Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47!
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-03 07:08+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 16:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
70 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Текстури"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Заплутаний дріт"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Сірий дріт з тінями"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Швейцарський сир"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Синій сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Button"
473 msgstr "Кнопка"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Вкладка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Крапання"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Розтікання варення"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Змазування пікселів"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "HSL Bumps"
513 msgstr "Витискання ВНР"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
525 msgid "Bumps"
526 msgstr "Горби"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
529 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
530 msgstr ""
531 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Bubbly Bumps"
543 msgstr "Пухирчасте витискання"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
547 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Бульбашка з німбом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Краї"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Неон"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Neon light effect"
570 msgstr "Ефект неонового світла"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Molten metal"
574 msgstr "Розтоплений метал"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed steel"
582 msgstr "Штампована сталь"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
586 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Текстура сяючого металу"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розсіювання"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr ""
697 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
773 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
774 "освітленість і контрастність"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
777 msgid "Parallel hollow"
778 msgstr "Паралельні заглибини"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
787 msgid "Morphology"
788 msgstr "Морфологія"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
791 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
792 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
795 msgid "Hole"
796 msgstr "Дірка"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
799 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
800 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
803 msgid "Black hole"
804 msgstr "Чорна діра"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
807 msgid "Creates a black light inside and outside"
808 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
811 msgid "Smooth outline"
812 msgstr "Гладкий контур"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
815 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
816 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
819 msgid "Cubes"
820 msgstr "Кубики"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
823 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
824 msgstr ""
825 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "Здирання"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "Розхлюпане золото"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "Золота паста"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "Зіжмаканий пластик"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "Емальовані коштовності"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "Грубий папір"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr ""
874 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
875 "як об’єктів"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
878 msgid "Rough and glossy"
879 msgstr "Зіжмаканий глянець"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
882 msgid ""
883 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
886 "зображень як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "In and Out"
890 msgstr "Всередині і ззовні"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
894 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
897 msgid "Air spray"
898 msgstr "Аерограф"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
902 msgstr ""
903 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
904 "з певною товщиною"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Warm inside"
908 msgstr "Тепло всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
912 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Cool outside"
916 msgstr "Зовнішній холод"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
920 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid "Electronic microscopy"
924 msgstr "Електронна мікроскопія"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid ""
928 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
929 msgstr ""
930 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
931 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Tartan"
935 msgstr "Шотландка"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Checkered tartan pattern"
939 msgstr "Картатий візерунок"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue"
943 msgstr "Інверсія відтінку"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue, or rotate it"
947 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Inner outline"
951 msgstr "Внутрішній ескіз"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Draws an outline around"
955 msgstr "Малює навколо контур"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Outline, double"
959 msgstr "Контру, подвійний"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
963 msgstr ""
964 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
965 "накладається"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Вигадливе розмивання"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
974 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
975 "відтінку."
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сяйво"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контур"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Кольоровий рельєф"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1001 "сірого або кольорах"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Гладкі краї"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1082 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1083 "частини"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Обірвані краї"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1093 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Перо"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Розмивання вмісту"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Дзеркальне світло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Грубішання всередині"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Миготіння"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1136 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1137 "прогресивної прозорості на краях"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Chalk and sponge"
1141 msgstr "Крейда і губка"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1145 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "People"
1149 msgstr "Люди"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1153 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Scotland"
1157 msgstr "Шотландія"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1161 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Noise transparency"
1165 msgstr "Шумна прозорість"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1168 msgid "Basic noise transparency texture"
1169 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Noise fill"
1173 msgstr "Заливання шумом"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1176 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1177 msgstr ""
1178 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1179 "«Заливання»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад земних насолод"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr ""
1189 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1190 "насолод»"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Diffuse light"
1194 msgstr "Розсіяне світло"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1197 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1198 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "Cutout Glow"
1202 msgstr "Контурне сяйво"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1205 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1206 msgstr ""
1207 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1247 "дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Color outline, in"
1288 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Рідина"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварель"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Фетр"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Малювання чорнилом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Підфарбована райдуга"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Розтоплена веселка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Вигнутий метал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чернетка коміксу"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 msgid "Smooth shader"
1380 msgstr "Гладке тонування"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Рельєфне тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Темне гладке тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Комікс"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Satin"
1412 msgstr "Глянець"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1419 msgid "Frosted glass"
1420 msgstr "Замерзле скло"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1424 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Контурне гладке тонування"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Aluminium"
1436 msgstr "Алюміній"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Акварельний комікс"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1448 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Chrome"
1452 msgstr "Хромування"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1456 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Chrome dark"
1460 msgstr "Темне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1464 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Wavy tartan"
1468 msgstr "Хвиляста шотландка"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1472 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Мармур 3D"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Просторовий ліс"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Просторова мати перлів"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Хутро тигра"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Збовтана рідина"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr ""
1513 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics cream"
1517 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1523 "схожим на вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Black Light"
1527 msgstr "Чорне світло"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1530 msgid "Light areas turn to black"
1531 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "Light eraser"
1535 msgstr "Світла гумка"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1540 msgid "Transparency utilities"
1541 msgstr "Інструменти прозорості"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1545 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Noisy blur"
1549 msgstr "Шумне розмивання"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1552 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1553 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Film grain"
1557 msgstr "Зернистість плівки"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Adds a small scale graininess"
1561 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1564 msgid "HSL Bumps, transparent"
1565 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1569 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1574 msgid "Drawing"
1575 msgstr "Малюнок"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1583 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Оксамитове витискання"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Альфа-малювання"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1602 msgid "Alpha draw, color"
1603 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr ""
1608 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1611 msgid "Chewing gum"
1612 msgstr "Жувачка"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid ""
1616 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1617 "at their crossings"
1618 msgstr ""
1619 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Black outline"
1623 msgstr "Чорний контур"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1626 msgid "Draws a black outline around"
1627 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Color outline"
1631 msgstr "Кольоровий ескіз"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1634 msgid "Draws a colored outline around"
1635 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Inner Shadow"
1639 msgstr "Внутрішня тінь"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1643 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Dark and Glow"
1647 msgstr "Темрява і сяйво"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1651 msgstr ""
1652 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1653 "контуру"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1656 msgid "Darken edges"
1657 msgstr "Темні краї"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1661 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1664 msgid "Warped rainbow"
1665 msgstr "Викривлена райдуга"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1669 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1672 msgid "Rough and dilate"
1673 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 msgid "Create a turbulent contour around"
1677 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1680 msgid "Quadritone fantasy"
1681 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 msgid "Replace hue by two colors"
1685 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1688 msgid "Old postcard"
1689 msgstr "Стара листівка"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1692 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1693 msgstr ""
1694 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1695 "друкованих листівок"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1698 msgid "Fuzzy Glow"
1699 msgstr "Розмите сяйво"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1703 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1706 msgid "Dots transparency"
1707 msgstr "Точкова прозорість"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1711 msgstr ""
1712 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1713 "насиченості-рівня"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1716 msgid "Canvas transparency"
1717 msgstr "Прозорість полотна"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1720 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1721 msgstr ""
1722 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1723 "рівень»"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Змазана прозорість"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1733 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1734 "областей"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1737 msgid "Thick paint"
1738 msgstr "Товстий шар фарби"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1741 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1742 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Бульба"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1751 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1752 "дірочками"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1755 msgid "Embossed leather"
1756 msgstr "Тиснена шкіра"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1759 msgid ""
1760 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1761 "texture"
1762 msgstr ""
1763 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1764 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1767 msgid "Carnaval"
1768 msgstr "Карнавал"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1771 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1772 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1775 msgid "Plastify"
1776 msgstr "Пластифікація"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1779 msgid ""
1780 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1781 "crumple"
1782 msgstr ""
1783 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1784 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1787 msgid "Plaster"
1788 msgstr "Штукатурка"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1791 msgid ""
1792 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1793 msgstr ""
1794 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1795 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1798 msgid "Rough transparency"
1799 msgstr "Груба прозорість"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1802 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1803 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1806 msgid "Gouache"
1807 msgstr "Гуаш"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1810 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1811 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1814 msgid "Alpha engraving"
1815 msgstr "Альфа-гравірування"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1818 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1819 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1827 msgstr ""
1828 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1829 "заповненням"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "Малювання рідиною"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1837 msgstr ""
1838 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1839 "експресіонізму"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Муарове чорнило"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1848 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Товста акрилова"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 msgid "Alpha engraving B"
1860 msgstr "Альфа-гравірування B"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1863 msgid ""
1864 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr ""
1866 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1867 "зображенням і матеріалам"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 msgid "Lapping"
1871 msgstr "Притирання"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome transparency"
1879 msgstr "Монохромна прозорість"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1883 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Duotone"
1887 msgstr "Два тони"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Change colors to a duotone palette"
1891 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr "Гумка-негатив"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1899 msgstr ""
1900 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 msgid "Alpha repaint"
1904 msgstr "Альфа-перемальовування"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 msgid "Repaint anything monochrome"
1908 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1911 msgid "Saturation map"
1912 msgstr "Карта насиченості"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1915 msgid ""
1916 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1917 "saturation levels"
1918 msgstr ""
1919 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Дірявлення"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr "Лакування зі зморшками"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 msgid "Canvas Bumps"
1939 msgstr "Витискання полотна"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1943 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1946 msgid "Canvas Bumps, matte"
1947 msgstr "Витискання полотна, матове"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1951 msgstr ""
1952 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1953 "дзеркального"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 msgid "Clean edges"
1973 msgstr "Чисті краї"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1976 msgid ""
1977 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1978 "some filters"
1979 msgstr ""
1980 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1981 "результаті застосування деяких фільтрів"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 msgid "Bright metal"
1985 msgstr "Яскравий метал"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1988 msgid "Bright metallic effect for any color"
1989 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Deep colors plastic"
1993 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1996 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1997 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2000 msgid "Melted jelly, matte"
2001 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2004 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2008 msgid "Melted jelly"
2009 msgstr "Розтоплене желе"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2012 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2013 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2016 msgid "Combined lighting"
2017 msgstr "Комбіноване освітлення"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2020 msgid "Tinfoil"
2021 msgstr "Фольга"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2024 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2025 msgstr ""
2026 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2027 "зморшкуватість "
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2030 msgid "Copper and chocolate"
2031 msgstr "Мідь і шоколад"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid ""
2035 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2036 "effects"
2037 msgstr ""
2038 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2039 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2042 msgid "Inner Glow"
2043 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2046 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2050 msgid "Soft colors"
2051 msgstr "М’які кольори"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2054 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2055 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2058 msgid "Relief print"
2059 msgstr "Рельєфний друк"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2063 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2066 msgid "Growing cells"
2067 msgstr "Зростаючі клітини"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2070 msgid "Random rounded living cells like fill"
2071 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2074 msgid "Fluorescence"
2075 msgstr "Свічення"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2078 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2079 msgstr ""
2080 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2081 "світла"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Tritone"
2085 msgstr "Тритон"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2088 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2089 msgstr ""
2090 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2091 "заповнення"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2094 msgid "Stripes 1:1"
2095 msgstr "Смуги 1:1"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2098 msgid "Stripes 1:1 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2102 msgid "Stripes 1:1.5"
2103 msgstr "Смуги 1:1,5"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2106 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2110 msgid "Stripes 1:2"
2111 msgstr "Смуги 1:2"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2114 msgid "Stripes 1:2 white"
2115 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2118 msgid "Stripes 1:3"
2119 msgstr "Смуги 1:3"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2122 msgid "Stripes 1:3 white"
2123 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2126 msgid "Stripes 1:4"
2127 msgstr "Смуги 1:4"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2130 msgid "Stripes 1:4 white"
2131 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2134 msgid "Stripes 1:5"
2135 msgstr "Смуги 1:5"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2138 msgid "Stripes 1:5 white"
2139 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2142 msgid "Stripes 1:8"
2143 msgstr "Смуги 1:8"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2146 msgid "Stripes 1:8 white"
2147 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2150 msgid "Stripes 1:10"
2151 msgstr "Смуги 1:10"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2154 msgid "Stripes 1:10 white"
2155 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2158 msgid "Stripes 1:16"
2159 msgstr "Смуги 1:16"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2162 msgid "Stripes 1:16 white"
2163 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2166 msgid "Stripes 1:32"
2167 msgstr "Смуги 1:32"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2170 msgid "Stripes 1:32 white"
2171 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2174 msgid "Stripes 1:64"
2175 msgstr "Смуги 1:64"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2178 msgid "Stripes 2:1"
2179 msgstr "Смуги 2:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2182 msgid "Stripes 2:1 white"
2183 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2186 msgid "Stripes 4:1"
2187 msgstr "Смуги 4:1"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2190 msgid "Stripes 4:1 white"
2191 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2194 msgid "Checkerboard"
2195 msgstr "Шахівниця"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2198 msgid "Checkerboard white"
2199 msgstr "Шахівниця, білий"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2202 msgid "Packed circles"
2203 msgstr "Запаковані кола"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2206 msgid "Polka dots, small"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2210 msgid "Polka dots, small white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2214 msgid "Polka dots, medium"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2218 msgid "Polka dots, medium white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2222 msgid "Polka dots, large"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2226 msgid "Polka dots, large white"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2230 msgid "Wavy"
2231 msgstr "Хвилястий"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2234 msgid "Wavy white"
2235 msgstr "Хвилястий білий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2238 msgid "Camouflage"
2239 msgstr "Камуфляж"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2242 msgid "Ermine"
2243 msgstr "Горностай"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2246 msgid "Sand (bitmap)"
2247 msgstr "Пісок (растр)"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2250 msgid "Cloth (bitmap)"
2251 msgstr "Сукно (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2254 msgid "Old paint (bitmap)"
2255 msgstr "Стара картина (растр)"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:319
2258 msgid ""
2259 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2260 msgstr ""
2261 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2262 "дуги/сегмента"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2265 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2266 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:471
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2272 "to draw around the starting point"
2273 msgstr ""
2274 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2275 "малює навколо початкової точки"
2277 #: ../src/arc-context.cpp:473
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2281 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2282 msgstr ""
2283 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2284 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2286 #: ../src/arc-context.cpp:499
2287 msgid "Create ellipse"
2288 msgstr "Створити еліпс"
2290 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2293 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2294 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2296 #. status text
2297 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2298 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2301 "вздовж осі Z"
2303 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2304 msgid "Create 3D box"
2305 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2307 #: ../src/box3d.cpp:315
2308 msgid "<b>3D Box</b>"
2309 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:526
2312 msgid "Creating new connector"
2313 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:775
2316 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2317 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2319 #: ../src/connector-context.cpp:824
2320 msgid "Reroute connector"
2321 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2323 #. Flush pending updates
2324 #: ../src/connector-context.cpp:988
2325 msgid "Create connector"
2326 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2329 msgid "Finishing connector"
2330 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2333 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2334 msgstr ""
2335 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2336 "лінії"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2339 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2340 msgstr ""
2341 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2342 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2345 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2346 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2349 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2350 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2353 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2357 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2358 msgstr ""
2359 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2360 "можливість креслити у ньому."
2362 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2363 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2364 msgstr ""
2365 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2366 "креслити у ньому."
2368 #: ../src/desktop.cpp:828
2369 msgid "No previous zoom."
2370 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2372 #: ../src/desktop.cpp:853
2373 msgid "No next zoom."
2374 msgstr "Немає наступного масштабу."
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2377 msgid "Create guide"
2378 msgstr "Створити напрямну"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2381 msgid "Move guide"
2382 msgstr "Пересунути напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2385 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2386 msgid "Delete guide"
2387 msgstr "Вилучити напрямну"
2389 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2392 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2395 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2396 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2399 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2400 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2403 #, c-format
2404 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2405 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2408 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2416 msgid "Unclump tiled clones"
2417 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2420 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2421 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2424 msgid "Delete tiled clones"
2425 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2428 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2429 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2432 msgid ""
2433 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2434 "group</b>."
2435 msgstr ""
2436 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2437 "b>."
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2440 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2441 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2444 msgid "Create tiled clones"
2445 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2448 msgid "<small>Per row:</small>"
2449 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2452 msgid "<small>Per column:</small>"
2453 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2456 msgid "<small>Randomize:</small>"
2457 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2460 msgid "_Symmetry"
2461 msgstr "Си_метрія"
2463 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2464 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2465 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2466 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2467 #.
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2469 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2470 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2472 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2474 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2475 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2478 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2482 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2483 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2485 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2486 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2488 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2489 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2492 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2493 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2496 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2497 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2500 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2504 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2508 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2512 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2516 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2517 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2520 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2524 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2525 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2528 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2529 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2532 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2533 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2536 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2537 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2540 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2544 msgid "S_hift"
2545 msgstr "Зс_ув"
2547 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2549 #, no-c-format
2550 msgid "<b>Shift X:</b>"
2551 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2556 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2559 #, no-c-format
2560 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2561 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2564 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2565 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2567 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2569 #, no-c-format
2570 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2571 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2576 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2581 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2584 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2585 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2588 msgid "<b>Exponent:</b>"
2589 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2592 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2595 "розходження (>1)"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2598 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2599 msgstr ""
2600 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2601 "чи розходження (>1)"
2603 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2607 msgid "<small>Alternate:</small>"
2608 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2611 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2612 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2621 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2622 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2625 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2626 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2629 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2632 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2634 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2635 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2638 msgid "Exclude tile height in shift"
2639 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2642 msgid "Exclude tile width in shift"
2643 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2646 msgid "Sc_ale"
2647 msgstr "Мас_штабувати"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2650 msgid "<b>Scale X:</b>"
2651 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2656 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2661 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2664 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2665 msgstr ""
2666 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2669 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2670 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2675 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2680 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2683 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2684 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2687 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2688 msgstr ""
2689 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2690 "розходження (>1)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2693 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2694 msgstr ""
2695 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2696 "чи розходження (>1)"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2699 msgid "<b>Base:</b>"
2700 msgstr "<b>Базис:</b>"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2703 msgid ""
2704 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2705 msgstr ""
2706 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2707 "розходження (>1)"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2710 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2711 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2718 msgid "Cumulate the scales for each row"
2719 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2722 msgid "Cumulate the scales for each column"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2726 msgid "_Rotation"
2727 msgstr "_Обертання"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2730 msgid "<b>Angle:</b>"
2731 msgstr "<b>Кут:</b>"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2736 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2741 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2744 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2745 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2748 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2749 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2756 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2757 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2760 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2764 msgid "_Blur & opacity"
2765 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2768 msgid "<b>Blur:</b>"
2769 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2772 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2773 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2780 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2781 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2784 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2785 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2792 msgid "<b>Fade out:</b>"
2793 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2796 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2797 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2804 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2805 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2808 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2809 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2816 msgid "Co_lor"
2817 msgstr "_Колір"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2820 msgid "Initial color: "
2821 msgstr "Початковий колір: "
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2824 msgid "Initial color of tiled clones"
2825 msgstr "Початковий колір для клонів"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid ""
2829 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2830 "stroke)"
2831 msgstr ""
2832 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2833 "заповнення чи штрих)"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2836 msgid "<b>H:</b>"
2837 msgstr "<b>В:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2840 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2841 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2845 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2848 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2849 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2852 msgid "<b>S:</b>"
2853 msgstr "<b>Н:</b>"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2856 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2857 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2864 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2865 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2868 msgid "<b>L:</b>"
2869 msgstr "<b>О:</b>"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2872 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2873 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2877 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2880 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2881 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2884 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2885 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2892 msgid "_Trace"
2893 msgstr "_Векторизувати растр"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2896 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2897 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2900 msgid ""
2901 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2902 "apply it to the clone"
2903 msgstr ""
2904 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2907 msgid "1. Pick from the drawing:"
2908 msgstr "1. Взяти значення:"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2911 msgid "Pick the visible color and opacity"
2912 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2918 msgid "Opacity"
2919 msgstr "Непрозорість"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2922 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2923 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2926 msgid "R"
2927 msgstr "R"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2930 msgid "Pick the Red component of the color"
2931 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2934 msgid "G"
2935 msgstr "G"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2938 msgid "Pick the Green component of the color"
2939 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2942 msgid "B"
2943 msgstr "B"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2946 msgid "Pick the Blue component of the color"
2947 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2952 msgid "clonetiler|H"
2953 msgstr "H"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2956 msgid "Pick the hue of the color"
2957 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2962 msgid "clonetiler|S"
2963 msgstr "S"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2966 msgid "Pick the saturation of the color"
2967 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2972 msgid "clonetiler|L"
2973 msgstr "L"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2976 msgid "Pick the lightness of the color"
2977 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2980 msgid "2. Tweak the picked value:"
2981 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2984 msgid "Gamma-correct:"
2985 msgstr "Гамма-корекція:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2988 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2989 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2992 msgid "Randomize:"
2993 msgstr "Випадково:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2996 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2997 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3000 msgid "Invert:"
3001 msgstr "Інвертувати:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3004 msgid "Invert the picked value"
3005 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3008 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3009 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3012 msgid "Presence"
3013 msgstr "Наявність"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3016 msgid ""
3017 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3018 "that point"
3019 msgstr ""
3020 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3023 msgid "Size"
3024 msgstr "Розмір"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3027 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3028 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3031 msgid ""
3032 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3033 "or stroke)"
3034 msgstr ""
3035 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3036 "мати власний колір чи штрих)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3039 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3040 msgstr ""
3041 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3044 msgid "How many rows in the tiling"
3045 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3048 msgid "How many columns in the tiling"
3049 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3052 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3053 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3056 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3057 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3060 msgid "Rows, columns: "
3061 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3064 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3065 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3068 msgid "Width, height: "
3069 msgstr "Ширина, висота: "
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3072 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3073 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3076 msgid "Use saved size and position of the tile"
3077 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3080 msgid ""
3081 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3082 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3083 msgstr ""
3084 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3085 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3088 msgid " <b>_Create</b> "
3089 msgstr "<b>_Створити</b> "
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3092 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3093 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3095 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3096 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3097 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3098 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3099 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3101 msgid " _Unclump "
3102 msgstr "_Розгрупувати "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3105 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3106 msgstr ""
3107 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3110 msgid " Re_move "
3111 msgstr " В_илучити "
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3114 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3115 msgstr ""
3116 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3117 "об'єкту)"
3119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3120 msgid " R_eset "
3121 msgstr "С_кинути "
3123 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3125 msgid ""
3126 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3127 "to zero"
3128 msgstr ""
3129 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3130 "нуль"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3133 msgid "_Page"
3134 msgstr "_Сторінка"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3137 msgid "_Drawing"
3138 msgstr "_Малюнок"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3141 msgid "_Selection"
3142 msgstr "Виді_лене"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3145 msgid "_Custom"
3146 msgstr "_Особливе"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3149 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3150 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3153 msgid "Units:"
3154 msgstr "Одиниці:"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3157 msgid "_x0:"
3158 msgstr "_x0:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3161 msgid "x_1:"
3162 msgstr "x_1:"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3165 msgid "Wid_th:"
3166 msgstr "Ши_рина:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3169 msgid "_y0:"
3170 msgstr "_y0:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3173 msgid "y_1:"
3174 msgstr "y_1:"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3177 msgid "Hei_ght:"
3178 msgstr "Ви_сота:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3181 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3182 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3185 msgid "_Width:"
3186 msgstr "_Ширина:"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3189 msgid "pixels at"
3190 msgstr "точок"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3193 msgid "dp_i"
3194 msgstr "dp_i"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3197 msgid "_Height:"
3198 msgstr "_Висота:"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3202 msgid "dpi"
3203 msgstr "dpi"
3205 #. true = has mnemonic
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3207 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3208 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3211 msgid "_Browse..."
3212 msgstr "О_гляд..."
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3215 msgid "Batch export all selected objects"
3216 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3219 msgid ""
3220 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3221 "(caution, overwrites without asking!)"
3222 msgstr ""
3223 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3224 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3225 "попередження!)"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3228 msgid "Hide all except selected"
3229 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3232 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3233 msgstr ""
3234 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3237 msgid "_Export"
3238 msgstr "_Експорт"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3241 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3242 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3245 #, c-format
3246 msgid "Batch export %d selected object"
3247 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3248 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3249 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3250 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3253 msgid "Export in progress"
3254 msgstr "Триває експорт"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3257 #, c-format
3258 msgid "Exporting %d files"
3259 msgstr "Експортується %d файлів"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3264 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3267 msgid "You have to enter a filename"
3268 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3271 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3272 msgstr "Недопустима область для експорту"
3274 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3275 #, c-format
3276 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3277 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3279 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3280 #, c-format
3281 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3282 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3284 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3285 msgid "Select a filename for exporting"
3286 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3288 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3290 #, c-format
3291 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3292 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3293 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3294 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3295 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3298 msgid "exact"
3299 msgstr "точна"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3302 msgid "partial"
3303 msgstr "часткова"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3306 msgid "No objects found"
3307 msgstr "Нічого не знайдено"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3310 msgid "T_ype: "
3311 msgstr "Т_ип: "
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3314 msgid "Search in all object types"
3315 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3318 msgid "All types"
3319 msgstr "Усі типи"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3322 msgid "Search all shapes"
3323 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3326 msgid "All shapes"
3327 msgstr "Усі фігури"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3330 msgid "Search rectangles"
3331 msgstr "Шукати прямокутники"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Rectangles"
3335 msgstr "Прямокутники"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3338 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3339 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3342 msgid "Ellipses"
3343 msgstr "Еліпси"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3346 msgid "Search stars and polygons"
3347 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3350 msgid "Stars"
3351 msgstr "Зірки"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3354 msgid "Search spirals"
3355 msgstr "Шукати спіралі"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3358 msgid "Spirals"
3359 msgstr "Спіралі"
3361 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3362 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3364 msgid "Search paths, lines, polylines"
3365 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3369 msgid "Paths"
3370 msgstr "Контури"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3373 msgid "Search text objects"
3374 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3377 msgid "Texts"
3378 msgstr "Тексти"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3381 msgid "Search groups"
3382 msgstr "Шукати групи"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3385 msgid "Groups"
3386 msgstr "Групи"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3389 msgid "Search clones"
3390 msgstr "Шукати серед клонах"
3392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3394 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3396 msgid "find|Clones"
3397 msgstr "Клони"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3400 msgid "Search images"
3401 msgstr "Шукати зображення"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3404 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3405 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3406 msgid "Images"
3407 msgstr "Зображення"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3410 msgid "Search offset objects"
3411 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3414 msgid "Offsets"
3415 msgstr "Розтяжки"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3418 msgid "_Text: "
3419 msgstr "_Текст:"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3422 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3427 msgid "_ID: "
3428 msgstr "_ID: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3432 msgstr ""
3433 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3436 msgid "_Style: "
3437 msgstr "_Стиль: "
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid ""
3441 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr ""
3443 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3446 msgid "_Attribute: "
3447 msgstr "_Атрибут: "
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3451 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3454 msgid "Search in s_election"
3455 msgstr "Шукати у виді_леному"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Limit search to the current selection"
3459 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3462 msgid "Search in current _layer"
3463 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Limit search to the current layer"
3467 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3470 msgid "Include _hidden"
3471 msgstr "Включаючи _приховані"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include hidden objects in search"
3475 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3478 msgid "Include l_ocked"
3479 msgstr "Включити _зафіксовані"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include locked objects in search"
3483 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3485 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3487 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3488 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3489 msgid "_Clear"
3490 msgstr "О_чистити"
3492 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3493 msgid "Clear values"
3494 msgstr "Очистити значення"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3497 msgid "_Find"
3498 msgstr "З_найти"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3502 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3504 #. Create the label for the object id
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3509 msgid "_Id"
3510 msgstr "_Id"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3513 msgid ""
3514 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3515 msgstr ""
3516 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3518 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3520 #: ../src/verbs.cpp:2492
3521 msgid "_Set"
3522 msgstr "_Встановити"
3524 #. Create the label for the object label
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3526 msgid "_Label"
3527 msgstr "_Позначка"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3530 msgid "A freeform label for the object"
3531 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3533 #. Create the label for the object title
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3535 msgid "_Title"
3536 msgstr "_Назва"
3538 #. Create the frame for the object description
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3540 msgid "_Description"
3541 msgstr "_Опис"
3543 #. Hide
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3545 msgid "_Hide"
3546 msgstr "С_ховати"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3549 msgid "Check to make the object invisible"
3550 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3552 #. Lock
3553 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3555 msgid "L_ock"
3556 msgstr "За_мкнути"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3559 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3560 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3562 #. Create the frame for interactivity options
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3564 msgid "_Interactivity"
3565 msgstr "_Інтерактивність"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3569 msgid "Ref"
3570 msgstr "Ref"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3573 msgid "Lock object"
3574 msgstr "Замкнути об'єкт"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Unlock object"
3578 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3581 msgid "Hide object"
3582 msgstr "Сховати об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Unhide object"
3586 msgstr "Показати об'єкт"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3589 msgid "Id invalid! "
3590 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3593 msgid "Id exists! "
3594 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3597 msgid "Set object ID"
3598 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3601 msgid "Set object label"
3602 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3605 msgid "Set object title"
3606 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3609 msgid "Set object description"
3610 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3613 msgid "Href:"
3614 msgstr "Href:"
3616 #. default x:
3617 #. default y:
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3620 msgid "Target:"
3621 msgstr "Target:"
3623 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3627 msgid "Type:"
3628 msgstr "Тип:"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3631 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3633 msgid "Role:"
3634 msgstr "Role:"
3636 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3637 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3639 msgid "Arcrole:"
3640 msgstr "Arcrole:"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3644 msgid "Title:"
3645 msgstr "Заголовок:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3649 msgid "Show:"
3650 msgstr "Показ:"
3652 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3654 msgid "Actuate:"
3655 msgstr "Actuate:"
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3658 msgid "URL:"
3659 msgstr "URL:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3662 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3665 msgid "X:"
3666 msgstr "X:"
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3669 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3672 msgid "Y:"
3673 msgstr "Y:"
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3678 msgid "Width:"
3679 msgstr "Ширина:"
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3683 msgid "Height:"
3684 msgstr "Висота:"
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3687 #, c-format
3688 msgid "%s Properties"
3689 msgstr "Властивості %s"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3692 #, c-format
3693 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3694 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3697 #, c-format
3698 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3699 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3702 #, c-format
3703 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3704 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3707 msgid "<i>Checking...</i>"
3708 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3711 msgid "Fix spelling"
3712 msgstr "Виправити правопис"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3715 msgid "Suggestions:"
3716 msgstr "Варіанти:"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3719 msgid "_Accept"
3720 msgstr "При_йняти"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3723 msgid "Accept the chosen suggestion"
3724 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3727 msgid "_Ignore once"
3728 msgstr "І_гнорувати зараз"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3731 msgid "Ignore this word only once"
3732 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3735 msgid "_Ignore"
3736 msgstr "_Ігнорувати"
3738 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3739 msgid "Ignore this word in this session"
3740 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3743 msgid "A_dd to dictionary:"
3744 msgstr "Д_одати до словника"
3746 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3747 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3748 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3751 msgid "_Stop"
3752 msgstr "С_топ"
3754 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3755 msgid "Stop the check"
3756 msgstr "Припинити перевірку"
3758 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3759 msgid "_Start"
3760 msgstr "П_уск"
3762 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3763 msgid "Start the check"
3764 msgstr "Почати перевірку"
3766 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3767 msgid "Font"
3768 msgstr "Шрифт"
3770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3771 msgid "Layout"
3772 msgstr "Розташування"
3774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3775 msgid "Align lines left"
3776 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3778 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3779 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3780 msgid "Center lines"
3781 msgstr "Центрувати рядки"
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3784 msgid "Align lines right"
3785 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3788 msgid "Justify lines"
3789 msgstr "Вирівнювання рядків"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3792 msgid "Horizontal text"
3793 msgstr "Горизонтальний текст"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3796 msgid "Vertical text"
3797 msgstr "Вертикальний текст"
3799 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3800 msgid "Line spacing:"
3801 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3803 #. Text
3804 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3806 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3807 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3808 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3809 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3811 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3812 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3813 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3814 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3815 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3816 msgid "Text"
3817 msgstr "Текст"
3819 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3820 msgid "Set as default"
3821 msgstr "Зберегти типовим"
3823 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3824 msgid "Set text style"
3825 msgstr "Встановити стиль тексту"
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3828 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3829 msgstr ""
3830 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3831 "порядок."
3833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3834 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3835 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3841 "commit changes."
3842 msgstr ""
3843 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3844 "редагування."
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3847 msgid "Drag to reorder nodes"
3848 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3851 msgid "New element node"
3852 msgstr "Створити вузол елемента"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3855 msgid "New text node"
3856 msgstr "Створити вузол з текстом"
3858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3859 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3860 msgid "Duplicate node"
3861 msgstr "Дублювати вузол"
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3864 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3865 msgstr "Вилучити вузол"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3868 msgid "Unindent node"
3869 msgstr "Перемістити до кореня"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3872 msgid "Indent node"
3873 msgstr "Перемістити від кореня"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3876 msgid "Raise node"
3877 msgstr "Підняти вузол"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3880 msgid "Lower node"
3881 msgstr "Опустити вузол"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3884 msgid "Delete attribute"
3885 msgstr "Вилучити атрибут"
3887 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3889 msgid "Attribute name"
3890 msgstr "Назва атрибута"
3892 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3894 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3895 msgid "Set attribute"
3896 msgstr "Встановити атрибут"
3898 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3900 msgid "Set"
3901 msgstr "Встановити"
3903 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3905 msgid "Attribute value"
3906 msgstr "Значення атрибута"
3908 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3909 msgid "Drag XML subtree"
3910 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3913 msgid "New element node..."
3914 msgstr "Створити новий вузол..."
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3917 msgid "Cancel"
3918 msgstr "Скасувати"
3920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3921 msgid "Create"
3922 msgstr "Створити"
3924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3925 msgid "Create new element node"
3926 msgstr "Створити вузол елемента"
3928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3929 msgid "Create new text node"
3930 msgstr "Створити вузол з текстом"
3932 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3933 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3934 msgstr "Вилучити вузол"
3936 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3937 msgid "Change attribute"
3938 msgstr "Змінити атрибут"
3940 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3941 msgid "Grid _units:"
3942 msgstr "О_диниці сітки:"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3945 msgid "_Origin X:"
3946 msgstr "_Початок по X:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3951 msgid "X coordinate of grid origin"
3952 msgstr "Координата X початку сітки"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3955 msgid "O_rigin Y:"
3956 msgstr "П_очаток по Y:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3961 msgid "Y coordinate of grid origin"
3962 msgstr "Координата Y початку сітки"
3964 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3965 msgid "Spacing _Y:"
3966 msgstr "Інтервал по _Y:"
3968 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3970 msgid "Base length of z-axis"
3971 msgstr "Базова довжина вісі z"
3973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3976 msgid "Angle X:"
3977 msgstr "Кут X:"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3981 msgid "Angle of x-axis"
3982 msgstr "Кут вісі x"
3984 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3987 msgid "Angle Z:"
3988 msgstr "Кут Z:"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3992 msgid "Angle of z-axis"
3993 msgstr "Кут вісі z"
3995 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3996 msgid "Grid line _color:"
3997 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3999 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4000 msgid "Grid line color"
4001 msgstr "Колір ліній сітки"
4003 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4004 msgid "Color of grid lines"
4005 msgstr "Колір ліній сітки"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4008 msgid "Ma_jor grid line color:"
4009 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4012 msgid "Major grid line color"
4013 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4015 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4016 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4017 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4019 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4020 msgid "_Major grid line every:"
4021 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4024 msgid "lines"
4025 msgstr "ліній"
4027 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4028 msgid "Rectangular grid"
4029 msgstr "Прямокутна сітка"
4031 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4032 msgid "Axonometric grid"
4033 msgstr "Аксонометрична сітка"
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4036 msgid "Create new grid"
4037 msgstr "Створити нову сітку"
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4040 msgid "_Enabled"
4041 msgstr "_Увімкнено"
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4044 msgid ""
4045 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4046 "grids."
4047 msgstr ""
4048 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4049 "увімкнено для невидимої сітки."
4051 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4052 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4053 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4055 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4056 msgid ""
4057 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4058 "will be snapped to"
4059 msgstr ""
4060 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4061 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4064 msgid "_Visible"
4065 msgstr "_Видимість"
4067 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4068 msgid ""
4069 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4070 "to invisible grids."
4071 msgstr ""
4072 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4073 "прив’язано до невидимої сітки."
4075 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4076 msgid "Spacing _X:"
4077 msgstr "Інтервал по _X:"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4081 msgid "Distance between vertical grid lines"
4082 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4086 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4087 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4089 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4090 msgid "_Show dots instead of lines"
4091 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4093 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4094 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4095 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4097 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4100 msgid "UNDEFINED"
4101 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4104 msgid "grid line"
4105 msgstr "лінія сітки"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4108 msgid "grid intersection"
4109 msgstr "перетин ліній сітки"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4112 msgid "guide"
4113 msgstr "напрямна"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4116 msgid "guide intersection"
4117 msgstr "перетин напрямних"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4120 msgid "guide origin"
4121 msgstr "початок напрямної"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4124 msgid "grid-guide intersection"
4125 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4128 msgid "cusp node"
4129 msgstr "гострий вузол"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4132 msgid "smooth node"
4133 msgstr "гладкий вузол"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4136 msgid "path"
4137 msgstr "контур"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4140 msgid "path intersection"
4141 msgstr "перетин контурів"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4144 msgid "bounding box corner"
4145 msgstr "кут рамки-обгортки"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4148 msgid "bounding box side"
4149 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4152 msgid "bounding box"
4153 msgstr "рамка-обгортка"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4156 msgid "page border"
4157 msgstr "межа сторінки"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4160 msgid "line midpoint"
4161 msgstr "середня точка лінії"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4164 msgid "object midpoint"
4165 msgstr "середня точка об'єкта"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4168 msgid "object rotation center"
4169 msgstr "центр обертання об’єкта"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4172 msgid "handle"
4173 msgstr "вус"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4176 msgid "bounding box side midpoint"
4177 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4180 msgid "bounding box midpoint"
4181 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4184 msgid "page corner"
4185 msgstr "кут сторінки"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4188 msgid "convex hull corner"
4189 msgstr "кут опуклої оболонки"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4192 msgid "quadrant point"
4193 msgstr "точка чверті"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4196 msgid "center"
4197 msgstr "центр"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4200 msgid "corner"
4201 msgstr "кут"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4204 msgid "text baseline"
4205 msgstr "базова лінія тексту"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4208 msgid "Bounding box corner"
4209 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4212 msgid "Bounding box midpoint"
4213 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4216 msgid "Bounding box side midpoint"
4217 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4220 msgid "Smooth node"
4221 msgstr "Гладкий вузол"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4224 msgid "Cusp node"
4225 msgstr "Гострий вузол"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4228 msgid "Line midpoint"
4229 msgstr "Середня точка лінії"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4232 msgid "Object midpoint"
4233 msgstr "Середня точка об'єкта"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4236 msgid "Object rotation center"
4237 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4240 msgid "Handle"
4241 msgstr "Елемент керування"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4244 msgid "Path intersection"
4245 msgstr "Перетин контурів"
4247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4248 msgid "Guide"
4249 msgstr "Напрямна"
4251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4252 msgid "Guide origin"
4253 msgstr "Початок напрямної"
4255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4256 msgid "Convex hull corner"
4257 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4260 msgid "Quadrant point"
4261 msgstr "Точка чверті"
4263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4264 msgid "Center"
4265 msgstr "Центрувати"
4267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4268 msgid "Corner"
4269 msgstr "Кут"
4271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4272 msgid "Text baseline"
4273 msgstr "Базова лінія тексту"
4275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4276 msgid " to "
4277 msgstr " у "
4279 #: ../src/document.cpp:441
4280 #, c-format
4281 msgid "New document %d"
4282 msgstr "Новий документ %d"
4284 #: ../src/document.cpp:473
4285 #, c-format
4286 msgid "Memory document %d"
4287 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4289 #: ../src/document.cpp:628
4290 #, c-format
4291 msgid "Unnamed document %d"
4292 msgstr "Документ без назви %d"
4294 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4295 #: ../src/draw-context.cpp:581
4296 msgid "Path is closed."
4297 msgstr "Контур закритий."
4299 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4300 #: ../src/draw-context.cpp:596
4301 msgid "Closing path."
4302 msgstr "Закривається контур."
4304 #: ../src/draw-context.cpp:706
4305 msgid "Draw path"
4306 msgstr "Малювання контуру"
4308 #: ../src/draw-context.cpp:866
4309 msgid "Creating single dot"
4310 msgstr "Створення одиночної точки"
4312 #: ../src/draw-context.cpp:867
4313 msgid "Create single dot"
4314 msgstr "Створити одиночну точку"
4316 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4317 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4319 #, c-format
4320 msgid " alpha %.3g"
4321 msgstr " альфа %.3g"
4323 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4324 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4325 #, c-format
4326 msgid ", averaged with radius %d"
4327 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4330 #, c-format
4331 msgid " under cursor"
4332 msgstr " під курсором"
4334 #. message, to show in the statusbar
4335 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4336 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4337 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4339 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4340 msgid ""
4341 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4342 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4343 "to copy the color under mouse to clipboard"
4344 msgstr ""
4345 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4346 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4347 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4348 "колір під курсором."
4350 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4351 msgid "Set picked color"
4352 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4354 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4355 msgid ""
4356 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4357 msgstr ""
4358 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4359 "<b>Ctrl</b>"
4361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4362 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4363 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4365 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4366 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4367 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4369 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4370 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4371 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4373 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4374 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4375 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4377 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4378 msgid "Draw calligraphic stroke"
4379 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4381 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4382 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4383 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4385 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4386 msgid "Draw eraser stroke"
4387 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4389 #: ../src/event-context.cpp:618
4390 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4391 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4393 #: ../src/event-log.cpp:37
4394 msgid "[Unchanged]"
4395 msgstr "(Не змінено)"
4397 #. Edit
4398 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4399 msgid "_Undo"
4400 msgstr "В_ернути"
4402 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4403 msgid "_Redo"
4404 msgstr "Повт_орити"
4406 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4407 msgid "Dependency:"
4408 msgstr "Залежність:"
4410 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4411 msgid "  type: "
4412 msgstr "  тип: "
4414 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4415 msgid "  location: "
4416 msgstr "  розташування: "
4418 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4419 msgid "  string: "
4420 msgstr "  рядок: "
4422 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4423 msgid "  description: "
4424 msgstr "  опис: "
4426 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4427 msgid " (No preferences)"
4428 msgstr " (Немає уподобань)"
4430 #. This is some filler text, needs to change before relase
4431 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4432 msgid ""
4433 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4434 "span>\n"
4435 "\n"
4436 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4437 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4438 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4439 msgstr ""
4440 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4441 "більше додатків.</span>\n"
4442 "\n"
4443 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4444 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4445 "знайти у файлі журналу помилок: "
4447 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4448 msgid "Show dialog on startup"
4449 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4451 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4452 #, c-format
4453 msgid "'%s' working, please wait..."
4454 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4456 #. static int i = 0;
4457 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4458 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4459 msgid ""
4460 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4461 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4462 msgstr ""
4463 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4464 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4466 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4467 msgid "an ID was not defined for it."
4468 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4470 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4471 msgid "there was no name defined for it."
4472 msgstr "для нього не вказано назви."
4474 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4475 msgid "the XML description of it got lost."
4476 msgstr "втрачено його XML опис."
4478 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4479 msgid "no implementation was defined for the extension."
4480 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4482 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4483 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4484 msgid "a dependency was not met."
4485 msgstr "залежність не було задоволено."
4487 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4488 msgid "Extension \""
4489 msgstr "Помилка у додатку \""
4491 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4492 msgid "\" failed to load because "
4493 msgstr "\". Причина: "
4495 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4496 #, c-format
4497 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4498 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4500 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4501 msgid "Name:"
4502 msgstr "Назва:"
4504 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4505 msgid "ID:"
4506 msgstr "Ідентифікатор:"
4508 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4509 msgid "State:"
4510 msgstr "Стан:"
4512 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4513 msgid "Loaded"
4514 msgstr "Завантажено"
4516 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4517 msgid "Unloaded"
4518 msgstr "Розвантажено"
4520 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4521 msgid "Deactivated"
4522 msgstr "Вимкнено"
4524 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4525 msgid ""
4526 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4527 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4528 "this extension."
4529 msgstr ""
4530 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4531 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4532 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4534 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4535 msgid ""
4536 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4537 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4538 "expected."
4539 msgstr ""
4540 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4541 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4542 "очікувався."
4544 #: ../src/extension/init.cpp:274
4545 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4546 msgstr ""
4547 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4548 "завантажуватись."
4550 #: ../src/extension/init.cpp:288
4551 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4552 #, c-format
4553 msgid ""
4554 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4555 "will not be loaded."
4556 msgstr ""
4557 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4558 "будуть завантажені."
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4561 msgid "Adaptive Threshold"
4562 msgstr "Адаптивна постеризація"
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4567 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4569 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4570 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4572 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4573 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4574 msgid "Width"
4575 msgstr "Ширина"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4581 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4582 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4583 msgid "Height"
4584 msgstr "Висота"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4587 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4589 msgid "Offset"
4590 msgstr "Зміщення"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4626 msgid "Raster"
4627 msgstr "Растрові зображення"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4630 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4631 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4634 msgid "Add Noise"
4635 msgstr "Додати шум"
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4638 msgid "Type"
4639 msgstr "Тип"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4642 msgid "Uniform Noise"
4643 msgstr "Однорідний шум"
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4646 msgid "Gaussian Noise"
4647 msgstr "Гаусовий шум"
4649 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4650 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4651 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4654 msgid "Impulse Noise"
4655 msgstr "Імпульсний шум"
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4658 msgid "Laplacian Noise"
4659 msgstr "Лапласів шум"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4662 msgid "Poisson Noise"
4663 msgstr "Пуассонів шум"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4666 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4667 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4670 msgid "Blur"
4671 msgstr "Розмиття"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4681 msgid "Radius"
4682 msgstr "Радіус"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4690 msgid "Sigma"
4691 msgstr "Сигма"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4694 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4695 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4699 msgid "Channel"
4700 msgstr "Канал"
4702 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4705 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4706 msgid "Layer"
4707 msgstr "Шар"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4711 msgid "Red Channel"
4712 msgstr "Канал червоного"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4716 msgid "Green Channel"
4717 msgstr "Канал зеленого"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4721 msgid "Blue Channel"
4722 msgstr "Канал синього"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4726 msgid "Cyan Channel"
4727 msgstr "Канал блакитного"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4731 msgid "Magenta Channel"
4732 msgstr "Канал пурпурового"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4736 msgid "Yellow Channel"
4737 msgstr "Канал жовтого"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4741 msgid "Black Channel"
4742 msgstr "Канал чорного"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4746 msgid "Opacity Channel"
4747 msgstr "Канал непрозорості"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4751 msgid "Matte Channel"
4752 msgstr "Канал матовості"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4755 msgid "Extract specific channel from image."
4756 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4759 msgid "Charcoal"
4760 msgstr "Малюнок вугіллям"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4763 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4764 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4767 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4768 msgstr ""
4769 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4770 "непрозорість."
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4773 msgid "Contrast"
4774 msgstr "Контраст"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4777 msgid "Adjust"
4778 msgstr "Скоригувати"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4781 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4782 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4785 msgid "Cycle Colormap"
4786 msgstr "Обертання карти кольорів"
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4791 msgid "Amount"
4792 msgstr "Величина"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4795 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4796 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4799 msgid "Despeckle"
4800 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4803 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4804 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4807 msgid "Edge"
4808 msgstr "Виділити краї"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4811 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4812 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4815 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4816 msgstr ""
4817 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4818 "третього виміру."
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4821 msgid "Enhance"
4822 msgstr "Підвищити якість"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4825 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4826 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4829 msgid "Equalize"
4830 msgstr "Вирівняти освітленість"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4833 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4834 msgstr ""
4835 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4836 "гістограми."
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4839 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4840 msgid "Gaussian Blur"
4841 msgstr "Гаусове розмивання"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4846 msgid "Factor"
4847 msgstr "Множник"
4849 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4850 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4851 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4854 msgid "Implode"
4855 msgstr "Концентрація"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4858 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4859 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4862 msgid "Level (with Channel)"
4863 msgstr "Рівень (з каналом)"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4867 msgid "Black Point"
4868 msgstr "Чорна точка"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4872 msgid "White Point"
4873 msgstr "Біла точка"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4876 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4877 msgid "Gamma Correction"
4878 msgstr "Корекція гами"
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4881 msgid ""
4882 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4883 "between the given ranges to the full color range."
4884 msgstr ""
4885 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4886 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4889 msgid "Level"
4890 msgstr "Рівень"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4893 msgid ""
4894 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4895 "to the full color range."
4896 msgstr ""
4897 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4898 "потрапляють у задані межі."
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4901 msgid "Median"
4902 msgstr "Медіана"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4905 msgid ""
4906 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4907 "neighborhood."
4908 msgstr ""
4909 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4910 "пікселя."
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4913 msgid "HSB Adjust"
4914 msgstr "Корекція HSB"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4917 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4921 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4922 msgid "Hue"
4923 msgstr "Відтінок"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4926 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4928 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4931 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4932 msgid "Saturation"
4933 msgstr "Насиченість"
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4936 msgid "Brightness"
4937 msgstr "Яскравість"
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4940 msgid ""
4941 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4942 msgstr ""
4943 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4944 "відтінку обраних растрових зображень."
4946 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4947 msgid "Negate"
4948 msgstr "Негатив"
4950 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4951 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4952 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4955 msgid "Normalize"
4956 msgstr "Нормалізація"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4959 msgid ""
4960 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4961 "range of color."
4962 msgstr ""
4963 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4964 "можливої для кольору."
4966 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4967 msgid "Oil Paint"
4968 msgstr "Малювання маслом"
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4971 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4972 msgstr ""
4973 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4975 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4976 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4977 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4980 msgid "Raise"
4981 msgstr "Підняти"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4984 msgid "Raised"
4985 msgstr "Піднятий"
4987 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4988 msgid ""
4989 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4990 "appearance."
4991 msgstr ""
4992 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4993 "ефект підняття."
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4996 msgid "Reduce Noise"
4997 msgstr "Зменшити шум"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5000 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5001 msgid "Order"
5002 msgstr "Порядок"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5005 msgid ""
5006 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5007 msgstr ""
5008 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5009 "шуму."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5012 msgid "Resample"
5013 msgstr "Змінити роздільність"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5016 msgid ""
5017 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5018 msgstr ""
5019 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5020 "розмірів у пікселях."
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5023 msgid "Shade"
5024 msgstr "Тінь"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5028 msgid "Azimuth"
5029 msgstr "Азимут"
5031 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5033 msgid "Elevation"
5034 msgstr "Висота"
5036 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5037 msgid "Colored Shading"
5038 msgstr "Кольорове відтінювання"
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5041 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5042 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5045 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5046 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5049 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5050 msgstr ""
5051 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5052 "засвічено на фотоплівці."
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5055 msgid "Dither"
5056 msgstr "Змішування"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5059 msgid ""
5060 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5061 "the original position"
5062 msgstr ""
5063 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5064 "вказаним радіусом"
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5067 msgid "Swirl"
5068 msgstr "Вихор"
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5071 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5072 msgid "Degrees"
5073 msgstr "Градусів"
5075 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5076 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5077 msgstr ""
5078 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5079 "точки."
5081 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5084 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5085 msgid "Threshold"
5086 msgstr "Постеризація"
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5089 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5090 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5093 msgid "Unsharp Mask"
5094 msgstr "Нерізка маска"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5097 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5098 msgstr ""
5099 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5100 "маски."
5102 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5103 msgid "Wave"
5104 msgstr "Хвиля"
5106 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5107 msgid "Amplitude"
5108 msgstr "Амплітуда"
5110 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5111 msgid "Wavelength"
5112 msgstr "Довжина хвилі"
5114 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5115 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5116 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5118 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5119 msgid "Inset/Outset Halo"
5120 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5122 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5123 msgid "Width in px of the halo"
5124 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5126 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5127 msgid "Number of steps"
5128 msgstr "Кількість кроків"
5130 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5131 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5132 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5134 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5135 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5136 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5138 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5139 msgid "Generate from Path"
5140 msgstr "Використання контуру"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5143 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5144 msgid "PostScript"
5145 msgstr "PostScript"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5149 msgid "Restrict to PS level"
5150 msgstr "Обмежувати версію PS"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5154 msgid "PostScript level 3"
5155 msgstr "PostScript рівень 3"
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5159 msgid "PostScript level 2"
5160 msgstr "PostScript level 2"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5164 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5166 msgid "Convert texts to paths"
5167 msgstr "Перетворити текст на контури"
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5172 msgid "Rasterize filter effects"
5173 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5178 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5179 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5184 msgid "Export area is drawing"
5185 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5190 msgid "Export area is page"
5191 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5196 msgid "Limit export to the object with ID"
5197 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5200 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5201 msgid "PostScript (*.ps)"
5202 msgstr "PostScript (*.ps)"
5204 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5205 msgid "PostScript File"
5206 msgstr "Файл Postscript"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5209 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5210 msgid "Encapsulated PostScript"
5211 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5214 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5215 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5216 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5218 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5219 msgid "Encapsulated PostScript File"
5220 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5222 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5223 msgid "Restrict to PDF version"
5224 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5226 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5227 msgid "PDF 1.4"
5228 msgstr "PDF 1.4"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5231 msgid "EMF Input"
5232 msgstr "Імпорт EMF"
5234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5235 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5236 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5239 msgid "Enhanced Metafiles"
5240 msgstr "Розширені метафайли"
5242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5243 msgid "WMF Input"
5244 msgstr "Імпорт WMF"
5246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5247 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5248 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5251 msgid "Windows Metafiles"
5252 msgstr "Метафайл Windows"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5255 msgid "EMF Output"
5256 msgstr "Експорт до EMF"
5258 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5259 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5260 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5262 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5263 msgid "Enhanced Metafile"
5264 msgstr "Розширений метафайл"
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5267 msgid "Drop Shadow"
5268 msgstr "Відкидати тінь"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5271 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5272 msgid "Blur radius, px"
5273 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5276 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5277 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5280 msgid "Opacity, %"
5281 msgstr "Непрозорість, %"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5285 msgid "Horizontal offset, px"
5286 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5289 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5290 msgid "Vertical offset, px"
5291 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5294 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5295 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5296 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5297 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5299 msgid "Filters"
5300 msgstr "Фільтри"
5302 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5303 msgid "Black, blurred drop shadow"
5304 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5306 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5307 msgid "Drop Glow"
5308 msgstr "Відкидати сяйво"
5310 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5311 msgid "White, blurred drop glow"
5312 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5314 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5315 msgid "Bundled"
5316 msgstr "З’єднане"
5318 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5319 msgid "Personal"
5320 msgstr "Особисте"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5323 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5324 msgstr ""
5325 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5326 "завантажуватись."
5328 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5329 msgid "Snow crest"
5330 msgstr "Замет"
5332 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5333 msgid "Drift Size"
5334 msgstr "Розмір зсуву"
5336 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5337 msgid "Snow has fallen on object"
5338 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5340 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5341 #, c-format
5342 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5343 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5345 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5346 msgid "GIMP Gradients"
5347 msgstr "Градієнти GIMP"
5349 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5350 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5351 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5353 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5354 msgid "Gradients used in GIMP"
5355 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5358 msgid "Grid"
5359 msgstr "Сітку"
5361 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5362 msgid "Line Width"
5363 msgstr "Ширина лінії"
5365 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5366 msgid "Horizontal Spacing"
5367 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5369 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5370 msgid "Vertical Spacing"
5371 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5373 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5374 msgid "Horizontal Offset"
5375 msgstr "Горизонтальний зсув"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5378 msgid "Vertical Offset"
5379 msgstr "Вертикальний зсув"
5381 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5383 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5384 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5385 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5386 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5387 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5388 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5389 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5390 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5391 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5392 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5393 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5394 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5395 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5397 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5398 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5399 msgid "Render"
5400 msgstr "Відтворити"
5402 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5403 msgid "Draw a path which is a grid"
5404 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5406 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5407 msgid "JavaFX Output"
5408 msgstr "Експорт JavaFX"
5410 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5411 msgid "JavaFX (*.fx)"
5412 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5414 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5415 msgid "JavaFX Raytracer File"
5416 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5418 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5419 msgid "LaTeX Print"
5420 msgstr "Друк LaTeX"
5422 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5423 msgid "LaTeX Output"
5424 msgstr "Експорт до LaTeX"
5426 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5427 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5428 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5430 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5431 msgid "LaTeX PSTricks File"
5432 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5434 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5435 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5436 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5438 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5439 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5440 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5442 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5443 msgid "OpenDocument drawing file"
5444 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5446 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5447 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5449 msgid "media box"
5450 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5453 msgid "crop box"
5454 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5457 msgid "trim box"
5458 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5461 msgid "bleed box"
5462 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5464 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5465 msgid "art box"
5466 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5469 msgid "Select page:"
5470 msgstr "Обрати сторінку:"
5472 #. Display total number of pages
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5474 #, c-format
5475 msgid "out of %i"
5476 msgstr "з %i"
5478 #. Crop settings
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5480 msgid "Clip to:"
5481 msgstr "Обрізати за:"
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5484 msgid "Page settings"
5485 msgstr "Параметри сторінки"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5488 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5489 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5492 msgid ""
5493 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5494 "and slow performance."
5495 msgstr ""
5496 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5497 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5501 msgid "rough"
5502 msgstr "невисока"
5504 #. Text options
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5506 msgid "Text handling:"
5507 msgstr "Обробка тексту:"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5510 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5511 msgid "Import text as text"
5512 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5515 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5516 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5519 msgid "Embed images"
5520 msgstr "Вбудовувати зображення"
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5523 msgid "Import settings"
5524 msgstr "Імпортувати налаштування"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5527 msgid "PDF Import Settings"
5528 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5530 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5531 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5533 msgid "pdfinput|medium"
5534 msgstr "середня"
5536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5537 msgid "fine"
5538 msgstr "високі"
5540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5541 msgid "very fine"
5542 msgstr "дуже високі"
5544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5545 msgid "PDF Input"
5546 msgstr "Імпорт PDF"
5548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5549 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5550 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5553 msgid "Adobe Portable Document Format"
5554 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5557 msgid "AI Input"
5558 msgstr "Імпорт з AI"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5561 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5562 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5564 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5565 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5566 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5568 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5569 msgid "PovRay Output"
5570 msgstr "Експорт до PovRay"
5572 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5573 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5574 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5576 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5577 msgid "PovRay Raytracer File"
5578 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5581 msgid "SVG Input"
5582 msgstr "Імпорт з SVG"
5584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5585 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5586 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5589 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5590 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5593 msgid "SVG Output Inkscape"
5594 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5597 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5598 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5601 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5602 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5605 msgid "SVG Output"
5606 msgstr "Експорт до SVG"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5609 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5610 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5612 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5613 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5614 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5616 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5617 msgid "SVGZ Input"
5618 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5620 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5621 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5622 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5625 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5626 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5628 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5629 msgid "SVGZ Output"
5630 msgstr "Експорт до SVGZ"
5632 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5633 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5634 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5637 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5638 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5641 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5642 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5644 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5645 msgid "Windows 32-bit Print"
5646 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5648 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5649 msgid "WPG Input"
5650 msgstr "Імпорт WPG"
5652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5653 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5654 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5656 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5657 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5658 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5660 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5661 msgid "Live preview"
5662 msgstr "Перегляд у дії"
5664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5665 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5666 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5668 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5669 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5670 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5671 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5672 #: ../src/extension/system.cpp:107
5673 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5674 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5676 #: ../src/file.cpp:147
5677 msgid "default.svg"
5678 msgstr "типовий.svg"
5680 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5681 #, c-format
5682 msgid "Failed to load the requested file %s"
5683 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5685 #: ../src/file.cpp:290
5686 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5687 msgstr ""
5688 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5690 #: ../src/file.cpp:296
5691 #, c-format
5692 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5693 msgstr ""
5694 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5696 #: ../src/file.cpp:325
5697 msgid "Document reverted."
5698 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5700 #: ../src/file.cpp:327
5701 msgid "Document not reverted."
5702 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5704 #: ../src/file.cpp:477
5705 msgid "Select file to open"
5706 msgstr "Виберіть файл"
5708 #: ../src/file.cpp:564
5709 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5710 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5712 #: ../src/file.cpp:569
5713 #, c-format
5714 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5715 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5716 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5717 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5718 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5720 #: ../src/file.cpp:574
5721 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5722 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5724 #: ../src/file.cpp:605
5725 #, c-format
5726 msgid ""
5727 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5728 "caused by an unknown filename extension."
5729 msgstr ""
5730 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5731 "файлу."
5733 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5734 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5735 msgid "Document not saved."
5736 msgstr "Документ не збережено."
5738 #: ../src/file.cpp:613
5739 #, c-format
5740 msgid ""
5741 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5742 msgstr ""
5743 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
5744 "повторіть спробу."
5746 #: ../src/file.cpp:621
5747 #, c-format
5748 msgid "File %s could not be saved."
5749 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5751 #: ../src/file.cpp:638
5752 msgid "Document saved."
5753 msgstr "Документ збережено."
5755 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5756 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5757 #, c-format
5758 msgid "drawing%s"
5759 msgstr "рисунок%s"
5761 #: ../src/file.cpp:776
5762 #, c-format
5763 msgid "drawing-%d%s"
5764 msgstr "рисунок-%d%s"
5766 #: ../src/file.cpp:780
5767 #, c-format
5768 msgid "%s"
5769 msgstr "%s"
5771 #: ../src/file.cpp:795
5772 msgid "Select file to save a copy to"
5773 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5775 #: ../src/file.cpp:797
5776 msgid "Select file to save to"
5777 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5779 #: ../src/file.cpp:888
5780 msgid "No changes need to be saved."
5781 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5783 #: ../src/file.cpp:905
5784 msgid "Saving document..."
5785 msgstr "Збереження документа..."
5787 #: ../src/file.cpp:1064
5788 msgid "Import"
5789 msgstr "Імпорт"
5791 #: ../src/file.cpp:1114
5792 msgid "Select file to import"
5793 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5795 #: ../src/file.cpp:1226
5796 msgid "Select file to export to"
5797 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5799 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5800 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5801 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5804 msgid "Blend"
5805 msgstr "Накладення"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5808 msgid "Color Matrix"
5809 msgstr "Матриця кольорів"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5812 msgid "Component Transfer"
5813 msgstr "Перенесення компонента"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5816 msgid "Composite"
5817 msgstr "Суміщення"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5820 msgid "Convolve Matrix"
5821 msgstr "Матриця згортки"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5824 msgid "Diffuse Lighting"
5825 msgstr "Розсіяне світло"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5828 msgid "Displacement Map"
5829 msgstr "Карта зміщення"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5832 msgid "Flood"
5833 msgstr "Заливання"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5836 msgid "Image"
5837 msgstr "Зображення"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5840 msgid "Merge"
5841 msgstr "Об’єднання"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5844 msgid "Specular Lighting"
5845 msgstr "Відбиття світла"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5848 msgid "Tile"
5849 msgstr "Мозаїка"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5852 msgid "Turbulence"
5853 msgstr "Турбулентність"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5856 msgid "Source Graphic"
5857 msgstr "Графіка джерела"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5860 msgid "Source Alpha"
5861 msgstr "Альфа-канал джерела"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5864 msgid "Background Image"
5865 msgstr "Зображення у тлі"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5868 msgid "Background Alpha"
5869 msgstr "Альфа-канал тла"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5872 msgid "Fill Paint"
5873 msgstr "Колір заливки"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5876 msgid "Stroke Paint"
5877 msgstr "Колір штриха"
5879 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5880 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5882 msgid "filterBlendMode|Normal"
5883 msgstr "Нормальний"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5886 msgid "Multiply"
5887 msgstr "Множення"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5890 msgid "Screen"
5891 msgstr "Екран"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5894 msgid "Darken"
5895 msgstr "Темніше"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5898 msgid "Lighten"
5899 msgstr "Світліше"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5902 msgid "Matrix"
5903 msgstr "Матриця"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5906 msgid "Saturate"
5907 msgstr "Насиченість"
5909 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5910 msgid "Hue Rotate"
5911 msgstr "Обертання відтінку"
5913 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5914 msgid "Luminance to Alpha"
5915 msgstr "Освітленість до прозорості"
5917 #. File
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5919 msgid "Default"
5920 msgstr "Типовий"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5923 msgid "Over"
5924 msgstr "Над"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5927 msgid "In"
5928 msgstr "Вхід"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5931 msgid "Out"
5932 msgstr "Вихід"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5935 msgid "Atop"
5936 msgstr "Згори (Atop)"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5939 msgid "XOR"
5940 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5943 msgid "Arithmetic"
5944 msgstr "Арифметичний"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5947 msgid "Identity"
5948 msgstr "Тотожна"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5951 msgid "Table"
5952 msgstr "Таблична"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5955 msgid "Discrete"
5956 msgstr "Дискретна"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5959 msgid "Linear"
5960 msgstr "Лінійна"
5962 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5963 msgid "Gamma"
5964 msgstr "Гама"
5966 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5967 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5968 msgid "Duplicate"
5969 msgstr "Дублювати"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5972 msgid "Wrap"
5973 msgstr "Обгортка"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5976 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5985 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5987 msgid "None"
5988 msgstr "немає"
5990 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5994 msgid "Red"
5995 msgstr "Червоний"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6001 msgid "Green"
6002 msgstr "Зелений"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6008 msgid "Blue"
6009 msgstr "Синій"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6012 msgid "Alpha"
6013 msgstr "Альфа-канал"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6016 msgid "Erode"
6017 msgstr "Ерозія"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6020 msgid "Dilate"
6021 msgstr "Розтягування"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6024 msgid "Fractal Noise"
6025 msgstr "Фрактальний шум"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6028 msgid "Distant Light"
6029 msgstr "Віддалене джерело"
6031 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6032 msgid "Point Light"
6033 msgstr "Точкове джерело"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6036 msgid "Spot Light"
6037 msgstr "Прожектор"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:246
6040 msgid "Visible Colors"
6041 msgstr "Видимі кольори"
6043 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6046 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6047 msgid "Lightness"
6048 msgstr "Яскравість"
6050 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6051 msgid "Small"
6052 msgstr "Мала"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:266
6055 msgid "Medium"
6056 msgstr "Середня"
6058 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6059 msgid "Large"
6060 msgstr "Велика"
6062 #: ../src/flood-context.cpp:469
6063 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6064 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6066 #: ../src/flood-context.cpp:509
6067 #, c-format
6068 msgid ""
6069 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6070 msgid_plural ""
6071 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6072 msgstr[0] ""
6073 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6074 "областю."
6075 msgstr[1] ""
6076 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6077 "позначеною областю."
6078 msgstr[2] ""
6079 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6080 "позначеною областю."
6082 #: ../src/flood-context.cpp:513
6083 #, c-format
6084 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6085 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6086 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6087 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6088 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6090 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6091 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6092 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6094 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6095 msgid ""
6096 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6097 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6098 msgstr ""
6099 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6100 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6101 "знову."
6103 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6104 msgid "Fill bounded area"
6105 msgstr "Заповнення замкненої області"
6107 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6108 msgid "Set style on object"
6109 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6111 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6112 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6113 msgstr ""
6114 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6115 "b> - для заповнення дотиком"
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6118 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6119 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6121 #. POINT_LG_BEGIN
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6123 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6124 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6127 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6128 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6130 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6131 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6132 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6136 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6137 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6139 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6140 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6141 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6143 #. POINT_RG_FOCUS
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6145 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6146 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6147 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6149 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6150 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6151 #, c-format
6152 msgid "%s selected"
6153 msgstr "%s вибрано"
6155 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6157 #, c-format
6158 msgid " out of %d gradient handle"
6159 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6160 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6161 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6162 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6164 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6166 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6167 #, c-format
6168 msgid " on %d selected object"
6169 msgid_plural " on %d selected objects"
6170 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6171 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6172 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6174 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6175 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6179 msgid_plural ""
6180 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6181 msgstr[0] ""
6182 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6183 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6184 msgstr[1] ""
6185 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6186 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6187 msgstr[2] ""
6188 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6189 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6191 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6195 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6196 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6197 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6198 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6200 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6202 #, c-format
6203 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6204 msgid_plural ""
6205 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6206 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6207 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6208 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6212 msgid "Add gradient stop"
6213 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6216 msgid "Simplify gradient"
6217 msgstr "Спростити градієнт"
6219 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6220 msgid "Create default gradient"
6221 msgstr "Створити типовий градієнт"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6224 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6225 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6228 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6229 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6231 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6232 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6233 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6236 msgid "Invert gradient"
6237 msgstr "Інверсія градієнта"
6239 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6240 #, c-format
6241 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6242 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6243 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6244 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6245 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6247 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6248 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6249 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6252 msgid "Merge gradient handles"
6253 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6256 msgid "Move gradient handle"
6257 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6259 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6260 msgid "Delete gradient stop"
6261 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6267 "+Alt</b> to delete stop"
6268 msgstr ""
6269 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6270 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6273 msgid " (stroke)"
6274 msgstr "  (штрих)"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6280 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6281 msgstr ""
6282 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6283 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6289 "separate focus"
6290 msgstr ""
6291 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6292 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6294 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6298 "separate"
6299 msgid_plural ""
6300 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6301 "separate"
6302 msgstr[0] ""
6303 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6304 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6305 msgstr[1] ""
6306 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6307 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6308 msgstr[2] ""
6309 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6310 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6312 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6313 msgid "Move gradient handle(s)"
6314 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6316 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6317 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6318 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6320 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6321 msgid "Delete gradient stop(s)"
6322 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6324 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6325 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6326 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6327 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6328 msgid "Unit"
6329 msgstr "Одиниця"
6331 #. Add the units menu.
6332 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6335 msgid "Units"
6336 msgstr "Одиниці"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:38
6339 msgid "Point"
6340 msgstr "Пункт"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6343 msgid "pt"
6344 msgstr "пт"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6347 msgid "Points"
6348 msgstr "Пункти"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:38
6351 msgid "Pt"
6352 msgstr "пт"
6354 #: ../src/helper/units.cpp:39
6355 msgid "Pica"
6356 msgstr "Піка"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:39
6359 msgid "pc"
6360 msgstr "пк"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:39
6363 msgid "Picas"
6364 msgstr "Піки"
6366 #: ../src/helper/units.cpp:39
6367 msgid "Pc"
6368 msgstr "Пк"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:40
6371 msgid "Pixel"
6372 msgstr "Точка"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6378 msgid "px"
6379 msgstr "точок"
6381 #: ../src/helper/units.cpp:40
6382 msgid "Pixels"
6383 msgstr "Точки"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:40
6386 msgid "Px"
6387 msgstr "точок"
6389 #. You can add new elements from this point forward
6390 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6391 msgid "Percent"
6392 msgstr "Відсоток"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6395 msgid "%"
6396 msgstr "%"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:42
6399 msgid "Percents"
6400 msgstr "Відсотки"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:43
6403 msgid "Millimeter"
6404 msgstr "Міліметр"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6407 msgid "mm"
6408 msgstr "мм"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:43
6411 msgid "Millimeters"
6412 msgstr "Міліметри"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:44
6415 msgid "Centimeter"
6416 msgstr "Сантиметр"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:44
6419 msgid "cm"
6420 msgstr "см"
6422 #: ../src/helper/units.cpp:44
6423 msgid "Centimeters"
6424 msgstr "Сантиметри"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:45
6427 msgid "Meter"
6428 msgstr "Метр"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:45
6431 msgid "m"
6432 msgstr "м"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:45
6435 msgid "Meters"
6436 msgstr "Метри"
6438 #. no svg_unit
6439 #: ../src/helper/units.cpp:46
6440 msgid "Inch"
6441 msgstr "Дюйм"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:46
6444 msgid "in"
6445 msgstr "д"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:46
6448 msgid "Inches"
6449 msgstr "Дюйми"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:47
6452 msgid "Foot"
6453 msgstr "Фут"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:47
6456 msgid "ft"
6457 msgstr "фт"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:47
6460 msgid "Feet"
6461 msgstr "Фути"
6463 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6464 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6465 #: ../src/helper/units.cpp:50
6466 msgid "Em square"
6467 msgstr "Em квадрат"
6469 #: ../src/helper/units.cpp:50
6470 msgid "em"
6471 msgstr "em"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:50
6474 msgid "Em squares"
6475 msgstr "Em квадрати"
6477 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6478 #: ../src/helper/units.cpp:52
6479 msgid "Ex square"
6480 msgstr "Ex квадрат"
6482 #: ../src/helper/units.cpp:52
6483 msgid "ex"
6484 msgstr "ex"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:52
6487 msgid "Ex squares"
6488 msgstr "Ex квадрати"
6490 #: ../src/inkscape.cpp:328
6491 msgid "Autosaving documents..."
6492 msgstr "Автозбереження документів..."
6494 #: ../src/inkscape.cpp:399
6495 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6496 msgstr ""
6497 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6498 "inkscape для зберігання документа."
6500 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6501 #, c-format
6502 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6503 msgstr ""
6504 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6506 #: ../src/inkscape.cpp:424
6507 msgid "Autosave complete."
6508 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6510 #: ../src/inkscape.cpp:661
6511 msgid "Untitled document"
6512 msgstr "Без назви"
6514 #. Show nice dialog box
6515 #: ../src/inkscape.cpp:691
6516 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6517 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6519 #: ../src/inkscape.cpp:692
6520 msgid ""
6521 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6522 "locations:\n"
6523 msgstr ""
6524 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6526 #: ../src/inkscape.cpp:693
6527 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6528 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6530 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6531 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6532 #: ../src/interface.cpp:868
6533 msgid "Commands Bar"
6534 msgstr "Панель команд"
6536 #: ../src/interface.cpp:868
6537 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6538 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6540 #: ../src/interface.cpp:870
6541 msgid "Snap Controls Bar"
6542 msgstr "Панель керування прилипанням"
6544 #: ../src/interface.cpp:870
6545 msgid "Show or hide the snapping controls"
6546 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6548 #: ../src/interface.cpp:872
6549 msgid "Tool Controls Bar"
6550 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6552 #: ../src/interface.cpp:872
6553 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6554 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6556 #: ../src/interface.cpp:874
6557 msgid "_Toolbox"
6558 msgstr "Панель _інструментів"
6560 #: ../src/interface.cpp:874
6561 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6562 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6564 #: ../src/interface.cpp:880
6565 msgid "_Palette"
6566 msgstr "_Палітру"
6568 #: ../src/interface.cpp:880
6569 msgid "Show or hide the color palette"
6570 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6572 #: ../src/interface.cpp:882
6573 msgid "_Statusbar"
6574 msgstr "_Рядок стану"
6576 #: ../src/interface.cpp:882
6577 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6578 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6580 #: ../src/interface.cpp:956
6581 #, c-format
6582 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6583 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6585 #: ../src/interface.cpp:995
6586 msgid "Open _Recent"
6587 msgstr "Відкрити не_давній"
6589 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6590 #: ../src/interface.cpp:1096
6591 #, c-format
6592 msgid "Enter group #%s"
6593 msgstr "Увійти у групу №%s"
6595 #: ../src/interface.cpp:1107
6596 msgid "Go to parent"
6597 msgstr "На рівень вище"
6599 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6600 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6601 msgid "Drop color"
6602 msgstr "Скинути колір"
6604 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6605 msgid "Drop color on gradient"
6606 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6608 #: ../src/interface.cpp:1400
6609 msgid "Could not parse SVG data"
6610 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6612 #: ../src/interface.cpp:1439
6613 msgid "Drop SVG"
6614 msgstr "Скинути SVG"
6616 #: ../src/interface.cpp:1495
6617 msgid "Drop bitmap image"
6618 msgstr "Скинути растрову картинку"
6620 #: ../src/interface.cpp:1587
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6624 "you want to replace it?</span>\n"
6625 "\n"
6626 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6627 msgstr ""
6628 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6629 "Замінити його?</span>\n"
6630 "\n"
6631 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6633 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6634 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6635 msgid "Replace"
6636 msgstr "Замінити"
6638 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6639 #, c-format
6640 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6641 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6643 #: ../src/io/sys.cpp:478
6644 #, c-format
6645 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6646 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6648 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6649 #, c-format
6650 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6651 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6653 #: ../src/io/sys.cpp:657
6654 #, c-format
6655 msgid "Invalid program name: %s"
6656 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6658 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6659 #, c-format
6660 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6661 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6663 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6664 #, c-format
6665 msgid "Invalid string in environment: %s"
6666 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6668 #: ../src/io/sys.cpp:739
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6671 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:952
6674 #, c-format
6675 msgid "Invalid working directory: %s"
6676 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6679 #, c-format
6680 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6681 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6683 #: ../src/knot.cpp:431
6684 msgid "Node or handle drag canceled."
6685 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6687 #: ../src/knotholder.cpp:134
6688 msgid "Change handle"
6689 msgstr "Змінити вус"
6691 #: ../src/knotholder.cpp:213
6692 msgid "Move handle"
6693 msgstr "Перемістити вус"
6695 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6696 #: ../src/knotholder.cpp:234
6697 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6698 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6700 #: ../src/knotholder.cpp:237
6701 #, fuzzy
6702 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6703 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6705 #: ../src/knotholder.cpp:240
6706 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6707 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6710 msgid "Master"
6711 msgstr "Господар"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6714 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6715 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6718 msgid "Dockbar style"
6719 msgstr "Стиль панелі"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6722 msgid "Dockbar style to show items on it"
6723 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6727 msgid "Floating"
6728 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6731 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6732 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6735 msgid "Default title"
6736 msgstr "Типовий заголовок"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6739 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6740 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6743 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6744 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6747 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6748 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6751 msgid "Float X"
6752 msgstr "Плаваюча, X"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6755 msgid "X coordinate for a floating dock"
6756 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6759 msgid "Float Y"
6760 msgstr "Плаваюча, Y"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6763 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6764 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6767 #, c-format
6768 msgid "Dock #%d"
6769 msgstr "Прикріпити #%d"
6771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6772 msgid "Orientation"
6773 msgstr "Орієнтація"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6776 msgid "Orientation of the docking item"
6777 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6780 msgid "Resizable"
6781 msgstr "Зі зміною розміру"
6783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6784 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6785 msgstr ""
6786 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6789 msgid "Item behavior"
6790 msgstr "Поведінка панелі"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6793 msgid ""
6794 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6795 "locked, etc.)"
6796 msgstr ""
6797 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6798 "інше)"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6801 msgid "Locked"
6802 msgstr "Замкнута"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6805 msgid ""
6806 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6807 msgstr ""
6808 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6811 msgid "Preferred width"
6812 msgstr "Бажана ширина"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6815 msgid "Preferred width for the dock item"
6816 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6819 msgid "Preferred height"
6820 msgstr "Бажана висота"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6823 msgid "Preferred height for the dock item"
6824 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6830 "some other compound dock object."
6831 msgstr ""
6832 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6833 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6839 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6840 msgstr ""
6841 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6842 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6845 #, c-format
6846 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6847 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6849 #. UnLock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6851 msgid "UnLock"
6852 msgstr "Відімкнути"
6854 #. Hide menuitem.
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6856 msgid "Hide"
6857 msgstr "Сховати"
6859 #. Lock menuitem
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6861 msgid "Lock"
6862 msgstr "Замкнути"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6865 #, c-format
6866 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6867 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6870 msgid "Iconify"
6871 msgstr "Згорнути"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6874 msgid "Iconify this dock"
6875 msgstr "Згорнути цю панель"
6877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6878 msgid "Close"
6879 msgstr "Закрити"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6882 msgid "Close this dock"
6883 msgstr "Закрити цю панель"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6887 msgid "Controlling dock item"
6888 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6891 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6892 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6895 msgid "Default title for newly created floating docks"
6896 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6899 msgid ""
6900 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6901 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6902 msgstr ""
6903 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6904 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6905 "підпорядкованості серед елементів"
6907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6908 msgid "Switcher Style"
6909 msgstr "Стиль перемикача"
6911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6912 msgid "Switcher buttons style"
6913 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6916 msgid "Expand direction"
6917 msgstr "Розширити напрямок"
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6920 msgid ""
6921 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6922 "given direction"
6923 msgstr ""
6924 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6925 "заданому напрямку"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6928 #, c-format
6929 msgid ""
6930 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6931 "item with that name (%p)."
6932 msgstr ""
6933 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6934 "такою ж назвою (%p)."
6936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6940 "named controller."
6941 msgstr ""
6942 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6943 "панелей можна називати контролерами."
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6949 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6950 msgid "Page"
6951 msgstr "Сторінка"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6954 msgid "The index of the current page"
6955 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6958 msgid "Name"
6959 msgstr "Назва"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6962 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6963 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6966 msgid "Long name"
6967 msgstr "Довга назва"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6970 msgid "Human readable name for the dock object"
6971 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6974 msgid "Stock Icon"
6975 msgstr "Піктограма з набору"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6978 msgid "Stock icon for the dock object"
6979 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6982 msgid "Pixbuf Icon"
6983 msgstr "Растрова піктограма"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6986 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6987 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6990 msgid "Dock master"
6991 msgstr "Панель-господар"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6994 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6995 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6998 #, c-format
6999 msgid ""
7000 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7001 "hasn't implemented this method"
7002 msgstr ""
7003 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7004 "цього методу"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7007 #, c-format
7008 msgid ""
7009 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7010 "crash"
7011 msgstr ""
7012 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7013 "аварійно завершити роботу"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7016 #, c-format
7017 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7018 msgstr ""
7019 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7025 msgstr ""
7026 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7027 "p)"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7030 msgid "Position"
7031 msgstr "Розташування"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7034 msgid "Position of the divider in pixels"
7035 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7038 msgid "Sticky"
7039 msgstr "Липкий"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7042 msgid ""
7043 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7044 "the host is redocked"
7045 msgstr ""
7046 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7047 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7050 msgid "Host"
7051 msgstr "Вузол"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7054 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7055 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7058 msgid "Next placement"
7059 msgstr "Наступне місце"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7062 msgid ""
7063 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7064 "to us"
7065 msgstr ""
7066 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7067 "запит на прикріплення"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7070 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7071 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7074 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7075 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7078 msgid "Floating Toplevel"
7079 msgstr "Плаваюча верхня"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7082 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7083 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7086 msgid "X-Coordinate"
7087 msgstr "Координата X"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7090 msgid "X coordinate for dock when floating"
7091 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7094 msgid "Y-Coordinate"
7095 msgstr "Координата Y"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7098 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7099 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7102 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7103 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7106 #, c-format
7107 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7108 msgstr ""
7109 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7110 "вузла %p"
7112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7113 #, c-format
7114 msgid ""
7115 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7116 "parent %p"
7117 msgstr ""
7118 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7119 "батьківського %p"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7122 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7123 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7125 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7126 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7127 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7130 msgid "doEffect stack test"
7131 msgstr "тест стеку doEffect"
7133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7134 msgid "Angle bisector"
7135 msgstr "Бісектриса кута"
7137 #. TRANSLATORS: boolean operations
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7139 msgid "Boolops"
7140 msgstr "Булеві дії"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7143 msgid "Circle (by center and radius)"
7144 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7147 msgid "Circle by 3 points"
7148 msgstr "Коло за 3 точками"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7151 msgid "Dynamic stroke"
7152 msgstr "Динамічний штрих"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7155 msgid "Lattice Deformation"
7156 msgstr "Деформація за сіткою"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7159 msgid "Line Segment"
7160 msgstr "Сегмент лінії"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7163 msgid "Mirror symmetry"
7164 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7167 msgid "Parallel"
7168 msgstr "Паралельна"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7171 msgid "Path length"
7172 msgstr "Довжина контуру"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7175 msgid "Perpendicular bisector"
7176 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7179 msgid "Perspective path"
7180 msgstr "Контур з перспективою"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7183 msgid "Rotate copies"
7184 msgstr "Обертання копій"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7187 msgid "Recursive skeleton"
7188 msgstr "Рекурсивний каркас"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7191 msgid "Tangent to curve"
7192 msgstr "Дотична до кривої"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7195 msgid "Text label"
7196 msgstr "Текстова мітка"
7198 #. 0.46
7199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7200 msgid "Bend"
7201 msgstr "Вигнути"
7203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7204 msgid "Gears"
7205 msgstr "Зубчасте колесо"
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7208 msgid "Pattern Along Path"
7209 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7211 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7212 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7213 msgid "Stitch Sub-Paths"
7214 msgstr "Зшити підконтури"
7216 #. 0.47
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7218 msgid "VonKoch"
7219 msgstr "фон Кох"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7222 msgid "Knot"
7223 msgstr "Вузол"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7226 msgid "Construct grid"
7227 msgstr "Побудувати сітку"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7230 msgid "Spiro spline"
7231 msgstr "Крива Спіро"
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7234 msgid "Envelope Deformation"
7235 msgstr "Викривлення оболонки"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7238 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7239 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7242 msgid "Hatches (rough)"
7243 msgstr "Штрихування (грубо)"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7246 msgid "Sketch"
7247 msgstr "Ескіз"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7250 msgid "Ruler"
7251 msgstr "Лінійка"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7254 msgid "Is visible?"
7255 msgstr "Видиме?"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7258 msgid ""
7259 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7260 "disabled on canvas"
7261 msgstr ""
7262 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7263 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7266 msgid "No effect"
7267 msgstr "Без ефекту"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7270 #, c-format
7271 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7272 msgstr ""
7273 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7274 "допомогою %d клацань мишею"
7276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7277 #, c-format
7278 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7279 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7282 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7283 msgstr ""
7284 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7285 "полотні."
7287 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7288 msgid "Bend path"
7289 msgstr "Контур вигину"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7292 msgid "Path along which to bend the original path"
7293 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7296 msgid "Width of the path"
7297 msgstr "Товщина контуру"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7301 msgid "Width in units of length"
7302 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7305 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7306 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7309 msgid "Original path is vertical"
7310 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7313 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7314 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7317 msgid "Size X"
7318 msgstr "Розмір X"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7321 msgid "The size of the grid in X direction."
7322 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7324 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7325 msgid "Size Y"
7326 msgstr "Розмір Y"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7329 msgid "The size of the grid in Y direction."
7330 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7333 msgid "Stitch path"
7334 msgstr "Зшиваючий контур"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7337 msgid "The path that will be used as stitch."
7338 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7341 msgid "Number of paths"
7342 msgstr "Кількість контурів"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7345 msgid "The number of paths that will be generated."
7346 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7349 msgid "Start edge variance"
7350 msgstr "Початкова варіація границі"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7353 msgid ""
7354 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7355 "& outside the guide path"
7356 msgstr ""
7357 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7358 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7361 msgid "Start spacing variance"
7362 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7365 msgid ""
7366 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7367 "& forth along the guide path"
7368 msgstr ""
7369 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7370 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7373 msgid "End edge variance"
7374 msgstr "Кінцева варіація границі"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7377 msgid ""
7378 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7379 "outside the guide path"
7380 msgstr ""
7381 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7382 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7385 msgid "End spacing variance"
7386 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7389 msgid ""
7390 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7391 "forth along the guide path"
7392 msgstr ""
7393 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7394 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7397 msgid "Scale width"
7398 msgstr "Змінити товщину"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7401 msgid "Scale the width of the stitch path"
7402 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7405 msgid "Scale width relative to length"
7406 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7409 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7410 msgstr ""
7411 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7412 "довжини"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7415 msgid "Top bend path"
7416 msgstr "Верхній контур вигину"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7419 msgid "Top path along which to bend the original path"
7420 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7423 msgid "Right bend path"
7424 msgstr "Правий контур вигину"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7427 msgid "Right path along which to bend the original path"
7428 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7431 msgid "Bottom bend path"
7432 msgstr "Нижній контур вигину"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7435 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7436 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7439 msgid "Left bend path"
7440 msgstr "Лівий контур вигину"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7443 msgid "Left path along which to bend the original path"
7444 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7447 msgid "Enable left & right paths"
7448 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7451 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7452 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7455 msgid "Enable top & bottom paths"
7456 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7459 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7460 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7463 msgid "Teeth"
7464 msgstr "Зубців"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7467 msgid "The number of teeth"
7468 msgstr "Кількість зубців"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7471 msgid "Phi"
7472 msgstr "φ (фі)"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7475 msgid ""
7476 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7477 "contact."
7478 msgstr ""
7479 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7480 "контактують."
7482 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7483 msgid "Trajectory"
7484 msgstr "Траєкторія"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7487 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7488 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7490 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7492 msgid "Steps"
7493 msgstr "Кроки"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7496 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7497 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7499 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7500 msgid "Equidistant spacing"
7501 msgstr "Однакові проміжки"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7504 msgid ""
7505 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7506 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7507 "trajectory path."
7508 msgstr ""
7509 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7510 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7511 "контуру траєкторії."
7513 #. initialise your parameters here:
7514 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7515 msgid "Fixed width"
7516 msgstr "Фіксована ширина"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7519 msgid "Size of hidden region of lower string"
7520 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7522 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7523 msgid "In units of stroke width"
7524 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7527 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7528 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7532 msgid "Stroke width"
7533 msgstr "Товщина штриха"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7536 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7537 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7540 msgid "Crossing path stroke width"
7541 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7544 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7545 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7548 msgid "Switcher size"
7549 msgstr "Розмір перемикача"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7552 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7553 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7556 msgid "Crossing Signs"
7557 msgstr "Знаки перехресть"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7560 msgid "Crossings signs"
7561 msgstr "Знаки перехресть"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7564 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7565 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7568 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7569 msgid "Single"
7570 msgstr "Поодинокі"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7574 msgid "Single, stretched"
7575 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7578 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7579 msgid "Repeated"
7580 msgstr "Повторюються"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7583 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7584 msgid "Repeated, stretched"
7585 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7588 msgid "Pattern source"
7589 msgstr "Джерело візерунку"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7592 msgid "Path to put along the skeleton path"
7593 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7596 msgid "Pattern copies"
7597 msgstr "Копії візерунку"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7600 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7601 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7604 msgid "Width of the pattern"
7605 msgstr "Ширина візерунку"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7608 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7609 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7612 msgid "Spacing"
7613 msgstr "Інтервал"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7616 #, no-c-format
7617 msgid ""
7618 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7619 "limited to -90% of pattern width."
7620 msgstr ""
7621 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7622 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7625 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7626 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7627 msgid "Normal offset"
7628 msgstr "Звичайний відступ"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7632 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7633 msgid "Tangential offset"
7634 msgstr "Відступ по дотичній"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7637 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7638 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7641 msgid ""
7642 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7643 "height"
7644 msgstr ""
7645 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7646 "ширини/висоти"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7649 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7650 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7651 msgid "Pattern is vertical"
7652 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7655 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7656 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7659 msgid "Fuse nearby ends"
7660 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7663 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7664 msgstr ""
7665 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7668 msgid "Frequency randomness"
7669 msgstr "Випадковість частоти"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7672 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7673 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7676 msgid "Growth"
7677 msgstr "Збільшення"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7680 msgid "Growth of distance between hatches."
7681 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7683 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7685 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7686 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7689 msgid ""
7690 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7691 "0=sharp, 1=default"
7692 msgstr ""
7693 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7694 "0=загостреність, 1=типово"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7697 msgid "1st side, out"
7698 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7701 msgid ""
7702 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7703 "1=default"
7704 msgstr ""
7705 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7706 "0=загостреність, 1=типово"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7709 msgid "2nd side, in"
7710 msgstr "Друга сторона, всередині"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7713 msgid ""
7714 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7715 "1=default"
7716 msgstr ""
7717 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7718 "0=загостреність, 1=типово"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7721 msgid "2nd side, out"
7722 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7725 msgid ""
7726 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7727 "1=default"
7728 msgstr ""
7729 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7730 "0=загостреність, 1=типово"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7733 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7734 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7737 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7738 msgstr ""
7739 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7743 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7744 msgid "2nd side"
7745 msgstr "Друга сторона"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7748 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7749 msgstr ""
7750 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7753 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7754 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7757 msgid ""
7758 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7759 "boundary."
7760 msgstr ""
7761 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7762 "границі."
7764 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7765 msgid ""
7766 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7767 "the boundary."
7768 msgstr ""
7769 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7770 "паралельно до границі."
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7773 msgid "Variance: 1st side"
7774 msgstr "Варіація: перша сторона"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7777 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7778 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7781 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7782 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7784 #.
7785 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7786 msgid "Generate thick/thin path"
7787 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7790 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7791 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7794 msgid "Bend hatches"
7795 msgstr "Вигнуте штрихування"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7798 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7799 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7802 msgid "Thickness: at 1st side"
7803 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7806 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7807 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7810 msgid "at 2nd side"
7811 msgstr "на другій стороні"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7814 msgid "Width at 'top' half-turns"
7815 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7817 #.
7818 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7819 msgid "from 2nd to 1st side"
7820 msgstr "з другої до першої сторони"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7823 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7824 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7827 msgid "from 1st to 2nd side"
7828 msgstr "з першої на другу сторону"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7831 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7832 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7835 msgid "Hatches width and dir"
7836 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7839 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7840 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7842 #.
7843 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7844 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7845 msgid "Global bending"
7846 msgstr "Загальне згинання"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7849 msgid ""
7850 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7851 "amount"
7852 msgstr ""
7853 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7856 msgid "Left"
7857 msgstr "Ліворуч"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7860 msgid "Right"
7861 msgstr "Праворуч"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7864 msgid "Both"
7865 msgstr "Обидва"
7867 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7868 msgid "Start"
7869 msgstr "Початок"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7872 msgid "End"
7873 msgstr "Кінець"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7876 msgid "Mark distance"
7877 msgstr "Відстань між позначками"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7880 msgid "Distance between successive ruler marks"
7881 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7884 msgid "Major length"
7885 msgstr "Основна довжина"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7888 msgid "Length of major ruler marks"
7889 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7892 msgid "Minor length"
7893 msgstr "Проміжна довжина"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7896 msgid "Length of minor ruler marks"
7897 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7900 msgid "Major steps"
7901 msgstr "Основні кроки"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7904 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7905 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7908 msgid "Shift marks by"
7909 msgstr "Зсунути позначки на"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7912 msgid "Shift marks by this many steps"
7913 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7916 msgid "Mark direction"
7917 msgstr "Напрямок позначки"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7920 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7921 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7924 msgid "Offset of first mark"
7925 msgstr "Відступ першої позначки"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7928 msgid "Border marks"
7929 msgstr "Позначки межі"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7932 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7933 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7935 #. initialise your parameters here:
7936 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7937 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7938 msgid "Strokes"
7939 msgstr "Штрихи"
7941 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7942 msgid "Draw that many approximating strokes"
7943 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7945 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7946 msgid "Max stroke length"
7947 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7949 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7950 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7951 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7954 msgid "Stroke length variation"
7955 msgstr "Варіація довжини штриха"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7958 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7959 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7962 msgid "Max. overlap"
7963 msgstr "Макс. перекриття"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7966 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7967 msgstr ""
7968 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7969 "довжини)"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7972 msgid "Overlap variation"
7973 msgstr "Варіація перекриття"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7976 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7977 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7980 msgid "Max. end tolerance"
7981 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7984 msgid ""
7985 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7986 "to maximum length)"
7987 msgstr ""
7988 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7989 "(відносно максимальної довжини)"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7992 msgid "Average offset"
7993 msgstr "Середній відступ"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7996 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7997 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8000 msgid "Max. tremble"
8001 msgstr "Макс. коливання"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8004 msgid "Maximum tremble magnitude"
8005 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8008 msgid "Tremble frequency"
8009 msgstr "Частота коливання"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8012 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8013 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8016 msgid "Construction lines"
8017 msgstr "Ліній побудови"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8020 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8021 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8024 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8025 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8026 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8027 msgid "Scale"
8028 msgstr "Масштабувати"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8031 msgid ""
8032 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8033 "5*offset)"
8034 msgstr ""
8035 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8036 "(приблизно 5*відступ)"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8039 msgid "Max. length"
8040 msgstr "Максимальна довжина"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8043 msgid "Maximum length of construction lines"
8044 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8047 msgid "Length variation"
8048 msgstr "Варіація довжини"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8051 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8052 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8055 msgid "Placement randomness"
8056 msgstr "Випадковість розташування"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8059 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8060 msgstr ""
8061 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8063 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8064 msgid "k_min"
8065 msgstr "k_min"
8067 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8068 msgid "min curvature"
8069 msgstr "мінімальна кривина"
8071 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8072 msgid "k_max"
8073 msgstr "k_max"
8075 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8076 msgid "max curvature"
8077 msgstr "максимальна кривина"
8079 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8080 msgid "Nb of generations"
8081 msgstr "Кількість поколінь"
8083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8084 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8085 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8088 msgid "Generating path"
8089 msgstr "Створення контуру"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8092 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8093 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8096 msgid "Use uniform transforms only"
8097 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8100 msgid ""
8101 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8102 "(otherwise, they define a general transform)."
8103 msgstr ""
8104 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8105 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8108 msgid "Draw all generations"
8109 msgstr "Малювати всі покоління"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8112 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8113 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8115 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8117 msgid "Reference segment"
8118 msgstr "Еталонний сегмент"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8121 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8122 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8124 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8125 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8126 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8127 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8128 msgid "Max complexity"
8129 msgstr "Максимальна складність"
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8132 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8133 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8136 msgid "Change bool parameter"
8137 msgstr "Змінити булівський параметр"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8140 msgid "Change enumeration parameter"
8141 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8144 msgid "Change scalar parameter"
8145 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8148 msgid "Edit on-canvas"
8149 msgstr "Редагувати на полотні"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8152 msgid "Copy path"
8153 msgstr "Копіювати контур"
8155 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8156 msgid "Paste path"
8157 msgstr "Вставити контур"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8160 msgid "Link to path"
8161 msgstr "Пов’язати з контуром"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8164 msgid "Paste path parameter"
8165 msgstr "Вставити параметр контуру"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8168 msgid "Link path parameter to path"
8169 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8172 msgid "Change point parameter"
8173 msgstr "Змінити параметр точки"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8176 msgid "Change random parameter"
8177 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8180 msgid "Change text parameter"
8181 msgstr "Змінити параметр тексту"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8184 msgid "Change unit parameter"
8185 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8187 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8188 #, c-format
8189 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8190 msgstr ""
8191 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8192 "рядку.\n"
8194 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8195 #, c-format
8196 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8197 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8199 #: ../src/main.cpp:265
8200 msgid "Print the Inkscape version number"
8201 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8203 #: ../src/main.cpp:270
8204 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8205 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8207 #: ../src/main.cpp:275
8208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8209 msgstr ""
8210 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8211 "встановлено"
8213 #: ../src/main.cpp:280
8214 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8215 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8217 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8218 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8219 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8220 msgid "FILENAME"
8221 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8223 #: ../src/main.cpp:285
8224 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8225 msgstr ""
8226 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8227 "використовуйте '| program')"
8229 #: ../src/main.cpp:290
8230 msgid "Export document to a PNG file"
8231 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8233 #: ../src/main.cpp:295
8234 msgid ""
8235 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8236 "EPS/PDF (default 90)"
8237 msgstr ""
8238 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8239 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8241 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8242 msgid "DPI"
8243 msgstr "DPI"
8245 #: ../src/main.cpp:300
8246 msgid ""
8247 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8248 "corner)"
8249 msgstr ""
8250 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8251 "кут)"
8253 #: ../src/main.cpp:301
8254 msgid "x0:y0:x1:y1"
8255 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8257 #: ../src/main.cpp:305
8258 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8259 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8261 #: ../src/main.cpp:310
8262 msgid "Exported area is the entire page"
8263 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8265 #: ../src/main.cpp:315
8266 msgid ""
8267 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8268 "user units)"
8269 msgstr ""
8270 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8271 "одиницях SVG)"
8273 #: ../src/main.cpp:320
8274 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8275 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8277 #: ../src/main.cpp:321
8278 msgid "WIDTH"
8279 msgstr "ШИРИНА"
8281 #: ../src/main.cpp:325
8282 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8283 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8285 #: ../src/main.cpp:326
8286 msgid "HEIGHT"
8287 msgstr "ВИСОТА"
8289 #: ../src/main.cpp:330
8290 msgid "The ID of the object to export"
8291 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8293 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8294 msgid "ID"
8295 msgstr "Ідентифікатор"
8297 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8298 #. See "man inkscape" for details.
8299 #: ../src/main.cpp:337
8300 msgid ""
8301 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8302 msgstr ""
8303 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8304 "з export-id)"
8306 #: ../src/main.cpp:342
8307 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8308 msgstr ""
8309 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8310 "export-id)"
8312 #: ../src/main.cpp:347
8313 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8314 msgstr ""
8315 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8316 "кольорова гама)"
8318 #: ../src/main.cpp:348
8319 msgid "COLOR"
8320 msgstr "КОЛІР"
8322 #: ../src/main.cpp:352
8323 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8324 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8326 #: ../src/main.cpp:353
8327 msgid "VALUE"
8328 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8330 #: ../src/main.cpp:357
8331 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8332 msgstr ""
8333 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8334 "або inkscape:)"
8336 #: ../src/main.cpp:362
8337 msgid "Export document to a PS file"
8338 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8340 #: ../src/main.cpp:367
8341 msgid "Export document to an EPS file"
8342 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8344 #: ../src/main.cpp:372
8345 msgid "Export document to a PDF file"
8346 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8348 #: ../src/main.cpp:378
8349 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8350 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8352 #: ../src/main.cpp:384
8353 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8354 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8356 #: ../src/main.cpp:389
8357 msgid ""
8358 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8359 "PDF)"
8360 msgstr ""
8361 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8362 "PDF)"
8364 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8365 #: ../src/main.cpp:395
8366 msgid ""
8367 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8368 "query-id"
8369 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8371 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8372 #: ../src/main.cpp:401
8373 msgid ""
8374 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8375 "query-id"
8376 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8378 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8379 #: ../src/main.cpp:407
8380 msgid ""
8381 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8382 "id"
8383 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8385 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8386 #: ../src/main.cpp:413
8387 msgid ""
8388 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8389 "id"
8390 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8392 #: ../src/main.cpp:418
8393 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8394 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8396 #: ../src/main.cpp:423
8397 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8398 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8400 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8401 #: ../src/main.cpp:429
8402 msgid "Print out the extension directory and exit"
8403 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8405 #: ../src/main.cpp:434
8406 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8407 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8409 #: ../src/main.cpp:439
8410 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8411 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8413 #: ../src/main.cpp:444
8414 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8415 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8417 #: ../src/main.cpp:445
8418 msgid "VERB-ID"
8419 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8421 #: ../src/main.cpp:449
8422 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8423 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8425 #: ../src/main.cpp:450
8426 msgid "OBJECT-ID"
8427 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8429 #: ../src/main.cpp:454
8430 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8431 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8433 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8434 msgid ""
8435 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8436 "\n"
8437 "Available options:"
8438 msgstr ""
8439 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8440 "\n"
8441 "Доступні параметри:"
8443 #. ## Add a menu for clear()
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8445 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8446 msgid "_File"
8447 msgstr "_Файл"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8450 msgid "_New"
8451 msgstr "_Створити"
8453 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8454 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8455 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8456 msgid "_Edit"
8457 msgstr "_Правка"
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8460 msgid "Paste Si_ze"
8461 msgstr "Вставити за р_озміром"
8463 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8464 msgid "Clo_ne"
8465 msgstr "Клон_увати"
8467 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8468 msgid "_View"
8469 msgstr "_Вигляд"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8472 msgid "_Zoom"
8473 msgstr "_Масштаб"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8476 msgid "_Display mode"
8477 msgstr "Режим відобра_ження"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8480 msgid "Show/Hide"
8481 msgstr "Показати/сховати"
8483 #. Not quite ready to be in the menus.
8484 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8485 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8486 msgid "_Layer"
8487 msgstr "_Шар"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8490 msgid "_Object"
8491 msgstr "_Об'єкт"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8494 msgid "Cli_p"
8495 msgstr "Відсі_кання"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8498 msgid "Mas_k"
8499 msgstr "Ма_ска"
8501 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8502 msgid "Patter_n"
8503 msgstr "В_ізерунок"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8506 msgid "_Path"
8507 msgstr "_Контур"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8510 msgid "_Text"
8511 msgstr "_Текст"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8514 msgid "Filter_s"
8515 msgstr "Філ_ьтри"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8518 msgid "Exte_nsions"
8519 msgstr "Д_одатки"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8522 msgid "Whiteboa_rd"
8523 msgstr "Спільне _малювання"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8526 msgid "_Help"
8527 msgstr "_Довідка"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8530 msgid "Tutorials"
8531 msgstr "Підручники"
8533 #: ../src/node-context.cpp:228
8534 msgid ""
8535 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8536 "+Alt</b>: move along handles"
8537 msgstr ""
8538 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8539 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8541 #: ../src/node-context.cpp:229
8542 msgid ""
8543 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8544 msgstr ""
8545 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8546 "обидва вуса"
8548 #: ../src/node-context.cpp:230
8549 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8550 msgstr ""
8551 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8552 "вусів"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8555 msgid "Stamp"
8556 msgstr "Штамп"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8559 msgid "Move nodes vertically"
8560 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8563 msgid "Move nodes horizontally"
8564 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8567 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8568 msgid "Move nodes"
8569 msgstr "Перемістити вузли"
8571 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8572 msgid ""
8573 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8574 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8575 msgstr ""
8576 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8577 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8578 "вуса"
8580 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8581 msgid "Align nodes"
8582 msgstr "Вирівняти вузли"
8584 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8585 msgid "Distribute nodes"
8586 msgstr "Розподілити вузли"
8588 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8589 msgid "Add nodes"
8590 msgstr "Додати вузли"
8592 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8593 msgid "Add node"
8594 msgstr "Додати вузол"
8596 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8597 msgid "Break path"
8598 msgstr "Розбити контур"
8600 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8601 msgid "Close subpath"
8602 msgstr "Закрити контур"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8605 msgid "Join nodes"
8606 msgstr "З'єднати вузли"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8609 msgid "Close subpath by segment"
8610 msgstr "Закрити контур сегментом"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8613 msgid "Join nodes by segment"
8614 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8617 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8618 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8621 msgid "Delete nodes"
8622 msgstr "Вилучити вузли"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8625 msgid "Delete nodes preserving shape"
8626 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8629 msgid ""
8630 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8631 "segments."
8632 msgstr ""
8633 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8634 "ними."
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8637 msgid "Cannot find path between nodes."
8638 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8641 msgid "Delete segment"
8642 msgstr "Вилучити сегмент"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8645 msgid "Change segment type"
8646 msgstr "Зміна типу сегмента"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8649 msgid "Change node type"
8650 msgstr "Змінити тип вузла"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8653 msgid "Delete node"
8654 msgstr "Вилучити вузол"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8657 msgid "Retract handle"
8658 msgstr "Вилучити вус"
8660 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8661 msgid "Move node handle"
8662 msgstr "Перемістити вус вузла"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8665 #, c-format
8666 msgid ""
8667 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8668 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8669 "handles"
8670 msgstr ""
8671 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8672 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8673 "синхронно обертає протилежний вус"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8676 msgid "Rotate nodes"
8677 msgstr "Обертання вузлів"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8680 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8681 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8684 msgid "Scale nodes"
8685 msgstr "Масштабувати вузли"
8687 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8688 msgid "Flip nodes"
8689 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8692 msgid ""
8693 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8694 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8695 msgstr ""
8696 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8697 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8699 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8701 msgid "end node"
8702 msgstr "кінцевий вузол"
8704 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8705 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8706 msgid "cusp"
8707 msgstr "гострі"
8709 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8711 msgid "smooth"
8712 msgstr "гладкі"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8715 msgid "auto"
8716 msgstr "авто"
8718 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8719 msgid "symmetric"
8720 msgstr "симетричні"
8722 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8723 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8724 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8725 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8727 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8728 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8729 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8731 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8732 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8733 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8736 msgid ""
8737 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8738 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8739 "rotate"
8740 msgstr ""
8741 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8742 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8743 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8744 "обертання"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8747 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8748 msgstr ""
8749 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8750 "вузол"
8752 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8753 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8754 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8756 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8760 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8761 msgid_plural ""
8762 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8763 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8764 msgstr[0] ""
8765 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8766 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8767 msgstr[1] ""
8768 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8769 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8770 "вузлів."
8771 msgstr[2] ""
8772 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8773 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8774 "вузлів."
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8777 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8778 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8781 #, c-format
8782 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8783 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8784 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8785 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8786 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8788 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8789 #, c-format
8790 msgid ""
8791 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8792 msgid_plural ""
8793 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8794 msgstr[0] ""
8795 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8796 "s."
8797 msgstr[1] ""
8798 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8799 "%s."
8800 msgstr[2] ""
8801 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8802 "%s."
8804 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8805 #, c-format
8806 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8807 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8808 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8809 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8810 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8812 #: ../src/object-edit.cpp:439
8813 msgid ""
8814 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8815 "vertical radius the same"
8816 msgstr ""
8817 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8818 "вертикальний радіус буде таким самим"
8820 #: ../src/object-edit.cpp:443
8821 msgid ""
8822 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8823 "horizontal radius the same"
8824 msgstr ""
8825 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8826 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8828 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8829 msgid ""
8830 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8831 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8832 msgstr ""
8833 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8834 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8836 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8837 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8838 msgid ""
8839 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8840 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8841 msgstr ""
8842 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8843 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8845 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8846 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8847 msgid ""
8848 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8849 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8850 msgstr ""
8851 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8852 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8854 #: ../src/object-edit.cpp:709
8855 msgid "Move the box in perspective"
8856 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8858 #: ../src/object-edit.cpp:927
8859 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8860 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8862 #: ../src/object-edit.cpp:930
8863 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8864 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8866 #: ../src/object-edit.cpp:933
8867 msgid ""
8868 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8869 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8870 "segment"
8871 msgstr ""
8872 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8873 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8875 #: ../src/object-edit.cpp:937
8876 msgid ""
8877 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8878 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8879 "segment"
8880 msgstr ""
8881 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8882 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8884 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8885 msgid ""
8886 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8887 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8888 msgstr ""
8889 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8890 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8892 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8893 msgid ""
8894 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8895 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8896 "randomize"
8897 msgstr ""
8898 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8899 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8901 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8902 msgid ""
8903 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8904 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8905 msgstr ""
8906 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8907 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8909 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8910 msgid ""
8911 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8912 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8913 msgstr ""
8914 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8915 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8917 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8918 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8919 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8921 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8922 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8923 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8925 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8926 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8927 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8929 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8930 msgid "Combining paths..."
8931 msgstr "Сполучення контурів..."
8933 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8934 msgid "Combine"
8935 msgstr "Об'єднання"
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8938 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8939 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8942 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8943 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8946 msgid "Breaking apart paths..."
8947 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8950 msgid "Break apart"
8951 msgstr "Розділення"
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8954 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8955 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8958 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8959 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8962 msgid "Converting objects to paths..."
8963 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8966 msgid "Object to path"
8967 msgstr "Об'єкт у контур"
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8970 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8971 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8973 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8974 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8975 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8977 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8978 msgid "Reversing paths..."
8979 msgstr "Розвертання контурів..."
8981 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8982 msgid "Reverse path"
8983 msgstr "Розвернути контур"
8985 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8986 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8987 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8990 msgid "Continuing selected path"
8991 msgstr "Продовжується позначений контур"
8993 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8994 msgid "Creating new path"
8995 msgstr "Створення контуру"
8997 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8998 msgid "Appending to selected path"
8999 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9001 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9002 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9003 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9005 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9006 msgid "Drawing a freehand path"
9007 msgstr "Малювання довільного контуру"
9009 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9010 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9011 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9013 #. Write curves to object
9014 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9015 msgid "Finishing freehand"
9016 msgstr "Контур створено"
9018 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9019 msgid "Drawing cancelled"
9020 msgstr "Малювання скасовано"
9022 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9023 msgid ""
9024 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9025 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9026 msgstr ""
9027 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9028 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9030 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9031 msgid "Finishing freehand sketch"
9032 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9034 #: ../src/pen-context.cpp:662
9035 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9036 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9038 #: ../src/pen-context.cpp:672
9039 msgid ""
9040 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9041 msgstr ""
9042 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9044 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9048 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9049 msgstr ""
9050 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9051 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9053 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9054 #, c-format
9055 msgid ""
9056 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9057 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9058 msgstr ""
9059 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9060 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9062 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9066 "angle"
9067 msgstr ""
9068 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9070 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9074 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9075 msgstr ""
9076 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9077 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9079 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9080 #, c-format
9081 msgid ""
9082 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9083 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9084 msgstr ""
9085 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9086 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9088 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9089 msgid "Drawing finished"
9090 msgstr "Малювання завершено"
9092 #: ../src/persp3d.cpp:335
9093 msgid "Toggle vanishing point"
9094 msgstr "Перемикання точки сходу"
9096 #: ../src/persp3d.cpp:346
9097 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9098 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9100 #: ../src/preferences.cpp:101
9101 msgid ""
9102 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9103 msgstr ""
9104 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9105 "буде. "
9107 #. the creation failed
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:116
9111 #, c-format
9112 msgid "Cannot create profile directory %s."
9113 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9115 #. The profile dir is not actually a directory
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:134
9119 #, c-format
9120 msgid "%s is not a valid directory."
9121 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9123 #. The write failed.
9124 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9125 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9126 #: ../src/preferences.cpp:145
9127 #, c-format
9128 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9129 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9131 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9132 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9133 #: ../src/preferences.cpp:163
9134 #, c-format
9135 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9136 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:175
9141 #, c-format
9142 msgid "The preferences file %s could not be read."
9143 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:188
9148 #, c-format
9149 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9150 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:199
9155 #, c-format
9156 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9157 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9159 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9160 msgid "Dip pen"
9161 msgstr "Крапання"
9163 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9164 msgid "Marker"
9165 msgstr "Позначка"
9167 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9168 msgid "Brush"
9169 msgstr "Пензель"
9171 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9172 msgid "Wiggly"
9173 msgstr "Погойдування"
9175 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9176 msgid "Splotchy"
9177 msgstr "Плямиста"
9179 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9180 msgid "Tracing"
9181 msgstr "Трасування"
9183 #: ../src/rdf.cpp:172
9184 msgid "CC Attribution"
9185 msgstr "CC Attribution"
9187 #: ../src/rdf.cpp:177
9188 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9189 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9191 #: ../src/rdf.cpp:182
9192 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9193 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9195 #: ../src/rdf.cpp:187
9196 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9197 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9199 #: ../src/rdf.cpp:192
9200 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9201 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9203 #: ../src/rdf.cpp:197
9204 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9205 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9207 #: ../src/rdf.cpp:202
9208 msgid "Public Domain"
9209 msgstr "Для суспільного використання"
9211 #: ../src/rdf.cpp:207
9212 msgid "FreeArt"
9213 msgstr "FreeArt"
9215 #: ../src/rdf.cpp:212
9216 msgid "Open Font License"
9217 msgstr "Ліцензія Open Font"
9219 #: ../src/rdf.cpp:229
9220 msgid "Title"
9221 msgstr "Назва"
9223 #: ../src/rdf.cpp:230
9224 msgid "Name by which this document is formally known."
9225 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9227 #: ../src/rdf.cpp:232
9228 msgid "Date"
9229 msgstr "Дата"
9231 #: ../src/rdf.cpp:233
9232 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9233 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9235 #: ../src/rdf.cpp:235
9236 msgid "Format"
9237 msgstr "Формат"
9239 #: ../src/rdf.cpp:236
9240 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9241 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9243 #: ../src/rdf.cpp:239
9244 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9245 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9247 #: ../src/rdf.cpp:242
9248 msgid "Creator"
9249 msgstr "Автор"
9251 #: ../src/rdf.cpp:243
9252 msgid ""
9253 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9254 msgstr ""
9255 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9257 #: ../src/rdf.cpp:245
9258 msgid "Rights"
9259 msgstr "Права"
9261 #: ../src/rdf.cpp:246
9262 msgid ""
9263 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9264 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9266 #: ../src/rdf.cpp:248
9267 msgid "Publisher"
9268 msgstr "Видавець"
9270 #: ../src/rdf.cpp:249
9271 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9272 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9274 #: ../src/rdf.cpp:252
9275 msgid "Identifier"
9276 msgstr "Ідентифікатор"
9278 #: ../src/rdf.cpp:253
9279 msgid "Unique URI to reference this document."
9280 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9282 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9283 msgid "Source"
9284 msgstr "Джерело"
9286 #: ../src/rdf.cpp:256
9287 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9288 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9290 #: ../src/rdf.cpp:258
9291 msgid "Relation"
9292 msgstr "Суміжний"
9294 #: ../src/rdf.cpp:259
9295 msgid "Unique URI to a related document."
9296 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9298 #: ../src/rdf.cpp:261
9299 msgid "Language"
9300 msgstr "Мова"
9302 #: ../src/rdf.cpp:262
9303 msgid ""
9304 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9305 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9306 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9308 #: ../src/rdf.cpp:264
9309 msgid "Keywords"
9310 msgstr "Ключові слова"
9312 #: ../src/rdf.cpp:265
9313 msgid ""
9314 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9315 "classifications."
9316 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9318 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9319 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9320 #: ../src/rdf.cpp:269
9321 msgid "Coverage"
9322 msgstr "Висвітлення"
9324 #: ../src/rdf.cpp:270
9325 msgid "Extent or scope of this document."
9326 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9328 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9329 msgid "Description"
9330 msgstr "Опис"
9332 #: ../src/rdf.cpp:274
9333 msgid "A short account of the content of this document."
9334 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9336 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9337 #: ../src/rdf.cpp:278
9338 msgid "Contributors"
9339 msgstr "Співавтори"
9341 #: ../src/rdf.cpp:279
9342 msgid ""
9343 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9344 "this document."
9345 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9347 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9348 #: ../src/rdf.cpp:283
9349 msgid "URI"
9350 msgstr "URI"
9352 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9353 #: ../src/rdf.cpp:285
9354 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9355 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9357 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9358 #: ../src/rdf.cpp:289
9359 msgid "Fragment"
9360 msgstr "Фрагмент"
9362 #: ../src/rdf.cpp:290
9363 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9364 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9366 #: ../src/rect-context.cpp:361
9367 msgid ""
9368 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9369 "circular"
9370 msgstr ""
9371 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9372 "округлення"
9374 #: ../src/rect-context.cpp:508
9375 #, c-format
9376 msgid ""
9377 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9378 "b> to draw around the starting point"
9379 msgstr ""
9380 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9381 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9383 #: ../src/rect-context.cpp:511
9384 #, c-format
9385 msgid ""
9386 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9387 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9388 msgstr ""
9389 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9390 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9392 #: ../src/rect-context.cpp:513
9393 #, c-format
9394 msgid ""
9395 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9396 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9397 msgstr ""
9398 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9399 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9401 #: ../src/rect-context.cpp:517
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9405 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9406 msgstr ""
9407 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9408 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9410 #: ../src/rect-context.cpp:542
9411 msgid "Create rectangle"
9412 msgstr "Створити прямокутник"
9414 #: ../src/select-context.cpp:233
9415 msgid "Move canceled."
9416 msgstr "Переміщення скасовано."
9418 #: ../src/select-context.cpp:241
9419 msgid "Selection canceled."
9420 msgstr "позначення скасовано."
9422 #: ../src/select-context.cpp:555
9423 msgid ""
9424 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9425 "rubberband selection"
9426 msgstr ""
9427 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9428 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9430 #: ../src/select-context.cpp:557
9431 msgid ""
9432 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9433 "touch selection"
9434 msgstr ""
9435 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9436 "для переходу до позначення дотиком"
9438 #: ../src/select-context.cpp:721
9439 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9440 msgstr ""
9441 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9442 "вертикалі"
9444 #: ../src/select-context.cpp:722
9445 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9446 msgstr ""
9447 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9448 "ниткою"
9450 #: ../src/select-context.cpp:723
9451 msgid ""
9452 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9453 msgstr ""
9454 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9455 "позначеної області чи вибір торканням"
9457 #: ../src/select-context.cpp:898
9458 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9459 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9462 msgid "Delete text"
9463 msgstr "Вилучити текст"
9465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9466 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9467 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9470 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9472 msgid "Delete"
9473 msgstr "Вилучити"
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9476 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9477 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9480 msgid "Delete all"
9481 msgstr "Вилучити все"
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9484 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9485 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9488 msgid "Group"
9489 msgstr "Згрупувати"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9492 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9493 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9496 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9497 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9500 msgid "Ungroup"
9501 msgstr "Розгрупувати"
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9504 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9505 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9509 msgid ""
9510 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9511 msgstr ""
9512 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9514 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9515 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9516 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9518 msgid "undo_action|Raise"
9519 msgstr "Підняти"
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9522 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9523 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9526 msgid "Raise to top"
9527 msgstr "Підняти на передній план"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9531 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9534 msgid "Lower"
9535 msgstr "Опустити"
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9538 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9539 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9542 msgid "Lower to bottom"
9543 msgstr "Опустити на задній план"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9546 msgid "Nothing to undo."
9547 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9550 msgid "Nothing to redo."
9551 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9554 msgid "Paste"
9555 msgstr "Вставити"
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9558 msgid "Paste style"
9559 msgstr "Вставити стиль"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9562 msgid "Paste live path effect"
9563 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9566 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9567 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9570 msgid "Remove live path effect"
9571 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9574 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9575 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9579 msgid "Remove filter"
9580 msgstr "Вилучити фільтр"
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9583 msgid "Paste size"
9584 msgstr "Вставити розмір"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9587 msgid "Paste size separately"
9588 msgstr "Вставити розмір окремо"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9592 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9595 msgid "Raise to next layer"
9596 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9599 msgid "No more layers above."
9600 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9603 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9604 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9607 msgid "Lower to previous layer"
9608 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9611 msgid "No more layers below."
9612 msgstr "Немає нижчого шару."
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9615 msgid "Remove transform"
9616 msgstr "Прибрати трансформацію"
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9619 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9620 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9623 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9624 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9628 msgid "Rotate"
9629 msgstr "Обертати"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9632 msgid "Rotate by pixels"
9633 msgstr "Обертати поточково"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9636 msgid "Scale by whole factor"
9637 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9640 msgid "Move vertically"
9641 msgstr "Перемістити вертикально"
9643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9644 msgid "Move horizontally"
9645 msgstr "Перемістити горизонтально"
9647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9648 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9649 msgid "Move"
9650 msgstr "Перемістити"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9653 msgid "Move vertically by pixels"
9654 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9657 msgid "Move horizontally by pixels"
9658 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9661 msgid "The selection has no applied path effect."
9662 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9665 msgid "The selection has no applied clip path."
9666 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9669 msgid "The selection has no applied mask."
9670 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9673 msgid "action|Clone"
9674 msgstr "Клонувати"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9677 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9678 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9681 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9682 msgstr ""
9683 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9686 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9687 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9690 msgid "Relink clone"
9691 msgstr "Перез'єднати клон"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9694 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9695 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9698 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9699 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9702 msgid "Unlink clone"
9703 msgstr "Від'єднати клон"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9706 msgid ""
9707 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9708 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9709 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9710 msgstr ""
9711 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9712 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9713 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9716 msgid ""
9717 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9718 "flowed text?)"
9719 msgstr ""
9720 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9721 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9724 msgid ""
9725 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9726 "defs&gt;)"
9727 msgstr ""
9728 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9729 "defs&gt;)"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9732 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9733 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9736 msgid "Objects to marker"
9737 msgstr "Об'єкти у маркер"
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9740 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9741 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9744 msgid "Objects to guides"
9745 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9748 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9749 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9752 msgid "Objects to pattern"
9753 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9756 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9757 msgstr ""
9758 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9759 "нього."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9762 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9763 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9766 msgid "Pattern to objects"
9767 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9770 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9771 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9774 msgid "Rendering bitmap..."
9775 msgstr "Показ растрового зображення..."
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9778 msgid "Create bitmap"
9779 msgstr "Створення растрового зображення"
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9782 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9783 msgstr ""
9784 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9787 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9788 msgstr ""
9789 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9790 "маскування."
9792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9793 msgid "Set clipping path"
9794 msgstr "Задати контур вирізання"
9796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9797 msgid "Set mask"
9798 msgstr "Задати маску"
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9801 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9802 msgstr ""
9803 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9806 msgid "Release clipping path"
9807 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9810 msgid "Release mask"
9811 msgstr "Маску знято"
9813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9814 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9815 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9817 #. Fit Page
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9819 msgid "Fit Page to Selection"
9820 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9823 msgid "Fit Page to Drawing"
9824 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9827 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9828 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9830 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9831 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9832 #. "Link" means internet link (anchor)
9833 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9834 msgid "web|Link"
9835 msgstr "Посилання"
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9838 msgid "Circle"
9839 msgstr "Коло"
9841 #. ellipse
9842 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9845 msgid "Ellipse"
9846 msgstr "Еліпс"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9849 msgid "Flowed text"
9850 msgstr "Контурний текст"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9853 msgid "Line"
9854 msgstr "Лінія"
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9857 msgid "Path"
9858 msgstr "Контур"
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9861 msgid "Polygon"
9862 msgstr "Багатокутник"
9864 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9865 msgid "Polyline"
9866 msgstr "Багатокутник"
9868 #. Rectangle
9869 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9871 msgid "Rectangle"
9872 msgstr "Прямокутник"
9874 #. 3D box
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9877 msgid "3D Box"
9878 msgstr "Просторовий об’єкт"
9880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9882 #. "Clone" is a noun, type of object
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9884 msgid "object|Clone"
9885 msgstr "Клонування"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9888 msgid "Offset path"
9889 msgstr "Розтягнутий контур"
9891 #. spiral
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9894 msgid "Spiral"
9895 msgstr "Спіраль"
9897 #. star
9898 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9901 msgid "Star"
9902 msgstr "Зірка"
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9905 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9906 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9908 #. no items
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9910 msgid ""
9911 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9912 msgstr ""
9913 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9914 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9917 msgid "root"
9918 msgstr "основа"
9920 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9921 #, c-format
9922 msgid "layer <b>%s</b>"
9923 msgstr "шар <b>%s</b>"
9925 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9926 #, c-format
9927 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9928 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9931 #, c-format
9932 msgid "<i>%s</i>"
9933 msgstr "<i>%s</i>"
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9936 #, c-format
9937 msgid " in %s"
9938 msgstr " у %s"
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9941 #, c-format
9942 msgid " in group %s (%s)"
9943 msgstr " у групі %s (%s)"
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9946 #, c-format
9947 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9948 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9949 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9950 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9951 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9954 #, c-format
9955 msgid " in <b>%i</b> layers"
9956 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9957 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9958 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9959 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9962 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9963 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9965 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9966 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9967 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9970 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9971 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9973 #. this is only used with 2 or more objects
9974 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9975 #, c-format
9976 msgid "<b>%i</b> object selected"
9977 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9978 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9979 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9980 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9982 #. this is only used with 2 or more objects
9983 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9984 #, c-format
9985 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9986 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9987 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9988 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9989 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9991 #. this is only used with 2 or more objects
9992 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9993 #, c-format
9994 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9995 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9996 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9998 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10000 #. this is only used with 2 or more objects
10001 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10004 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10005 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10006 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10007 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 #. this is only used with 2 or more objects
10010 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10011 #, c-format
10012 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10013 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10014 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10015 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10016 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10018 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10019 #, c-format
10020 msgid "%s%s. %s."
10021 msgstr "%s%s. %s."
10023 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10024 msgid "Skew"
10025 msgstr "Нахил"
10027 #: ../src/seltrans.cpp:548
10028 msgid "Set center"
10029 msgstr "Встановлення центру"
10031 #: ../src/seltrans.cpp:645
10032 msgid ""
10033 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10034 "Shift also uses this center"
10035 msgstr ""
10036 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10037 "Shift також відбувається навколо нього"
10039 #: ../src/seltrans.cpp:672
10040 msgid ""
10041 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10042 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10043 msgstr ""
10044 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10045 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10047 #: ../src/seltrans.cpp:673
10048 msgid ""
10049 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10050 "b> to scale around rotation center"
10051 msgstr ""
10052 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10053 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10055 #: ../src/seltrans.cpp:677
10056 msgid ""
10057 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10058 "skew around the opposite side"
10059 msgstr ""
10060 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10061 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:678
10064 msgid ""
10065 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10066 "to rotate around the opposite corner"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10069 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:812
10072 msgid "Reset center"
10073 msgstr "Повернення до початкового центру"
10075 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10076 #, c-format
10077 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10078 msgstr ""
10079 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10081 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10082 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10083 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10084 #, c-format
10085 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10086 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10088 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10089 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10090 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10091 #, c-format
10092 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10093 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10095 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10096 #, c-format
10097 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10098 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10100 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10104 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10105 msgstr ""
10106 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10107 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10109 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10110 msgid "Drag curve"
10111 msgstr "Потягти криву"
10113 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10114 #, c-format
10115 msgid "<b>Link</b> to %s"
10116 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10118 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10119 msgid "<b>Link</b> without URI"
10120 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10122 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10123 msgid "<b>Ellipse</b>"
10124 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10126 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10127 msgid "<b>Circle</b>"
10128 msgstr "<b>Коло</b>"
10130 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10131 msgid "<b>Segment</b>"
10132 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10134 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10135 msgid "<b>Arc</b>"
10136 msgstr "<b>Дуга</b>"
10138 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10139 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10140 #, c-format
10141 msgid "Flow region"
10142 msgstr "Область верстки"
10144 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10145 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10147 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10148 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10149 #, c-format
10150 msgid "Flow excluded region"
10151 msgstr "Виключена область верстки"
10153 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10154 #, c-format
10155 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10156 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10157 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10158 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10159 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10161 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10162 #, c-format
10163 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10164 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10165 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10166 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10167 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10169 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10170 msgid "Guides Around Page"
10171 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10173 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10174 msgid ""
10175 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10176 "delete"
10177 msgstr ""
10178 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10179 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10181 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10182 #, c-format
10183 msgid "vertical, at %s"
10184 msgstr "вертикальна, на %s"
10186 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10187 #, c-format
10188 msgid "horizontal, at %s"
10189 msgstr "горизонтальна, на %s"
10191 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10192 #, c-format
10193 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10194 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10196 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10197 msgid "embedded"
10198 msgstr "включене"
10200 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10201 #, c-format
10202 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10203 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10205 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10206 #, c-format
10207 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10208 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10210 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10211 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10212 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10214 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10215 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10216 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10218 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10219 #, c-format
10220 msgid ""
10221 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10222 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10224 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10225 msgid "Create spiral"
10226 msgstr "Створення спіралі"
10228 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10229 msgid "Object"
10230 msgstr "Об'єкт"
10232 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10233 #, c-format
10234 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10235 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10237 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10238 #, c-format
10239 msgid "%s; <i>masked</i>"
10240 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10242 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10243 #, c-format
10244 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10245 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10247 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10248 #, c-format
10249 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10250 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10252 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10253 #, c-format
10254 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10255 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10256 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10257 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10258 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10260 #: ../src/sp-line.cpp:194
10261 msgid "<b>Line</b>"
10262 msgstr "<b>Рядок</b>"
10264 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10265 msgid "Union"
10266 msgstr "Об'єднання"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:78
10269 msgid "Intersection"
10270 msgstr "Перетин"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10273 msgid "Difference"
10274 msgstr "Різниця"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:96
10277 msgid "Exclusion"
10278 msgstr "Виключення"
10280 #: ../src/splivarot.cpp:101
10281 msgid "Division"
10282 msgstr "Ділення"
10284 #: ../src/splivarot.cpp:106
10285 msgid "Cut path"
10286 msgstr "Розрізати контур"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:121
10289 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10290 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10292 #: ../src/splivarot.cpp:125
10293 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10294 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:131
10297 msgid ""
10298 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10299 msgstr ""
10300 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10301 "2 контури</b>."
10303 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10304 msgid ""
10305 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10306 "difference, XOR, division, or path cut."
10307 msgstr ""
10308 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10309 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10310 "розрізання контуру."
10312 #: ../src/splivarot.cpp:192
10313 msgid ""
10314 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10315 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:633
10318 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10319 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10321 #: ../src/splivarot.cpp:954
10322 msgid "Convert stroke to path"
10323 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10325 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10326 #: ../src/splivarot.cpp:957
10327 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10328 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10331 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10332 msgstr ""
10333 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10336 msgid "Create linked offset"
10337 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10340 msgid "Create dynamic offset"
10341 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10344 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10345 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10348 msgid "Outset path"
10349 msgstr "Розтягнений контур"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10352 msgid "Inset path"
10353 msgstr "Втягнутий контур"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10356 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10357 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10360 msgid "Simplifying paths (separately):"
10361 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10363 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10364 msgid "Simplifying paths:"
10365 msgstr "Спрощення контурів:"
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10368 #, c-format
10369 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10370 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10372 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10373 #, c-format
10374 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10375 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10378 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10379 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10381 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10382 msgid "Simplify"
10383 msgstr "Спростити"
10385 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10386 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10387 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10389 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10390 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10391 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10393 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10394 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10395 #, c-format
10396 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10397 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10399 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10400 msgid "outset"
10401 msgstr "розтягнута"
10403 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10404 msgid "inset"
10405 msgstr "втягнена"
10407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10408 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10411 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10413 #: ../src/sp-path.cpp:156
10414 #, c-format
10415 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10416 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10417 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10418 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10419 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10421 #: ../src/sp-path.cpp:159
10422 #, c-format
10423 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10424 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10425 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10426 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10427 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10429 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10430 msgid "<b>Polygon</b>"
10431 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10433 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10434 msgid "<b>Polyline</b>"
10435 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10437 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10438 msgid "<b>Rectangle</b>"
10439 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10441 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10442 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10443 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10446 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10448 #: ../src/sp-star.cpp:309
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10451 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10452 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10453 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10454 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10456 #: ../src/sp-star.cpp:313
10457 #, c-format
10458 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10459 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10460 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10461 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10462 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10464 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10465 #, c-format
10466 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10467 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10468 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10469 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10470 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10472 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10473 #: ../src/sp-text.cpp:419
10474 msgid "&lt;no name found&gt;"
10475 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10477 #: ../src/sp-text.cpp:425
10478 #, c-format
10479 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10480 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10482 #: ../src/sp-text.cpp:426
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10485 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10487 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10488 #, c-format
10489 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10490 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10492 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10493 msgid " from "
10494 msgstr " з "
10496 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10497 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10498 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10500 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10501 msgid "<b>Text span</b>"
10502 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10504 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10505 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10506 #: ../src/sp-use.cpp:327
10507 msgid "..."
10508 msgstr "..."
10510 #: ../src/sp-use.cpp:335
10511 #, c-format
10512 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10513 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10515 #: ../src/sp-use.cpp:339
10516 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10517 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10519 #: ../src/star-context.cpp:333
10520 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10521 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10523 #: ../src/star-context.cpp:464
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10527 msgstr ""
10528 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10530 #: ../src/star-context.cpp:465
10531 #, c-format
10532 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10533 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10535 #: ../src/star-context.cpp:494
10536 msgid "Create star"
10537 msgstr "Створення зірки"
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10540 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10541 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10543 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10544 msgid ""
10545 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10546 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10547 msgstr ""
10548 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10549 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10551 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10552 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10553 msgid ""
10554 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10555 "path first."
10556 msgstr ""
10557 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10558 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10560 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10561 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10562 msgstr ""
10563 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10564 "контур."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10567 msgid "Put text on path"
10568 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10571 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10572 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10575 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10576 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10579 msgid "Remove text from path"
10580 msgstr "Зняти текст з контуру"
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10583 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10584 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10587 msgid "Remove manual kerns"
10588 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10591 msgid ""
10592 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10593 "into frame."
10594 msgstr ""
10595 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10596 "рамку."
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10599 msgid "Flow text into shape"
10600 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10602 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10603 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10604 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10606 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10607 msgid "Unflow flowed text"
10608 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10610 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10611 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10612 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10614 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10615 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10616 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10618 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10619 msgid "Convert flowed text to text"
10620 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10622 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10623 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10624 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10626 #: ../src/text-context.cpp:441
10627 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10628 msgstr ""
10629 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10630 "частину тексту."
10632 #: ../src/text-context.cpp:443
10633 msgid ""
10634 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10635 msgstr ""
10636 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10637 "виділити частину тексту."
10639 #: ../src/text-context.cpp:498
10640 msgid "Create text"
10641 msgstr "Створити текст"
10643 #: ../src/text-context.cpp:522
10644 msgid "Non-printable character"
10645 msgstr "Недрукований символ"
10647 #: ../src/text-context.cpp:537
10648 msgid "Insert Unicode character"
10649 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10651 #: ../src/text-context.cpp:572
10652 #, c-format
10653 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10654 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10656 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10657 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10658 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10660 #: ../src/text-context.cpp:649
10661 #, c-format
10662 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10663 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10665 #: ../src/text-context.cpp:681
10666 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10667 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10669 #: ../src/text-context.cpp:694
10670 msgid "Flowed text is created."
10671 msgstr "Текстову область створено."
10673 #: ../src/text-context.cpp:696
10674 msgid "Create flowed text"
10675 msgstr "Створити контурний текст"
10677 #: ../src/text-context.cpp:698
10678 msgid ""
10679 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10680 "created."
10681 msgstr ""
10682 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10683 "створено."
10685 #: ../src/text-context.cpp:834
10686 msgid "No-break space"
10687 msgstr "Нерозривний пробіл"
10689 #: ../src/text-context.cpp:836
10690 msgid "Insert no-break space"
10691 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10693 #: ../src/text-context.cpp:873
10694 msgid "Make bold"
10695 msgstr "Зробити жирним"
10697 #: ../src/text-context.cpp:891
10698 msgid "Make italic"
10699 msgstr "Зробити курсивним"
10701 #: ../src/text-context.cpp:930
10702 msgid "New line"
10703 msgstr "Новий рядок"
10705 #: ../src/text-context.cpp:964
10706 msgid "Backspace"
10707 msgstr "Забій"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1012
10710 msgid "Kern to the left"
10711 msgstr "Відбивка ліворуч"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1037
10714 msgid "Kern to the right"
10715 msgstr "Відбивка праворуч"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1062
10718 msgid "Kern up"
10719 msgstr "Відбивка нагору"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1088
10722 msgid "Kern down"
10723 msgstr "Відбивка донизу"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1165
10726 msgid "Rotate counterclockwise"
10727 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1186
10730 msgid "Rotate clockwise"
10731 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1203
10734 msgid "Contract line spacing"
10735 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1211
10738 msgid "Contract letter spacing"
10739 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1230
10742 msgid "Expand line spacing"
10743 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1238
10746 msgid "Expand letter spacing"
10747 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1368
10750 msgid "Paste text"
10751 msgstr "Вставити текст"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1602
10754 #, c-format
10755 msgid ""
10756 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10757 "paragraph."
10758 msgstr ""
10759 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10760 "новий абзац."
10762 #: ../src/text-context.cpp:1604
10763 #, c-format
10764 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10765 msgstr ""
10766 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10768 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10769 msgid ""
10770 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10771 "then type."
10772 msgstr ""
10773 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10774 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10776 #: ../src/text-context.cpp:1722
10777 msgid "Type text"
10778 msgstr "Друк тексту"
10780 #: ../src/text-editing.cpp:40
10781 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10782 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10784 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10785 msgid ""
10786 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10787 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10788 "object to select."
10789 msgstr ""
10790 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10791 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10792 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10794 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10795 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10796 msgstr ""
10797 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10799 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10800 msgid ""
10801 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10802 "resize. <b>Click</b> to select."
10803 msgstr ""
10804 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10805 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10807 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10808 msgid ""
10809 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10810 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10811 msgstr ""
10812 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10813 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10814 "окремі поверхні)."
10816 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10817 msgid ""
10818 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10819 "segment. <b>Click</b> to select."
10820 msgstr ""
10821 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10822 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10824 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10825 msgid ""
10826 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10827 "<b>Click</b> to select."
10828 msgstr ""
10829 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10830 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10832 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10833 msgid ""
10834 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10835 "shape. <b>Click</b> to select."
10836 msgstr ""
10837 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10838 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10840 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10841 msgid ""
10842 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10843 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10846 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10849 msgid ""
10850 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10851 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10852 "line modes only)."
10853 msgstr ""
10854 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10855 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10856 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10859 msgid ""
10860 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10861 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10862 msgstr ""
10863 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10864 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10865 "і кута (вгору/вниз)."
10867 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10868 msgid ""
10869 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10870 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10871 msgstr ""
10872 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10873 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10875 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10876 msgid ""
10877 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10878 "zoom out."
10879 msgstr ""
10880 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10881 "віддаляють полотно."
10883 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10884 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10885 msgstr ""
10886 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10888 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10889 msgid ""
10890 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10891 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10892 "object's fill and stroke to the current setting."
10893 msgstr ""
10894 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10895 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10896 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10898 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10899 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10900 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10902 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10903 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10904 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10906 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10907 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10908 #, c-format
10909 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10910 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10912 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10913 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10914 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10915 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10917 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10918 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10919 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10921 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10922 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10923 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10926 msgid "Trace: No active desktop"
10927 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10929 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10930 msgid "Invalid SIOX result"
10931 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10934 msgid "Trace: No active document"
10935 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10938 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10939 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10941 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10942 msgid "Trace: Starting trace..."
10943 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10945 #. ## inform the document, so we can undo
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10947 msgid "Trace bitmap"
10948 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10951 #, c-format
10952 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10953 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10956 #, c-format
10957 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10958 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10960 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10961 #, c-format
10962 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10963 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10965 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10966 #, c-format
10967 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10968 msgstr ""
10969 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10974 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10976 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10977 #, c-format
10978 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10979 msgstr ""
10980 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10981 "<b>збільшення</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10984 #, c-format
10985 msgid ""
10986 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10987 "<b>counterclockwise</b>."
10988 msgstr ""
10989 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10990 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10992 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10993 #, c-format
10994 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10995 msgstr ""
10996 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10997 "b>."
10999 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11000 #, c-format
11001 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11002 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11005 #, c-format
11006 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11007 msgstr ""
11008 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11009 "<b>витягування</b>."
11011 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11012 #, c-format
11013 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11014 msgstr ""
11015 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11016 "<b>відштовхування</b>."
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11019 #, c-format
11020 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11021 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11024 #, c-format
11025 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11026 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11029 #, c-format
11030 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11031 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11037 msgstr ""
11038 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11039 "<b>зменшення</b>."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11042 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11043 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11046 msgid "Move tweak"
11047 msgstr "Корекція пересуванням"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11050 msgid "Move in/out tweak"
11051 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11054 msgid "Move jitter tweak"
11055 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11058 msgid "Scale tweak"
11059 msgstr "Корекція масштабуванням"
11061 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11062 msgid "Rotate tweak"
11063 msgstr "Корекція обертанням"
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11066 msgid "Duplicate/delete tweak"
11067 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11070 msgid "Push path tweak"
11071 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11074 msgid "Shrink/grow path tweak"
11075 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11078 msgid "Attract/repel path tweak"
11079 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11082 msgid "Roughen path tweak"
11083 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11086 msgid "Color paint tweak"
11087 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11090 msgid "Color jitter tweak"
11091 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11094 msgid "Blur tweak"
11095 msgstr "Корекція розмиванням"
11097 #. check whether something is selected
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11099 msgid "Nothing was copied."
11100 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11104 msgid "Nothing on the clipboard."
11105 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11107 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11108 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11109 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11112 msgid "No style on the clipboard."
11113 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11116 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11117 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11120 msgid "No size on the clipboard."
11121 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11123 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11124 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11125 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11127 #. no_effect:
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11129 msgid "No effect on the clipboard."
11130 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11133 msgid "Clipboard does not contain a path."
11134 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11136 #. Item dialog
11137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11138 msgid "Object _Properties"
11139 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11141 #. Select item
11142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11143 msgid "_Select This"
11144 msgstr "_Виділити це"
11146 #. Create link
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11148 msgid "_Create Link"
11149 msgstr "С_творити посилання"
11151 #. Set mask
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11153 msgid "Set Mask"
11154 msgstr "Задати маску"
11156 #. Release mask
11157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11158 msgid "Release Mask"
11159 msgstr "Зняти маску"
11161 #. Set Clip
11162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11163 msgid "Set Clip"
11164 msgstr "Встановити обрізання"
11166 #. Release Clip
11167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11168 msgid "Release Clip"
11169 msgstr "Зняти обрізання"
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11172 msgid "Create link"
11173 msgstr "Створити посилання"
11175 #. "Ungroup"
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11177 msgid "_Ungroup"
11178 msgstr "Розгр_упувати"
11180 #. Link dialog
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11182 msgid "Link _Properties"
11183 msgstr "В_ластивості посилання"
11185 #. Select item
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11187 msgid "_Follow Link"
11188 msgstr "_Перейти за посиланням"
11190 #. Reset transformations
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11192 msgid "_Remove Link"
11193 msgstr "П_омістити в рамку"
11195 #. Link dialog
11196 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11197 msgid "Image _Properties"
11198 msgstr "В_ластивості зображення"
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11201 msgid "Edit Externally..."
11202 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11204 #. Item dialog
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11206 msgid "_Fill and Stroke"
11207 msgstr "_Заповнення та штрих"
11209 #. *
11210 #. * Constructor
11212 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11213 msgid "About Inkscape"
11214 msgstr "Про програму"
11216 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11217 msgid "_Splash"
11218 msgstr "_Заставка"
11220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11221 msgid "_Authors"
11222 msgstr "_Автори"
11224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11225 msgid "_Translators"
11226 msgstr "_Перекладачі"
11228 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11229 msgid "_License"
11230 msgstr "_Ліцензія"
11232 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11233 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11234 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11236 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11237 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11238 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11239 #. string here should be changed.)
11240 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11241 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11242 #. should be in UTF-*8..
11243 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11244 msgid "about.svg"
11245 msgstr "about.svg"
11247 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11248 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11249 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11250 msgid "translator-credits"
11251 msgstr ""
11252 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11253 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11254 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11255 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11259 msgid "Align"
11260 msgstr "Вирівнювання"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11263 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11264 msgid "Distribute"
11265 msgstr "Розставити"
11267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11268 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11269 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11271 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11272 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11273 #. "H:" stands for horizontal gap
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11275 msgid "gap|H:"
11276 msgstr "В:"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11279 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11280 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11282 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11284 msgid "V:"
11285 msgstr "В:"
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11290 msgid "Remove overlaps"
11291 msgstr "Вилучити перекриття"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11295 msgid "Arrange connector network"
11296 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11299 msgid "Unclump"
11300 msgstr "Розгрупувати"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11303 msgid "Randomize positions"
11304 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11307 msgid "Distribute text baselines"
11308 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11311 msgid "Align text baselines"
11312 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11315 msgid "Connector network layout"
11316 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11320 msgid "Nodes"
11321 msgstr "Вузли"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11324 msgid "Relative to: "
11325 msgstr "Відносно: "
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11328 msgid "Treat selection as group: "
11329 msgstr "Вважати вибране групою:"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11332 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11333 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11336 msgid "Align left edges"
11337 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11340 msgid "Center objects horizontally"
11341 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11344 msgid "Align right sides"
11345 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11348 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11349 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11352 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11353 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11356 msgid "Align top edges"
11357 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11360 msgid "Center on horizontal axis"
11361 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11364 msgid "Align bottom edges"
11365 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11368 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11369 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11372 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11373 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11376 msgid "Align baselines of texts"
11377 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11380 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11381 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11384 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11385 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11388 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11389 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11392 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11393 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11396 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11397 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11400 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11401 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11404 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11405 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11408 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11409 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11412 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11413 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11416 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11417 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11420 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11421 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11424 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11425 msgstr ""
11426 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11429 msgid ""
11430 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11431 "overlap"
11432 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11436 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11437 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11440 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11441 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11444 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11445 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11448 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11449 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11452 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11453 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11455 #. Rest of the widgetry
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11457 msgid "Last selected"
11458 msgstr "Останній позначений"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11461 msgid "First selected"
11462 msgstr "Перший позначений"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11465 msgid "Biggest object"
11466 msgstr "Найбільший об'єкт"
11468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11469 msgid "Smallest object"
11470 msgstr "Найменший об’єкт"
11472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11474 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11475 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11476 msgid "Selection"
11477 msgstr "позначене"
11479 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11480 msgid "Profile name:"
11481 msgstr "Назва профілю:"
11483 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11484 #. * update our running configuration
11485 #. *
11486 #. * FIXME!
11487 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11488 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11491 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11492 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11494 #. -----------
11495 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11497 msgid "Save"
11498 msgstr "Зберегти"
11500 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11501 msgid "Messages"
11502 msgstr "Повідомлення"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11505 msgid "Capture log messages"
11506 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11508 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11509 msgid "Release log messages"
11510 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11513 msgid "Metadata"
11514 msgstr "Метадані"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11517 msgid "License"
11518 msgstr "Ліцензія"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11521 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11522 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11525 msgid "<b>License</b>"
11526 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11528 #. ---------------------------------------------------------------
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11530 msgid "Show page _border"
11531 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11534 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11535 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11538 msgid "Border on _top of drawing"
11539 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11542 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11543 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11546 msgid "_Show border shadow"
11547 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11550 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11551 msgstr ""
11552 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11553 "сторонах"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11556 msgid "Back_ground:"
11557 msgstr "_Тло:"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11560 msgid "Background color"
11561 msgstr "Колір тла"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11564 msgid ""
11565 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11566 msgstr ""
11567 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11570 msgid "Border _color:"
11571 msgstr "_Колір рамки:"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11574 msgid "Page border color"
11575 msgstr "Колір рамки полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11578 msgid "Color of the page border"
11579 msgstr "Колір рамки полотна"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11582 msgid "Default _units:"
11583 msgstr "Типові о_диниці:"
11585 #. ---------------------------------------------------------------
11586 #. General snap options
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11588 msgid "Show _guides"
11589 msgstr "Показувати _напрямні"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11592 msgid "Show or hide guides"
11593 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11596 msgid "_Snap guides while dragging"
11597 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11600 msgid ""
11601 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11602 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11603 "part of the guide near the cursor will snap)"
11604 msgstr ""
11605 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11606 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11607 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11608 "частина напрямної поряд з курсором)"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guide co_lor:"
11612 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Guideline color"
11616 msgstr "Колір напрямних"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11619 msgid "Color of guidelines"
11620 msgstr "Колір напрямних"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "_Highlight color:"
11624 msgstr "Колір _підсвічення:"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Highlighted guideline color"
11628 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11631 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11632 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11636 #. "New" refers to grid
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Grid|_New"
11639 msgstr "_Створити"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11642 msgid "Create new grid."
11643 msgstr "Створити нову напрямну."
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "_Remove"
11647 msgstr "В_илучити"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11650 msgid "Remove selected grid."
11651 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11655 msgid "Guides"
11656 msgstr "Напрямні"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11661 msgid "Grids"
11662 msgstr "Сітки"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11666 msgid "Snap"
11667 msgstr "Прилипання"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11670 msgid "Color Management"
11671 msgstr "Керування кольорами"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11674 msgid "Scripting"
11675 msgstr "Запис сценаріїв"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11678 msgid "<b>General</b>"
11679 msgstr "<b>Загальні</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11682 msgid "<b>Border</b>"
11683 msgstr "<b>Рамка</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11686 msgid "<b>Format</b>"
11687 msgstr "<b>Формат</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11690 msgid "<b>Guides</b>"
11691 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap _distance"
11695 msgstr "_Відстань для прилипання"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 msgid "Snap only when _closer than:"
11699 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11704 msgid "Always snap"
11705 msgstr "Повсюдне прилипання"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11709 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11712 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11713 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11716 msgid ""
11717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11718 "specified below"
11719 msgstr ""
11720 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11721 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11723 #. Options for snapping to grids
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap d_istance"
11726 msgstr "_Відстань для прилипання"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11729 msgid "Snap only when c_loser than:"
11730 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11734 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11737 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11738 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11746 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11748 #. Options for snapping to guides
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap dist_ance"
11751 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Snap only when close_r than:"
11755 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11759 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11762 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11763 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11766 msgid ""
11767 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11768 "below"
11769 msgstr ""
11770 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11771 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11774 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11775 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11778 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11779 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11782 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11783 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11786 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11787 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11790 #, c-format
11791 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11792 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11794 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11795 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11796 #. inform the document, so we can undo
11797 #. Color Management
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11799 msgid "Link Color Profile"
11800 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11803 msgid "Remove linked color profile"
11804 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11807 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11811 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11812 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11815 msgid "Link Profile"
11816 msgstr "Пов’язати з профілем"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11819 msgid "Profile Name"
11820 msgstr "Назва профілю"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11823 msgid "<b>External script files:</b>"
11824 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11827 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11828 msgid "Add"
11829 msgstr "Додати"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11832 msgid "Filename"
11833 msgstr "Назва файла"
11835 #. inform the document, so we can undo
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11837 msgid "Add external script..."
11838 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11841 msgid "Remove external script"
11842 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11845 msgid "<b>Creation</b>"
11846 msgstr "<b>Створення</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11849 msgid "<b>Defined grids</b>"
11850 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11853 msgid "Remove grid"
11854 msgstr "Вилучити сітку"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11857 msgid "Information"
11858 msgstr "Інформація"
11860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11863 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11865 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11866 msgid "Help"
11867 msgstr "Довідка"
11869 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11870 msgid "Parameters"
11871 msgstr "Параметри"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11874 msgid "No preview"
11875 msgstr "Без перегляду"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11878 msgid "too large for preview"
11879 msgstr "завелике для перегляду"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11882 msgid "Enable preview"
11883 msgstr "Дозволити перегляд"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11888 msgid "All Inkscape Files"
11889 msgstr "Усі файли Inkscape"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11894 msgid "All Files"
11895 msgstr "Усі файли"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11900 msgid "All Images"
11901 msgstr "Усі зображення"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11906 msgid "All Vectors"
11907 msgstr "Всі векторні"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11912 msgid "All Bitmaps"
11913 msgstr "Всі растрові"
11915 #. ###### File options
11916 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11919 msgid "Append filename extension automatically"
11920 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11924 msgid "Guess from extension"
11925 msgstr "Визначити з розширення"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11928 msgid "Left edge of source"
11929 msgstr "Лівий край джерела"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11932 msgid "Top edge of source"
11933 msgstr "Верхній край джерела"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11936 msgid "Right edge of source"
11937 msgstr "Правий край джерела"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11940 msgid "Bottom edge of source"
11941 msgstr "Нижній край джерела"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11944 msgid "Source width"
11945 msgstr "Ширина джерела"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11948 msgid "Source height"
11949 msgstr "Висота джерела"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11952 msgid "Destination width"
11953 msgstr "Ширина призначення"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11956 msgid "Destination height"
11957 msgstr "Висота призначення"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11960 msgid "Resolution (dots per inch)"
11961 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11963 #. #########################################
11964 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11965 #. #########################################
11966 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11968 msgid "Document"
11969 msgstr "Документ"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11972 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11973 msgid "Custom"
11974 msgstr "Особливе"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11977 msgid "Cairo"
11978 msgstr "Cairo"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11981 msgid "Antialias"
11982 msgstr "Плавне змінювання"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11985 msgid "Background"
11986 msgstr "Тло"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11989 msgid "Destination"
11990 msgstr "Призначення"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11993 msgid "Show Preview"
11994 msgstr "Показати перегляд"
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11997 msgid "No file selected"
11998 msgstr "Не обрано файла"
12000 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12002 msgid "Fill"
12003 msgstr "Заповнення"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12006 msgid "Stroke _paint"
12007 msgstr "_Колір штриха"
12009 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12010 msgid "Stroke st_yle"
12011 msgstr "С_тиль штриха"
12013 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12015 msgid ""
12016 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12017 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12018 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12019 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12020 msgstr ""
12021 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12022 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12023 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12024 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12025 "визначення сталого значення у компоненті."
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12028 msgid "Image File"
12029 msgstr "Файл зображення"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12032 msgid "Selected SVG Element"
12033 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12035 #. TODO: any image, not just svg
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12037 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12038 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12041 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12042 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12045 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12046 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12049 msgid "Light Source:"
12050 msgstr "Джерело світла:"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12053 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12054 msgstr ""
12055 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12056 "градусах)"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12059 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12060 msgstr ""
12061 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12062 "градусах)"
12064 #. default x:
12065 #. default y:
12066 #. default z:
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 msgid "Location"
12070 msgstr "Розташування"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12075 msgid "X coordinate"
12076 msgstr "Координата X"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12081 msgid "Y coordinate"
12082 msgstr "Координата Y"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12087 msgid "Z coordinate"
12088 msgstr "Координата Z"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "Points At"
12092 msgstr "Вказує на"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12095 msgid "Specular Exponent"
12096 msgstr "Степінь відбиття"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12099 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12100 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12102 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12104 msgid "Cone Angle"
12105 msgstr "Кут конуса"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12108 msgid ""
12109 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12110 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12111 "cone. No light is projected outside this cone."
12112 msgstr ""
12113 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12114 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12115 "світло не проектується."
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12118 msgid "New light source"
12119 msgstr "Нове джерело світла"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12122 msgid "_Duplicate"
12123 msgstr "_Дублювати"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12126 msgid "_Filter"
12127 msgstr "_Фільтр"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12130 msgid "R_ename"
12131 msgstr "Пере_йменувати"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12134 msgid "Rename filter"
12135 msgstr "Перейменувати фільтр"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12138 msgid "Apply filter"
12139 msgstr "Застосувати фільтр"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12142 msgid "filter"
12143 msgstr "фільтрувати"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12146 msgid "Add filter"
12147 msgstr "Додати фільтр"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12150 msgid "Duplicate filter"
12151 msgstr "Дублювати фільтр"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12154 msgid "_Effect"
12155 msgstr "_Ефект"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12158 msgid "Connections"
12159 msgstr "З'єднання"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12162 msgid "Remove filter primitive"
12163 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12166 msgid "Remove merge node"
12167 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12170 msgid "Reorder filter primitive"
12171 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12174 msgid "Add Effect:"
12175 msgstr "Додати ефект:"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12178 msgid "No effect selected"
12179 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12182 msgid "No filter selected"
12183 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12186 msgid "Effect parameters"
12187 msgstr "Параметри ефекту"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12190 msgid "Filter General Settings"
12191 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12193 #. default x:
12194 #. default y:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Coordinates:"
12197 msgstr "Координати:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12200 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12201 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12204 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12205 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12207 #. default width:
12208 #. default height:
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Dimensions:"
12211 msgstr "Розміри:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12214 msgid "Width of filter effects region"
12215 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12218 msgid "Height of filter effects region"
12219 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12223 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12224 msgid "Mode:"
12225 msgstr "Режим:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12228 msgid ""
12229 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12230 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12231 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12232 "performed without specifying a complete matrix."
12233 msgstr ""
12234 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12235 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12236 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12239 msgid "Value(s):"
12240 msgstr "Значення:"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12244 msgid "Operator:"
12245 msgstr "Оператор:"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12248 msgid "K1:"
12249 msgstr "K1:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12255 msgid ""
12256 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12257 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12258 "values of the first and second inputs respectively."
12259 msgstr ""
12260 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12261 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12262 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12265 msgid "K2:"
12266 msgstr "K2:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12269 msgid "K3:"
12270 msgstr "K3:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12273 msgid "K4:"
12274 msgstr "K4:"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12278 msgid "Size:"
12279 msgstr "Розмір:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12282 msgid "width of the convolve matrix"
12283 msgstr "ширина матриці згортки"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12286 msgid "height of the convolve matrix"
12287 msgstr "висота матриці згортки"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12290 msgid ""
12291 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12292 "applied to pixels around this point."
12293 msgstr ""
12294 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12295 "пікселів навколо цієї точки."
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12298 msgid ""
12299 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12300 "applied to pixels around this point."
12301 msgstr ""
12302 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12303 "пікселів навколо цієї точки."
12305 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12307 msgid "Kernel:"
12308 msgstr "Ядро:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12311 msgid ""
12312 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12313 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12314 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12315 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12316 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12317 "would lead to a common blur effect."
12318 msgstr ""
12319 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12320 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12321 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12322 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12323 "ефект розмивання."
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12326 msgid "Divisor:"
12327 msgstr "Дільник:"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12330 msgid ""
12331 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12332 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12333 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12334 "effect on the overall color intensity of the result."
12335 msgstr ""
12336 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12337 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12338 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12339 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12342 msgid "Bias:"
12343 msgstr "Зміщення:"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12346 msgid ""
12347 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12348 "value as the zero response of the filter."
12349 msgstr ""
12350 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12351 "нульового відгуку фільтра."
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12354 msgid "Edge Mode:"
12355 msgstr "Режим країв:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12358 msgid ""
12359 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12360 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12361 "or near the edge of the input image."
12362 msgstr ""
12363 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12364 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12365 "зображення або поблизу нього."
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12368 msgid "Preserve Alpha"
12369 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12372 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12373 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12375 #. default: white
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12377 msgid "Diffuse Color:"
12378 msgstr "Колір дифузії:"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12382 msgid "Defines the color of the light source"
12383 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12387 msgid "Surface Scale:"
12388 msgstr "Масштаб поверхні?"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12392 msgid ""
12393 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12394 "channel"
12395 msgstr ""
12396 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12397 "альфа-каналом"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12401 msgid "Constant:"
12402 msgstr "Константа:"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12406 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12407 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12411 msgid "Kernel Unit Length:"
12412 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12415 msgid "Scale:"
12416 msgstr "Масштаб:"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12419 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12420 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12423 msgid "X displacement:"
12424 msgstr "Зміщення за X:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12427 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12428 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12431 msgid "Y displacement:"
12432 msgstr "Зміщення за Y:"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12435 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12436 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12438 #. default: black
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12440 msgid "Flood Color:"
12441 msgstr "Колір заливки:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12444 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12445 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12449 msgid "Opacity:"
12450 msgstr "Непрозорість:"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12453 msgid "Standard Deviation:"
12454 msgstr "Стандартне відхилення:"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12457 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12458 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12461 msgid ""
12462 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12463 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12464 msgstr ""
12465 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12466 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12469 msgid "Radius:"
12470 msgstr "Радіус:"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12473 msgid "Source of Image:"
12474 msgstr "Джерело зображення:"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12477 msgid "Delta X:"
12478 msgstr "Крок за X:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12481 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12482 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12485 msgid "Delta Y:"
12486 msgstr "Крок за Y:"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12489 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12490 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12492 #. default: white
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12494 msgid "Specular Color:"
12495 msgstr "Колір відбиття:"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12498 msgid "Exponent:"
12499 msgstr "Експонента:"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12502 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12503 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12506 msgid ""
12507 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12508 "function."
12509 msgstr ""
12510 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12511 "шуму."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12514 msgid "Base Frequency:"
12515 msgstr "Опорна частота:"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12518 msgid "Octaves:"
12519 msgstr "Октави:"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12522 msgid "Seed:"
12523 msgstr "Випадкове значення:"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12526 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12527 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12530 msgid "Add filter primitive"
12531 msgstr "Додати примітив фільтра"
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12534 msgid ""
12535 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12536 "multiply, darken and lighten."
12537 msgstr ""
12538 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12539 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12542 msgid ""
12543 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12544 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12545 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12546 msgstr ""
12547 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12548 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12549 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12552 msgid ""
12553 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12554 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12555 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12556 "adjustment, color balance, and thresholding."
12557 msgstr ""
12558 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12559 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12560 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12561 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12564 msgid ""
12565 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12566 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12567 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12568 "between the corresponding pixel values of the images."
12569 msgstr ""
12570 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12571 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12572 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12573 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12576 msgid ""
12577 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12578 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12579 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12580 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12581 "is faster and resolution-independent."
12582 msgstr ""
12583 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12584 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12585 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12586 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12587 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12588 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12591 msgid ""
12592 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12593 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12594 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12595 "opacity areas recede away from the viewer."
12596 msgstr ""
12597 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12598 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12599 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12600 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12603 msgid ""
12604 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12605 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12606 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12607 "effects."
12608 msgstr ""
12609 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12610 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12611 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12612 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12615 msgid ""
12616 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12617 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12618 "a graphic."
12619 msgstr ""
12620 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12621 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12622 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12625 msgid ""
12626 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12627 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12628 msgstr ""
12629 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12630 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12631 "створення ефекту відкидання тіні."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12634 msgid ""
12635 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12636 "or another part of the document."
12637 msgstr ""
12638 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12639 "іншою частиною документа."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12642 msgid ""
12643 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12644 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12645 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12646 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12647 msgstr ""
12648 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12649 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12650 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12651 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12652 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12655 msgid ""
12656 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12657 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12658 "thicker."
12659 msgstr ""
12660 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12661 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12662 "меншим, а розширення — більшим."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12665 msgid ""
12666 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12667 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12668 "a slightly different position than the actual object."
12669 msgstr ""
12670 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12671 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12672 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12675 msgid ""
12676 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12677 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12678 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12679 "opacity areas recede away from the viewer."
12680 msgstr ""
12681 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12682 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12683 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12684 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12687 msgid ""
12688 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12689 msgstr ""
12690 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12691 "графічного зображення"
12693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12694 msgid ""
12695 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12696 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12697 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12698 msgstr ""
12699 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12700 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12701 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12704 msgid "Duplicate filter primitive"
12705 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12708 msgid "Set filter primitive attribute"
12709 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12711 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12712 msgid "Unit:"
12713 msgstr "Одиниця:"
12715 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12716 msgid "Angle (degrees):"
12717 msgstr "Кут (у градусах):"
12719 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12720 msgid "Rela_tive change"
12721 msgstr "Відно_сна зміна"
12723 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12724 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12725 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12727 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12728 msgid "Set guide properties"
12729 msgstr "Властивості напрямної"
12731 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12732 msgid "Guideline"
12733 msgstr "Напрямна"
12735 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12736 #, c-format
12737 msgid "Guideline ID: %s"
12738 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12740 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12741 #, c-format
12742 msgid "Current: %s"
12743 msgstr "Поточний: %s"
12745 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12746 #, c-format
12747 msgid "%d x %d"
12748 msgstr "%d x %d"
12750 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12751 msgid "Selection only or whole document"
12752 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12754 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12755 msgid "Refresh the icons"
12756 msgstr "Освіжити піктограми"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12759 msgid "Mouse"
12760 msgstr "Миша"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12763 msgid "Grab sensitivity:"
12764 msgstr "Радіус захоплення:"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12771 msgid "pixels"
12772 msgstr "точок"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12775 msgid ""
12776 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12777 "with mouse (in screen pixels)"
12778 msgstr ""
12779 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12780 "його"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12783 msgid "Click/drag threshold:"
12784 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12787 msgid ""
12788 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12789 msgstr ""
12790 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12791 "а не перетягування"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12794 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12795 msgstr ""
12796 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12797 "перезавантаження)"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12800 msgid ""
12801 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12802 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12803 "mouse)"
12804 msgstr ""
12805 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12806 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12807 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12810 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12811 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12814 msgid ""
12815 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12816 msgstr ""
12817 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12820 msgid "Scrolling"
12821 msgstr "Прокрутка"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12824 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12825 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12828 msgid ""
12829 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12830 "(horizontally with Shift)"
12831 msgstr ""
12832 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12833 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12836 msgid "Ctrl+arrows"
12837 msgstr "Ctrl+стрілки"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12840 msgid "Scroll by:"
12841 msgstr "Крок прокрутки:"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12844 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12845 msgstr ""
12846 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12849 msgid "Acceleration:"
12850 msgstr "Прискорення:"
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12853 msgid ""
12854 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12855 "acceleration)"
12856 msgstr ""
12857 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12858 "(0 скасовує прискорення)"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12861 msgid "Autoscrolling"
12862 msgstr "Автопрокрутка"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12865 msgid "Speed:"
12866 msgstr "Швидкість:"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12869 msgid ""
12870 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12871 "autoscroll off)"
12872 msgstr ""
12873 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12874 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12879 msgid "Threshold:"
12880 msgstr "Поріг:"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12883 msgid ""
12884 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12885 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12886 msgstr ""
12887 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12888 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12891 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12892 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12895 msgid ""
12896 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12897 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12898 "Selector tool (default)."
12899 msgstr ""
12900 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12901 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12902 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12905 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12906 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12909 msgid ""
12910 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12911 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12912 msgstr ""
12913 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12914 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12915 "прокручуватиме без Ctrl."
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12918 msgid "Enable snap indicator"
12919 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12922 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12923 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12926 msgid "Delay (in ms):"
12927 msgstr "Затримка (у мс):"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12930 msgid ""
12931 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12932 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12933 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12934 msgstr ""
12935 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12936 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12937 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12938 "миттєвим."
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12941 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12942 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12945 msgid ""
12946 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12947 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12950 msgid "Weight factor:"
12951 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12954 msgid ""
12955 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12956 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12957 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12958 msgstr ""
12959 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12960 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12961 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12964 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12965 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12968 msgid ""
12969 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12970 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12971 "constraint line"
12972 msgstr ""
12973 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12974 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12977 msgid "Snapping"
12978 msgstr "Прилипання"
12980 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12982 msgid "Arrow keys move by:"
12983 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12986 msgid ""
12987 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12988 "(in px units)"
12989 msgstr ""
12990 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12991 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12993 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12995 msgid "> and < scale by:"
12996 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12999 msgid ""
13000 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13001 msgstr ""
13002 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13003 "клавіш  > чи <"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13006 msgid "Inset/Outset by:"
13007 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13010 msgid ""
13011 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13012 msgstr ""
13013 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13014 "розтягування"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13017 msgid "Compass-like display of angles"
13018 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13021 msgid ""
13022 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13023 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13024 "counterclockwise"
13025 msgstr ""
13026 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13027 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13028 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13029 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13032 msgid "Rotation snaps every:"
13033 msgstr "Обмеження обертання:"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13036 msgid "degrees"
13037 msgstr "градусів"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13040 msgid ""
13041 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13042 "[ or ] rotates by this amount"
13043 msgstr ""
13044 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13045 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13048 msgid "Zoom in/out by:"
13049 msgstr "Крок масштабу:"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13052 msgid ""
13053 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13054 "multiplier"
13055 msgstr ""
13056 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13057 "середньою кнопкою миші"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13060 msgid "Show selection cue"
13061 msgstr "Показувати позначку позначення"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13064 msgid ""
13065 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13066 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13069 msgid "Enable gradient editing"
13070 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13073 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13074 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13077 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13078 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13081 msgid ""
13082 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13083 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13084 msgstr ""
13085 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13086 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13089 msgid "Ctrl+click dot size:"
13090 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13093 msgid "times current stroke width"
13094 msgstr "товщин поточного штриха"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13097 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13098 msgstr ""
13099 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13100 "товщиною штриха)"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13103 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13104 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13107 msgid ""
13108 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13109 "objects."
13110 msgstr ""
13111 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13112 "кількох об'єктів."
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13115 msgid "Create new objects with:"
13116 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13119 msgid "Last used style"
13120 msgstr "Останній використаний стиль"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13123 msgid "Apply the style you last set on an object"
13124 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13127 msgid "This tool's own style:"
13128 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13131 msgid ""
13132 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13133 "the button below to set it."
13134 msgstr ""
13135 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13136 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13138 #. style swatch
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13140 msgid "Take from selection"
13141 msgstr "Взяти з позначеного"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13144 msgid "This tool's style of new objects"
13145 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13148 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13149 msgstr ""
13150 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13153 msgid "Tools"
13154 msgstr "Інструменти"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13157 msgid "Bounding box to use:"
13158 msgstr "Рамка, що використовується:"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13161 msgid "Visual bounding box"
13162 msgstr "Видима рамка"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13165 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13166 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13169 msgid "Geometric bounding box"
13170 msgstr "Геометрична рамка"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13173 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13174 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13177 msgid "Conversion to guides:"
13178 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13181 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13182 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13185 msgid ""
13186 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13187 "conversion."
13188 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13191 msgid "Treat groups as a single object"
13192 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13195 msgid ""
13196 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13197 "converting each child separately."
13198 msgstr ""
13199 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13200 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13203 msgid "Average all sketches"
13204 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13207 msgid "Width is in absolute units"
13208 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13211 msgid "Select new path"
13212 msgstr "Обрати новий контур"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13215 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13216 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13218 #. Selector
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13220 msgid "Selector"
13221 msgstr "Селектор"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13224 msgid "When transforming, show:"
13225 msgstr "При трансформації показувати:"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13228 msgid "Objects"
13229 msgstr "Об'єкти"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13232 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13233 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13236 msgid "Box outline"
13237 msgstr "Рамку"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13240 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13241 msgstr ""
13242 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13245 msgid "Per-object selection cue:"
13246 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13249 msgid "No per-object selection indication"
13250 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13253 msgid "Mark"
13254 msgstr "Позначка"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13257 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13258 msgstr ""
13259 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13262 msgid "Box"
13263 msgstr "Рамка"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13266 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13267 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13269 #. Node
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13271 msgid "Node"
13272 msgstr "Вузол"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13275 msgid "Path outline:"
13276 msgstr "Рамка контуру:"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13280 msgid "Path outline color"
13281 msgstr "Колір рамки контуру"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13284 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13285 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13288 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13289 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13292 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13293 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13296 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13297 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13300 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13301 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13304 msgid "Flash time"
13305 msgstr "Час блимання"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13308 msgid ""
13309 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13310 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13311 "path."
13312 msgstr ""
13313 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13314 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13315 "вказівник не буде відведено від рамки."
13317 #. Tweak
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13319 msgid "Tweak"
13320 msgstr "Корекція"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13323 msgid "Paint objects with:"
13324 msgstr "Малювати об'єкти:"
13326 #. Zoom
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13329 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13330 msgid "Zoom"
13331 msgstr "Масштаб"
13333 #. Shapes
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13335 msgid "Shapes"
13336 msgstr "Фігури"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13339 msgid "Sketch mode"
13340 msgstr "Режим ескіза"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13343 msgid ""
13344 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13345 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13346 msgstr ""
13347 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13348 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13350 #. Pen
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13352 msgid "Pen"
13353 msgstr "Перо"
13355 #. Calligraphy
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13357 msgid "Calligraphy"
13358 msgstr "Каліграфія"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13361 msgid ""
13362 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13363 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13364 msgstr ""
13365 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13366 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13367 "однаковою за будь-якого масштабу"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13370 msgid ""
13371 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13372 "selection)"
13373 msgstr ""
13374 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13375 "знімається попереднє позначення)"
13377 #. Paint Bucket
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13379 msgid "Paint Bucket"
13380 msgstr "Відро з фарбою"
13382 #. Eraser
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13384 msgid "Eraser"
13385 msgstr "Гумка"
13387 #. LPETool
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13389 msgid "LPE Tool"
13390 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13392 #. Gradient
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13394 msgid "Gradient"
13395 msgstr "Градієнт"
13397 #. Connector
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13399 msgid "Connector"
13400 msgstr "Лінія з'єднання"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13403 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13404 msgstr ""
13405 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13407 #. Dropper
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13409 msgid "Dropper"
13410 msgstr "Піпетка"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13413 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13414 msgstr ""
13415 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13418 msgid "Remember and use last window's geometry"
13419 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13422 msgid "Don't save window geometry"
13423 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13427 msgid "Dockable"
13428 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13431 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13432 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13435 msgid "Zoom when window is resized"
13436 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13439 msgid "Show close button on dialogs"
13440 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13443 msgid "Normal"
13444 msgstr "Звичайно"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13447 msgid "Aggressive"
13448 msgstr "наполегливо"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13451 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13452 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13455 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13456 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13459 msgid ""
13460 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13461 "preferences)"
13462 msgstr ""
13463 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13464 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13467 msgid ""
13468 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13469 "document)"
13470 msgstr ""
13471 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13472 "(геометрія зберігається у документі)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13475 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13476 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13479 msgid "Dialogs on top:"
13480 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13483 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13484 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13487 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13488 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13491 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13492 msgstr ""
13493 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13494 "середовищами"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13497 msgid "Dialog Transparency:"
13498 msgstr "Прозорість вікон:"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13501 msgid "Opacity when focused:"
13502 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13505 msgid "Opacity when unfocused:"
13506 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13509 msgid "Time of opacity change animation:"
13510 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13513 msgid "Miscellaneous:"
13514 msgstr "Інше:"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13517 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13518 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13521 msgid ""
13522 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13523 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13524 "above the right scrollbar)"
13525 msgstr ""
13526 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13527 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13530 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13531 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13534 msgid "Windows"
13535 msgstr "Вікна"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13538 msgid "Move in parallel"
13539 msgstr "Переміщуються паралельно"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13542 msgid "Stay unmoved"
13543 msgstr "Залишаються нерухомими"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13546 msgid "Move according to transform"
13547 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13550 msgid "Are unlinked"
13551 msgstr "Від'єднуються"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13554 msgid "Are deleted"
13555 msgstr "Вилучено"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13558 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13559 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13562 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13563 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13566 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13567 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13570 msgid ""
13571 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13572 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13573 "original."
13574 msgstr ""
13575 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13576 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13577 "оригінал."
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13580 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13581 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13584 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13585 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13588 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13589 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13592 msgid "When duplicating original+clones:"
13593 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13596 msgid "Relink duplicated clones"
13597 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13600 msgid ""
13601 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13602 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13603 "instead of the old original"
13604 msgstr ""
13605 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13606 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13607 "старим оригіналом"
13609 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13611 msgid "Clones"
13612 msgstr "Клони"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13615 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13616 msgstr ""
13617 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13618 "вирізання або маску"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13621 msgid ""
13622 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13623 msgstr ""
13624 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13625 "вирізання або маску"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13628 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13629 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13632 msgid ""
13633 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13634 "drawing"
13635 msgstr ""
13636 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13637 "вирізання чи маска з малюнку"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13640 msgid "Clippaths and masks"
13641 msgstr "Вирізання та маскування"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13645 msgid "Scale stroke width"
13646 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13649 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13650 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13653 msgid "Transform gradients"
13654 msgstr "Трансформувати градієнти"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13657 msgid "Transform patterns"
13658 msgstr "Трансформувати візерунки"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13661 msgid "Optimized"
13662 msgstr "З оптимізацією"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13665 msgid "Preserved"
13666 msgstr "Без оптимізації"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13670 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13671 msgstr ""
13672 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13676 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13677 msgstr ""
13678 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13679 "пропорції"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13683 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13684 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13687 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13688 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13689 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13692 msgid "Store transformation:"
13693 msgstr "Збереження трансформації:"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13696 msgid ""
13697 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13698 "attribute"
13699 msgstr ""
13700 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13701 "атрибуту transform="
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13704 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13705 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13708 msgid "Transforms"
13709 msgstr "Трансформації"
13711 #. blur quality
13712 #. filter quality
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13715 msgid "Best quality (slowest)"
13716 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13720 msgid "Better quality (slower)"
13721 msgstr "Добра якість (повільно)"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13725 msgid "Average quality"
13726 msgstr "Посередня якість"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13730 msgid "Lower quality (faster)"
13731 msgstr "Низька якість (швидко)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13735 msgid "Lowest quality (fastest)"
13736 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13739 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13740 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13744 msgid ""
13745 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13746 "always uses best quality)"
13747 msgstr ""
13748 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13749 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13753 msgid "Better quality, but slower display"
13754 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13758 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13759 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13763 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13764 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13768 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13769 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13772 msgid "Filter effects quality for display:"
13773 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13775 #. show infobox
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13777 msgid "Show filter primitives infobox"
13778 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13781 msgid ""
13782 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13783 "filter effects dialog."
13784 msgstr ""
13785 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13786 "фільтра"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13789 msgid "Select in all layers"
13790 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13793 msgid "Select only within current layer"
13794 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13797 msgid "Select in current layer and sublayers"
13798 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13801 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13802 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13805 msgid "Ignore locked objects and layers"
13806 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13809 msgid "Deselect upon layer change"
13810 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13813 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13814 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13817 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13818 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13821 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13822 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13825 msgid ""
13826 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13827 "its sublayers"
13828 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13831 msgid ""
13832 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13833 "themselves or by being in a hidden layer)"
13834 msgstr ""
13835 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13836 "(окремо або у прихованому шарі)"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13839 msgid ""
13840 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13841 "themselves or by being in a locked layer)"
13842 msgstr ""
13843 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13844 "у зафіксованому шарі)"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13847 msgid ""
13848 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13849 "current layer changes"
13850 msgstr ""
13851 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13852 "шару"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13855 msgid "Selecting"
13856 msgstr "позначення"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13859 msgid "Default export resolution:"
13860 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13863 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13864 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13867 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13868 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13871 msgid ""
13872 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13873 "Import and Export to OCAL function."
13874 msgstr ""
13875 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13876 "імпорту з та експорту до OCAL."
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13879 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13880 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13883 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13884 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13887 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13888 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13891 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13892 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13895 msgid "Import/Export"
13896 msgstr "Імпорт/Експорт"
13898 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13900 msgid "Perceptual"
13901 msgstr "Придатна для сприйняття"
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13904 msgid "Relative Colorimetric"
13905 msgstr "Відносна колориметрична"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13908 msgid "Absolute Colorimetric"
13909 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13912 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13913 msgstr ""
13914 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13917 msgid "Display adjustment"
13918 msgstr "Налаштування показу"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13924 "Searched directories:%s"
13925 msgstr ""
13926 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13927 "Каталоги для пошуку:%s"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13930 msgid "Display profile:"
13931 msgstr "Профіль дисплея:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13934 msgid "Retrieve profile from display"
13935 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13938 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13939 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13942 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13943 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13946 msgid "Display rendering intent:"
13947 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13951 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13952 msgstr ""
13953 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13954 "дисплей."
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13957 msgid "Proofing"
13958 msgstr "Проба кольорів"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13961 msgid "Simulate output on screen"
13962 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13965 msgid "Simulates output of target device."
13966 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13969 msgid "Mark out of gamut colors"
13970 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13973 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13974 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13977 msgid "Out of gamut warning color:"
13978 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13981 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13982 msgstr ""
13983 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13984 "гамі."
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13987 msgid "Device profile:"
13988 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13991 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13992 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13995 msgid "Device rendering intent:"
13996 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13999 msgid "Black point compensation"
14000 msgstr "Компенсація чорної точки"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14003 msgid "Enables black point compensation."
14004 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14007 msgid "Preserve black"
14008 msgstr "Зберігати чорний"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14011 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14012 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14015 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14016 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14020 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14021 msgid "<none>"
14022 msgstr "<немає>"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14025 msgid "Color management"
14026 msgstr "Керування кольором"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14029 msgid "Major grid line emphasizing"
14030 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14033 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14034 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14037 msgid ""
14038 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14039 "of major grid line color."
14040 msgstr ""
14041 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14042 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14045 msgid "Default grid settings"
14046 msgstr "Типові налаштування сітки"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14050 msgid "Grid units:"
14051 msgstr "Одиниці сітки:"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14055 msgid "Origin X:"
14056 msgstr "Початок по X:"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14060 msgid "Origin Y:"
14061 msgstr "Початок по Y:"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14064 msgid "Spacing X:"
14065 msgstr "Інтервал по X:"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14069 msgid "Spacing Y:"
14070 msgstr "Інтервал по Y:"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14076 msgid "Grid line color:"
14077 msgstr "Колір ліній сітки:"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14081 msgid "Color used for normal grid lines"
14082 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14088 msgid "Major grid line color:"
14089 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14093 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14094 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14098 msgid "Major grid line every:"
14099 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14102 msgid "Show dots instead of lines"
14103 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14106 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14107 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14110 msgid "Use named colors"
14111 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14114 msgid ""
14115 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14116 "'magenta') instead of the numeric value"
14117 msgstr ""
14118 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14119 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14122 msgid "XML formatting"
14123 msgstr "XML-форматування"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14126 msgid "Inline attributes"
14127 msgstr "Вбудовані атрибути"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14130 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14131 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14134 msgid "Indent, spaces:"
14135 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14138 msgid ""
14139 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14140 "indentation"
14141 msgstr ""
14142 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14143 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14146 msgid "Path data"
14147 msgstr "Дані контуру"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14150 msgid "Allow relative coordinates"
14151 msgstr "Дозволити відносні координати"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14154 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14155 msgstr ""
14156 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14159 msgid "Force repeat commands"
14160 msgstr "Примусове повторення команд"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14163 msgid ""
14164 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14165 "of 'L 1,2 3,4')"
14166 msgstr ""
14167 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14168 "замість 'L 1,2 3,4')"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14171 msgid "Numbers"
14172 msgstr "Числа"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14175 msgid "Numeric precision:"
14176 msgstr "Числова точність:"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14179 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14180 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14183 msgid "Minimum exponent:"
14184 msgstr "Мінімальний показник:"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14187 msgid ""
14188 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14189 "anything smaller is written as zero."
14190 msgstr ""
14191 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14192 "буде записано, як нуль."
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14195 msgid "SVG output"
14196 msgstr "Експорт до SVG"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14199 msgid "System default"
14200 msgstr "Типова системна"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14203 msgid "Albanian (sq)"
14204 msgstr "Албанська (sq)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14207 msgid "Amharic (am)"
14208 msgstr "Амхарська (am)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14211 msgid "Arabic (ar)"
14212 msgstr "Арабська (ar)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14215 msgid "Armenian (hy)"
14216 msgstr "Вірменська (hy)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14219 msgid "Azerbaijani (az)"
14220 msgstr "Азербайджанська (az)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14223 msgid "Basque (eu)"
14224 msgstr "Баскська (eu)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14227 msgid "Belarusian (be)"
14228 msgstr "Білоруська (be)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14231 msgid "Bulgarian (bg)"
14232 msgstr "Болгарська (bg)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14235 msgid "Bengali (bn)"
14236 msgstr "Бенгальська (bn)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14239 msgid "Breton (br)"
14240 msgstr "Бретонська (br)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14243 msgid "Catalan (ca)"
14244 msgstr "Каталанська (ca)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14247 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14248 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14251 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14252 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14255 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14256 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14259 msgid "Croatian (hr)"
14260 msgstr "Хорватська (hr)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14263 msgid "Czech (cs)"
14264 msgstr "Чеська (cs)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14267 msgid "Danish (da)"
14268 msgstr "Данська (da)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14271 msgid "Dutch (nl)"
14272 msgstr "Голландська (nl)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14275 msgid "Dzongkha (dz)"
14276 msgstr "Джонка (dz)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14279 msgid "German (de)"
14280 msgstr "Німецька (de)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14283 msgid "Greek (el)"
14284 msgstr "Грецька (el)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14287 msgid "English (en)"
14288 msgstr "Англійська (en)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14291 msgid "English/Australia (en_AU)"
14292 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14295 msgid "English/Canada (en_CA)"
14296 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14299 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14300 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14303 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14304 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14307 msgid "Esperanto (eo)"
14308 msgstr "Есперанто (eo)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14311 msgid "Estonian (et)"
14312 msgstr "Естонська (et)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14315 msgid "Finnish (fi)"
14316 msgstr "Фінська (fi)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14319 msgid "French (fr)"
14320 msgstr "Французька (fr)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14323 msgid "Irish (ga)"
14324 msgstr "Ірландська (ga)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14327 msgid "Galician (gl)"
14328 msgstr "Галісійська (gl)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14331 msgid "Hebrew (he)"
14332 msgstr "Єврейська (he)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14335 msgid "Hungarian (hu)"
14336 msgstr "Угорська (hu)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14339 msgid "Indonesian (id)"
14340 msgstr "Індонезійська (id)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14343 msgid "Italian (it)"
14344 msgstr "Італійська (it)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14347 msgid "Japanese (ja)"
14348 msgstr "Японська (ja)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14351 msgid "Khmer (km)"
14352 msgstr "Кхмерська (km)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14355 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14356 msgstr "Руандійська (rw)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14359 msgid "Korean (ko)"
14360 msgstr "Корейська (ko)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14363 msgid "Lithuanian (lt)"
14364 msgstr "Литовська (lt)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14367 msgid "Macedonian (mk)"
14368 msgstr "Македонська (mk)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14371 msgid "Mongolian (mn)"
14372 msgstr "Монгольська (mn)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14375 msgid "Nepali (ne)"
14376 msgstr "Непальська (ne)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14379 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14380 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14383 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14384 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14387 msgid "Panjabi (pa)"
14388 msgstr "Пенджабі (pa)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14391 msgid "Polish (pl)"
14392 msgstr "Польська (pl)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14395 msgid "Portuguese (pt)"
14396 msgstr "Португальська (pt)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14399 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14400 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14403 msgid "Romanian (ro)"
14404 msgstr "Румунська (ro)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14407 msgid "Russian (ru)"
14408 msgstr "Російська (ru)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14411 msgid "Serbian (sr)"
14412 msgstr "Сербська (sr)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14415 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14416 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14419 msgid "Slovak (sk)"
14420 msgstr "Словацька (sk)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14423 msgid "Slovenian (sl)"
14424 msgstr "Словенська (sl)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14427 msgid "Spanish (es)"
14428 msgstr "Іспанська (es)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14431 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14432 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14435 msgid "Swedish (sv)"
14436 msgstr "Шведська (sv)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14439 msgid "Thai (th)"
14440 msgstr "Тайська (th)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14443 msgid "Turkish (tr)"
14444 msgstr "Турецька (tr)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14447 msgid "Ukrainian (uk)"
14448 msgstr "Українська (uk)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14451 msgid "Vietnamese (vi)"
14452 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14455 msgid "Language (requires restart):"
14456 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14459 msgid "Set the language for menus and number formats"
14460 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14463 msgid "Smaller"
14464 msgstr "Менший"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14467 msgid "Toolbox icon size"
14468 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14471 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14472 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14475 msgid "Control bar icon size"
14476 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14479 msgid ""
14480 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14481 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14484 msgid "Secondary toolbar icon size"
14485 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14488 msgid ""
14489 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14490 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14493 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14494 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14497 msgid ""
14498 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14499 "color sliders."
14500 msgstr ""
14501 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14502 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14505 msgid "Clear list"
14506 msgstr "Спорожнити список"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14509 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14510 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14513 msgid ""
14514 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14515 "the list"
14516 msgstr ""
14517 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14518 "спорожнює цей список"
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14521 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14522 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14525 msgid ""
14526 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14527 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14528 "display objects in their true sizes"
14529 msgstr ""
14530 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14531 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14532 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14535 msgid "Interface"
14536 msgstr "Інтерфейс"
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14539 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14540 msgstr ""
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14543 msgid ""
14544 "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving (if "
14545 "the file was previously saved). If not previously saved, the most recent "
14546 "\"Save As ...\" directory is used."
14547 msgstr ""
14549 #. Autosave options
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14551 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14552 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14555 msgid ""
14556 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14557 "minimizing loss in case of a crash"
14558 msgstr ""
14559 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14560 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14563 msgid "Interval (in minutes):"
14564 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14567 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14568 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14570 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14571 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14573 msgid "filesystem|Path:"
14574 msgstr "Шлях:"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14577 msgid "The directory where autosaves will be written"
14578 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14581 msgid "Maximum number of autosaves:"
14582 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14585 msgid ""
14586 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14587 msgstr ""
14588 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14589 "зекономити простір на диску"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14592 msgid "2x2"
14593 msgstr "2x2"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14596 msgid "4x4"
14597 msgstr "4x4"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14600 msgid "8x8"
14601 msgstr "8x8"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14604 msgid "16x16"
14605 msgstr "16x16"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14608 msgid "Oversample bitmaps:"
14609 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14612 msgid "Automatically reload bitmaps"
14613 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14616 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14617 msgstr ""
14618 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14621 msgid "Bitmap editor:"
14622 msgstr "Растровий редактор:"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14625 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14626 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14629 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14630 msgstr ""
14631 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14634 msgid "Bitmaps"
14635 msgstr "Растрові зображення"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14638 msgid "Language:"
14639 msgstr "Мова:"
14641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14642 msgid "Set the main spell check language"
14643 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14646 msgid "Second language:"
14647 msgstr "Друга мова:"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14650 msgid ""
14651 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14652 "unknown in ALL chosen languages"
14653 msgstr ""
14654 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14655 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14658 msgid "Third language:"
14659 msgstr "Третя мова:"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14662 msgid ""
14663 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14664 "in ALL chosen languages"
14665 msgstr ""
14666 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14667 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14670 msgid "Ignore words with digits"
14671 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14674 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14675 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14678 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14679 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14682 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14683 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14686 msgid "Spellcheck"
14687 msgstr "Перевірка правопису"
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14690 msgid "Add label comments to printing output"
14691 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14694 msgid ""
14695 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14696 "rendered output for an object with its label"
14697 msgstr ""
14698 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14699 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14702 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14703 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14706 msgid ""
14707 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14708 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14709 "may affect other objects using the same gradient"
14710 msgstr ""
14711 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14712 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14713 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14714 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14717 msgid "Simplification threshold:"
14718 msgstr "Поріг спрощення:"
14720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14721 msgid ""
14722 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14723 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14724 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14725 msgstr ""
14726 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14727 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14728 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14729 "черговим викликом команди."
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14732 msgid "Latency skew:"
14733 msgstr "Відхилення латентності:"
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14736 msgid "(requires restart)"
14737 msgstr "(потребує перезапуску)"
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14740 msgid ""
14741 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14742 "some systems)."
14743 msgstr ""
14744 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14745 "(0,9766 на деяких системах)."
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14748 msgid "Pre-render named icons"
14749 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14752 msgid ""
14753 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14754 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14755 msgstr ""
14756 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14757 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14758 "у GTK+"
14760 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14762 msgid "User config: "
14763 msgstr "Налаштування користувача: "
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14766 msgid "User data: "
14767 msgstr "Дані користувача: "
14769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14770 msgid "User cache: "
14771 msgstr "Кеш користувача: "
14773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14774 msgid "System config: "
14775 msgstr "Системні налаштування: "
14777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14778 msgid "System data: "
14779 msgstr "Системна дата: "
14781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14782 msgid "PIXMAP: "
14783 msgstr "PIXMAP: "
14785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14786 msgid "DATA: "
14787 msgstr "DATA: "
14789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14790 msgid "UI: "
14791 msgstr "UI: "
14793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14794 msgid "Icon theme: "
14795 msgstr "Тема піктограм: "
14797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14798 msgid "System info"
14799 msgstr "Відомості щодо системи"
14801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14802 msgid "General system information"
14803 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14806 msgid "Misc"
14807 msgstr "Інше"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14810 msgid "Layer name:"
14811 msgstr "Назва шару:"
14813 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14814 msgid "Add layer"
14815 msgstr "Додавання шару"
14817 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14818 msgid "Above current"
14819 msgstr "Над поточним"
14821 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14822 msgid "Below current"
14823 msgstr "Під поточним"
14825 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14826 msgid "As sublayer of current"
14827 msgstr "Як підшар поточного"
14829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14830 msgid "Position:"
14831 msgstr "Розміщення:"
14833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14834 msgid "Rename Layer"
14835 msgstr "Перейменування шару"
14837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14838 msgid "_Rename"
14839 msgstr "Пере_йменувати"
14841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14842 msgid "Rename layer"
14843 msgstr "Перейменувати Шар"
14845 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14847 msgid "Renamed layer"
14848 msgstr "Шар перейменовано"
14850 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14851 msgid "Add Layer"
14852 msgstr "Додавання шару"
14854 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14855 msgid "_Add"
14856 msgstr "_Додати"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14859 msgid "New layer created."
14860 msgstr "Новий шар створено."
14862 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14863 msgid "Unhide layer"
14864 msgstr "Показати шар"
14866 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14867 msgid "Hide layer"
14868 msgstr "Сховати шар"
14870 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14871 msgid "Lock layer"
14872 msgstr "Замкнути шар"
14874 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14875 msgid "Unlock layer"
14876 msgstr "Розімкнути шар"
14878 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14879 msgid "New"
14880 msgstr "Створити"
14882 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14883 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14884 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14885 msgid "layers|Top"
14886 msgstr "Вгору"
14888 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14889 msgid "Up"
14890 msgstr "Вг"
14892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14893 msgid "Dn"
14894 msgstr "Вн"
14896 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14897 msgid "Bot"
14898 msgstr "Низ"
14900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14901 msgid "X"
14902 msgstr "X"
14904 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14906 msgid "Apply new effect"
14907 msgstr "Застосувати новий ефект"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14910 msgid "Current effect"
14911 msgstr "Поточний ефект"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14914 msgid "Effect list"
14915 msgstr "Список ефектів"
14917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14918 msgid "Unknown effect is applied"
14919 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14922 msgid "No effect applied"
14923 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14926 msgid "Item is not a path or shape"
14927 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14930 msgid "Only one item can be selected"
14931 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14934 msgid "Empty selection"
14935 msgstr "Нічого не позначено"
14937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14938 msgid "Create and apply path effect"
14939 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14942 msgid "Remove path effect"
14943 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14946 msgid "Move path effect up"
14947 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14950 msgid "Move path effect down"
14951 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14954 msgid "Activate path effect"
14955 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14958 msgid "Deactivate path effect"
14959 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14961 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14962 msgid "Heap"
14963 msgstr "Пул"
14965 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14966 msgid "In Use"
14967 msgstr "Використовується"
14969 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14970 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14971 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14972 msgid "Slack"
14973 msgstr "Залишок"
14975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14976 msgid "Total"
14977 msgstr "Загалом"
14979 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14980 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14981 msgid "Unknown"
14982 msgstr "Невідомо"
14984 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14985 msgid "Combined"
14986 msgstr "Разом"
14988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14989 msgid "Recalculate"
14990 msgstr "Переобчислити"
14992 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14993 msgid "Ready."
14994 msgstr "Завершено."
14996 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14997 msgid ""
14998 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14999 "preferences.xml"
15000 msgstr ""
15001 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15002 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15003 "файлі preferences.xml"
15005 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
15006 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15007 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15009 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
15010 msgid ""
15011 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15012 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15013 msgstr ""
15014 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15015 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15016 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15019 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15020 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15022 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15023 msgid "Search for:"
15024 msgstr "Шукати:"
15026 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15027 msgid "No files matched your search"
15028 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15030 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15031 msgid "Search"
15032 msgstr "Пошук"
15034 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15035 msgid "Files found"
15036 msgstr "Файлів знайдено"
15038 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15039 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15040 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15042 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15043 msgid "Could not set up Document"
15044 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15046 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15047 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15048 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15050 #. set up dialog title, based on document name
15051 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15052 msgid "SVG Document"
15053 msgstr "Документ SVG"
15055 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15056 msgid "Print"
15057 msgstr "Друкувати"
15059 #. build custom preferences tab
15060 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15061 msgid "Rendering"
15062 msgstr "Тип друку"
15064 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15065 msgid "_Execute Javascript"
15066 msgstr "_Виконати Javascript"
15068 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15069 msgid "_Execute Python"
15070 msgstr "_Виконати Python"
15072 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15073 msgid "_Execute Ruby"
15074 msgstr "_Виконати Ruby"
15076 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15077 msgid "Script"
15078 msgstr "Сценарій"
15080 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15081 msgid "Output"
15082 msgstr "Вивід"
15084 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15085 msgid "Errors"
15086 msgstr "Помилки"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15089 msgid "Set SVG Font attribute"
15090 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15093 msgid "Adjust kerning value"
15094 msgstr "Корекція значення апрошу"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15097 msgid "Family Name:"
15098 msgstr "Назва гарнітури:"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15101 msgid "Set width:"
15102 msgstr "Встановити товщину:"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15105 msgid "glyph"
15106 msgstr "гліф"
15108 #. SPGlyph* glyph =
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15110 msgid "Add glyph"
15111 msgstr "Додати гліф"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15115 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15116 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15120 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15121 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15124 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15125 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15129 msgid "Set glyph curves"
15130 msgstr "Визначити криві гліфу"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15133 msgid "Reset missing-glyph"
15134 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15137 msgid "Edit glyph name"
15138 msgstr "Змінити назву гліфу"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15141 msgid "Set glyph unicode"
15142 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15145 msgid "Remove font"
15146 msgstr "Вилучити шрифт"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15149 msgid "Remove glyph"
15150 msgstr "Вилучити гліф"
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15153 msgid "Remove kerning pair"
15154 msgstr "Вилучити апрош пари"
15156 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15157 msgid "Missing Glyph:"
15158 msgstr "Відсутній гліф:"
15160 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15161 msgid "From selection..."
15162 msgstr "З позначеного..."
15164 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15165 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15166 msgid "Reset"
15167 msgstr "Скинути"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15170 msgid "Glyph name"
15171 msgstr "Назва гліфу"
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15174 msgid "Matching string"
15175 msgstr "Рядок пошуку"
15177 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15178 msgid "Add Glyph"
15179 msgstr "Додати гліф"
15181 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15182 msgid "Get curves from selection..."
15183 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15185 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15186 msgid "Add kerning pair"
15187 msgstr "Додавання апрошу пари"
15189 #. Kerning Setup:
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15191 msgid "Kerning Setup:"
15192 msgstr "Налаштування апрошів:"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15195 msgid "1st Glyph:"
15196 msgstr "Перший гліф:"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15199 msgid "2nd Glyph:"
15200 msgstr "Другий гліф:"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15203 msgid "Add pair"
15204 msgstr "Додати пару"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15207 msgid "First Unicode range"
15208 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15211 msgid "Second Unicode range"
15212 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15214 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15215 msgid "Kerning value:"
15216 msgstr "Значення апрошу:"
15218 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15219 msgid "Set font family"
15220 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15223 msgid "font"
15224 msgstr "шрифт"
15226 #. select_font(font);
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15228 msgid "Add font"
15229 msgstr "Додати шрифт"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15232 msgid "_Font"
15233 msgstr "_Шрифт"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15236 msgid "_Global Settings"
15237 msgstr "_Загальні параметри"
15239 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15240 msgid "_Glyphs"
15241 msgstr "_Гліфи"
15243 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15244 msgid "_Kerning"
15245 msgstr "_Апроші"
15247 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15248 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15249 msgid "Sample Text"
15250 msgstr "Текст зразка"
15252 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15253 msgid "Preview Text:"
15254 msgstr "Перегляд тексту:"
15256 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15257 #, c-format
15258 msgid ""
15259 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15260 msgstr ""
15261 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15262 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15264 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15265 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15266 msgid "Set fill"
15267 msgstr "Встановлення заливання"
15269 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15271 msgid "Set stroke"
15272 msgstr "Встановлення штриха"
15274 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15275 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15276 msgid "Edit..."
15277 msgstr "Редагування..."
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15280 msgid "Convert"
15281 msgstr "Перетворити"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15284 msgid "Change color definition"
15285 msgstr "Зміна визначення кольору"
15287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15288 msgid "Remove stroke color"
15289 msgstr "Вилучити колір штриха"
15291 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15292 msgid "Remove fill color"
15293 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15296 msgid "Set stroke color to none"
15297 msgstr "Зняти колір з штриха"
15299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15300 msgid "Set fill color to none"
15301 msgstr "Зняти колір заповнення"
15303 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15304 msgid "Set stroke color from swatch"
15305 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15307 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15308 msgid "Set fill color from swatch"
15309 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15311 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15312 #, c-format
15313 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15314 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15316 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15317 msgid "Arrange in a grid"
15318 msgstr "Розташування на сітці"
15320 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15321 msgid "Rows:"
15322 msgstr "Рядків:"
15324 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15325 msgid "Number of rows"
15326 msgstr "Кількість рядків"
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15329 msgid "Equal height"
15330 msgstr "Однакова висота"
15332 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15333 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15334 msgstr ""
15335 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15336 "ньому"
15338 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15339 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15341 msgid "Align:"
15342 msgstr "Вирівнювання:"
15344 #. #### Number of columns ####
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15346 msgid "Columns:"
15347 msgstr "Стовпчиків:"
15349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15350 msgid "Number of columns"
15351 msgstr "Кількість стовпчиків"
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15354 msgid "Equal width"
15355 msgstr "Однакова ширина"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15358 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15359 msgstr ""
15360 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15361 "об'єкту в ньому"
15363 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15365 msgid "Fit into selection box"
15366 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15369 msgid "Set spacing:"
15370 msgstr "Встановити інтервал:"
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15373 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15374 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15376 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15377 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15378 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15380 #. ## The OK button
15381 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15382 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15383 msgstr "Компонувати"
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15386 msgid "Arrange selected objects"
15387 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15389 #. #### begin left panel
15390 #. ### begin notebook
15391 #. ## begin mode page
15392 #. # begin single scan
15393 #. brightness
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15395 msgid "Brightness cutoff"
15396 msgstr "Скорочення яскравості"
15398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15399 msgid "Trace by a given brightness level"
15400 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15403 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15404 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15407 msgid "Single scan: creates a path"
15408 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15410 #. canny edge detection
15411 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15413 msgid "Edge detection"
15414 msgstr "Визначення меж"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15417 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15418 msgstr ""
15419 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15422 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15423 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15425 #. quantization
15426 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15427 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15428 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15429 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15430 msgid "Color quantization"
15431 msgstr "Квантування кольорів"
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15434 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15435 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15438 msgid "The number of reduced colors"
15439 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15441 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15442 msgid "Colors:"
15443 msgstr "Кольори:"
15445 #. swap black and white
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15447 msgid "Invert image"
15448 msgstr "Інвертувати"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15451 msgid "Invert black and white regions"
15452 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15454 #. # end single scan
15455 #. # begin multiple scan
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15457 msgid "Brightness steps"
15458 msgstr "Кроки яскравості"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15461 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15462 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15465 msgid "Scans:"
15466 msgstr "Проходів:"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15469 msgid "The desired number of scans"
15470 msgstr "Бажана кількість проходів"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15473 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15474 msgid "Colors"
15475 msgstr "Кольори"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15478 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15479 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15482 msgid "Grays"
15483 msgstr "Сірими"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15486 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15487 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15489 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15491 msgid "Smooth"
15492 msgstr "Згладити"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15495 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15496 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15498 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15500 msgid "Stack scans"
15501 msgstr "Складати у стос"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15504 msgid ""
15505 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15506 "gaps)"
15507 msgstr ""
15508 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15509 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15512 msgid "Remove background"
15513 msgstr "Вилучити тло"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15516 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15517 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15520 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15521 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15523 #. # end multiple scan
15524 #. ## end mode page
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15526 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15527 msgid "Mode"
15528 msgstr "Режим"
15530 #. ## begin option page
15531 #. # potrace parameters
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15533 msgid "Suppress speckles"
15534 msgstr "Прибрати цяточки"
15536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15537 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15538 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15541 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15542 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15545 msgid "Smooth corners"
15546 msgstr "Згладити кути"
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15549 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15550 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15553 msgid "Increase this to smooth corners more"
15554 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15557 msgid "Optimize paths"
15558 msgstr "Оптимізувати контури"
15560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15561 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15562 msgstr ""
15563 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15564 "Безьє"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15567 msgid ""
15568 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15569 "optimization"
15570 msgstr ""
15571 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15572 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15575 msgid "Tolerance:"
15576 msgstr "Згладжування:"
15578 #. ## end option page
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15580 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15581 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15582 msgid "Options"
15583 msgstr "Параметри"
15585 #. ### credits
15586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15587 msgid ""
15588 "Inkscape bitmap tracing\n"
15589 "is based on Potrace,\n"
15590 "created by Peter Selinger\n"
15591 "\n"
15592 "http://potrace.sourceforge.net"
15593 msgstr ""
15594 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15595 "зображень у векторні, використаний у\n"
15596 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15597 "створеній Peter Selinger\n"
15598 "\n"
15599 "http://potrace.sourceforge.net"
15601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15602 msgid "Credits"
15603 msgstr "Подяки"
15605 #. #### begin right panel
15606 #. ## SIOX
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15608 msgid "SIOX foreground selection"
15609 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15612 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15613 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15615 #. ## preview
15616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15617 msgid "Update"
15618 msgstr "Оновлення"
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15621 msgid ""
15622 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15623 "tracing"
15624 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15627 msgid "Preview"
15628 msgstr "Перегляд"
15630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15631 msgid "Abort a trace in progress"
15632 msgstr "Перервати векторизацію"
15634 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15635 msgid "Execute the trace"
15636 msgstr "Провести векторизацію"
15638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15640 msgid "_Horizontal"
15641 msgstr "_Горизонтально"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15644 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15645 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15649 msgid "_Vertical"
15650 msgstr "_Вертикальне"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15653 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15654 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15657 msgid "_Width"
15658 msgstr "_Ширина"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15661 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15662 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15665 msgid "_Height"
15666 msgstr "_Висота"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15669 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15670 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15673 msgid "A_ngle"
15674 msgstr "_Кут"
15676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15677 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15678 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15681 msgid ""
15682 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15683 "displacement, or percentage displacement"
15684 msgstr ""
15685 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15686 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15689 msgid ""
15690 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15691 "or percentage displacement"
15692 msgstr ""
15693 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15694 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15697 msgid "Transformation matrix element A"
15698 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15701 msgid "Transformation matrix element B"
15702 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15705 msgid "Transformation matrix element C"
15706 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15709 msgid "Transformation matrix element D"
15710 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15713 msgid "Transformation matrix element E"
15714 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15717 msgid "Transformation matrix element F"
15718 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15721 msgid "Rela_tive move"
15722 msgstr "Відно_сне переміщення"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15725 msgid ""
15726 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15727 "edit the current absolute position directly"
15728 msgstr ""
15729 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15730 "поточну абсолютну позицію напряму"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15733 msgid "Scale proportionally"
15734 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15737 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15738 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15741 msgid "Apply to each _object separately"
15742 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15745 msgid ""
15746 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15747 "transform the selection as a whole"
15748 msgstr ""
15749 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15750 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15751 "об'єкту цілком"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15754 msgid "Edit c_urrent matrix"
15755 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15758 msgid ""
15759 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15760 "this matrix"
15761 msgstr ""
15762 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15763 "цю матрицю"
15765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15766 msgid "_Move"
15767 msgstr "_Переміщення"
15769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15770 msgid "_Scale"
15771 msgstr "_Масштаб"
15773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15774 msgid "_Rotate"
15775 msgstr "_Обертання"
15777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15778 msgid "Ske_w"
15779 msgstr "_Нахил"
15781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15782 msgid "Matri_x"
15783 msgstr "Матри_ця"
15785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15786 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15787 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15790 msgid "Apply transformation to selection"
15791 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15794 msgid "Edit transformation matrix"
15795 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15806 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15807 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15810 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15811 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15814 msgid "Cursor coordinates"
15815 msgstr "Координати курсора"
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15818 msgid "Z:"
15819 msgstr "Z:"
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15822 msgid ""
15823 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15824 "use selector (arrow) to move or transform them."
15825 msgstr ""
15826 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15827 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15828 "використовуйте селектор (стрілку)."
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15831 #, c-format
15832 msgid ""
15833 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15834 "closing?</span>\n"
15835 "\n"
15836 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15837 msgstr ""
15838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15839 "документі \"%s\"?</span>\n"
15840 "\n"
15841 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15845 msgid "Close _without saving"
15846 msgstr "_Не зберігати"
15848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15849 #, c-format
15850 msgid ""
15851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15852 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15853 "\n"
15854 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15855 msgstr ""
15856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15857 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15858 "\n"
15859 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15862 msgid "_Save as SVG"
15863 msgstr "_Зберегти як SVG"
15865 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15866 msgid "_Blend mode:"
15867 msgstr "Режим _змішування:"
15869 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15870 msgid "B_lur:"
15871 msgstr "Р_озмивання:"
15873 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15874 msgid "Toggle current layer visibility"
15875 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15877 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15878 msgid "Lock or unlock current layer"
15879 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15881 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15882 msgid "Current layer"
15883 msgstr "Поточний шар"
15885 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15886 msgid "(root)"
15887 msgstr "(основа)"
15889 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15890 msgid "Proprietary"
15891 msgstr "Комерційна"
15893 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15894 msgid "MetadataLicence|Other"
15895 msgstr "Інша"
15897 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15898 msgid "Change blur"
15899 msgstr "Зміна розмивання"
15901 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15904 msgid "Change opacity"
15905 msgstr "Зміна непрозорості"
15907 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15908 msgid "U_nits:"
15909 msgstr "О_диниці:"
15911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15912 msgid "Width of paper"
15913 msgstr "Ширина полотна"
15915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15916 msgid "Height of paper"
15917 msgstr "Висота полотна"
15919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15920 msgid "P_age size:"
15921 msgstr "Розмір п_олотна:"
15923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15924 msgid "Page orientation:"
15925 msgstr "Орієнтація полотна:"
15927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15928 msgid "_Landscape"
15929 msgstr "_Альбомна"
15931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15932 msgid "_Portrait"
15933 msgstr "Кни_жкова"
15935 #. ## Set up custom size frame
15936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15937 msgid "Custom size"
15938 msgstr "Особливий розмір"
15940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15941 msgid "_Fit page to selection"
15942 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15945 msgid ""
15946 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15947 "is no selection"
15948 msgstr ""
15949 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15950 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15952 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15953 msgid "Set page size"
15954 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15957 msgid "List"
15958 msgstr "Список"
15960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15963 msgid "swatches|Size"
15964 msgstr "Розмір"
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15967 msgid "tiny"
15968 msgstr "малюсінький"
15970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15971 msgid "small"
15972 msgstr "маленький"
15974 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15975 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15976 #. "medium" indicates size of colour swatches
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15978 msgid "swatchesHeight|medium"
15979 msgstr "середній"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15982 msgid "large"
15983 msgstr "великий"
15985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15986 msgid "huge"
15987 msgstr "величезний"
15989 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15990 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15992 msgid "swatches|Width"
15993 msgstr "Ширина"
15995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15996 msgid "narrower"
15997 msgstr "вужче"
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16000 msgid "narrow"
16001 msgstr "вузька"
16003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16005 #. "medium" indicates width of colour swatches
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16007 msgid "swatchesWidth|medium"
16008 msgstr "середня"
16010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16011 msgid "wide"
16012 msgstr "широка"
16014 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16015 msgid "wider"
16016 msgstr "ширше"
16018 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16019 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16020 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16022 msgid "swatches|Wrap"
16023 msgstr "Огорнути"
16025 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16026 msgid ""
16027 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16028 "random numbers."
16029 msgstr ""
16030 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16031 "випадкових чисел."
16033 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16034 msgid "Backend"
16035 msgstr "Сервер"
16037 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16038 msgid "Vector"
16039 msgstr "Векторний"
16041 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16042 msgid "Bitmap"
16043 msgstr "Растровий"
16045 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16046 msgid "Bitmap options"
16047 msgstr "Параметри растрового друку"
16049 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16050 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16051 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16053 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16054 msgid ""
16055 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16056 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16057 "will not be correctly rendered."
16058 msgstr ""
16059 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16060 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16061 "коректно відображено."
16063 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16064 msgid ""
16065 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16066 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16067 "will be rendered exactly as displayed."
16068 msgstr ""
16069 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16070 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16071 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16075 msgid "Fill:"
16076 msgstr "Заповнення:"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16080 msgid "Stroke:"
16081 msgstr "Штрих:"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16084 msgid "O:"
16085 msgstr "Н:"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16088 msgid "N/A"
16089 msgstr "Н/Д"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16094 msgid "Nothing selected"
16095 msgstr "Нічого не позначено"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16099 msgid "<i>None</i>"
16100 msgstr "<i>Немає</i>"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16104 msgid "No fill"
16105 msgstr "Без заповнення"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16109 msgid "No stroke"
16110 msgstr "Штрих відсутній"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16114 msgid "Pattern"
16115 msgstr "Заповнення візерунком"
16117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16118 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16119 msgid "Pattern fill"
16120 msgstr "Заповнення візерунком"
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16124 msgid "Pattern stroke"
16125 msgstr "Штрих-візерунок"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16128 msgid "<b>L</b>"
16129 msgstr "<b>Л</b>"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16133 msgid "Linear gradient fill"
16134 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16138 msgid "Linear gradient stroke"
16139 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16141 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16142 msgid "<b>R</b>"
16143 msgstr "<b>П</b>"
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16147 msgid "Radial gradient fill"
16148 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16152 msgid "Radial gradient stroke"
16153 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16156 msgid "Different"
16157 msgstr "Інші"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16160 msgid "Different fills"
16161 msgstr "Інші заповнення"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16164 msgid "Different strokes"
16165 msgstr "Інші штрихи"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16169 msgid "<b>Unset</b>"
16170 msgstr "<b>Знятий</b>"
16172 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16176 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16177 msgid "Unset fill"
16178 msgstr "Не заливати"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16183 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16184 msgid "Unset stroke"
16185 msgstr "Зняття штриха"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16188 msgid "Flat color fill"
16189 msgstr "Однорідне заповнення"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16192 msgid "Flat color stroke"
16193 msgstr "Однорідний штрих"
16195 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16197 msgid "<b>a</b>"
16198 msgstr "<b>a</b>"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16201 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16202 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16205 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16206 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16208 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16210 msgid "<b>m</b>"
16211 msgstr "<b>m</b>"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16214 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16215 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16218 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16219 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16222 msgid "Edit fill..."
16223 msgstr "Редагування заповнення..."
16225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16226 msgid "Edit stroke..."
16227 msgstr "Редагування штриха..."
16229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16230 msgid "Last set color"
16231 msgstr "Останній використаний колір"
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16234 msgid "Last selected color"
16235 msgstr "Останній обраний колір"
16237 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16238 msgid "White"
16239 msgstr "Білий"
16241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16245 msgid "Black"
16246 msgstr "Чорний"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16249 msgid "Copy color"
16250 msgstr "Копіювати колір"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16253 msgid "Paste color"
16254 msgstr "Вставити колір"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16258 msgid "Swap fill and stroke"
16259 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16264 msgid "Make fill opaque"
16265 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16268 msgid "Make stroke opaque"
16269 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16273 msgid "Remove fill"
16274 msgstr "В_илучити заповнення"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16278 msgid "Remove stroke"
16279 msgstr "Вилучити штрих"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16282 msgid "Remove"
16283 msgstr "Вилучити"
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16286 msgid "Apply last set color to fill"
16287 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16290 msgid "Apply last set color to stroke"
16291 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16294 msgid "Apply last selected color to fill"
16295 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16298 msgid "Apply last selected color to stroke"
16299 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16302 msgid "Invert fill"
16303 msgstr "Інвертувати заповнення"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16306 msgid "Invert stroke"
16307 msgstr "Інвертувати штрих"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16310 msgid "White fill"
16311 msgstr "Заповнення білим"
16313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16314 msgid "White stroke"
16315 msgstr "Білий штрих"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16318 msgid "Black fill"
16319 msgstr "Заповнення чорним"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16322 msgid "Black stroke"
16323 msgstr "Чорний штрих"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16326 msgid "Paste fill"
16327 msgstr "Вставити заповнення"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16330 msgid "Paste stroke"
16331 msgstr "Вставити штрих"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16334 msgid "Change stroke width"
16335 msgstr "Змінити товщину штриха"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16338 msgid ", drag to adjust"
16339 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16342 #, c-format
16343 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16344 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16347 msgid " (averaged)"
16348 msgstr " (осереднений)"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16351 msgid "0 (transparent)"
16352 msgstr "0 (прозорий)"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16355 msgid "100% (opaque)"
16356 msgstr "100% (непрозорий)"
16358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16359 msgid "Adjust saturation"
16360 msgstr "Корекція насиченості"
16362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16363 #, c-format
16364 msgid ""
16365 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16366 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16367 msgstr ""
16368 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16369 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16370 "корекція відтінку"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16373 msgid "Adjust lightness"
16374 msgstr "Корекція освітленості"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16377 #, c-format
16378 msgid ""
16379 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16380 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16381 msgstr ""
16382 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16383 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16384 "корекція відтінку"
16386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16387 msgid "Adjust hue"
16388 msgstr "Корекція відтінку"
16390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16394 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16395 msgstr ""
16396 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16397 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16398 "освітленості"
16400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16402 msgid "Adjust stroke width"
16403 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16406 #, c-format
16407 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16408 msgstr ""
16409 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16411 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16412 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16413 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16414 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16415 msgid "sliders|Link"
16416 msgstr "Пов’язати"
16418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16419 msgid "L Gradient"
16420 msgstr "Лінійний градієнт"
16422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16423 msgid "R Gradient"
16424 msgstr "Рад. градієнт"
16426 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16427 #, c-format
16428 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16429 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16432 #, c-format
16433 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16434 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16436 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16437 #, c-format
16438 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16439 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16441 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16442 #, c-format
16443 msgid "O:%.3g"
16444 msgstr "Н:%.3g"
16446 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16447 #, c-format
16448 msgid "O:.%d"
16449 msgstr "Н:.%d"
16451 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16452 #, c-format
16453 msgid "Opacity: %.3g"
16454 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16456 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16457 msgid "Split vanishing points"
16458 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16460 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16461 msgid "Merge vanishing points"
16462 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16464 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16465 msgid "3D box: Move vanishing point"
16466 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16468 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16469 #, c-format
16470 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16471 msgid_plural ""
16472 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16473 "b> to separate selected box(es)"
16474 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16475 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16476 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16478 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16479 #. but currently we update the status message anyway
16480 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16481 #, c-format
16482 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16483 msgid_plural ""
16484 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16485 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16486 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16487 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16488 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16490 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16491 #, c-format
16492 msgid ""
16493 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16494 msgid_plural ""
16495 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16496 "(es)"
16497 msgstr[0] ""
16498 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16499 "відокремити вибрані об’єкти"
16500 msgstr[1] ""
16501 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16502 "відокремити вибрані об’єкти"
16503 msgstr[2] ""
16504 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16505 "відокремити вибрані об’єкти"
16507 #: ../src/verbs.cpp:1140
16508 msgid "Switch to next layer"
16509 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16511 #: ../src/verbs.cpp:1141
16512 msgid "Switched to next layer."
16513 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16515 #: ../src/verbs.cpp:1143
16516 msgid "Cannot go past last layer."
16517 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16519 #: ../src/verbs.cpp:1152
16520 msgid "Switch to previous layer"
16521 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16523 #: ../src/verbs.cpp:1153
16524 msgid "Switched to previous layer."
16525 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16527 #: ../src/verbs.cpp:1155
16528 msgid "Cannot go before first layer."
16529 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16531 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16532 #: ../src/verbs.cpp:1306
16533 msgid "No current layer."
16534 msgstr "Немає поточного шару."
16536 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16537 #, c-format
16538 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16539 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16541 #: ../src/verbs.cpp:1202
16542 msgid "Layer to top"
16543 msgstr "Підняти шар нагору"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1206
16546 msgid "Raise layer"
16547 msgstr "Підняти шар"
16549 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16550 #, c-format
16551 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16552 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1210
16555 msgid "Layer to bottom"
16556 msgstr "Опустити шар додолу"
16558 #: ../src/verbs.cpp:1214
16559 msgid "Lower layer"
16560 msgstr "Опустити шар"
16562 #: ../src/verbs.cpp:1223
16563 msgid "Cannot move layer any further."
16564 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16566 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16567 #, c-format
16568 msgid "%s copy"
16569 msgstr "Копія %s"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1263
16572 msgid "Duplicate layer"
16573 msgstr "Дублювати шар"
16575 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16576 #: ../src/verbs.cpp:1266
16577 msgid "Duplicated layer."
16578 msgstr "Дубльований шар."
16580 #: ../src/verbs.cpp:1295
16581 msgid "Delete layer"
16582 msgstr "Вилучити шар"
16584 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16585 #: ../src/verbs.cpp:1298
16586 msgid "Deleted layer."
16587 msgstr "Шар вилучено."
16589 #: ../src/verbs.cpp:1309
16590 msgid "Toggle layer solo"
16591 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16593 #: ../src/verbs.cpp:1389
16594 msgid "Flip horizontally"
16595 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16597 #: ../src/verbs.cpp:1404
16598 msgid "Flip vertically"
16599 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16601 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16602 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16603 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16604 #: ../src/verbs.cpp:1912
16605 msgid "tutorial-basic.svg"
16606 msgstr "tutorial-basic.svg"
16608 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16609 #: ../src/verbs.cpp:1916
16610 msgid "tutorial-shapes.svg"
16611 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16613 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16614 #: ../src/verbs.cpp:1920
16615 msgid "tutorial-advanced.svg"
16616 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16618 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16619 #: ../src/verbs.cpp:1924
16620 msgid "tutorial-tracing.svg"
16621 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16623 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16624 #: ../src/verbs.cpp:1928
16625 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16626 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16628 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16629 #: ../src/verbs.cpp:1932
16630 msgid "tutorial-elements.svg"
16631 msgstr "tutorial-elements.svg"
16633 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16634 #: ../src/verbs.cpp:1936
16635 msgid "tutorial-tips.svg"
16636 msgstr "tutorial-tips.svg"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16639 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16640 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16643 msgid "Unlock all objects in all layers"
16644 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16647 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16648 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16651 msgid "Unhide all objects in all layers"
16652 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2239
16655 msgid "Does nothing"
16656 msgstr "Немає дій"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2242
16659 msgid "Create new document from the default template"
16660 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2244
16663 msgid "_Open..."
16664 msgstr "_Відкрити..."
16666 #: ../src/verbs.cpp:2245
16667 msgid "Open an existing document"
16668 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2246
16671 msgid "Re_vert"
16672 msgstr "Від_новити"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2247
16675 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16676 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2248
16679 msgid "_Save"
16680 msgstr "З_берегти"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2248
16683 msgid "Save document"
16684 msgstr "Зберегти документ"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2250
16687 msgid "Save _As..."
16688 msgstr "Зберегти _як..."
16690 #: ../src/verbs.cpp:2251
16691 msgid "Save document under a new name"
16692 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2252
16695 msgid "Save a Cop_y..."
16696 msgstr "Зберегти _копію..."
16698 #: ../src/verbs.cpp:2253
16699 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16700 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2254
16703 msgid "_Print..."
16704 msgstr "Д_рук..."
16706 #: ../src/verbs.cpp:2254
16707 msgid "Print document"
16708 msgstr "Надрукувати документ"
16710 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16711 #: ../src/verbs.cpp:2257
16712 msgid "Vac_uum Defs"
16713 msgstr "О_чистити Defs"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2257
16716 msgid ""
16717 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16718 "defs&gt; of the document"
16719 msgstr ""
16720 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16721 "defs&gt; документа"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2259
16724 msgid "Print Previe_w"
16725 msgstr "_Попередній перегляд"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2260
16728 msgid "Preview document printout"
16729 msgstr "Попередній перегляд друку"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2261
16732 msgid "_Import..."
16733 msgstr "_Імпорт..."
16735 #: ../src/verbs.cpp:2262
16736 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16737 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2263
16740 msgid "_Export Bitmap..."
16741 msgstr "_Експорт..."
16743 #: ../src/verbs.cpp:2264
16744 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16745 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2265
16748 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16749 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16751 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16752 #: ../src/verbs.cpp:2267
16753 msgid "N_ext Window"
16754 msgstr "_Наступне вікно"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2268
16757 msgid "Switch to the next document window"
16758 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2269
16761 msgid "P_revious Window"
16762 msgstr "_Попереднє вікно"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2270
16765 msgid "Switch to the previous document window"
16766 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2271
16769 msgid "_Close"
16770 msgstr "_Закрити"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2272
16773 msgid "Close this document window"
16774 msgstr "Закрити це вікно документа"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2273
16777 msgid "_Quit"
16778 msgstr "Ви_йти"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2273
16781 msgid "Quit Inkscape"
16782 msgstr "Вийти з Inkscape"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2276
16785 msgid "Undo last action"
16786 msgstr "Скасувати останню операцію"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2279
16789 msgid "Do again the last undone action"
16790 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2280
16793 msgid "Cu_t"
16794 msgstr "_Вирізати"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2281
16797 msgid "Cut selection to clipboard"
16798 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2282
16801 msgid "_Copy"
16802 msgstr "_Копіювати"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2283
16805 msgid "Copy selection to clipboard"
16806 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2284
16809 msgid "_Paste"
16810 msgstr "Вст_авити"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2285
16813 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16814 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2286
16817 msgid "Paste _Style"
16818 msgstr "Вставити _стиль"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2287
16821 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16822 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2289
16825 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16826 msgstr ""
16827 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16828 "об'єкту"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2290
16831 msgid "Paste _Width"
16832 msgstr "Вставити _ширину"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2291
16835 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16836 msgstr ""
16837 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16838 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2292
16841 msgid "Paste _Height"
16842 msgstr "Вставити _висоту"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2293
16845 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16846 msgstr ""
16847 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16848 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2294
16851 msgid "Paste Size Separately"
16852 msgstr "Вставити розмір окремо"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2295
16855 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16856 msgstr ""
16857 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16858 "копійованого об'єкту"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2296
16861 msgid "Paste Width Separately"
16862 msgstr "Вставити ширину окремо"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2297
16865 msgid ""
16866 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16867 "object"
16868 msgstr ""
16869 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16870 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2298
16873 msgid "Paste Height Separately"
16874 msgstr "Вставити висоту окремо"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2299
16877 msgid ""
16878 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16879 "object"
16880 msgstr ""
16881 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16882 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2300
16885 msgid "Paste _In Place"
16886 msgstr "Вставити на _місце"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2301
16889 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16890 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2302
16893 msgid "Paste Path _Effect"
16894 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2303
16897 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16898 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2304
16901 msgid "Remove Path _Effect"
16902 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2305
16905 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16906 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2306
16909 msgid "Remove Filters"
16910 msgstr "Вилучити фільтри"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2307
16913 msgid "Remove any filters from selected objects"
16914 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2308
16917 msgid "_Delete"
16918 msgstr "В_илучити"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2309
16921 msgid "Delete selection"
16922 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2310
16925 msgid "Duplic_ate"
16926 msgstr "_Дублювати"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2311
16929 msgid "Duplicate selected objects"
16930 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2312
16933 msgid "Create Clo_ne"
16934 msgstr "Створити к_лон"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2313
16937 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16938 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2314
16941 msgid "Unlin_k Clone"
16942 msgstr "В_ід'єднати клон"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2315
16945 msgid ""
16946 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16947 "standalone objects"
16948 msgstr ""
16949 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16950 "об’єкти"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2316
16953 msgid "Relink to Copied"
16954 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2317
16957 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16958 msgstr ""
16959 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16960 "даними"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2318
16963 msgid "Select _Original"
16964 msgstr "Виділити о_ригінал"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2319
16967 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16968 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2320
16971 msgid "Objects to _Marker"
16972 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2321
16975 msgid "Convert selection to a line marker"
16976 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2322
16979 msgid "Objects to Gu_ides"
16980 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2323
16983 msgid ""
16984 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16985 "edges"
16986 msgstr ""
16987 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16988 "об’єктів"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2324
16991 msgid "Objects to Patter_n"
16992 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2325
16995 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16996 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2326
16999 msgid "Pattern to _Objects"
17000 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2327
17003 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17004 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2328
17007 msgid "Clea_r All"
17008 msgstr "О_чистити все"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2329
17011 msgid "Delete all objects from document"
17012 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2330
17015 msgid "Select Al_l"
17016 msgstr "Виді_лити все"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2331
17019 msgid "Select all objects or all nodes"
17020 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2332
17023 msgid "Select All in All La_yers"
17024 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2333
17027 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17028 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2334
17031 msgid "In_vert Selection"
17032 msgstr "_Інвертувати позначення"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2335
17035 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17036 msgstr ""
17037 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2336
17040 msgid "Invert in All Layers"
17041 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2337
17044 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17045 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2338
17048 msgid "Select Next"
17049 msgstr "Обрати наступний"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2339
17052 msgid "Select next object or node"
17053 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2340
17056 msgid "Select Previous"
17057 msgstr "Обрати попереднє"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2341
17060 msgid "Select previous object or node"
17061 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2342
17064 msgid "D_eselect"
17065 msgstr "Зн_яти позначення"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2343
17068 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17069 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2344
17072 msgid "_Guides Around Page"
17073 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2345
17076 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17077 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2346
17080 msgid "Next Path Effect Parameter"
17081 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2347
17084 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17085 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17087 #. Selection
17088 #: ../src/verbs.cpp:2350
17089 msgid "Raise to _Top"
17090 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2351
17093 msgid "Raise selection to top"
17094 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2352
17097 msgid "Lower to _Bottom"
17098 msgstr "Опустити на з_адній план"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2353
17101 msgid "Lower selection to bottom"
17102 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2354
17105 msgid "_Raise"
17106 msgstr "_Підняти"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2355
17109 msgid "Raise selection one step"
17110 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2356
17113 msgid "_Lower"
17114 msgstr "_Опустити"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2357
17117 msgid "Lower selection one step"
17118 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2358
17121 msgid "_Group"
17122 msgstr "З_групувати"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2359
17125 msgid "Group selected objects"
17126 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2361
17129 msgid "Ungroup selected groups"
17130 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2363
17133 msgid "_Put on Path"
17134 msgstr "_Розмістити по контуру"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2365
17137 msgid "_Remove from Path"
17138 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2367
17141 msgid "Remove Manual _Kerns"
17142 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17144 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17145 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17146 #: ../src/verbs.cpp:2370
17147 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17148 msgstr ""
17149 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2372
17152 msgid "_Union"
17153 msgstr "С_ума"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2373
17156 msgid "Create union of selected paths"
17157 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2374
17160 msgid "_Intersection"
17161 msgstr "_Перетин"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2375
17164 msgid "Create intersection of selected paths"
17165 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2376
17168 msgid "_Difference"
17169 msgstr "Р_ізниця"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2377
17172 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17173 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2378
17176 msgid "E_xclusion"
17177 msgstr "Виключне _АБО"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2379
17180 msgid ""
17181 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17182 "path)"
17183 msgstr ""
17184 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17185 "належать тільки одному з контурів)"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2380
17188 msgid "Di_vision"
17189 msgstr "_Ділення"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2381
17192 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17193 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17195 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17196 #. Advanced tutorial for more info
17197 #: ../src/verbs.cpp:2384
17198 msgid "Cut _Path"
17199 msgstr "Розрізати _контур"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2385
17202 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17203 msgstr ""
17204 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17206 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17207 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17208 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17209 #: ../src/verbs.cpp:2389
17210 msgid "Outs_et"
17211 msgstr "Ро_зтягнути"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2390
17214 msgid "Outset selected paths"
17215 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2392
17218 msgid "O_utset Path by 1 px"
17219 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2393
17222 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17223 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2395
17226 msgid "O_utset Path by 10 px"
17227 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2396
17230 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17231 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17233 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17236 #: ../src/verbs.cpp:2400
17237 msgid "I_nset"
17238 msgstr "В_тягнути"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2401
17241 msgid "Inset selected paths"
17242 msgstr "Втягнути позначені контури"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2403
17245 msgid "I_nset Path by 1 px"
17246 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2404
17249 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17250 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2406
17253 msgid "I_nset Path by 10 px"
17254 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2407
17257 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17258 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2409
17261 msgid "D_ynamic Offset"
17262 msgstr "Д_инамічне втягування"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2409
17265 msgid "Create a dynamic offset object"
17266 msgstr ""
17267 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2411
17270 msgid "_Linked Offset"
17271 msgstr "Зв'_язане втягування"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2412
17274 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17275 msgstr ""
17276 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17278 #: ../src/verbs.cpp:2414
17279 msgid "_Stroke to Path"
17280 msgstr "_Штрих у контур"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2415
17283 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17284 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2416
17287 msgid "Si_mplify"
17288 msgstr "_Спростити"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2417
17291 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17292 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2418
17295 msgid "_Reverse"
17296 msgstr "Роз_вернути"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2419
17299 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17300 msgstr ""
17301 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17302 "віддзеркалення маркерів)"
17304 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17305 #: ../src/verbs.cpp:2421
17306 msgid "_Trace Bitmap..."
17307 msgstr "_Векторизувати растр"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2422
17310 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17311 msgstr ""
17312 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2423
17315 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17316 msgstr "_Зробити растрову копію"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2424
17319 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17320 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2425
17323 msgid "_Combine"
17324 msgstr "Об'_єднати"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2426
17327 msgid "Combine several paths into one"
17328 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17330 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17331 #. Advanced tutorial for more info
17332 #: ../src/verbs.cpp:2429
17333 msgid "Break _Apart"
17334 msgstr "_Розділити"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2430
17337 msgid "Break selected paths into subpaths"
17338 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2431
17341 msgid "Rows and Columns..."
17342 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2432
17345 msgid "Arrange selected objects in a table"
17346 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17348 #. Layer
17349 #: ../src/verbs.cpp:2434
17350 msgid "_Add Layer..."
17351 msgstr "_Додати шар..."
17353 #: ../src/verbs.cpp:2435
17354 msgid "Create a new layer"
17355 msgstr "Створити новий шар"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2436
17358 msgid "Re_name Layer..."
17359 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17361 #: ../src/verbs.cpp:2437
17362 msgid "Rename the current layer"
17363 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2438
17366 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17367 msgstr "Перейти на шар _вище"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2439
17370 msgid "Switch to the layer above the current"
17371 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2440
17374 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17375 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2441
17378 msgid "Switch to the layer below the current"
17379 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2442
17382 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17383 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2443
17386 msgid "Move selection to the layer above the current"
17387 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2444
17390 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17391 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2445
17394 msgid "Move selection to the layer below the current"
17395 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2446
17398 msgid "Layer to _Top"
17399 msgstr "Підняти шар до_гори"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2447
17402 msgid "Raise the current layer to the top"
17403 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2448
17406 msgid "Layer to _Bottom"
17407 msgstr "Опустити шар до_долу"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2449
17410 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17411 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2450
17414 msgid "_Raise Layer"
17415 msgstr "_Підняти шар"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2451
17418 msgid "Raise the current layer"
17419 msgstr "Підняти поточний шар"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2452
17422 msgid "_Lower Layer"
17423 msgstr "_Опустити шар"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2453
17426 msgid "Lower the current layer"
17427 msgstr "Опустити поточний шар"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2454
17430 msgid "Duplicate Current Layer"
17431 msgstr "Дублювати поточний шар"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2455
17434 msgid "Duplicate an existing layer"
17435 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2456
17438 msgid "_Delete Current Layer"
17439 msgstr "В_илучити поточний шар"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2457
17442 msgid "Delete the current layer"
17443 msgstr "Вилучити поточний шар"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2458
17446 msgid "_Show/hide other layers"
17447 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2459
17450 msgid "Solo the current layer"
17451 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17453 #. Object
17454 #: ../src/verbs.cpp:2462
17455 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17456 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17458 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17459 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17460 #: ../src/verbs.cpp:2465
17461 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17462 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2466
17465 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17466 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17468 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17469 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17470 #: ../src/verbs.cpp:2469
17471 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17472 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2470
17475 msgid "Remove _Transformations"
17476 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2471
17479 msgid "Remove transformations from object"
17480 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17482 #: ../src/verbs.cpp:2472
17483 msgid "_Object to Path"
17484 msgstr "_Об'єкт у контур"
17486 #: ../src/verbs.cpp:2473
17487 msgid "Convert selected object to path"
17488 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2474
17491 msgid "_Flow into Frame"
17492 msgstr "_Огорнути в рамку"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2475
17495 msgid ""
17496 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17497 "frame object"
17498 msgstr ""
17499 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17500 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2476
17503 msgid "_Unflow"
17504 msgstr "_Вийняти з рамки"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2477
17507 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17508 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2478
17511 msgid "_Convert to Text"
17512 msgstr "_Перетворити у текст"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2479
17515 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17516 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2481
17519 msgid "Flip _Horizontal"
17520 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2481
17523 msgid "Flip selected objects horizontally"
17524 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2484
17527 msgid "Flip _Vertical"
17528 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2484
17531 msgid "Flip selected objects vertically"
17532 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2487
17535 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17536 msgstr ""
17537 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17538 "маску)"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2489
17541 msgid "Edit mask"
17542 msgstr "Змінити маску"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17545 msgid "_Release"
17546 msgstr "_Скинути"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2491
17549 msgid "Remove mask from selection"
17550 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2493
17553 msgid ""
17554 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17555 msgstr ""
17556 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17557 "об'єкт як контур-обгортку)"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17560 msgid "Edit clipping path"
17561 msgstr "Змінити контур вирізання"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2497
17564 msgid "Remove clipping path from selection"
17565 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17567 #. Tools
17568 #: ../src/verbs.cpp:2500
17569 msgid "Select"
17570 msgstr "Селектор"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2501
17573 msgid "Select and transform objects"
17574 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2502
17577 msgid "Node Edit"
17578 msgstr "Редактор вузлів"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2503
17581 msgid "Edit paths by nodes"
17582 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2505
17585 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17586 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2507
17589 msgid "Create rectangles and squares"
17590 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2509
17593 msgid "Create 3D boxes"
17594 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2511
17597 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17598 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2513
17601 msgid "Create stars and polygons"
17602 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2515
17605 msgid "Create spirals"
17606 msgstr "Створення спіралей"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2517
17609 msgid "Draw freehand lines"
17610 msgstr "Малювання довільних контурів"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2519
17613 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17614 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2521
17617 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17618 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2523
17621 msgid "Create and edit text objects"
17622 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2525
17625 msgid "Create and edit gradients"
17626 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2527
17629 msgid "Zoom in or out"
17630 msgstr "Змінити масштаб"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2529
17633 msgid "Pick colors from image"
17634 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2531
17637 msgid "Create diagram connectors"
17638 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2533
17641 msgid "Fill bounded areas"
17642 msgstr "Заповнити замкнені області"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2534
17645 msgid "LPE Edit"
17646 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2535
17649 msgid "Edit Path Effect parameters"
17650 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2537
17653 msgid "Erase existing paths"
17654 msgstr "Витерти існуючі контури"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2539
17657 msgid "Do geometric constructions"
17658 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17660 #. Tool prefs
17661 #: ../src/verbs.cpp:2541
17662 msgid "Selector Preferences"
17663 msgstr "Параметри селектора"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2542
17666 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17667 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2543
17670 msgid "Node Tool Preferences"
17671 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2544
17674 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17675 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17677 #: ../src/verbs.cpp:2545
17678 msgid "Tweak Tool Preferences"
17679 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17681 #: ../src/verbs.cpp:2546
17682 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17683 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17685 #: ../src/verbs.cpp:2547
17686 msgid "Rectangle Preferences"
17687 msgstr "Параметри прямокутника"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2548
17690 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17691 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17693 #: ../src/verbs.cpp:2549
17694 msgid "3D Box Preferences"
17695 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2550
17698 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17699 msgstr ""
17700 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17702 #: ../src/verbs.cpp:2551
17703 msgid "Ellipse Preferences"
17704 msgstr "Параметри еліпса"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2552
17707 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17708 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17710 #: ../src/verbs.cpp:2553
17711 msgid "Star Preferences"
17712 msgstr "Властивості зірки"
17714 #: ../src/verbs.cpp:2554
17715 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17716 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17718 #: ../src/verbs.cpp:2555
17719 msgid "Spiral Preferences"
17720 msgstr "Властивості спіралі"
17722 #: ../src/verbs.cpp:2556
17723 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17724 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17726 #: ../src/verbs.cpp:2557
17727 msgid "Pencil Preferences"
17728 msgstr "Параметри олівця"
17730 #: ../src/verbs.cpp:2558
17731 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17732 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17734 #: ../src/verbs.cpp:2559
17735 msgid "Pen Preferences"
17736 msgstr "Параметри пера"
17738 #: ../src/verbs.cpp:2560
17739 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17740 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17742 #: ../src/verbs.cpp:2561
17743 msgid "Calligraphic Preferences"
17744 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17746 #: ../src/verbs.cpp:2562
17747 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17748 msgstr ""
17749 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17751 #: ../src/verbs.cpp:2563
17752 msgid "Text Preferences"
17753 msgstr "Параметри тексту"
17755 #: ../src/verbs.cpp:2564
17756 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17757 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17759 #: ../src/verbs.cpp:2565
17760 msgid "Gradient Preferences"
17761 msgstr "Параметри градієнта"
17763 #: ../src/verbs.cpp:2566
17764 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17765 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17767 #: ../src/verbs.cpp:2567
17768 msgid "Zoom Preferences"
17769 msgstr "Параметри масштабу"
17771 #: ../src/verbs.cpp:2568
17772 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17773 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17775 #: ../src/verbs.cpp:2569
17776 msgid "Dropper Preferences"
17777 msgstr "Параметри піпетки"
17779 #: ../src/verbs.cpp:2570
17780 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17781 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17783 #: ../src/verbs.cpp:2571
17784 msgid "Connector Preferences"
17785 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17787 #: ../src/verbs.cpp:2572
17788 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17789 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17791 #: ../src/verbs.cpp:2573
17792 msgid "Paint Bucket Preferences"
17793 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17795 #: ../src/verbs.cpp:2574
17796 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17797 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17799 #: ../src/verbs.cpp:2575
17800 msgid "Eraser Preferences"
17801 msgstr "Властивості гумки"
17803 #: ../src/verbs.cpp:2576
17804 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17805 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17807 #: ../src/verbs.cpp:2577
17808 msgid "LPE Tool Preferences"
17809 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17811 #: ../src/verbs.cpp:2578
17812 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17813 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17815 #. Zoom/View
17816 #: ../src/verbs.cpp:2581
17817 msgid "Zoom In"
17818 msgstr "Збільшити"
17820 #: ../src/verbs.cpp:2581
17821 msgid "Zoom in"
17822 msgstr "Збільшити"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2582
17825 msgid "Zoom Out"
17826 msgstr "Зменшити"
17828 #: ../src/verbs.cpp:2582
17829 msgid "Zoom out"
17830 msgstr "Зменшити"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2583
17833 msgid "_Rulers"
17834 msgstr "_Лінійки"
17836 #: ../src/verbs.cpp:2583
17837 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17838 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2584
17841 msgid "Scroll_bars"
17842 msgstr "_Смуги прокрутки"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2584
17845 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17846 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2585
17849 msgid "_Grid"
17850 msgstr "С_ітка"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2585
17853 msgid "Show or hide the grid"
17854 msgstr "Показати або сховати сітку"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2586
17857 msgid "G_uides"
17858 msgstr "Нап_рямні"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2586
17861 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17862 msgstr ""
17863 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2587
17866 msgid "Toggle snapping on or off"
17867 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2588
17870 msgid "Nex_t Zoom"
17871 msgstr "Н_аступний масштаб"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2588
17874 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17875 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2590
17878 msgid "Pre_vious Zoom"
17879 msgstr "П_опередній масштаб"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2590
17882 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17883 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2592
17886 msgid "Zoom 1:_1"
17887 msgstr "Масштаб 1:_1"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2592
17890 msgid "Zoom to 1:1"
17891 msgstr "Масштаб 1:1"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2594
17894 msgid "Zoom 1:_2"
17895 msgstr "Масштаб 1:_2"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2594
17898 msgid "Zoom to 1:2"
17899 msgstr "Масштаб 1:2"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2596
17902 msgid "_Zoom 2:1"
17903 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2596
17906 msgid "Zoom to 2:1"
17907 msgstr "Масштаб 2:1"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2599
17910 msgid "_Fullscreen"
17911 msgstr "На весь _екран"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2599
17914 msgid "Stretch this document window to full screen"
17915 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2602
17918 msgid "Toggle _Focus Mode"
17919 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2602
17922 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17923 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2604
17926 msgid "Duplic_ate Window"
17927 msgstr "_Дублювати вікно"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2604
17930 msgid "Open a new window with the same document"
17931 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2606
17934 msgid "_New View Preview"
17935 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2607
17938 msgid "New View Preview"
17939 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17941 #. "view_new_preview"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2609
17943 msgid "_Normal"
17944 msgstr "_Звичайний"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2610
17947 msgid "Switch to normal display mode"
17948 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2611
17951 msgid "No _Filters"
17952 msgstr "Без _фільтрів"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2612
17955 msgid "Switch to normal display without filters"
17956 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2613
17959 msgid "_Outline"
17960 msgstr "_Обрис"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2614
17963 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17964 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2615
17967 msgid "_Toggle"
17968 msgstr "_Перемкнутися"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2616
17971 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17972 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2618
17975 msgid "Color-managed view"
17976 msgstr "Перегляд керування кольором"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2619
17979 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17980 msgstr ""
17981 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2621
17984 msgid "Ico_n Preview..."
17985 msgstr "Переглянути як _значок..."
17987 #: ../src/verbs.cpp:2622
17988 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17989 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2624
17992 msgid "Zoom to fit page in window"
17993 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2625
17996 msgid "Page _Width"
17997 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2626
18000 msgid "Zoom to fit page width in window"
18001 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2628
18004 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18005 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2630
18008 msgid "Zoom to fit selection in window"
18009 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18011 #. Dialogs
18012 #: ../src/verbs.cpp:2633
18013 msgid "In_kscape Preferences..."
18014 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2634
18017 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18018 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2635
18021 msgid "_Document Properties..."
18022 msgstr "Параметри д_окумента..."
18024 #: ../src/verbs.cpp:2636
18025 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18026 msgstr ""
18027 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18028 "ним)"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2637
18031 msgid "Document _Metadata..."
18032 msgstr "_Метадані документа"
18034 #: ../src/verbs.cpp:2638
18035 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18036 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2639
18039 msgid "_Fill and Stroke..."
18040 msgstr "_Заповнення та штрих"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2640
18043 msgid ""
18044 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18045 msgstr ""
18046 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18047 "рисок..."
18049 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18050 #: ../src/verbs.cpp:2642
18051 msgid "S_watches..."
18052 msgstr "Зразки _кольорів..."
18054 #: ../src/verbs.cpp:2643
18055 msgid "Select colors from a swatches palette"
18056 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2644
18059 msgid "Transfor_m..."
18060 msgstr "_Трансформувати..."
18062 #: ../src/verbs.cpp:2645
18063 msgid "Precisely control objects' transformations"
18064 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18066 #: ../src/verbs.cpp:2646
18067 msgid "_Align and Distribute..."
18068 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18070 #: ../src/verbs.cpp:2647
18071 msgid "Align and distribute objects"
18072 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18074 #: ../src/verbs.cpp:2648
18075 msgid "Undo _History..."
18076 msgstr "Істо_рія змін..."
18078 #: ../src/verbs.cpp:2649
18079 msgid "Undo History"
18080 msgstr "Історія для скасування змін"
18082 #: ../src/verbs.cpp:2650
18083 msgid "_Text and Font..."
18084 msgstr "_Текст та шрифт..."
18086 #: ../src/verbs.cpp:2651
18087 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18088 msgstr ""
18089 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18091 #: ../src/verbs.cpp:2652
18092 msgid "_XML Editor..."
18093 msgstr "Редактор _XML..."
18095 #: ../src/verbs.cpp:2653
18096 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18097 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18099 #: ../src/verbs.cpp:2654
18100 msgid "_Find..."
18101 msgstr "З_найти..."
18103 #: ../src/verbs.cpp:2655
18104 msgid "Find objects in document"
18105 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18107 #: ../src/verbs.cpp:2656
18108 msgid "Find and _Replace Text..."
18109 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18111 #: ../src/verbs.cpp:2657
18112 msgid "Find and replace text in document"
18113 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2658
18116 msgid "Check Spellin_g..."
18117 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18119 #: ../src/verbs.cpp:2659
18120 msgid "Check spelling of text in document"
18121 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2660
18124 msgid "_Messages..."
18125 msgstr "По_відомлення..."
18127 #: ../src/verbs.cpp:2661
18128 msgid "View debug messages"
18129 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2662
18132 msgid "S_cripts..."
18133 msgstr "С_ценарії..."
18135 #: ../src/verbs.cpp:2663
18136 msgid "Run scripts"
18137 msgstr "Запустити сценарії"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2664
18140 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18141 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2665
18144 msgid "Show or hide all open dialogs"
18145 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2666
18148 msgid "Create Tiled Clones..."
18149 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2667
18152 msgid ""
18153 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18154 "scattering"
18155 msgstr ""
18156 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18157 "візерунку або покриття"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2668
18160 msgid "_Object Properties..."
18161 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18163 #: ../src/verbs.cpp:2669
18164 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18165 msgstr ""
18166 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18167 "властивостей об'єкту"
18169 #: ../src/verbs.cpp:2672
18170 msgid "_Instant Messaging..."
18171 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18173 #: ../src/verbs.cpp:2672
18174 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18175 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18177 #: ../src/verbs.cpp:2674
18178 msgid "_Input Devices..."
18179 msgstr "_Пристрої введення..."
18181 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18182 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18183 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18185 #: ../src/verbs.cpp:2676
18186 msgid "_Input Devices (new)..."
18187 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18189 #: ../src/verbs.cpp:2678
18190 msgid "_Extensions..."
18191 msgstr "_Про додатки..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2679
18194 msgid "Query information about extensions"
18195 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2680
18198 msgid "Layer_s..."
18199 msgstr "_Шари..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2681
18202 msgid "View Layers"
18203 msgstr "Переглянути шари"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2682
18206 msgid "Path Effect Editor..."
18207 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2683
18210 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18211 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18213 #: ../src/verbs.cpp:2684
18214 msgid "Filter Editor..."
18215 msgstr "Редактор фільтрів..."
18217 #: ../src/verbs.cpp:2685
18218 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18219 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2686
18222 msgid "SVG Font Editor..."
18223 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18225 #: ../src/verbs.cpp:2687
18226 msgid "Edit SVG fonts"
18227 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18229 #. Help
18230 #: ../src/verbs.cpp:2690
18231 msgid "About E_xtensions"
18232 msgstr "Про _додатки"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2691
18235 msgid "Information on Inkscape extensions"
18236 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2692
18239 msgid "About _Memory"
18240 msgstr "Про п_ам'ять"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2693
18243 msgid "Memory usage information"
18244 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2694
18247 msgid "_About Inkscape"
18248 msgstr "_Про програму Inkscape"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2695
18251 msgid "Inkscape version, authors, license"
18252 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18254 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18255 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18256 #. Tutorials
18257 #: ../src/verbs.cpp:2700
18258 msgid "Inkscape: _Basic"
18259 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2701
18262 msgid "Getting started with Inkscape"
18263 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18265 #. "tutorial_basic"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2702
18267 msgid "Inkscape: _Shapes"
18268 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2703
18271 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18272 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2704
18275 msgid "Inkscape: _Advanced"
18276 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2705
18279 msgid "Advanced Inkscape topics"
18280 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18282 #. "tutorial_advanced"
18283 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18284 #: ../src/verbs.cpp:2707
18285 msgid "Inkscape: T_racing"
18286 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2708
18289 msgid "Using bitmap tracing"
18290 msgstr "Використання векторизації растру"
18292 #. "tutorial_tracing"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2709
18294 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18295 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2710
18298 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18299 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2711
18302 msgid "_Elements of Design"
18303 msgstr "_Елементи дизайну"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2712
18306 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18307 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18309 #. "tutorial_design"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2713
18311 msgid "_Tips and Tricks"
18312 msgstr "_Поради та прийоми"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2714
18315 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18316 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18318 #. "tutorial_tips"
18319 #. Effect -- renamed Extension
18320 #: ../src/verbs.cpp:2717
18321 msgid "Previous Extension"
18322 msgstr "Попередній додаток"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2718
18325 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18326 msgstr ""
18327 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18329 #: ../src/verbs.cpp:2719
18330 msgid "Previous Extension Settings..."
18331 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18333 #: ../src/verbs.cpp:2720
18334 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18335 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18337 #: ../src/verbs.cpp:2724
18338 msgid "Fit the page to the current selection"
18339 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18341 #: ../src/verbs.cpp:2726
18342 msgid "Fit the page to the drawing"
18343 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18345 #: ../src/verbs.cpp:2728
18346 msgid ""
18347 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18348 msgstr ""
18349 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18350 "креслення, якщо нічого не позначено"
18352 #. LockAndHide
18353 #: ../src/verbs.cpp:2730
18354 msgid "Unlock All"
18355 msgstr "Розімкнути все"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2732
18358 msgid "Unlock All in All Layers"
18359 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2734
18362 msgid "Unhide All"
18363 msgstr "Показати все"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2736
18366 msgid "Unhide All in All Layers"
18367 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18369 #: ../src/verbs.cpp:2740
18370 msgid "Link an ICC color profile"
18371 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18373 #: ../src/verbs.cpp:2741
18374 msgid "Remove Color Profile"
18375 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2742
18378 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18379 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18381 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18382 msgid "Dash pattern"
18383 msgstr "Пунктир"
18385 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18386 msgid "Pattern offset"
18387 msgstr "Зміщення пунктиру"
18389 #. display the initial welcome message in the statusbar
18390 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18391 msgid ""
18392 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18393 "use selector (arrow) to move or transform them."
18394 msgstr ""
18395 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18396 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18397 "використовуйте селектор (стрілку)."
18399 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18400 #, c-format
18401 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18402 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18404 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18405 #, c-format
18406 msgid "%s: %d - Inkscape"
18407 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18409 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18410 #, c-format
18411 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18412 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18414 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18415 #, c-format
18416 msgid "%s - Inkscape"
18417 msgstr "%s - Inkscape"
18419 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18421 msgid "none"
18422 msgstr "немає"
18424 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18425 msgid "remove"
18426 msgstr "вилучити"
18428 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18429 msgid "Change fill rule"
18430 msgstr "Зміна правила заповнення"
18432 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18433 msgid "Set fill color"
18434 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18436 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18437 msgid "Set gradient on fill"
18438 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18440 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18441 msgid "Set pattern on fill"
18442 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18444 #. Family frame
18445 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18446 msgid "Font family"
18447 msgstr "Шрифт"
18449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18451 #. Style frame
18452 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18453 msgid "fontselector|Style"
18454 msgstr "Стиль"
18456 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18457 msgid "Font size:"
18458 msgstr "Розмір шрифту:"
18460 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18461 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18462 #. * some representative characters that users of your locale will be
18463 #. * interested in.
18464 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18465 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18466 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18469 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18470 msgid ""
18471 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18472 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18473 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18474 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18475 msgstr ""
18476 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18477 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18478 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18480 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18481 msgid "reflected"
18482 msgstr "відбитий"
18484 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18485 msgid "direct"
18486 msgstr "повтор"
18488 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18489 msgid "Repeat:"
18490 msgstr "Повтор:"
18492 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18493 msgid "Assign gradient to object"
18494 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18496 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18497 msgid "<small>No gradients</small>"
18498 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18500 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18501 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18502 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18504 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18505 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18506 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18508 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18509 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18510 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18513 msgid "Edit the stops of the gradient"
18514 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18521 msgid "<b>New:</b>"
18522 msgstr "<b>Новий:</b>"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18525 msgid "Create linear gradient"
18526 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18529 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18530 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18532 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18534 msgid "on"
18535 msgstr "на"
18537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18538 msgid "Create gradient in the fill"
18539 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18541 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18542 msgid "Create gradient in the stroke"
18543 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18545 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18546 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18551 msgid "<b>Change:</b>"
18552 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18556 msgid "No document selected"
18557 msgstr "Документ не вибрано"
18559 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18560 msgid "No gradients in document"
18561 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18563 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18564 msgid "No gradient selected"
18565 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18567 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18568 msgid "No stops in gradient"
18569 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18572 msgid "Change gradient stop offset"
18573 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18575 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18576 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18577 msgid "Add stop"
18578 msgstr "Додати опорну точку"
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18581 msgid "Add another control stop to gradient"
18582 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18584 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18585 msgid "Delete stop"
18586 msgstr "Вилучити опорну точку"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18589 msgid "Delete current control stop from gradient"
18590 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18592 #. Label
18593 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18594 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18595 msgid "Offset:"
18596 msgstr "Зсув:"
18598 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18599 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18600 msgid "Stop Color"
18601 msgstr "Колір опорної точки"
18603 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18604 msgid "Gradient editor"
18605 msgstr "Редактор градієнтів"
18607 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18608 msgid "Change gradient stop color"
18609 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18611 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18612 msgid "No paint"
18613 msgstr "Немає заповнення"
18615 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18616 msgid "Flat color"
18617 msgstr "Суцільний колір"
18619 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18620 msgid "Linear gradient"
18621 msgstr "Лінійний градієнт"
18623 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18624 msgid "Radial gradient"
18625 msgstr "Радіальний градієнт"
18627 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18628 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18629 msgstr ""
18630 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18631 "успадковуватись)"
18633 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18634 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18635 msgid ""
18636 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18637 "evenodd)"
18638 msgstr ""
18639 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18640 "(fill-rule: evenodd)"
18642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18644 msgid ""
18645 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18646 msgstr ""
18647 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18648 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18650 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18651 msgid "No objects"
18652 msgstr "Немає об'єктів"
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18655 msgid "Multiple styles"
18656 msgstr "Множинні стилі"
18658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18659 msgid "Paint is undefined"
18660 msgstr "Заповнення не визначено"
18662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18663 msgid ""
18664 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18665 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18666 "create a new pattern from selection."
18667 msgstr ""
18668 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18669 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18670 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18671 "області."
18673 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18674 msgid "Transform by toolbar"
18675 msgstr "Трансформувати візерунки"
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18678 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18679 msgstr ""
18680 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18681 "об'єктів."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18684 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18685 msgstr ""
18686 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18687 "об'єктів."
18689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18690 msgid ""
18691 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18692 "scaled."
18693 msgstr ""
18694 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18695 "час зміни масштабу прямокутника."
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18698 msgid ""
18699 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18700 "are scaled."
18701 msgstr ""
18702 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18703 "під час зміни масштабу прямокутника."
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18706 msgid ""
18707 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18708 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18709 msgstr ""
18710 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18711 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18712 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18715 msgid ""
18716 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18717 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18718 msgstr ""
18719 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18720 "зміни масштабу прямокутника."
18722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18723 msgid ""
18724 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18725 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18726 msgstr ""
18727 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18728 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18729 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18732 msgid ""
18733 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18734 "scaled, rotated, or skewed)."
18735 msgstr ""
18736 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18737 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18738 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18740 #. four spinbuttons
18741 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18742 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18744 msgid "select_toolbar|X position"
18745 msgstr "X-координата"
18747 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18748 msgid "select_toolbar|X"
18749 msgstr "X"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18752 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18753 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18758 msgid "select_toolbar|Y position"
18759 msgstr "Y-координата"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18762 msgid "select_toolbar|Y"
18763 msgstr "Y"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18766 msgid "Vertical coordinate of selection"
18767 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18772 msgid "select_toolbar|Width"
18773 msgstr "Ширина"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18776 msgid "select_toolbar|W"
18777 msgstr "Ш"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18780 msgid "Width of selection"
18781 msgstr "Ширина позначення"
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18784 msgid "Lock width and height"
18785 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18788 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18789 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18794 msgid "select_toolbar|Height"
18795 msgstr "Висота"
18797 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18798 msgid "select_toolbar|H"
18799 msgstr "В"
18801 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18802 msgid "Height of selection"
18803 msgstr "Висота позначення"
18805 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18806 msgid "Affect:"
18807 msgstr "Зміна:"
18809 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18810 msgid ""
18811 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18812 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18813 msgstr ""
18814 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18815 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18818 msgid "Scale rounded corners"
18819 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18822 msgid "Move gradients"
18823 msgstr "Перемістити градієнти"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18826 msgid "Move patterns"
18827 msgstr "Перемістити текстури"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18830 msgid "System"
18831 msgstr "Системний"
18833 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18834 msgid "CMS"
18835 msgstr "CMS"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18839 msgid "_R"
18840 msgstr "_R"
18842 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18845 msgid "_G"
18846 msgstr "_G"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18849 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18850 msgid "_B"
18851 msgstr "_B"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18855 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18856 msgid "_H"
18857 msgstr "_H"
18859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18862 msgid "_S"
18863 msgstr "_S"
18865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18867 msgid "_L"
18868 msgstr "_L"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18873 msgid "_C"
18874 msgstr "_C"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18879 msgid "_M"
18880 msgstr "_M"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18885 msgid "_Y"
18886 msgstr "_Y"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18889 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18890 msgid "_K"
18891 msgstr "_K"
18893 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18894 msgid "Gray"
18895 msgstr "Сірий"
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18901 msgid "Cyan"
18902 msgstr "Бірюзовий"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18908 msgid "Magenta"
18909 msgstr "Бузковий"
18911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18915 msgid "Yellow"
18916 msgstr "Жовтий"
18918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18919 msgid "Fix"
18920 msgstr "Виправити"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18923 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18924 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18926 #. Label
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18930 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18931 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18932 msgid "_A"
18933 msgstr "_A"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18939 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18941 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18943 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18944 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18945 msgid "Alpha (opacity)"
18946 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18948 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18949 msgid "RGBA_:"
18950 msgstr "RGBA_:"
18952 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18953 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18954 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18957 msgid "RGB"
18958 msgstr "RGB"
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18961 msgid "HSL"
18962 msgstr "HSL"
18964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18965 msgid "CMYK"
18966 msgstr "CMYK"
18968 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18969 msgid "Unnamed"
18970 msgstr "Без назви"
18972 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18973 msgid "Wheel"
18974 msgstr "Колесо"
18976 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18977 msgid "Attribute"
18978 msgstr "Атрибут"
18980 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18981 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18982 msgid "Value"
18983 msgstr "Значення"
18985 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18986 msgid "Type text in a text node"
18987 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18989 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18990 msgid "Set stroke color"
18991 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18994 msgid "Set gradient on stroke"
18995 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18997 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18998 msgid "Set pattern on stroke"
18999 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19001 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19002 msgid "Set markers"
19003 msgstr "Встановити маркери"
19005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19007 #. Stroke width
19008 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19009 msgid "StrokeWidth|Width:"
19010 msgstr "Товщина:"
19012 #. Join type
19013 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19014 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19016 msgid "Join:"
19017 msgstr "З'єднання:"
19019 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19020 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19021 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19023 msgid "Miter join"
19024 msgstr "Гостре"
19026 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19027 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19028 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19030 msgid "Round join"
19031 msgstr "Округлене"
19033 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19034 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19035 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19037 msgid "Bevel join"
19038 msgstr "Фасочне"
19040 #. Miterlimit
19041 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19042 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19043 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19044 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19045 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19046 #. when they become too long.
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19048 msgid "Miter limit:"
19049 msgstr "Межа вістря:"
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19052 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19053 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19055 #. Cap type
19056 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19057 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19058 msgid "Cap:"
19059 msgstr "Закінчення:"
19061 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19062 #. of the line; the ends of the line are square
19063 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19064 msgid "Butt cap"
19065 msgstr "Плоскі"
19067 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19068 #. line; the ends of the line are rounded
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19070 msgid "Round cap"
19071 msgstr "Округлені"
19073 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19074 #. line; the ends of the line are square
19075 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19076 msgid "Square cap"
19077 msgstr "Квадратні"
19079 #. Dash
19080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19081 msgid "Dashes:"
19082 msgstr "Пунктир:"
19084 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19085 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19086 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19087 msgid "Start Markers:"
19088 msgstr "Початкові маркери:"
19090 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19091 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19092 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19094 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19095 msgid "Mid Markers:"
19096 msgstr "Серединні маркери:"
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19099 msgid ""
19100 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19101 "last nodes"
19102 msgstr ""
19103 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19104 "і останнього вузлів"
19106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19107 msgid "End Markers:"
19108 msgstr "Кінцеві маркери:"
19110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19111 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19112 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19114 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19115 msgid "Set stroke style"
19116 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19119 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19120 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19123 msgid "Style of new stars"
19124 msgstr "Стиль нових зірок"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19127 msgid "Style of new rectangles"
19128 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19131 msgid "Style of new 3D boxes"
19132 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19135 msgid "Style of new ellipses"
19136 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19139 msgid "Style of new spirals"
19140 msgstr "Стиль нових спіралей"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19143 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19144 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19147 msgid "Style of new paths created by Pen"
19148 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19151 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19152 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19155 msgid "TBD"
19156 msgstr "Ще не визначено"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19159 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19160 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19163 msgid "Insert node"
19164 msgstr "Вставити вузол"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19167 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19168 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19171 msgid "Insert"
19172 msgstr "Вставити"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19175 msgid "Delete selected nodes"
19176 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19179 msgid "Join endnodes"
19180 msgstr "З'єднати вузли"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19183 msgid "Join selected endnodes"
19184 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19187 msgid "Join"
19188 msgstr "З'єднати"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19191 msgid "Break nodes"
19192 msgstr "Розрізати вузли"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19195 msgid "Break path at selected nodes"
19196 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19199 msgid "Join with segment"
19200 msgstr "З’єднати сегментом"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19203 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19204 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19207 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19208 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19211 msgid "Node Cusp"
19212 msgstr "Гострі вузли"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19215 msgid "Make selected nodes corner"
19216 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19219 msgid "Node Smooth"
19220 msgstr "Згладити вузли"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19223 msgid "Make selected nodes smooth"
19224 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19227 msgid "Node Symmetric"
19228 msgstr "Симетричні вузли"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19231 msgid "Make selected nodes symmetric"
19232 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19235 msgid "Node Auto"
19236 msgstr "Автовузол"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19239 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19240 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19243 msgid "Node Line"
19244 msgstr "Лінії вузла"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19247 msgid "Make selected segments lines"
19248 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19251 msgid "Node Curve"
19252 msgstr "Криві вузла"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19255 msgid "Make selected segments curves"
19256 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19259 msgid "Show Handles"
19260 msgstr "Відображати вуса"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19263 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19264 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19267 msgid "Show Outline"
19268 msgstr "Показати обрис"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19271 msgid "Show the outline of the path"
19272 msgstr "Показати обрис контуру"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19275 msgid "Next path effect parameter"
19276 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19279 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19280 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19283 msgid "Edit the clipping path of the object"
19284 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19287 msgid "Edit mask path"
19288 msgstr "Редагувати контур маски"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19291 msgid "Edit the mask of the object"
19292 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19295 msgid "X coordinate:"
19296 msgstr "X координата:"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19299 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19300 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19303 msgid "Y coordinate:"
19304 msgstr "Y координата:"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19307 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19308 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19311 msgid "Enable snapping"
19312 msgstr "Дозволити прилипання"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19315 msgid "Bounding box"
19316 msgstr "Рамка-обгортка"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19319 msgid "Snap bounding box corners"
19320 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19323 msgid "Bounding box edges"
19324 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19327 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19328 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19331 msgid "Bounding box corners"
19332 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19335 msgid "Snap to bounding box corners"
19336 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19339 msgid "BBox Edge Midpoints"
19340 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19343 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19344 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19347 msgid "BBox Centers"
19348 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19351 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19352 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19355 msgid "Snap nodes or handles"
19356 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19359 msgid "Snap to paths"
19360 msgstr "Прилипання до контурів"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19363 msgid "Path intersections"
19364 msgstr "Перетин контурів"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19367 msgid "Snap to path intersections"
19368 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19371 msgid "To nodes"
19372 msgstr "До вузлів"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19375 msgid "Snap to cusp nodes"
19376 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19379 msgid "Smooth nodes"
19380 msgstr "Гладкі вузли"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19383 msgid "Snap to smooth nodes"
19384 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19387 msgid "Line Midpoints"
19388 msgstr "Середні точки лінії"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19391 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19392 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19395 msgid "Object Centers"
19396 msgstr "Центри об’єктів"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19399 msgid "Snap from and to centers of objects"
19400 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19403 msgid "Rotation Centers"
19404 msgstr "Центри обертання"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19407 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19408 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19411 msgid "Page border"
19412 msgstr "Межа сторінки"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19415 msgid "Snap to the page border"
19416 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19419 msgid "Snap to grids"
19420 msgstr "Прилипання до сітки"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19423 msgid "Snap to guides"
19424 msgstr "Прилипання до напрямних"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19427 msgid "Star: Change number of corners"
19428 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19431 msgid "Star: Change spoke ratio"
19432 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19435 msgid "Make polygon"
19436 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19439 msgid "Make star"
19440 msgstr "Створення зірки"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19443 msgid "Star: Change rounding"
19444 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19447 msgid "Star: Change randomization"
19448 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19451 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19452 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19455 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19456 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19459 msgid "triangle/tri-star"
19460 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19463 msgid "square/quad-star"
19464 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19467 msgid "pentagon/five-pointed star"
19468 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19471 msgid "hexagon/six-pointed star"
19472 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19475 msgid "Corners"
19476 msgstr "Кути"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19479 msgid "Corners:"
19480 msgstr "Кути:"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19483 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19484 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19487 msgid "thin-ray star"
19488 msgstr "зірка з тонкими променями"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19491 msgid "pentagram"
19492 msgstr "пентаграма"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19495 msgid "hexagram"
19496 msgstr "гексаграма"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19499 msgid "heptagram"
19500 msgstr "гептаграма"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19503 msgid "octagram"
19504 msgstr "октаграма"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19507 msgid "regular polygon"
19508 msgstr "звичайний багатокутник"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19511 msgid "Spoke ratio"
19512 msgstr "Відношення радіусів"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19515 msgid "Spoke ratio:"
19516 msgstr "Відношення радіусів:"
19518 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19519 #. Base radius is the same for the closest handle.
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19521 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19522 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19525 msgid "stretched"
19526 msgstr "розтягнений"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19529 msgid "twisted"
19530 msgstr "перекручений"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19533 msgid "slightly pinched"
19534 msgstr "трохи затиснутий"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19537 msgid "NOT rounded"
19538 msgstr "НЕ округлений"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19541 msgid "slightly rounded"
19542 msgstr "трохи округлений"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19545 msgid "visibly rounded"
19546 msgstr "помітно округлений"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19549 msgid "well rounded"
19550 msgstr "значно округлений"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "amply rounded"
19554 msgstr "дуже округлений"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19557 msgid "blown up"
19558 msgstr "надутий"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19561 msgid "Rounded"
19562 msgstr "Округленість"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19565 msgid "Rounded:"
19566 msgstr "Округленість:"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19569 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19570 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19573 msgid "NOT randomized"
19574 msgstr "БЕЗ випадковості"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19577 msgid "slightly irregular"
19578 msgstr "трохи неправильно"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19581 msgid "visibly randomized"
19582 msgstr "помітно випадково"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19585 msgid "strongly randomized"
19586 msgstr "дуже випадково"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19589 msgid "Randomized"
19590 msgstr "Випадково"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19593 msgid "Randomized:"
19594 msgstr "Викривлено:"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19597 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19598 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19602 msgid "Defaults"
19603 msgstr "Типово"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19606 msgid ""
19607 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19608 "change defaults)"
19609 msgstr ""
19610 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19611 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19614 msgid "Change rectangle"
19615 msgstr "Змінити прямокутник"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19618 msgid "W:"
19619 msgstr "Ш:"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19622 msgid "Width of rectangle"
19623 msgstr "Ширина прямокутника"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19626 msgid "H:"
19627 msgstr "Г:"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19630 msgid "Height of rectangle"
19631 msgstr "Висота прямокутника"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19634 msgid "not rounded"
19635 msgstr "не округлений"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19638 msgid "Horizontal radius"
19639 msgstr "Горизонтальний радіус"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19642 msgid "Rx:"
19643 msgstr "Гор. радіус:"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19646 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19647 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19650 msgid "Vertical radius"
19651 msgstr "Вертикальний радіус"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19654 msgid "Ry:"
19655 msgstr "Верт. радіус:"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19658 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19659 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19662 msgid "Not rounded"
19663 msgstr "Не округлений"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19666 msgid "Make corners sharp"
19667 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19669 #. TODO: use the correct axis here, too
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19671 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19672 msgstr ""
19673 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19676 msgid "Angle in X direction"
19677 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19679 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19681 msgid "Angle of PLs in X direction"
19682 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19684 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19686 msgid "State of VP in X direction"
19687 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19690 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19691 msgstr ""
19692 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19693 "'нескінченна' (=паралельність)"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19696 msgid "Angle in Y direction"
19697 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19700 msgid "Angle Y:"
19701 msgstr "Кут Y:"
19703 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19705 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19706 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19708 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19710 msgid "State of VP in Y direction"
19711 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19714 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19715 msgstr ""
19716 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19717 "'нескінченна' (=паралельність)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19720 msgid "Angle in Z direction"
19721 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19723 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19725 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19726 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19728 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19730 msgid "State of VP in Z direction"
19731 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19734 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19735 msgstr ""
19736 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19737 "'нескінченна' (=паралельність)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19740 msgid "Change spiral"
19741 msgstr "Змінити спіраль"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19744 msgid "just a curve"
19745 msgstr "просто крива"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19748 msgid "one full revolution"
19749 msgstr "один повний оберт"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19752 msgid "Number of turns"
19753 msgstr "Кількість витків"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19756 msgid "Turns:"
19757 msgstr "Витків:"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19760 msgid "Number of revolutions"
19761 msgstr "Кількість витків"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19764 msgid "circle"
19765 msgstr "коло"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19768 msgid "edge is much denser"
19769 msgstr "біля краю набагато частіше"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19772 msgid "edge is denser"
19773 msgstr "біля краю частіше"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19776 msgid "even"
19777 msgstr "рівна спіраль"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19780 msgid "center is denser"
19781 msgstr "біля центру частіше"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19784 msgid "center is much denser"
19785 msgstr "біля центру набагато частіше"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19788 msgid "Divergence"
19789 msgstr "Розходження"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19792 msgid "Divergence:"
19793 msgstr "Розходження:"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19796 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19797 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19800 msgid "starts from center"
19801 msgstr "почати від центру"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19804 msgid "starts mid-way"
19805 msgstr "почати на півдорозі"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19808 msgid "starts near edge"
19809 msgstr "почати поряд з краєм"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19812 msgid "Inner radius"
19813 msgstr "Внутрішній радіус"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19816 msgid "Inner radius:"
19817 msgstr "Внутрішній радіус:"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19820 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19821 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19824 msgid "Bezier"
19825 msgstr "Крива Безьє"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19828 msgid "Create regular Bezier path"
19829 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19832 msgid "Spiro"
19833 msgstr "Криві Спіро"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19836 msgid "Create Spiro path"
19837 msgstr "Створення контуру Спіро"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19840 msgid "Zigzag"
19841 msgstr "Зиґзаґ"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19844 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19845 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19848 msgid "Paraxial"
19849 msgstr "Приосьовий режим"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19852 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19853 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19856 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19857 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19860 msgid "Triangle in"
19861 msgstr "Послаблення"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19864 msgid "Triangle out"
19865 msgstr "Посилення"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19868 msgid "From clipboard"
19869 msgstr "З буфера обміну даними"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19872 msgid "Shape:"
19873 msgstr "Форма:"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19876 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19877 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19880 msgid "(many nodes, rough)"
19881 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19887 msgid "(default)"
19888 msgstr "(типова)"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19891 msgid "(few nodes, smooth)"
19892 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19895 msgid "Smoothing:"
19896 msgstr "Згладжування:"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19899 msgid "Smoothing: "
19900 msgstr "Згладжування: "
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19903 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19904 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19907 msgid ""
19908 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19909 "change defaults)"
19910 msgstr ""
19911 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19912 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19914 #. Width
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19916 msgid "(pinch tweak)"
19917 msgstr "(легка корекція)"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19920 msgid "(broad tweak)"
19921 msgstr "(широка корекція)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19924 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19925 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19927 #. Force
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19929 msgid "(minimum force)"
19930 msgstr "(максимальна сила)"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19933 msgid "(maximum force)"
19934 msgstr "(максимальна сила)"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19937 msgid "Force"
19938 msgstr "Сила"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19941 msgid "Force:"
19942 msgstr "Сила:"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19945 msgid "The force of the tweak action"
19946 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19949 msgid "Move mode"
19950 msgstr "Режим пересування"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19953 msgid "Move objects in any direction"
19954 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19957 msgid "Move in/out mode"
19958 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19961 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19962 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19965 msgid "Move jitter mode"
19966 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19969 msgid "Move objects in random directions"
19970 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19973 msgid "Scale mode"
19974 msgstr "Режим масштабування"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19977 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19978 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19981 msgid "Rotate mode"
19982 msgstr "Режим обертання"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19985 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19986 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19989 msgid "Duplicate/delete mode"
19990 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19993 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19994 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19997 msgid "Push mode"
19998 msgstr "Режим штовхання"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20001 msgid "Push parts of paths in any direction"
20002 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20005 msgid "Shrink/grow mode"
20006 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20009 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20010 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20013 msgid "Attract/repel mode"
20014 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20017 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20018 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20021 msgid "Roughen mode"
20022 msgstr "Режим грубішання"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20025 msgid "Roughen parts of paths"
20026 msgstr "Грубішання частин контурів"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20029 msgid "Color paint mode"
20030 msgstr "Режим малювання кольором"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20033 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20034 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20037 msgid "Color jitter mode"
20038 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20041 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20042 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20045 msgid "Blur mode"
20046 msgstr "Режим розмивання"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20049 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20050 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20053 msgid "Channels:"
20054 msgstr "Канали:"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20057 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20058 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20060 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20062 msgid "H"
20063 msgstr "В"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20066 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20067 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20069 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20071 msgid "S"
20072 msgstr "Н"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20075 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20076 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20078 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20080 msgid "L"
20081 msgstr "О"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20084 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20085 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20087 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20089 msgid "O"
20090 msgstr "П"
20092 #. Fidelity
20093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20094 msgid "(rough, simplified)"
20095 msgstr "(грубо, спрощено)"
20097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20098 msgid "(fine, but many nodes)"
20099 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20102 msgid "Fidelity"
20103 msgstr "Точність"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20106 msgid "Fidelity:"
20107 msgstr "Точність:"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20110 msgid ""
20111 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20112 "generate a lot of new nodes"
20113 msgstr ""
20114 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20115 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20116 "кількості вузлів"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20119 msgid "Pressure"
20120 msgstr "Тиск"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20123 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20124 msgstr ""
20125 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20128 msgid "No preset"
20129 msgstr "Без шаблону"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20132 msgid "Save..."
20133 msgstr "Зберегти..."
20135 #. Width
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20137 msgid "(hairline)"
20138 msgstr "(мотузка)"
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20141 msgid "(broad stroke)"
20142 msgstr "(широкий штрих)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20145 msgid "Pen Width"
20146 msgstr "Ширина пера"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20149 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20150 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20152 #. Thinning
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20154 msgid "(speed blows up stroke)"
20155 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20158 msgid "(slight widening)"
20159 msgstr "(невелике розширення)"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20162 msgid "(constant width)"
20163 msgstr "(постійна ширина)"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20166 msgid "(slight thinning, default)"
20167 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20170 msgid "(speed deflates stroke)"
20171 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20174 msgid "Stroke Thinning"
20175 msgstr "Звуження штриха"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20178 msgid "Thinning:"
20179 msgstr "Звуження:"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20182 msgid ""
20183 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20184 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20185 msgstr ""
20186 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20187 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20189 #. Angle
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20191 msgid "(left edge up)"
20192 msgstr "(піднімати лівий край)"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20195 msgid "(horizontal)"
20196 msgstr "(горизонтально)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20199 msgid "(right edge up)"
20200 msgstr "(піднімати правий край)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20203 msgid "Pen Angle"
20204 msgstr "Кут пера"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20207 msgid "Angle:"
20208 msgstr "Кут:"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20211 msgid ""
20212 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20213 "fixation = 0)"
20214 msgstr ""
20215 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20216 "ефекту)"
20218 #. Fixation
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20220 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20221 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20224 msgid "(almost fixed, default)"
20225 msgstr "(майже постійна, типово)"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20228 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20229 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20232 msgid "Fixation"
20233 msgstr "Фіксація"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20236 msgid "Fixation:"
20237 msgstr "Фіксація:"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20240 msgid ""
20241 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20242 "fixed angle)"
20243 msgstr ""
20244 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20245 "= фіксований кут)"
20247 #. Cap Rounding
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20249 msgid "(blunt caps, default)"
20250 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20253 msgid "(slightly bulging)"
20254 msgstr "(невелика випуклість)"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20257 msgid "(approximately round)"
20258 msgstr "(приблизно коло)"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20261 msgid "(long protruding caps)"
20262 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20265 msgid "Cap rounding"
20266 msgstr "Заокруглення вершини"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20269 msgid "Caps:"
20270 msgstr "Кінці:"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20273 msgid ""
20274 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20275 "round caps)"
20276 msgstr ""
20277 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20278 "кінець)"
20280 #. Tremor
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20282 msgid "(smooth line)"
20283 msgstr "(гладка лінія)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20286 msgid "(slight tremor)"
20287 msgstr "(невелика дрижання)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20290 msgid "(noticeable tremor)"
20291 msgstr "(помітне дрижання)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20294 msgid "(maximum tremor)"
20295 msgstr "(максимальне дрижання)"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20298 msgid "Stroke Tremor"
20299 msgstr "Дрижання штриха"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20302 msgid "Tremor:"
20303 msgstr "Дрижання:"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20306 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20307 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20309 #. Wiggle
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20311 msgid "(no wiggle)"
20312 msgstr "(без погойдування)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20315 msgid "(slight deviation)"
20316 msgstr "(невеликий відхилення)"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20319 msgid "(wild waves and curls)"
20320 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20323 msgid "Pen Wiggle"
20324 msgstr "Погойдування пера"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20327 msgid "Wiggle:"
20328 msgstr "Погойдування:"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20331 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20332 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20334 #. Mass
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20336 msgid "(no inertia)"
20337 msgstr "(без інерції)"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20340 msgid "(slight smoothing, default)"
20341 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20344 msgid "(noticeable lagging)"
20345 msgstr "(помітне запізнення)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20348 msgid "(maximum inertia)"
20349 msgstr "(максимальна інерція)"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20352 msgid "Pen Mass"
20353 msgstr "Маса пера"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20356 msgid "Mass:"
20357 msgstr "Маса:"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20360 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20361 msgstr ""
20362 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20365 msgid "Trace Background"
20366 msgstr "Слід на тлі"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20369 msgid ""
20370 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20371 "minimum width, black - maximum width)"
20372 msgstr ""
20373 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20374 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20377 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20378 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20381 msgid "Tilt"
20382 msgstr "Нахил"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20385 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20386 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20389 msgid "Choose a preset"
20390 msgstr "Обрати набір"
20392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20393 msgid "Arc: Change start/end"
20394 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20397 msgid "Arc: Change open/closed"
20398 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20401 msgid "Start:"
20402 msgstr "Початок:"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20405 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20406 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20409 msgid "End:"
20410 msgstr "Кінець:"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20413 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20414 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20417 msgid "Closed arc"
20418 msgstr "Закрита дуга"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20421 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20422 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20425 msgid "Open Arc"
20426 msgstr "Відкрита дуга"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20429 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20430 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20433 msgid "Make whole"
20434 msgstr "Зробити цілим"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20437 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20438 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20441 msgid "Pick opacity"
20442 msgstr "Непрозорість піпетки"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20445 msgid ""
20446 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20447 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20448 msgstr ""
20449 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20450 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20453 msgid "Pick"
20454 msgstr "Піпетка"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20457 msgid "Assign opacity"
20458 msgstr "Призначити непрозорість"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20461 msgid ""
20462 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20463 msgstr ""
20464 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20467 msgid "Assign"
20468 msgstr "Призначити"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20471 msgid "Closed"
20472 msgstr "Закритий"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20475 msgid "Open start"
20476 msgstr "Відкритий початок"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20479 msgid "Open end"
20480 msgstr "Відкритий кінець"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20483 msgid "Open both"
20484 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20487 msgid "All inactive"
20488 msgstr "Всі незадіяні"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20491 msgid "No geometric tool is active"
20492 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20495 msgid "Show limiting bounding box"
20496 msgstr "Показати контур-обгортку"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20499 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20500 msgstr ""
20501 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20504 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20505 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20508 msgid ""
20509 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20510 "of current selection"
20511 msgstr ""
20512 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20513 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20516 msgid "Choose a line segment type"
20517 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20520 msgid "Display measuring info"
20521 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20524 msgid "Display measuring info for selected items"
20525 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20528 msgid "Open LPE dialog"
20529 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20532 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20533 msgstr ""
20534 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20535 "параметрів)"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20538 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20539 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20542 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20543 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20546 msgid "Cut"
20547 msgstr "Вирізати"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20550 msgid "Cut out from objects"
20551 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20554 msgid "Text: Change font family"
20555 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20558 msgid "Text: Change alignment"
20559 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20562 msgid "Text: Change font style"
20563 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20566 msgid "Text: Change orientation"
20567 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20570 msgid "Text: Change font size"
20571 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20574 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20575 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20578 msgid ""
20579 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20580 "default font instead."
20581 msgstr ""
20582 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20583 "типовий."
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20586 msgid "Align left"
20587 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20590 msgid "Align right"
20591 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20594 msgid "Justify"
20595 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20598 msgid "Bold"
20599 msgstr "Жирним"
20601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20602 msgid "Italic"
20603 msgstr "Курсивом"
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20606 msgid "Change connector spacing"
20607 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20610 msgid "Avoid"
20611 msgstr "Уникати"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20614 msgid "Ignore"
20615 msgstr "Ігнорувати"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20618 msgid "Connector Spacing"
20619 msgstr "Відстань для з'єднання"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20622 msgid "Spacing:"
20623 msgstr "Інтервал:"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20626 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20627 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20630 msgid "Graph"
20631 msgstr "Графік"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20634 msgid "Connector Length"
20635 msgstr "Довжина з'єднання"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20638 msgid "Length:"
20639 msgstr "Довжина:"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20642 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20643 msgstr ""
20644 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20647 msgid "Downwards"
20648 msgstr "Вниз"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20651 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20652 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20655 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20656 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20659 msgid "Fill by"
20660 msgstr "Залити"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20663 msgid "Fill by:"
20664 msgstr "Чим залити:"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20667 msgid "Fill Threshold"
20668 msgstr "Поріг залиття"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20671 msgid ""
20672 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20673 "pixels to be counted in the fill"
20674 msgstr ""
20675 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20676 "точками які обчислені у заповненні"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20679 msgid "Grow/shrink by"
20680 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20683 msgid "Grow/shrink by:"
20684 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20687 msgid ""
20688 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20689 msgstr ""
20690 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20691 "контуру заповнення"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20694 msgid "Close gaps"
20695 msgstr "Закрити проміжки"
20697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20698 msgid "Close gaps:"
20699 msgstr "Закриті проміжки:"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20702 msgid ""
20703 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20704 "to change defaults)"
20705 msgstr ""
20706 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20707 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20709 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20710 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20711 msgstr ""
20712 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20714 #. report to the Inkscape console using errormsg
20715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20716 msgid "Side Length 'a'/px: "
20717 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20720 msgid "Side Length 'b'/px: "
20721 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20723 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20724 msgid "Side Length 'c'/px: "
20725 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20727 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20728 msgid "Angle 'A'/radians: "
20729 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20731 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20732 msgid "Angle 'B'/radians: "
20733 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20735 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20736 msgid "Angle 'C'/radians: "
20737 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20739 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20740 msgid "Semiperimeter/px: "
20741 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20743 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20744 msgid "Area /px^2: "
20745 msgstr "Площа /px^2: "
20747 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20748 msgid ""
20749 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20750 "required by this extension. Please install them and try again."
20751 msgstr ""
20752 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20753 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20755 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20756 msgid ""
20757 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20758 "an existing file! Unable to embed image."
20759 msgstr ""
20760 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20761 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20763 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20764 #, python-format
20765 msgid "Sorry we could not locate %s"
20766 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20768 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20769 #, python-format
20770 msgid ""
20771 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20772 "or image/x-icon"
20773 msgstr ""
20774 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20775 "tiff, або image/x-icon"
20777 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20778 msgid ""
20779 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20780 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20781 msgstr ""
20782 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20783 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20785 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20786 msgid "Unable to find image data."
20787 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20789 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20790 msgid ""
20791 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20792 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20793 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20794 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20795 msgstr ""
20796 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20797 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20798 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20799 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20800 "python-lxml"
20802 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20803 #, python-format
20804 msgid "No matching node for expression: %s"
20805 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20807 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20808 #, python-format
20809 msgid "No style attribute found for id: %s"
20810 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20812 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20813 #, python-format
20814 msgid "unable to locate marker: %s"
20815 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20817 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20818 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20819 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20820 msgid "This extension requires two selected paths."
20821 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20823 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20824 #, python-format
20825 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20826 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20828 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20829 msgid ""
20830 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20831 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20832 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20833 "numpy."
20834 msgstr ""
20835 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20836 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20837 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20838 "get install python-numpy."
20840 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20841 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20842 #, python-format
20843 msgid ""
20844 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20845 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20846 msgstr ""
20847 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20848 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20850 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20851 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20852 msgid ""
20853 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20854 msgstr ""
20855 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20856 "принаймні з чотирьох вузлів."
20858 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20859 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20860 msgid ""
20861 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20862 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20863 msgstr ""
20864 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20865 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20867 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20868 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20869 msgid ""
20870 "The second selected object is not a path.\n"
20871 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20872 msgstr ""
20873 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20874 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20876 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20877 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20878 msgid ""
20879 "The first selected object is not a path.\n"
20880 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20881 msgstr ""
20882 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20883 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20886 msgid ""
20887 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20888 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20889 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20890 msgstr ""
20891 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20892 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20893 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
20894 "numpy»."
20896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20897 msgid "No face data found in specified file."
20898 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20901 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20902 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20905 msgid "No edge data found in specified file."
20906 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20909 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20910 msgstr ""
20911 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20913 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20915 msgid ""
20916 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20917 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20918 msgstr ""
20919 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20920 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20923 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20924 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20926 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20927 msgid ""
20928 "This extension requires two selected paths. \n"
20929 "The second path must be exactly four nodes long."
20930 msgstr ""
20931 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20932 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20934 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20935 #, python-format
20936 msgid "Could not locate file: %s"
20937 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20939 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20940 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20941 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20943 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20945 msgid "You must select at least two elements."
20946 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20948 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20949 msgid "Add Nodes"
20950 msgstr "Додати вузли"
20952 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20953 msgid "By max. segment length"
20954 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20957 msgid "By number of segments"
20958 msgstr "За кількістю сегментів"
20960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20961 msgid "Division method"
20962 msgstr "Метод поділу"
20964 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20965 msgid "Maximum segment length (px)"
20966 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20968 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20969 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20970 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20971 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20973 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20974 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20975 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20976 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20977 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20978 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20979 msgid "Modify Path"
20980 msgstr "Змінити контур"
20982 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20983 msgid "Number of segments"
20984 msgstr "Кількість сегментів"
20986 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20987 msgid "AI 8.0 Input"
20988 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20990 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20991 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20992 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20994 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20995 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20996 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20998 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20999 msgid "AI SVG Input"
21000 msgstr "Імпорт AI SVG"
21002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21003 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21004 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21006 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21007 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21008 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21010 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21011 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21012 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21014 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21015 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21016 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21018 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21019 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21020 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21022 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21023 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21024 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21026 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21027 msgid "Corel DRAW Input"
21028 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21030 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21031 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21032 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21034 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21035 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21036 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21038 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21039 msgid "Corel DRAW templates input"
21040 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21042 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21043 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21044 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21046 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21047 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21048 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21050 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21051 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21052 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21054 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21055 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21056 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21058 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21059 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21060 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21062 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21063 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21064 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21066 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21067 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21068 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21070 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21071 msgid "Brighter"
21072 msgstr "Яскравіше"
21074 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21075 msgid "Blue Function"
21076 msgstr "Функція синього"
21078 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21079 msgid "Green Function"
21080 msgstr "Функція зеленого"
21082 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21083 msgid "Red Function"
21084 msgstr "Функція червоного"
21086 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21087 msgid "Darker"
21088 msgstr "Темніше"
21090 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21091 msgid "Grayscale"
21092 msgstr "Сірі півтони"
21094 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21095 msgid "Less Hue"
21096 msgstr "Зменшити відтінок"
21098 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21099 msgid "Less Light"
21100 msgstr "Зменшити яскравість"
21102 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21103 msgid "Less Saturation"
21104 msgstr "Зменшити насиченість"
21106 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21107 msgid "More Hue"
21108 msgstr "Збільшити відтінок"
21110 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21111 msgid "More Light"
21112 msgstr "Збільшити яскравість"
21114 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21115 msgid "More Saturation"
21116 msgstr "Більша насиченість"
21118 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21119 msgid "Negative"
21120 msgstr "Негатив"
21122 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21123 msgid "Randomize"
21124 msgstr "Випадково"
21126 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21127 msgid "Remove Blue"
21128 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21130 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21131 msgid "Remove Green"
21132 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21134 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21135 msgid "Remove Red"
21136 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21138 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21139 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21140 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21142 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21143 msgid "Replace color"
21144 msgstr "Замінити колір"
21146 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21147 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21148 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21150 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21151 msgid "RGB Barrel"
21152 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21154 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21155 msgid "Convert to Dashes"
21156 msgstr "Перетворити на риски"
21158 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21159 msgid "A diagram created with the program Dia"
21160 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21162 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21163 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21164 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21166 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21167 msgid "Dia Input"
21168 msgstr "Імпорт з Dia"
21170 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21171 msgid ""
21172 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21173 "at http://live.gnome.org/Dia"
21174 msgstr ""
21175 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21176 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21179 msgid ""
21180 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21181 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21182 "Inkscape installation."
21183 msgstr ""
21184 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21185 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21187 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21188 msgid "Dimensions"
21189 msgstr "Виміри"
21191 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21192 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21193 msgid "Visualize Path"
21194 msgstr "Відображення контуру"
21196 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21197 msgid "X Offset"
21198 msgstr "Відступ за X"
21200 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21201 msgid "Y Offset"
21202 msgstr "Відступ за Y"
21204 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21205 msgid "Dot size"
21206 msgstr "Розмір точки"
21208 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21209 msgid "Font size"
21210 msgstr "Розмір шрифту"
21212 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21213 msgid "Number Nodes"
21214 msgstr "Нумерувати вузли"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21217 msgid "Altitudes"
21218 msgstr "Амплітуда"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21221 msgid "Angle Bisectors"
21222 msgstr "Кутові бісектриси"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21225 msgid "Centroid"
21226 msgstr "Центр ваги"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21229 msgid "Circumcentre"
21230 msgstr "Центр описаного кола"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21233 msgid "Circumcircle"
21234 msgstr "Описане коло"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21237 msgid "Common Objects"
21238 msgstr "Типові об'єкти"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21241 msgid "Contact Triangle"
21242 msgstr "Трикутник з’єднання"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21245 msgid "Custom Point Specified By:"
21246 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21249 msgid "Custom Points and Options"
21250 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21253 msgid "Draw Circle Around This Point"
21254 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21257 msgid "Draw From Triangle"
21258 msgstr "Накреслити за трикутником"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21261 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21262 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21265 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21266 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21269 msgid "Draw Marker At This Point"
21270 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21273 msgid "Excentral Triangle"
21274 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21277 msgid "Excentres"
21278 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21281 msgid "Excircles"
21282 msgstr "Позавписані кола"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21285 msgid "Extouch Triangle"
21286 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21289 msgid "Gergonne Point"
21290 msgstr "Точка Жергона"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21293 msgid "Incentre"
21294 msgstr "Центр вписаного кола"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21297 msgid "Incircle"
21298 msgstr "Вписане коло"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21301 msgid "Nagel Point"
21302 msgstr "Точка Нагеля"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21305 msgid "Nine-Point Centre"
21306 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21309 msgid "Nine-Point Circle"
21310 msgstr "Коло дев’яти точок"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21313 msgid "Orthic Triangle"
21314 msgstr "Ортотрикутник"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21317 msgid "Orthocentre"
21318 msgstr "Ортоцентр"
21320 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21321 msgid "Point At"
21322 msgstr "Точка на"
21324 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21325 msgid "Radius / px"
21326 msgstr "Радіус (у пк)"
21328 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21329 msgid "Report this triangle's properties"
21330 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21332 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21333 msgid "Symmedial Triangle"
21334 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21336 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21337 msgid "Symmedian Point"
21338 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21340 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21341 msgid "Symmedians"
21342 msgstr "Напівмедіани"
21344 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21345 msgid ""
21346 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21347 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21348 "your own ones.\n"
21349 "            \n"
21350 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21351 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21352 "function.\n"
21353 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21354 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21355 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21356 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21357 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21358 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21359 "\n"
21360 "You can use any standard Python math function:\n"
21361 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21362 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21363 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21364 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21365 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21366 "\n"
21367 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21368 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21369 "\n"
21370 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21371 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21372 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21373 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21374 "            "
21375 msgstr ""
21376 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21377 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21378 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21379 "            \n"
21380 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21381 "радіанах.\n"
21382 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21383 "ваги трикутника.\n"
21384 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21385 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21386 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21387 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21388 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21389 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21390 "\n"
21391 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21392 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21393 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21394 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21395 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21396 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21397 "\n"
21398 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21399 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21400 "\n"
21401 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21402 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21403 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21404 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21405 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21406 "            "
21408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21409 msgid "Triangle Function"
21410 msgstr "Функція трикутника"
21412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21413 msgid "Trilinear Coordinates"
21414 msgstr "Трилінійні координати"
21416 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21417 msgid ""
21418 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21419 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21420 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21421 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21422 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21423 msgstr ""
21424 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21425 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21426 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21427 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21428 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21429 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21430 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21431 "AutoCAD Explode Blocks."
21433 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21434 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21435 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21437 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21438 msgid "Character Encoding"
21439 msgstr "Кодування символів"
21441 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21442 msgid "DXF Input"
21443 msgstr "Імпорт з DXF"
21445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21446 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21447 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21449 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21450 msgid "Or, use manual scale factor"
21451 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21453 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21454 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21455 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21457 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21458 msgid ""
21459 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21460 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21461 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21462 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21463 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21464 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21465 msgstr ""
21466 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21467 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21468 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21469 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21470 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21471 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21472 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21474 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21475 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21476 msgstr "Настільний плотер"
21478 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21479 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21480 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21482 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21483 msgid "enable ROBO-Master output"
21484 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21486 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21487 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21488 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21490 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21491 msgid "DXF Output"
21492 msgstr "Експорт до DXF"
21494 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21495 msgid "DXF file written by pstoedit"
21496 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21498 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21499 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21500 msgstr ""
21501 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21502 "net/pstoedit"
21504 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21505 msgid "Blur height"
21506 msgstr "Висота розмиття"
21508 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21509 msgid "Blur stdDeviation"
21510 msgstr "Девіація розмиття"
21512 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21513 msgid "Blur width"
21514 msgstr "Ширина розмиття"
21516 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21517 msgid "Edge 3D"
21518 msgstr "Тривимірний краї"
21520 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21521 msgid "Illumination Angle"
21522 msgstr "Кут освітлення"
21524 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21525 msgid "Only black and white"
21526 msgstr "Лише чорний та білий"
21528 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21529 msgid "Shades"
21530 msgstr "Тіні"
21532 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21533 msgid "Embed Images"
21534 msgstr "Вбудувати зображення"
21536 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21537 msgid "Embed only selected images"
21538 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21540 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21541 msgid "EPS Input"
21542 msgstr "Імпорт з EPS"
21544 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21545 msgid "LaTeX formula"
21546 msgstr "Формулу LaTeX"
21548 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21549 msgid "LaTeX formula: "
21550 msgstr "Формула LaTeX: "
21552 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21553 msgid "Export as GIMP Palette"
21554 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21556 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21557 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21558 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21560 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21561 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21562 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21564 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21565 msgid "Extract Image"
21566 msgstr "Видобути зображення"
21568 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21569 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21570 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21572 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21573 msgid "Path to save image"
21574 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21576 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21577 msgid "Extrude"
21578 msgstr "Тиснення"
21580 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21581 msgid "Lines"
21582 msgstr "Лінії"
21584 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21585 msgid "Polygons"
21586 msgstr "Багатокутники"
21588 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21589 msgid "Open files saved with XFIG"
21590 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21592 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21593 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21594 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21596 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21597 msgid "XFIG Input"
21598 msgstr "Експорт до XFIG"
21600 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21601 msgid "Flatness"
21602 msgstr "Плоскість"
21604 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21605 msgid "Flatten Beziers"
21606 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21608 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21609 msgid "Add Guide Lines"
21610 msgstr "Додати напрямні"
21612 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21613 msgid "Depth"
21614 msgstr "Глибина"
21616 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21617 msgid "Foldable Box"
21618 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21620 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21621 msgid "Paper Thickness"
21622 msgstr "Товщина паперу"
21624 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21625 msgid "Tab Proportion"
21626 msgstr "Ширина вкладок"
21628 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21629 msgid "Fractalize"
21630 msgstr "Фракталізація"
21632 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21633 msgid "Smoothness"
21634 msgstr "Гладкість"
21636 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21637 msgid "Subdivisions"
21638 msgstr "Ділення"
21640 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21641 msgid "Calculate first derivative numerically"
21642 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21644 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21645 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21646 msgid "Draw Axes"
21647 msgstr "Малювати вісі"
21649 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21650 msgid "End X value"
21651 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21653 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21654 msgid "First derivative"
21655 msgstr "Перша похідна"
21657 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21658 msgid "Function"
21659 msgstr "Функція"
21661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21662 msgid "Function Plotter"
21663 msgstr "Побудову графіків"
21665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21666 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21667 msgid "Functions"
21668 msgstr "Функції"
21670 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21671 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21672 msgstr ""
21673 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21674 "величина або висота/y-величина)"
21676 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21677 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21678 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21681 msgid "Number of samples"
21682 msgstr "Кількість вибірок"
21684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21685 msgid "Range and sampling"
21686 msgstr "Діапазони та вибірка"
21688 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21690 msgid "Remove rectangle"
21691 msgstr "Вилучити прямокутник"
21693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21694 msgid ""
21695 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21696 "it will determine X and Y scales.\n"
21697 "\n"
21698 "With polar coordinates:\n"
21699 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21700 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21701 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21702 "   First derivative is always determined numerically."
21703 msgstr ""
21704 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21705 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21706 "\n"
21707 "Полярні координати:\n"
21708 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21709 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21710 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21711 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21712 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21714 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21716 msgid ""
21717 "Standard Python math functions are available:\n"
21718 "\n"
21719 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21720 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21721 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21722 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21723 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21724 "\n"
21725 "The constants pi and e are also available."
21726 msgstr ""
21727 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21728 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21729 "i); modf(x);\n"
21730 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21731 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21732 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21733 "\n"
21734 "Також можна користуватися константами pi та e."
21736 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21737 msgid "Start X value"
21738 msgstr "Початкове значення по осі x"
21740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21741 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21742 msgid "Use"
21743 msgstr "Спосіб використання"
21745 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21746 msgid "Use polar coordinates"
21747 msgstr "Використовувати полярні координати"
21749 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21750 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21751 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21753 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21754 msgid "Y value of rectangle's top"
21755 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21757 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21758 msgid "Circular pitch, px"
21759 msgstr "Круговий крок, точок"
21761 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21762 msgid "Gear"
21763 msgstr "Зубцювате колесо"
21765 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21766 msgid "Number of teeth"
21767 msgstr "Кількість зубців"
21769 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21770 msgid "Pressure angle"
21771 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21773 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21774 msgid "GIMP XCF"
21775 msgstr "Файл GIMP XCF"
21777 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21778 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21779 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21781 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21782 msgid "Save Grid:"
21783 msgstr "Зберігання сітки:"
21785 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21786 msgid "Save Guides:"
21787 msgstr "Зберігання напрямних:"
21789 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21790 msgid "Border Thickness [px]"
21791 msgstr "Товщина меж [пк]"
21793 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21794 msgid "Cartesian Grid"
21795 msgstr "Декартова сітка"
21797 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21798 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21799 msgstr ""
21800 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21803 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21804 msgstr ""
21805 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21808 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21809 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21812 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21813 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21816 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21817 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21820 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21821 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21824 msgid "Major X Divisions"
21825 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21828 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21829 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21832 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21833 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21836 msgid "Major Y Divisions"
21837 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21840 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21841 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21844 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21845 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21848 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21849 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21852 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21853 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21856 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21857 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21860 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21861 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21864 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21865 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21868 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21869 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21871 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21872 msgid "Angle Divisions"
21873 msgstr "Ділення кутів"
21875 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21876 msgid "Angle Divisions at Centre"
21877 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21879 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21880 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21881 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21883 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21884 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21885 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21888 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21889 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21892 msgid "Circumferential Labels"
21893 msgstr "Периферійні мітки"
21895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21896 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21897 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21900 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21901 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21904 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21905 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21908 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21909 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21912 msgid "Major Circular Divisions"
21913 msgstr "Основні кругові поділки"
21915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21916 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21917 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21920 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21921 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21924 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21925 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21928 msgid "Polar Grid"
21929 msgstr "Полярна сітка"
21931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21932 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21933 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21936 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21937 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21939 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21940 msgid "1/10"
21941 msgstr "1/10"
21943 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21944 msgid "1/2"
21945 msgstr "1/2"
21947 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21948 msgid "1/3"
21949 msgstr "1/3"
21951 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21952 msgid "1/4"
21953 msgstr "1/4"
21955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21956 msgid "1/5"
21957 msgstr "1/5"
21959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21960 msgid "1/6"
21961 msgstr "1/6"
21963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21964 msgid "1/7"
21965 msgstr "1/7"
21967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21968 msgid "1/8"
21969 msgstr "1/8"
21971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21972 msgid "1/9"
21973 msgstr "1/9"
21975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21976 msgid "Custom..."
21977 msgstr "Особливе..."
21979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21980 msgid "Delete existing guides"
21981 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21984 msgid "Golden ratio"
21985 msgstr "«Золота» пропорція"
21987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21988 msgid "Guides creator"
21989 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21992 msgid "Horizontal guide each"
21993 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21996 msgid "Preset"
21997 msgstr "Шаблон"
21999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22000 msgid "Rule-of-third"
22001 msgstr "Правило трьох"
22003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22004 msgid "Start from edges"
22005 msgstr "Почати від країв"
22007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22008 msgid "Vertical guide each"
22009 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22011 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22012 msgid "Draw Handles"
22013 msgstr "Малювати вуса"
22015 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22016 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22017 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22019 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22020 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22021 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22023 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22024 msgid "HPGL Output"
22025 msgstr "Експорт до HPGL"
22027 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22028 msgid "Mirror Y-axis"
22029 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22031 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22032 msgid "Plot invisible layers"
22033 msgstr "Малювати невидимі шари"
22035 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22036 msgid "X-origin (px)"
22037 msgstr "Початок за X (пк)"
22039 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22040 msgid "Y-origin (px)"
22041 msgstr "Початок за Y (пк)"
22043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22044 msgid "hpgl output flatness"
22045 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22047 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22048 msgid "Ask Us a Question"
22049 msgstr "Запитати у нас"
22051 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22052 msgid "Command Line Options"
22053 msgstr "Параметри командного рядка"
22055 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22056 msgid "FAQ"
22057 msgstr "ЧаП"
22059 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22060 msgid "Keys and Mouse Reference"
22061 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22063 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22064 msgid "Inkscape Manual"
22065 msgstr "Підручник з Inkscape"
22067 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22068 msgid "New in This Version"
22069 msgstr "Нове у поточній версії"
22071 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22072 msgid "Report a Bug"
22073 msgstr "Доповісти про помилку"
22075 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22076 msgid "SVG 1.1 Specification"
22077 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22079 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22080 msgid "Attribute to Interpolate"
22081 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22083 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22084 msgid "End Value"
22085 msgstr "Кінцеве значення"
22087 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22088 msgid "Float Number"
22089 msgstr "Дійсне число"
22091 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22092 msgid ""
22093 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22094 "this \"other\":"
22095 msgstr ""
22096 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22097 "визначає це «інше»:"
22099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22100 msgid "Integer Number"
22101 msgstr "Ціле число"
22103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22104 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22105 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22108 msgid "No Unit"
22109 msgstr "Без одиниці"
22111 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22112 msgid "Other"
22113 msgstr "Інше"
22115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22116 msgid "Other Attribute"
22117 msgstr "Інший атрибут"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22120 msgid "Other Attribute type"
22121 msgstr "Тип іншого атрибута"
22123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22124 msgid "Start Value"
22125 msgstr "Початкове значення"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22128 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22129 msgid "Style"
22130 msgstr "Стиль"
22132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22133 msgid "Tag"
22134 msgstr "Мітка"
22136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22137 msgid ""
22138 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22139 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22140 "selection"
22141 msgstr ""
22142 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22143 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22144 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22146 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22147 msgid "Transformation"
22148 msgstr "Перетворення"
22150 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22151 msgid "Translate X"
22152 msgstr "Пересунути X"
22154 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22155 msgid "Translate Y"
22156 msgstr "Пересунути Y"
22158 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22159 msgid "Where to apply?"
22160 msgstr "До чого застосовувати?"
22162 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22164 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22165 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22166 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22168 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22169 msgid "Duplicate endpaths"
22170 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22172 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22173 msgid "Exponent"
22174 msgstr "Порядок"
22176 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22177 msgid "Interpolate"
22178 msgstr "Інтерполяція"
22180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22181 msgid "Interpolate style"
22182 msgstr "Інтерполяція стилю"
22184 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22185 msgid "Interpolation method"
22186 msgstr "Метод інтерполяції"
22188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22189 msgid "Interpolation steps"
22190 msgstr "Кроки інтерполяції"
22192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22193 msgid ""
22194 "\n"
22195 "The path is generated by applying the \n"
22196 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22197 "Order times. The following commands are \n"
22198 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22199 "\n"
22200 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22201 "\n"
22202 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22203 "\n"
22204 "+: turn left\n"
22205 "\n"
22206 "-: turn right\n"
22207 "\n"
22208 "|: turn 180 degrees\n"
22209 "\n"
22210 "[: remember point\n"
22211 "\n"
22212 "]: return to remembered point\n"
22213 msgstr ""
22214 "\n"
22215 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22216 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22217 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22218 "\n"
22219 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22220 "\n"
22221 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22222 "\n"
22223 "+: повернути ліворуч\n"
22224 "\n"
22225 "-: повернути праворуч\n"
22226 "\n"
22227 "|: повернути на 180 градусів\n"
22228 "\n"
22229 " [: запам’ятати точку\n"
22230 "\n"
22231 "]: повернутися до точки\n"
22233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22234 msgid "Axiom"
22235 msgstr "Аксіома"
22237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22238 msgid "Axiom and rules"
22239 msgstr "Аксіома і правила"
22241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22242 msgid "L-system"
22243 msgstr "L-систему"
22245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22246 msgid "Left angle"
22247 msgstr "Лівий кут"
22249 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22250 #, no-c-format
22251 msgid "Randomize angle (%)"
22252 msgstr "Кут відхилення (%)"
22254 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22255 #, no-c-format
22256 msgid "Randomize step (%)"
22257 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22260 msgid "Right angle"
22261 msgstr "Правий кут"
22263 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22264 msgid "Rules"
22265 msgstr "Лінійки"
22267 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22268 msgid "Step length (px)"
22269 msgstr "Довжина кроку (px)"
22271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22272 msgid "Lorem ipsum"
22273 msgstr "Текст за шаблоном"
22275 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22276 msgid "Number of paragraphs"
22277 msgstr "Кількість абзаців"
22279 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22280 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22281 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22283 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22284 msgid "Sentences per paragraph"
22285 msgstr "Речень на абзац"
22287 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22288 msgid ""
22289 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22290 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22291 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22292 msgstr ""
22293 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22294 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22295 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22296 "сторінку, у новому шарі."
22298 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22299 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22300 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22302 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22303 msgid "Font size [px]"
22304 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22306 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22307 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22308 msgid "Length Unit: "
22309 msgstr "Одиниця довжини: "
22311 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22312 msgid "Measure"
22313 msgstr "Міра"
22315 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22316 msgid "Measure Path"
22317 msgstr "Виміряти контур"
22319 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22320 msgid "Offset [px]"
22321 msgstr "Відступ [px]"
22323 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22324 msgid "Precision"
22325 msgstr "Точність"
22327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22328 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22329 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22332 msgid ""
22333 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22334 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22335 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22336 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22337 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22338 "real world, Scale must be set to 250."
22339 msgstr ""
22340 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22341 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22342 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22343 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22344 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22345 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22347 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22348 msgid "Angle"
22349 msgstr "Кут"
22351 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22352 msgid "Magnitude"
22353 msgstr "Амплітуда"
22355 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22356 msgid "Motion"
22357 msgstr "Рух"
22359 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22360 msgid "ASCII Text with outline markup"
22361 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22363 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22364 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22365 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22367 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22368 msgid "Text Outline Input"
22369 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22372 msgid "End t-value"
22373 msgstr "Кінцеве значення t"
22375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22376 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22377 msgstr ""
22378 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22379 "величина або висота/y-величина)"
22381 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22382 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22383 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22385 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22386 msgid "Parametric Curves"
22387 msgstr "Параметричні криві"
22389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22390 msgid "Range and Sampling"
22391 msgstr "Діапазони та вибірка"
22393 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22394 msgid "Samples"
22395 msgstr "Шаблони"
22397 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22398 msgid ""
22399 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22400 "it will determine X and Y scales.\n"
22401 "\n"
22402 "First derivatives are always determined numerically."
22403 msgstr ""
22404 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22405 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22406 "\n"
22407 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22410 msgid "Start t-value"
22411 msgstr "Початкове значення t"
22413 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22414 msgid "x-Function"
22415 msgstr "Функція X"
22417 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22418 msgid "x-value of rectangle's left"
22419 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22421 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22422 msgid "x-value of rectangle's right"
22423 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22426 msgid "y-Function"
22427 msgstr "Функція Y"
22429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22430 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22431 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22433 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22434 msgid "y-value of rectangle's top"
22435 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22438 msgid "Copies of the pattern:"
22439 msgstr "Копій візерунку:"
22441 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22442 msgid "Deformation type:"
22443 msgstr "Тип викривлення:"
22445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22446 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22447 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22448 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22451 msgid "Pattern along Path"
22452 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22455 msgid "Ribbon"
22456 msgstr "Смужка"
22458 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22459 msgid "Snake"
22460 msgstr "Змія"
22462 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22463 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22464 msgid "Space between copies:"
22465 msgstr "Відстань між копіями:"
22467 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22468 msgid ""
22469 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22470 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22471 "clones... allowed)"
22472 msgstr ""
22473 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22474 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22475 "контурів, форми, клони...)"
22477 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22478 msgid "Cloned"
22479 msgstr "Клоновано"
22481 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22482 msgid "Copied"
22483 msgstr "Скопійовано"
22485 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22486 msgid "Follow path orientation"
22487 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22490 msgid "Moved"
22491 msgstr "Пересунуто"
22493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22494 msgid "Original pattern will be:"
22495 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22498 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22499 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22502 #, fuzzy
22503 msgid ""
22504 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22505 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22506 "shapes, clones are allowed."
22507 msgstr ""
22508 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22509 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22510 "контурів, форми, клони...)"
22512 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22513 msgid "Bleed (in)"
22514 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22516 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22517 msgid "Bond Weight #"
22518 msgstr "Вага паперу"
22520 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22521 msgid "Book Height (inches)"
22522 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22524 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22525 msgid "Book Properties"
22526 msgstr "Властивості книги"
22528 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22529 msgid "Book Width (inches)"
22530 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22532 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22533 msgid "Caliper (inches)"
22534 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22536 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22537 msgid "Cover"
22538 msgstr "Обкладинка"
22540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22541 msgid "Cover Thickness Measurement"
22542 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22545 msgid "Interior Pages"
22546 msgstr "Внутрішні сторінки"
22548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22549 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22550 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22553 msgid "Number of Pages"
22554 msgstr "Кількість сторінок"
22556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22557 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22558 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22561 msgid "Paper Thickness Measurement"
22562 msgstr "Вимір товщини паперу"
22564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22565 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22566 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22569 msgid "Remove existing guides"
22570 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22573 msgid "Specify Width"
22574 msgstr "Визначте ширину:"
22576 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22577 msgid "Perspective"
22578 msgstr "Перспектива"
22580 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22581 msgid "AutoCAD Plot Input"
22582 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22584 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22585 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22586 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22587 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22589 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22590 msgid "Open HPGL plotter files"
22591 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22593 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22594 msgid "AutoCAD Plot Output"
22595 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22597 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22598 msgid "Save a file for plotters"
22599 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22602 msgid "3D Polyhedron"
22603 msgstr "Просторовий багатогранник"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22606 #, fuzzy
22607 msgid "Clockwise wound object"
22608 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22611 msgid "Cube"
22612 msgstr "Куб"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22615 msgid "Cuboctahedron"
22616 msgstr "Кубооктаедр"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22619 msgid "Dodecahedron"
22620 msgstr "Додекаедр"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22623 #, fuzzy
22624 msgid "Draw back-facing polygons"
22625 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22628 msgid "Edge-Specified"
22629 msgstr "Визначення країв"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22632 msgid "Edges"
22633 msgstr "Краї"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22636 msgid "Face-Specified"
22637 msgstr "Визначення граней"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22640 msgid "Faces"
22641 msgstr "Грані"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22644 msgid "Filename:"
22645 msgstr "Назва файла:"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Fill color, Blue"
22650 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22653 #, fuzzy
22654 msgid "Fill color, Green"
22655 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Fill color, Red"
22660 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22663 #, fuzzy, no-c-format
22664 msgid "Fill opacity, %"
22665 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22668 msgid "Great Dodecahedron"
22669 msgstr "Великий додекаедр"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22672 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22673 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22676 msgid "Icosahedron"
22677 msgstr "Ікосаедр"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22680 #, fuzzy
22681 msgid "Light X"
22682 msgstr "Світліше"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22685 #, fuzzy
22686 msgid "Light Y"
22687 msgstr "Світліше"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22690 #, fuzzy
22691 msgid "Light Z"
22692 msgstr "Світліше"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22695 #, fuzzy
22696 msgid "Load from file"
22697 msgstr "Завантажити з файла"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22700 msgid "Maximum"
22701 msgstr "Максимальний"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22704 msgid "Mean"
22705 msgstr "Середній"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22708 msgid "Minimum"
22709 msgstr "Мінімальний"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22712 #, fuzzy
22713 msgid "Model file"
22714 msgstr "Файл моделі"
22716 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22717 msgid "Object Type"
22718 msgstr "Тип об'єкта"
22720 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22721 msgid "Object:"
22722 msgstr "Об'єкт:"
22724 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22725 msgid "Octahedron"
22726 msgstr "Октаедр"
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22729 #, fuzzy
22730 msgid "Rotate around:"
22731 msgstr "Обертати навколо:"
22733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22734 #, fuzzy
22735 msgid "Rotation, degrees"
22736 msgstr "Обертання (у градусах)"
22738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22739 msgid "Scaling factor"
22740 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
22742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22743 msgid "Shading"
22744 msgstr "Затінювання"
22746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22747 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22748 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22751 msgid "Snub Cube"
22752 msgstr "Підрізати куб"
22754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22755 msgid "Snub Dodecahedron"
22756 msgstr "Підрізати додекаедр"
22758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22759 #, fuzzy, no-c-format
22760 msgid "Stroke opacity, %"
22761 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22764 #, fuzzy
22765 msgid "Stroke width, px"
22766 msgstr "Товщина штриха"
22768 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22769 msgid "Tetrahedron"
22770 msgstr "Тетраедр"
22772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22773 #, fuzzy
22774 msgid "Then rotate around:"
22775 msgstr "Потім обертати навколо:"
22777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22778 msgid "Truncated Cube"
22779 msgstr "Обрізаний куб"
22781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22782 msgid "Truncated Dodecahedron"
22783 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22786 msgid "Truncated Icosahedron"
22787 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22790 msgid "Truncated Octahedron"
22791 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22794 msgid "Truncated Tetrahedron"
22795 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22798 msgid "Vertices"
22799 msgstr "Вершини"
22801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22802 msgid "View"
22803 msgstr "Перегляд"
22805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22806 msgid "X-Axis"
22807 msgstr "Вісь X"
22809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22810 msgid "Y-Axis"
22811 msgstr "Вісь Y"
22813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22814 msgid "Z-Axis"
22815 msgstr "Вісь Z"
22817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22818 #, fuzzy
22819 msgid "Z-sort faces by:"
22820 msgstr "Грані за Z через:"
22822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22823 msgid "Bleed Margin"
22824 msgstr "Випуск під обрізання"
22826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22827 msgid "Bleed Marks"
22828 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22831 msgid "Bottom:"
22832 msgstr "Знизу:"
22834 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22835 msgid "Canvas"
22836 msgstr "Полотно"
22838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22839 msgid "Color Bars"
22840 msgstr "Кольорові смуги"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22843 msgid "Crop Marks"
22844 msgstr "Позначки обрізання"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22847 msgid "Left:"
22848 msgstr "Ліворуч:"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22851 msgid "Marks"
22852 msgstr "Позначки"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22855 msgid "Page Information"
22856 msgstr "Інформація про сторінку"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22859 msgid "Positioning"
22860 msgstr "Позиціонування"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22863 msgid "Printing Marks"
22864 msgstr "Позначки друку"
22866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22867 msgid "Registration Marks"
22868 msgstr "Позначки реєстрації"
22870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22871 msgid "Right:"
22872 msgstr "Праворуч:"
22874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22875 msgid "Set crop marks to"
22876 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22879 msgid "Star Target"
22880 msgstr "Радіальна мира"
22882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22883 msgid "Top:"
22884 msgstr "Вгорі:"
22886 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22887 msgid "PostScript Input"
22888 msgstr "Імпорт з Postscript"
22890 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22891 msgid "Jitter nodes"
22892 msgstr "Тремтіння вузлів"
22894 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22895 msgid "Maximum displacement in X, px"
22896 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22898 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22899 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22900 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22903 msgid "Shift node handles"
22904 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22906 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22907 msgid "Shift nodes"
22908 msgstr "Зміщення вузлів"
22910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22911 msgid ""
22912 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22913 "selected path."
22914 msgstr ""
22915 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22916 "контуру."
22918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22919 msgid "Use normal distribution"
22920 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22922 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22923 msgid "Alphabet Soup"
22924 msgstr "Абетковий суп"
22926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22927 msgid "Random Seed"
22928 msgstr "База випадковості"
22930 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22931 msgid "Bar Height:"
22932 msgstr "Висота штрих-коду:"
22934 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22935 msgid "Barcode"
22936 msgstr "Штрих-код"
22938 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22939 msgid "Barcode Data:"
22940 msgstr "Дані штрих-коду:"
22942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22943 msgid "Barcode Type:"
22944 msgstr "Тип штрих-коду:"
22946 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22947 msgid "Arbitrary Angle:"
22948 msgstr "Довільний кут:"
22950 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22951 msgid "Arrange"
22952 msgstr "Компонувати"
22954 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22955 msgid "Bottom"
22956 msgstr "Вниз"
22958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22959 msgid "Bottom to Top (90)"
22960 msgstr "Знизу догори (90)"
22962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22963 msgid "Horizontal Point:"
22964 msgstr "Горизонтальна точка:"
22966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22967 msgid "Left to Right (0)"
22968 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22971 msgid "Middle"
22972 msgstr "Посередині"
22974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22975 msgid "Radial Inward"
22976 msgstr "Радіальний внутрішній"
22978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22979 msgid "Radial Outward"
22980 msgstr "Радіальний зовнішній"
22982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22983 msgid "Restack"
22984 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22987 msgid "Restack Direction:"
22988 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22991 msgid "Right to Left (180)"
22992 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22995 msgid "Top"
22996 msgstr "Верх"
22998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22999 msgid "Top to Bottom (270)"
23000 msgstr "Згори вниз (270)"
23002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23003 msgid "Vertical Point:"
23004 msgstr "Вертикальна точка:"
23006 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23007 msgid "Initial size"
23008 msgstr "Початковий розмір"
23010 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23011 msgid "Minimum size"
23012 msgstr "Мінімальний розмір"
23014 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23015 msgid "Random Tree"
23016 msgstr "Випадкове дерево"
23018 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23019 #, no-c-format
23020 msgid "Curve (%):"
23021 msgstr "Крива (%):"
23023 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23024 msgid "Rubber Stretch"
23025 msgstr "Гумове розтягування"
23027 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23028 #, no-c-format
23029 msgid "Strength (%):"
23030 msgstr "Сила (%):"
23032 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23033 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23034 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23036 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23037 msgid "Optimized SVG Output"
23038 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23040 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23041 msgid "Scalable Vector Graphics"
23042 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23044 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23045 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23046 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23048 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23049 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23050 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23051 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23053 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23054 msgid "sK1 vector graphics files input"
23055 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23057 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23058 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23059 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23061 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23062 msgid "sK1 vector graphics files output"
23063 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23065 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23066 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23067 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23069 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23070 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23071 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23073 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23074 msgid "Sketch Input"
23075 msgstr "Імпорт з Sketch"
23077 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23078 msgid "Gear Placement"
23079 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23081 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23082 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23083 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23085 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23086 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23087 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23089 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23090 msgid "Quality (Default = 16)"
23091 msgstr "Якість (типово = 16)"
23093 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23094 msgid "R - Ring Radius (px)"
23095 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23097 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23098 msgid "Rotation (deg)"
23099 msgstr "Обертання (градусів)"
23101 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23102 msgid "Spirograph"
23103 msgstr "Спірограф"
23105 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23106 msgid "d - Pen Radius (px)"
23107 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23110 msgid "r - Gear Radius (px)"
23111 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23113 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23114 msgid "Behavior"
23115 msgstr "Поведінка"
23117 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23118 msgid "Straighten Segments"
23119 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23121 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23122 msgid "Envelope"
23123 msgstr "Перспектива"
23125 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23126 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23127 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23129 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23130 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23131 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23133 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23134 msgid "XAML Output"
23135 msgstr "Експорт до XAML"
23137 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23138 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23139 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23142 msgid ""
23143 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23144 "files"
23145 msgstr ""
23146 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23147 "приєднаними файлами даних"
23149 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23150 msgid "ZIP Output"
23151 msgstr "Експорт до ZIP"
23153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23154 msgid ""
23155 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23156 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23157 msgstr ""
23158 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23159 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23162 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23163 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23166 msgid "Automatically set size and position"
23167 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23170 msgid "Calendar"
23171 msgstr "Календар"
23173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23174 msgid "Char Encoding"
23175 msgstr "Кодування символів"
23177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23178 msgid "Configuration"
23179 msgstr "Налаштування"
23181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23182 msgid "Day color"
23183 msgstr "Колір дня"
23185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23186 msgid "Day names"
23187 msgstr "Назви днів"
23189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23190 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23191 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23194 msgid ""
23195 "January February March April May June July August September October November "
23196 "December"
23197 msgstr ""
23198 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23199 "Жовтень Листопад Грудень"
23201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23202 msgid "Localization"
23203 msgstr "Локалізація"
23205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23206 msgid "Monday"
23207 msgstr "Понеділок"
23209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23210 msgid "Month (0 for all)"
23211 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23214 msgid "Month Margin"
23215 msgstr "Поле місяців"
23217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23218 msgid "Month Width"
23219 msgstr "Ширина смуги місяців"
23221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23222 msgid "Month color"
23223 msgstr "Колір місяців"
23225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23226 msgid "Month names"
23227 msgstr "Назви місяців"
23229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23230 msgid "Months per line"
23231 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23234 msgid "Next month day color"
23235 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23238 msgid "Saturday"
23239 msgstr "Субота"
23241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23242 msgid "Saturday and Sunday"
23243 msgstr "Субота і неділя"
23245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23246 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23247 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23250 msgid "Sunday"
23251 msgstr "Неділя"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23254 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23255 msgstr ""
23256 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23257 "вище пункт."
23259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23260 msgid "Week start day"
23261 msgstr "День початку тижня"
23263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23264 msgid "Weekday name color "
23265 msgstr "Колір дня тижня "
23267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23268 msgid "Weekend"
23269 msgstr "Вихідні"
23271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23272 msgid "Weekend day color"
23273 msgstr "Колір дня вихідного"
23275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23276 msgid "Year (0 for current)"
23277 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23280 msgid "Year color"
23281 msgstr "Колір року"
23283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23284 msgid "You may change the names for other languages:"
23285 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23287 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23288 msgid "Convert to Braille"
23289 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23291 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23292 msgid "fLIP cASE"
23293 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23295 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23296 msgid "lowercase"
23297 msgstr "нижній регістр"
23299 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23300 msgid "rANdOm CasE"
23301 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23303 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23304 msgid "By:"
23305 msgstr "На:"
23307 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23308 msgid "Replace text"
23309 msgstr "Замінити текст"
23311 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23312 msgid "Replace:"
23313 msgstr "Замінити:"
23315 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23316 msgid "Sentence case"
23317 msgstr "Перше слово з прописної"
23319 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23320 msgid "Title Case"
23321 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23323 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23324 msgid "UPPERCASE"
23325 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23327 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23328 msgid "Angle a / deg"
23329 msgstr "Кут a (у градусах)"
23331 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23332 msgid "Angle b / deg"
23333 msgstr "Кут b (у градусах)"
23335 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23336 msgid "Angle c / deg"
23337 msgstr "Кут c (у градусах)"
23339 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23340 msgid "From Side a and Angles a, b"
23341 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23343 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23344 msgid "From Side c and Angles a, b"
23345 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23347 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23348 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23349 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23352 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23353 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23355 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23356 msgid "From Three Sides"
23357 msgstr "За трьома сторонами"
23359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23360 msgid "Side Length a / px"
23361 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23364 msgid "Side Length b / px"
23365 msgstr "Довжина b (у пк)"
23367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23368 msgid "Side Length c / px"
23369 msgstr "Довжина c (у пк)"
23371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23372 msgid "Triangle"
23373 msgstr "Трикутник"
23375 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23376 msgid "ASCII Text"
23377 msgstr "Текст ASCII"
23379 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23380 msgid "Text File (*.txt)"
23381 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23383 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23384 msgid "Text Input"
23385 msgstr "Імпорт тексту"
23387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23388 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23389 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23392 msgid "Attribute to set"
23393 msgstr "Атрибут для встановлення"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23397 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23398 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23401 msgid ""
23402 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23403 "space, and only with a space."
23404 msgstr ""
23405 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23406 "списку пробілом і лише пробілом."
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23410 msgid "Run it after"
23411 msgstr "Запустити після"
23413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23415 msgid "Run it before"
23416 msgstr "Запустити до"
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23419 msgid "Set Attributes"
23420 msgstr "Встановити атрибути"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23423 msgid "Source and destination of setting"
23424 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23426 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23427 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23428 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23431 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23432 msgstr ""
23433 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23434 "списку атрибутів."
23436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23438 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23439 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23441 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23443 msgid ""
23444 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23445 "browser (like Firefox)."
23446 msgstr ""
23447 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23448 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23451 msgid ""
23452 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23453 "a defined event occurs on the first selected element."
23454 msgstr ""
23455 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23456 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23457 "вибраних елементів."
23459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23460 msgid "Value to set"
23461 msgstr "Значення"
23463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23465 msgid "Web"
23466 msgstr "Тенета"
23468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23469 msgid "When should the set be done?"
23470 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23474 msgid "on activate"
23475 msgstr "при активуванні"
23477 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23478 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23479 msgid "on blur"
23480 msgstr "при розмиванні"
23482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23484 msgid "on click"
23485 msgstr "при клацанні"
23487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23489 msgid "on element loaded"
23490 msgstr "при завантаженні елемента"
23492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23494 msgid "on focus"
23495 msgstr "при фокусуванні"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23499 msgid "on mouse down"
23500 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23504 msgid "on mouse move"
23505 msgstr "при пересуванні миші"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23509 msgid "on mouse out"
23510 msgstr "при відведенні вказівника"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23514 msgid "on mouse over"
23515 msgstr "при наведенні вказівника"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23519 msgid "on mouse up"
23520 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23523 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23524 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23526 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23527 msgid "Attribute to transmit"
23528 msgstr "Атрибут для передавання"
23530 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23531 msgid ""
23532 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23533 "with a space, and only with a space."
23534 msgstr ""
23535 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23536 "списку пробілом і лише пробілом."
23538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23539 msgid "Source and destination of transmitting"
23540 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23542 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23543 msgid "The first selected transmits to all others"
23544 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23546 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23547 msgid ""
23548 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23549 "to the second when an event occurs."
23550 msgstr ""
23551 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23552 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23553 "елементів."
23555 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23556 msgid "Transmit Attributes"
23557 msgstr "Передати атрибути"
23559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23560 msgid "When to transmit"
23561 msgstr "Умова перетворення"
23563 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23564 msgid "Amount of whirl"
23565 msgstr "Величина вихору"
23567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23568 msgid "Rotation is clockwise"
23569 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23571 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23572 msgid "Whirl"
23573 msgstr "Вихор"
23575 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23576 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23577 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23578 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23580 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23581 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23582 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23583 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23586 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23587 msgid "Windows Metafile Input"
23588 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23590 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23591 msgid "XAML Input"
23592 msgstr "Імпорт з XAML"
23594 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23595 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
23597 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23598 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
23600 #~ msgid ""
23601 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23602 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23603 #~ "you didn't forget to choose a license."
23604 #~ msgstr ""
23605 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
23606 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
23607 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
23609 #~ msgid "Document exported..."
23610 #~ msgstr "Документ експортовано..."
23612 #~ msgid "Autosave"
23613 #~ msgstr "Автозбереження"
23615 #~ msgid "File"
23616 #~ msgstr "Файл"
23618 #~ msgid "Username:"
23619 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
23621 #~ msgid "Password:"
23622 #~ msgstr "Пароль:"
23624 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23625 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
23627 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23628 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
23630 #~ msgid "Light x-Position"
23631 #~ msgstr "Розташування світла за X"
23633 #~ msgid "Light y-Position"
23634 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
23636 #~ msgid "Light z-Position"
23637 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
23639 #~ msgid "Line Thickness / px"
23640 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
23642 #~ msgid "Scaling Factor"
23643 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
23645 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23646 #~ msgstr "Показ:"
23648 #~ msgid "restack|Bottom"
23649 #~ msgstr "Вниз"
23651 #~ msgid "restack|Left"
23652 #~ msgstr "Ліворуч"
23654 #~ msgid "restack|Middle"
23655 #~ msgstr "Посередині"
23657 #~ msgid "restack|Right"
23658 #~ msgstr "Праворуч"
23660 #~ msgid "restack|Top"
23661 #~ msgstr "Вгору"
23663 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23664 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23666 #~ msgid "Gelatine"
23667 #~ msgstr "Желатин"
23669 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23670 #~ msgstr ""
23671 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23672 #~ "желатину"
23674 #~ msgid "Monochrome positive"
23675 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23677 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23678 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23680 #~ msgid "Monochrome negative"
23681 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23683 #~ msgid ""
23684 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23685 #~ msgstr ""
23686 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23688 #~ msgid "Repaint"
23689 #~ msgstr "Перемалювати"
23691 #~ msgid "Punch hole"
23692 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23694 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23695 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23697 #~ msgid "Burnt edges"
23698 #~ msgstr "Випалені краї"
23700 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23704 #~ msgid "Interruption width"
23705 #~ msgstr "товщина проміжку"
23707 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23708 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23710 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23711 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23713 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23714 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23716 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23717 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23719 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23720 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23722 #~ msgid "EPSI Output"
23723 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23725 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23726 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23728 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23729 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23731 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23732 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23734 #~ msgid "Glossy jelly"
23735 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23737 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23738 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23740 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23741 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23743 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23744 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23746 #~ msgid "HSL bubbles"
23747 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23749 #~ msgid ""
23750 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23751 #~ "luminance"
23752 #~ msgstr ""
23753 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23754 #~ "кольору"
23756 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23757 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23759 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23760 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23762 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23763 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23765 #~ msgid ""
23766 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23767 #~ "transparency depending filters"
23768 #~ msgstr ""
23769 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23770 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23771 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23773 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23774 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23776 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23777 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23779 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23780 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23782 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23783 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23785 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23786 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23788 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23789 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23791 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23792 #~ msgstr ""
23793 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23794 #~ "лакуванням"
23796 #~ msgid "Burst, glossy"
23797 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23799 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23800 #~ msgstr ""
23801 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23802 #~ "поточеною дірочками"
23804 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23805 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23807 #~ msgid "Export drawing, not page"
23808 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23810 #~ msgid "Export canvas"
23811 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23813 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23814 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23816 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23817 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23819 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23823 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23824 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23826 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23827 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23829 #~ msgid "Melt and glow"
23830 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23832 #~ msgid "Badge"
23833 #~ msgstr "Жетон"
23835 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23836 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23838 #~ msgid "Ghost outline"
23839 #~ msgstr "Примарний контур"
23841 #~ msgid "Soft bump"
23842 #~ msgstr "М’яке витискання"
23844 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23845 #~ msgstr ""
23846 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23847 #~ "рельєфні зображення"
23849 #~ msgid "Masking tools"
23850 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23852 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23853 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23855 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23856 #~ msgstr ""
23857 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23859 #~ msgid "Flow inside"
23860 #~ msgstr "Потік всередині"
23862 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23863 #~ msgstr ""
23864 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23866 #~ msgid "Lead pencil"
23867 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23869 #~ msgid "_Write session file:"
23870 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23872 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23873 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23875 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23876 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23878 #~ msgid "Select a location and filename"
23879 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23881 #~ msgid "Set filename"
23882 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23884 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23885 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23887 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23888 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23890 #~ msgid "Accept invitation"
23891 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23893 #~ msgid "Decline invitation"
23894 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23896 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23897 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23899 #~ msgid "Length left"
23900 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23902 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23903 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23905 #~ msgid "Length right"
23906 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23908 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23909 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23911 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23912 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23914 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23915 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23917 #~ msgid "Null"
23918 #~ msgstr "Нульовий"
23920 #~ msgid "Intersect"
23921 #~ msgstr "Перетин"
23923 #~ msgid "Subtract A-B"
23924 #~ msgstr "Різниця A-B"
23926 #~ msgid "Identity A"
23927 #~ msgstr "Тотожний A"
23929 #~ msgid "Subtract B-A"
23930 #~ msgstr "Різниця B-A"
23932 #~ msgid "Identity B"
23933 #~ msgstr "Тотожний B"
23935 #~ msgid "2nd path"
23936 #~ msgstr "2-ий контур"
23938 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23939 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23941 #~ msgid "Boolop type"
23942 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23944 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23945 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23947 #~ msgid "Starting"
23948 #~ msgstr "Початок"
23950 #~ msgid "Angle of the first copy"
23951 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23953 #~ msgid "Rotation angle"
23954 #~ msgstr "Кут обертання"
23956 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23957 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23959 #~ msgid "Number of copies"
23960 #~ msgstr "Кількість копій"
23962 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23963 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23965 #~ msgid "Origin"
23966 #~ msgstr "Центр"
23968 #~ msgid "Origin of the rotation"
23969 #~ msgstr "Центр обертання"
23971 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23972 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23974 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23975 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23977 #~ msgid "Elliptic Pen"
23978 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23980 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23981 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23983 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23984 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23986 #~ msgid "Sharp"
23987 #~ msgstr "Загострений"
23989 #~ msgid "Round"
23990 #~ msgstr "Округлений"
23992 #~ msgid "Method"
23993 #~ msgstr "Метод"
23995 #~ msgid "Choose pen type"
23996 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23998 #~ msgid "Maximal stroke width"
23999 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
24001 #~ msgid "Pen roundness"
24002 #~ msgstr "Округлення пера"
24004 #~ msgid "Min/Max width ratio"
24005 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
24007 #~ msgid "angle"
24008 #~ msgstr "кут"
24010 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
24011 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
24013 #~ msgid "Choose start capping type"
24014 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
24016 #~ msgid "Choose end capping type"
24017 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
24019 #~ msgid "Grow for"
24020 #~ msgstr "Потовщення"
24022 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24023 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
24025 #~ msgid "Fade for"
24026 #~ msgstr "Потоншення"
24028 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24029 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
24031 #~ msgid "Round ends"
24032 #~ msgstr "Округлити кінці"
24034 #~ msgid "left capping"
24035 #~ msgstr "ліва вершина"
24037 #~ msgid "Control handle 0"
24038 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24040 #~ msgid "Control handle 1"
24041 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24043 #~ msgid "Control handle 2"
24044 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24046 #~ msgid "Control handle 3"
24047 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24049 #~ msgid "Control handle 4"
24050 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24052 #~ msgid "Control handle 5"
24053 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24055 #~ msgid "Control handle 6"
24056 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24058 #~ msgid "Control handle 7"
24059 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24061 #~ msgid "Control handle 8"
24062 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24064 #~ msgid "Control handle 9"
24065 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24067 #~ msgid "Control handle 10"
24068 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24070 #~ msgid "Control handle 11"
24071 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24073 #~ msgid "Control handle 12"
24074 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24076 #~ msgid "Control handle 13"
24077 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24079 #~ msgid "Control handle 14"
24080 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24082 #~ msgid "Control handle 15"
24083 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24085 #~ msgid "End type"
24086 #~ msgstr "Тип кінця"
24088 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24089 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24091 #~ msgid "Discard original path?"
24092 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24094 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24097 #~ "контуру"
24099 #~ msgid "Reflection line"
24100 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24102 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24103 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24105 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24106 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24108 #~ msgid "Adjust the offset"
24109 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24111 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24112 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24114 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24115 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24117 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24118 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24120 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24121 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24123 #~ msgid "Display unit"
24124 #~ msgstr "Одиниця показу"
24126 #~ msgid "Print unit after path length"
24127 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24129 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24130 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24132 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24133 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24135 #~ msgid "Scale x"
24136 #~ msgstr "Масштаб за x"
24138 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24139 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24141 #~ msgid "Scale y"
24142 #~ msgstr "Масштаб за y"
24144 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24145 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24147 #~ msgid "Offset x"
24148 #~ msgstr "Зміщення за x"
24150 #~ msgid "Offset in x direction"
24151 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24153 #~ msgid "Offset y"
24154 #~ msgstr "Зміщення за y"
24156 #~ msgid "Offset in y direction"
24157 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24159 #~ msgid "Uses XY plane?"
24160 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24162 #~ msgid ""
24163 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24164 #~ "the right side"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24167 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24169 #~ msgid "Adjust the origin"
24170 #~ msgstr "Корекція центру"
24172 #~ msgid "Iterations"
24173 #~ msgstr "Ітерації"
24175 #~ msgid "recursivity"
24176 #~ msgstr "повторюваність"
24178 #~ msgid "Float parameter"
24179 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24181 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24182 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24184 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24185 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24187 #~ msgid "Location along curve"
24188 #~ msgstr "Місце на кривій"
24190 #~ msgid ""
24191 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24192 #~ "number-of-segments)"
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24195 #~ "сегментів)"
24197 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24198 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24200 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24201 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24203 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24204 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24206 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24207 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24209 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24210 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24212 #~ msgid "Stack step"
24213 #~ msgstr "Крок стосу"
24215 #~ msgid "point param"
24216 #~ msgstr "параметр точки"
24218 #~ msgid "path param"
24219 #~ msgstr "параметр контуру"
24221 #~ msgid "Label"
24222 #~ msgstr "Мітка"
24224 #~ msgid "Text label attached to the path"
24225 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24227 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24228 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24230 #~ msgid "All Image Files"
24231 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24233 #~ msgid "Target"
24234 #~ msgstr "Об'єкт"
24236 #~ msgid "Seed"
24237 #~ msgstr "Випадкове значення"
24239 #~ msgid "Path:"
24240 #~ msgstr "Контур:"
24242 #~ msgid "Session file"
24243 #~ msgstr "Файл сеансу"
24245 #~ msgid "Playback controls"
24246 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24248 #~ msgid "Message information"
24249 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24251 #~ msgid "Active session file:"
24252 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24254 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24255 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24257 #~ msgid "Close file"
24258 #~ msgstr "Закрити файл"
24260 #~ msgid "Set delay"
24261 #~ msgstr "Встановити затримку"
24263 #~ msgid "Rewind"
24264 #~ msgstr "Назад"
24266 #~ msgid "Go back one change"
24267 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24269 #~ msgid "Pause"
24270 #~ msgstr "Пауза"
24272 #~ msgid "Go forward one change"
24273 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24275 #~ msgid "Open session file"
24276 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24278 #~ msgid "_Use SSL"
24279 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24281 #~ msgid "_Register"
24282 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24284 #~ msgid "_Server:"
24285 #~ msgstr "_Сервер:"
24287 #~ msgid "_Username:"
24288 #~ msgstr "_Користувач:"
24290 #~ msgid "_Password:"
24291 #~ msgstr "_Пароль:"
24293 #~ msgid "P_ort:"
24294 #~ msgstr "П_орт:"
24296 #~ msgid "Connect"
24297 #~ msgstr "З'єднатися"
24299 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24300 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24302 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24303 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24305 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24306 #~ msgstr ""
24307 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24308 #~ "<b>%2</b>"
24310 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24313 #~ "невдало"
24315 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24316 #~ msgstr ""
24317 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24318 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24320 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24321 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24323 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24327 #~ msgid "Chatroom _name:"
24328 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24330 #~ msgid "Chatroom _server:"
24331 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24333 #~ msgid "Chatroom _password:"
24334 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24336 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24337 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24339 #~ msgid "Connect to chatroom"
24340 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24342 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24343 #~ msgstr ""
24344 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24345 #~ "керування <b>%3</b>"
24347 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24348 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24350 #~ msgid "_Invite user"
24351 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24353 #~ msgid "_Cancel"
24354 #~ msgstr "_Скасувати"
24356 #~ msgid "Buddy List"
24357 #~ msgstr "Список приятелів"
24359 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24360 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24362 #~ msgid "Previous Effect"
24363 #~ msgstr "Попередній ефект"
24365 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24366 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24368 #~ msgid "Organization"
24369 #~ msgstr "Установа"