Code

updated PO files
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-16 23:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:328
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:373
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:414
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:517
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:941
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1085
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1156
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1267
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:222
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #: ../src/desktop.cpp:673
93 msgid "No previous zoom."
94 msgstr "Немає попереднього масштабу."
96 #: ../src/desktop.cpp:698
97 msgid "No next zoom."
98 msgstr "Немає наступного масштабу."
100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
101 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
102 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:167
105 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
106 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
109 #, c-format
110 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
111 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:179
114 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
115 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:844
118 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
119 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:895
122 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
123 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
125 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:963 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
126 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
127 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969
130 msgid ""
131 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
132 "group</b>."
133 msgstr ""
134 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
135 "b>."
137 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1479
138 msgid "<small>Per row:</small>"
139 msgstr "<small>У рядку:</small>"
141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1492
142 msgid "<small>Per column:</small>"
143 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1500
146 msgid "<small>Randomize:</small>"
147 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
150 msgid "_Symmetry"
151 msgstr "_Симетрія"
153 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
154 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
155 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
156 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
157 #.
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
159 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
160 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
162 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1673
164 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
165 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
168 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
169 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
172 msgid "<b>PM</b>: reflection"
173 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
175 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
176 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
178 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
179 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
182 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
183 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
186 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
187 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
190 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
194 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
195 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
198 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
199 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
202 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
203 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
206 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
207 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
210 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
211 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
214 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
215 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
218 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
219 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
222 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
223 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
226 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
227 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
230 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
231 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
234 msgid "S_hift"
235 msgstr "Зс_ув"
237 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729
239 #, no-c-format
240 msgid "<b>Shift X:</b>"
241 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737
244 #, no-c-format
245 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
246 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745
249 #, no-c-format
250 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
251 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
254 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
255 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
257 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
259 #, no-c-format
260 msgid "<b>Shift Y:</b>"
261 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
264 #, no-c-format
265 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
266 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
269 #, no-c-format
270 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
271 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
274 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
275 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1793
278 msgid "<b>Exponent:</b>"
279 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1800
282 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
283 msgstr ""
284 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
285 "розходження (>1)"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
288 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
289 msgstr ""
290 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
291 "чи розходження (>1)"
293 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
297 msgid "<small>Alternate:</small>"
298 msgstr "<small>Чергування:</small>"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821
301 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
302 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
305 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
306 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1835
309 msgid "Sc_ale"
310 msgstr "Мас_штабувати"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1843
313 msgid "<b>Scale X:</b>"
314 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1851
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
319 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
322 #, no-c-format
323 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
324 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866
327 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
328 msgstr ""
329 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874
332 msgid "<b>Scale Y:</b>"
333 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882
336 #, no-c-format
337 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
338 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890
341 #, no-c-format
342 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
343 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
346 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
347 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
350 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
351 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
354 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
355 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
358 msgid "_Rotation"
359 msgstr "_Обертання"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933
362 msgid "<b>Angle:</b>"
363 msgstr "<b>Кут:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941
366 #, no-c-format
367 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
368 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
371 #, no-c-format
372 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
373 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
376 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
377 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
380 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
381 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
384 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
385 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
388 msgid "_Opacity"
389 msgstr "_Непрозорість"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
392 msgid "<b>Fade out:</b>"
393 msgstr "<b>Згасання:</b>"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1998
396 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
397 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2005
400 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
401 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
404 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
405 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2026
408 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
409 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
412 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
413 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
416 msgid "Co_lor"
417 msgstr "_Колір"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
420 msgid "Initial color: "
421 msgstr "Початковий колір:"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
424 msgid "Initial color of tiled clones"
425 msgstr "Початковий колір для клонів"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
428 msgid ""
429 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
430 "stroke)"
431 msgstr ""
432 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
433 "заповнення чи штрих)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2063
436 msgid "<b>H:</b>"
437 msgstr "<b>H:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
440 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
441 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
444 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
445 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2084
448 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
449 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
452 msgid "<b>S:</b>"
453 msgstr "<b>S:</b>"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
456 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
457 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107
460 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
461 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
464 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
465 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
468 msgid "<b>L:</b>"
469 msgstr "<b>L:</b>"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
472 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
473 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
476 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
477 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
480 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
481 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
484 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
485 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
488 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
489 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2170
492 msgid "_Trace"
493 msgstr "_Векторизувати растр"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2177
496 msgid "Trace the drawing under the tiles"
497 msgstr "Векторизувати область за плитками"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
500 msgid ""
501 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
502 "apply it to the clone"
503 msgstr ""
504 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
507 msgid "1. Pick from the drawing:"
508 msgstr "1. Взяти значення:"
510 #. ----Hbox2
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2353
512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
513 msgid "Color"
514 msgstr "Колір"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207
517 msgid "Pick the visible color and opacity"
518 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2363
521 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
522 msgid "Opacity"
523 msgstr "Непрозорість"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
526 msgid "Pick the total accumulated opacity"
527 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
530 msgid "R"
531 msgstr "R"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
534 msgid "Pick the Red component of the color"
535 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
538 msgid "G"
539 msgstr "G"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
542 msgid "Pick the Green component of the color"
543 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238
546 msgid "B"
547 msgstr "B"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
550 msgid "Pick the Blue component of the color"
551 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
553 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
554 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
556 msgid "clonetiler|H"
557 msgstr "clonetiler|H"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
560 msgid "Pick the hue of the color"
561 msgstr "Взяти відтінок кольору"
563 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
564 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2258
566 msgid "clonetiler|S"
567 msgstr "clonetiler|S"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
570 msgid "Pick the saturation of the color"
571 msgstr "Взяти насиченість кольору"
573 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
574 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
576 msgid "clonetiler|L"
577 msgstr "clonetiler|L"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
580 msgid "Pick the lightness of the color"
581 msgstr "Взяти яскравість кольору"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279
584 msgid "2. Tweak the picked value:"
585 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
588 msgid "Gamma-correct:"
589 msgstr "Гамма-корекція:"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
592 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
593 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
596 msgid "Randomize:"
597 msgstr "Випадково:"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
600 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
601 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
604 msgid "Invert:"
605 msgstr "Інвертувати:"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
608 msgid "Invert the picked value"
609 msgstr "Інвертувати взяте значення"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323
612 msgid "3. Apply the value to the clones':"
613 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333
616 msgid "Presence"
617 msgstr "Наявність"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2336
620 msgid ""
621 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
622 "that point"
623 msgstr ""
624 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
627 msgid "Size"
628 msgstr "Розмір"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2346
631 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
632 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
635 msgid ""
636 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
637 "or stroke)"
638 msgstr ""
639 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
640 "мати власний колір чи штрих)"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2366
643 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
644 msgstr ""
645 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
648 msgid "How many rows in the tiling"
649 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
652 msgid "How many columns in the tiling"
653 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2443
656 msgid "Width of the rectangle to be filled"
657 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
660 msgid "Height of the rectangle to be filled"
661 msgstr "Висота області, що заповнюється"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2483
664 msgid "Rows, columns: "
665 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
668 msgid "Create the specified number of rows and columns"
669 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2493
672 msgid "Width, height: "
673 msgstr "Ширина, висота: "
675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
676 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
677 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
680 msgid "Use saved size and position of the tile"
681 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2513
684 msgid ""
685 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
686 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
687 msgstr ""
688 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
689 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
692 msgid " <b>_Create</b> "
693 msgstr "<b>_Створити</b> "
695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
696 msgid "Create and tile the clones of the selection"
697 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
699 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
700 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
701 #. diagrams on the left in the following screenshot:
702 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
703 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2554
705 msgid " _Unclump "
706 msgstr "_Розгрупувати"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
709 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
710 msgstr ""
711 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
714 msgid " Re_move "
715 msgstr "В_идалити "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
718 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
719 msgstr ""
720 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
721 "об'єкту)"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
724 msgid " R_eset "
725 msgstr "С_кинути "
727 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
729 msgid ""
730 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
731 "to zero"
732 msgstr ""
733 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
734 "нуль"
736 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
737 msgid "Messages"
738 msgstr "Повідомлення"
740 #. ## Add a menu for clear()
741 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
742 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
743 msgid "_File"
744 msgstr "_Файл"
746 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
747 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
749 msgid "_Clear"
750 msgstr "О_чистити"
752 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
753 msgid "Capture log messages"
754 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
756 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
757 msgid "Release log messages"
758 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
760 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
761 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
762 msgid "none"
763 msgstr "немає"
765 #. "view_icon_preview"
766 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2253
767 msgid "_Page"
768 msgstr "_Сторінка"
770 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2257
771 msgid "_Drawing"
772 msgstr "_Малюнок"
774 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2259
775 msgid "_Selection"
776 msgstr "Виді_лене"
778 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
779 msgid "_Custom"
780 msgstr "В_ласна"
782 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
783 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
784 msgstr ""
786 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
787 msgid "Units:"
788 msgstr "Одиниці:"
790 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
791 msgid "_x0:"
792 msgstr "_x0:"
794 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
795 msgid "x_1:"
796 msgstr "x_1:"
798 #. Stroke width
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
800 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
801 msgid "Width:"
802 msgstr "Ширина:"
804 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
805 msgid "_y0:"
806 msgstr "_y0:"
808 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
809 msgid "y_1:"
810 msgstr "y_1:"
812 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
813 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
814 msgid "Height:"
815 msgstr "Висота:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
818 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
819 msgstr ""
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
822 msgid "_Width:"
823 msgstr "_Ширина:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
826 msgid "pixels at"
827 msgstr "точок"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
830 msgid "dp_i"
831 msgstr "dp_i"
833 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
834 msgid "dpi"
835 msgstr "dpi"
837 #. true = has mnemonic
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
839 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
840 msgstr ""
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
843 msgid "_Browse..."
844 msgstr "О_гляд..."
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
847 #, fuzzy
848 msgid "_Export"
849 msgstr "Експорт"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
852 msgid "Export the bitmap file with these settings"
853 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
856 msgid "You have to enter a filename"
857 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
860 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
861 msgstr "Недопустима область для експорту"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
864 #, c-format
865 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
866 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
868 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
869 msgid "Export in progress"
870 msgstr "Триває експорт"
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
873 #, c-format
874 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
875 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
878 #, c-format
879 msgid "Could not export to filename %s.\n"
880 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
883 msgid "Select a filename for exporting"
884 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
886 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
887 msgid "No preview"
888 msgstr "Немає перегляду"
890 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
891 msgid "too large for preview"
892 msgstr "занадто великий для перегляду"
894 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
895 msgid "All Images"
896 msgstr "Усі зображення"
898 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
899 msgid "All Files"
900 msgstr "Усі файли"
902 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
903 msgid "All Inkscape Files"
904 msgstr "Усі файли Inkscape"
906 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
907 msgid "Guess from extension"
908 msgstr "Визначити з розширення"
910 #. ###### Add the file types menu
911 #. createFilterMenu();
912 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
914 msgid "Append filename extension automatically"
915 msgstr "Додавати розширення автоматично"
917 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
918 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
919 #, c-format
920 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
921 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
922 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
923 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
924 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
927 msgid "exact"
928 msgstr "точна"
930 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
931 msgid "partial"
932 msgstr "часткова"
934 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
935 msgid "No objects found"
936 msgstr "Нічого не знайдено"
938 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
939 msgid "T_ype: "
940 msgstr "Т_ип: "
942 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
943 msgid "Search in all object types"
944 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
946 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
947 msgid "All types"
948 msgstr "Усі типи"
950 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
951 msgid "Search all shapes"
952 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
954 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
955 msgid "All shapes"
956 msgstr "Усі фігури"
958 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
959 msgid "Search rectangles"
960 msgstr "Шукати прямокутники"
962 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
963 msgid "Rectangles"
964 msgstr "Прямокутники"
966 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
967 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
968 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
970 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
971 msgid "Ellipses"
972 msgstr "Еліпси"
974 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
975 msgid "Search stars and polygons"
976 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
978 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
979 msgid "Stars"
980 msgstr "Зірки"
982 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
983 msgid "Search spirals"
984 msgstr "Шукати спіралі"
986 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
987 msgid "Spirals"
988 msgstr "Спіралі"
990 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
991 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
993 msgid "Search paths, lines, polylines"
994 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
997 msgid "Paths"
998 msgstr "Контури"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1001 msgid "Search text objects"
1002 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1005 msgid "Texts"
1006 msgstr "Тексти"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1009 msgid "Search groups"
1010 msgstr "Шукати групи"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1013 msgid "Groups"
1014 msgstr "Групи"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1017 msgid "Search clones"
1018 msgstr "Шукати серед клонах"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
1021 msgid "Clones"
1022 msgstr "Клони"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1025 msgid "Search images"
1026 msgstr "Шукати зображення"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1029 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1030 msgid "Images"
1031 msgstr "Зображення"
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1034 msgid "Search offset objects"
1035 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1038 msgid "Offsets"
1039 msgstr "Розтяжки"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1042 msgid "_Text: "
1043 msgstr "_Текст:"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1046 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1047 msgstr ""
1048 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1051 msgid "_ID: "
1052 msgstr "_ID: "
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1055 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1056 msgstr ""
1057 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1060 msgid "_Style: "
1061 msgstr "_Стиль: "
1063 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1064 msgid ""
1065 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1066 msgstr ""
1067 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1070 msgid "_Attribute: "
1071 msgstr "_Атрибут: "
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1074 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1075 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1078 msgid "Search in s_election"
1079 msgstr "Шукати у виді_леному"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1082 msgid "Limit search to the current selection"
1083 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1086 msgid "Search in current _layer"
1087 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1090 msgid "Limit search to the current layer"
1091 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1094 msgid "Include _hidden"
1095 msgstr "Включаючи _приховані"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1098 msgid "Include hidden objects in search"
1099 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1102 msgid "Include l_ocked"
1103 msgstr "Включно з _замкненими"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1106 msgid "Include locked objects in search"
1107 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1110 msgid "Clear values"
1111 msgstr "Очистити значення"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1114 msgid "_Find"
1115 msgstr "З_найти"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1118 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1119 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1121 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Rela_tive move"
1125 msgstr "Відносні координати"
1127 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1128 msgid "Move guide relative to current position"
1129 msgstr ""
1131 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Move by:"
1134 msgstr "Перемістити %s"
1136 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1137 #, fuzzy
1138 msgid "Move to:"
1139 msgstr "Перемістити %s"
1141 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1142 msgid "Guideline"
1143 msgstr "Напрямна"
1145 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Moving %s %s"
1148 msgstr "Перемістити %s"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1151 #, c-format
1152 msgid "%d x %d"
1153 msgstr "%d x %d"
1155 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1156 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1157 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1100
1158 msgid "Selection"
1159 msgstr "Виділене"
1161 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1162 msgid "Selection only or whole document"
1163 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1165 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1166 msgid "Refresh the icons"
1167 msgstr "Оновити значки"
1169 #. Create the label for the object id
1170 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1171 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1172 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1174 msgid "_Id"
1175 msgstr "_Id"
1177 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1178 msgid ""
1179 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1180 msgstr ""
1181 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1183 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1184 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2151
1185 #: ../src/verbs.cpp:2155
1186 msgid "_Set"
1187 msgstr "_Встановити"
1189 #. Create the label for the object label
1190 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1191 msgid "_Label"
1192 msgstr "_Позначка"
1194 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1195 msgid "A freeform label for the object"
1196 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1198 #. Create the label for the object title
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1200 msgid "Title"
1201 msgstr "Назва"
1203 #. Create the frame for the object description
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1205 msgid "Description"
1206 msgstr "Опис"
1208 #. Hide
1209 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1210 msgid "_Hide"
1211 msgstr "С_ховати"
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1214 msgid "Check to make the object invisible"
1215 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1217 #. Lock
1218 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1220 msgid "L_ock"
1221 msgstr "За_мкнути"
1223 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1224 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1225 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1227 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1228 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1229 msgid "Ref"
1230 msgstr "Ref"
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1233 msgid "Id invalid! "
1234 msgstr "ID неправильний!"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1237 msgid "Id exists! "
1238 msgstr "Такий ID вже є!"
1240 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:46
1241 msgid "Layer name:"
1242 msgstr "Назва шару:"
1244 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Above current"
1247 msgstr "Зберегти документ"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:155
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Below current"
1252 msgstr "Немає поточного шару."
1254 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1255 msgid "As sublayer of current"
1256 msgstr ""
1258 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Position:"
1261 msgstr "_Обертання"
1263 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:180
1264 msgid "Rename Layer"
1265 msgstr "Перейменування шару"
1267 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:183
1268 msgid "_Rename"
1269 msgstr "Пере_йменувати"
1271 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1272 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:194
1273 msgid "Renamed layer"
1274 msgstr "Шар перейменовано"
1276 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:198
1277 msgid "Add Layer"
1278 msgstr "Додавання шару"
1280 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:200
1281 msgid "_Add"
1282 msgstr "_Додати"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:222
1285 msgid "New layer created."
1286 msgstr "Новий шар створено."
1288 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1289 msgid "Href:"
1290 msgstr "Href:"
1292 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1293 msgid "Target:"
1294 msgstr "Target:"
1296 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1297 msgid "Type:"
1298 msgstr "Тип:"
1300 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1301 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1302 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1303 msgid "Role:"
1304 msgstr "Role:"
1306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1307 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1308 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1309 msgid "Arcrole:"
1310 msgstr "Arcrole:"
1312 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1313 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1314 msgid "Title:"
1315 msgstr "Заголовок:"
1317 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1318 msgid "Show:"
1319 msgstr "Показ:"
1321 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1323 msgid "Actuate:"
1324 msgstr "Actuate:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1327 msgid "URL:"
1328 msgstr "URL:"
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1331 msgid "X:"
1332 msgstr "X:"
1334 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1335 msgid "Y:"
1336 msgstr "Y:"
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1339 #, c-format
1340 msgid "%s attributes"
1341 msgstr "Атрибути %s"
1343 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1344 msgid "_Fill"
1345 msgstr "_Заповнення"
1347 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1348 msgid "Stroke _paint"
1349 msgstr "_Колір штриха"
1351 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1352 msgid "Stroke st_yle"
1353 msgstr "С_тиль штриха"
1355 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1356 msgid "Master _opacity"
1357 msgstr "Загальна _прозорість"
1359 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1360 #, fuzzy
1361 msgid "CC Attribution"
1362 msgstr "Атрибут"
1364 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1365 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1366 msgstr ""
1368 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1369 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1370 msgstr ""
1372 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1373 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1374 msgstr ""
1376 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1377 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1378 msgstr ""
1380 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1381 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1382 msgstr ""
1384 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1385 msgid "GNU General Public License"
1386 msgstr ""
1388 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1389 msgid "GNU Lesser General Public License"
1390 msgstr ""
1392 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1393 msgid "Public Domain"
1394 msgstr ""
1396 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1397 msgid "FreeArt"
1398 msgstr ""
1400 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1401 msgid "Name by which this document is formally known."
1402 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1404 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1405 msgid "Date"
1406 msgstr "Дата"
1408 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1409 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1410 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1412 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1413 msgid "Format"
1414 msgstr "Формат"
1416 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1417 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1418 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1420 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1421 msgid "Type"
1422 msgstr "Тип"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1425 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1426 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1429 msgid "Creator"
1430 msgstr "Автор"
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1433 msgid ""
1434 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1435 msgstr ""
1436 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1439 msgid "Rights"
1440 msgstr "Права"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1443 msgid ""
1444 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1445 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1448 msgid "Publisher"
1449 msgstr "Видавець"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1452 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1453 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1456 msgid "Identifier"
1457 msgstr "Ідентифікатор"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1460 msgid "Unique URI to reference this document."
1461 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1464 msgid "Source"
1465 msgstr "Джерело"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1468 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1469 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1471 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1472 msgid "Relation"
1473 msgstr "Суміжний"
1475 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1476 msgid "Unique URI to a related document."
1477 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1479 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1480 msgid "Language"
1481 msgstr "Мова"
1483 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1484 msgid ""
1485 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1486 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1487 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1490 msgid "Keywords"
1491 msgstr "Ключові слова"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1494 msgid ""
1495 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1496 "classifications."
1497 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1499 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1500 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1502 msgid "Coverage"
1503 msgstr "Висвітлення"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1506 msgid "Extent or scope of this document."
1507 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1510 msgid "A short account of the content of this document."
1511 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1513 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1515 msgid "Contributors"
1516 msgstr "Співавтори"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1519 msgid ""
1520 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1521 "this document."
1522 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1524 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1525 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1526 msgid "URI"
1527 msgstr "URI"
1529 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1530 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1531 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1532 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1534 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1536 msgid "Fragment"
1537 msgstr "Фрагмент"
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1540 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1541 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1545 msgid "No document selected"
1546 msgstr "Документ не вибрано"
1548 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:760
1549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
1552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
1553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1932
1555 msgid "None"
1556 msgstr "немає"
1558 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1559 msgid "Stroke width"
1560 msgstr "Товщина штриха"
1562 #. Join type
1563 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1564 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1565 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1566 msgid "Join:"
1567 msgstr "З'єднання:"
1569 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1570 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1571 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1573 msgid "Miter join"
1574 msgstr "Гостре"
1576 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1577 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1578 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1579 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1580 msgid "Round join"
1581 msgstr "Округлене"
1583 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1584 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1585 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1586 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1587 msgid "Bevel join"
1588 msgstr "Фасочне"
1590 #. Miterlimit
1591 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1592 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1593 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1594 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1595 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1596 #. when they become too long.
1597 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1598 msgid "Miter limit:"
1599 msgstr "Межа вістря:"
1601 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1602 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1603 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1605 #. Cap type
1606 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1608 msgid "Cap:"
1609 msgstr "Закінчення:"
1611 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1612 #. of the line; the ends of the line are square
1613 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1614 msgid "Butt cap"
1615 msgstr "Плоскі"
1617 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1618 #. line; the ends of the line are rounded
1619 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1620 msgid "Round cap"
1621 msgstr "Округлені"
1623 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1624 #. line; the ends of the line are square
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1626 msgid "Square cap"
1627 msgstr "Квадратні"
1629 #. Dash
1630 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1631 msgid "Dashes:"
1632 msgstr "Пунктир:"
1634 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1635 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1637 msgid "Start Markers:"
1638 msgstr "Початкові маркери:"
1640 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1641 msgid "Mid Markers:"
1642 msgstr "Серединні маркери:"
1644 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1645 msgid "End Markers:"
1646 msgstr "Кінцеві маркери:"
1648 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:870
1649 #, c-format
1650 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1651 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1653 #. TODO:  Insert widgets
1654 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1655 msgid "Font"
1656 msgstr "Шрифт"
1658 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1659 msgid "Layout"
1660 msgstr "Розташування"
1662 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:231
1663 msgid "Align lines left"
1664 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1666 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1667 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:246
1668 msgid "Center lines"
1669 msgstr "Центрувати рядки"
1671 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:260
1672 msgid "Align lines right"
1673 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:282
1676 msgid "Horizontal text"
1677 msgstr "Горизонтальний текст"
1679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:296
1680 msgid "Vertical text"
1681 msgstr "Вертикальний текст"
1683 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:311
1684 msgid "Line spacing:"
1685 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1687 #. Text
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:357 ../src/selection-describer.cpp:63
1689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1690 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2179
1691 msgid "Text"
1692 msgstr "Текст"
1694 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:404
1695 msgid "Set as default"
1696 msgstr "Зберегти типовим"
1698 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1699 msgid "Rows:"
1700 msgstr "Рядків:"
1702 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1703 msgid "Number of rows"
1704 msgstr "Кількість рядків"
1706 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1707 msgid "Equal height"
1708 msgstr "Однакова висота"
1710 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1711 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1712 msgstr ""
1713 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1714 "ньому"
1716 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1717 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1718 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1719 msgid "Align:"
1720 msgstr "Вирівнювання:"
1722 #. #### Number of columns ####
1723 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1724 msgid "Columns:"
1725 msgstr "Стовпчиків:"
1727 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1728 msgid "Number of columns"
1729 msgstr "Кількість стовпчиків"
1731 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1732 msgid "Equal width"
1733 msgstr "Однакова ширина"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1736 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1737 msgstr ""
1738 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1739 "об'єкту в ньому"
1741 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1743 msgid "Fit into selection box"
1744 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1746 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1747 msgid "Set spacing:"
1748 msgstr "Встановити інтервал:"
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1753 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1758 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Arrange selected objects"
1763 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1765 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1766 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1767 msgstr ""
1768 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1769 "порядок."
1771 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1772 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1773 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1775 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1779 "commit changes."
1780 msgstr ""
1781 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1782 "редагування."
1784 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1785 msgid "Drag to reorder nodes"
1786 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1788 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1789 msgid "New element node"
1790 msgstr "Створити вузол елемента"
1792 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1793 msgid "New text node"
1794 msgstr "Створити вузол з текстом"
1796 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1797 msgid "Duplicate node"
1798 msgstr "Дублювати вузол"
1800 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1801 msgid "Delete node"
1802 msgstr "Видалити вузол"
1804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1805 msgid "Unindent node"
1806 msgstr "Перемістити до кореня"
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1809 msgid "Indent node"
1810 msgstr "Перемістити від кореня"
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1813 msgid "Raise node"
1814 msgstr "Підняти вузол"
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1817 msgid "Lower node"
1818 msgstr "Опустити вузол"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1821 msgid "Delete attribute"
1822 msgstr "Видалити атрибут"
1824 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1826 msgid "Attribute name"
1827 msgstr "Назва атрибута"
1829 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1830 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1831 msgid "Set attribute"
1832 msgstr "Встановити атрибут"
1834 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1836 msgid "Set"
1837 msgstr "Встановити"
1839 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1841 msgid "Attribute value"
1842 msgstr "Значення атрибута"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1845 msgid "New element node..."
1846 msgstr "Створити новий вузол..."
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:109
1850 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1851 msgid "Cancel"
1852 msgstr "Скасувати"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1855 msgid "Create"
1856 msgstr "Створити"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1859 #, c-format
1860 msgid ""
1861 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1862 msgstr ""
1863 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1864 "s</b>!"
1866 #: ../src/document.cpp:361
1867 #, c-format
1868 msgid "New document %d"
1869 msgstr "Новий документ %d"
1871 #: ../src/document.cpp:393
1872 #, c-format
1873 msgid "Memory document %d"
1874 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1876 #: ../src/document.cpp:536
1877 #, c-format
1878 msgid "Unnamed document %d"
1879 msgstr "Документ без назви %d"
1881 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1882 #: ../src/draw-context.cpp:438
1883 msgid "Path is closed."
1884 msgstr "Контур закритий."
1886 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1887 #: ../src/draw-context.cpp:453
1888 msgid "Closing path."
1889 msgstr "Закривається контур."
1891 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1892 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1893 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1894 #, c-format
1895 msgid " alpha %.3g"
1896 msgstr " альфа %.3g"
1898 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1899 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1900 #, c-format
1901 msgid ", averaged with radius %d"
1902 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1904 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1905 msgid " under cursor"
1906 msgstr " під курсором"
1908 #. message, to show in the statusbar
1909 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1910 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1911 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1913 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1914 msgid ""
1915 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1916 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1917 "to copy the color under mouse to clipboard"
1918 msgstr ""
1919 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1920 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1921 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1922 "колір під курсором."
1924 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1925 msgid "Dependency::"
1926 msgstr "Залежність::"
1928 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1929 msgid "  type: "
1930 msgstr "  тип: "
1932 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1933 msgid "  location: "
1934 msgstr "  розташування: "
1936 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1937 msgid "  string: "
1938 msgstr "  рядок: "
1940 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1941 msgid "  description: "
1942 msgstr "  опис: "
1944 #. static int i = 0;
1945 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1946 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1947 msgid ""
1948 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1949 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1950 msgstr ""
1951 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1952 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1954 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1955 msgid "an ID was not defined for it."
1956 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1958 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1959 msgid "there was no name defined for it."
1960 msgstr "для нього не вказано назви."
1962 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1963 msgid "the XML description of it got lost."
1964 msgstr "втрачено його XML опис."
1966 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1967 msgid "no implementation was defined for the extension."
1968 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1970 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1971 #: ../src/extension/extension.cpp:263
1972 msgid "a dependency was not met."
1973 msgstr "залежність не була задоволена."
1975 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1976 msgid "Extension \""
1977 msgstr "Помилка у розширенні \""
1979 #: ../src/extension/extension.cpp:283
1980 msgid "\" failed to load because "
1981 msgstr "\". Причина: "
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:570
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1986 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1988 #: ../src/extension/extension.cpp:677
1989 msgid "Name:"
1990 msgstr ""
1992 #: ../src/extension/extension.cpp:678
1993 #, fuzzy
1994 msgid "ID:"
1995 msgstr "ID"
1997 #: ../src/extension/extension.cpp:679
1998 #, fuzzy
1999 msgid "State:"
2000 msgstr "Початок:"
2002 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Loaded"
2005 msgstr "Вузол"
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Unloaded"
2010 msgstr "Без назви"
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2013 msgid "Deactivated"
2014 msgstr ""
2016 #. This is some filler text, needs to change before relase
2017 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2018 msgid ""
2019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2020 "span>\n"
2021 "\n"
2022 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2023 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2024 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2025 msgstr ""
2026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2027 "більше розширень.</span>\n"
2028 "\n"
2029 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2030 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2031 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2033 #. This is some filler text, needs to change before relase
2034 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2035 msgid "Show dialog on startup"
2036 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2038 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:839
2039 msgid ""
2040 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2041 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2042 "but the action you requested has been cancelled."
2043 msgstr ""
2044 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2045 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2046 "буде скасована."
2048 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:852
2049 msgid ""
2050 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2051 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2052 "expected."
2053 msgstr ""
2054 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2055 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2056 "очікувався."
2058 #: ../src/extension/init.cpp:165
2059 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2060 msgstr ""
2061 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2062 "завантажуватись."
2064 #: ../src/extension/init.cpp:179
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2068 "will not be loaded."
2069 msgstr ""
2070 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2071 "будуть завантажені."
2073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Blur Edge"
2076 msgstr "Синій"
2078 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Blur Width"
2081 msgstr "Ширина"
2083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2084 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2085 msgstr ""
2087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Number of Steps"
2090 msgstr "Кількість рядків"
2092 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2093 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2097 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Generate from Path"
2100 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2102 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2103 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Make bounding box around full page"
2109 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2111 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2112 #, fuzzy
2113 msgid "Convert text to path"
2114 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2116 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2117 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2118 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2119 msgstr ""
2121 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2122 msgid "Encapsulated Postscript File"
2123 msgstr ""
2125 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2126 #, c-format
2127 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2128 msgstr ""
2130 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2131 #, fuzzy
2132 msgid "GIMP Gradients"
2133 msgstr "Градієнт"
2135 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2136 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2137 msgstr ""
2139 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Gradients used in GIMP"
2142 msgstr "Редактор градієнтів"
2144 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2145 msgid "Select printer"
2146 msgstr "Виберіть принтер"
2148 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2149 msgid "Inkscape: Print Preview"
2150 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2152 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2153 msgid "GNOME Print"
2154 msgstr ""
2156 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:115
2157 msgid "Grid"
2158 msgstr "Сітка"
2160 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2161 msgid "Line Width"
2162 msgstr "Ширина лінії"
2164 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2165 msgid "Horizontal Spacing"
2166 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2168 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2169 msgid "Vertical Spacing"
2170 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2172 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2173 msgid "Horizontal Offset"
2174 msgstr "Горизонтальний зсув"
2176 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2177 msgid "Vertical Offset"
2178 msgstr "Вертикальний зсув"
2180 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2182 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Render"
2185 msgstr "Червоний"
2187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2188 msgid "Draw a path which is a grid"
2189 msgstr ""
2191 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2192 #, fuzzy
2193 msgid "LaTeX Output"
2194 msgstr "Вивід"
2196 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2197 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2201 msgid "LaTeX PSTricks File"
2202 msgstr ""
2204 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2205 msgid "LaTeX Print"
2206 msgstr ""
2208 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2209 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2210 msgstr ""
2212 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2213 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2214 msgstr ""
2216 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2217 msgid "OpenDocument drawing file"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2221 #, fuzzy
2222 msgid "PovRay Output"
2223 msgstr "Вивід"
2225 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2226 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2227 msgstr ""
2229 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2230 msgid "PovRay Raytracer File"
2231 msgstr ""
2233 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Postscript Output"
2236 msgstr "Книжкова"
2238 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Text to Path"
2241 msgstr "_Об'єкт у контур"
2243 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2244 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2245 msgid "Postscript (*.ps)"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Postscript File"
2251 msgstr "Книжкова"
2253 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2254 msgid "Print Destination"
2255 msgstr "Цільовий принтер"
2257 #. Print properties frame
2258 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2259 msgid "Print properties"
2260 msgstr "Властивості друку"
2262 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2263 msgid "Print using PostScript operators"
2264 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2266 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2267 msgid ""
2268 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2269 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2270 "will be lost."
2271 msgstr ""
2272 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2273 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2274 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2276 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2277 msgid "Print as bitmap"
2278 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2280 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2281 msgid ""
2282 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2283 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2284 "will be rendered exactly as displayed."
2285 msgstr ""
2286 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2287 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2288 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2291 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2292 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2295 msgid "Resolution:"
2296 msgstr "Роздільна здатність:"
2298 #. Print destination frame
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2300 msgid "Print destination"
2301 msgstr "Цільовий принтер"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2304 #, fuzzy
2305 msgid ""
2306 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2307 "leave empty to use the system default printer.\n"
2308 "Use '> filename' to print to file.\n"
2309 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2310 msgstr ""
2311 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2312 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2314 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2315 msgid "write error occurred"
2316 msgstr "помилка запису"
2318 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2319 #, fuzzy
2320 msgid "Postscript Print"
2321 msgstr "Книжкова"
2323 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2324 #, fuzzy
2325 msgid "SVG Input"
2326 msgstr "Вивід"
2328 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2329 #, fuzzy
2330 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2331 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2333 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2334 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2335 msgstr ""
2337 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2338 #, fuzzy
2339 msgid "SVG Output Inkscape"
2340 msgstr "Вийти з Inkscape"
2342 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2343 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2344 msgstr ""
2346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2347 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2348 msgstr ""
2350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2351 #, fuzzy
2352 msgid "SVG Output"
2353 msgstr "Вивід"
2355 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2356 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2360 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2361 msgstr ""
2363 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2364 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2365 msgid "SVGZ Input"
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2369 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2370 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2371 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2372 msgstr ""
2374 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2375 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2379 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2380 #, fuzzy
2381 msgid "SVGZ Output"
2382 msgstr "Вивід"
2384 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2385 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2386 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2387 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2391 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2392 msgstr ""
2394 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2395 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2396 msgstr ""
2398 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2399 msgid "Windows 32-bit Print"
2400 msgstr ""
2402 #. A hack to internationalize the title properly
2403 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "%s Preferences"
2406 msgstr "Параметри"
2408 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2409 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2410 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2411 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2412 #: ../src/extension/system.cpp:100
2413 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2414 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2416 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2417 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2418 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2419 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2420 #: ../src/file.cpp:130
2421 msgid "default.svg"
2422 msgstr "типовий.svg"
2424 #: ../src/file.cpp:218 ../src/file.cpp:903
2425 #, c-format
2426 msgid "Failed to load the requested file %s"
2427 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2429 #: ../src/file.cpp:243
2430 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2431 msgstr ""
2432 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2434 #: ../src/file.cpp:249
2435 #, c-format
2436 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2437 msgstr ""
2438 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2440 #: ../src/file.cpp:269
2441 msgid "Document reverted."
2442 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2444 #: ../src/file.cpp:271
2445 msgid "Document not reverted."
2446 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2448 #: ../src/file.cpp:385
2449 msgid "Select file to open"
2450 msgstr "Виберіть файл"
2452 #: ../src/file.cpp:521
2453 #, c-format
2454 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2455 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2456 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2457 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2458 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2460 #: ../src/file.cpp:526
2461 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2462 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2464 #: ../src/file.cpp:551
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2468 "caused by an unknown filename extension."
2469 msgstr ""
2470 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2471 "файлу."
2473 #: ../src/file.cpp:552 ../src/file.cpp:560
2474 msgid "Document not saved."
2475 msgstr "Документ не збережено."
2477 #: ../src/file.cpp:559
2478 #, c-format
2479 msgid "File %s could not be saved."
2480 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2482 #: ../src/file.cpp:569
2483 msgid "Document saved."
2484 msgstr "Документ збережено."
2486 #: ../src/file.cpp:617
2487 #, c-format
2488 msgid "drawing%s"
2489 msgstr "рисунок%s"
2491 #: ../src/file.cpp:623
2492 #, c-format
2493 msgid "drawing-%d%s"
2494 msgstr "рисунок-%d%s"
2496 #: ../src/file.cpp:658
2497 msgid "Select file to save to"
2498 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2500 #: ../src/file.cpp:742
2501 msgid "No changes need to be saved."
2502 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2504 #: ../src/file.cpp:929
2505 msgid "Select file to import"
2506 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2508 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2510 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2512 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2513 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2514 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2516 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2519 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2520 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2521 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2522 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2524 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2525 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2526 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2528 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2529 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2530 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2532 #. POINT_LG_P1
2533 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2534 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2535 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2537 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2539 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2541 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2542 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2543 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2545 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2546 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2547 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2549 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2553 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2554 msgstr ""
2555 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2556 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2558 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2559 msgid " (stroke)"
2560 msgstr "  (штрих)"
2562 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2563 msgid ""
2564 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2565 "separate focus"
2566 msgstr ""
2567 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2568 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2570 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2574 "separate"
2575 msgid_plural ""
2576 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2577 "separate"
2578 msgstr[0] ""
2579 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2580 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2581 msgstr[1] ""
2582 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2583 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2584 msgstr[2] ""
2585 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2586 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2588 #: ../src/helper/units.cpp:36
2589 msgid "Unit"
2590 msgstr "Одиниця"
2592 #: ../src/helper/units.cpp:36
2593 msgid "Units"
2594 msgstr "Одиниці"
2596 #: ../src/helper/units.cpp:37
2597 msgid "Point"
2598 msgstr "Пункт"
2600 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2601 msgid "pt"
2602 msgstr "пт"
2604 #: ../src/helper/units.cpp:37
2605 msgid "Points"
2606 msgstr "Пункти"
2608 #: ../src/helper/units.cpp:37
2609 msgid "Pt"
2610 msgstr "пт"
2612 #: ../src/helper/units.cpp:38
2613 msgid "Pixel"
2614 msgstr "Точка"
2616 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2620 msgid "px"
2621 msgstr "точок"
2623 #: ../src/helper/units.cpp:38
2624 msgid "Pixels"
2625 msgstr "Точки"
2627 #: ../src/helper/units.cpp:38
2628 msgid "Px"
2629 msgstr "точок"
2631 #. You can add new elements from this point forward
2632 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2633 msgid "Percent"
2634 msgstr "Відсоток"
2636 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2637 msgid "%"
2638 msgstr "%"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:40
2641 msgid "Percents"
2642 msgstr "Відсотки"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:41
2645 msgid "Millimeter"
2646 msgstr "Міліметр"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2649 msgid "mm"
2650 msgstr "мм"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:41
2653 msgid "Millimeters"
2654 msgstr "Міліметри"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:42
2657 msgid "Centimeter"
2658 msgstr "Сантиметр"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:42
2661 msgid "cm"
2662 msgstr "см"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:42
2665 msgid "Centimeters"
2666 msgstr "Сантиметри"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:43
2669 msgid "Meter"
2670 msgstr "Метр"
2672 #: ../src/helper/units.cpp:43
2673 msgid "m"
2674 msgstr "м"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:43
2677 msgid "Meters"
2678 msgstr "Метри"
2680 #. no svg_unit
2681 #: ../src/helper/units.cpp:44
2682 msgid "Inch"
2683 msgstr "Дюйм"
2685 #: ../src/helper/units.cpp:44
2686 msgid "in"
2687 msgstr "\""
2689 #: ../src/helper/units.cpp:44
2690 msgid "Inches"
2691 msgstr "Дюйми"
2693 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2695 #: ../src/helper/units.cpp:47
2696 msgid "Em square"
2697 msgstr "Em квадрат"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:47
2700 msgid "em"
2701 msgstr "em"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:47
2704 msgid "Em squares"
2705 msgstr "Em квадрати"
2707 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2708 #: ../src/helper/units.cpp:49
2709 msgid "Ex square"
2710 msgstr "Ex квадрат"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:49
2713 msgid "ex"
2714 msgstr "ex"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:49
2717 msgid "Ex squares"
2718 msgstr "Ex квадрати"
2720 #: ../src/inkscape.cpp:447
2721 msgid "Untitled document"
2722 msgstr "Без назви"
2724 #. Show nice dialog box
2725 #: ../src/inkscape.cpp:476
2726 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2727 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2729 #: ../src/inkscape.cpp:477
2730 msgid ""
2731 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2732 "locations:\n"
2733 msgstr ""
2734 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2736 #: ../src/inkscape.cpp:478
2737 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2738 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2740 #: ../src/inkscape.cpp:613
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot create directory %s.\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2747 "%s"
2749 #: ../src/inkscape.cpp:614
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "%s is not a valid directory.\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "%s не є правильним каталогом.\n"
2756 "%s"
2758 #: ../src/inkscape.cpp:615
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create file %s.\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Не вдається створити файл %s.\n"
2765 "%s"
2767 #: ../src/inkscape.cpp:616
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot write file %s.\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Не вдається записати файл %s.\n"
2774 "%s"
2776 #: ../src/inkscape.cpp:617
2777 msgid ""
2778 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2779 "and any changes made in preferences will not be saved."
2780 msgstr ""
2781 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2782 "параметри не будуть збережені."
2784 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s is not a regular file.\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "%s не є звичайним файлом.\n"
2791 "%s"
2793 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s not a valid XML file, or\n"
2797 "you don't have read permissions on it.\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2801 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2802 "%s"
2804 #: ../src/inkscape.cpp:690
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "%s is not a valid menus file.\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "%s не є файлом меню.\n"
2811 "%s"
2813 #: ../src/inkscape.cpp:691
2814 msgid ""
2815 "Inkscape will run with default menus.\n"
2816 "New menus will not be saved."
2817 msgstr ""
2818 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2819 "Змінені меню не будуть збережені."
2821 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2822 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2823 #: ../src/interface.cpp:772
2824 msgid "Commands Bar"
2825 msgstr "Панель команд"
2827 #: ../src/interface.cpp:772
2828 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2829 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2831 #: ../src/interface.cpp:774
2832 #, fuzzy
2833 msgid "Tool Controls Bar"
2834 msgstr "Параметри інструментів"
2836 #: ../src/interface.cpp:774
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2839 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2841 #: ../src/interface.cpp:776
2842 msgid "_Toolbox"
2843 msgstr "_Панель інструментів"
2845 #: ../src/interface.cpp:776
2846 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2847 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2849 #: ../src/interface.cpp:782
2850 msgid "_Statusbar"
2851 msgstr "_Рядок стану"
2853 #: ../src/interface.cpp:782
2854 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2855 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2857 #: ../src/interface.cpp:784
2858 #, fuzzy
2859 msgid "_Palette"
2860 msgstr "Вст_авити"
2862 #: ../src/interface.cpp:784
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Show or hide the color palette"
2865 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2867 #: ../src/interface.cpp:838
2868 #, c-format
2869 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2870 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2872 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2873 #: ../src/interface.cpp:948
2874 #, c-format
2875 msgid "Enter group #%s"
2876 msgstr "Увійти у групу №%s"
2878 #: ../src/interface.cpp:959
2879 msgid "Go to parent"
2880 msgstr "На рівень вище"
2882 #: ../src/interface.cpp:1102
2883 msgid "Could not parse SVG data"
2884 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2886 #: ../src/interface.cpp:1265
2887 #, c-format
2888 msgid "Overwrite %s"
2889 msgstr "Перезапис %s"
2891 #: ../src/interface.cpp:1286
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2895 "current document?"
2896 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2898 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2899 msgid "Jabber connection lost."
2900 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2902 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2903 #, c-format
2904 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2905 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2906 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2907 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2908 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2910 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2911 msgid "Receive queue empty."
2912 msgstr "Черга прийому порожня."
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2915 #, c-format
2916 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2917 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2918 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2919 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2920 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:158
2923 #, c-format
2924 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2925 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:222
2928 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2929 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2931 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:226
2932 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2933 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2935 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2936 #. scenario has occurred:
2937 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2938 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2939 #.
2940 #. Or, we might have the following scenario:
2941 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2942 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2943 #.
2944 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2945 #. so we reject all others.
2946 #.
2947 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2948 #. the best we can do without changing the protocol.
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
2950 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
2955 msgid ""
2956 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2957 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2958 "\n"
2959 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2960 msgstr ""
2962 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2963 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2964 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
2966 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2967 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
2970 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2971 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2974 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2975 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
2978 msgid ""
2979 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2980 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2981 msgstr ""
2982 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2983 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2985 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
2987 msgid "Accept invitation"
2988 msgstr "Прийняти запрошення"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
2992 msgid "Decline invitation"
2993 msgstr "Відхилити запрошення"
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
2996 msgid "Accept invitation in new document window"
2997 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2999 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3000 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3001 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3002 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3003 msgid ""
3004 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3005 "1</b>"
3006 msgstr ""
3007 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3009 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3011 msgid ""
3012 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3013 "whiteboard invitation.</span>\n"
3014 "\n"
3015 msgstr ""
3016 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3017 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3018 "\n"
3020 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3022 msgid ""
3023 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3024 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3025 "user."
3026 msgstr ""
3027 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3028 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3029 "користувачу."
3031 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3032 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3033 msgid ""
3034 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3035 "whiteboard session.</span>\n"
3036 "\n"
3037 msgstr ""
3038 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3039 "</span>\n"
3040 "\n"
3042 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3044 msgid ""
3045 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3046 "invitation to a different user."
3047 msgstr ""
3048 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3049 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3053 msgid "_Write session file:"
3054 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3057 #, c-format
3058 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3059 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3062 #, c-format
3063 msgid "%u change in receive queue."
3064 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3065 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3066 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3067 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3069 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3070 #, c-format
3071 msgid "%u change in send queue."
3072 msgid_plural "%u changes in send queue."
3073 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3074 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3075 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3077 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3078 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3079 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3080 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3081 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3082 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3083 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3084 #. *
3085 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3086 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3087 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3088 #.
3089 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3090 msgid ""
3091 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3092 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3093 msgstr ""
3094 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3095 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3097 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3098 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1013
3099 msgid "Select a location and filename"
3100 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1015
3104 msgid "Set filename"
3105 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:319
3108 msgid "No SSL certificate was found."
3109 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:322
3112 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3113 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:325
3116 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3117 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:328
3120 msgid ""
3121 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3122 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3124 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3125 msgid ""
3126 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3127 "does not match the Jabber server's hostname."
3128 msgstr ""
3129 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3130 "назвою вузла сервера."
3132 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:334
3133 msgid ""
3134 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3135 "fingerprint."
3136 msgstr ""
3137 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3139 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:337
3140 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3141 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3143 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3144 #. establishing the SSL connection.
3145 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:343
3146 msgid ""
3147 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3148 "\n"
3149 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3150 msgstr ""
3151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3152 "\n"
3153 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:346
3156 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3157 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:347
3160 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3161 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:348
3164 msgid "Cancel connection"
3165 msgstr "Завершити з'єднання"
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:795
3168 #, c-format
3169 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3170 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3172 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:803
3173 #, c-format
3174 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3175 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3177 #. Inform the user
3178 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3179 #. This message is not used in a chatroom context.
3180 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:808
3181 msgid ""
3182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3183 "whiteboard session.</span>\n"
3184 "\n"
3185 msgstr ""
3186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3187 "сумісного малювання.</span>\n"
3188 "\n"
3190 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:810
3192 msgid ""
3193 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3194 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3195 msgstr ""
3196 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3197 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3199 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1006
3200 msgid ""
3201 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3202 "The error encountered was: %2.\n"
3203 "\n"
3204 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3205 "not record this session."
3206 msgstr ""
3207 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3208 "Помилка: %2.\n"
3209 "\n"
3210 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3211 "взагалі."
3213 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1008
3214 msgid "Choose a different location"
3215 msgstr "Виберіть інший каталог"
3217 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1009
3218 msgid "Skip session recording"
3219 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3221 #: ../src/knot.cpp:425
3222 msgid "Node or handle drag canceled."
3223 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3225 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3226 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3227 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3229 #: ../src/main.cpp:194
3230 msgid "Print the Inkscape version number"
3231 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3233 #: ../src/main.cpp:199
3234 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3235 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3237 #: ../src/main.cpp:204
3238 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3239 msgstr ""
3240 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3241 "встановлено"
3243 #: ../src/main.cpp:209
3244 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3245 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3247 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3248 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3249 msgid "FILENAME"
3250 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3252 #: ../src/main.cpp:214
3253 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3254 msgstr ""
3255 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3256 "використовуйте '| program')"
3258 #: ../src/main.cpp:219
3259 msgid "Export document to a PNG file"
3260 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3262 #: ../src/main.cpp:224
3263 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3264 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3266 #: ../src/main.cpp:225
3267 msgid "DPI"
3268 msgstr "DPI"
3270 #: ../src/main.cpp:229
3271 msgid ""
3272 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3273 "corner)"
3274 msgstr ""
3275 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3276 "кут)"
3278 #: ../src/main.cpp:230
3279 msgid "x0:y0:x1:y1"
3280 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3282 #: ../src/main.cpp:234
3283 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3284 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3286 #: ../src/main.cpp:239
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Exported area is the entire canvas"
3289 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3291 #: ../src/main.cpp:244
3292 msgid ""
3293 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3294 "user units)"
3295 msgstr ""
3296 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3297 "одиницях SVG)"
3299 #: ../src/main.cpp:249
3300 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3301 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3303 #: ../src/main.cpp:250
3304 msgid "WIDTH"
3305 msgstr "ШИРИНА"
3307 #: ../src/main.cpp:254
3308 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3309 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3311 #: ../src/main.cpp:255
3312 msgid "HEIGHT"
3313 msgstr "ВИСОТА"
3315 #: ../src/main.cpp:259
3316 #, fuzzy
3317 msgid "The ID of the object to export"
3318 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3320 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3321 msgid "ID"
3322 msgstr "ID"
3324 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3325 #. See "man inkscape" for details.
3326 #: ../src/main.cpp:266
3327 msgid ""
3328 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3329 msgstr ""
3330 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3331 "з export-id)"
3333 #: ../src/main.cpp:271
3334 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3335 msgstr ""
3336 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3337 "export-id)"
3339 #: ../src/main.cpp:276
3340 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3341 msgstr ""
3342 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3343 "кольорова гама)"
3345 #: ../src/main.cpp:277
3346 msgid "COLOR"
3347 msgstr "КОЛІР"
3349 #: ../src/main.cpp:281
3350 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3351 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3353 #: ../src/main.cpp:282
3354 msgid "VALUE"
3355 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3357 #: ../src/main.cpp:286
3358 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3359 msgstr ""
3360 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3361 "або inkscape:)"
3363 #: ../src/main.cpp:291
3364 msgid "Export document to a PS file"
3365 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3367 #: ../src/main.cpp:296
3368 msgid "Export document to an EPS file"
3369 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3371 #: ../src/main.cpp:301
3372 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3373 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3375 #: ../src/main.cpp:306
3376 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3377 msgstr ""
3378 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3380 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3381 #: ../src/main.cpp:312
3382 msgid ""
3383 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3384 "query-id"
3385 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3387 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3388 #: ../src/main.cpp:318
3389 msgid ""
3390 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3391 "query-id"
3392 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3394 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3395 #: ../src/main.cpp:324
3396 msgid ""
3397 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3398 "id"
3399 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3401 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3402 #: ../src/main.cpp:330
3403 msgid ""
3404 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3405 "id"
3406 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3408 #: ../src/main.cpp:335
3409 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3410 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3412 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3413 #: ../src/main.cpp:341
3414 msgid "Print out the extension directory and exit"
3415 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3417 #: ../src/main.cpp:346
3418 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3419 msgstr ""
3420 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3422 #: ../src/main.cpp:351
3423 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3424 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3426 #: ../src/main.cpp:356
3427 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3428 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3430 #: ../src/main.cpp:549
3431 msgid ""
3432 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3433 "\n"
3434 "Available options:"
3435 msgstr ""
3436 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3437 "\n"
3438 "Доступні параметри:"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3441 msgid "_New"
3442 msgstr "_Створити"
3444 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3445 msgid "Open _Recent"
3446 msgstr "Відкрити не_давній"
3448 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3449 msgid "_Edit"
3450 msgstr "_Правка"
3452 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:1979
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Paste Si_ze"
3455 msgstr "Вставити _стиль"
3457 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3458 msgid "Clo_ne"
3459 msgstr "Клон_увати"
3461 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3462 msgid "_View"
3463 msgstr "_Вигляд"
3465 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3466 #, fuzzy
3467 msgid "_Zoom"
3468 msgstr "Масштаб"
3470 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3471 msgid "Show/Hide"
3472 msgstr "Показати/сховати"
3474 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3475 msgid "_Display mode"
3476 msgstr ""
3478 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3479 msgid "_Layer"
3480 msgstr "_Шар"
3482 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3483 msgid "_Object"
3484 msgstr "_Об'єкт"
3486 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3487 msgid "Cli_p"
3488 msgstr ""
3490 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Mas_k"
3493 msgstr "Позначка"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Patter_n"
3498 msgstr "Заповнення візерунком"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3501 msgid "_Path"
3502 msgstr "_Контур"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3505 msgid "_Text"
3506 msgstr "_Текст"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3509 msgid "Effects"
3510 msgstr "Ефекти"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3513 msgid "Whiteboa_rd"
3514 msgstr "Спільне _малювання"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3517 msgid "_Help"
3518 msgstr "_Довідка"
3520 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3521 msgid "Tutorials"
3522 msgstr "Підручники"
3524 #: ../src/node-context.cpp:359
3525 msgid ""
3526 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3527 "+Alt</b>: move along handles"
3528 msgstr ""
3529 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3530 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3532 #: ../src/node-context.cpp:360
3533 msgid ""
3534 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3535 msgstr ""
3536 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3537 "обидва вуса"
3539 #: ../src/node-context.cpp:361
3540 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3541 msgstr ""
3542 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3543 "вусів"
3545 #: ../src/nodepath.cpp:1245
3546 msgid ""
3547 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3548 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3549 msgstr ""
3550 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3551 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3552 "вуса"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1788
3555 #: ../src/nodepath.cpp:1800
3556 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3557 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3559 #: ../src/nodepath.cpp:2056 ../src/nodepath.cpp:2070
3560 msgid ""
3561 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3562 "segments."
3563 msgstr ""
3564 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3565 "ними."
3567 #: ../src/nodepath.cpp:2166
3568 msgid "Cannot find path between nodes."
3569 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3571 #: ../src/nodepath.cpp:3225
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3575 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3576 "handles"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3579 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3580 "синхронно обертає протилежний вус"
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3740
3583 msgid ""
3584 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3585 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3586 msgstr ""
3587 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3588 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3590 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3943
3592 msgid "end node"
3593 msgstr "кінцевий вузол"
3595 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3596 #: ../src/nodepath.cpp:3948
3597 msgid "cusp"
3598 msgstr "гострі"
3600 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3601 #: ../src/nodepath.cpp:3951
3602 msgid "smooth"
3603 msgstr "гладкі"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3606 msgid "symmetric"
3607 msgstr "симетричні"
3609 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3610 #: ../src/nodepath.cpp:3959
3611 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3612 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3614 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3615 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3616 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3964
3619 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3620 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3976
3623 #, fuzzy
3624 msgid ""
3625 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3626 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3627 "rotate"
3628 msgstr ""
3629 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3630 "виділені вузли"
3632 #: ../src/nodepath.cpp:3977
3633 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3634 msgstr ""
3635 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3636 "вузол"
3638 #: ../src/nodepath.cpp:4000 ../src/nodepath.cpp:4012
3639 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3640 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3642 #: ../src/nodepath.cpp:4004
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3646 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3647 msgid_plural ""
3648 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3649 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3650 msgstr[0] ""
3651 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3652 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3653 "вузлів."
3654 msgstr[1] ""
3655 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3656 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3657 "вузлів."
3658 msgstr[2] ""
3659 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3660 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3661 "вузлів."
3663 #: ../src/nodepath.cpp:4010
3664 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3665 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3667 #: ../src/nodepath.cpp:4018
3668 #, c-format
3669 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3670 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3671 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3672 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3673 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3675 #: ../src/nodepath.cpp:4025
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid ""
3678 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3679 msgid_plural ""
3680 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3681 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3682 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3683 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3685 #: ../src/nodepath.cpp:4031
3686 #, c-format
3687 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3688 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3689 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3690 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3691 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3693 #: ../src/object-edit.cpp:488
3694 msgid ""
3695 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3696 "vertical radius the same"
3697 msgstr ""
3698 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3699 "вертикальний радіус буде таким самим"
3701 #: ../src/object-edit.cpp:494
3702 msgid ""
3703 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3704 "horizontal radius the same"
3705 msgstr ""
3706 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3707 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3709 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3710 msgid ""
3711 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3712 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3713 msgstr ""
3714 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3715 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3717 #: ../src/object-edit.cpp:681
3718 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3719 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3721 #: ../src/object-edit.cpp:684
3722 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3723 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3725 #: ../src/object-edit.cpp:687
3726 msgid ""
3727 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3728 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3729 "segment"
3730 msgstr ""
3731 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3732 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3734 #: ../src/object-edit.cpp:690
3735 msgid ""
3736 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3737 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3738 "segment"
3739 msgstr ""
3740 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3741 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3743 #: ../src/object-edit.cpp:795
3744 msgid ""
3745 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3746 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3747 msgstr ""
3748 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3749 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3751 #: ../src/object-edit.cpp:798
3752 msgid ""
3753 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3754 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3755 "randomize"
3756 msgstr ""
3757 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3758 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:962
3761 msgid ""
3762 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3763 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3764 msgstr ""
3765 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3766 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:964
3769 msgid ""
3770 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3771 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3772 msgstr ""
3773 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3774 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3777 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3778 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3780 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3781 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3782 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3783 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3786 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3787 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3789 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3790 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3791 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3793 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3794 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3795 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3797 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3798 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3799 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3801 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3802 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3803 msgstr ""
3804 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3807 msgid ""
3808 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3809 msgstr ""
3810 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3812 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3813 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3814 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3816 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3817 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3818 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3820 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3821 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3822 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3824 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3825 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3826 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3828 #: ../src/path-chemistry.cpp:345
3829 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3830 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:371
3833 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3834 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3836 #: ../src/pen-context.cpp:218
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Drawing cancelled"
3839 msgstr "Малювання довільних контурів"
3841 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3842 msgid "Continuing selected path"
3843 msgstr "Продовжується виділений контур"
3845 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3846 msgid "Creating new path"
3847 msgstr "Створення нового контуру"
3849 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3850 msgid "Appending to selected path"
3851 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3853 #: ../src/pen-context.cpp:539
3854 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3855 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3857 #: ../src/pen-context.cpp:549
3858 msgid ""
3859 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3860 msgstr ""
3861 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3863 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3867 "<b>Enter</b> to finish the path"
3868 msgstr ""
3869 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3870 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3872 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3876 "angle"
3877 msgstr ""
3878 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3880 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3884 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3885 msgstr ""
3886 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3887 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3889 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Drawing finished"
3892 msgstr "Малюнок"
3894 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3895 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3896 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3898 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3899 msgid "Drawing a freehand path"
3900 msgstr "Малювання довільного контуру"
3902 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3903 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3904 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3906 #. Write curves to object
3907 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3908 msgid "Finishing freehand"
3909 msgstr "Контур створено"
3911 #: ../src/preferences.cpp:59
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s is not a valid preferences file.\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3917 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3918 "%s"
3920 #: ../src/preferences.cpp:60
3921 msgid ""
3922 "Inkscape will run with default settings.\n"
3923 "New settings will not be saved."
3924 msgstr ""
3925 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3926 "Змінені параметри не будуть збережені."
3928 #: ../src/rect-context.cpp:372
3929 msgid ""
3930 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3931 "circular"
3932 msgstr ""
3933 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3934 "округлення"
3936 #: ../src/rect-context.cpp:467
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3940 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3941 msgstr ""
3942 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3943 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3945 #: ../src/select-context.cpp:226
3946 msgid "Move canceled."
3947 msgstr "Переміщення скасовано."
3949 #: ../src/select-context.cpp:234
3950 msgid "Selection canceled."
3951 msgstr "Виділення скасовано."
3953 #: ../src/select-context.cpp:625
3954 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3955 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3957 #: ../src/select-context.cpp:626
3958 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3959 msgstr ""
3960 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3962 #: ../src/select-context.cpp:627
3963 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3964 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3966 #: ../src/select-context.cpp:781
3967 #, fuzzy
3968 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3969 msgstr ""
3970 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
3973 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3974 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3978 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
3981 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3982 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
3985 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3986 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
3989 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3990 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
3993 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3994 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
3997 #, fuzzy
3998 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3999 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4003 msgid ""
4004 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4005 msgstr ""
4006 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4009 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4010 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4013 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4014 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4017 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4018 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4021 msgid "Nothing to undo."
4022 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4025 msgid "Nothing to redo."
4026 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4029 msgid "Nothing was copied."
4030 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4034 msgid "Nothing on the clipboard."
4035 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4038 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4039 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4044 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4048 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4051 msgid "No more layers above."
4052 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4055 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4056 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4058 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4059 msgid "No more layers below."
4060 msgstr "Немає нижчого шару."
4062 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4063 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4064 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4066 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4067 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4068 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4071 msgid ""
4072 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4073 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4074 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4075 msgstr ""
4076 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4077 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4078 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4081 msgid ""
4082 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4083 "flowed text?)"
4084 msgstr ""
4085 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4086 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4089 msgid ""
4090 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4091 "defs&gt;)"
4092 msgstr ""
4093 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4094 "defs&gt;)"
4096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4097 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4098 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4101 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4102 msgstr ""
4103 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4104 "нього."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4107 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4108 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4111 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4112 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4117 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4122 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4127 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4129 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Link"
4132 msgstr "\""
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Circle"
4137 msgstr "<b>Коло</b>"
4139 #. ellipse
4140 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2167
4142 msgid "Ellipse"
4143 msgstr "Еліпс"
4145 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4146 #, fuzzy
4147 msgid "Flowed text"
4148 msgstr "Текстову область створено."
4150 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4151 #, fuzzy
4152 msgid "Group"
4153 msgstr "З_групувати"
4155 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Image"
4158 msgstr "Зображення"
4160 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Line"
4163 msgstr "Ліцензія"
4165 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Path"
4168 msgstr "_Контур"
4170 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1197
4171 msgid "Polygon"
4172 msgstr "Багатокутник"
4174 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Polyline"
4177 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4179 #. Rectangle
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2165
4182 msgid "Rectangle"
4183 msgstr "Прямокутник"
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Clone"
4188 msgstr "Клон_увати"
4190 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4191 #, fuzzy
4192 msgid "Offset path"
4193 msgstr "Зсув:"
4195 #. spiral
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2171
4198 msgid "Spiral"
4199 msgstr "Спіраль"
4201 #. star
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2169
4204 msgid "Star"
4205 msgstr "Зірка"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4208 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4209 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4211 #. no items
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4213 msgid ""
4214 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4215 msgstr ""
4216 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4217 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4219 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4220 #, fuzzy
4221 msgid "root"
4222 msgstr "(корінь)"
4224 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "layer <b>%s</b>"
4227 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4229 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4232 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4234 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4235 #, c-format
4236 msgid "<i>%s</i>"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4240 #, c-format
4241 msgid " in %s"
4242 msgstr ""
4244 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid " in group %s (%s)"
4247 msgstr "Увійти у групу №%s"
4249 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4252 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4253 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4254 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4255 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4257 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4258 #, fuzzy, c-format
4259 msgid " in <b>%i</b> layers"
4260 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4261 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4262 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4263 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4265 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4266 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4267 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4269 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4270 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4271 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4273 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4274 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4275 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4277 #. this is only used with 2 or more objects
4278 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>%i</b> object selected"
4281 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4282 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4283 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4284 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4286 #. this is only used with 2 or more objects
4287 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4290 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4291 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4292 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4293 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4295 #. this is only used with 2 or more objects
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4299 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4300 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4301 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4302 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4304 #. this is only used with 2 or more objects
4305 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4308 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4309 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4310 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4311 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4313 #. this is only used with 2 or more objects
4314 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4317 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4318 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4319 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4320 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4323 #, c-format
4324 msgid "%s%s. %s."
4325 msgstr "%s%s. %s."
4327 #: ../src/seltrans.cpp:448
4328 msgid ""
4329 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4330 "Shift also uses this center"
4331 msgstr ""
4332 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4333 "Shift також відбувається навколо нього"
4335 #: ../src/seltrans.cpp:475
4336 msgid ""
4337 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4338 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4339 msgstr ""
4340 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4341 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4343 #: ../src/seltrans.cpp:476
4344 msgid ""
4345 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4346 "b> to scale around rotation center"
4347 msgstr ""
4348 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4349 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4351 #: ../src/seltrans.cpp:480
4352 msgid ""
4353 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4354 "skew around the opposite side"
4355 msgstr ""
4356 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4357 "навколо протилежного кута"
4359 #: ../src/seltrans.cpp:481
4360 msgid ""
4361 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4362 "to rotate around the opposite corner"
4363 msgstr ""
4364 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4365 "навколо протилежного кута"
4367 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4368 #, c-format
4369 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4370 msgstr ""
4371 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4373 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4374 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4375 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4376 #, c-format
4377 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4378 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4380 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4381 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4382 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4383 #, c-format
4384 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4385 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4387 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4388 #, c-format
4389 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4390 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4392 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4396 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4397 msgstr ""
4398 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4399 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4401 #: ../src/slideshow.cpp:89
4402 msgid "Inkscape slideshow"
4403 msgstr "Показ слайдів"
4405 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4406 #, c-format
4407 msgid "<b>Link</b> to %s"
4408 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4410 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4411 msgid "<b>Link</b> without URI"
4412 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4414 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4415 msgid "<b>Ellipse</b>"
4416 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4418 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4419 msgid "<b>Circle</b>"
4420 msgstr "<b>Коло</b>"
4422 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4423 msgid "<b>Segment</b>"
4424 msgstr "<b>Сектор</b>"
4426 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4427 msgid "<b>Arc</b>"
4428 msgstr "<b>Дуга</b>"
4430 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4431 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4432 msgid "Flow region"
4433 msgstr "Область верстки"
4435 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4436 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4437 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4438 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4439 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4440 msgid "Flow excluded region"
4441 msgstr "Виключена область верстки"
4443 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4446 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4447 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4448 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4449 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4451 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4454 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4455 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4456 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4457 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4459 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4460 msgid "vertical guideline"
4461 msgstr "вертикальна напрямна"
4463 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4464 msgid "horizontal guideline"
4465 msgstr "горизонтальна напрямна"
4467 #: ../src/sp-image.cpp:968
4468 msgid "embedded"
4469 msgstr "включене"
4471 #: ../src/sp-image.cpp:972
4472 msgid "(null_pointer)"
4473 msgstr "(null_вказівник)"
4475 #: ../src/sp-image.cpp:976
4476 #, c-format
4477 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4478 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4480 #: ../src/sp-image.cpp:977
4481 #, c-format
4482 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4483 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4485 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4486 #, c-format
4487 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4488 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4489 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4490 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4491 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4493 #: ../src/sp-item.cpp:836
4494 msgid "Object"
4495 msgstr "Об'єкт"
4497 #: ../src/sp-line.cpp:187
4498 msgid "<b>Line</b>"
4499 msgstr "<b>Рядок</b>"
4501 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4502 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4503 #, c-format
4504 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4505 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4507 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4508 msgid "outset"
4509 msgstr "розтягнута"
4511 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4512 msgid "inset"
4513 msgstr "утягнена"
4515 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4516 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4519 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4521 #: ../src/sp-path.cpp:123
4522 #, c-format
4523 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4524 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4525 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4526 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4527 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4529 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4530 msgid "<b>Polygon</b>"
4531 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4533 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4534 msgid "<b>Polyline</b>"
4535 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4537 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4538 msgid "<b>Rectangle</b>"
4539 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4541 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4542 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4543 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4544 #, c-format
4545 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4546 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4548 #: ../src/sp-star.cpp:281
4549 #, c-format
4550 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4551 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4552 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4553 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4554 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4556 #: ../src/sp-star.cpp:285
4557 #, c-format
4558 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4559 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4560 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4561 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4562 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4564 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4567 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4568 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4569 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4570 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4572 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4573 #: ../src/sp-text.cpp:409
4574 msgid "&lt;no name found&gt;"
4575 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4577 #: ../src/sp-text.cpp:415
4578 #, c-format
4579 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4580 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4582 #: ../src/sp-text.cpp:416
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4585 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4587 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4588 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4589 #: ../src/sp-use.cpp:313
4590 msgid "..."
4591 msgstr "..."
4593 #: ../src/sp-use.cpp:321
4594 #, c-format
4595 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4596 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4598 #: ../src/sp-use.cpp:325
4599 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4600 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4602 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4603 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4604 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4606 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4607 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4608 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4610 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4614 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4616 #: ../src/splivarot.cpp:101
4617 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4618 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4620 #: ../src/splivarot.cpp:107
4621 msgid ""
4622 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4623 "cut."
4624 msgstr ""
4625 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4626 "2 контури</b>."
4628 #: ../src/splivarot.cpp:124 ../src/splivarot.cpp:139
4629 msgid ""
4630 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4631 "difference, XOR, division, or path cut."
4632 msgstr ""
4633 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4634 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4635 "контуру."
4637 #: ../src/splivarot.cpp:169
4638 msgid ""
4639 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4640 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4642 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4643 #: ../src/splivarot.cpp:549
4644 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4645 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4647 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4648 #: ../src/splivarot.cpp:743
4649 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4650 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4652 #: ../src/splivarot.cpp:827
4653 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4654 msgstr ""
4655 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4657 #: ../src/splivarot.cpp:1035
4658 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4659 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4661 #: ../src/splivarot.cpp:1252
4662 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4663 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4665 #: ../src/splivarot.cpp:1385
4666 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4667 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4669 #: ../src/splivarot.cpp:1412
4670 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4671 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4673 #: ../src/star-context.cpp:341
4674 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4675 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4677 #: ../src/star-context.cpp:446
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4681 msgstr ""
4682 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4684 #: ../src/star-context.cpp:447
4685 #, c-format
4686 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4687 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4689 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4690 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4691 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4693 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4694 #, fuzzy
4695 msgid ""
4696 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4697 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4698 msgstr ""
4699 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4700 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4702 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4703 #, fuzzy
4704 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4705 msgstr ""
4706 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4707 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4709 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4710 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4711 msgid ""
4712 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4713 "path first."
4714 msgstr ""
4715 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4716 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4718 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4719 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4720 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4722 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4723 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4724 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4726 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4727 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4728 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4730 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4731 msgid ""
4732 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4733 "into frame."
4734 msgstr ""
4735 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4736 "рамку."
4738 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4739 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4740 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4742 #: ../src/text-context.cpp:447
4743 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4744 msgstr ""
4745 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4746 "частину тексту."
4748 #: ../src/text-context.cpp:449
4749 msgid ""
4750 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4751 msgstr ""
4752 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4753 "виділити частину тексту."
4755 #: ../src/text-context.cpp:525
4756 msgid "Non-printable character"
4757 msgstr "Недрукований символ"
4759 #: ../src/text-context.cpp:574
4760 #, c-format
4761 msgid "Unicode: %s: %s"
4762 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4764 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4765 msgid "Unicode: "
4766 msgstr "Юнікод: "
4768 #: ../src/text-context.cpp:653
4769 #, c-format
4770 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4771 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4773 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4774 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4775 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4777 #: ../src/text-context.cpp:696
4778 msgid "Flowed text is created."
4779 msgstr "Текстову область створено."
4781 #: ../src/text-context.cpp:699
4782 msgid ""
4783 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4784 "created."
4785 msgstr ""
4786 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4787 "створено."
4789 #: ../src/text-context.cpp:818
4790 msgid "No-break space"
4791 msgstr "Нерозривний пробіл"
4793 #: ../src/text-context.cpp:1421
4794 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4795 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4797 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4798 msgid ""
4799 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4800 "then type."
4801 msgstr ""
4802 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4803 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4805 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4806 msgid ""
4807 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4808 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4809 "object to select."
4810 msgstr ""
4811 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4812 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4813 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4815 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4816 msgid ""
4817 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4818 "resize. <b>Click</b> to select."
4819 msgstr ""
4820 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4821 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4823 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4824 msgid ""
4825 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4826 "segment. <b>Click</b> to select."
4827 msgstr ""
4828 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4829 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4831 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4832 msgid ""
4833 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4834 "<b>Click</b> to select."
4835 msgstr ""
4836 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4837 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4839 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4840 msgid ""
4841 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4842 "shape. <b>Click</b> to select."
4843 msgstr ""
4844 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4845 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4847 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4848 msgid ""
4849 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4850 "append to selected path."
4851 msgstr ""
4852 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4853 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4855 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4856 msgid ""
4857 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4858 "append to selected path."
4859 msgstr ""
4860 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4861 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4863 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4864 msgid ""
4865 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4866 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4867 msgstr ""
4868 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4869 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4871 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4872 msgid ""
4873 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4874 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4875 msgstr ""
4876 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4877 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4879 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4880 msgid ""
4881 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4882 "zoom out."
4883 msgstr ""
4884 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4885 "віддаляють полотно."
4887 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4888 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4889 msgstr ""
4890 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4892 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4894 #, c-format
4895 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4896 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4898 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4899 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4900 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4901 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4903 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4906 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4908 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4909 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4910 msgstr ""
4912 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4913 msgid "Trace: No active document"
4914 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4916 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4917 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4918 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4920 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4921 #, c-format
4922 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4923 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4925 #. Item dialog
4926 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4927 msgid "Object _Properties"
4928 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4930 #. Select item
4931 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4932 msgid "_Select This"
4933 msgstr "_Виділити це"
4935 #. Create link
4936 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4937 msgid "_Create Link"
4938 msgstr "С_творити посилання"
4940 #. "Ungroup"
4941 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2033
4942 msgid "_Ungroup"
4943 msgstr "Розгр_упувати"
4945 #. Link dialog
4946 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4947 msgid "Link _Properties"
4948 msgstr "В_ластивості посилання"
4950 #. Select item
4951 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
4952 msgid "_Follow Link"
4953 msgstr "_Перейти за посиланням"
4955 #. Reset transformations
4956 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
4957 msgid "_Remove Link"
4958 msgstr "П_омістити в рамку"
4960 #. Link dialog
4961 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
4962 msgid "Image _Properties"
4963 msgstr "В_ластивості зображення"
4965 #. Item dialog
4966 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
4967 msgid "_Fill and Stroke"
4968 msgstr "_Заповнення та штрих"
4970 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4971 msgid "About Inkscape"
4972 msgstr "Про програму"
4974 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4975 msgid "_Splash"
4976 msgstr ""
4978 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4979 #, fuzzy
4980 msgid "_Authors"
4981 msgstr "Автори"
4983 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4984 #, fuzzy
4985 msgid "_Translators"
4986 msgstr "Перекладачі"
4988 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4989 msgid "_License"
4990 msgstr "_Ліцензія"
4992 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4993 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4994 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4995 #.
4996 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4997 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4998 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4999 #. string here should be changed.)
5000 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5001 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5002 #. should be in UTF-*8..
5003 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5004 msgid "about.svg"
5005 msgstr "about.svg"
5007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5008 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5009 msgstr ""
5011 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
5014 msgid "H:"
5015 msgstr "В:"
5017 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5018 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5019 msgstr ""
5021 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5023 msgid "V:"
5024 msgstr ""
5026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5027 msgid "Align"
5028 msgstr "Вирівнювання"
5030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5031 msgid "Distribute"
5032 msgstr "Розставити"
5034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5035 msgid "Remove overlaps"
5036 msgstr ""
5038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Connector network layout"
5041 msgstr "Зайти у кімнату"
5043 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5044 msgid "Nodes"
5045 msgstr "Вузли"
5047 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5048 msgid "Relative to: "
5049 msgstr "Відносно:"
5051 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5052 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5053 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5055 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5056 msgid "Align left sides"
5057 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5060 msgid "Center on vertical axis"
5061 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5063 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5064 msgid "Align right sides"
5065 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5068 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5069 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5071 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5072 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5073 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5075 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5076 msgid "Align tops"
5077 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5079 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5080 msgid "Center on horizontal axis"
5081 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5083 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5084 msgid "Align bottoms"
5085 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5087 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5088 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5089 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5092 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5093 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5096 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5097 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5100 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5101 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5104 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5105 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5108 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5109 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5112 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5113 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5116 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5117 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5120 msgid "Distribute tops equidistantly"
5121 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5124 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5125 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5128 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5129 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5132 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5133 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5136 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5137 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5140 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5141 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5144 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5145 msgstr ""
5146 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5149 msgid ""
5150 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5151 "overlap"
5152 msgstr ""
5154 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5155 #, fuzzy
5156 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5157 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5160 msgid "Align selected nodes horizontally"
5161 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5164 msgid "Align selected nodes vertically"
5165 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5168 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5169 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5172 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5173 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5175 #. Rest of the widgetry
5176 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5177 msgid "Last selected"
5178 msgstr "Останній виділений"
5180 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5181 msgid "First selected"
5182 msgstr "Перший виділений"
5184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5185 msgid "Biggest item"
5186 msgstr "Найбільший об'єкт"
5188 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5189 msgid "Smallest item"
5190 msgstr "Найменший об'єкт"
5192 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5194 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1092
5195 msgid "Page"
5196 msgstr "Сторінка"
5198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5199 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1096
5200 msgid "Drawing"
5201 msgstr "Малюнок"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5204 msgid "Metadata"
5205 msgstr "Метадані"
5207 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5208 msgid "License"
5209 msgstr "Ліцензія"
5211 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5212 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5213 msgstr ""
5215 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5216 #, fuzzy
5217 msgid "<b>License</b>"
5218 msgstr "<b>Рядок</b>"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Grid/Guides"
5223 msgstr "Напрямні"
5225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Snap"
5228 msgstr "Фігури"
5230 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Back_ground:"
5233 msgstr "Колір тла:"
5235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5236 msgid "Background color"
5237 msgstr "Колір тла"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5240 msgid ""
5241 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5242 msgstr ""
5243 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5246 #, fuzzy
5247 msgid "Show page _border"
5248 msgstr "Показувати рамку полотна"
5250 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5251 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5252 msgstr ""
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Border on _top of drawing"
5257 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5260 #, fuzzy
5261 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5262 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Border _color:"
5267 msgstr "Колір рамки:"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Page border color"
5272 msgstr "Колір рамки полотна"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Color of the page border"
5277 msgstr "Колір рамки полотна"
5279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5280 #, fuzzy
5281 msgid "_Show border shadow"
5282 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5284 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5285 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5286 msgstr ""
5288 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5289 #, fuzzy
5290 msgid "Default _units:"
5291 msgstr "Типові одиниці:"
5293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5294 #, fuzzy
5295 msgid "<b>General</b>"
5296 msgstr "<b>Рядок</b>"
5298 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5299 #, fuzzy
5300 msgid "<b>Border</b>"
5301 msgstr "<b>Дуга</b>"
5303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5304 #, fuzzy
5305 msgid "<b>Format</b>"
5306 msgstr "<b>Дуга</b>"
5308 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5309 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5311 #, fuzzy
5312 msgid "_Show grid"
5313 msgstr "Показувати сітку"
5315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5316 msgid "Show or hide grid"
5317 msgstr "Показати або сховати сітку"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Grid _units:"
5322 msgstr "Одиниці сітки:"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5325 #, fuzzy
5326 msgid "_Origin X:"
5327 msgstr "Початок по X:"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5330 #, fuzzy
5331 msgid "X coordinate of grid origin"
5332 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5335 #, fuzzy
5336 msgid "O_rigin Y:"
5337 msgstr "Початок по Y:"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Y coordinate of grid origin"
5342 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5345 #, fuzzy
5346 msgid "Spacing _X:"
5347 msgstr "Інтервал по X:"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Distance of vertical grid lines"
5352 msgstr "вертикальна напрямна"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Spacing _Y:"
5357 msgstr "Інтервал по Y:"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5362 msgstr "горизонтальна напрямна"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Grid line _color:"
5367 msgstr "Колір ліній сітки:"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5370 msgid "Grid line color"
5371 msgstr "Колір ліній сітки"
5373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5374 msgid "Color of grid lines"
5375 msgstr "Колір ліній сітки"
5377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Ma_jor grid line color:"
5380 msgstr "Колір основної лінії:"
5382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5383 msgid "Major grid line color"
5384 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5387 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5388 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5391 #, fuzzy
5392 msgid "_Major grid line every:"
5393 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5396 msgid "lines"
5397 msgstr "ліній"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Show _guides"
5402 msgstr "Показувати напрямні"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5405 msgid "Show or hide guides"
5406 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5409 #, fuzzy
5410 msgid "Guide co_lor:"
5411 msgstr "Колір напрямних:"
5413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5414 msgid "Guideline color"
5415 msgstr "Колір напрямних"
5417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5418 msgid "Color of guidelines"
5419 msgstr "Колір напрямних"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5422 #, fuzzy
5423 msgid "_Highlight color:"
5424 msgstr "Колір підсвічення:"
5426 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5427 msgid "Highlighted guideline color"
5428 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5430 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5431 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5432 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5435 #, fuzzy
5436 msgid "<b>Grid</b>"
5437 msgstr "<b>Дуга</b>"
5439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5440 #, fuzzy
5441 msgid "<b>Guides</b>"
5442 msgstr "<b>Рядок</b>"
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5445 #, fuzzy
5446 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5447 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5452 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Snap nodes _to objects"
5457 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5462 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Snap to object _paths"
5467 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Snap to other object paths"
5472 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5474 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Snap to object _nodes"
5477 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Snap to other object nodes"
5482 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Snap s_ensitivity:"
5487 msgstr "Радіус захоплення:"
5489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5492 msgid "Always snap"
5493 msgstr ""
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5496 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5497 msgstr ""
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5500 msgid ""
5501 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5502 msgstr ""
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5507 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5511 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5512 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Snap nodes to _grid"
5517 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5521 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5522 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Snap sens_itivity:"
5527 msgstr "Радіус захоплення:"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5530 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5531 msgstr ""
5533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5534 msgid ""
5535 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5536 "distance"
5537 msgstr ""
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5542 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Snap p_oints to guides"
5547 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5550 #, fuzzy
5551 msgid "Snap sensiti_vity:"
5552 msgstr "Радіус захоплення:"
5554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5555 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5556 msgstr ""
5558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5559 msgid ""
5560 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5561 msgstr ""
5563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5564 #, fuzzy
5565 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5566 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5569 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5570 msgstr ""
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5573 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5574 msgstr ""
5576 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5577 msgid "Export"
5578 msgstr "Експорт"
5580 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Information"
5583 msgstr "Інформація про повідомлення"
5585 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Help"
5588 msgstr "_Довідка"
5590 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Parameters"
5593 msgstr "Метри"
5595 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5596 msgid "Fill"
5597 msgstr "Заповнення"
5599 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5600 msgid "Stroke Paint"
5601 msgstr "Колір штриха"
5603 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5604 msgid "Stroke Style"
5605 msgstr "Стиль штриха"
5607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5608 msgid "Find"
5609 msgstr "З_найти"
5611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5612 msgid "Mouse"
5613 msgstr "Миші"
5615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5616 msgid "Grab sensitivity:"
5617 msgstr "Радіус захоплення:"
5619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5624 msgid "pixels"
5625 msgstr "точок"
5627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5628 msgid ""
5629 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5630 "with mouse (in screen pixels)"
5631 msgstr ""
5632 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5633 "його"
5635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5636 msgid "Click/drag threshold:"
5637 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5640 msgid ""
5641 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5642 msgstr ""
5643 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5644 "а не перетягування"
5646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5647 msgid "Scrolling"
5648 msgstr "Прокрутка"
5650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5651 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5652 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5655 msgid ""
5656 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5657 "(horizontally with Shift)"
5658 msgstr ""
5659 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5660 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5663 msgid "Ctrl+arrows"
5664 msgstr "Ctrl+стрілки"
5666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5667 msgid "Scroll by:"
5668 msgstr "Крок прокрутки:"
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5671 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5672 msgstr ""
5673 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5676 msgid "Acceleration:"
5677 msgstr "Прискорення:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5680 msgid ""
5681 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5682 "acceleration)"
5683 msgstr ""
5684 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5685 "(0 скасовує прискорення)"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5688 msgid "Autoscrolling"
5689 msgstr "Автопрокрутка"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5692 msgid "Speed:"
5693 msgstr "Швидкість:"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5696 msgid ""
5697 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5698 "autoscroll off)"
5699 msgstr ""
5700 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5701 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5705 msgid "Threshold:"
5706 msgstr "Поріг:"
5708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5709 msgid ""
5710 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5711 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5712 msgstr ""
5713 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5714 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5717 msgid "Steps"
5718 msgstr "Кроки"
5720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5721 msgid "Arrow keys move by:"
5722 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5725 msgid ""
5726 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5727 "(in px units)"
5728 msgstr ""
5729 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5730 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5733 msgid "> and < scale by:"
5734 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5737 msgid ""
5738 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5739 msgstr ""
5740 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5741 "клавіш  > чи <"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5744 msgid "Inset/Outset by:"
5745 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5748 msgid ""
5749 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5750 msgstr ""
5751 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5754 msgid "Compass-like display of angles"
5755 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5758 msgid ""
5759 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5760 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5761 "counterclockwise"
5762 msgstr ""
5763 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5764 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5765 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5766 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5769 msgid "Rotation snaps every:"
5770 msgstr "Обмеження обертання:"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5773 msgid "degrees"
5774 msgstr "градусів"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5777 msgid ""
5778 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5779 "[ or ] rotates by this amount"
5780 msgstr ""
5781 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5782 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5785 msgid "Zoom in/out by:"
5786 msgstr "Крок масштабу:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5789 msgid ""
5790 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5791 "multiplier"
5792 msgstr ""
5793 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5794 "середньою кнопкою миші"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5797 msgid "Show selection cue"
5798 msgstr "Показувати позначку виділення"
5800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5801 msgid ""
5802 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5803 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5806 msgid "Enable gradient editing"
5807 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5810 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5811 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5814 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5815 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5818 msgid ""
5819 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5820 "objects."
5821 msgstr ""
5822 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5823 "об'єктів."
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5826 msgid "Create new objects with:"
5827 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5830 #, fuzzy
5831 msgid "Last used style"
5832 msgstr "Вставити _стиль"
5834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5835 msgid "Apply the style you last set on an object"
5836 msgstr ""
5838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5839 msgid "This tool's own style:"
5840 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5843 msgid ""
5844 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5845 "the button below to set it."
5846 msgstr ""
5847 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5848 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5851 msgid "Take from selection"
5852 msgstr "Взяти з виділеного"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5855 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5856 msgstr ""
5857 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5860 msgid "Tools"
5861 msgstr "Інструменти"
5863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5864 msgid "Width is in absolute units"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Keep selected"
5870 msgstr "Останній виділений"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5875 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5877 #. Selector
5878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5879 msgid "Selector"
5880 msgstr "Селектор"
5882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5883 msgid "When transforming, show:"
5884 msgstr "При трансформації показувати:"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5887 msgid "Objects"
5888 msgstr "Об'єкти"
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5891 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5892 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5895 msgid "Box outline"
5896 msgstr "Рамку"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5899 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5900 msgstr ""
5901 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5904 msgid "Per-object selection cue:"
5905 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5908 msgid "No per-object selection indication"
5909 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5912 msgid "Mark"
5913 msgstr "Позначка"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5916 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5917 msgstr ""
5918 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5921 msgid "Box"
5922 msgstr "Рамка"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5925 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5926 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5929 msgid "Default scale origin:"
5930 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5933 msgid "Opposite bounding box edge"
5934 msgstr "Протилежний край"
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5937 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5938 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5941 msgid "Farthest opposite node"
5942 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5945 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5946 msgstr ""
5947 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5949 #. Node
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5951 msgid "Node"
5952 msgstr "Вузол"
5954 #. Zoom
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5956 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2183
5957 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5958 msgid "Zoom"
5959 msgstr "Масштаб"
5961 #. Shapes
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5963 msgid "Shapes"
5964 msgstr "Фігури"
5966 #. Pencil
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2173
5968 msgid "Pencil"
5969 msgstr "Олівець"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5972 msgid "Tolerance:"
5973 msgstr "Згладжування:"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5976 msgid ""
5977 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5978 "values produce more uneven paths with more nodes"
5979 msgstr ""
5980 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5981 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5983 #. Pen
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2175
5985 msgid "Pen"
5986 msgstr "Перо"
5988 #. Calligraphy
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2177
5990 msgid "Calligraphy"
5991 msgstr "Каліграфія"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5994 msgid ""
5995 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5996 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5997 msgstr ""
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6000 msgid ""
6001 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6002 "finish drawing it"
6003 msgstr ""
6005 #. Gradient
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2181
6007 msgid "Gradient"
6008 msgstr "Градієнт"
6010 #. Connector
6011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2187
6012 msgid "Connector"
6013 msgstr "Лінія з'єднання"
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6016 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6017 msgstr ""
6019 #. Dropper
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2185
6021 msgid "Dropper"
6022 msgstr "Піпетка"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6025 msgid "Save window geometry"
6026 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6029 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6030 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6033 msgid "Zoom when window is resized"
6034 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6037 msgid "Normal"
6038 msgstr "звичайно"
6040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6041 msgid "Aggressive"
6042 msgstr "наполегливо"
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6045 msgid ""
6046 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6047 "format)"
6048 msgstr ""
6049 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6050 "Inkscape SVG)"
6052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
6053 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6054 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
6057 msgid ""
6058 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6059 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6060 "above the right scrollbar)"
6061 msgstr ""
6062 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6063 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6066 msgid "Dialogs on top:"
6067 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6070 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6071 msgstr ""
6073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6076 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
6079 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6080 msgstr ""
6082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6083 msgid "Windows"
6084 msgstr "Вікна"
6086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6087 msgid "Move in parallel"
6088 msgstr "Переміщуються паралельно"
6090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
6091 msgid "Stay unmoved"
6092 msgstr "Залишаються нерухомими"
6094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
6095 msgid "Move according to transform"
6096 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
6099 msgid "Are unlinked"
6100 msgstr "Від'єднуються"
6102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
6103 msgid "Are deleted"
6104 msgstr "Видаляються"
6106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6107 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6108 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6111 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6112 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
6115 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6116 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
6119 msgid ""
6120 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6121 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6122 "original."
6123 msgstr ""
6124 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6125 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6126 "оригінал."
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6129 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6130 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6133 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6134 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6137 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6138 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
6141 msgid "Scale stroke width"
6142 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
6145 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6146 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
6149 msgid "Transform gradients"
6150 msgstr "Трансформувати градієнти"
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6153 msgid "Transform patterns"
6154 msgstr "Трансформувати візерунки"
6156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6157 msgid "Optimized"
6158 msgstr "З оптимізацією"
6160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6161 msgid "Preserved"
6162 msgstr "Без оптимізації"
6164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6165 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6166 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6167 msgstr ""
6168 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6171 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6172 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6173 msgstr ""
6174 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6175 "пропорції"
6177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
6178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6179 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6180 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
6183 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6184 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6185 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6188 msgid "Store transformation:"
6189 msgstr "Збереження трансформації:"
6191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6192 msgid ""
6193 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6194 "attribute"
6195 msgstr ""
6196 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6197 "атрибуту transform="
6199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6200 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6201 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
6204 msgid "Transforms"
6205 msgstr "Трансформації"
6207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6208 #, fuzzy
6209 msgid "Select in all layers"
6210 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
6213 msgid "Select only within current layer"
6214 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
6217 #, fuzzy
6218 msgid "Select in current layer and sublayers"
6219 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6222 msgid "Ignore hidden objects"
6223 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6226 msgid "Ignore locked objects"
6227 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6230 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6231 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6234 #, fuzzy
6235 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6236 msgstr ""
6237 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6238 "шарах одночасно"
6240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6243 msgstr ""
6244 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6245 "шарах одночасно"
6247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6251 "its sublayers"
6252 msgstr ""
6253 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6254 "шарах одночасно"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6257 msgid ""
6258 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6259 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6260 msgstr ""
6261 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6264 msgid ""
6265 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6266 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6267 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6270 msgid "Selecting"
6271 msgstr "Виділення"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6274 msgid "Default export resolution:"
6275 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6278 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6279 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
6282 msgid "Import bitmap as <image>"
6283 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
6286 msgid ""
6287 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6288 "rectangle with bitmap fill"
6289 msgstr ""
6290 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6291 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
6294 msgid "Add label comments to printing output"
6295 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6298 msgid ""
6299 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6300 "rendered output for an object with its label"
6301 msgstr ""
6302 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6303 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6306 msgid "Max recent documents:"
6307 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6310 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6311 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6314 msgid "Simplification threshold:"
6315 msgstr "Поріг спрощення:"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6318 msgid ""
6319 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6320 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6321 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6322 msgstr ""
6323 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6324 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6325 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6326 "команди."
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6329 msgid "2x2"
6330 msgstr "2x2"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6333 msgid "4x4"
6334 msgstr "4x4"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6337 msgid "8x8"
6338 msgstr "8x8"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
6341 msgid "16x16"
6342 msgstr "16x16"
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6345 msgid "Oversample bitmaps:"
6346 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
6349 msgid "Clipping and masking:"
6350 msgstr ""
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6353 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6354 msgstr ""
6356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6357 msgid ""
6358 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6359 msgstr ""
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
6362 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6363 msgstr ""
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
6366 msgid ""
6367 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6368 "drawing"
6369 msgstr ""
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6372 msgid "Misc"
6373 msgstr "Інше"
6375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6376 msgid "Heap"
6377 msgstr "Пул"
6379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6380 msgid "In Use"
6381 msgstr "Використовується"
6383 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6384 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6385 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6386 msgid "Slack"
6387 msgstr "Залишок"
6389 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6390 msgid "Total"
6391 msgstr "Загалом"
6393 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6394 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6395 msgid "Unknown"
6396 msgstr "Невідомо"
6398 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6399 msgid "Combined"
6400 msgstr "Разом"
6402 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6403 msgid "Recalculate"
6404 msgstr "Переобчислити"
6406 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6407 msgid "Ready."
6408 msgstr "Завершено."
6410 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6411 msgid ""
6412 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6413 "preferences.xml"
6414 msgstr ""
6415 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6416 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6418 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6419 msgid "_Execute Python"
6420 msgstr "_Виконати Python"
6422 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6423 msgid "_Execute Perl"
6424 msgstr "_Виконати Perl"
6426 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6427 msgid "Script"
6428 msgstr "Сценарій"
6430 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6431 msgid "Output"
6432 msgstr "Вивід"
6434 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6435 msgid "Errors"
6436 msgstr "Помилки"
6438 #. Dialog organization
6439 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6440 msgid "Session file"
6441 msgstr "Файл сеансу"
6443 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6444 msgid "Playback controls"
6445 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6447 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6448 msgid "Message information"
6449 msgstr "Інформація про повідомлення"
6451 #. Active session file display
6452 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6453 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6454 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6455 msgid "Active session file:"
6456 msgstr "Активний файл сеансу:"
6458 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6459 msgid "Delay (milliseconds):"
6460 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6462 #. Unload/load buttons
6463 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6464 msgid "Close file"
6465 msgstr "Закрити файл"
6467 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6468 msgid "Open new file"
6469 msgstr "Відкрити новий файл"
6471 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6472 msgid "Set delay"
6473 msgstr "Встановити затримку"
6475 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6476 msgid "Rewind"
6477 msgstr "Перемотати назад"
6479 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6480 msgid "Go back one change"
6481 msgstr "На одну зміну назад"
6483 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6484 msgid "Pause"
6485 msgstr "Призупинити"
6487 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6488 msgid "Go forward one change"
6489 msgstr "На одну зміну вперед"
6491 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6492 msgid "Play"
6493 msgstr "Відтворити"
6495 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1584
6496 msgid "Open session file"
6497 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6499 #. #### SIOX ####
6500 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6502 #, fuzzy
6503 msgid "SIOX subimage selection"
6504 msgstr "Шукати у виді_леному"
6506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6507 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6508 msgstr ""
6510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6511 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6512 msgstr ""
6514 #. ##Set up the Potrace panel
6515 #. #### brightness ####
6516 #. #### Multiple scanning####
6517 #. ----Hbox1
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6519 msgid "Brightness"
6520 msgstr "Яскравість"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6523 msgid "Trace by a given brightness level"
6524 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6527 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6528 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6531 msgid "Image Brightness"
6532 msgstr "Яскравість зображення"
6534 #. #### canny edge detection ####
6535 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6536 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6537 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6538 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6541 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6542 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6545 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6546 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6549 msgid "Edge Detection"
6550 msgstr "Визначення меж"
6552 #. #### quantization ####
6553 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6554 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6555 #. re-applying this reduced set to the original image.
6556 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6557 msgid "Color Quantization"
6558 msgstr "Квантування кольорів"
6560 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6561 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6562 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6565 msgid "The number of reduced colors"
6566 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6569 msgid "Colors:"
6570 msgstr "Кольори:"
6572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6573 msgid "Quantization / Reduction"
6574 msgstr "Квантування / скорочення"
6576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6577 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6578 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6581 msgid "Scans:"
6582 msgstr "Проходів:"
6584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6585 msgid "The desired number of scans"
6586 msgstr "Бажана кількість проходів"
6588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6589 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6590 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6592 #. ---Hbox3
6593 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6594 msgid "Monochrome"
6595 msgstr "Монохромно"
6597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6598 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6599 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6601 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6603 msgid "Stack"
6604 msgstr "Складати у стос"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6607 msgid ""
6608 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6609 msgstr ""
6610 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6611 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6613 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6615 msgid "Smooth"
6616 msgstr "Згладити"
6618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6619 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6620 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6623 msgid "Multiple Scanning"
6624 msgstr "Багаторазове сканування"
6626 #. #### Preview ####
6627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6628 msgid "Preview"
6629 msgstr "Перегляд"
6631 #. do not expand
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6633 msgid "Preview the result without actual tracing"
6634 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6636 #. #### swap black and white ####
6637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6639 msgid "Invert"
6640 msgstr "Інвертувати"
6642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6643 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6644 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6647 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6648 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6651 msgid "Credits"
6652 msgstr "Подяки"
6654 #. done
6655 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6656 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6658 msgid "Potrace"
6659 msgstr "Potrace"
6661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6662 msgid "Abort a trace in progress"
6663 msgstr "Перервати векторизацію"
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6666 msgid "Execute the trace"
6667 msgstr "Провести векторизацію"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6671 #, fuzzy
6672 msgid "_Horizontal"
6673 msgstr "По-горизонталі"
6675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6676 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6677 msgstr ""
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6681 #, fuzzy
6682 msgid "_Vertical"
6683 msgstr "По-вертикалі"
6685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6686 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6687 msgstr ""
6689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6690 #, fuzzy
6691 msgid "_Width"
6692 msgstr "_Ширина:"
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6695 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6699 #, fuzzy
6700 msgid "_Height"
6701 msgstr "Висота"
6703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6704 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6705 msgstr ""
6707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6708 #, fuzzy
6709 msgid "A_ngle"
6710 msgstr "Кут:"
6712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6713 #, fuzzy
6714 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6715 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6718 msgid ""
6719 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6720 "displacement, or percentage displacement"
6721 msgstr ""
6723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6724 msgid ""
6725 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6726 "or percentage displacement"
6727 msgstr ""
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6730 #, fuzzy
6731 msgid "Transformation matrix element A"
6732 msgstr "Матриця трансформації"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Transformation matrix element B"
6737 msgstr "Матриця трансформації"
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6740 #, fuzzy
6741 msgid "Transformation matrix element C"
6742 msgstr "Матриця трансформації"
6744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6745 #, fuzzy
6746 msgid "Transformation matrix element D"
6747 msgstr "Матриця трансформації"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6750 #, fuzzy
6751 msgid "Transformation matrix element E"
6752 msgstr "Матриця трансформації"
6754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6755 #, fuzzy
6756 msgid "Transformation matrix element F"
6757 msgstr "Матриця трансформації"
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6760 msgid ""
6761 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6762 "edit the current absolute position directly"
6763 msgstr ""
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6766 msgid "Scale proportionally"
6767 msgstr ""
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6770 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6771 msgstr ""
6773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6774 msgid "Apply to each _object separately"
6775 msgstr ""
6777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6778 msgid ""
6779 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6780 "transform the selection as a whole"
6781 msgstr ""
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Edit c_urrent matrix"
6786 msgstr "Підняти поточний шар"
6788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6789 msgid ""
6790 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6791 "this matrix"
6792 msgstr ""
6794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6795 #, fuzzy
6796 msgid "_Move"
6797 msgstr "Перемістити"
6799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6800 #, fuzzy
6801 msgid "_Scale"
6802 msgstr "Масштаб"
6804 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6805 #, fuzzy
6806 msgid "_Rotate"
6807 msgstr "Обернути"
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Ske_w"
6812 msgstr "Нахилити"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6815 msgid "Matri_x"
6816 msgstr ""
6818 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6819 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6820 msgstr ""
6822 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Apply transformation to selection"
6825 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6827 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6828 msgid "_Use SSL"
6829 msgstr "_Використовувати SSL"
6831 #. Construct dialog interface
6832 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6833 msgid "_Server:"
6834 msgstr "_Сервер:"
6836 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6837 msgid "_Username:"
6838 msgstr "_Користувач:"
6840 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6841 msgid "_Password:"
6842 msgstr "_Пароль:"
6844 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6845 msgid "P_ort:"
6846 msgstr "П_орт:"
6848 #. Buttons
6849 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:108
6850 msgid "Connect"
6851 msgstr "З'єднатись"
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:135
6854 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6855 msgstr ""
6856 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6858 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:140
6859 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6860 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6862 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6863 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6864 msgstr ""
6865 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6867 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:150
6868 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6869 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6871 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:156
6872 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6873 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6875 #. Construct labels
6876 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6877 msgid "Chatroom _name:"
6878 msgstr "Назва _кімнати:"
6880 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6881 msgid "Chatroom _server:"
6882 msgstr "_Сервер кімнати:"
6884 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6885 msgid "Chatroom _password:"
6886 msgstr "_Пароль кімнати:"
6888 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6889 msgid "Chatroom _handle:"
6890 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6892 #. Button setup and callback registration
6893 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6894 msgid "Connect to chatroom"
6895 msgstr "Зайти у кімнату"
6897 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6898 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6899 msgstr ""
6900 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6902 #. Construct dialog interface
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6904 msgid "_User's Jabber ID:"
6905 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6907 #. Buttons
6908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6909 msgid "_Invite user"
6910 msgstr "_Запросити користувача"
6912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6913 msgid "_Cancel"
6914 msgstr "_Скасувати"
6916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6917 msgid "Buddy List"
6918 msgstr "Список контактів"
6920 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6921 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6922 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6924 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6925 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6926 #. File menu
6927 #. Edit menu
6928 #. View menu
6929 #. Layer menu
6930 #. Object menu
6931 #. Path menu
6932 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6933 #. Text menu
6934 #. About menu
6935 #. Tools toolbox
6936 #. Select Tool controls
6937 #. Node Tool controls
6938 #. Calligraphy Tool controls
6939 #. Session playback controls
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6957 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6958 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7014 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7015 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7017 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7027 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7028 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7029 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7054 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7055 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7058 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7059 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7062 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7063 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7066 msgid "Cursor coordinates"
7067 msgstr "Координати курсору"
7069 #. display the initial welcome message in the statusbar
7070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7071 msgid ""
7072 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7073 "use selector (arrow) to move or transform them."
7074 msgstr ""
7075 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7076 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7077 "використовуйте селектор (стрілку)."
7079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7080 #, c-format
7081 msgid ""
7082 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7083 "closing?</span>\n"
7084 "\n"
7085 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7086 msgstr ""
7087 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7088 "документі \"%s\"?</span>\n"
7089 "\n"
7090 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7092 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7093 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7094 msgid "Close _without saving"
7095 msgstr "_Не зберігати"
7097 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7098 #, c-format
7099 msgid ""
7100 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7101 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7102 "\n"
7103 "Do you want to save this file in another format?"
7104 msgstr ""
7105 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7106 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7107 "\n"
7108 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:95
7111 #, fuzzy
7112 msgid "tiny"
7113 msgstr "\""
7115 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:96
7116 msgid "small"
7117 msgstr "маленькі"
7119 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7120 msgid "medium"
7121 msgstr "середні"
7123 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7124 msgid "large"
7125 msgstr "великі"
7127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7128 msgid "huge"
7129 msgstr "величезні"
7131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
7132 msgid "List"
7133 msgstr "Список"
7135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7136 msgid "Proprietary"
7137 msgstr "Комерційна"
7139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7141 msgid "F:"
7142 msgstr ""
7144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7146 msgid "S:"
7147 msgstr ""
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7150 msgid "O:"
7151 msgstr ""
7153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7154 msgid "N/A"
7155 msgstr ""
7157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Nothing selected"
7161 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7165 msgid "No fill"
7166 msgstr ""
7168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7170 #, fuzzy
7171 msgid "No stroke"
7172 msgstr "  (штрих)"
7174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7175 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7176 msgid "Pattern"
7177 msgstr "Заповнення візерунком"
7179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7180 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7181 msgid "Pattern fill"
7182 msgstr "Заповнення візерунком"
7184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7185 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7186 #, fuzzy
7187 msgid "Pattern stroke"
7188 msgstr "Зміщення пунктиру"
7190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7192 #, fuzzy
7193 msgid "L Gradient"
7194 msgstr "Градієнт"
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7198 #, fuzzy
7199 msgid "Linear gradient fill"
7200 msgstr "Лінійний градієнт"
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Linear gradient stroke"
7206 msgstr "Лінійний градієнт"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7209 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7210 #, fuzzy
7211 msgid "R Gradient"
7212 msgstr "Градієнт"
7214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7215 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7216 #, fuzzy
7217 msgid "Radial gradient fill"
7218 msgstr "Радіальний градієнт"
7220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Radial gradient stroke"
7224 msgstr "Радіальний градієнт"
7226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7227 #, fuzzy
7228 msgid "Different"
7229 msgstr "Р_ізниця"
7231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7232 #, fuzzy
7233 msgid "Different fills"
7234 msgstr "Р_ізниця"
7236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7237 #, fuzzy
7238 msgid "Different strokes"
7239 msgstr "Р_ізниця"
7241 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7242 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7243 #, fuzzy
7244 msgid "Unset"
7245 msgstr "утягнена"
7247 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7251 msgid "Unset fill"
7252 msgstr ""
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7256 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Unset stroke"
7259 msgstr "  (штрих)"
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7262 #, fuzzy
7263 msgid "Flat color fill"
7264 msgstr "Суцільний колір"
7266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7267 #, fuzzy
7268 msgid "Flat color stroke"
7269 msgstr "Суцільний колір"
7271 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7273 #, fuzzy
7274 msgid "<b>a</b>"
7275 msgstr "<b>L:</b>"
7277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7278 #, fuzzy
7279 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7280 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7285 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7287 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7289 #, fuzzy
7290 msgid "<b>m</b>"
7291 msgstr "<b>L:</b>"
7293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7296 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7299 #, fuzzy
7300 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7301 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Edit fill..."
7306 msgstr "Редагування..."
7308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7309 #, fuzzy
7310 msgid "Edit stroke..."
7311 msgstr "Редагування..."
7313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7314 #, fuzzy
7315 msgid "Last set color"
7316 msgstr "Суцільний колір"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7319 #, fuzzy
7320 msgid "Last selected color"
7321 msgstr "Останній виділений"
7323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7324 #, fuzzy
7325 msgid "White"
7326 msgstr "Спільне _малювання"
7328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7331 msgid "Black"
7332 msgstr "Чорний"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7335 #, fuzzy
7336 msgid "Copy color"
7337 msgstr "Колір опорної точки"
7339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Paste color"
7342 msgstr "Суцільний колір"
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Swap fill and stroke"
7347 msgstr "_Заповнення та штрих"
7349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7350 msgid "Make fill opaque"
7351 msgstr ""
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7354 msgid "Make stroke opaque"
7355 msgstr ""
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Remove fill"
7360 msgstr "В_идалити "
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Remove stroke"
7365 msgstr "П_омістити в рамку"
7367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Remove"
7370 msgstr "В_идалити "
7372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Master opacity"
7375 msgstr "Загальна _прозорість"
7377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7380 msgstr "Товщина штриха"
7382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7383 #, fuzzy
7384 msgid " (averaged)"
7385 msgstr "Висвітлення"
7387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7388 msgid "0 (transparent)"
7389 msgstr ""
7391 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7392 msgid "1.0 (opaque)"
7393 msgstr ""
7395 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7396 msgid "Custom"
7397 msgstr "Власний"
7399 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7400 #, fuzzy
7401 msgid "P_age size:"
7402 msgstr "Розмір полотна:"
7404 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Page orientation:"
7407 msgstr "Орієнтація полотна:"
7409 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7410 #, fuzzy
7411 msgid "_Landscape"
7412 msgstr "Альбомна"
7414 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7415 #, fuzzy
7416 msgid "_Portrait"
7417 msgstr "Книжкова"
7419 #. Custom paper frame
7420 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7421 #, fuzzy
7422 msgid "Custom size"
7423 msgstr "Власний"
7425 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7426 #, fuzzy
7427 msgid "_Fit page to selection"
7428 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7430 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7431 msgid ""
7432 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7433 "is no selection"
7434 msgstr ""
7436 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7437 #, fuzzy
7438 msgid "U_nits:"
7439 msgstr "Одиниці:"
7441 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7442 #, fuzzy
7443 msgid "Width of paper"
7444 msgstr "Ширина прямокутника"
7446 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7447 #, fuzzy
7448 msgid "_Height:"
7449 msgstr "Висота:"
7451 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7452 #, fuzzy
7453 msgid "Height of paper"
7454 msgstr "Висота прямокутника"
7456 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7457 #, fuzzy, c-format
7458 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7459 msgstr "Товщина штриха"
7461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7462 #, c-format
7463 msgid "0:%.3g"
7464 msgstr ""
7466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7467 #, c-format
7468 msgid "0:.%d"
7469 msgstr ""
7471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7472 #, fuzzy, c-format
7473 msgid "Opacity: %.3g"
7474 msgstr "Непрозорість"
7476 #: ../src/verbs.cpp:1051
7477 msgid "Moved to next layer."
7478 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7480 #: ../src/verbs.cpp:1053
7481 #, fuzzy
7482 msgid "Cannot move past last layer."
7483 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7485 #: ../src/verbs.cpp:1062
7486 msgid "Moved to previous layer."
7487 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7489 #: ../src/verbs.cpp:1064
7490 #, fuzzy
7491 msgid "Cannot move past first layer."
7492 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7494 #: ../src/verbs.cpp:1081 ../src/verbs.cpp:1155
7495 msgid "No current layer."
7496 msgstr "Немає поточного шару."
7498 #: ../src/verbs.cpp:1110
7499 #, c-format
7500 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7501 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7503 #: ../src/verbs.cpp:1114
7504 #, c-format
7505 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7506 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7508 #: ../src/verbs.cpp:1123
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Cannot move layer any further."
7511 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7513 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7514 #: ../src/verbs.cpp:1153
7515 msgid "Deleted layer."
7516 msgstr "Шар видалено."
7518 #: ../src/verbs.cpp:1555
7519 msgid ""
7520 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7521 "another user."
7522 msgstr ""
7523 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7524 "з'єднатись з сервером Jabber."
7526 #: ../src/verbs.cpp:1570
7527 msgid ""
7528 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7529 "chatroom."
7530 msgstr ""
7531 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7532 "з сервером Jabber."
7534 #: ../src/verbs.cpp:1580
7535 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7536 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7538 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7539 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7540 #. otherwise leave as "keys.svg".
7541 #: ../src/verbs.cpp:1648
7542 msgid "keys.svg"
7543 msgstr "keys.svg"
7545 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7546 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7547 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7548 #: ../src/verbs.cpp:1684
7549 msgid "tutorial-basic.svg"
7550 msgstr "tutorial-basic.svg"
7552 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7553 #: ../src/verbs.cpp:1688
7554 msgid "tutorial-shapes.svg"
7555 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7557 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7558 #: ../src/verbs.cpp:1692
7559 msgid "tutorial-advanced.svg"
7560 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7562 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7563 #: ../src/verbs.cpp:1696
7564 msgid "tutorial-tracing.svg"
7565 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7567 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7568 #: ../src/verbs.cpp:1700
7569 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7570 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7573 #: ../src/verbs.cpp:1704
7574 msgid "tutorial-elements.svg"
7575 msgstr "tutorial-elements.svg"
7577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7578 #: ../src/verbs.cpp:1708
7579 msgid "tutorial-tips.svg"
7580 msgstr "tutorial-tips.svg"
7582 #: ../src/verbs.cpp:1932
7583 msgid "Does nothing"
7584 msgstr "Немає дій"
7586 #. File
7587 #: ../src/verbs.cpp:1935
7588 msgid "Default"
7589 msgstr "Типовий"
7591 #: ../src/verbs.cpp:1935
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Create new document from the default template"
7594 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7596 #: ../src/verbs.cpp:1937
7597 msgid "_Open..."
7598 msgstr "_Відкрити..."
7600 #: ../src/verbs.cpp:1938
7601 #, fuzzy
7602 msgid "Open an existing document"
7603 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7605 #: ../src/verbs.cpp:1939
7606 msgid "Re_vert"
7607 msgstr "Від_новити"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1940
7610 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7611 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1941
7614 msgid "_Save"
7615 msgstr "З_берегти"
7617 #: ../src/verbs.cpp:1941
7618 msgid "Save document"
7619 msgstr "Зберегти документ"
7621 #: ../src/verbs.cpp:1943
7622 msgid "Save _As..."
7623 msgstr "Зберегти _як..."
7625 #: ../src/verbs.cpp:1944
7626 #, fuzzy
7627 msgid "Save document under a new name"
7628 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7630 #: ../src/verbs.cpp:1945
7631 msgid "_Print..."
7632 msgstr "Д_рук..."
7634 #: ../src/verbs.cpp:1945
7635 msgid "Print document"
7636 msgstr "Надрукувати документ"
7638 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7639 #: ../src/verbs.cpp:1948
7640 msgid "Vac_uum Defs"
7641 msgstr "О_чистити Defs"
7643 #: ../src/verbs.cpp:1948
7644 #, fuzzy
7645 msgid ""
7646 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7647 "defs&gt; of the document"
7648 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7650 #: ../src/verbs.cpp:1950
7651 msgid "Print _Direct"
7652 msgstr "_Прямий друк"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1951
7655 #, fuzzy
7656 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7657 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7659 #: ../src/verbs.cpp:1952
7660 msgid "Print Previe_w"
7661 msgstr "_Попередній перегляд"
7663 #: ../src/verbs.cpp:1953
7664 msgid "Preview document printout"
7665 msgstr "Попередній перегляд друку"
7667 #: ../src/verbs.cpp:1954
7668 msgid "_Import..."
7669 msgstr "_Імпорт..."
7671 #: ../src/verbs.cpp:1955
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7674 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7676 #: ../src/verbs.cpp:1956
7677 msgid "_Export Bitmap..."
7678 msgstr "_Експорт..."
7680 #: ../src/verbs.cpp:1957
7681 #, fuzzy
7682 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7683 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7685 #: ../src/verbs.cpp:1958
7686 msgid "N_ext Window"
7687 msgstr "_Наступне вікно"
7689 #: ../src/verbs.cpp:1959
7690 msgid "Switch to the next document window"
7691 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7693 #: ../src/verbs.cpp:1960
7694 msgid "P_revious Window"
7695 msgstr "_Попереднє вікно"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1961
7698 msgid "Switch to the previous document window"
7699 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1962
7702 msgid "_Close"
7703 msgstr "_Закрити"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1963
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Close this document window"
7708 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1964
7711 msgid "_Quit"
7712 msgstr "Ви_йти"
7714 #: ../src/verbs.cpp:1964
7715 msgid "Quit Inkscape"
7716 msgstr "Вийти з Inkscape"
7718 #. Edit
7719 #: ../src/verbs.cpp:1967
7720 msgid "_Undo"
7721 msgstr "В_ернути"
7723 #: ../src/verbs.cpp:1967
7724 msgid "Undo last action"
7725 msgstr "Скасувати останню операцію"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1969
7728 msgid "_Redo"
7729 msgstr "Повт_орити"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1970
7732 #, fuzzy
7733 msgid "Do again the last undone action"
7734 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7736 #: ../src/verbs.cpp:1971
7737 msgid "Cu_t"
7738 msgstr "_Вирізати"
7740 #: ../src/verbs.cpp:1972
7741 msgid "Cut selection to clipboard"
7742 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7744 #: ../src/verbs.cpp:1973
7745 msgid "_Copy"
7746 msgstr "_Копіювати"
7748 #: ../src/verbs.cpp:1974
7749 msgid "Copy selection to clipboard"
7750 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7752 #: ../src/verbs.cpp:1975
7753 msgid "_Paste"
7754 msgstr "Вст_авити"
7756 #: ../src/verbs.cpp:1976
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7759 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7761 #: ../src/verbs.cpp:1977
7762 msgid "Paste _Style"
7763 msgstr "Вставити _стиль"
7765 #: ../src/verbs.cpp:1978
7766 #, fuzzy
7767 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7768 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7770 #: ../src/verbs.cpp:1980
7771 #, fuzzy
7772 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7773 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7775 #: ../src/verbs.cpp:1981
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Paste _Width"
7778 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7780 #: ../src/verbs.cpp:1982
7781 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7782 msgstr ""
7784 #: ../src/verbs.cpp:1983
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Paste _Height"
7787 msgstr "Висота"
7789 #: ../src/verbs.cpp:1984
7790 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7791 msgstr ""
7793 #: ../src/verbs.cpp:1985
7794 msgid "Paste Size Separately"
7795 msgstr ""
7797 #: ../src/verbs.cpp:1986
7798 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7799 msgstr ""
7801 #: ../src/verbs.cpp:1987
7802 msgid "Paste Width Separately"
7803 msgstr ""
7805 #: ../src/verbs.cpp:1988
7806 msgid ""
7807 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7808 "object"
7809 msgstr ""
7811 #: ../src/verbs.cpp:1989
7812 msgid "Paste Height Separately"
7813 msgstr ""
7815 #: ../src/verbs.cpp:1990
7816 msgid ""
7817 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7818 "object"
7819 msgstr ""
7821 #: ../src/verbs.cpp:1991
7822 msgid "Paste _In Place"
7823 msgstr "Вставити на _місце"
7825 #: ../src/verbs.cpp:1992
7826 #, fuzzy
7827 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7828 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7830 #: ../src/verbs.cpp:1993
7831 msgid "_Delete"
7832 msgstr "В_идалити"
7834 #: ../src/verbs.cpp:1994
7835 msgid "Delete selection"
7836 msgstr "Видалити виділене"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1995
7839 msgid "Duplic_ate"
7840 msgstr "_Дублювати"
7842 #: ../src/verbs.cpp:1996
7843 #, fuzzy
7844 msgid "Duplicate selected objects"
7845 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1997
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Create Clo_ne"
7850 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1998
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7855 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7857 #: ../src/verbs.cpp:1999
7858 msgid "Unlin_k Clone"
7859 msgstr "В_ід'єднати клон"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2000
7862 #, fuzzy
7863 msgid ""
7864 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7865 "object"
7866 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7868 #: ../src/verbs.cpp:2001
7869 msgid "Select _Original"
7870 msgstr "Виділити о_ригінал"
7872 #: ../src/verbs.cpp:2002
7873 #, fuzzy
7874 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7875 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7877 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7878 #: ../src/verbs.cpp:2004
7879 #, fuzzy
7880 msgid "Objects to Patter_n"
7881 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7883 #: ../src/verbs.cpp:2005
7884 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7885 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7887 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7888 #: ../src/verbs.cpp:2007
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Pattern to _Objects"
7891 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2008
7894 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7895 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7897 #: ../src/verbs.cpp:2009
7898 msgid "Clea_r All"
7899 msgstr "О_чистити все"
7901 #: ../src/verbs.cpp:2010
7902 msgid "Delete all objects from document"
7903 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7905 #: ../src/verbs.cpp:2011
7906 msgid "Select Al_l"
7907 msgstr "Виді_лити все"
7909 #: ../src/verbs.cpp:2012
7910 msgid "Select all objects or all nodes"
7911 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7913 #: ../src/verbs.cpp:2013
7914 msgid "Select All in All La_yers"
7915 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7917 #: ../src/verbs.cpp:2014
7918 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7919 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2015
7922 msgid "In_vert Selection"
7923 msgstr "_Інвертувати виділення"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2016
7926 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7927 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2017
7930 msgid "Invert in All Layers"
7931 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2018
7934 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7935 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2019
7938 msgid "D_eselect"
7939 msgstr "Зн_яти виділення"
7941 #: ../src/verbs.cpp:2020
7942 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7943 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7945 #. Selection
7946 #: ../src/verbs.cpp:2023
7947 msgid "Raise to _Top"
7948 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7950 #: ../src/verbs.cpp:2024
7951 msgid "Raise selection to top"
7952 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7954 #: ../src/verbs.cpp:2025
7955 msgid "Lower to _Bottom"
7956 msgstr "Опустити на з_адній план"
7958 #: ../src/verbs.cpp:2026
7959 msgid "Lower selection to bottom"
7960 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7962 #: ../src/verbs.cpp:2027
7963 msgid "_Raise"
7964 msgstr "_Підняти"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2028
7967 msgid "Raise selection one step"
7968 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2029
7971 msgid "_Lower"
7972 msgstr "_Опустити"
7974 #: ../src/verbs.cpp:2030
7975 msgid "Lower selection one step"
7976 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7978 #: ../src/verbs.cpp:2031
7979 msgid "_Group"
7980 msgstr "З_групувати"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2032
7983 msgid "Group selected objects"
7984 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7986 #: ../src/verbs.cpp:2034
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Ungroup selected groups"
7989 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2036
7992 msgid "_Put on Path"
7993 msgstr "_Розмістити по контуру"
7995 #: ../src/verbs.cpp:2037
7996 msgid "Put text on path"
7997 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7999 #: ../src/verbs.cpp:2038
8000 msgid "_Remove from Path"
8001 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8003 #: ../src/verbs.cpp:2039
8004 msgid "Remove text from path"
8005 msgstr "Зняти текст з контуру"
8007 #: ../src/verbs.cpp:2040
8008 msgid "Remove Manual _Kerns"
8009 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8011 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8012 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8013 #: ../src/verbs.cpp:2043
8014 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8015 msgstr ""
8016 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2045
8019 msgid "_Union"
8020 msgstr "С_ума"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2046
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Create union of selected paths"
8025 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2047
8028 msgid "_Intersection"
8029 msgstr "_Перетин"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2048
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Create intersection of selected paths"
8034 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8036 #: ../src/verbs.cpp:2049
8037 msgid "_Difference"
8038 msgstr "Р_ізниця"
8040 #: ../src/verbs.cpp:2050
8041 #, fuzzy
8042 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8043 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2051
8046 msgid "E_xclusion"
8047 msgstr "Виключне _АБО"
8049 #: ../src/verbs.cpp:2052
8050 msgid ""
8051 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8052 "path)"
8053 msgstr ""
8055 #: ../src/verbs.cpp:2053
8056 msgid "Di_vision"
8057 msgstr "_Ділення"
8059 #: ../src/verbs.cpp:2054
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8062 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8064 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8065 #. Advanced tutorial for more info
8066 #: ../src/verbs.cpp:2057
8067 msgid "Cut _Path"
8068 msgstr "Розрізати _контур"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2058
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8073 msgstr ""
8074 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8076 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8077 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8078 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8079 #: ../src/verbs.cpp:2062
8080 msgid "Outs_et"
8081 msgstr "Ро_зтягнути"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2063
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Outset selected paths"
8086 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2065
8089 msgid "O_utset Path by 1 px"
8090 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8092 #: ../src/verbs.cpp:2066
8093 #, fuzzy
8094 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8095 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2068
8098 msgid "O_utset Path by 10 px"
8099 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8101 #: ../src/verbs.cpp:2069
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8104 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8106 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8107 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8108 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8109 #: ../src/verbs.cpp:2073
8110 msgid "I_nset"
8111 msgstr "В_тягнути"
8113 #: ../src/verbs.cpp:2074
8114 #, fuzzy
8115 msgid "Inset selected paths"
8116 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2076
8119 msgid "I_nset Path by 1 px"
8120 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2077
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8125 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2079
8128 msgid "I_nset Path by 10 px"
8129 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2080
8132 #, fuzzy
8133 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8134 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2082
8137 msgid "D_ynamic Offset"
8138 msgstr "Д_инамічне втягування"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2082
8141 msgid "Create a dynamic offset object"
8142 msgstr ""
8143 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2084
8146 msgid "_Linked Offset"
8147 msgstr "Зв'_язане втягування"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2085
8150 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8151 msgstr ""
8152 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2087
8155 msgid "_Stroke to Path"
8156 msgstr "_Штрих у контур"
8158 #: ../src/verbs.cpp:2088
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8161 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2089
8164 msgid "Si_mplify"
8165 msgstr "_Спростити"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2090
8168 #, fuzzy
8169 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8170 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2091
8173 msgid "_Reverse"
8174 msgstr "Роз_вернути"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2092
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8179 msgstr ""
8180 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8181 "віддзеркалення маркерів"
8183 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8184 #: ../src/verbs.cpp:2094
8185 #, fuzzy
8186 msgid "_Trace Bitmap..."
8187 msgstr "_Векторизувати растр"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2095
8190 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8191 msgstr ""
8193 #: ../src/verbs.cpp:2096
8194 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8195 msgstr "_Зробити растрову копію"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2097
8198 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8199 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2098
8202 msgid "_Combine"
8203 msgstr "Об'_єднати"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2099
8206 msgid "Combine several paths into one"
8207 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8209 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8210 #. Advanced tutorial for more info
8211 #: ../src/verbs.cpp:2102
8212 msgid "Break _Apart"
8213 msgstr "_Розділити"
8215 #: ../src/verbs.cpp:2103
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Break selected paths into subpaths"
8218 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2104
8221 msgid "Gri_d Arrange..."
8222 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2105
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8227 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8229 #. Layer
8230 #: ../src/verbs.cpp:2107
8231 msgid "_Add Layer..."
8232 msgstr "_Додати шар..."
8234 #: ../src/verbs.cpp:2108
8235 msgid "Create a new layer"
8236 msgstr "Створити новий шар"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2109
8239 msgid "Re_name Layer..."
8240 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8242 #: ../src/verbs.cpp:2110
8243 msgid "Rename the current layer"
8244 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2111
8247 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8248 msgstr "Перейти на шар _вище"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2112
8251 msgid "Switch to the layer above the current"
8252 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2113
8255 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8256 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2114
8259 msgid "Switch to the layer below the current"
8260 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2115
8263 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8264 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8266 #: ../src/verbs.cpp:2116
8267 msgid "Move selection to the layer above the current"
8268 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8270 #: ../src/verbs.cpp:2117
8271 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8272 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2118
8275 msgid "Move selection to the layer below the current"
8276 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2119
8279 msgid "Layer to _Top"
8280 msgstr "Підняти шар до_гори"
8282 #: ../src/verbs.cpp:2120
8283 msgid "Raise the current layer to the top"
8284 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2121
8287 msgid "Layer to _Bottom"
8288 msgstr "Опустити шар до_долу"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2122
8291 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8292 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8294 #: ../src/verbs.cpp:2123
8295 msgid "_Raise Layer"
8296 msgstr "_Підняти шар"
8298 #: ../src/verbs.cpp:2124
8299 msgid "Raise the current layer"
8300 msgstr "Підняти поточний шар"
8302 #: ../src/verbs.cpp:2125
8303 msgid "_Lower Layer"
8304 msgstr "_Опустити шар"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2126
8307 msgid "Lower the current layer"
8308 msgstr "Опустити поточний шар"
8310 #: ../src/verbs.cpp:2127
8311 msgid "_Delete Current Layer"
8312 msgstr "В_идалити поточний шар"
8314 #: ../src/verbs.cpp:2128
8315 msgid "Delete the current layer"
8316 msgstr "Видалити поточний шар"
8318 #. Object
8319 #: ../src/verbs.cpp:2131
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8322 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2132
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8327 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8329 #: ../src/verbs.cpp:2133
8330 #, fuzzy
8331 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8332 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2134
8335 #, fuzzy
8336 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8337 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2135
8340 msgid "Remove _Transformations"
8341 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8343 #: ../src/verbs.cpp:2136
8344 msgid "Remove transformations from object"
8345 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8347 #: ../src/verbs.cpp:2137
8348 msgid "_Object to Path"
8349 msgstr "_Об'єкт у контур"
8351 #: ../src/verbs.cpp:2138
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Convert selected object to path"
8354 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8356 #: ../src/verbs.cpp:2139
8357 msgid "_Flow into Frame"
8358 msgstr "_Огорнути в рамку"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2140
8361 msgid ""
8362 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8363 "frame object"
8364 msgstr ""
8366 #: ../src/verbs.cpp:2141
8367 msgid "_Unflow"
8368 msgstr "_Вийняти з рамки"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2142
8371 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8372 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2143
8375 msgid "_Convert to Text"
8376 msgstr "_Перетворити у текст"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2144
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8381 msgstr ""
8382 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8383 "вигляду)"
8385 #: ../src/verbs.cpp:2146
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Flip _Horizontal"
8388 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2146
8391 #, fuzzy
8392 msgid "Flip selected objects horizontally"
8393 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2149
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Flip _Vertical"
8398 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2149
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Flip selected objects vertically"
8403 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2152
8406 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8407 msgstr ""
8409 #: ../src/verbs.cpp:2153 ../src/verbs.cpp:2157
8410 #, fuzzy
8411 msgid "_Release"
8412 msgstr "Роз_вернути"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2154
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Remove mask from selection"
8417 msgstr "Взяти з виділеного"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2156
8420 msgid ""
8421 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8422 msgstr ""
8424 #: ../src/verbs.cpp:2158
8425 msgid "Remove clipping path from selection"
8426 msgstr ""
8428 #. Tools
8429 #: ../src/verbs.cpp:2161
8430 msgid "Select"
8431 msgstr "Селектор"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2162
8434 msgid "Select and transform objects"
8435 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2163
8438 msgid "Node Edit"
8439 msgstr "Редактор вузлів"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2164
8442 msgid "Edit path nodes or control handles"
8443 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2166
8446 msgid "Create rectangles and squares"
8447 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8449 #: ../src/verbs.cpp:2168
8450 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8451 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8453 #: ../src/verbs.cpp:2170
8454 msgid "Create stars and polygons"
8455 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2172
8458 msgid "Create spirals"
8459 msgstr "Створення спіралей"
8461 #: ../src/verbs.cpp:2174
8462 msgid "Draw freehand lines"
8463 msgstr "Малювання довільних контурів"
8465 #: ../src/verbs.cpp:2176
8466 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8467 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8469 #: ../src/verbs.cpp:2178
8470 msgid "Draw calligraphic lines"
8471 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2180
8474 msgid "Create and edit text objects"
8475 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8477 #: ../src/verbs.cpp:2182
8478 msgid "Create and edit gradients"
8479 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2184
8482 msgid "Zoom in or out"
8483 msgstr "Змінити масштаб"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2186
8486 msgid "Pick averaged colors from image"
8487 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2188
8490 msgid "Create connectors"
8491 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8493 #. Tool prefs
8494 #: ../src/verbs.cpp:2191
8495 msgid "Selector Preferences"
8496 msgstr "Параметри селектора"
8498 #: ../src/verbs.cpp:2192
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8501 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8503 #: ../src/verbs.cpp:2193
8504 msgid "Node Tool Preferences"
8505 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8507 #: ../src/verbs.cpp:2194
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8510 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8512 #: ../src/verbs.cpp:2195
8513 msgid "Rectangle Preferences"
8514 msgstr "Параметри прямокутника"
8516 #: ../src/verbs.cpp:2196
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8519 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8521 #: ../src/verbs.cpp:2197
8522 msgid "Ellipse Preferences"
8523 msgstr "Параметри еліпса"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2198
8526 #, fuzzy
8527 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8528 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8530 #: ../src/verbs.cpp:2199
8531 msgid "Star Preferences"
8532 msgstr "Властивості зірки"
8534 #: ../src/verbs.cpp:2200
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8537 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8539 #: ../src/verbs.cpp:2201
8540 msgid "Spiral Preferences"
8541 msgstr "Властивості спіралі"
8543 #: ../src/verbs.cpp:2202
8544 #, fuzzy
8545 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8546 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8548 #: ../src/verbs.cpp:2203
8549 msgid "Pencil Preferences"
8550 msgstr "Параметри олівця"
8552 #: ../src/verbs.cpp:2204
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8555 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8557 #: ../src/verbs.cpp:2205
8558 msgid "Pen Preferences"
8559 msgstr "Параметри пера"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2206
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8564 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8566 #: ../src/verbs.cpp:2207
8567 msgid "Calligraphic Preferences"
8568 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8570 #: ../src/verbs.cpp:2208
8571 #, fuzzy
8572 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8573 msgstr ""
8574 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8576 #: ../src/verbs.cpp:2209
8577 msgid "Text Preferences"
8578 msgstr "Параметри тексту"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2210
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8583 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8585 #: ../src/verbs.cpp:2211
8586 msgid "Gradient Preferences"
8587 msgstr "Параметри градієнту"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2212
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8592 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8594 #: ../src/verbs.cpp:2213
8595 msgid "Zoom Preferences"
8596 msgstr "Параметри масштабу"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2214
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8601 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8603 #: ../src/verbs.cpp:2215
8604 msgid "Dropper Preferences"
8605 msgstr "Параметри піпетки"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2216
8608 #, fuzzy
8609 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8610 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8612 #: ../src/verbs.cpp:2217
8613 msgid "Connector Preferences"
8614 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8616 #: ../src/verbs.cpp:2218
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8619 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8621 #. Zoom/View
8622 #: ../src/verbs.cpp:2221
8623 msgid "Zoom In"
8624 msgstr "Збільшити"
8626 #: ../src/verbs.cpp:2221
8627 msgid "Zoom in"
8628 msgstr "Збільшити"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2222
8631 msgid "Zoom Out"
8632 msgstr "Зменшити"
8634 #: ../src/verbs.cpp:2222
8635 msgid "Zoom out"
8636 msgstr "Зменшити"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2223
8639 msgid "_Rulers"
8640 msgstr "_Лінійки"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2223
8643 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8644 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8646 #: ../src/verbs.cpp:2224
8647 msgid "Scroll_bars"
8648 msgstr "_Смуги прокрутки"
8650 #: ../src/verbs.cpp:2224
8651 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8652 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8654 #: ../src/verbs.cpp:2225
8655 msgid "_Grid"
8656 msgstr "С_ітка"
8658 #: ../src/verbs.cpp:2225
8659 #, fuzzy
8660 msgid "Show or hide the grid"
8661 msgstr "Показати або сховати сітку"
8663 #: ../src/verbs.cpp:2226
8664 msgid "G_uides"
8665 msgstr "Нап_рямні"
8667 #: ../src/verbs.cpp:2226
8668 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8669 msgstr ""
8671 #: ../src/verbs.cpp:2227
8672 msgid "Nex_t Zoom"
8673 msgstr "Н_аступний масштаб"
8675 #: ../src/verbs.cpp:2227
8676 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8677 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8679 #: ../src/verbs.cpp:2229
8680 msgid "Pre_vious Zoom"
8681 msgstr "П_опередній масштаб"
8683 #: ../src/verbs.cpp:2229
8684 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8685 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8687 #: ../src/verbs.cpp:2231
8688 msgid "Zoom 1:_1"
8689 msgstr "Масштаб 1:_1"
8691 #: ../src/verbs.cpp:2231
8692 msgid "Zoom to 1:1"
8693 msgstr "Масштаб 1:1"
8695 #: ../src/verbs.cpp:2233
8696 msgid "Zoom 1:_2"
8697 msgstr "Масштаб 1:_2"
8699 #: ../src/verbs.cpp:2233
8700 msgid "Zoom to 1:2"
8701 msgstr "Масштаб 1:2"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2235
8704 msgid "_Zoom 2:1"
8705 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2235
8708 msgid "Zoom to 2:1"
8709 msgstr "Масштаб 2:1"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2238
8712 msgid "_Fullscreen"
8713 msgstr "На весь _екран"
8715 #: ../src/verbs.cpp:2238
8716 msgid "Stretch this document window to full screen"
8717 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8719 #: ../src/verbs.cpp:2241
8720 msgid "Duplic_ate Window"
8721 msgstr "_Дублювати вікно"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2241
8724 msgid "Open a new window with the same document"
8725 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2243
8728 msgid "_New View Preview"
8729 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2244
8732 msgid "New View Preview"
8733 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8735 #. "view_new_preview"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2246
8737 #, fuzzy
8738 msgid "_Normal"
8739 msgstr "звичайно"
8741 #: ../src/verbs.cpp:2247
8742 msgid "Switch to normal display mode"
8743 msgstr ""
8745 #: ../src/verbs.cpp:2248
8746 #, fuzzy
8747 msgid "_Outline"
8748 msgstr "Рамку"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2249
8751 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8752 msgstr ""
8754 #: ../src/verbs.cpp:2251
8755 msgid "Ico_n Preview"
8756 msgstr "Переглянути як _значок"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2252
8759 #, fuzzy
8760 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8761 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2254
8764 msgid "Zoom to fit page in window"
8765 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2255
8768 msgid "Page _Width"
8769 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2256
8772 msgid "Zoom to fit page width in window"
8773 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2258
8776 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8777 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2260
8780 msgid "Zoom to fit selection in window"
8781 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8783 #. Dialogs
8784 #: ../src/verbs.cpp:2263
8785 msgid "In_kscape Preferences..."
8786 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8788 #: ../src/verbs.cpp:2264
8789 #, fuzzy
8790 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8791 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2265
8794 #, fuzzy
8795 msgid "_Document Properties..."
8796 msgstr "Параметри д_окумента..."
8798 #: ../src/verbs.cpp:2266
8799 #, fuzzy
8800 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8801 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2267
8804 #, fuzzy
8805 msgid "_Document Metadata..."
8806 msgstr "Документ збережено."
8808 #: ../src/verbs.cpp:2268
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8811 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2269
8814 msgid "_Fill and Stroke..."
8815 msgstr "_Заповнення та штрих"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2270
8818 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8819 msgstr ""
8821 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8822 #: ../src/verbs.cpp:2272
8823 msgid "S_watches..."
8824 msgstr "Зразки _кольорів..."
8826 #: ../src/verbs.cpp:2273
8827 msgid "Select colors from a swatches palette"
8828 msgstr ""
8830 #: ../src/verbs.cpp:2274
8831 msgid "Transfor_m..."
8832 msgstr "_Трансформувати..."
8834 #: ../src/verbs.cpp:2275
8835 msgid "Precisely control objects' transformations"
8836 msgstr ""
8838 #: ../src/verbs.cpp:2276
8839 msgid "_Align and Distribute..."
8840 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8842 #: ../src/verbs.cpp:2277
8843 #, fuzzy
8844 msgid "Align and distribute objects"
8845 msgstr "Вікно вирівнювання"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2278
8848 msgid "_Text and Font..."
8849 msgstr "_Текст і шрифт..."
8851 #: ../src/verbs.cpp:2279
8852 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8853 msgstr ""
8855 #: ../src/verbs.cpp:2280
8856 msgid "_XML Editor..."
8857 msgstr "Редактор _XML..."
8859 #: ../src/verbs.cpp:2281
8860 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8861 msgstr ""
8863 #: ../src/verbs.cpp:2282
8864 msgid "_Find..."
8865 msgstr "З_найти..."
8867 #: ../src/verbs.cpp:2283
8868 msgid "Find objects in document"
8869 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2284
8872 msgid "_Messages..."
8873 msgstr "По_відомлення..."
8875 #: ../src/verbs.cpp:2285
8876 msgid "View debug messages"
8877 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2286
8880 msgid "S_cripts..."
8881 msgstr "С_ценарії..."
8883 #: ../src/verbs.cpp:2287
8884 msgid "Run scripts"
8885 msgstr "Запустити сценарії"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2288
8888 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8889 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2289
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Show or hide all open dialogs"
8894 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8896 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2291
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Create Tiled Clones..."
8900 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2292
8903 #, fuzzy
8904 msgid ""
8905 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8906 "scattering"
8907 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2293
8910 msgid "_Object Properties..."
8911 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8913 #: ../src/verbs.cpp:2294
8914 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8915 msgstr ""
8917 #: ../src/verbs.cpp:2297
8918 msgid "_Connect to Jabber server..."
8919 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8921 #: ../src/verbs.cpp:2297
8922 msgid "Connect to a Jabber server"
8923 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8925 #: ../src/verbs.cpp:2299
8926 msgid "Share with _user..."
8927 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8929 #: ../src/verbs.cpp:2299
8930 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8931 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8933 #: ../src/verbs.cpp:2301
8934 msgid "Share with _chatroom..."
8935 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8937 #: ../src/verbs.cpp:2301
8938 msgid ""
8939 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8940 msgstr ""
8941 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8942 "до поточного сеансу"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2303
8945 msgid "_Dump XML node tracker"
8946 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2303
8949 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8950 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2305
8953 msgid "_Open session file..."
8954 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8956 #: ../src/verbs.cpp:2305
8957 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8958 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8960 #: ../src/verbs.cpp:2307
8961 msgid "Session file playback"
8962 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2309
8965 msgid "_Disconnect from session"
8966 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8968 #: ../src/verbs.cpp:2311
8969 msgid "Disconnect from _server"
8970 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8972 #: ../src/verbs.cpp:2313
8973 msgid "_Input Devices..."
8974 msgstr "_пристрої вводу..."
8976 #: ../src/verbs.cpp:2314
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8979 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8981 #: ../src/verbs.cpp:2315
8982 #, fuzzy
8983 msgid "_Extensions..."
8984 msgstr "Про розширення..."
8986 #: ../src/verbs.cpp:2316
8987 msgid "Query information about extensions"
8988 msgstr ""
8990 #: ../src/verbs.cpp:2317
8991 #, fuzzy
8992 msgid "_Layers..."
8993 msgstr "_Додати шар..."
8995 #: ../src/verbs.cpp:2318
8996 #, fuzzy
8997 msgid "View Layers"
8998 msgstr "_Підняти шар"
9000 #. Help
9001 #: ../src/verbs.cpp:2321
9002 msgid "_Keys and Mouse"
9003 msgstr "_Клавіатура та миша"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2322
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9008 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2323
9011 msgid "About E_xtensions"
9012 msgstr "Про _розширення"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2324
9015 msgid "Information on Inkscape extensions"
9016 msgstr ""
9018 #: ../src/verbs.cpp:2325
9019 msgid "About _Memory"
9020 msgstr "Про п_ам'ять"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2326
9023 #, fuzzy
9024 msgid "Memory usage information"
9025 msgstr "Інформація про повідомлення"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2327
9028 msgid "_About Inkscape"
9029 msgstr "_Про програму Inkscape"
9031 #: ../src/verbs.cpp:2328
9032 msgid "Inkscape version, authors, license"
9033 msgstr ""
9035 #. "help_about"
9036 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9037 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9038 #. Tutorials
9039 #: ../src/verbs.cpp:2333
9040 msgid "Inkscape: _Basic"
9041 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9043 #: ../src/verbs.cpp:2334
9044 msgid "Getting started with Inkscape"
9045 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9047 #. "tutorial_basic"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2335
9049 msgid "Inkscape: _Shapes"
9050 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2336
9053 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9054 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2337
9057 msgid "Inkscape: _Advanced"
9058 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2338
9061 msgid "Advanced Inkscape topics"
9062 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9064 #. "tutorial_advanced"
9065 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9066 #: ../src/verbs.cpp:2340
9067 msgid "Inkscape: T_racing"
9068 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9070 #: ../src/verbs.cpp:2341
9071 msgid "Using bitmap tracing"
9072 msgstr "Використання векторизації растру"
9074 #. "tutorial_tracing"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2342
9076 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9077 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9079 #: ../src/verbs.cpp:2343
9080 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9081 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9083 #: ../src/verbs.cpp:2344
9084 msgid "_Elements of Design"
9085 msgstr "_Елементи дизайну"
9087 #: ../src/verbs.cpp:2345
9088 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9089 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9091 #. "tutorial_design"
9092 #: ../src/verbs.cpp:2346
9093 msgid "_Tips and Tricks"
9094 msgstr "_Поради та прийоми"
9096 #: ../src/verbs.cpp:2347
9097 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9098 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9100 #. "tutorial_tips"
9101 #. Effect
9102 #: ../src/verbs.cpp:2350
9103 msgid "Previous Effect"
9104 msgstr "Попередній ефект"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2351
9107 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9108 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9110 #. "tutorial_tips"
9111 #: ../src/verbs.cpp:2352
9112 msgid "Previous Effect Settings..."
9113 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9115 #: ../src/verbs.cpp:2353
9116 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9117 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9119 #. "tutorial_tips"
9120 #. Fit Canvas
9121 #: ../src/verbs.cpp:2356
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Fit Canvas to Selection"
9124 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2357
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9129 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2358
9132 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9133 msgstr ""
9135 #: ../src/verbs.cpp:2359
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9138 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9140 #: ../src/verbs.cpp:2360
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9143 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2361
9146 msgid ""
9147 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9148 "selection"
9149 msgstr ""
9151 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9152 msgid "Dash pattern"
9153 msgstr "Пунктир"
9155 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9156 msgid "Pattern offset"
9157 msgstr "Зміщення пунктиру"
9159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9160 #, c-format
9161 msgid "%s: %d - Inkscape"
9162 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9164 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9165 #, c-format
9166 msgid "%s - Inkscape"
9167 msgstr "%s - Inkscape"
9169 #. Family frame
9170 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
9171 msgid "Font family"
9172 msgstr "Шрифт"
9174 #. Style frame
9175 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
9176 msgid "Style"
9177 msgstr "Стиль"
9179 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
9180 msgid "Font size:"
9181 msgstr "Розмір :"
9183 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9184 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9185 #. * some representative characters that users of your locale will be
9186 #. * interested in.
9187 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
9188 #, fuzzy
9189 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9190 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9192 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9193 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9194 msgid "Duplicate"
9195 msgstr "Дублювати"
9197 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9198 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9199 msgid "Edit..."
9200 msgstr "Редагування..."
9202 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9203 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9204 msgid ""
9205 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9206 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9207 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9208 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9209 msgstr ""
9210 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9211 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9212 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9214 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9215 msgid "reflected"
9216 msgstr "відбитий"
9218 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9219 msgid "direct"
9220 msgstr "повтор"
9222 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9223 msgid "Repeat:"
9224 msgstr "Повтор:"
9226 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9227 msgid "<small>No gradients</small>"
9228 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9230 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9231 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9232 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9234 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9235 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9236 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9238 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9239 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9240 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9242 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9243 msgid ""
9244 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9245 "selected object(s)"
9246 msgstr ""
9247 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9248 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9250 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9251 msgid "Edit the stops of the gradient"
9252 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190 ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
9256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1537 ../src/widgets/toolbox.cpp:1774
9257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2389
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2428
9259 msgid "<b>New:</b>"
9260 msgstr "<b>Новий:</b>"
9262 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9263 msgid "Create linear gradient"
9264 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9266 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9267 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9268 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9270 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9271 msgid "on"
9272 msgstr "на"
9274 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9275 msgid "Create gradient in the fill"
9276 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9278 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9279 msgid "Create gradient in the stroke"
9280 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9282 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9283 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9284 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9285 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9286 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1103
9287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
9288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1776
9289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2392
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9291 msgid "<b>Change:</b>"
9292 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9294 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9295 msgid "No gradients in document"
9296 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9298 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9299 msgid "No gradient selected"
9300 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9302 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9303 msgid "No stops in gradient"
9304 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9306 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9307 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9308 msgid "Add stop"
9309 msgstr "Додати опорну точку"
9311 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9312 msgid "Add another control stop to gradient"
9313 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9315 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9316 msgid "Delete stop"
9317 msgstr "Видалити опорну точку"
9319 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9320 msgid "Delete current control stop from gradient"
9321 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9323 #. Label
9324 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9325 msgid "Offset:"
9326 msgstr "Зсув:"
9328 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9330 msgid "Stop Color"
9331 msgstr "Колір опорної точки"
9333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9334 msgid "Gradient editor"
9335 msgstr "Редактор градієнтів"
9337 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
9338 msgid "Toggle current layer visibility"
9339 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9341 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
9342 msgid "Lock or unlock current layer"
9343 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9345 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
9346 msgid "Current layer"
9347 msgstr "Поточний шар"
9349 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
9350 msgid "(root)"
9351 msgstr "(корінь)"
9353 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9354 msgid "No paint"
9355 msgstr "Немає заповнення"
9357 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9358 msgid "Flat color"
9359 msgstr "Суцільний колір"
9361 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9362 msgid "Linear gradient"
9363 msgstr "Лінійний градієнт"
9365 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9366 msgid "Radial gradient"
9367 msgstr "Радіальний градієнт"
9369 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9370 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9371 msgstr ""
9372 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9373 "успадковуватись)"
9375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9376 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9377 msgid ""
9378 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9379 "evenodd)"
9380 msgstr ""
9381 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9382 "(fill-rule: evenodd)"
9384 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9385 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9386 msgid ""
9387 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9388 msgstr ""
9389 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9390 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9393 msgid "No objects"
9394 msgstr "Немає об'єктів"
9396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9397 msgid "Multiple styles"
9398 msgstr "Множинні стилі"
9400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9401 msgid "Paint is undefined"
9402 msgstr "Заповнення не визначено"
9404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9405 msgid "No patterns in document"
9406 msgstr "У документі немає візерунків"
9408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9409 msgid ""
9410 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9411 "selection."
9412 msgstr ""
9413 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9414 "візерунок з виділення."
9416 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9417 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9418 msgstr ""
9420 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9421 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9422 msgstr ""
9424 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9425 msgid ""
9426 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9427 "scaled."
9428 msgstr ""
9430 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9431 msgid ""
9432 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9433 "are scaled."
9434 msgstr ""
9436 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9437 msgid ""
9438 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9439 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9440 msgstr ""
9442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9443 msgid ""
9444 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9445 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9446 msgstr ""
9448 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9449 msgid ""
9450 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9451 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9452 msgstr ""
9454 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9455 msgid ""
9456 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9457 "scaled, rotated, or skewed)."
9458 msgstr ""
9460 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9461 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9462 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9463 msgid "select_toolbar|X"
9464 msgstr "select_toolbar|X"
9466 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9467 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9468 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9470 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9471 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9473 msgid "select_toolbar|Y"
9474 msgstr "select_toolbar|Y"
9476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9477 msgid "Vertical coordinate of selection"
9478 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9480 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9481 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9483 msgid "select_toolbar|W"
9484 msgstr "select_toolbar|W"
9486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9487 msgid "Width of selection"
9488 msgstr "Ширина виділення"
9490 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9491 #, fuzzy
9492 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9493 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9495 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9496 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9497 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9498 msgid "select_toolbar|H"
9499 msgstr "select_toolbar|H"
9501 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9502 msgid "Height of selection"
9503 msgstr "Висота виділення"
9505 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9506 msgid "System"
9507 msgstr "Системний"
9509 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9510 msgid "RGBA_:"
9511 msgstr "RGBA_:"
9513 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9514 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9515 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9518 msgid "RGB"
9519 msgstr "RGB"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9522 msgid "HSL"
9523 msgstr "HSL"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9526 msgid "CMYK"
9527 msgstr "CMYK"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9530 msgid "_R"
9531 msgstr "_R"
9533 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9534 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9535 msgid "Red"
9536 msgstr "Червоний"
9538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9539 msgid "_G"
9540 msgstr "_G"
9542 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9544 msgid "Green"
9545 msgstr "Зелений"
9547 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9548 msgid "_B"
9549 msgstr "_B"
9551 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9552 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9553 msgid "Blue"
9554 msgstr "Синій"
9556 #. Label
9557 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9558 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9559 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9560 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9561 msgid "_A"
9562 msgstr "_A"
9564 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9565 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9569 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9570 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9571 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9572 msgid "Alpha (opacity)"
9573 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9575 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9576 msgid "_H"
9577 msgstr "_H"
9579 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9580 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9581 msgid "Hue"
9582 msgstr "Відтінок"
9584 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9585 msgid "_S"
9586 msgstr "_S"
9588 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9589 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9590 msgid "Saturation"
9591 msgstr "Насиченість"
9593 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9594 msgid "_L"
9595 msgstr "_L"
9597 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9598 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9599 msgid "Lightness"
9600 msgstr "Яскравість"
9602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9603 msgid "_C"
9604 msgstr "_C"
9606 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9607 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9608 msgid "Cyan"
9609 msgstr "Бірюзовий"
9611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9612 msgid "_M"
9613 msgstr "_M"
9615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9617 msgid "Magenta"
9618 msgstr "Бузковий"
9620 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9621 msgid "_Y"
9622 msgstr "_Y"
9624 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9626 msgid "Yellow"
9627 msgstr "Жовтий"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9630 msgid "_K"
9631 msgstr "_K"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9634 msgid "Unnamed"
9635 msgstr "Без назви"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9638 msgid "Wheel"
9639 msgstr "Колесо"
9641 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9642 msgid "Attribute"
9643 msgstr "Атрибут"
9645 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9646 msgid "Value"
9647 msgstr "Значення"
9649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:400
9650 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9651 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:402
9654 msgid "Delete selected nodes"
9655 msgstr "Видалити виділені вузли"
9657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Join selected endnodes"
9660 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:409
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9665 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9668 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9669 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9672 msgid "Break path at selected nodes"
9673 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420
9676 msgid "Make selected nodes corner"
9677 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9680 msgid "Make selected nodes smooth"
9681 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9684 msgid "Make selected nodes symmetric"
9685 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
9688 msgid "Make selected segments lines"
9689 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:434
9692 msgid "Make selected segments curves"
9693 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:452
9696 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9697 msgstr ""
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204
9700 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9701 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9704 msgid "Corners:"
9705 msgstr "Кути:"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
9708 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9709 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1226
9712 msgid "Spoke ratio:"
9713 msgstr "Відношення радіусів:"
9715 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9716 #. Base radius is the same for the closest handle.
9717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1229
9718 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9719 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9722 msgid "Rounded:"
9723 msgstr "Округлений:"
9725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1244
9726 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9727 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9730 msgid "Randomized:"
9731 msgstr "Викривлено:"
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254
9734 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9735 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1267 ../src/widgets/toolbox.cpp:1846
9738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9739 msgid "Defaults"
9740 msgstr "Типово"
9742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2133
9744 msgid ""
9745 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9746 "change defaults)"
9747 msgstr ""
9748 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9749 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9752 msgid "W:"
9753 msgstr "Ш:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1547
9756 msgid "Width of rectangle"
9757 msgstr "Ширина прямокутника"
9759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1559
9760 msgid "Height of rectangle"
9761 msgstr "Висота прямокутника"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9764 msgid "Rx:"
9765 msgstr "Гор. радіус:"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1571
9768 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9769 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9772 msgid "Ry:"
9773 msgstr "Верт. радіус:"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
9776 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9777 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
9780 msgid "Not rounded"
9781 msgstr "Не округлений"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1599
9784 msgid "Make corners sharp"
9785 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9788 msgid "Turns:"
9789 msgstr "Витків:"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1813
9792 msgid "Number of revolutions"
9793 msgstr "Кількість витків"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9796 msgid "Divergence:"
9797 msgstr "Розходження:"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823
9800 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9801 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9804 msgid "Inner radius:"
9805 msgstr "Внутрішній радіус:"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1833
9808 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9809 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2019
9812 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9813 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9816 msgid "Thinning:"
9817 msgstr "Звуження:"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9820 msgid ""
9821 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9822 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9823 msgstr ""
9824 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9825 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9828 msgid "Angle:"
9829 msgstr "Кут:"
9831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2042
9832 msgid ""
9833 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9834 "fixation = 0)"
9835 msgstr ""
9836 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9837 "ефекту)"
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9840 msgid "Fixation:"
9841 msgstr "Фіксація:"
9843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2052
9844 msgid ""
9845 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9846 "= fixed)"
9847 msgstr ""
9848 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9849 "змінюється)"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9852 msgid "Tremor:"
9853 msgstr ""
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2065
9856 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9857 msgstr ""
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9860 msgid "Mass:"
9861 msgstr "Маса:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
9864 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9865 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9867 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9869 msgid "Drag:"
9870 msgstr "Гальмування:"
9872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085
9873 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9874 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2105
9877 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9878 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
9881 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9882 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9885 msgid "Start:"
9886 msgstr "Початок:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2432
9889 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9890 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9893 msgid "End:"
9894 msgstr "Кінець:"
9896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9897 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9898 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2453
9901 msgid "Open arc"
9902 msgstr "Відкрити дугу"
9904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2454
9905 msgid ""
9906 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9907 msgstr ""
9908 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9909 "двома радіусами)"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2473
9912 msgid "Make whole"
9913 msgstr "Зробити цілим"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2475
9916 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9917 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2707
9920 msgid ""
9921 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9922 "color including its alpha"
9923 msgstr ""
9924 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9925 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
9928 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9929 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
9932 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9933 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Spacing:"
9938 msgstr "Інтервал по Y:"
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3199
9941 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9942 msgstr ""
9944 #.
9945 #. Local Variables:
9946 #. mode:c++
9947 #. c-file-style:"stroustrup"
9948 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9949 #. indent-tabs-mode:nil
9950 #. fill-column:99
9951 #. End:
9952 #.
9953 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9954 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Add Nodes"
9957 msgstr "Вузли"
9959 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9960 msgid "Maximum segment length"
9961 msgstr ""
9963 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9964 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9965 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9966 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9967 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9968 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9969 msgid "Modify Path"
9970 msgstr ""
9972 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9973 msgid "AI Input"
9974 msgstr ""
9976 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9977 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9978 msgstr ""
9980 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9981 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9982 msgstr ""
9984 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9985 #, fuzzy
9986 msgid "AI Output"
9987 msgstr "Вивід"
9989 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9990 msgid "Write Adobe Illustrator"
9991 msgstr ""
9993 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9994 #, fuzzy
9995 msgid "AI SVG Input"
9996 msgstr "Вивід"
9998 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9999 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10000 msgstr ""
10002 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10003 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10004 msgstr ""
10006 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10007 msgid "A diagram created with the program Dia"
10008 msgstr ""
10010 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10011 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10012 msgstr ""
10014 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10015 msgid "Dia Input"
10016 msgstr ""
10018 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10019 msgid ""
10020 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10021 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10022 msgstr ""
10024 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10025 msgid ""
10026 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10027 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10028 "Inkscape installation."
10029 msgstr ""
10031 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10032 #, fuzzy
10033 msgid "Dot size"
10034 msgstr "Розмір"
10036 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Font size"
10039 msgstr "Розмір :"
10041 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10042 #, fuzzy
10043 msgid "Number Nodes"
10044 msgstr "Кількість рядків"
10046 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10047 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10048 msgid "Visualize Path"
10049 msgstr ""
10051 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10052 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10053 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10054 msgstr ""
10056 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10057 msgid "DXF Input"
10058 msgstr ""
10060 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10061 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10062 msgstr ""
10064 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10065 msgid ""
10066 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10067 "sourceforge.net/"
10068 msgstr ""
10070 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10071 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10072 msgstr ""
10074 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10075 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10076 msgstr ""
10078 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10079 #, fuzzy
10080 msgid "DXF Output"
10081 msgstr "Вивід"
10083 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10084 msgid "DXF file written by pstoedit"
10085 msgstr ""
10087 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10088 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10089 msgstr ""
10091 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Embed All Images"
10094 msgstr "Зображення"
10096 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10097 msgid "EPS Input"
10098 msgstr ""
10100 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10101 msgid "Encapsulated Postscript"
10102 msgstr ""
10104 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10105 #, fuzzy
10106 msgid "EPSI Output"
10107 msgstr "Вивід"
10109 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10110 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10111 msgstr ""
10113 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10114 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10115 msgstr ""
10117 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10118 msgid "LaTeX formula"
10119 msgstr ""
10121 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10122 msgid "LaTeX formula: "
10123 msgstr ""
10125 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10126 msgid "Extract One Image"
10127 msgstr ""
10129 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10130 msgid "Path to save image"
10131 msgstr ""
10133 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10134 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Bridge Width"
10137 msgstr "Ширина лінії"
10139 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10140 msgid "First String Length"
10141 msgstr ""
10143 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10144 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10145 msgid "Fretboard Designer"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10149 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10150 msgid "Fretboard Edges"
10151 msgstr ""
10153 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10154 msgid "Last String Length"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10158 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10162 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10163 #, fuzzy
10164 msgid "Number of Frets"
10165 msgstr "Кількість рядків"
10167 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10168 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10169 #, fuzzy
10170 msgid "Number of Strings"
10171 msgstr "Кількість рядків"
10173 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10174 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10175 #, fuzzy
10176 msgid "Nut Width"
10177 msgstr "Ширина"
10179 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10180 msgid "Perpendicular Distance"
10181 msgstr ""
10183 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10184 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10185 msgstr ""
10187 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10188 msgid "Tones in Scale"
10189 msgstr ""
10191 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10192 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10193 msgid "px per Unit"
10194 msgstr ""
10196 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10197 msgid "Multi Length Scala"
10198 msgstr ""
10200 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10201 msgid "Path to Scala *.scl File"
10202 msgstr ""
10204 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10205 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10206 msgstr ""
10208 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10209 msgid "Scale Length"
10210 msgstr ""
10212 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10213 msgid "Single Length Equal Temperament"
10214 msgstr ""
10216 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10217 msgid "Single Length Scala"
10218 msgstr ""
10220 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10221 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10222 msgstr ""
10224 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10225 msgid "Open files saved with XFIG"
10226 msgstr ""
10228 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10229 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10230 msgstr ""
10232 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10233 #, fuzzy
10234 msgid "XFIG Input"
10235 msgstr "Вивід"
10237 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10238 #, fuzzy
10239 msgid "Flatness"
10240 msgstr "ліній"
10242 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10243 msgid "Flatten Bezier"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10247 msgid "GIMP XCF"
10248 msgstr ""
10250 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10251 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10252 msgstr ""
10254 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10255 #, fuzzy
10256 msgid "Draw Handles"
10257 msgstr "Малювання довільних контурів"
10259 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10260 #, fuzzy
10261 msgid "Duplicate endpaths"
10262 msgstr "Дублювати вузол"
10264 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10265 #, fuzzy
10266 msgid "Exponent"
10267 msgstr "Експорт"
10269 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10270 msgid "Interpolate"
10271 msgstr ""
10273 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10274 msgid "Interpolate style (experimental)"
10275 msgstr ""
10277 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10278 msgid "Interpolation method"
10279 msgstr ""
10281 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10282 msgid "Interpolation steps"
10283 msgstr ""
10285 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10286 msgid "Kochify"
10287 msgstr ""
10289 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10290 msgid "Kochify (Load Pattern)"
10291 msgstr ""
10293 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Angle"
10296 msgstr "Кут:"
10298 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10299 msgid "Axiom"
10300 msgstr ""
10302 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Lindenmayer"
10305 msgstr "Перейменування шару"
10307 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10308 msgid "Order"
10309 msgstr ""
10311 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Rules"
10314 msgstr "_Лінійки"
10316 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Step"
10319 msgstr "Кроки"
10321 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10322 msgid "Measure Path"
10323 msgstr ""
10325 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10326 msgid "Extrude"
10327 msgstr ""
10329 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Magnitude"
10332 msgstr "Бузковий"
10334 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
10335 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:1
10336 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
10337 msgstr ""
10339 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
10340 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:2
10341 msgid "Adobe Portable Document Format"
10342 msgstr ""
10344 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
10345 #: ../share/extensions/pdf_output_via_gs_on_win32.inx.h:3
10346 #, fuzzy
10347 msgid "PDF Output"
10348 msgstr "Вивід"
10350 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10351 #, fuzzy
10352 msgid "Postscript"
10353 msgstr "Книжкова"
10355 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10356 msgid "Postscript Input"
10357 msgstr ""
10359 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10360 #, fuzzy
10361 msgid "Radius"
10362 msgstr "_Підняти"
10364 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Radius Randomize"
10367 msgstr "Випадково:"
10369 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Randomize node handles"
10372 msgstr "Викривлено:"
10374 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Randomize nodes"
10377 msgstr "Викривлено:"
10379 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10380 msgid "Use normal distribution"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10384 #, fuzzy
10385 msgid "Random Point"
10386 msgstr "Округлене"
10388 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10389 #, fuzzy
10390 msgid "Random Position"
10391 msgstr "_Обертання"
10393 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10394 #, fuzzy
10395 msgid "Initial size"
10396 msgstr "Розмір зображення"
10398 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10399 #, fuzzy
10400 msgid "Minimum size"
10401 msgstr "Власний"
10403 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Random Tree"
10406 msgstr "Випадково:"
10408 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10409 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10410 msgstr ""
10412 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10413 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10414 msgstr ""
10416 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10417 msgid "Sketch Input"
10418 msgstr ""
10420 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10421 msgid "Behavior"
10422 msgstr ""
10424 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10425 msgid "Segment Straightener"
10426 msgstr ""
10428 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10429 msgid "Envelope"
10430 msgstr ""
10432 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10433 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10434 msgstr ""
10436 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10437 msgid ""
10438 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10439 "files"
10440 msgstr ""
10442 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10443 #, fuzzy
10444 msgid "ZIP Output"
10445 msgstr "Вивід"
10447 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10448 msgid "Color of shadow"
10449 msgstr ""
10451 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10452 #, fuzzy
10453 msgid "Dropshadow"
10454 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10456 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10457 msgid "ASCII Text"
10458 msgstr ""
10460 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10461 msgid "Text File (*.txt)"
10462 msgstr ""
10464 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10465 msgid "Text Input"
10466 msgstr ""
10468 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10469 msgid "Calculate first derivative numerically"
10470 msgstr ""
10472 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10473 msgid "First derivative"
10474 msgstr ""
10476 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10477 msgid "Function"
10478 msgstr ""
10480 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10481 msgid "Function Plotter"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10485 msgid "Nodes per period"
10486 msgstr ""
10488 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10489 msgid "Periods (2*Pi each)"
10490 msgstr ""
10492 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10493 msgid "Amount of whirl"
10494 msgstr ""
10496 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Center X"
10499 msgstr "Центрувати рядки"
10501 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10502 #, fuzzy
10503 msgid "Center Y"
10504 msgstr "Центрувати рядки"
10506 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10507 #, fuzzy
10508 msgid "Rotation is clockwise"
10509 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10511 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10512 msgid "Whirl"
10513 msgstr ""
10515 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10516 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10517 msgstr ""
10519 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10520 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10521 msgstr ""
10523 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10524 msgid "Windows Metafile Input"
10525 msgstr ""
10527 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10530 #~ "ФУНКЦІЯ"
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10534 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10535 #~ msgstr ""
10536 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10537 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10538 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10540 #~ msgid "Export area"
10541 #~ msgstr "Область експорту"
10543 #~ msgid "Bitmap size"
10544 #~ msgstr "Розмір зображення"
10546 #~ msgid "_Filename"
10547 #~ msgstr "Назва _файлу"
10549 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10550 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10552 #~ msgid " relative by "
10553 #~ msgstr " відносно до "
10555 #~ msgid " absolute to "
10556 #~ msgstr " абсолютно до "
10558 #~ msgid "Finishing pen"
10559 #~ msgstr "Контур створено"
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "_Panels"
10563 #~ msgstr "_Скасувати"
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Show or hide the panels"
10567 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10569 #~ msgid ""
10570 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10571 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10572 #~ "opposite handle in sync"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10575 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10576 #~ "повертає протилежний вус"
10578 #~ msgid "Close window"
10579 #~ msgstr "Закрити вікно"
10581 #~ msgid "Union of selected objects"
10582 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10584 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10585 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10589 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10591 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10592 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Put text into frames"
10596 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10598 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10599 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10601 #~ msgid "View color swatches"
10602 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10604 #~ msgid "Transform dialog"
10605 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10607 #~ msgid "Text and Font dialog"
10608 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10610 #~ msgid "XML Editor"
10611 #~ msgstr "Редактор XML"
10613 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10614 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10616 #~ msgid "Object Properties dialog"
10617 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10619 #~ msgid "About Memory..."
10620 #~ msgstr "Про пам'ять"
10622 #~ msgid "Close"
10623 #~ msgstr "Закрити"
10625 #~ msgid "Snap units:"
10626 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10628 #~ msgid "Snap distance:"
10629 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10631 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10632 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10634 #~ msgid ""
10635 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10636 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10637 #~ "some window managers."
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10640 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10641 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10643 #~ msgid " X "
10644 #~ msgstr " X "
10646 #~ msgid "Row spacing:   "
10647 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10649 #~ msgid "Column spacing:"
10650 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10652 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10655 #~ "можливість вставляти."
10657 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10658 #~ msgstr ""
10659 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10660 #~ "вставляти."
10662 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10665 #~ "додати текст."
10667 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10670 #~ "текст."
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Metadata 1"
10674 #~ msgstr "Метадані"
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Metadata 2"
10678 #~ msgstr "Метадані"
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "A"
10682 #~ msgstr "_A"
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "M"
10686 #~ msgstr "_M"
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "Connect the Dots"
10690 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "Font Size"
10694 #~ msgstr "Розмір :"
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "Direction"
10698 #~ msgstr "Опис"
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid "Direction of Rotation"
10702 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10704 #~ msgid "Custom canvas"
10705 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10707 #~ msgid "Current style"
10708 #~ msgstr "Поточним стилем"
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10712 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10715 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10717 #~ msgid "Arrange Objects"
10718 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10720 #~ msgid "deg"
10721 #~ msgstr "град"
10723 #~ msgid "_Credits"
10724 #~ msgstr "_Подяки"
10726 #~ msgid "Grab sensitivity"
10727 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10729 #~ msgid "Click/drag threshold"
10730 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10732 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10733 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10735 #~ msgid "Scroll by"
10736 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10738 #~ msgid "Acceleration"
10739 #~ msgstr "Прискорення"
10741 #~ msgid "Speed"
10742 #~ msgstr "Швидкість"
10744 #~ msgid "Threshold"
10745 #~ msgstr "Поріг"
10747 #~ msgid "Arrow keys move by"
10748 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10750 #~ msgid "> and < scale by"
10751 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10753 #~ msgid "Inset/Outset by"
10754 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10756 #~ msgid "Rotation snaps every"
10757 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10759 #~ msgid "Zoom in/out by"
10760 #~ msgstr "Крок масштабу"
10762 #~ msgid "Transform"
10763 #~ msgstr "Трансформувати"
10765 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10766 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10768 #~ msgid "Flip selection vertically"
10769 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"