товщини"
14724 #~ msgid "Thicken paths"
14725 #~ msgstr "Збільшення товщини контуру"
14727 #~ msgid "Thin paths"
14728 #~ msgstr "Зменшення товщини контуру"
14730 #~ msgid "Select printer"
14731 #~ msgstr "Виберіть принтер"
14733 #~ msgid "Inkscape: Print Preview"
14734 #~ msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
14736 #~ msgid "Snap to other object paths"
14737 #~ msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів"
14739 #~ msgid "Snap s_ensitivity:"
14740 #~ msgstr "Ч_утливість вирівнювання:"
14742 #~ msgid "Always snap"
14743 #~ msgstr "Завжди вирівнювати"
14745 #~ msgid "Snap sens_itivity:"
14746 #~ msgstr "_Чутливість прилипання:"
14748 #~ msgid "Snap sensiti_vity:"
14749 #~ msgstr "_Чутливість прилипання:"
14751 #~ msgid "<b>Object Snapping</b>"
14752 #~ msgstr "<b>Прилипання об'єкта</b>"
14754 #~ msgid "<b>Guide Snapping</b>"
14755 #~ msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
14757 #~ msgid "No preview"
14758 #~ msgstr "Немає перегляду"
14760 #~ msgid "too large for preview"
14761 #~ msgstr "занадто великий для перегляду"
14763 #~ msgid "Enable Preview"
14764 #~ msgstr "Увімкнути перегляд"
14766 #~ msgid "All Images"
14767 #~ msgstr "Усі зображення"
14769 #~ msgid "All Files"
14770 #~ msgstr "Усі файли"
14772 #~ msgid "All Inkscape Files"
14773 #~ msgstr "Усі файли Inkscape"
14775 #~ msgid "Guess from extension"
14776 #~ msgstr "Визначити з розширення"
14778 #~ msgid "Append filename extension automatically"
14779 #~ msgstr "Додавати розширення автоматично"
14781 #~ msgid "Left edge of source"
14782 #~ msgstr "Лівий край джерела"
14784 #~ msgid "Top edge of source"
14785 #~ msgstr "Верхній край джерела"
14787 #~ msgid "Bottom edge of source"
14788 #~ msgstr "Нижній край джерела"
14790 #~ msgid "Destination width"
14791 #~ msgstr "Ширина призначення"
14793 #~ msgid "Resolution (dots per inch)"
14794 #~ msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)"
14796 #~ msgid "Document"
14797 #~ msgstr "Документ"
14799 #~ msgid "Custom"
14800 #~ msgstr "Власний"
14802 #~ msgid "Antialias"
14803 #~ msgstr "Згладжування"
14805 #~ msgid "Destination"
14806 #~ msgstr "Призначення"
14808 #~ msgid "_Blur, %"
14809 #~ msgstr "_Розмиття, %"
14811 #, fuzzy
14812 #~ msgid "_Type"
14813 #~ msgstr "Тип"
14815 #~ msgid "Import bitmap as <image>"
14816 #~ msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
14818 #~ msgid ""
14819 #~ "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
14820 #~ "rectangle with bitmap fill"
14821 #~ msgstr ""
14822 #~ "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
14823 #~ "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
14825 #~ msgid "Move to next layer"
14826 #~ msgstr "Переміщення на наступний шар"
14828 #~ msgid "Move to previous layer"
14829 #~ msgstr "Переміщення на попередній шар."
14831 #~ msgid "keys.svg"
14832 #~ msgstr "keys.svg"
14834 #~ msgid "Draw calligraphic lines"
14835 #~ msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
14837 #~ msgid "_Keys and Mouse"
14838 #~ msgstr "_Клавіатура та миша"
14840 #~ msgid "Duplicate gradient"
14841 #~ msgstr "Дублювати градієнт"
14843 #~ msgid ""
14844 #~ "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for "
14845 #~ "the selected object(s)"
14846 #~ msgstr ""
14847 #~ "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити "
14848 #~ "його копію для виділеного об'єкту(ів)"
14850 #~ msgid "No patterns in document"
14851 #~ msgstr "У документі немає візерунків"
14853 #~ msgid "Stroke"
14854 #~ msgstr "Обведення"
14856 #, fuzzy
14857 #~ msgid "Three Handles"
14858 #~ msgstr "Відображати вуса"
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "Four Handles"
14862 #~ msgstr "Відображати вуса"
14864 #, fuzzy
14865 #~ msgid "Fill gaps:"
14866 #~ msgstr "Заповнення:"
14868 #~ msgid ""
14869 #~ "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
14870 #~ "returned with the error is included below.  Inkscape will continue "
14871 #~ "working, but the action you requested has been cancelled."
14872 #~ msgstr ""
14873 #~ "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
14874 #~ "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що "
14875 #~ "виконувалась буде скасована."
14877 #~ msgid "Stroke Style"
14878 #~ msgstr "Стиль штриха"
14880 #~ msgid ""
14881 #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape "
14882 #~ "SVG format)"
14883 #~ msgstr ""
14884 #~ "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
14885 #~ "Inkscape SVG)"
14887 #~ msgid "Directory"
14888 #~ msgstr "Тека"
14890 #~ msgid "Groups to PNGs"
14891 #~ msgstr "Групи у PNG-формат"
14893 #~ msgid "Save layers only"
14894 #~ msgstr "Зберегти тільки шари"